1 00:01:45,564 --> 00:01:48,194 Da tempo non parliamo fuori dal lavoro. 2 00:01:48,984 --> 00:01:50,074 Come stai? 3 00:01:51,987 --> 00:01:53,607 Sto bene... 4 00:01:54,781 --> 00:01:57,531 Come hai fatto a sapere dove abito? 5 00:01:58,535 --> 00:02:00,905 Ecco, non mi hanno tolto tutto. 6 00:02:00,996 --> 00:02:02,786 Ho ancora il mio elenco di contatti. 7 00:02:06,418 --> 00:02:10,008 Posso salire solo per un attimo? Vorrei parlarti di una cosa importante. 8 00:02:10,797 --> 00:02:12,927 Ho degli amici a cena. 9 00:02:19,431 --> 00:02:20,811 Possiamo parlare qui. 10 00:02:25,103 --> 00:02:26,103 Che succede? 11 00:02:28,106 --> 00:02:29,476 Ok, va bene. 12 00:02:30,734 --> 00:02:33,324 Ti ricordi che un paio di anni fa... 13 00:02:34,112 --> 00:02:35,452 Per farla breve, 14 00:02:35,531 --> 00:02:39,331 sei venuta a letto con me e hai sfruttato la cosa per una promozione. 15 00:02:39,910 --> 00:02:42,450 E non ti sto giudicando. 16 00:02:42,538 --> 00:02:45,828 Veramente. Avrei fatto esattamente la stessa cosa. 17 00:02:45,916 --> 00:02:48,246 Ti ammiro per questo. 18 00:02:48,335 --> 00:02:52,335 Magari potresti aver ferito un po' i miei sentimenti. Ma l'ho superato. 19 00:02:53,465 --> 00:02:55,835 Ad ogni modo, te lo ricordi, vero? 20 00:02:58,679 --> 00:03:00,179 Io non... 21 00:03:00,264 --> 00:03:03,484 - Non mi... - Ti sei fatta i tuoi conti, lo capisco. 22 00:03:03,559 --> 00:03:07,689 Ma una mossa del genere comporta delle conseguenze. 23 00:03:08,272 --> 00:03:09,572 E... 24 00:03:10,482 --> 00:03:12,992 Mi serve il tuo aiuto. Mi servono le prove 25 00:03:13,068 --> 00:03:16,448 sul fatto che Fred ha insabbiato il mio cosiddetto "comportamento". 26 00:03:17,072 --> 00:03:22,872 E tu sei la prova vivente della complicità di Fred. 27 00:03:23,453 --> 00:03:26,713 Per questo farai a un giornalista una dichiarazione ufficiale. 28 00:03:28,959 --> 00:03:30,879 Vuoi che io vada contro Fred? 29 00:03:30,961 --> 00:03:33,511 So che ti sto chiedendo tanto. 30 00:03:35,507 --> 00:03:38,967 Come potrei? Qui è del mio lavoro che parliamo, della mia carriera. 31 00:03:39,052 --> 00:03:43,062 Lo so, secondo me te la sei guadagnata. E sei veramente brava, cazzo. 32 00:03:43,140 --> 00:03:46,140 Puoi farlo anonimamente se non vuoi essere riconosciuta. 33 00:03:46,226 --> 00:03:48,436 Mi serve solo che qualcuno lo confermi. 34 00:03:50,981 --> 00:03:53,401 Io non... Non lo so. 35 00:03:57,738 --> 00:04:00,618 Sai cosa ho pensato quando ti ho conosciuta? 36 00:04:02,409 --> 00:04:07,999 Ero sorpreso dalla tua grande ambizione e dal tuo idealismo. 37 00:04:09,124 --> 00:04:10,754 E quello che hai fatto... 38 00:04:11,919 --> 00:04:13,919 Mi ha colto alla sprovvista. 39 00:04:17,925 --> 00:04:20,755 Scommetto che fare quella scelta ti è costato qualcosa. 40 00:04:21,762 --> 00:04:23,762 E scommetto che ci pensi ancora. 41 00:04:24,348 --> 00:04:28,348 Lo ammetto, io sono stato costretto a riflettere sul mio comportamento. 42 00:04:28,435 --> 00:04:31,805 Allora perché Fred è l'unico tra noi 43 00:04:31,897 --> 00:04:34,147 che non deve riflettere sul suo comportamento? 44 00:04:35,025 --> 00:04:37,435 È chiaro che il mondo è cambiato. 45 00:04:37,528 --> 00:04:41,618 Ma non dovremmo vivere tutti secondo le stesse regole? 46 00:04:43,033 --> 00:04:44,243 Suppongo di sì. 47 00:04:46,787 --> 00:04:49,037 Ho già cominciato a parlare con dei giornalisti. 48 00:04:49,122 --> 00:04:50,962 La tua storia verrà fuori comunque. 49 00:04:52,167 --> 00:04:56,167 Controllare la narrazione è più importante di quanto immagini. 50 00:05:03,679 --> 00:05:05,179 Ok, ci penserò su. 51 00:05:05,973 --> 00:05:07,393 Non chiedo altro. 52 00:05:08,600 --> 00:05:09,600 Grazie. 53 00:05:11,812 --> 00:05:14,272 Grazie, Hannah. Sei una persona speciale. 54 00:05:37,629 --> 00:05:38,629 Cazzo. 55 00:05:43,468 --> 00:05:45,758 - Pronto? - Buonasera, Sig. ra Levy. 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,846 C'è Bradley Jackson qui. 57 00:05:49,016 --> 00:05:51,226 - Oh, merda. - Vuole che la faccia salire? 58 00:05:51,310 --> 00:05:52,310 Sì. 59 00:05:53,520 --> 00:05:56,320 Dammi qualche minuto e poi falla salire. 60 00:05:56,398 --> 00:05:57,768 - Ok? - Certo. 61 00:05:57,858 --> 00:05:59,318 Ok. Cazzo. 62 00:06:14,041 --> 00:06:15,461 Oh, mio Dio. 63 00:06:25,886 --> 00:06:28,256 Non buttarti. Bevi, invece. 64 00:06:28,347 --> 00:06:30,887 - Questa vista è... - Sì. 65 00:06:30,974 --> 00:06:32,644 Tutto l'appartamento è... Wow! 66 00:06:35,479 --> 00:06:39,069 Ti ringrazio. Sì, l'ho comprato alla quinta stagione. 67 00:06:39,566 --> 00:06:42,066 Ti sarai sentita davvero bene. 68 00:06:42,152 --> 00:06:45,412 Sì, era come stare in un castello. 69 00:06:45,489 --> 00:06:49,579 Quindi è stato molto bello. Per un po', almeno. 70 00:06:51,995 --> 00:06:53,575 - Salute. - Salute. 71 00:06:55,707 --> 00:06:57,327 So che è dura. 72 00:06:58,502 --> 00:07:01,092 Sì. Lo è. 73 00:07:01,505 --> 00:07:04,795 Ma credo che sia giusto che tu ci dica come ti senti. 74 00:07:05,509 --> 00:07:08,719 Ok. Mi sento come se... 75 00:07:10,389 --> 00:07:14,179 Spero solo che condividendo il mio divorzio con l'America, 76 00:07:14,601 --> 00:07:17,191 le persone si rendano conto che... 77 00:07:18,522 --> 00:07:21,532 la mia vita sessuale sta per migliorare parecchio. 78 00:07:23,318 --> 00:07:25,738 - Finalmente. - Credo che tu debba dirlo. 79 00:07:26,113 --> 00:07:29,623 L'onestà è la cosa migliore. La gente la apprezza. 80 00:07:30,117 --> 00:07:33,867 Vuoi iscriverti a Tinder con me? Sei single, potremmo farlo insieme. 81 00:07:33,954 --> 00:07:36,624 - Ti prego, dimmi che scherzi. - Certo che scherzo. 82 00:07:38,166 --> 00:07:39,166 Sì. 83 00:07:40,335 --> 00:07:43,875 Hai mai pensato di sposarti? 84 00:07:44,548 --> 00:07:45,758 No. 85 00:07:45,841 --> 00:07:48,341 Però! Quello era un "no" deciso e definitivo. 86 00:07:48,427 --> 00:07:49,717 So come vanno i matrimoni. 87 00:07:49,803 --> 00:07:53,143 E non ci sono tagliata. Non sono sicura di credere nell'amore. 88 00:07:53,223 --> 00:07:56,063 Il matrimonio è un passo troppo importante per me. 89 00:07:57,144 --> 00:07:58,354 È un vero peccato. 90 00:07:59,146 --> 00:08:01,266 Tu credi ancora nel matrimonio? 91 00:08:02,065 --> 00:08:04,065 Sì, ci credo ancora. 92 00:08:04,151 --> 00:08:08,571 Credo che sia concettualmente adorabile. 93 00:08:10,073 --> 00:08:13,163 Penso che avere un partner sia bellissimo. 94 00:08:13,994 --> 00:08:17,374 Sai, in qualunque forma avvenga, 95 00:08:17,456 --> 00:08:21,376 anche a prescindere da quanto tempo duri. 96 00:08:27,799 --> 00:08:31,799 C'è una cosa... C'è una cosa di cui vorrei parlarti. 97 00:08:32,596 --> 00:08:34,516 Ma non so da dove iniziare. 98 00:08:34,597 --> 00:08:38,477 Dio, ti ho appena vomitato addosso i fatti miei. Puoi iniziare da dove vuoi. 99 00:08:39,019 --> 00:08:40,019 Ok. 100 00:08:42,272 --> 00:08:44,482 C'è un'intervista che vorrei fare. 101 00:08:44,566 --> 00:08:47,776 Credo che sarebbe davvero positiva per noi, per lo show. 102 00:08:48,278 --> 00:08:53,238 Ma sento di doverti dire subito che si tratta di un argomento delicato. 103 00:08:54,910 --> 00:08:56,700 Vai dritta al punto. 104 00:08:59,039 --> 00:09:00,039 Va bene. 105 00:09:00,624 --> 00:09:02,424 Mi ha contattata Mitch. 106 00:09:02,501 --> 00:09:05,131 Vuole che lo intervisti all'interno del programma. 107 00:09:09,716 --> 00:09:10,876 Che cosa? 108 00:09:10,968 --> 00:09:13,218 Senti, ovviamente lui ha un suo fine. 109 00:09:13,303 --> 00:09:15,183 Vuole inchiodare Fred Micklen 110 00:09:15,264 --> 00:09:17,934 quale promotore di una cultura che mette a tacere le donne. 111 00:09:18,016 --> 00:09:22,806 Ovviamente è in cerca di vendetta, nel modo più ovvio possibile. 112 00:09:22,896 --> 00:09:26,856 Ma per accusare Fred, deve ammettere di aver fatto parte del problema. 113 00:09:27,317 --> 00:09:30,817 Ed è un punto di partenza straordinario da cui iniziare un'intervista. 114 00:09:30,904 --> 00:09:34,374 So che posso metterlo alle strette, in particolare con il tuo aiuto. 115 00:09:34,950 --> 00:09:37,950 E se allo stesso tempo riuscissimo a inchiodare anche Fred... 116 00:09:39,162 --> 00:09:40,752 Insomma, cazzo. 117 00:09:44,751 --> 00:09:47,551 Che cosa vuoi... Cosa vuoi che ti dica? 118 00:09:52,092 --> 00:09:54,092 Vorrei sentire la tua sincera opinione. 119 00:09:57,890 --> 00:10:01,390 Quando hai detto... Quando hai detto che ti ha contattata, 120 00:10:01,476 --> 00:10:06,106 intendevi tramite una email o una telefonata? 121 00:10:08,483 --> 00:10:10,073 Ci siamo visti di persona. 122 00:10:12,279 --> 00:10:13,359 D'accordo. 123 00:10:17,868 --> 00:10:20,118 Non hai pensato di parlarne prima con me? 124 00:10:20,204 --> 00:10:21,334 No, io... 125 00:10:21,914 --> 00:10:24,004 - Avrei dovuto. - Ma non l'hai fatto. 126 00:10:26,293 --> 00:10:30,713 Perché mi avresti detto di non farlo. E io volevo sentire la sua versione. 127 00:10:30,797 --> 00:10:32,927 Sarebbe stato da irresponsabili non farlo. 128 00:10:33,008 --> 00:10:35,718 - Da irresponsabili? - Sì, da irresponsabili. 129 00:10:39,139 --> 00:10:44,389 Alex, non te ne parlerei se questa non fosse un'opportunità per entrambe. 130 00:10:44,478 --> 00:10:46,688 Smettila! Qui non si parla di entrambe. 131 00:10:47,606 --> 00:10:50,646 Si parla di te che lo intervisti e di me che vengo fottuta. 132 00:10:50,734 --> 00:10:54,034 Per favore, ascoltami un minuto. Non penso che andrebbe a finire così. 133 00:10:54,112 --> 00:10:56,702 Sai che non vuole solo Fred Micklen! Lo sai, vero? 134 00:10:56,782 --> 00:11:00,542 Vuole distruggere tutti, vuole compagnia nel suo misero pozzo nero. 135 00:11:00,619 --> 00:11:02,869 Indovina un po'? Questo include me. 136 00:11:02,955 --> 00:11:04,455 Ma io non lo permetterei mai. 137 00:11:04,540 --> 00:11:06,580 - Come lo impediresti? - Ti proteggerei. 138 00:11:06,667 --> 00:11:11,087 Non mi serve protezione! Non ho fatto niente di male. Mitch l'ha fatto. 139 00:11:11,171 --> 00:11:13,761 E se Fred glielo ha permesso, chi cazzo se ne frega! 140 00:11:13,841 --> 00:11:15,551 - Si chiamano affari. - Io non... 141 00:11:15,634 --> 00:11:18,854 Lo ha protetto perché Mitch era economicamente vantaggioso. 142 00:11:18,929 --> 00:11:22,179 Era un club per soli uomini. E non capisco cosa vuoi provare! 143 00:11:22,266 --> 00:11:25,806 Tutti quanti sanno che esiste questa cultura del silenzio! 144 00:11:25,894 --> 00:11:28,774 Non ci serve che tu ci dica come funziona il mondo. 145 00:11:28,856 --> 00:11:31,146 Abbiamo bisogno che tu ti sieda e faccia il tuo lavoro 146 00:11:31,233 --> 00:11:34,493 che include avere un briciolo di lealtà verso di me! 147 00:11:38,866 --> 00:11:40,446 - Lealtà? - Sì! 148 00:11:44,454 --> 00:11:46,874 - È meglio che me ne vada. - Sì, è meglio. 149 00:11:49,209 --> 00:11:52,799 Sai perché è venuto da te, vero? Perché sei una preda facile. 150 00:11:53,213 --> 00:11:56,053 Lui otterrà ciò che vuole e farà bella figura 151 00:11:56,133 --> 00:11:58,933 a spese della tua carriera e del mio cazzo di show. 152 00:12:00,596 --> 00:12:03,386 E dato che te la sei bevuta, non si sbagliava. 153 00:12:06,226 --> 00:12:07,806 Adesso me ne vado. 154 00:12:11,398 --> 00:12:12,688 Brava, vattene. 155 00:12:45,057 --> 00:12:47,517 Porca troia! Bradley Jackson? 156 00:12:48,477 --> 00:12:51,647 Sei la Bradley Jackson del Morning Show? Mio Dio! 157 00:12:51,730 --> 00:12:54,440 Ma piantala. Hai da fare? 158 00:12:54,858 --> 00:12:56,438 Sì, stavo... 159 00:12:57,444 --> 00:13:01,164 Stavo programmando delle riunioni e considerando le mie possibilità. 160 00:13:01,657 --> 00:13:03,867 - Perché? Ti manco, per caso? - Diciamo di sì. 161 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 Che succede? 162 00:13:12,668 --> 00:13:13,878 Non lo so. 163 00:13:16,880 --> 00:13:18,420 Ho rovinato le nostre vite? 164 00:13:20,300 --> 00:13:24,680 Cristo. Che c'è? Devo venire là e abbracciarti, cazzo? 165 00:13:25,305 --> 00:13:26,635 Dico sul serio, Hal. 166 00:13:27,391 --> 00:13:29,391 Eravamo una bella famiglia. 167 00:13:30,102 --> 00:13:34,312 Insomma, non eravamo perfetti, ma ce la cavavamo bene. 168 00:13:35,774 --> 00:13:36,984 E... 169 00:13:37,860 --> 00:13:39,650 Papà avrebbe potuto farla franca. 170 00:13:40,904 --> 00:13:44,204 Nessuno l'aveva visto. Nessuno sapeva, a parte te e me. 171 00:13:45,450 --> 00:13:47,370 E io, non so per quale motivo, 172 00:13:47,452 --> 00:13:51,122 mi ero fissata che avrei potuto sistemare le cose, 173 00:13:51,707 --> 00:13:55,337 solo se... lo avessi denunciato. 174 00:13:57,588 --> 00:13:59,588 Quanto cazzo sono stata arrogante? 175 00:14:00,340 --> 00:14:01,720 E che cosa ho risolto? 176 00:14:02,509 --> 00:14:05,139 Papà è andato in prigione, mamma ha perso la testa 177 00:14:05,220 --> 00:14:07,220 e io sono diventata una stronza rabbiosa. 178 00:14:08,015 --> 00:14:10,805 Eri una stronza rabbiosa anche prima. 179 00:14:12,603 --> 00:14:16,063 Continuo a ripetere sempre lo stesso schema, ancora e ancora. 180 00:14:16,607 --> 00:14:17,817 Sono così... 181 00:14:19,818 --> 00:14:21,698 Sono così stanca di me stessa. 182 00:14:22,237 --> 00:14:24,237 - Hai finito? - Sì. 183 00:14:25,240 --> 00:14:26,740 Papà era un alcolista. 184 00:14:28,035 --> 00:14:29,445 Aveva ucciso un bambino. 185 00:14:30,621 --> 00:14:34,041 Se tu non lo avessi denunciato, sarebbe potuto succedere ancora. 186 00:14:36,043 --> 00:14:38,753 Quante volte ha guidato ubriaco con noi in macchina? 187 00:14:42,966 --> 00:14:46,466 Io non sono un tossicodipendente per colpa tua. 188 00:14:48,388 --> 00:14:50,268 Lo sono perché ho qualcosa che non va. 189 00:14:52,267 --> 00:14:53,637 E sai perché smetterò? 190 00:14:54,770 --> 00:14:56,400 Perché le droghe fanno male? 191 00:14:57,189 --> 00:14:58,399 No. 192 00:14:59,566 --> 00:15:00,976 Perché... 193 00:15:02,486 --> 00:15:05,566 tu pensi che valga la pena di salvare il mondo. 194 00:15:05,656 --> 00:15:08,656 E io trovo la cosa troppo divertente da guardare. 195 00:15:09,493 --> 00:15:12,083 Ho avuto un posto in prima fila tutta la vita. 196 00:15:12,663 --> 00:15:14,873 E sono felice che ora ce l'abbiano gli altri. 197 00:15:17,417 --> 00:15:20,587 Mi disintossicherò, così non perderò lo show. 198 00:15:23,799 --> 00:15:26,639 Se fatichi a farti degli amici lassù... Che si fottano! 199 00:15:30,681 --> 00:15:31,681 Non ne hai bisogno. 200 00:15:32,307 --> 00:15:35,887 Non sanno cosa credere e hanno bisogno che tu glielo dica. 201 00:15:39,106 --> 00:15:40,316 Mi manchi. 202 00:15:42,442 --> 00:15:43,612 Ti voglio bene. 203 00:15:44,528 --> 00:15:45,898 Te ne voglio anch'io. 204 00:15:56,248 --> 00:15:58,038 - Ciao, Mitch! - Ciao, amico mio. 205 00:15:58,125 --> 00:15:59,705 - Bentornato. - Grazie. 206 00:16:00,085 --> 00:16:01,835 - È bello riaverti qui. - È bello rivederti. 207 00:16:01,920 --> 00:16:06,510 Volevo dirti che in tanti pensiamo che tu sia stato trattato ingiustamente. 208 00:16:06,592 --> 00:16:08,842 - Viviamo in un mondo assurdo. - Grazie, amico. 209 00:16:08,927 --> 00:16:10,717 - Tieni duro. - Lo apprezzo molto. 210 00:18:14,178 --> 00:18:15,758 Ciao, sono Alex. 211 00:18:15,846 --> 00:18:18,056 Mi dispiace disturbarti a quest'ora. 212 00:18:20,601 --> 00:18:24,061 Sì, lo so, sarai sorpreso di sentirmi. 213 00:18:24,146 --> 00:18:28,146 Ma credo che abbiamo rimandato troppo a lungo questo discorso. 214 00:18:29,067 --> 00:18:33,487 Ti andrebbe di vederci domani a pranzo? È molto importante per me. 215 00:18:51,006 --> 00:18:52,216 Oddio. Ok. 216 00:18:53,300 --> 00:18:54,720 Dio. 217 00:18:57,095 --> 00:19:01,225 Devo proprio dirvelo. Io adoro vedervi insieme. 218 00:19:01,308 --> 00:19:03,388 È come guardare una bella partita di tennis. 219 00:19:03,477 --> 00:19:05,847 - Oh, grazie. - Grazie. 220 00:19:06,688 --> 00:19:09,228 Maria ci ha appena dato un ottimo spunto. 221 00:19:09,316 --> 00:19:11,316 Non perdetevi il suo splendido cameo... 222 00:19:11,401 --> 00:19:13,651 Maggie! 223 00:19:13,737 --> 00:19:16,107 Ciao, siediti. Accomodati. 224 00:19:17,241 --> 00:19:20,831 Guarda le nostre due stelle. Sono proprio brave, non credi? 225 00:19:20,911 --> 00:19:23,751 Sei riuscito a mantenere il treno sui binari. 226 00:19:23,830 --> 00:19:25,460 Congratulazioni. 227 00:19:26,667 --> 00:19:28,457 Mi fai sentire così importante. 228 00:19:28,544 --> 00:19:31,554 Se volevi un virgolettato per l'articolo, ti bastava chiamarmi. 229 00:19:32,673 --> 00:19:36,053 Non sono qui per parlare di Bradley. E non sono qui per bere. 230 00:19:36,134 --> 00:19:39,144 Non tentarmi, Maggie. Sai quanto adoro gli enigmi. 231 00:19:39,221 --> 00:19:41,271 Fantastico. Allora te lo dirò. 232 00:19:43,141 --> 00:19:44,141 Sono qui per scoprire 233 00:19:44,226 --> 00:19:46,646 se stai pianificando una scalata aziendale. 234 00:19:48,856 --> 00:19:49,856 Sempre. 235 00:19:50,691 --> 00:19:52,441 A quale ti stai riferendo? 236 00:19:53,443 --> 00:19:55,653 Ho parlato con qualcuno all'interno. 237 00:19:56,280 --> 00:19:57,950 Vogliono che indaghi su un reclamo 238 00:19:58,031 --> 00:20:00,871 che a quanto pare incriminerebbe Fred e l'intera rete. 239 00:20:03,287 --> 00:20:05,207 È così complottista e intrigante. 240 00:20:05,289 --> 00:20:09,709 Ma credo che servirà qualcosa di più specifico di una fonte anonima. 241 00:20:09,793 --> 00:20:12,383 - Non rivelo mai le mie fonti. - Ok, allora... 242 00:20:12,462 --> 00:20:17,472 Ma questa persona non si farebbe avanti se non avesse una copertura. 243 00:20:18,093 --> 00:20:20,353 Suppongo che quella copertura sia tu. 244 00:20:20,429 --> 00:20:25,429 Se non fossi una giornalista migliore, direi: "So che dietro ci sei tu". 245 00:20:29,188 --> 00:20:32,608 Ok. Riesco a capire una mossa del genere. 246 00:20:33,525 --> 00:20:36,895 Sei nuovo, pensi di essere intoccabile. Ma non è così. 247 00:20:36,987 --> 00:20:39,107 E stai appena cominciando a capirlo. 248 00:20:39,198 --> 00:20:43,368 Fred non ti voleva. Il consiglio gli ha forzato la mano, lo sai bene. 249 00:20:43,452 --> 00:20:45,832 Questo non lo sapevo. Ora mi metterò a piangere. 250 00:20:45,913 --> 00:20:50,253 Ti terrà qui finché avrà bisogno di te, cioè due anni al massimo. 251 00:20:50,334 --> 00:20:53,884 Quindi immagino che se qualcuno venisse da te 252 00:20:53,962 --> 00:20:56,802 con una storia che riguarda la complicità del tuo capo, 253 00:20:56,882 --> 00:21:01,052 che ti metterebbe in una posizione di potere, tu diresti di sì. 254 00:21:13,565 --> 00:21:17,235 Quello che non immagini, Maggie, è quanto poco mi importi... 255 00:21:18,153 --> 00:21:22,163 di perdere questo fottuto lavoro. Ne troverò un altro. 256 00:21:22,241 --> 00:21:25,041 Lo ammetto, hai ragione. Non tengo granché a Fred. 257 00:21:25,118 --> 00:21:27,958 Ma non ho neanche paura di lui. È come il Mago di Oz. 258 00:21:28,038 --> 00:21:30,248 È un uomo debole, nascosto dietro a una tenda. 259 00:21:30,332 --> 00:21:33,342 Se vuole licenziarmi, che mi licenzi. Non mi serve questo lavoro. 260 00:21:33,418 --> 00:21:37,168 Lo faccio solo perché è divertente, perché sono molto bravo, 261 00:21:37,256 --> 00:21:39,466 e perché è più facile scopare se hai un impiego. 262 00:21:42,970 --> 00:21:45,600 Quello che non sai è che quando ho iniziato, 263 00:21:45,681 --> 00:21:48,521 Fred mi ha assegnato la storia della fusione della UPLA... 264 00:21:49,476 --> 00:21:52,186 che ha lanciato la mia carriera da reporter. 265 00:21:52,688 --> 00:21:55,148 Si tende a essere leali verso una persona del genere. 266 00:21:55,232 --> 00:21:57,442 Non una lealtà infinita. 267 00:21:58,277 --> 00:22:01,817 Quanto basta per far sì che se c'è sentore di ammutinamento... 268 00:22:03,282 --> 00:22:04,992 la sottoscritta farà il possibile 269 00:22:05,075 --> 00:22:08,495 per capire esattamente come cazzo stanno le cose. 270 00:22:12,624 --> 00:22:14,714 Non vedo l'ora di parlare con lui. 271 00:22:16,211 --> 00:22:17,631 Allora buona fortuna. 272 00:22:28,932 --> 00:22:33,102 È umiliante ammettere i propri errori, ma tengo troppo a questo show... 273 00:22:34,104 --> 00:22:37,114 per permettere che il mio ego ferito mi sia d'ostacolo. 274 00:22:37,191 --> 00:22:39,611 Insomma, questo mi ha portata a scegliere Bradley all'inizio. 275 00:22:39,693 --> 00:22:45,493 Ciò ha creato una situazione estremamente pericolosa per tutti noi. 276 00:22:46,033 --> 00:22:48,663 Credeva che avresti accettato un'intervista con Mitch? 277 00:22:48,744 --> 00:22:50,704 Sì, credeva di sì. 278 00:22:50,787 --> 00:22:54,997 Lei pensa che Mitch abbia qualcosa che potrebbe danneggiarti seriamente. 279 00:22:55,083 --> 00:22:56,083 Incredibile. 280 00:22:56,168 --> 00:23:00,088 Sapevo che Mitch era disperato, ma questo va oltre ogni limite. 281 00:23:00,172 --> 00:23:02,472 Sì, lo so. Avremmo dovuto sbarazzarci di lei 282 00:23:02,549 --> 00:23:06,349 quando ha parlato in diretta del suo aborto, come avevi suggerito tu. 283 00:23:06,887 --> 00:23:09,347 E io... Non lo so, Fred. 284 00:23:11,266 --> 00:23:14,896 Credo di... Credo di aver perso la ragione. 285 00:23:15,562 --> 00:23:17,362 Dico davvero. 286 00:23:18,357 --> 00:23:20,977 È così imbarazzante. Sono imbarazzata. 287 00:23:21,485 --> 00:23:25,985 Avrei preferito parlare con te al lavoro, ma è una cosa un po' delicata. 288 00:23:26,698 --> 00:23:30,078 Spero che non sia strano averti chiesto di venire qui. 289 00:23:30,911 --> 00:23:33,081 Ma siamo amici, vero? 290 00:23:33,497 --> 00:23:36,287 E volevo che tu mi ascoltassi da amico. 291 00:23:36,917 --> 00:23:38,707 Ma certo. Sono tutto orecchi, amica. 292 00:23:38,794 --> 00:23:43,384 Ok. Voglio avvertirti che quello che sto per dire potrebbe essere pericoloso 293 00:23:43,465 --> 00:23:46,715 per il benessere della sezione notizie di cui sei responsabile. 294 00:23:48,095 --> 00:23:51,425 Che premessa! Ti prego, continua. 295 00:23:52,891 --> 00:23:55,271 Mitch Kessler vuole un'intervista durante lo show. 296 00:23:56,520 --> 00:23:57,690 Davvero? 297 00:23:57,771 --> 00:24:01,151 Sì. È un convincente figlio di puttana. 298 00:24:01,233 --> 00:24:06,243 Non so come, ma è riuscito a dipingersi come la vittima di questa faccenda. 299 00:24:06,321 --> 00:24:08,781 - Mi sembra televisivamente noioso. - Concordo. 300 00:24:08,866 --> 00:24:11,116 Ma lui ha anche affermato di avere le prove 301 00:24:11,201 --> 00:24:14,081 che Fred Micklen abbia messo a tacere le donne che si è scopato. 302 00:24:15,414 --> 00:24:16,834 Vuole rovesciare il re. 303 00:24:19,334 --> 00:24:23,764 E se questo interessa te, di certo interessa anche me. 304 00:24:24,631 --> 00:24:28,051 Forse pensi che sia opportunista da parte mia. E non ti biasimo. 305 00:24:31,555 --> 00:24:34,555 C'era qualcosa in Mitch che mi ha sempre infastidito. 306 00:24:36,560 --> 00:24:39,060 Cenavo con lui, giocavo a golf, venivo agli Studi. 307 00:24:39,146 --> 00:24:42,566 E quando poi tornavo a casa, 308 00:24:42,649 --> 00:24:45,439 mi sentivo profondamente sollevato nel vedere Geneva. 309 00:24:46,862 --> 00:24:48,452 Avevo paura che in qualche modo... 310 00:24:49,364 --> 00:24:53,044 Insomma, che mi potessi macchiare standogli semplicemente vicino. 311 00:24:54,244 --> 00:24:58,754 E se ho un rimpianto, è quello di non avere seguito quell'istinto 312 00:24:58,832 --> 00:25:01,212 che mi diceva che qualcosa in lui non andava. 313 00:25:02,252 --> 00:25:04,252 E di aver creduto, anche solo per un secondo, 314 00:25:04,338 --> 00:25:05,878 che tu fossi parte del problema. 315 00:25:06,798 --> 00:25:10,008 Per questo ero così arrabbiato quando mi hai voltato le spalle. 316 00:25:11,178 --> 00:25:14,058 Quella era la rabbia che provavo contro me stesso. 317 00:25:23,190 --> 00:25:25,030 - Di' qualcosa. - Sto riflettendo. 318 00:25:25,108 --> 00:25:27,948 Ok. Potresti farlo ad alta voce? Mi rendi nervosa. 319 00:25:28,028 --> 00:25:29,198 Dopo aver riflettuto. 320 00:25:29,279 --> 00:25:34,199 Ok. Giusto per farti un quadro completo, potrei aver fatto un errore del cazzo 321 00:25:34,284 --> 00:25:36,504 a dirlo ad Alex Levy prima di dirlo a te. 322 00:25:36,578 --> 00:25:40,248 - Oh, no. Ed è andata bene? - No, non è andata alla grande. 323 00:25:40,332 --> 00:25:42,842 È terrorizzata, fondamentalmente perché è colpevole. 324 00:25:42,918 --> 00:25:45,628 Ha detto: "Tutti sanno che c'è un club per soli uomini 325 00:25:45,712 --> 00:25:48,972 e che c'è questa cultura sessista del silenzio. È così." 326 00:25:49,049 --> 00:25:51,639 - L'ha detto davvero. - E immagino che a te non stia bene. 327 00:25:51,718 --> 00:25:54,928 No. Non le importa, Cory, perché a lei fa comodo. 328 00:25:55,639 --> 00:25:58,059 Era l'unica donna nel club per soli uomini 329 00:25:58,141 --> 00:25:59,981 e ora è l'unica sopravvissuta. 330 00:26:00,060 --> 00:26:03,360 Ma sono puttanate! E io voglio solo poterne parlare. 331 00:26:03,438 --> 00:26:07,938 E che fosse tua intenzione o meno, tu mi hai dato il potere per farlo. 332 00:26:10,654 --> 00:26:11,864 Ok. 333 00:26:13,240 --> 00:26:16,240 So molto bene cosa significa per te. 334 00:26:16,326 --> 00:26:19,536 E so cosa ti sto chiedendo. 335 00:26:20,622 --> 00:26:24,172 Non mi piace essere questa specie di dispensatrice di disgrazie 336 00:26:24,251 --> 00:26:26,251 alle persone a cui tengo molto. 337 00:26:27,462 --> 00:26:29,462 Persone che mi piace avere attorno. 338 00:26:30,257 --> 00:26:31,467 Bene. 339 00:26:33,177 --> 00:26:36,257 Sembra che siamo le uniche persone che tengono allo show. 340 00:26:37,097 --> 00:26:40,267 Penso che potremmo risolvere il problema. Sono pronta a provarci. 341 00:26:40,350 --> 00:26:42,640 Gli spettatori meritano il ripristino dell'ordine. 342 00:26:42,728 --> 00:26:45,938 - La penso esattamente come te. - E ciò non include Bradley Jackson. 343 00:26:46,023 --> 00:26:49,233 No. Lei deve essere cacciata. 344 00:26:51,570 --> 00:26:53,860 - Posso chiederti una cosa? - Certo. 345 00:26:53,947 --> 00:26:56,487 Restare a lungo al Morning Show 346 00:26:56,575 --> 00:27:00,195 potrebbe permetterti di fare una gran bella vita. 347 00:27:02,122 --> 00:27:06,792 Non dovresti pensarci un po' prima di buttare tutto per aria? 348 00:27:09,588 --> 00:27:11,588 In tutta onestà, Cory, l'ho fatto. 349 00:27:14,134 --> 00:27:16,304 Molto bene. Allora ci ho riflettuto anch'io. 350 00:27:16,929 --> 00:27:20,139 - Quindi? - Mi avevi già convinto a "Fred Micklen". 351 00:27:25,812 --> 00:27:26,812 Ok. 352 00:27:26,897 --> 00:27:28,567 A voler essere del tutto onesti... 353 00:27:28,649 --> 00:27:30,859 - Ok. - Dovranno esserci altri cambiamenti. 354 00:27:31,735 --> 00:27:34,525 Sai che abbiamo condotto un'indagine interna. 355 00:27:35,322 --> 00:27:38,742 Sono venute alla luce informazioni riguardo a un collega a cui tieni. 356 00:27:39,535 --> 00:27:41,745 - Ma ci saranno conseguenze. - Chi? 357 00:27:43,956 --> 00:27:45,166 Charlie Black. 358 00:27:46,333 --> 00:27:49,343 Adesso è chiaro che era a conoscenza del suo comportamento 359 00:27:49,419 --> 00:27:52,009 e che ha scelto di proteggere Mitch. 360 00:27:52,089 --> 00:27:56,299 Di sicuro pensava di fare la cosa giusta per il programma, ma comunque... 361 00:27:56,969 --> 00:27:57,969 Ok. 362 00:27:58,971 --> 00:27:59,971 Chip... 363 00:28:01,640 --> 00:28:04,270 I suoi errori sono stati di omissione, 364 00:28:04,393 --> 00:28:06,853 come quelli di tutti noi. Andiamo, Fred. 365 00:28:07,771 --> 00:28:11,651 L'uomo di cui stai parlando adesso, è... Lui non è quel tipo d'uomo. 366 00:28:11,733 --> 00:28:13,903 Alex, dirigeva lui il programma. 367 00:28:17,364 --> 00:28:18,574 Dobbiamo farlo. 368 00:28:22,077 --> 00:28:23,447 Dobbiamo farlo. 369 00:28:26,790 --> 00:28:28,580 Oddio. Ok, è solo che... 370 00:28:29,209 --> 00:28:32,379 Fammi pensare un attimo. 371 00:28:33,797 --> 00:28:35,797 Per me è importante che tu intenda voltare pagina. 372 00:28:35,883 --> 00:28:39,093 Devi incontrare il mio candidato Marlon Tate. 373 00:28:40,387 --> 00:28:43,347 Voglio che tu ti senta a tuo agio a lavorare insieme a lui. 374 00:28:43,891 --> 00:28:45,311 Lo farai per me? 375 00:28:52,024 --> 00:28:54,614 Sì, lo farò. Lo incontrerò. 376 00:28:59,114 --> 00:29:01,494 - Ehi, come stai? - Bene. 377 00:29:02,701 --> 00:29:04,201 Ieri sera ti ho chiamata. 378 00:29:04,661 --> 00:29:08,041 Sì, stavo guardando un documentario per una ricerca. Ero immersa. 379 00:29:09,249 --> 00:29:11,499 Non devi mentire. So che mi stai evitando. 380 00:29:11,919 --> 00:29:15,129 - Non sono arrabbiato. Ok? - Possiamo parlarne da un'altra parte? 381 00:29:15,839 --> 00:29:16,839 Certo. 382 00:29:23,847 --> 00:29:27,847 Mi dispiace, ma c'è differenza tra dirlo alle Risorse Umane e dirlo ai colleghi. 383 00:29:27,935 --> 00:29:29,515 Lo capisco, va bene. 384 00:29:30,145 --> 00:29:33,935 So bene che dirlo alle Risorse Umane non è stato piacevole per te. 385 00:29:34,024 --> 00:29:37,324 No, essere interrogata da Sheila sulla mia vita sessuale 386 00:29:37,402 --> 00:29:38,492 è stato delizioso. 387 00:29:38,570 --> 00:29:41,570 Te lo consiglio se non vorrai mai più eccitarti in vita tua. 388 00:29:42,157 --> 00:29:44,027 Vorrei non averlo dovuto fare. 389 00:29:44,117 --> 00:29:46,697 Ma in fin dei conti abbiamo fatto la cosa giusta. 390 00:29:47,454 --> 00:29:49,674 Averlo detto a Sheila e alle Risorse Umane 391 00:29:49,748 --> 00:29:52,668 non significa che andremo in onda e lo urleremo alle masse. 392 00:29:52,751 --> 00:29:56,131 Insomma, possiamo prenderci i nostri tempi e rilassarci. 393 00:29:56,213 --> 00:29:59,423 Come, esattamente? A me sembra che una cosa escluda l'altra. 394 00:30:01,093 --> 00:30:04,103 Lascia che ti porti fuori a cena. Dai, andiamo a festeggiare. 395 00:30:04,680 --> 00:30:06,770 Fuori dai confini del mio appartamento 396 00:30:06,849 --> 00:30:09,939 e non dove dobbiamo dare spiegazioni ai nostri colleghi. 397 00:30:10,018 --> 00:30:11,648 Sarà un vero appuntamento. 398 00:30:13,564 --> 00:30:15,364 Sarebbe il nostro primo appuntamento. 399 00:30:16,483 --> 00:30:18,493 Credo che tecnicamente lo sarebbe. 400 00:30:19,111 --> 00:30:21,991 E mi giudicheresti se venissi a letto con te al primo appuntamento? 401 00:30:22,072 --> 00:30:23,702 No. Ma papino lo farà. 402 00:30:29,413 --> 00:30:31,213 - Allora accetto. - Ok, ora vai. 403 00:30:33,792 --> 00:30:37,672 Poi a Bradley verrà assegnata una notizia di cronaca irresistibile 404 00:30:37,754 --> 00:30:41,264 di cui si occuperà sul campo. Noi sappiamo che le piace fare l'inviata. 405 00:30:41,341 --> 00:30:43,721 Tu e io dovremo occuparci dello studio. 406 00:30:43,802 --> 00:30:45,512 E andrà talmente bene, 407 00:30:45,596 --> 00:30:49,426 che diremo alla stampa che stiamo testando un nuovo format. 408 00:30:50,017 --> 00:30:52,097 Quindi lei resterà lontana più a lungo 409 00:30:52,186 --> 00:30:56,186 e il pubblico si abituerà presto a vedere le nostre facce ogni mattina. 410 00:30:56,273 --> 00:30:58,613 E alla fine verrà fatto un annuncio. 411 00:30:59,526 --> 00:31:02,446 "Sebbene a Bradley piacesse il suo incarico al Morning Show, 412 00:31:02,529 --> 00:31:07,159 si è resa conto che la sua vera passione è fare l'inviata speciale." 413 00:31:07,618 --> 00:31:10,618 La rete salverà la faccia e noi saremo la nuova squadra. 414 00:31:11,246 --> 00:31:12,826 Alex e Daniel. 415 00:31:14,458 --> 00:31:18,048 Ti sto rivelando queste informazioni molto delicate 416 00:31:19,046 --> 00:31:24,466 perché credo che tu e io lavoreremo benissimo insieme. 417 00:31:26,470 --> 00:31:27,510 - Alex. - Sì? 418 00:31:27,596 --> 00:31:29,596 Sono assolutamente lusingato. 419 00:31:29,681 --> 00:31:33,191 Non sai da quanto tempo aspettassi di sentire queste parole. 420 00:31:33,268 --> 00:31:37,268 - Ma è un grande cambiamento. - Per questo deve rimanere tra noi, 421 00:31:37,356 --> 00:31:39,726 per il momento. Ok? 422 00:32:00,796 --> 00:32:02,876 Ehi. Ciao. 423 00:32:04,007 --> 00:32:05,877 Dobbiamo annullare con YDA. 424 00:32:07,511 --> 00:32:11,891 Lo so, ci penso io a parlare con Audra. Ci sono stati degli sviluppi qui. 425 00:32:13,600 --> 00:32:14,600 Senti... 426 00:32:15,435 --> 00:32:17,895 Sarò sciocco, ma non voglio fare un salto nel vuoto. 427 00:32:22,568 --> 00:32:23,568 Sì? 428 00:32:25,821 --> 00:32:26,821 Cosa... 429 00:32:27,823 --> 00:32:28,823 Ti senti bene? 430 00:32:28,907 --> 00:32:31,487 - Sì, sto bene. - Non hai un bell'aspetto. 431 00:32:33,787 --> 00:32:35,747 Stai tremando e... 432 00:32:38,041 --> 00:32:40,841 Ho preso un caffè con Simon Reichl della dirigenza. 433 00:32:41,461 --> 00:32:43,631 Non conosco Simon Reichl. Sta bene? 434 00:32:43,714 --> 00:32:45,724 Simon va a letto con l'assistente di Fred. 435 00:32:45,799 --> 00:32:47,839 Mi stai uccidendo con queste stronzate. 436 00:32:47,926 --> 00:32:50,006 - Non so di che cazzo parli. - Ok. 437 00:32:50,095 --> 00:32:52,715 Fred ha fatto una riunione con Marlon Tate due giorni fa. 438 00:32:52,806 --> 00:32:56,766 E ora Marlon Tate ha un appuntamento con Cory Ellison, domani. 439 00:32:59,646 --> 00:33:01,056 Ok. 440 00:33:02,482 --> 00:33:03,482 Come sarebbe "Ok"? 441 00:33:05,360 --> 00:33:08,910 Sì. È solo una cazzo di riunione. Ok? 442 00:33:08,989 --> 00:33:13,199 Ogni anno vagliano persone nuove per il mio lavoro. Sul serio. 443 00:33:13,285 --> 00:33:15,195 Un altro modo per perpetrare abusi. 444 00:33:15,287 --> 00:33:18,577 Loro credono che ti dia la scossa. Capisci? Che ti motivi. 445 00:33:18,665 --> 00:33:21,495 È una puttanata che imparano nei ritiri aziendali ad Aspen. 446 00:33:21,585 --> 00:33:22,665 Sono dei coglioni. 447 00:33:24,505 --> 00:33:26,585 Io ho nove vite. 448 00:33:26,673 --> 00:33:28,973 Ok? Finora ne ho usate solo sette. 449 00:33:29,760 --> 00:33:35,180 Non ho neanche ancora avuto un attacco cardiaco da stress e... 450 00:33:36,517 --> 00:33:37,977 Non è ancora la mia ora. 451 00:33:46,985 --> 00:33:48,195 Ehi, Rena. 452 00:33:51,782 --> 00:33:55,412 Qualunque cosa accada, tu te la caverai. Me ne assicurerò. Ok? 453 00:34:06,922 --> 00:34:09,132 Caspita. Da quanto va avanti? 454 00:34:09,216 --> 00:34:12,086 Da nove bellissimi e furtivi mesi. 455 00:34:12,177 --> 00:34:13,387 Grazie. 456 00:34:13,469 --> 00:34:15,679 Vorrei che uscissimo allo scoperto a modo nostro. 457 00:34:15,764 --> 00:34:19,354 Alle Risorse Umane mi hanno fatta sentire una vittima e una criminale. 458 00:34:22,563 --> 00:34:25,153 Devono agire con cautela dopo la storia di Mitch. 459 00:34:25,232 --> 00:34:29,442 Sì, lo so, hai ragione. Dico solo che Yanko non è Mitch. 460 00:34:30,654 --> 00:34:33,074 Ma non ti senti a tuo agio a uscire allo scoperto. 461 00:34:33,156 --> 00:34:35,946 Non perché lui è un molestatore, 462 00:34:36,034 --> 00:34:38,834 ma perché è famoso per le sue opinioni sulla grandine. 463 00:34:39,246 --> 00:34:42,246 Soltanto io so che è anche un altro, ma nessuno ci crederebbe. 464 00:34:42,958 --> 00:34:45,378 Mi sento in imbarazzo. 465 00:34:46,962 --> 00:34:49,762 Oddio. Credo proprio che mi imbarazzi uscire con lui. 466 00:34:50,757 --> 00:34:53,177 Bene, ottimo. Adesso sai cosa fare, giusto? 467 00:34:53,260 --> 00:34:56,640 Non è così facile, Hannah, io lo amo. E lo amo anche parecchio. 468 00:34:56,722 --> 00:34:59,852 - Però ti mette in imbarazzo. - Sì, perché non voglio essere giudicata. 469 00:34:59,933 --> 00:35:03,153 Più o meno come non mi piace essere giudicata ora. Porca puttana! 470 00:35:04,396 --> 00:35:08,606 So che credi di amarlo, ma è una reazione chimica transitoria 471 00:35:08,692 --> 00:35:10,862 per la quale non vale la pena giocarsi la carriera. 472 00:35:11,862 --> 00:35:13,282 Parli sul serio? 473 00:35:14,781 --> 00:35:15,781 Senti. 474 00:35:17,409 --> 00:35:20,789 Vi ho visti insieme a Los Angeles che vi appartavate. 475 00:35:22,623 --> 00:35:26,633 Sono io quella che vi ha fatto rapporto, esattamente per questo motivo. 476 00:35:26,710 --> 00:35:30,300 È un problema e continuerà a essere un problema. E non va bene. 477 00:35:30,380 --> 00:35:32,630 - Tu hai fatto rapporto? - Ho dovuto. 478 00:35:32,716 --> 00:35:35,836 Scusa, non hai pensato di parlarne prima con me? 479 00:35:35,928 --> 00:35:38,388 Ci ho pensato, ma avevo paura. 480 00:35:39,014 --> 00:35:41,934 Temevo che tu mi avresti rifilato qualche frase sull'amore 481 00:35:42,017 --> 00:35:43,887 che mi avrebbe fatto cambiare idea. 482 00:35:44,645 --> 00:35:45,805 La cosa andava fatta. 483 00:35:45,896 --> 00:35:48,896 Al lavoro sono una tua superiore, ho delle responsabilità. 484 00:35:49,733 --> 00:35:52,073 Ma noi siamo amiche. 485 00:35:52,152 --> 00:35:55,952 Siamo amiche, giusto? Hai idea di come funzionino i rapporti umani? 486 00:35:56,031 --> 00:35:59,031 L'ho fatto perché siamo amiche, Claire. Non voglio che diventi... 487 00:36:01,119 --> 00:36:03,909 Sei ancora giovane e hai moltissimo potenziale. 488 00:36:03,997 --> 00:36:05,617 Le persone se ne approfittano. 489 00:36:06,250 --> 00:36:09,800 Ci sono tantissimi uomini che tengono più al proprio potere che a te. 490 00:36:09,878 --> 00:36:12,458 Come osi giudicare me e la mia relazione? 491 00:36:12,548 --> 00:36:15,548 Come hai osato fare un cazzo di rapporto alle Risorse Umane? 492 00:36:15,634 --> 00:36:18,014 Senti, puoi arrabbiarti quanto vuoi. Lo capisco. 493 00:36:18,095 --> 00:36:21,715 Ma cose come questa non sono quello che sembrano. 494 00:36:23,058 --> 00:36:25,558 Voglio dire che ci sono delle conseguenze. 495 00:36:27,145 --> 00:36:30,145 Tu non capisci quello che stai facendo in questo momento. 496 00:36:32,067 --> 00:36:33,567 Volevo farti un favore. 497 00:36:34,361 --> 00:36:36,571 Non m'importa se mi odi. Davvero. 498 00:36:38,365 --> 00:36:39,575 Io non ti odio. 499 00:36:39,992 --> 00:36:43,412 Non so come sia stata la tua esperienza, ma chiaramente non è la mia. 500 00:36:43,495 --> 00:36:48,165 Anzi, grazie. In realtà mi hai fatto un grande favore, cazzo. 501 00:36:48,250 --> 00:36:50,130 Mi hai fatto capire perché amo Yanko. 502 00:36:50,210 --> 00:36:53,210 Perché probabilmente è l'unica persona a questo mondo che mi capisce 503 00:36:53,297 --> 00:36:54,917 e che non mi giudica. 504 00:36:55,007 --> 00:36:58,717 Perciò adesso me ne andrò a cena con il mio ragazzo, che amo. 505 00:36:58,802 --> 00:37:00,972 E che non mi accoltellerebbe mai alle spalle. 506 00:37:01,054 --> 00:37:03,354 Spero che un giorno diventerai umana. 507 00:37:15,903 --> 00:37:18,243 Cory, ma che cazzo! Sono solo un gioco per te? 508 00:37:18,322 --> 00:37:21,242 Stai giocando uno stupido gioco col mio futuro e i miei sentimenti? 509 00:37:21,325 --> 00:37:25,115 Sì, sorpresa! Ho dei sentimenti! Ho un cuore. Ho un cervello. 510 00:37:25,204 --> 00:37:28,044 Ho un coraggio da leone! E tu li hai spazzati via! 511 00:37:28,123 --> 00:37:30,423 E per cosa? Per Marlon "sputa sempre" Tate? 512 00:37:30,542 --> 00:37:33,002 Rimetterà le cose a posto? Buona fortuna, figlio di puttana. 513 00:37:33,086 --> 00:37:36,966 Perché quel tizio è un pezzo di merda senza senso dell'umorismo. Ok? 514 00:37:37,049 --> 00:37:40,469 Annoierà a morte te e il nostro pubblico. Quindi vaffanculo, Cory! 515 00:37:42,554 --> 00:37:45,934 Ho solo due parole per te, Chip. Maggie Brener. 516 00:37:49,353 --> 00:37:51,443 È un'ottima giornalista. Cosa c'entra? 517 00:37:51,522 --> 00:37:55,322 Ti sei mosso troppo presto con lei e così ti sei esposto. 518 00:37:55,943 --> 00:38:00,493 Se vuoi salvarti il collo, ci vedremo nel tuo ufficio tra due ore. 519 00:38:19,967 --> 00:38:21,587 Dio, sei bellissima. 520 00:38:23,804 --> 00:38:26,064 - Grazie. - Per te. 521 00:38:26,139 --> 00:38:28,639 Che bella. Anche tu non sei niente male. 522 00:38:28,725 --> 00:38:29,725 No, non è vero. 523 00:38:31,270 --> 00:38:34,400 - Che ne pensi? Non è romantico? - È carino. 524 00:38:34,481 --> 00:38:37,781 Carino? Da mesi volevo portarti a cena qui. 525 00:38:37,860 --> 00:38:40,740 Fanno gli hamburger? Ho voglia di hamburger col formaggio. 526 00:38:40,821 --> 00:38:42,321 No, non fanno cheeseburger. 527 00:38:43,115 --> 00:38:46,485 Ma il loro filet mignon alla brace è veramente squisito. 528 00:38:46,577 --> 00:38:48,997 - Beh, mi sembra accettabile. - D'accordo. 529 00:38:50,998 --> 00:38:52,708 Sono solo turisti, non preoccuparti. 530 00:38:52,791 --> 00:38:55,841 Conosco il proprietario, mi ha assicurato che nessuno ci disturberà. 531 00:38:55,919 --> 00:38:58,879 - Fantastico. - D'accordo, entriamo? Vieni. 532 00:39:01,925 --> 00:39:02,925 Vieni? 533 00:39:03,427 --> 00:39:06,637 Mi dispiace, io... Oddio, questo posto è così intimo. 534 00:39:07,431 --> 00:39:10,021 Possiamo aspettare un attimo? 535 00:39:10,100 --> 00:39:11,440 Ho il cuore a mille. 536 00:39:11,518 --> 00:39:14,058 Certo, non c'è fretta. Il tavolo è prenotato. 537 00:39:15,314 --> 00:39:18,654 - Scusa. - Va tutto bene, smettila di scusarti. 538 00:39:19,109 --> 00:39:21,859 - Scusa. Cazzo. - D'accordo, che succede? 539 00:39:22,321 --> 00:39:24,871 - Sto avendo un attacco di panico. - Respira. 540 00:39:26,116 --> 00:39:28,326 Ok. Vuoi dirmi cosa sta succedendo? 541 00:39:30,662 --> 00:39:34,332 Pensavo avrebbe funzionato, che sarebbe stato un buon primo passo. 542 00:39:35,125 --> 00:39:36,745 Ma all'improvviso mi sembra troppo. 543 00:39:39,630 --> 00:39:40,710 Lasciamo stare. 544 00:39:40,797 --> 00:39:42,437 - Andiamo a prenderci un hamburger. - Yanko... 545 00:39:42,466 --> 00:39:46,676 Conosco un posto incredibile dove fanno i migliori hamburger della città. 546 00:39:46,762 --> 00:39:51,062 È meno intimo, meno romantico e c'è puzza di birra in tutto il locale. 547 00:39:51,141 --> 00:39:53,191 È perfetto per un primo appuntamento. Dai, andiamo. 548 00:39:53,268 --> 00:39:59,108 Vorrei sentirmi sollevata ed emozionata come te, ma non ci riesco. 549 00:40:01,068 --> 00:40:03,988 Va bene, ma possiamo superarlo. Ok? 550 00:40:04,071 --> 00:40:07,491 Qualunque sensazione tu stia provando, se ne andrà col tempo. 551 00:40:07,574 --> 00:40:08,994 Forse se ne andrà. 552 00:40:09,493 --> 00:40:12,293 Ma l'idea di dover aspettare un giorno immaginario nel futuro, 553 00:40:12,371 --> 00:40:13,581 è un po' troppo. 554 00:40:15,082 --> 00:40:16,082 Non sono pronta. 555 00:40:17,376 --> 00:40:21,506 Non posso vivere sapendo che i nostri colleghi sanno di noi. 556 00:40:21,588 --> 00:40:23,588 Mi fa sentire come se non fossi me stessa. 557 00:40:24,299 --> 00:40:29,219 Nessuno capirà perché stiamo insieme. Dovrò giustificarmi... 558 00:40:29,304 --> 00:40:32,684 - Ti vergogni di me. - No, non mi vergogno di te. 559 00:40:32,766 --> 00:40:35,686 Non è questo. È che la mia carriera è appena iniziata. 560 00:40:35,769 --> 00:40:39,149 Non voglio essere definita in base alla persona che frequento. 561 00:40:39,690 --> 00:40:42,780 Ma sarai sempre tu che definirai te stessa, Claire. Lo sai bene. 562 00:40:43,610 --> 00:40:48,410 È un'affermazione bella, ottimista e molto ingenua, Yanko. 563 00:40:50,409 --> 00:40:52,539 Ma se ce ne fregassimo di tutte quelle persone? 564 00:40:52,619 --> 00:40:55,749 Insomma, sul serio, fanculo a tutti quelli che non ci capiscono. 565 00:40:55,831 --> 00:40:57,791 Siamo solo tu e io. È questo che conta. 566 00:41:01,962 --> 00:41:02,962 Non posso. 567 00:41:04,131 --> 00:41:05,591 Non ce la faccio. 568 00:41:07,551 --> 00:41:12,141 Era come se fossi in una bellissima stanza buia insieme a te. 569 00:41:13,974 --> 00:41:16,774 Ho amato ogni momento. Però poi si sono accese le luci, 570 00:41:16,852 --> 00:41:19,862 ed è come se non riuscissi più a provare le stesse cose. 571 00:41:20,772 --> 00:41:21,982 Mi dispiace. 572 00:41:23,567 --> 00:41:25,397 Credimi, non vorrei farlo. 573 00:41:27,362 --> 00:41:28,862 Fa tanto male, ma... 574 00:41:31,450 --> 00:41:33,080 Ma non posso mentirti. 575 00:41:43,587 --> 00:41:46,167 Va bene. Non preoccuparti, capisco. 576 00:42:27,214 --> 00:42:29,054 No, Nate. 577 00:42:29,842 --> 00:42:33,052 Non mi preoccupa uscire allo scoperto. Sono preoccupato per la custodia. 578 00:42:34,429 --> 00:42:35,849 Beh, allora... 579 00:42:36,849 --> 00:42:39,059 Diamole quella cazzo di casa, va bene. 580 00:42:40,435 --> 00:42:44,645 Ma voglio un documento dove sia scritto che posso vedere i miei figli. 581 00:42:45,232 --> 00:42:47,232 Tutto qui, punto. Non voglio altro. 582 00:42:48,652 --> 00:42:51,242 Ok, adesso devo andare. Ti chiamo dopo. 583 00:42:51,321 --> 00:42:52,821 Tu fa' che sia possibile. 584 00:43:03,333 --> 00:43:05,093 Ciao. 585 00:43:09,089 --> 00:43:10,469 Accomodati. 586 00:43:21,894 --> 00:43:24,904 Immagino tu non sia dell'umore giusto per mangiare qualcosa. 587 00:43:25,564 --> 00:43:28,984 - Allora facciamo due chiacchiere? - Non succederà. 588 00:43:29,902 --> 00:43:31,702 Bradley non ti intervisterà. 589 00:43:34,114 --> 00:43:38,294 Ok. Eppure lei non me lo ha detto. Perciò... 590 00:43:38,368 --> 00:43:39,998 Hai perso credibilità. 591 00:43:40,996 --> 00:43:42,996 Sei rimasto senza alleati. 592 00:43:44,124 --> 00:43:46,924 Non andrai contro Fred e contro il network. 593 00:43:48,295 --> 00:43:50,505 È arrivato il momento di ritirarsi. 594 00:43:51,340 --> 00:43:55,010 È arrivato il momento di lasciare in pace sia me che il mio show. 595 00:43:55,802 --> 00:43:57,012 Il tuo show? 596 00:43:57,930 --> 00:44:00,640 In realtà questo non riguarda te. 597 00:44:01,391 --> 00:44:03,941 - Davvero? - Sto lottando per la mia vita. 598 00:44:04,728 --> 00:44:07,148 La tua andrà alla grande. E anche la tua carriera. 599 00:44:08,023 --> 00:44:10,653 Tu non... Non puoi dirlo con certezza. 600 00:44:10,734 --> 00:44:12,114 In realtà posso farlo. 601 00:44:12,194 --> 00:44:15,114 Il mondo non è ancora pronto a ritenere colpevoli le donne 602 00:44:15,197 --> 00:44:17,737 per la loro complicità, persino quelle al potere. 603 00:44:17,824 --> 00:44:19,834 - La mia complicità? - Cristo. 604 00:44:19,910 --> 00:44:23,710 Sul serio? Continuerai a fingere di non sapere cosa stava succedendo? 605 00:44:23,789 --> 00:44:25,749 - Mio Dio. - Cazzo! 606 00:44:25,832 --> 00:44:28,922 Per una volta possiamo comportarci come dei cazzo di adulti 607 00:44:29,002 --> 00:44:32,462 e parlare onestamente l'uno con l'altra? Per una volta siamo onesti! 608 00:44:32,548 --> 00:44:35,178 - Onesti riguardo a cosa? - Hai davvero... 609 00:44:36,635 --> 00:44:40,635 Hai intenzione di guardarmi negli occhi e dirmi che non vi hai preso parte? 610 00:44:41,974 --> 00:44:45,774 - "Preso parte" in che modo? - Ok. Deduco che stiamo ancora fingendo. 611 00:44:45,853 --> 00:44:48,063 O forse io ne ho un ricordo sbiadito. 612 00:44:48,564 --> 00:44:51,154 Non hai parlato alle spalle di quelle donne? 613 00:44:51,233 --> 00:44:54,493 Non hai mai fatto battute a loro spese? 614 00:44:54,570 --> 00:44:56,530 Non hai deriso i loro comportamenti disperati 615 00:44:56,613 --> 00:44:57,663 quando le mollavo? 616 00:44:59,575 --> 00:45:03,365 Io me le sarò anche scopate, ma tu sei stata veramente crudele. 617 00:45:04,872 --> 00:45:06,832 E le parole sono importanti. 618 00:45:12,588 --> 00:45:14,878 Senti, non voglio attaccare te. 619 00:45:16,675 --> 00:45:20,095 In fin dei conti, ti coprirò sempre le spalle. Lo farò sempre. 620 00:45:23,390 --> 00:45:25,390 Ma la situazione potrebbe avvantaggiare entrambi, 621 00:45:25,475 --> 00:45:27,765 se lasciassimo da parte i sentimentalismi. 622 00:45:30,314 --> 00:45:34,484 Pochissimi uomini nella mia situazione sarebbero disposti a parlare. 623 00:45:35,110 --> 00:45:37,820 Le persone guarderanno. Potrebbe essere un momento iconico. 624 00:45:37,905 --> 00:45:41,025 Potrebbe favorire sia te che lo show. Questo Bradley lo capisce. 625 00:45:41,116 --> 00:45:43,036 Non si ragiona per compartimenti stagni. 626 00:45:44,328 --> 00:45:48,418 Non puoi separare il mio dolore da ciò che vuoi ottenere. 627 00:45:49,333 --> 00:45:53,843 Devi capire che quello che cerchi di fare mi sta spezzando il cuore. 628 00:45:55,631 --> 00:45:58,721 Parliamo della mia vita. Della mia eredità. 629 00:45:59,635 --> 00:46:03,425 - Non puoi chiedermi di non lottare. - Invece posso e te lo sto chiedendo. 630 00:46:03,514 --> 00:46:04,934 Te lo sto chiedendo. 631 00:46:07,267 --> 00:46:08,267 Beh... 632 00:46:09,728 --> 00:46:10,848 No. 633 00:46:23,659 --> 00:46:25,449 Credimi, non accadrà nel mio show. 634 00:46:27,955 --> 00:46:28,955 Ok. 635 00:46:29,456 --> 00:46:30,456 Beh... 636 00:46:33,377 --> 00:46:37,377 Potrei andare da un'altra parte. Qualcuno coglierà l'occasione al volo. 637 00:46:37,756 --> 00:46:42,966 Quando succederà, sarà difficile tenere fuori da tutta questa storia 638 00:46:43,053 --> 00:46:45,723 il fatto che il mio canale 639 00:46:45,806 --> 00:46:49,596 non è stato disposto a farsi un accurato e profondo esame di coscienza. 640 00:46:50,894 --> 00:46:52,694 E che avendo l'opportunità... 641 00:46:54,398 --> 00:46:55,978 ha optato per il silenzio. 642 00:47:17,588 --> 00:47:21,588 Ho intenzione di parlare a lungo con la stampa del mio divorzio. 643 00:47:25,512 --> 00:47:30,142 Del perché è successo così in fretta dopo il tuo allontanamento. 644 00:47:34,730 --> 00:47:37,730 Vedi, la verità è che... 645 00:47:40,527 --> 00:47:43,817 non è stato semplice starti vicino. 646 00:47:46,617 --> 00:47:50,747 Eri molto potente e intimidatorio. 647 00:47:53,749 --> 00:47:57,839 Ci sono dei momenti che ho cercato di dimenticare per anni. 648 00:48:03,759 --> 00:48:07,969 In realtà mi ricordo di una volta in particolare. 649 00:48:09,181 --> 00:48:11,561 Eravamo in Cile come inviati. 650 00:48:13,060 --> 00:48:14,390 E... 651 00:48:15,479 --> 00:48:19,649 Tu eri talmente arrabbiato per come era andato lo show... 652 00:48:20,776 --> 00:48:24,986 che mi hai accusata di aver sforato nel tuo segmento. 653 00:48:27,074 --> 00:48:30,494 Io ero così dispiaciuta. Mi sentivo un vero schifo. 654 00:48:32,204 --> 00:48:33,874 Perciò volevo farmi perdonare. 655 00:48:34,790 --> 00:48:37,670 Così andammo a bere e... 656 00:48:39,002 --> 00:48:40,212 Bevemmo parecchio. 657 00:48:42,673 --> 00:48:45,513 Io ricordo solamente... 658 00:48:47,427 --> 00:48:49,807 che volevo tornare nella mia camera d'albergo. 659 00:48:52,808 --> 00:48:55,438 Poi mi sono svegliata in un letto che non era il mio. 660 00:48:58,814 --> 00:49:00,234 Ero nel tuo letto. 661 00:49:03,443 --> 00:49:07,913 E non riesco a ricordare come ci sono finita. 662 00:49:13,036 --> 00:49:14,326 Non oseresti mai. 663 00:49:18,250 --> 00:49:19,330 Mettimi alla prova. 664 00:49:24,339 --> 00:49:26,049 È veramente patetico, Alex. 665 00:49:27,467 --> 00:49:28,637 Non m'importa. 666 00:49:31,847 --> 00:49:33,057 Addio, Mitch. 667 00:49:40,772 --> 00:49:42,772 Ci sono dei limiti morali in questo ambiente. 668 00:49:42,858 --> 00:49:46,528 Ammetto di averne superati molti, ma questo è... 669 00:49:46,612 --> 00:49:48,952 Plateale? Elettrizzante? 670 00:49:49,031 --> 00:49:53,331 Vuoi trasformare il Morning Show in una bomba e sganciarla sulla rete? È assurdo! 671 00:49:53,410 --> 00:49:56,080 Non sei stato tu ad avermi attirato a Brooklyn 672 00:49:56,163 --> 00:49:59,123 per dirmi in segreto come distruggere Fred Micklen? 673 00:49:59,208 --> 00:50:01,168 Sì, ma non volevo usare lo show come arma. 674 00:50:01,251 --> 00:50:02,791 Questa è una missione kamikaze! 675 00:50:02,878 --> 00:50:05,548 - Usi troppe metafore militari. - Perché sono sconvolto. 676 00:50:05,631 --> 00:50:08,591 Capisco. Ma io non sto cercando di distruggere il Morning Show. 677 00:50:08,675 --> 00:50:11,085 Voglio solo approfondire le accuse di Mitch contro Fred. 678 00:50:11,178 --> 00:50:14,388 - Sulla rete di Fred? - Sì, ma se farò bene il mio lavoro, 679 00:50:14,473 --> 00:50:17,433 credo che riuscirò a evitare l'olocausto nucleare del network. 680 00:50:17,518 --> 00:50:20,558 Sì, ma "credo" è la parola chiave qui. E tu sai... 681 00:50:20,646 --> 00:50:22,896 Chip. Il treno sta partendo, amico. 682 00:50:23,524 --> 00:50:26,994 La questione è solo se tu salirai a bordo o se verrai travolto. 683 00:50:27,069 --> 00:50:28,819 Il tuo rimpiazzo è già stato scelto. 684 00:50:28,904 --> 00:50:32,374 Mitch è pronto a vomitare la sua verità a chiunque voglia ascoltare. 685 00:50:32,449 --> 00:50:36,119 Se non saremo noi, YDA coglierà la palla al balzo e farà ottimi ascolti. 686 00:50:36,203 --> 00:50:39,213 E Audra vincerà un cazzo di Daytime Emmy. Che Dio ci aiuti. 687 00:50:39,289 --> 00:50:42,879 E non dimentichiamoci della tua cara vecchia amica Maggie Brener. 688 00:50:42,960 --> 00:50:45,550 Grazie a te Maggie già sente il profumo del Pulitzer 689 00:50:45,629 --> 00:50:48,009 per il pezzo sugli scheletri dell'UBA. 690 00:50:48,090 --> 00:50:51,090 Il che vuol dire che sta parlando con tutti, incluso Fred. 691 00:50:51,176 --> 00:50:54,466 - Lui sa che manca poco alla rivolta. - Sì, dobbiamo muoverci in fretta. 692 00:50:54,555 --> 00:50:58,305 Dobbiamo portare Mitch nel nostro show e farlo alle nostre condizioni. 693 00:50:58,392 --> 00:51:03,732 Ci serve solamente un pezzo eccezionale. Che ne è del tuo coraggio, Chip? 694 00:51:06,817 --> 00:51:08,737 Che mi dite di Alex? 695 00:51:09,361 --> 00:51:13,531 Volete fare tutto alle sue spalle? Vi sembra una cosa giusta? 696 00:51:13,615 --> 00:51:16,325 No. Insomma, per quanto mi riguarda è terribile. 697 00:51:16,410 --> 00:51:20,080 Lei mi ha dato questa opportunità, quali che fossero le sue motivazioni, 698 00:51:20,163 --> 00:51:23,043 e dovrei esserle grata, dovrei essere gentile. 699 00:51:23,834 --> 00:51:27,054 Ma poi cosa otterrei? Che cosa otterremmo tutti noi? 700 00:51:27,754 --> 00:51:31,054 Qui abbiamo l'opportunità di fare qualcosa di davvero importante. 701 00:51:31,133 --> 00:51:34,343 E sappiamo bene che non avremo altre opportunità del genere. 702 00:51:34,428 --> 00:51:36,508 Siamo tutti troppo vecchi per questo. 703 00:51:36,597 --> 00:51:40,057 Per la cronaca, io credo che avrò molte altre opportunità del genere. 704 00:51:40,142 --> 00:51:42,772 Sentite, io voglio solo... 705 00:51:43,395 --> 00:51:45,605 Alex e io abbiamo cominciato insieme. 706 00:51:45,689 --> 00:51:50,029 Siamo amici, io ero il suo produttore. Deve pur significare qualcosa. 707 00:51:50,110 --> 00:51:53,570 Cioè, potrei parlarle o cercare di convincerla. 708 00:51:53,655 --> 00:51:56,275 Ok. Per farti il quadro completo... 709 00:51:57,868 --> 00:52:01,288 Non sono l'unico ad avere in programma un incontro con Marlon Tate. 710 00:52:28,899 --> 00:52:30,779 - Sì? - Ciao, piccola! 711 00:52:30,859 --> 00:52:34,569 Abbiamo meno tempo del previsto. Non voglio farti pressioni. 712 00:52:34,655 --> 00:52:37,775 Ma ho bisogno che tu faccia la tua dichiarazione e mi sostenga. 713 00:52:38,534 --> 00:52:40,744 Dovresti farla il prima possibile. 714 00:52:51,129 --> 00:52:52,759 Incontriamoci fuori casa tua. 715 00:52:54,758 --> 00:52:56,128 Mandami l'indirizzo. 716 00:53:14,570 --> 00:53:15,570 Ciao. 717 00:53:17,281 --> 00:53:20,581 Ti ringrazio per essere venuta. Lo apprezzo molto. 718 00:53:22,286 --> 00:53:24,156 Sembra una situazione da Gola Profonda. 719 00:53:25,873 --> 00:53:27,083 Vuoi salire da me? 720 00:53:27,583 --> 00:53:29,843 Fa caldo. E ho un bar molto fornito. 721 00:53:31,962 --> 00:53:33,962 Se hai bisogno che io confermi la storia, 722 00:53:34,381 --> 00:53:37,181 va bene, lo farò, a patto che non ci sia il mio nome. 723 00:53:39,511 --> 00:53:41,891 Ma io non ricordo i fatti come li ricordi tu. 724 00:53:44,308 --> 00:53:45,308 Ok. 725 00:53:46,059 --> 00:53:47,479 Vieni a bere qualcosa. 726 00:53:48,729 --> 00:53:52,109 Così potremo parlarne e assicurarci che la dichiarazione ti stia bene. 727 00:53:52,608 --> 00:53:57,988 Quello che vuoi che io dica non è quello che ho vissuto io. 728 00:53:59,198 --> 00:54:00,988 Cos'è che non hai vissuto tu? 729 00:54:02,117 --> 00:54:04,537 Io non ti ho usato per ottenere una promozione. 730 00:54:05,537 --> 00:54:07,247 Tu hai usato me. 731 00:54:10,334 --> 00:54:12,964 Pensavo che tu credessi veramente in me. 732 00:54:13,045 --> 00:54:17,165 Che mi stessi facendo da mentore. Io ti ammiravo davvero. 733 00:54:17,633 --> 00:54:18,843 Ok. 734 00:54:19,551 --> 00:54:20,761 Ok, capisco. 735 00:54:23,138 --> 00:54:25,768 - Sei ubriaca? - Sto bene. 736 00:54:25,849 --> 00:54:27,229 Ok. 737 00:54:30,145 --> 00:54:32,645 Mi dispiace aver ferito i tuoi sentimenti, Hannah. 738 00:54:32,731 --> 00:54:33,861 E mi dispiace... 739 00:54:35,234 --> 00:54:39,324 che tu creda che per me sia stata una cosa poco importante. 740 00:54:39,404 --> 00:54:41,994 No, non è quello che... 741 00:54:44,451 --> 00:54:46,831 Io ho cercato di andarmene. 742 00:54:50,165 --> 00:54:51,665 Non farlo. 743 00:54:52,167 --> 00:54:54,707 - Ero giovane e ambiziosa. - No, no. 744 00:54:54,795 --> 00:54:58,715 Ti ammiravo così tanto come giornalista. 745 00:54:58,799 --> 00:55:00,379 Come capo. 746 00:55:00,968 --> 00:55:05,218 Poi un giorno hai deciso di iniziare a prestarmi attenzioni. 747 00:55:05,305 --> 00:55:08,175 Il che mi ha fatto pensare che forse ero davvero brava nel mio lavoro. 748 00:55:08,267 --> 00:55:11,687 Non sono venuta da te perché volevo... 749 00:55:12,980 --> 00:55:17,280 Non mi era nemmeno passato per la testa. Ma una volta lì... 750 00:55:18,402 --> 00:55:21,152 È successo così in fretta. Mi sono paralizzata. 751 00:55:21,238 --> 00:55:24,448 Ti sei paralizzata o hai cercato di andartene? Quale delle due? 752 00:55:25,617 --> 00:55:27,077 - Non sapevo... - No. 753 00:55:27,160 --> 00:55:30,290 Non puoi incolpare me di cose del tuo passato di cui ti penti. 754 00:55:30,372 --> 00:55:32,792 Sei una donna forte. Sei sicura di te. 755 00:55:32,875 --> 00:55:36,665 Quando Mitch Kessler decide di fare sesso con te, ti senti piuttosto impotente. 756 00:55:36,753 --> 00:55:38,963 Cristo santo! Smettila! Basta! 757 00:55:40,215 --> 00:55:44,675 D'accordo. Non vuoi aiutarmi? Va bene. Ho le spalle larghe, posso farcela. 758 00:55:44,761 --> 00:55:47,431 Ma non comportarti come una cazzo di vittima 759 00:55:47,514 --> 00:55:49,854 perché in questo momento storico è conveniente. 760 00:55:49,933 --> 00:55:52,813 Continuando a usare questa tattica non otterrai niente. 761 00:55:52,895 --> 00:55:56,265 Non sto cercando di ottenere niente. Non voglio niente di niente. 762 00:55:56,356 --> 00:55:59,146 No, vuoi solo che io mi senta un gran pezzo di merda. 763 00:55:59,234 --> 00:56:01,954 No, voglio solo che tu capisca cos'è stato per me. 764 00:56:02,029 --> 00:56:05,449 Ci stavamo conoscendo, Hannah. Non ti ho attirato in camera. 765 00:56:06,116 --> 00:56:08,076 Non ti ho costretta. Non ti ho ingannata. 766 00:56:08,160 --> 00:56:10,290 Siamo saliti in camera ed è successo, cazzo. 767 00:56:10,370 --> 00:56:12,500 Eri già adulta, avresti potuto dire qualcosa. 768 00:56:12,581 --> 00:56:16,001 Sei una donna intelligente, non è così? 769 00:56:16,084 --> 00:56:19,004 A mio parere sei molto intelligente. 770 00:56:19,087 --> 00:56:21,167 E una donna intelligente sa cosa vuol dire 771 00:56:21,256 --> 00:56:24,676 quando il capo conduttore che guadagna 20 milioni di dollari l'anno 772 00:56:24,760 --> 00:56:27,350 decide di uscire con la sua assistente. 773 00:56:27,429 --> 00:56:29,009 Una donna intelligente non pensa: 774 00:56:29,097 --> 00:56:33,267 "Mi ha invitata nella sua camera perché vuole una nuova migliore amica". 775 00:56:33,352 --> 00:56:37,272 Sei una head booker. Tu convinci le persone a venire nello show. 776 00:56:38,273 --> 00:56:42,073 Tu le seduci. Non puoi arrabbiarti perché sei stata sedotta. 777 00:56:54,498 --> 00:56:56,168 Non so perché sono venuta qui. 778 00:57:01,088 --> 00:57:04,508 Ma va bene, confermerò la tua storia. 779 00:57:04,591 --> 00:57:05,591 Io... 780 00:57:06,385 --> 00:57:08,175 Voglio solo rimanere anonima. 781 00:57:10,180 --> 00:57:11,770 E voglio che poi mi lasci in pace. 782 00:57:12,182 --> 00:57:13,392 Sì, mi sta bene. 783 00:57:55,976 --> 00:57:57,556 Ciao, Chip. Come va? 784 00:57:58,770 --> 00:57:59,770 Come stai? 785 00:58:01,773 --> 00:58:02,903 Ti volevo... 786 00:58:03,984 --> 00:58:08,574 Ti volevo solo sentire per un controllo. 787 00:58:10,991 --> 00:58:13,451 Insomma, quando oggi abbiamo parlato... 788 00:58:14,453 --> 00:58:16,753 sembravi un po' turbata. 789 00:58:17,873 --> 00:58:22,673 Forse è un sesto senso da produttore o magari è una cazzata. 790 00:58:25,005 --> 00:58:26,005 Ma va tutto bene? 791 00:58:28,467 --> 00:58:30,887 - Tra noi due va bene? - Sì, va tutto bene. 792 00:58:31,178 --> 00:58:33,598 Noi... Sì, va tutto bene. 793 00:58:34,181 --> 00:58:37,601 Stamattina non ero di buonumore, ho dormito male. 794 00:58:53,825 --> 00:58:56,405 Va bene, sì. Se non c'è nient'altro, bene. 795 00:58:57,829 --> 00:59:00,039 Sì. No, non c'è nient'altro. 796 00:59:03,210 --> 00:59:04,420 Siamo a posto? 797 00:59:06,296 --> 00:59:08,296 Dai, Alex, sai che noi due lo siamo sempre. 798 00:59:09,633 --> 00:59:11,303 Ok. Buonanotte. 799 00:59:13,136 --> 00:59:14,136 Buonanotte.