1 00:01:32,050 --> 00:01:35,050 《晨間直播秀》 2 00:01:45,522 --> 00:01:47,772 哇,我們好久沒在 工作場所以外的地方聊天了 3 00:01:49,026 --> 00:01:50,106 妳好嗎? 4 00:01:52,029 --> 00:01:55,029 我很好,你… 5 00:01:55,115 --> 00:01:57,525 你怎麼知道我住在這裡? 6 00:01:57,951 --> 00:02:00,871 這個嘛…他們無法奪走我的一切 7 00:02:00,954 --> 00:02:02,754 我還保留著聯絡人清單 8 00:02:05,542 --> 00:02:08,252 嘿,我能上去幾分鐘嗎? 9 00:02:08,336 --> 00:02:10,006 我想跟妳談一件事 10 00:02:10,422 --> 00:02:12,932 我有客人 11 00:02:19,515 --> 00:02:20,925 我們在這裡談就好了 12 00:02:25,062 --> 00:02:26,062 怎麼了? 13 00:02:28,106 --> 00:02:33,276 好的,妳是否記得幾年前 14 00:02:34,112 --> 00:02:35,452 我就開門見山了 15 00:02:35,531 --> 00:02:39,451 妳跟我上床,藉此晉升為 主要嘉賓安排人? 16 00:02:40,077 --> 00:02:42,447 我沒有批評妳的意思 17 00:02:42,538 --> 00:02:45,828 真的,換成我也會做同樣的事 18 00:02:45,916 --> 00:02:48,246 我很敬佩妳 19 00:02:48,335 --> 00:02:51,085 妳或許因此稍微傷害了我的感情 20 00:02:51,505 --> 00:02:53,005 但我釋懷了 21 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 總之…妳記得那件事吧? 22 00:02:58,637 --> 00:03:00,597 我不…我沒有… 23 00:03:01,056 --> 00:03:03,596 好,妳利用手段成功上位,我懂 24 00:03:03,684 --> 00:03:07,864 但若妳想玩遊戲,就得付出代價 25 00:03:08,272 --> 00:03:11,072 現在…我需要妳的幫忙 26 00:03:11,817 --> 00:03:16,447 我需要證明佛萊德默許我的“行為” 27 00:03:17,155 --> 00:03:23,245 而妳就是活生生的證人 能夠證明他的失職 28 00:03:23,328 --> 00:03:26,828 因此我要妳把這件事告訴一位記者 29 00:03:29,126 --> 00:03:30,876 你要我跟佛萊德作對? 30 00:03:31,336 --> 00:03:33,506 我知道,這件事非同小可 31 00:03:35,465 --> 00:03:38,885 怎麼可能?事關我的工作 這是我的事業耶 32 00:03:38,969 --> 00:03:40,889 我知道,在我看來,妳努力贏得這一切 33 00:03:41,346 --> 00:03:43,136 妳也很擅長這份工作 34 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 若妳不想曝露身分,可以匿名投訴 35 00:03:46,226 --> 00:03:48,436 我只需要某人證實這件事 36 00:03:51,106 --> 00:03:53,396 我不…我不確定 37 00:03:57,779 --> 00:04:00,779 跟妳說,我初次見到妳時 妳知道我的想法嗎? 38 00:04:02,451 --> 00:04:08,041 我被妳的野心跟理想化所感動 39 00:04:09,291 --> 00:04:10,631 而妳做的事… 40 00:04:11,960 --> 00:04:13,960 妳做的事讓我有一點錯愕 41 00:04:17,966 --> 00:04:20,796 我敢說做出這樣的選擇讓妳付出了代價 42 00:04:21,762 --> 00:04:23,852 我敢說妳依舊質疑自己的選擇 43 00:04:24,306 --> 00:04:28,386 我承認,我被迫反省自己的行為 44 00:04:28,477 --> 00:04:33,937 所以,為何只有佛萊德 不需要反省自己的行為? 45 00:04:35,108 --> 00:04:37,398 我知道這個世界改變了 46 00:04:37,486 --> 00:04:41,616 但大家都該遵守同樣的規則,不是嗎? 47 00:04:42,991 --> 00:04:44,161 應該是吧 48 00:04:46,912 --> 00:04:49,122 我已經開始跟記者們聯絡 49 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 妳的故事遲早會被公諸於世 50 00:04:52,209 --> 00:04:56,709 掌控自己的說詞 會帶來讓人意想不到的力量 51 00:05:03,720 --> 00:05:05,390 好的,我會考慮 52 00:05:06,098 --> 00:05:07,348 這是我唯一的要求 53 00:05:08,642 --> 00:05:09,772 謝謝妳 54 00:05:11,854 --> 00:05:14,614 謝謝妳,漢娜,妳真的很獨一無二 55 00:05:37,004 --> 00:05:38,424 可惡 56 00:05:43,468 --> 00:05:44,468 喂? 57 00:05:44,553 --> 00:05:47,643 晚安,李維小姐,布萊德莉傑克森來了 58 00:05:49,183 --> 00:05:51,273 - 幹 - 我要放行嗎? 59 00:05:51,351 --> 00:05:55,311 好…先給我幾分鐘的時間 60 00:05:55,397 --> 00:05:57,767 - 然後再叫她上來,好嗎? - 沒問題 61 00:05:57,858 --> 00:05:59,228 好的,幹 62 00:06:12,664 --> 00:06:15,174 我的天啊 63 00:06:26,011 --> 00:06:28,261 別跳下去,喝酒就好 64 00:06:28,347 --> 00:06:29,517 這個景色… 65 00:06:29,598 --> 00:06:30,848 是啊 66 00:06:30,933 --> 00:06:33,853 妳家真是…哇 67 00:06:34,311 --> 00:06:35,481 - 謝謝 - 哇 68 00:06:35,562 --> 00:06:39,112 謝謝,我是在…工作第五年時買下來的 69 00:06:39,566 --> 00:06:42,066 這種感覺一定很棒 70 00:06:42,402 --> 00:06:45,412 對,這裡曾經感覺像堡壘 71 00:06:45,489 --> 00:06:49,619 所以…至少曾經讓我感覺很棒 72 00:06:52,120 --> 00:06:53,620 - 乾杯 - 乾杯 73 00:06:55,832 --> 00:06:57,332 我知道妳很難受 74 00:06:58,544 --> 00:07:01,094 對,沒錯 75 00:07:01,505 --> 00:07:04,795 但平心而論,妳應該把妳的感受告訴我們 76 00:07:05,551 --> 00:07:08,761 好的,我覺得… 77 00:07:10,389 --> 00:07:14,229 我希望藉由跟美國觀眾分享我離婚的事 78 00:07:14,768 --> 00:07:16,978 能讓他們瞭解… 79 00:07:18,564 --> 00:07:21,784 我的性生活即將變得美好許多 80 00:07:23,151 --> 00:07:24,191 終於 81 00:07:24,278 --> 00:07:25,648 我認為妳這樣說就對了 82 00:07:26,071 --> 00:07:29,621 誠實為上策,這樣很好,人們很喜歡 83 00:07:30,117 --> 00:07:31,737 天啊,妳要一起加入交友軟體嗎? 84 00:07:32,286 --> 00:07:33,946 反正妳單身,我們可以一起找對象 85 00:07:34,037 --> 00:07:35,617 - 請告訴我妳在開玩笑 - 當然了 86 00:07:35,706 --> 00:07:37,076 我當然在開玩笑 87 00:07:38,417 --> 00:07:39,457 是啊 88 00:07:40,294 --> 00:07:43,884 妳是否曾對婚姻感興趣? 89 00:07:44,631 --> 00:07:45,881 沒有 90 00:07:45,966 --> 00:07:48,466 哇,妳說“沒有”的語氣真篤定 91 00:07:48,552 --> 00:07:49,762 我見識過婚姻的樣子 92 00:07:49,845 --> 00:07:53,135 婚姻並不適合我,我不確定我相信愛情 93 00:07:53,473 --> 00:07:56,193 婚姻對我而言是一場太大的賭注 94 00:07:57,102 --> 00:07:58,352 真可惜 95 00:07:59,271 --> 00:08:01,271 妳這樣認為嗎?妳依舊想結婚? 96 00:08:02,065 --> 00:08:08,565 對,沒錯,我認為… 這是一個很幸福的概念 97 00:08:10,073 --> 00:08:15,793 我認為擁有伴侶很美好 無論是怎樣的形式 98 00:08:15,871 --> 00:08:21,381 無論能維持多久也都無所謂 99 00:08:27,799 --> 00:08:31,799 我要跟妳討論一件事 100 00:08:32,638 --> 00:08:34,558 但我不知道應該如何開口 101 00:08:34,640 --> 00:08:38,680 天啊,我剛剛才對妳掏心掏肺 妳想說什麼都行 102 00:08:39,394 --> 00:08:41,154 好的 103 00:08:42,356 --> 00:08:44,526 我想進行一場訪談 104 00:08:44,608 --> 00:08:47,858 我認為對我們有好處,對節目也是 105 00:08:48,278 --> 00:08:53,238 但我要先說那是一個很敏感的主題 106 00:08:55,077 --> 00:08:56,947 別再拐彎抹角了,怎麼回事? 107 00:08:59,164 --> 00:09:00,214 好的 108 00:09:00,791 --> 00:09:05,131 米契聯絡我,他要我在節目中訪問他 109 00:09:09,758 --> 00:09:10,878 什麼? 110 00:09:10,968 --> 00:09:13,218 聽著,顯然他別有所圖 111 00:09:13,303 --> 00:09:17,933 他想揭露佛萊德米克林 助長了讓女人噤聲的文化 112 00:09:18,016 --> 00:09:22,346 他顯然要復仇 用最簡單又明目張膽的方式 113 00:09:22,437 --> 00:09:26,897 但若想指控佛萊德 他就必須承認自己是問題的一部分 114 00:09:27,317 --> 00:09:30,897 從這方面切入訪談會相當勁爆 115 00:09:30,988 --> 00:09:34,368 我知道我能逼他說出真相 特別是在妳的幫助之下 116 00:09:34,908 --> 00:09:37,908 若我們能同時踢爆佛萊德呢? 117 00:09:39,079 --> 00:09:40,829 那就太精彩了 118 00:09:44,793 --> 00:09:47,713 妳…妳要我說什麼? 119 00:09:52,092 --> 00:09:54,182 我要聽妳誠實的意見 120 00:09:57,931 --> 00:10:01,441 當妳說…當妳說他聯絡妳 121 00:10:01,518 --> 00:10:06,108 妳是指透過電郵或電話嗎? 122 00:10:08,567 --> 00:10:10,067 我們見了面 123 00:10:12,362 --> 00:10:13,572 好的 124 00:10:17,910 --> 00:10:20,120 妳沒想過先知會我一聲嗎? 125 00:10:20,204 --> 00:10:22,794 沒有…我應該這麼做 126 00:10:22,873 --> 00:10:24,083 但妳沒有 127 00:10:26,251 --> 00:10:28,751 或許因為我覺得妳會叫我別這麼做 128 00:10:28,837 --> 00:10:30,917 但我想聽他的說詞 129 00:10:31,006 --> 00:10:33,006 我覺得不聽他說是不負責任的行為 130 00:10:33,091 --> 00:10:34,301 好個不負責任 131 00:10:34,384 --> 00:10:35,684 對,不負責任 132 00:10:39,223 --> 00:10:41,893 艾莉克絲,我會告訴妳這件事 133 00:10:41,975 --> 00:10:44,555 是因為我覺得這是我們倆的大好機會 134 00:10:44,645 --> 00:10:46,685 別再說“我們”了,沒有這回事 135 00:10:47,731 --> 00:10:50,361 只有妳訪問他,然後我會被搞死 136 00:10:50,442 --> 00:10:51,992 - 請妳先聽我說 - 天啊 137 00:10:52,069 --> 00:10:54,029 我真的不認為會演變到那種地步 138 00:10:54,112 --> 00:10:56,742 妳很清楚他的目標 不只是佛萊德米克林,對吧? 139 00:10:56,823 --> 00:11:00,543 他要拉所有人陪葬,把大家都拖下水 140 00:11:00,619 --> 00:11:02,869 妳知道嗎?包括我 141 00:11:02,955 --> 00:11:04,455 我絕不會讓這種事發生 142 00:11:04,540 --> 00:11:06,580 - 妳能怎麼做? - 我會保護妳… 143 00:11:06,667 --> 00:11:08,917 拜託,我不需要被保護 144 00:11:09,002 --> 00:11:11,092 我沒做錯事,做錯事的是米契 145 00:11:11,171 --> 00:11:13,801 若佛萊德縱容他,關別人什麼事? 146 00:11:13,882 --> 00:11:15,472 - 在商言商罷了,天啊 - 我沒有… 147 00:11:15,551 --> 00:11:18,971 他保護米契,因為米契是搖錢樹 148 00:11:19,054 --> 00:11:22,184 而且那是男性的世界,妳想怎麼說都行 149 00:11:22,266 --> 00:11:25,806 大家都知道這種噤聲文化由來已久 150 00:11:25,894 --> 00:11:28,774 我們不需要妳告訴我們這個世界如何運作 151 00:11:28,856 --> 00:11:31,146 我們要妳坐下,把工作做好 152 00:11:31,233 --> 00:11:34,703 包括對我展現出一丁點的忠誠度 153 00:11:38,740 --> 00:11:40,410 - 忠誠度? - 對 154 00:11:44,454 --> 00:11:47,294 - 我該走了 - 對,妳最好快走 155 00:11:49,293 --> 00:11:52,803 妳知道他找妳的原因,對吧? 因為妳很容易上鉤 156 00:11:53,213 --> 00:11:56,053 他會得償所願,替自己挽回顏面 157 00:11:56,133 --> 00:11:59,013 不惜犧牲妳的事業跟我的節目 158 00:12:00,512 --> 00:12:03,392 既然妳這麼容易就相信他,他沒看錯妳 159 00:12:06,310 --> 00:12:07,440 我自己出去 160 00:12:11,523 --> 00:12:12,733 自己出去吧 161 00:12:45,224 --> 00:12:47,644 老天爺,布萊德莉傑克森 162 00:12:48,477 --> 00:12:51,607 《晨間直播秀》的布萊德莉傑克森?天啊 163 00:12:51,688 --> 00:12:54,478 閉嘴啦,你很忙嗎? 164 00:12:54,983 --> 00:12:58,703 對,我正在安排開會時間 165 00:12:58,779 --> 00:13:00,989 同時評估各種選項 166 00:13:01,698 --> 00:13:03,988 - 怎麼了?妳想我嗎? - 可以這麼說 167 00:13:08,372 --> 00:13:09,502 怎麼了? 168 00:13:12,793 --> 00:13:14,843 不知道,我… 169 00:13:16,797 --> 00:13:18,417 我毀了我們的生活嗎? 170 00:13:20,008 --> 00:13:24,638 老天爺,要我過去擁抱妳嗎? 171 00:13:25,305 --> 00:13:26,635 我是認真的,哈爾,我… 172 00:13:27,474 --> 00:13:28,984 我們一家人原本過得不錯 173 00:13:29,059 --> 00:13:31,399 我們不是什麼模範家庭 174 00:13:31,478 --> 00:13:34,478 但還算過得去 175 00:13:35,899 --> 00:13:36,979 而且… 176 00:13:37,901 --> 00:13:39,741 爸爸其實可以逍遙法外 177 00:13:40,904 --> 00:13:44,204 沒人看見,也沒人知道任何事 除了你跟我 178 00:13:45,450 --> 00:13:48,660 而我…不知為何我一直有這個想法 179 00:13:48,745 --> 00:13:52,705 我可以挽回某些事,若我… 180 00:13:54,126 --> 00:13:55,626 若我告發他的話 181 00:13:57,629 --> 00:13:59,589 你說我有多傲慢? 182 00:14:00,424 --> 00:14:01,884 這樣又能挽回什麼? 183 00:14:02,551 --> 00:14:05,141 爸爸去坐牢,媽媽失心瘋 184 00:14:05,220 --> 00:14:07,220 我成為一個憤怒的混球 185 00:14:08,056 --> 00:14:11,266 妳以前就是一個憤怒的混球,但… 186 00:14:12,728 --> 00:14:16,058 我不斷地重蹈覆轍 187 00:14:16,648 --> 00:14:21,278 我真的…很厭倦自己 188 00:14:22,279 --> 00:14:24,239 - 妳講完了嗎? - 對 189 00:14:25,324 --> 00:14:29,294 爸爸是酒鬼,他撞死一個年輕人 190 00:14:30,704 --> 00:14:34,124 若妳沒有告發他,悲劇可能再次發生 191 00:14:36,043 --> 00:14:38,753 他有多少次在喝醉後開車載我們? 192 00:14:43,008 --> 00:14:46,508 不是妳害我變成毒蟲 我變成毒蟲是因為… 193 00:14:48,472 --> 00:14:50,222 我的腦袋有問題 194 00:14:52,392 --> 00:14:54,062 妳想知道我為何要戒毒嗎? 195 00:14:54,811 --> 00:14:56,441 因為毒品有害健康? 196 00:14:57,314 --> 00:15:00,694 不,因為… 197 00:15:02,611 --> 00:15:05,411 妳似乎認為這個世界值得被拯救 198 00:15:05,822 --> 00:15:08,582 而我覺得看妳這麼做太有娛樂性了 199 00:15:09,493 --> 00:15:11,043 我這一輩子都能近距離欣賞妳 200 00:15:11,119 --> 00:15:14,869 我只是很高興現在別人也有機會看見 201 00:15:17,459 --> 00:15:20,499 我要戒毒,才不會錯過妳精彩的表演 202 00:15:23,757 --> 00:15:26,637 若妳在那裡交不到朋友,別甩他們 203 00:15:30,681 --> 00:15:31,811 妳並不需要他們 204 00:15:32,307 --> 00:15:36,097 他們根本搞不清楚狀況,需要妳的指引 205 00:15:39,106 --> 00:15:40,436 我想你 206 00:15:42,317 --> 00:15:43,527 我愛你,老弟 207 00:15:44,611 --> 00:15:45,781 我也愛妳 208 00:15:56,373 --> 00:15:58,133 - 嗨,米契 - 嗨,比利小子 209 00:15:58,208 --> 00:15:59,998 - 歡迎回家 - 謝謝 210 00:16:00,085 --> 00:16:01,835 - 很高興你回來 - 很高興再見面 211 00:16:01,920 --> 00:16:03,510 我正希望你會來 212 00:16:03,589 --> 00:16:06,509 因為我要告訴你 我們很多人認為你受到不公平待遇 213 00:16:06,592 --> 00:16:08,342 我們生活在一個黑白不分的世界 214 00:16:08,427 --> 00:16:09,597 - 謝了,兄弟 - 你要堅強 215 00:16:09,678 --> 00:16:11,008 真的很感謝你 216 00:18:14,219 --> 00:18:18,269 嗨,我是艾莉克絲,抱歉這麼晚打給你 217 00:18:20,475 --> 00:18:24,055 對,我知道,我確定你很訝異我來電 218 00:18:24,146 --> 00:18:28,146 但我認為我們真的應該好好談一談 219 00:18:29,067 --> 00:18:33,607 明天一起午餐,好嗎?這對我非常重要 220 00:18:43,373 --> 00:18:45,383 (請安靜) 221 00:18:46,668 --> 00:18:47,708 可以了 222 00:18:50,172 --> 00:18:52,302 天啊,好的 223 00:18:53,425 --> 00:18:54,675 天啊 224 00:18:55,385 --> 00:18:56,965 30秒之後直播,各位 225 00:18:57,054 --> 00:19:00,814 哇,我要說,我超愛妳倆的搭檔 226 00:19:00,891 --> 00:19:02,101 (瑪莉亞莎拉波娃指導女性企業主) 227 00:19:02,184 --> 00:19:03,774 就像欣賞一場很精彩的網球比賽 228 00:19:03,852 --> 00:19:05,692 - 謝謝妳 - 謝謝妳 229 00:19:06,480 --> 00:19:08,860 瑪莉亞剛給了我們絕佳的串場 230 00:19:09,316 --> 00:19:11,276 千萬別錯過由她客串的… 231 00:19:11,360 --> 00:19:13,650 瑪姬 232 00:19:13,737 --> 00:19:16,197 嗨,請坐,跟我一起看 233 00:19:17,324 --> 00:19:20,794 妳看,閃亮的明星們 她們很特別,對吧? 234 00:19:20,869 --> 00:19:23,749 你成功維持電視網的營運 235 00:19:24,164 --> 00:19:25,714 恭喜 236 00:19:26,875 --> 00:19:28,455 我感覺自己非常重要 237 00:19:28,544 --> 00:19:31,554 若妳是為了布萊德莉那篇報導而來 直接打給我就行了 238 00:19:32,756 --> 00:19:36,006 我不是來討論布萊德莉,也不是來喝酒 239 00:19:36,093 --> 00:19:39,013 別引誘我,瑪姬,我最喜歡猜謎了 240 00:19:39,096 --> 00:19:41,216 太好了,那我直接告訴你 241 00:19:43,267 --> 00:19:46,517 我要知道你是否打算接管電視網 242 00:19:48,981 --> 00:19:49,981 向來如此 243 00:19:50,566 --> 00:19:52,436 妳是指哪一個電視網? 244 00:19:53,569 --> 00:19:55,649 我跟某個內部的人談過 245 00:19:56,238 --> 00:19:57,988 他們要我調查一則指控 246 00:19:58,073 --> 00:20:00,913 可能拖垮佛萊德跟整個電視網 247 00:20:03,245 --> 00:20:05,155 真是充滿權謀跟詭計 248 00:20:05,247 --> 00:20:09,667 我會需要比匿名消息來源更確切的資訊 249 00:20:09,751 --> 00:20:11,091 我不會透露消息來源 250 00:20:11,170 --> 00:20:12,420 好吧 251 00:20:12,504 --> 00:20:13,764 但是這位消息來源 252 00:20:13,839 --> 00:20:17,889 一定是有人當靠山,才會透露消息 253 00:20:17,968 --> 00:20:20,548 我假設這個靠山就是你 254 00:20:20,637 --> 00:20:25,427 若我是不夠格的記者 就會說:“我知道這個靠山就是你” 255 00:20:29,271 --> 00:20:32,611 好的,我能瞭解你為何採取行動 256 00:20:33,483 --> 00:20:34,483 你不久前才上任 257 00:20:34,568 --> 00:20:37,028 你自以為刀槍不入,但並非如此 258 00:20:37,112 --> 00:20:39,112 而你才剛開始認清這個事實 259 00:20:39,448 --> 00:20:41,368 大家都知道佛萊德原本不想聘請你 260 00:20:41,450 --> 00:20:43,370 是董事會逼他的,連你也心知肚明 261 00:20:43,452 --> 00:20:45,792 我現在才知道,我要哭了 262 00:20:45,871 --> 00:20:48,291 一旦他不需要你,就會讓你走人 263 00:20:48,373 --> 00:20:50,253 頂多再兩年 264 00:20:50,334 --> 00:20:54,674 因此,我猜若有人提供你消息 265 00:20:54,755 --> 00:20:56,875 關於你老闆的包庇行徑 266 00:20:56,965 --> 00:21:00,965 剛好能讓你趁機上位,你就會接受 267 00:21:13,524 --> 00:21:15,614 妳誤會了,瑪姬 268 00:21:15,692 --> 00:21:21,112 我其實根本不在乎失去這份該死的工作 269 00:21:21,198 --> 00:21:22,198 我會去找新的工作 270 00:21:22,282 --> 00:21:25,162 但我必須說妳也沒講錯 我並不喜歡佛萊德 271 00:21:25,244 --> 00:21:26,544 但我也不怕他 272 00:21:26,620 --> 00:21:29,960 他只不過是奧茲巫師 是躲在簾幕背後的弱者 273 00:21:30,040 --> 00:21:33,380 若他要開除我,讓他儘管開除吧 我不需要這份工作 274 00:21:33,460 --> 00:21:35,630 我做這份工作唯一的原因是很好玩 275 00:21:35,712 --> 00:21:37,172 我是箇中高手 276 00:21:37,256 --> 00:21:39,716 而且有份工作比較容易找到床伴 277 00:21:43,011 --> 00:21:45,181 你有所不知,我剛入行的時候 278 00:21:45,764 --> 00:21:48,524 佛萊德讓我報導了UPLA的併購案 279 00:21:49,560 --> 00:21:52,520 這讓我正式升格為媒體記者 280 00:21:52,604 --> 00:21:55,154 你對這樣的人會有某種忠誠度 281 00:21:55,232 --> 00:21:57,612 並非至死不渝的忠誠度 282 00:21:58,277 --> 00:22:01,817 但至少在調查威脅到他們的造反行為時 283 00:22:03,365 --> 00:22:08,495 會盡力確保這是百分百正確的報導 284 00:22:12,666 --> 00:22:14,746 我很期待跟他談 285 00:22:16,461 --> 00:22:17,841 祝妳好運 286 00:22:29,016 --> 00:22:33,396 承認錯誤很難,但我在乎這個節目 287 00:22:34,021 --> 00:22:37,191 我太在乎了 所以不會把我受損的自尊心擺在第一位 288 00:22:37,274 --> 00:22:39,444 這就是我當初選擇布萊德莉的原因 289 00:22:39,526 --> 00:22:45,526 顯然這讓我們陷入非常危險的情況 所有人都一樣 290 00:22:45,949 --> 00:22:48,579 她認為妳會同意她訪問米契? 291 00:22:48,660 --> 00:22:50,700 我知道,她的確如此認為 292 00:22:50,787 --> 00:22:55,077 而且她認為米契手中的證據 有可能讓你下台 293 00:22:55,167 --> 00:22:57,877 我不敢相信,我太震驚了 我知道米契走投無路 294 00:22:57,961 --> 00:23:00,421 - 但這樣太不入流了 - 我知道 295 00:23:00,506 --> 00:23:02,166 她在直播中說她墮胎的時候 296 00:23:02,591 --> 00:23:06,471 我們就應該開除她,你早就說過了 297 00:23:06,929 --> 00:23:10,019 我…我不知道,佛萊德… 298 00:23:11,308 --> 00:23:15,018 我好像…方寸大亂了 299 00:23:15,562 --> 00:23:20,782 真的,太丟臉…我覺得很丟臉 300 00:23:21,443 --> 00:23:25,913 我應該在公司跟你談這件事 但情況有一點敏感 301 00:23:26,740 --> 00:23:30,040 希望我請你過來不會太奇怪 302 00:23:31,119 --> 00:23:33,039 但我們是朋友,對吧? 303 00:23:33,455 --> 00:23:36,455 我…我希望你以朋友的身分聽我說 304 00:23:36,875 --> 00:23:38,705 沒問題,我洗耳恭聽,朋友 305 00:23:38,794 --> 00:23:41,634 好,我也要事先聲明以下的話 306 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 可能會嚴重危及新聞部的生存 307 00:23:44,466 --> 00:23:46,716 而你剛好是負責人 308 00:23:48,178 --> 00:23:51,428 好精彩的開場白,請妳繼續說 309 00:23:52,933 --> 00:23:55,273 米契凱斯勒要我在節目中訪問他 310 00:23:56,603 --> 00:23:57,693 真的嗎? 311 00:23:57,771 --> 00:24:01,191 對,而且他是一個很迷人的爛人 312 00:24:01,275 --> 00:24:04,855 但他竟然想辦法讓自己成為 313 00:24:04,945 --> 00:24:06,315 整個事件中的受害者 314 00:24:06,405 --> 00:24:07,775 這聽起來像是無聊的電視節目 315 00:24:07,865 --> 00:24:11,115 我同意,但他也宣稱掌握到證據 316 00:24:11,201 --> 00:24:14,371 證明佛萊德米克林 叫跟他上床的那些女人噤聲 317 00:24:15,414 --> 00:24:17,214 他想推翻國王 318 00:24:19,376 --> 00:24:24,006 若你對這件事感興趣,我也會感興趣 319 00:24:24,798 --> 00:24:28,088 或許妳認為我在放馬後炮,我不怪妳 320 00:24:31,555 --> 00:24:34,885 米契的某種特質一直讓我覺得很不安 321 00:24:36,727 --> 00:24:39,057 我會跟他吃晚餐、打小白球 看他主持節目 322 00:24:39,146 --> 00:24:42,476 我…離開他之後回家 323 00:24:42,566 --> 00:24:45,566 看見吉妮娃就會感到如釋重負 324 00:24:46,820 --> 00:24:48,780 我害怕在不知不覺之間 325 00:24:49,198 --> 00:24:53,038 我已經跟他同流合汙 326 00:24:54,411 --> 00:24:58,711 若我有任何悔恨 就是沒有相信自己的直覺 327 00:24:58,790 --> 00:25:01,340 我早就知道他不太對勁 328 00:25:02,252 --> 00:25:06,052 而且我還曾經說服自己妳是問題的一部分 329 00:25:07,007 --> 00:25:10,257 因此妳跟我作對時,讓我非常生氣 330 00:25:11,178 --> 00:25:14,058 我其實也在氣自己 331 00:25:23,273 --> 00:25:24,943 - 你能不能跟我說… - 我正在思考 332 00:25:25,025 --> 00:25:27,945 好,你能把想法說出來嗎?你讓我很緊張 333 00:25:28,028 --> 00:25:29,198 先讓我思考 334 00:25:29,279 --> 00:25:32,279 好的,我得讓你知道所有的事情 335 00:25:32,366 --> 00:25:36,536 我犯了大錯 在告訴你之前先跟艾莉克絲李維說了 336 00:25:36,620 --> 00:25:38,290 不,一切還順利嗎? 337 00:25:38,997 --> 00:25:42,837 不,並不順利 她嚇壞了,因為她也脫不了關係 338 00:25:42,918 --> 00:25:45,668 她說:“大家都知道那是男性的世界 339 00:25:45,754 --> 00:25:48,844 這種噤聲的性別歧視文化由來已久” 340 00:25:48,924 --> 00:25:49,934 她是這樣說 341 00:25:50,008 --> 00:25:51,678 我認為妳不同意 342 00:25:51,760 --> 00:25:54,930 不,她並不在乎,科瑞,因為她如魚得水 343 00:25:55,556 --> 00:25:57,216 她是男性世界中唯一的女性 344 00:25:57,307 --> 00:25:59,937 現在她還能假裝 她是男性世界中唯一的生還者 345 00:26:00,018 --> 00:26:03,358 但這些全是鬼話,我只想跟他對話 346 00:26:03,438 --> 00:26:07,938 無論你是有意或無心 你都給了我跟他對話的權力 347 00:26:09,987 --> 00:26:11,857 哇,好的 348 00:26:13,365 --> 00:26:16,325 我知道這件事對你的意義 349 00:26:16,410 --> 00:26:19,540 我…也知道這個要求很過分 350 00:26:20,622 --> 00:26:24,082 我真的不想傷害那些 351 00:26:24,168 --> 00:26:26,298 我在乎的人 352 00:26:27,504 --> 00:26:29,514 以及我喜歡的那些人 353 00:26:30,299 --> 00:26:31,299 這… 354 00:26:33,385 --> 00:26:36,255 似乎只有我們倆在乎這個節目 355 00:26:37,139 --> 00:26:40,269 我認為我們可以挽救這個節目 我準備放手一搏了 356 00:26:40,350 --> 00:26:42,640 我們要為了觀眾好好整頓電視網 357 00:26:42,728 --> 00:26:44,268 我非常同意 358 00:26:44,354 --> 00:26:46,984 - 這不包括布萊德莉傑克森 - 對 359 00:26:47,524 --> 00:26:49,484 對,她非走不可 360 00:26:51,570 --> 00:26:53,360 - 我能問妳一件事嗎? - 好 361 00:26:53,947 --> 00:26:56,447 在《晨間直播秀》長期工作 362 00:26:56,533 --> 00:27:00,373 或許會讓妳這輩子不愁吃穿 363 00:27:02,206 --> 00:27:06,956 在妳毀掉這一切之前,是否想過這件事? 364 00:27:09,588 --> 00:27:11,718 說真的,科瑞,我想過 365 00:27:14,176 --> 00:27:16,346 那麼我也想清楚了 366 00:27:17,054 --> 00:27:18,264 如何? 367 00:27:18,347 --> 00:27:20,467 天啊,妳一提到“佛萊德米克林” 我就動心了 368 00:27:25,729 --> 00:27:26,729 好的 369 00:27:26,813 --> 00:27:29,233 - 實不相瞞 - 好的 370 00:27:29,316 --> 00:27:31,146 我們必須做出其他的改變 371 00:27:31,693 --> 00:27:34,493 我們一直在進行內部調查 372 00:27:35,447 --> 00:27:38,777 有新的消息曝光 關於一個妳很在乎的同事 373 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 但會有要承擔的後果 374 00:27:41,036 --> 00:27:42,036 誰? 375 00:27:44,081 --> 00:27:45,171 查理布萊克 376 00:27:46,333 --> 00:27:49,423 顯然他早就知道米契的行為 377 00:27:49,503 --> 00:27:52,013 而他選擇保護米契 378 00:27:52,089 --> 00:27:56,429 我確定他自認這麼做對節目有好處 但這不是理由 379 00:27:57,010 --> 00:27:58,050 好的 380 00:27:59,096 --> 00:28:00,466 奇普… 381 00:28:01,682 --> 00:28:05,772 他只錯在睜一隻眼閉一隻眼,我們都一樣 382 00:28:05,853 --> 00:28:09,313 拜託,佛萊德,你描述的這一個人 383 00:28:09,398 --> 00:28:11,648 他…他不是那種人 384 00:28:11,733 --> 00:28:13,903 艾莉克絲,他是節目負責人 385 00:28:17,447 --> 00:28:18,697 我們需要這麼做 386 00:28:22,160 --> 00:28:23,620 我們需要這麼做 387 00:28:26,915 --> 00:28:30,495 天啊,好吧,讓我先… 388 00:28:30,586 --> 00:28:32,586 消化這一切,等一下 389 00:28:33,797 --> 00:28:35,797 我要確保妳能安心地進行下一步 390 00:28:35,883 --> 00:28:39,093 我要妳跟我的首席候選人,馬龍泰特見面 391 00:28:40,387 --> 00:28:43,347 我希望這段合作關係讓妳覺得自在 392 00:28:43,807 --> 00:28:45,477 妳願意嗎? 393 00:28:52,065 --> 00:28:54,815 好,我願意,我會跟他見面 394 00:28:59,239 --> 00:29:01,579 - 嗨,妳好嗎? - 還好 395 00:29:02,701 --> 00:29:04,201 昨晚我打給妳 396 00:29:04,620 --> 00:29:08,040 我在看一部紀錄片 還在做研究,所以沒聽到 397 00:29:09,249 --> 00:29:11,499 妳不必說謊,我知道妳在逃避我 398 00:29:11,919 --> 00:29:13,129 我並沒有生氣,好嗎? 399 00:29:13,212 --> 00:29:15,512 聽著,我們可以去別的地方談嗎? 400 00:29:15,839 --> 00:29:16,919 好 401 00:29:23,889 --> 00:29:26,559 抱歉,但去人事部是一回事 402 00:29:26,642 --> 00:29:28,942 - 告訴所有的同事又是另一回事 - 對,我知道 403 00:29:29,019 --> 00:29:30,019 沒關係 404 00:29:30,103 --> 00:29:33,983 我知道去人事部是一段很不愉快的經驗 405 00:29:34,066 --> 00:29:36,776 你在胡說什麼?被一個叫做席拉的女人 406 00:29:36,860 --> 00:29:38,450 質問我的性生活,真是太歡樂了 407 00:29:38,529 --> 00:29:41,569 我高度推薦,讓你再也不會慾火焚身 408 00:29:42,157 --> 00:29:44,117 好,但願這件事沒發生 409 00:29:44,201 --> 00:29:46,751 但到頭來,我們做了正確的事 410 00:29:47,454 --> 00:29:51,174 向席拉跟人事部坦承這段關係 不表示我們要上電視 411 00:29:51,250 --> 00:29:52,630 昭告天下 412 00:29:52,709 --> 00:29:56,129 我們可以慢慢來,循序漸進 413 00:29:56,213 --> 00:29:59,423 怎麼做?這感覺是非黑即白的事 414 00:30:00,133 --> 00:30:04,103 這樣吧,讓我帶妳出去吃晚餐 我們可以慶祝 415 00:30:04,763 --> 00:30:06,773 去我家外面的地方 416 00:30:06,849 --> 00:30:09,939 但又不必跟同事解釋我們的關係 417 00:30:10,018 --> 00:30:11,648 那會是真正的約會 418 00:30:13,564 --> 00:30:15,364 所以是我們的第一次約會? 419 00:30:16,441 --> 00:30:18,611 嚴格說來是這樣沒錯 420 00:30:19,111 --> 00:30:21,991 若我在第一次約會就跟你上床 你會瞧不起我嗎? 421 00:30:22,447 --> 00:30:24,367 不會,但“爹地”會 422 00:30:29,329 --> 00:30:30,329 - 別挑這裡 - 我接受 423 00:30:30,414 --> 00:30:31,674 好的,快走吧 424 00:30:33,792 --> 00:30:35,462 過了一陣子之後 425 00:30:35,544 --> 00:30:39,264 布萊德莉就會被分配到一個 很重要的外景報導 426 00:30:39,339 --> 00:30:41,259 我們都知道布萊德莉最愛出外景 427 00:30:41,341 --> 00:30:43,721 你跟我則堅守陣地 428 00:30:43,802 --> 00:30:45,512 一切會進行得非常順利 429 00:30:45,596 --> 00:30:49,636 我們會跟媒體說 我們正在實驗一種新的播報方式 430 00:30:50,058 --> 00:30:51,848 然後她會花更多時間出外景 431 00:30:52,269 --> 00:30:56,319 觀眾也會習慣早上醒來之後看見我們的臉 432 00:30:56,398 --> 00:30:59,358 最後,我們就宣布這件事 433 00:30:59,443 --> 00:31:02,453 “布萊德莉很喜歡 在《晨間直播秀》的主播工作 434 00:31:02,529 --> 00:31:07,159 但她發現外景報導才是她真正的興趣” 435 00:31:07,576 --> 00:31:12,746 電視網可以保留顏面 新團隊也出現,艾莉克絲跟丹尼爾 436 00:31:14,541 --> 00:31:18,171 我把非常敏感的訊息告訴你 437 00:31:19,046 --> 00:31:24,466 因為我相信你跟我會合作無間 438 00:31:26,470 --> 00:31:27,600 - 艾莉克絲 - 是的 439 00:31:27,679 --> 00:31:29,559 我受寵若驚 440 00:31:29,640 --> 00:31:33,060 妳無法想像這番話讓我期待了多久 441 00:31:33,143 --> 00:31:35,023 但這是一個很大的改變 442 00:31:35,103 --> 00:31:39,733 所以咱們目前先別說出去,好嗎? 443 00:32:00,838 --> 00:32:05,838 嗨,對,我們必須取消 《今天好美國》的事 444 00:32:07,511 --> 00:32:09,761 我知道,但我會安撫奧卓 445 00:32:10,347 --> 00:32:12,097 這裡出現新的發展 446 00:32:13,600 --> 00:32:17,900 聽著,我或許是笨蛋 但我寧可跟熟悉的魔鬼打交道 447 00:32:22,568 --> 00:32:23,568 好的 448 00:32:25,696 --> 00:32:26,696 妳在… 449 00:32:27,906 --> 00:32:28,986 妳還好嗎? 450 00:32:29,074 --> 00:32:30,084 對,我還好 451 00:32:30,492 --> 00:32:31,492 妳看起來不太好 452 00:32:33,787 --> 00:32:35,867 妳似乎很緊張 453 00:32:38,125 --> 00:32:40,995 我剛跟在總部的朋友賽門瑞可喝咖啡 454 00:32:41,503 --> 00:32:43,713 我不認識賽門瑞可,他還好嗎? 455 00:32:43,797 --> 00:32:46,297 賽門跟佛萊德米克林的助理詹姆士上床 456 00:32:46,383 --> 00:32:48,473 我受不了這種八卦,瑞娜 457 00:32:48,552 --> 00:32:50,142 - 我不懂妳在說什麼 - 好… 458 00:32:50,220 --> 00:32:52,720 佛萊德在兩天前跟馬龍泰特開會 459 00:32:52,806 --> 00:32:56,886 馬龍泰特明天則要跟科瑞艾利森開會 460 00:32:59,438 --> 00:33:00,438 好的 461 00:33:02,441 --> 00:33:03,651 這樣好嗎? 462 00:33:05,444 --> 00:33:08,914 對啊…開一個會罷了,好嗎? 463 00:33:08,989 --> 00:33:13,199 老實說,他們每年都會尋找接替我的人 464 00:33:13,285 --> 00:33:15,285 這是企業文化糟蹋員工的方式之一 465 00:33:15,370 --> 00:33:18,500 他們認為這樣能刺激你,讓你更有動力 466 00:33:18,582 --> 00:33:21,212 這是他們在亞斯本 某次狗屁企業培訓上學到的 467 00:33:21,293 --> 00:33:22,753 他們是一群該死的白痴 468 00:33:24,505 --> 00:33:28,875 我有…九條命,好嗎?而且我才用掉七條 469 00:33:29,676 --> 00:33:33,216 我甚至還沒因壓力引發心臟病 470 00:33:33,305 --> 00:33:35,635 而且我… 471 00:33:36,558 --> 00:33:37,848 我還沒有走到盡頭 472 00:33:47,236 --> 00:33:48,486 嘿,瑞娜 473 00:33:51,865 --> 00:33:53,905 無論發生什麼事,妳都會很好 474 00:33:53,992 --> 00:33:55,412 我保證,好嗎? 475 00:34:07,005 --> 00:34:09,125 哇,你們交往多久了? 476 00:34:09,216 --> 00:34:11,796 美好又偷偷摸摸的九個月 477 00:34:11,885 --> 00:34:13,425 - 請享用,小姐們 - 謝謝 478 00:34:13,512 --> 00:34:16,512 我希望能用自己的方式公開感情 人事部爛透了 479 00:34:16,598 --> 00:34:19,638 他們讓我同時感覺像受害者跟罪犯 480 00:34:22,646 --> 00:34:25,316 我能瞭解在米契事件之後 他們必須小心翼翼 481 00:34:25,399 --> 00:34:29,649 對,我知道,我同意 我只想說楊可不是米契 482 00:34:30,737 --> 00:34:33,107 但妳不想公開跟他的關係? 483 00:34:33,197 --> 00:34:35,947 對…但並非因為他是性變態 484 00:34:36,034 --> 00:34:38,704 而是因為他對冰雹有強烈的熱情 485 00:34:39,246 --> 00:34:42,246 沒人比我更瞭解他,沒人能懂 486 00:34:42,958 --> 00:34:45,498 我覺得…很丟臉 487 00:34:46,920 --> 00:34:49,760 天啊,跟他交往讓我覺得很丟臉 488 00:34:50,882 --> 00:34:53,142 太好了,妳已經回答了自己的問題 489 00:34:53,217 --> 00:34:56,637 沒這麼簡單,漢娜,我愛他,而且很愛 490 00:34:56,722 --> 00:34:57,932 但妳覺得丟臉 491 00:34:58,015 --> 00:34:59,885 對,因為我擔心被批判 492 00:34:59,975 --> 00:35:03,185 現在我就感覺妳在批判我,搞什麼? 493 00:35:04,271 --> 00:35:06,941 聽著,我知道妳以為妳愛他,但到頭來 494 00:35:07,024 --> 00:35:10,784 這只是暫時性的化學反應 不值得因此犧牲事業 495 00:35:11,904 --> 00:35:13,284 妳是認真的嗎? 496 00:35:14,907 --> 00:35:15,947 聽著 497 00:35:17,451 --> 00:35:20,871 我看見你倆在洛杉磯偷偷摸摸地約會 498 00:35:22,581 --> 00:35:26,631 我就是因為這個原因檢舉你們 499 00:35:26,710 --> 00:35:30,340 這段感情傷害了妳 而且會不斷傷害妳,這樣不好 500 00:35:30,422 --> 00:35:32,672 - 妳檢舉我們? - 我別無選擇 501 00:35:32,758 --> 00:35:35,838 妳沒想過先來問我? 502 00:35:35,928 --> 00:35:39,678 我有,但我怕妳 503 00:35:39,765 --> 00:35:44,015 會跟我講一些關於愛情的大道理 讓我產生同理心 504 00:35:44,645 --> 00:35:45,895 我必須這麼做 505 00:35:45,979 --> 00:35:49,189 我的職位比妳高,我有責任 506 00:35:49,733 --> 00:35:53,533 但我們是朋友,對吧? 507 00:35:53,612 --> 00:35:55,952 妳瞭解人與人之間如何互動嗎? 508 00:35:56,031 --> 00:35:59,031 正因為我們是朋友我才這麼做,克萊兒 我不要妳變成… 509 00:36:01,161 --> 00:36:04,041 妳好年輕,前途無量 510 00:36:04,122 --> 00:36:05,582 人們會藉機佔妳的便宜 511 00:36:06,458 --> 00:36:09,798 有很多男人更在乎手中的權力 沒把妳放在眼裡 512 00:36:09,878 --> 00:36:12,508 妳竟敢批判我跟我的感情 513 00:36:12,589 --> 00:36:15,589 還向人事部檢舉我 514 00:36:15,676 --> 00:36:17,886 聽著,妳儘管自以為是地發怒吧,我懂 515 00:36:17,970 --> 00:36:21,850 但這種事並非表面所見 516 00:36:23,183 --> 00:36:25,643 我只想說凡事都有代價 517 00:36:27,271 --> 00:36:30,361 現在妳搞不清楚狀況 518 00:36:32,150 --> 00:36:33,860 我是想幫妳 519 00:36:34,319 --> 00:36:36,779 我不在乎妳是否怨恨我,真的 520 00:36:38,532 --> 00:36:39,912 我不怨恨妳 521 00:36:39,992 --> 00:36:43,502 我不知道妳經歷過什麼事 但顯然跟我無關 522 00:36:43,579 --> 00:36:48,249 妳知道嗎?謝謝,妳真的幫了我一個大忙 523 00:36:48,333 --> 00:36:50,173 妳讓我瞭解到我為何愛楊可 524 00:36:50,252 --> 00:36:53,132 因為他或許是世界上唯一瞭解我的人 525 00:36:53,213 --> 00:36:54,923 而且不會批判我 526 00:36:55,007 --> 00:36:58,717 所以現在我要去跟我的男友晚餐了 我愛他 527 00:36:58,802 --> 00:37:00,972 他從來不會背著我破壞我的人生 528 00:37:15,903 --> 00:37:18,243 科瑞,你搞什麼?你把我當成笑話嗎? 529 00:37:18,322 --> 00:37:21,282 你在惡搞我的命運跟感覺嗎? 530 00:37:21,366 --> 00:37:22,946 訝異吧,我也有感覺,好嗎? 531 00:37:23,285 --> 00:37:26,615 我有心臟跟大腦,還有很多的勇氣 532 00:37:26,705 --> 00:37:28,035 而你卻完全不在乎 533 00:37:28,123 --> 00:37:30,503 為什麼?因為“口水哥”馬龍泰特嗎? 534 00:37:30,584 --> 00:37:33,004 他會替你撥亂反正?祝你好運,爛人 535 00:37:33,086 --> 00:37:37,006 因為那傢伙是毫無幽默感的爛貨,好嗎? 536 00:37:37,090 --> 00:37:39,220 他會害你跟我們的觀眾無聊至死 537 00:37:39,301 --> 00:37:41,011 所以你去死,科瑞 538 00:37:42,596 --> 00:37:46,016 送你一個名字,奇普,瑪姬布萊納 539 00:37:49,645 --> 00:37:51,475 她是一流的記者,怎樣? 540 00:37:51,563 --> 00:37:53,983 你太快就找她了,沒有三思而後行 541 00:37:54,066 --> 00:37:55,856 你是咎由自取 542 00:37:55,943 --> 00:37:57,953 若你想保住項上人頭 543 00:37:58,028 --> 00:38:01,108 就在兩小時後去你的辦公室跟我見面 544 00:38:19,883 --> 00:38:21,433 天啊,妳好漂亮 545 00:38:23,804 --> 00:38:27,354 - 謝謝,好棒喔 - 這個送妳 546 00:38:27,432 --> 00:38:29,772 - 你也很帥 - 才沒有 547 00:38:31,353 --> 00:38:33,313 說吧,妳覺得如何?很浪漫吧? 548 00:38:33,397 --> 00:38:34,397 真不錯 549 00:38:34,815 --> 00:38:37,775 不錯?我想帶妳來這裡想了好幾個月 550 00:38:37,860 --> 00:38:40,740 他們有賣漢堡嗎?我很想吃起司漢堡 551 00:38:40,821 --> 00:38:42,361 他們沒賣起司漢堡 552 00:38:43,115 --> 00:38:46,485 但炭烤菲力牛排非常美味 553 00:38:46,577 --> 00:38:48,157 我能接受 554 00:38:48,245 --> 00:38:49,615 好的 555 00:38:50,956 --> 00:38:52,706 他們只是觀光客,別理他們 556 00:38:52,791 --> 00:38:56,041 我認識老闆 他保證不會讓任何人打擾我們 557 00:38:56,128 --> 00:38:58,878 - 太好了 - 好的,我們走吧 558 00:39:03,510 --> 00:39:06,850 抱歉,我…天啊,這個地方太私密了 559 00:39:07,431 --> 00:39:11,141 等我一下,好嗎?我的心跳好快 560 00:39:11,226 --> 00:39:12,306 沒問題,不用急 561 00:39:12,394 --> 00:39:14,984 他們會保留位子,沒關係,妳還好嗎? 562 00:39:15,564 --> 00:39:17,774 - 抱歉 - 沒關係,別再道歉了 563 00:39:17,858 --> 00:39:19,028 - 沒關係的 - 好 564 00:39:19,109 --> 00:39:20,649 抱歉,幹 565 00:39:20,736 --> 00:39:22,146 好的,發生什麼事? 566 00:39:22,237 --> 00:39:23,907 我的心臟病發作了一下 567 00:39:23,989 --> 00:39:25,199 好,深呼吸 568 00:39:26,200 --> 00:39:28,450 妳能告訴我究竟發生什麼事嗎? 569 00:39:30,787 --> 00:39:33,667 我原本以為這樣很好 會是很順利的第一步 570 00:39:33,749 --> 00:39:36,749 但…突然之間,我感覺無法承受 571 00:39:39,755 --> 00:39:41,915 不然我們離開這裡,去吃漢堡好了 572 00:39:42,007 --> 00:39:44,377 - 楊可 - 我知道在上城有一個很棒的地方 573 00:39:44,468 --> 00:39:46,548 好嗎?那裡有市內最好吃的漢堡 574 00:39:46,637 --> 00:39:48,807 比這裡熱鬧許多,也不會太浪漫 575 00:39:48,889 --> 00:39:51,139 味道就像某人把啤酒潑灑在地上 576 00:39:51,225 --> 00:39:53,225 完美的第一次約會,我們走吧 577 00:39:53,310 --> 00:39:59,110 我很想跟你一樣放鬆又興奮,但我辦不到 578 00:40:01,151 --> 00:40:03,701 好,但我們可以一起解決問題 579 00:40:03,779 --> 00:40:05,569 因為妳現在所有的感覺 580 00:40:05,656 --> 00:40:07,526 遲早都會煙消雲散 581 00:40:07,616 --> 00:40:12,366 或許吧,但等待一個不確定的將來 582 00:40:12,454 --> 00:40:13,914 讓人無法承受,我… 583 00:40:15,082 --> 00:40:16,082 我還沒準備好 584 00:40:17,459 --> 00:40:21,209 我受不了被同事知道我們的關係 585 00:40:21,296 --> 00:40:23,586 這會讓我無法做自己 586 00:40:24,466 --> 00:40:28,886 沒人會瞭解我們為何在一起 我必須解釋… 587 00:40:28,971 --> 00:40:30,601 - 我讓妳覺得丟臉 - 不 588 00:40:30,681 --> 00:40:32,561 - 明明就是 - 不,你沒有讓我丟臉 589 00:40:32,641 --> 00:40:35,601 不是這樣的,我才剛入行 590 00:40:35,686 --> 00:40:39,016 我不想被交往的對象定義自己 591 00:40:39,690 --> 00:40:42,780 但妳總能定義自己,克萊兒,妳很清楚 592 00:40:43,610 --> 00:40:48,450 這番話真是貼心、樂觀 又非常天真,楊可 593 00:40:50,450 --> 00:40:52,540 但或許我們可以不管那些人? 594 00:40:52,619 --> 00:40:55,409 說真的,別管那些不瞭解我們的人 595 00:40:55,497 --> 00:40:57,917 只有妳跟我的兩人世界,這才是重點 596 00:41:01,962 --> 00:41:05,592 沒辦法,我辦不到 597 00:41:07,593 --> 00:41:11,933 原本我跟你待在一個美麗而黑暗的房間裡 598 00:41:12,014 --> 00:41:15,354 我很享受每分每秒 599 00:41:15,434 --> 00:41:20,274 然後光線射進來,我的感覺再也不一樣了 600 00:41:20,772 --> 00:41:22,192 對不起 601 00:41:23,567 --> 00:41:25,397 我很不想這麼做,我… 602 00:41:27,321 --> 00:41:29,111 我很受傷,但… 603 00:41:31,408 --> 00:41:33,078 我不能欺騙你 604 00:41:43,462 --> 00:41:46,222 沒關係,我瞭解 605 00:42:27,047 --> 00:42:31,177 不,奈特,我不擔心這件事曝光 606 00:42:31,260 --> 00:42:33,140 我擔心的是監護權 607 00:42:34,429 --> 00:42:38,809 把房子給她好了,我不在乎 608 00:42:40,519 --> 00:42:44,769 對,我要白紙黑字寫清楚 我可以去看兒子們 609 00:42:45,190 --> 00:42:47,230 就這樣,這是重點,我唯一的要求 610 00:42:48,652 --> 00:42:51,282 好,我要掛了,我再打給你 611 00:42:51,363 --> 00:42:52,913 請幫我完成這件事 612 00:43:03,542 --> 00:43:05,092 妳好 613 00:43:08,172 --> 00:43:09,342 進來吧 614 00:43:21,977 --> 00:43:24,977 我猜妳不想點外賣 615 00:43:25,564 --> 00:43:27,864 妳要聊天嗎?敘敘舊? 616 00:43:27,941 --> 00:43:31,781 這是不可能的事,布萊德莉不會訪問你 617 00:43:34,198 --> 00:43:38,288 好吧,她還沒跟我確認,所以… 618 00:43:38,368 --> 00:43:42,998 你已經名譽掃地,眾叛親離 619 00:43:44,166 --> 00:43:46,916 你不能拿佛萊德跟電視網出氣 620 00:43:48,378 --> 00:43:50,458 你應該回家去 621 00:43:51,423 --> 00:43:55,013 你應該放過我跟我的節目 622 00:43:55,802 --> 00:43:57,012 妳的節目? 623 00:43:58,055 --> 00:44:00,635 重點不是妳,艾莉克絲 624 00:44:01,475 --> 00:44:04,095 - 怎麼說? - 我正在奮力求生 625 00:44:04,645 --> 00:44:07,105 妳會活得好好的,事業也不會被影響 626 00:44:08,065 --> 00:44:10,645 你…你無法保證 627 00:44:10,734 --> 00:44:11,994 其實我可以 628 00:44:12,069 --> 00:44:16,409 這個世界還沒準備好 要女人為了自己的包庇行為負責 629 00:44:16,490 --> 00:44:17,820 甚至是掌權的女人 630 00:44:17,908 --> 00:44:19,078 我的包庇行為? 631 00:44:19,159 --> 00:44:20,199 天啊,妳認真? 632 00:44:20,285 --> 00:44:23,535 妳當真要繼續假裝不知道發生什麼事? 633 00:44:23,622 --> 00:44:24,622 天啊 634 00:44:24,706 --> 00:44:25,916 - 天啊 - 老天爺 635 00:44:25,999 --> 00:44:31,089 我們能否像成年人 開誠布公地談論這件事? 636 00:44:31,171 --> 00:44:33,801 - 這次就誠實一點吧 - 關於什麼? 637 00:44:33,882 --> 00:44:35,182 妳… 638 00:44:36,677 --> 00:44:40,637 妳要直視我的眼睛,跟我說妳沒有參與? 639 00:44:42,224 --> 00:44:43,314 我怎麼參與了? 640 00:44:43,392 --> 00:44:48,022 好吧,所以妳還是在假裝,或是我記錯了 641 00:44:48,605 --> 00:44:51,225 妳沒有對這些女人翻白眼? 642 00:44:51,316 --> 00:44:53,816 妳沒有拿她們開玩笑? 643 00:44:53,902 --> 00:44:57,612 妳沒有在我喜新厭舊時 嘲笑她們走投無路? 644 00:44:59,616 --> 00:45:03,406 我或許跟她們上床,但妳非常殘酷 645 00:45:04,872 --> 00:45:07,042 言語是有殺傷力的 646 00:45:12,796 --> 00:45:14,876 聽著,我的目標不是妳 647 00:45:16,466 --> 00:45:20,346 到頭來,我永遠會支持妳,永遠都會 648 00:45:23,432 --> 00:45:25,312 但這件事對我倆都有好處 649 00:45:25,392 --> 00:45:27,772 只要妳別太感情用事 650 00:45:30,439 --> 00:45:34,479 跟我陷入同樣處境的男人很少人願意開口 651 00:45:35,152 --> 00:45:37,822 觀眾會收看,那可能是一個經典時刻 652 00:45:37,905 --> 00:45:41,115 讓妳的事業跟節目更上一層樓 布萊德莉有先見之明 653 00:45:41,200 --> 00:45:43,370 你無法將我排除在外 654 00:45:44,328 --> 00:45:48,418 不能將我的痛苦跟你的需求分開 655 00:45:49,333 --> 00:45:54,053 你必須瞭解你要做的事會傷透我的心 656 00:45:55,589 --> 00:45:58,929 事關我的一輩子,與後人的評價 657 00:45:59,676 --> 00:46:01,296 妳不可以要求我放棄這些 658 00:46:01,386 --> 00:46:04,766 我可以,我也正在要求你,拜託你 659 00:46:07,226 --> 00:46:08,346 這… 660 00:46:09,978 --> 00:46:11,018 不行 661 00:46:23,700 --> 00:46:25,580 你休想上我的節目 662 00:46:27,996 --> 00:46:30,116 那好吧 663 00:46:33,377 --> 00:46:37,757 我會去別的電視台 任何一個節目都會歡迎我 664 00:46:37,840 --> 00:46:42,890 若走到這個地步,我就很難不去強調 665 00:46:42,970 --> 00:46:49,770 我的老東家不願意反省自己 666 00:46:50,894 --> 00:46:56,194 即使有機會,他們依舊選擇沉默 667 00:47:17,588 --> 00:47:21,588 我會花很多時間公開談論我離婚的事 668 00:47:25,637 --> 00:47:30,227 以及為何在你被開除之後,我很快就離婚 669 00:47:34,688 --> 00:47:37,768 是這樣的,老實說… 670 00:47:40,360 --> 00:47:43,860 跟你一起播報很不容易 671 00:47:46,742 --> 00:47:50,752 你大權在握,讓人望而生畏 672 00:47:53,749 --> 00:47:57,959 這些年來,我一直想努力忘記一些事 673 00:48:03,759 --> 00:48:08,009 某一件事讓我記得特別清楚 674 00:48:09,306 --> 00:48:11,596 當時我們去智利出外景 675 00:48:13,018 --> 00:48:18,818 而且…節目的走向讓你非常憤怒 676 00:48:18,899 --> 00:48:25,199 你指控我佔用了你單元的時段 677 00:48:27,074 --> 00:48:30,454 這讓我感覺糟透了 678 00:48:32,162 --> 00:48:33,962 所以我想彌補你 679 00:48:34,748 --> 00:48:39,998 我們就去喝酒,一杯接著一杯 680 00:48:42,798 --> 00:48:49,558 我記得想回去飯店房間 681 00:48:52,850 --> 00:48:55,390 最後卻在別人的床上醒來 682 00:48:58,856 --> 00:49:00,436 我在你的床上 683 00:49:03,527 --> 00:49:08,237 我不太記得我為何會在你的床上 684 00:49:13,078 --> 00:49:14,408 妳不敢說的 685 00:49:18,292 --> 00:49:19,502 你試試看 686 00:49:24,423 --> 00:49:26,013 妳太可悲了,艾莉克絲 687 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 我不在乎 688 00:49:31,972 --> 00:49:33,272 再見,米契 689 00:49:40,814 --> 00:49:42,944 這一行有很多條道德界線 690 00:49:43,025 --> 00:49:46,525 我也承認我踰越了很多條,但這樣太… 691 00:49:46,612 --> 00:49:48,912 戲劇化?太刺激? 692 00:49:48,989 --> 00:49:51,329 你要把《晨間直播秀》當成核子武器 693 00:49:51,408 --> 00:49:53,328 摧毀整個電視網,太扯了 694 00:49:53,410 --> 00:49:55,790 你不是大老遠把我找去布魯克林 695 00:49:55,871 --> 00:49:57,161 說要跟我私下討論 696 00:49:57,247 --> 00:49:59,167 如何扳倒佛萊德米克林? 697 00:49:59,249 --> 00:50:02,789 對,我不想把節目當成武器 這是自殺任務 698 00:50:02,878 --> 00:50:04,458 你用了很多二次大戰的譬喻法 699 00:50:04,546 --> 00:50:05,626 因為我很生氣 700 00:50:05,714 --> 00:50:08,684 好,我瞭解 但我不打算毀了《晨間直播秀》 701 00:50:08,759 --> 00:50:11,089 我只想深究米契對於佛萊德的指控 702 00:50:11,178 --> 00:50:12,678 在佛萊德的電視網? 703 00:50:12,763 --> 00:50:17,433 對,但若我步步為營 應該就能避開電視網核武大屠殺 704 00:50:17,518 --> 00:50:19,598 對,“應該”兩字不代表任何事 705 00:50:19,686 --> 00:50:21,556 - 妳也知道… - 奇普 706 00:50:21,647 --> 00:50:23,147 覆水難收了,兄弟 707 00:50:23,565 --> 00:50:26,685 重點是你要成功或成仁 708 00:50:26,777 --> 00:50:28,817 公司正在物色你的接班人 709 00:50:28,904 --> 00:50:32,374 米契在城裡 他準備對任何有意願的節目透露真相 710 00:50:32,449 --> 00:50:36,369 若我們放棄,《今天好美國》會訪問他 他們的收視率會擊敗我們 711 00:50:36,453 --> 00:50:39,293 奧卓也會贏得日間艾美獎,上帝保佑 712 00:50:39,373 --> 00:50:43,003 咱們別忘了你親愛的心腹,瑪姬布萊納 713 00:50:43,085 --> 00:50:46,085 拜你所賜,瑪姬或許能靠 揭發UBA的諸多黑暗面 714 00:50:46,171 --> 00:50:48,471 贏得一座普立茲新聞報導獎 715 00:50:48,549 --> 00:50:51,049 這表示她會去跟所有人談,包括佛萊德 716 00:50:51,134 --> 00:50:52,894 所以他知道有人想造反 717 00:50:52,970 --> 00:50:55,760 我們必須儘快行動,掌控局勢 718 00:50:55,848 --> 00:50:58,348 帶米契來我們的電視台 用我們的方式訪問他 719 00:50:58,433 --> 00:51:02,023 我們只需要一個精彩的訪談段落 720 00:51:02,104 --> 00:51:03,734 你的勇氣上哪去了,奇普? 721 00:51:06,859 --> 00:51:11,409 艾莉克絲怎麼辦? 我們要瞞著她做這些事嗎? 722 00:51:11,488 --> 00:51:13,618 你們覺得這樣很好嗎? 723 00:51:13,699 --> 00:51:16,369 不,我覺得很糟糕 724 00:51:16,451 --> 00:51:20,041 她給我這個機會,無論她的動機是什麼 725 00:51:20,122 --> 00:51:21,622 我應該心懷感激 726 00:51:22,040 --> 00:51:23,170 我應該更善良 727 00:51:23,917 --> 00:51:27,247 但這樣對我有什麼好處? 對我們有什麼好處? 728 00:51:27,713 --> 00:51:31,133 我們有機會去做一件真正有意義的事 729 00:51:31,216 --> 00:51:34,256 我們不應該傲慢地認為機會還很多 730 00:51:34,344 --> 00:51:36,104 我們已經不是毛頭小子了 731 00:51:36,180 --> 00:51:40,060 不,我要聲明 我或許傲慢地認為我的機會還很多 732 00:51:40,392 --> 00:51:42,852 聽著,我想說的是… 733 00:51:43,353 --> 00:51:47,823 艾莉克絲跟我一起入行,我是她的朋友 734 00:51:47,900 --> 00:51:50,030 我是她的私人製作人,這一點意義重大 735 00:51:50,110 --> 00:51:53,530 或許我能跟她談或試著說服她… 736 00:51:53,614 --> 00:51:56,284 好,但你要先搞清楚狀況 737 00:51:57,784 --> 00:52:01,624 我不是唯一會跟馬龍泰特開會的人 738 00:52:19,139 --> 00:52:21,679 (米契凱斯勒) 739 00:52:28,982 --> 00:52:32,692 - 喂? - 嗨,小妞,時間提早了 740 00:52:32,778 --> 00:52:36,738 我不想給妳壓力,但我要妳公開發表聲明 741 00:52:36,823 --> 00:52:37,823 支持我的說詞 742 00:52:38,492 --> 00:52:40,662 越快越好 743 00:52:51,129 --> 00:52:53,009 我們去你家外頭見面 744 00:52:54,716 --> 00:52:56,296 把地址傳給我 745 00:53:14,611 --> 00:53:15,611 嘿 746 00:53:17,239 --> 00:53:20,619 很感謝妳來一趟,謝謝妳 747 00:53:22,286 --> 00:53:24,366 這樣感覺有一點像“深喉嚨” 748 00:53:25,873 --> 00:53:29,843 妳要進來嗎?我家很溫暖,還有很多酒 749 00:53:31,962 --> 00:53:34,052 若你要我證實你的說詞 750 00:53:34,464 --> 00:53:36,804 我願意,只要我的名字不曝光 751 00:53:36,884 --> 00:53:41,934 但…我跟你記得的過程不一樣 752 00:53:44,349 --> 00:53:47,519 好,妳先進來喝杯酒 753 00:53:48,729 --> 00:53:52,149 我們可以邊喝邊談,想一套妳滿意的說詞 754 00:53:52,608 --> 00:53:57,988 但你要我說的話,並不是我當時的情況 755 00:53:59,239 --> 00:54:00,869 當時妳的情況是什麼? 756 00:54:02,159 --> 00:54:04,619 我並沒有利用你獲得升遷 757 00:54:05,537 --> 00:54:07,247 是你利用我 758 00:54:10,334 --> 00:54:12,964 我以為你真的信任我的能力 759 00:54:13,045 --> 00:54:17,165 你是在指導我,我很崇拜你 760 00:54:17,508 --> 00:54:20,588 好的…我懂 761 00:54:22,846 --> 00:54:23,846 妳喝醉了嗎? 762 00:54:24,681 --> 00:54:25,681 並沒有 763 00:54:25,766 --> 00:54:27,226 好的,我… 764 00:54:30,145 --> 00:54:32,725 很抱歉我傷了妳的感情,漢娜,真的 765 00:54:32,814 --> 00:54:39,324 我也很遺憾妳認為 我不珍惜我們共度的那段時光 766 00:54:39,404 --> 00:54:41,954 不,我不是這個意思… 767 00:54:44,409 --> 00:54:46,829 我試著離開 768 00:54:47,996 --> 00:54:51,496 噢,不要這樣 769 00:54:52,084 --> 00:54:54,714 - 當時我年輕又有企圖心 - 不… 770 00:54:54,795 --> 00:55:00,425 我崇拜你,以為你是好記者跟好老闆 771 00:55:00,884 --> 00:55:05,264 然後某天你決定開始注意我 772 00:55:05,347 --> 00:55:08,097 讓我感覺或許我很擅長這份工作 773 00:55:08,183 --> 00:55:11,563 我去你的房間,不是為了… 774 00:55:12,896 --> 00:55:17,276 我根本沒有想過那種事 但進入你的房間之後… 775 00:55:18,485 --> 00:55:21,145 一切發生得很快,我僵住了 776 00:55:21,488 --> 00:55:24,868 妳是僵住了或想離開?哪一個? 777 00:55:25,534 --> 00:55:27,044 - 我不知道… - 不… 778 00:55:27,119 --> 00:55:30,289 妳不能把過往的悔恨都怪在我的頭上 779 00:55:30,372 --> 00:55:32,962 妳是一個堅強的女人,妳有力量 780 00:55:33,041 --> 00:55:35,341 當米契凱斯勒決定跟你上床 781 00:55:35,419 --> 00:55:38,799 - 你會覺得相當無力 - 天啊,別說了 782 00:55:40,299 --> 00:55:43,219 好,妳知道嗎?若妳不想幫我也沒關係 783 00:55:43,302 --> 00:55:44,682 我是成年人,我能承受 784 00:55:45,095 --> 00:55:47,465 但別表現得像一個受害者 785 00:55:47,556 --> 00:55:49,846 因為直到現在這件事都對妳有好處 786 00:55:50,184 --> 00:55:52,854 今晚似乎所有人都使出這種伎倆 787 00:55:52,936 --> 00:55:56,316 我沒有任何目的,也不要任何東西 788 00:55:56,398 --> 00:55:59,108 對,妳只是要我感覺像爛人 789 00:55:59,193 --> 00:56:01,993 不,我只要你瞭解我真正的感受 790 00:56:02,070 --> 00:56:05,570 當時我們才剛認識,漢娜 我沒有引誘妳上去 791 00:56:06,116 --> 00:56:08,076 我沒有強迫妳,也沒有欺騙妳 792 00:56:08,160 --> 00:56:10,250 我們上去之後,事情就發生了 793 00:56:10,329 --> 00:56:12,499 妳是成年人,大可以拒絕 794 00:56:12,581 --> 00:56:16,041 嘿,妳是聰明的女人,對吧? 795 00:56:16,126 --> 00:56:19,046 在我看來,妳很有智慧 796 00:56:19,129 --> 00:56:22,129 一個聰明的女人知道首席主播 797 00:56:22,216 --> 00:56:24,676 每年賺進兩千萬美元 798 00:56:24,760 --> 00:56:27,470 為什麼會找上助理嘉賓安排人 799 00:56:27,554 --> 00:56:28,974 一個聰明的女人不會以為 800 00:56:29,056 --> 00:56:33,266 “他邀我去他的飯店房間 因為他想交新朋友” 801 00:56:33,352 --> 00:56:34,852 妳是嘉賓安排人 802 00:56:35,270 --> 00:56:37,520 妳吸引別人上節目 803 00:56:38,190 --> 00:56:39,190 妳引誘他們 804 00:56:39,274 --> 00:56:42,284 妳不能因為自己被引誘而生氣 805 00:56:54,665 --> 00:56:56,285 我不知道為何來這裡 806 00:57:01,046 --> 00:57:04,756 這樣吧,我會證實你的說詞 807 00:57:04,842 --> 00:57:08,262 我只想保持匿名 808 00:57:10,264 --> 00:57:11,774 而且我要你從此別來煩我 809 00:57:12,224 --> 00:57:13,644 好,我接受 810 00:57:56,059 --> 00:57:57,519 嘿,奇普,什麼事? 811 00:57:58,520 --> 00:58:00,020 妳還好嗎? 812 00:58:01,857 --> 00:58:02,897 我… 813 00:58:04,067 --> 00:58:08,567 我只是打去問候妳 814 00:58:08,655 --> 00:58:13,785 還有…之前我們談話的時候 815 00:58:14,453 --> 00:58:18,673 妳的壓力好像很大,所以… 816 00:58:19,249 --> 00:58:22,339 或許是製作人的第六感,或許我想太多 817 00:58:22,419 --> 00:58:25,839 但…妳沒事吧? 818 00:58:28,592 --> 00:58:29,592 我們之間沒事吧? 819 00:58:29,676 --> 00:58:31,846 對,我們沒事 820 00:58:31,929 --> 00:58:33,599 對,我… 821 00:58:34,181 --> 00:58:36,141 今天早上我的心情不太好 822 00:58:36,225 --> 00:58:37,765 昨晚我沒睡好 823 00:58:53,825 --> 00:58:56,495 好,若真是這樣就好了 824 00:58:57,955 --> 00:59:00,205 對,如此而已 825 00:59:03,293 --> 00:59:04,503 我們之間沒事吧? 826 00:59:06,380 --> 00:59:08,470 拜託,艾莉克絲,我們之間一直都很好 827 00:59:09,758 --> 00:59:11,388 好的,晚安 828 00:59:13,178 --> 00:59:14,218 晚安