1
00:01:31,425 --> 00:01:35,095
BẢN TIN SÁNG
2
00:01:43,937 --> 00:01:47,107
Tôi đã bảo rồi còn gì?
Falafel ngon nhất cả năm khu.
3
00:01:47,191 --> 00:01:50,151
Tôi biết nó qua Eater. Anh biết Eater chứ?
4
00:01:50,235 --> 00:01:51,855
- Có. Eater rất tuyệt.
- Tôi yêu nó.
5
00:01:51,945 --> 00:01:53,235
Khỉ thật, tôi cũng yêu nó.
6
00:01:53,322 --> 00:01:55,322
Ta quay lại chuyện lúc trước được không?
7
00:01:55,407 --> 00:01:56,827
Ừ, nói tiếp đi. Giải trí lắm.
8
00:01:56,909 --> 00:01:58,619
Anh nói anh có một số email.
9
00:01:58,702 --> 00:02:02,502
Đúng. Bằng chứng chuyển nhượng.
Mua chuộc. Khiếu nại vòng vèo.
10
00:02:02,581 --> 00:02:05,251
Và tôi biết người
có thể làm chứng những chuyện này.
11
00:02:05,334 --> 00:02:08,004
- Một cựu phó giám đốc nhân sự.
- Ừ.
12
00:02:08,086 --> 00:02:10,376
Một nhà sản xuất bản tin tối.
13
00:02:11,215 --> 00:02:15,005
Tiếc là, không ai chứng minh được
Fred có liên hệ trực tiếp.
14
00:02:15,093 --> 00:02:16,933
Vì, anh biết đấy, ông ta rất khôn ngoan.
15
00:02:17,012 --> 00:02:19,472
Nhưng tất nhiên
ông ta là kẻ giật dây tất cả. Anh biết mà.
16
00:02:19,556 --> 00:02:21,846
Chả ai rỗi hơi
đi làm những việc như thế này.
17
00:02:21,934 --> 00:02:24,734
Tất cả đều quá bận tìm cách sống sót.
18
00:02:25,812 --> 00:02:26,862
Trong đó có anh.
19
00:02:28,315 --> 00:02:31,855
Nghe này. Cứ... nghe tôi nói hết đã.
20
00:02:32,653 --> 00:02:37,493
Cứ cho là tôi chuyển những bằng chứng này
đến một phóng viên.
21
00:02:37,574 --> 00:02:39,454
Tôi biết một người ở tờ Times
hoặc ai khác,
22
00:02:39,535 --> 00:02:41,905
ai đó còn trẻ và khát tin,
tôi không biết nữa,
23
00:02:41,995 --> 00:02:46,075
nhưng tôi có thể ám chỉ âm mưu lớn hơn
có sự đồng lõa của đài.
24
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Tôi sẽ không cho biết chi tiết,
nhưng tôi muốn đẩy họ theo hướng đó
25
00:02:49,503 --> 00:02:50,883
và để họ tự điều tra.
26
00:02:50,963 --> 00:02:54,133
Để tốc độ nhanh dần lên,
và biến thành một con tàu cao tốc.
27
00:02:54,216 --> 00:02:57,136
- Rồi ta chỉ việc ngồi yên và...
- Để con tàu đó lao vào Fred.
28
00:02:57,219 --> 00:02:58,259
Đúng.
29
00:03:06,812 --> 00:03:09,022
- Anh định...
- Anh xem phim Planet Earth rồi nhỉ?
30
00:03:10,357 --> 00:03:11,777
Phim tài liệu về tự nhiên á?
31
00:03:13,527 --> 00:03:18,157
Loạt phim tài liệu, nhưng, đúng.
Nó rất cảm động, và có tính giáo dục.
32
00:03:18,240 --> 00:03:19,870
Anh nên xem. Của David Attenborough.
33
00:03:19,950 --> 00:03:22,740
Có một nhóm động vật,
được gọi là thú săn mồi rình rập.
34
00:03:22,828 --> 00:03:24,658
Có đủ các loài được xếp vào đó,
từ sao biển,
35
00:03:24,746 --> 00:03:28,626
động vật chân đầu, giáp xác,
nhện, rắn, thậm chí cả mèo.
36
00:03:28,709 --> 00:03:32,299
Và thú săn mồi rình rập, chúng đợi con mồi
37
00:03:32,379 --> 00:03:35,049
đi vào phạm vi tập kích, rồi mới tấn công.
38
00:03:35,132 --> 00:03:37,342
Chúng rất thận trọng. Chúng thường nấp kỹ,
39
00:03:37,426 --> 00:03:39,926
ngụy trang cho đến
ngay trước khi tấn công.
40
00:03:40,012 --> 00:03:42,642
Nhưng khi chúng tấn công,
thì chuyện đã ngã ngũ.
41
00:03:42,723 --> 00:03:46,733
Một chiến thuật khác
là săn mồi kiểu săn đuổi.
42
00:03:46,810 --> 00:03:48,310
Trực diện. Quyết đoán.
43
00:03:48,395 --> 00:03:51,855
Nhưng nó chỉ có tác dụng
khi loài đi săn nhanh hơn loài bị săn.
44
00:03:51,940 --> 00:03:54,900
Tôi không phải tay mơ, được chứ?
Tôi nhanh hơn anh nghĩ đấy.
45
00:03:54,985 --> 00:03:57,395
Anh không nhanh bằng Fred đâu.
46
00:03:57,821 --> 00:04:01,161
Đây là địa bàn của ông ta,
nơi ông ta đã hoạt động rất lâu.
47
00:04:01,241 --> 00:04:03,121
Ông ta nhanh như chớp.
48
00:04:03,202 --> 00:04:06,332
Anh không lao ra tấn công Fred
49
00:04:06,413 --> 00:04:09,253
trừ khi anh biết có thể hạ gục ông ta.
50
00:04:09,333 --> 00:04:11,423
Nếu không, ông ta sẽ quay lại,
tấn công anh,
51
00:04:11,502 --> 00:04:14,632
mổ bụng anh và ăn bộ lòng của anh
ngay giữa trảng cỏ.
52
00:04:14,713 --> 00:04:16,553
Và anh sẽ đau. Rất đau đấy.
53
00:04:17,548 --> 00:04:20,758
Ý tôi là, tôi phải làm cái quái gì đây?
54
00:04:21,386 --> 00:04:23,756
Anh đợi. Anh có nghe tôi nói không đấy?
55
00:04:23,847 --> 00:04:26,427
Đợi đến thời điểm thích hợp
và chúng ta có đủ đạn dược.
56
00:04:26,517 --> 00:04:29,977
Bằng chứng chặt chẽ chứng minh
Fred liên quan đến một vụ bưng bít.
57
00:04:30,062 --> 00:04:31,362
Ừ. Anh nói thì dễ lắm.
58
00:04:31,438 --> 00:04:34,268
Fred đưa tôi vào tầm ngắm
của ông ta rồi, được chứ?
59
00:04:34,358 --> 00:04:37,278
Này, anh bạn. Tôi phải chỉ ra ngay
là anh có vẻ rất tuyệt vọng,
60
00:04:37,361 --> 00:04:40,281
và đó không phải lúc phù hợp
để đưa ra nước đi lớn đâu.
61
00:04:41,448 --> 00:04:44,118
Anh cũng học được điều đó
từ phim tài liệu về tự nhiên à?
62
00:04:44,201 --> 00:04:45,911
Không. Học từ Binh pháp Tôn Tử.
63
00:04:46,370 --> 00:04:48,660
Chúa ơi. Có ai giết tôi luôn đi. Tôi...
64
00:04:48,747 --> 00:04:51,247
Nghe này. Chippy.
Thôi nào. Anh đang mệt mỏi.
65
00:04:52,668 --> 00:04:54,168
Anh vừa từ LA trở về.
66
00:04:54,586 --> 00:04:56,086
Hãy tập trung vào chương trình.
67
00:04:57,130 --> 00:04:59,510
Và hãy kiên nhẫn.
68
00:05:00,717 --> 00:05:01,717
Chờ đợi.
69
00:05:06,765 --> 00:05:07,925
Chúc ngủ ngon, Chip.
70
00:05:08,016 --> 00:05:09,596
Ừ. Đồ khốn. Chúc ngủ ngon.
71
00:05:17,568 --> 00:05:19,778
Và cuối cùng,
những chi tiết mới đã xuất hiện
72
00:05:19,862 --> 00:05:23,412
làm sáng tỏ cách nghĩ của Weinstein
trong những giờ cuối trước khi bị sa thải.
73
00:05:23,490 --> 00:05:27,080
Trong một email bị lộ ra với báo giới,
ông ta viết cho bạn bè và đồng nghiệp,
74
00:05:27,494 --> 00:05:29,254
"Tôi rất cần sự giúp sức của các bạn.
75
00:05:29,329 --> 00:05:31,119
Hãy cho tôi thời gian để đi điều trị.
76
00:05:31,206 --> 00:05:32,496
Đừng để tôi bị sa thải.
77
00:05:32,583 --> 00:05:34,963
Tôi chỉ cần người trong ngành ủng hộ tôi".
78
00:05:35,043 --> 00:05:36,883
Chà. Thú vị đấy.
79
00:05:36,962 --> 00:05:38,022
HARVEY WEINSTEIN BỊ SA THẢI
80
00:05:38,046 --> 00:05:39,796
Nó cho thấy cách ông ta hoạt động
81
00:05:39,882 --> 00:05:42,052
và cách ông ta thao túng
những người ở quanh mình.
82
00:05:42,134 --> 00:05:45,514
Đúng, tôi biết. Đó là lý do
văn hóa im lặng tồn tại quá lâu.
83
00:05:50,809 --> 00:05:52,479
Mình đang làm gì thế này?
84
00:06:29,973 --> 00:06:31,273
Khoảng một tuần trước,
85
00:06:31,892 --> 00:06:33,192
cô nhảy xổ vào thang máy
86
00:06:33,268 --> 00:06:35,688
hỏi tôi còn ai khác biết chuyện.
87
00:06:36,313 --> 00:06:37,313
Đúng.
88
00:06:37,397 --> 00:06:40,687
Nếu cô thật sự muốn biết,
tôi có thể kể cho cô cả câu chuyện.
89
00:06:41,777 --> 00:06:45,487
Và tôi đảm bảo với cô nó nhiều uẩn khúc
như kịch của Shakespeare vậy.
90
00:06:46,532 --> 00:06:47,952
Những điều đã xảy ra.
91
00:06:48,367 --> 00:06:50,367
Ai biết. Ai bưng bít.
92
00:06:52,955 --> 00:06:55,825
Nghe chung chung quá.
Tôi cần biết chi tiết.
93
00:06:56,583 --> 00:06:58,383
Thật ra, tôi muốn một điều ở cô.
94
00:06:58,460 --> 00:07:01,210
Và tôi chưa kể
những tình tiết hay ho nhất ngay đâu.
95
00:07:01,296 --> 00:07:03,006
Anh muốn gì ở tôi mới được chứ?
96
00:07:04,258 --> 00:07:06,218
Tôi muốn quay về diễn đàn cũ của mình.
97
00:07:06,301 --> 00:07:07,391
Để kể lại chuyện của mình.
98
00:07:07,469 --> 00:07:11,059
Tôi muốn... cô phỏng vấn tôi
trong chương trình.
99
00:07:17,688 --> 00:07:19,938
Nghe này, không có chuyện đó được đâu.
100
00:07:20,023 --> 00:07:21,903
Tôi nói luôn cho anh biết.
101
00:07:21,984 --> 00:07:23,904
Không à? Tại sao không?
102
00:07:24,653 --> 00:07:26,283
Rating sẽ tăng cao chót vót.
103
00:07:26,363 --> 00:07:27,873
Đúng, chỉ trích cũng sẽ rầm rộ.
104
00:07:27,948 --> 00:07:28,948
Và cả mạng xã hội nữa.
105
00:07:29,032 --> 00:07:32,242
Và phản ứng dư luận, sẽ không
theo hướng có lợi cho chương trình.
106
00:07:33,245 --> 00:07:36,415
Tôi không nghĩ cô là người
quan tâm đến phản ứng dư luận.
107
00:07:37,583 --> 00:07:41,673
Mới gặp tôi có 30 giây trong thang máy
mà anh đã cho là hiểu tôi à?
108
00:07:42,087 --> 00:07:43,087
Không.
109
00:07:44,214 --> 00:07:45,424
Nhưng tôi nói có sai không?
110
00:07:48,093 --> 00:07:51,973
Nghe này, cô là phóng viên.
Tôi đang đem đến cho cô một câu chuyện.
111
00:07:52,055 --> 00:07:54,885
Kẻ quấy rối bị ruồng bỏ quay về nhà,
112
00:07:55,392 --> 00:07:59,772
để nói về hành vi đáng xấu hổ của mình.
113
00:08:00,355 --> 00:08:02,435
Và ngoài ra, anh ta vén lên tấm màn
114
00:08:02,524 --> 00:08:04,994
bảo vệ những kẻ giật dây
đến từ công ty mẹ.
115
00:08:05,611 --> 00:08:07,821
Những người mà, nói thật,
đang điều hành cả đất nước.
116
00:08:08,572 --> 00:08:09,622
Ý tôi là...
117
00:08:10,782 --> 00:08:11,832
thôi nào.
118
00:08:13,952 --> 00:08:15,872
Anh biết Alex sẽ không bao giờ chấp nhận.
119
00:08:15,954 --> 00:08:18,834
Cả triệu năm nữa cũng không.
Hay Chip cũng thế.
120
00:08:18,916 --> 00:08:21,376
Không, cô nói đúng. Alex sẽ không muốn,
121
00:08:21,460 --> 00:08:23,300
vì vô số lý do.
122
00:08:23,378 --> 00:08:27,048
Mà lý do chủ yếu,
cô ấy cũng không phải vô can gì.
123
00:08:30,594 --> 00:08:31,644
Ý anh là sao?
124
00:08:32,804 --> 00:08:33,804
Cô ấy...
125
00:08:35,097 --> 00:08:36,267
Cô ấy không mù.
126
00:08:37,183 --> 00:08:39,143
Còn về Chip, anh ta chết chắc rồi.
127
00:08:39,227 --> 00:08:42,017
Không đời nào anh ta sống sót được.
128
00:08:43,148 --> 00:08:44,568
Được dự báo trước rồi.
129
00:08:44,650 --> 00:08:46,150
Không sai đâu.
130
00:08:49,071 --> 00:08:50,111
Tôi biết ý đồ của anh.
131
00:08:51,281 --> 00:08:55,831
Thật sao? Xin mời.
Hãy nói động cơ của tôi đi.
132
00:08:55,911 --> 00:08:59,001
Vì ai cũng rất hào hứng làm điều đó.
133
00:08:59,081 --> 00:09:01,001
Anh không phải người vì nghĩa quên thân,
134
00:09:01,416 --> 00:09:04,586
làm việc này để lật đổ
những kẻ chóp bu xấu xa ở UBA.
135
00:09:05,128 --> 00:09:07,798
Anh làm việc này vì anh mong được xóa tội.
136
00:09:08,590 --> 00:09:10,010
Và tôi không muốn dính vào đâu.
137
00:09:13,011 --> 00:09:14,301
Này, Bradley.
138
00:09:18,642 --> 00:09:19,812
Tôi có chứng cứ.
139
00:09:20,936 --> 00:09:22,556
Và tôi có thể lôi ra vài nhân chứng.
140
00:09:24,147 --> 00:09:25,357
Nhân chứng kiểu gì?
141
00:09:25,774 --> 00:09:28,154
Bây giờ mà nghĩ thì bật ra ngay một người.
142
00:09:28,235 --> 00:09:30,145
Một phụ nữ tôi từng có quan hệ.
143
00:09:31,697 --> 00:09:34,867
Cô ấy lợi dụng tôi
để thăng tiến sự nghiệp.
144
00:09:35,284 --> 00:09:36,454
Cô ấy không ghét tôi.
145
00:09:37,077 --> 00:09:40,157
Và tôi nghĩ có thể
đưa cô ấy ra làm chứng cho tôi.
146
00:09:43,625 --> 00:09:46,165
Tôi đang đem đến cho cô tin sốt dẻo.
147
00:09:46,253 --> 00:09:47,883
Nó có ý nghĩa lớn.
148
00:09:48,297 --> 00:09:49,297
Nó quan trọng.
149
00:09:51,842 --> 00:09:53,682
Nó có thể thay đổi nhiều thứ. Cô biết mà.
150
00:09:56,972 --> 00:09:59,392
Nhỡ đâu chuyện quan trọng đó
không những nhấn chìm đài,
151
00:09:59,474 --> 00:10:02,484
mà còn cả chương trình
và ê-kíp của nó thì sao?
152
00:10:03,562 --> 00:10:05,812
Ừ, điều đó có thể xảy ra. Đó là rủi ro.
153
00:10:07,441 --> 00:10:10,571
Nhưng cô phải tự hỏi chính mình,
có đáng để mạo hiểm không?
154
00:10:15,908 --> 00:10:18,288
Khi nào quyết định thì báo tôi.
155
00:10:18,744 --> 00:10:19,754
Nhanh lên nhé.
156
00:10:19,828 --> 00:10:22,288
Vì tôi sẽ đem chuyện này ra ánh sáng,
dù có cô hay không.
157
00:10:34,176 --> 00:10:36,426
Chúa ơi. Nói cho con có chuyện gì đi.
158
00:10:37,095 --> 00:10:38,755
Con biết đó là chuyện kinh khủng.
159
00:10:40,098 --> 00:10:41,138
Có ai bị ốm à?
160
00:10:41,225 --> 00:10:42,805
- Không. Không ai ốm cả.
- Không.
161
00:10:43,393 --> 00:10:44,693
Không ai ốm cả.
162
00:10:44,770 --> 00:10:45,980
Được rồi, Lizzy.
163
00:10:47,481 --> 00:10:49,151
Bố mẹ yêu con rất nhiều.
164
00:10:49,233 --> 00:10:51,493
Và sẽ không có gì thay đổi cả.
165
00:10:52,569 --> 00:10:55,779
Chúng ta là một gia đình, và sẽ mãi là...
166
00:10:55,864 --> 00:10:58,034
Bố định nói gì? Cứ nói đi.
167
00:11:00,744 --> 00:11:03,004
Bố con và mẹ sẽ ly hôn.
168
00:11:07,876 --> 00:11:08,876
Cái gì?
169
00:11:08,961 --> 00:11:10,131
Không, không, không.
170
00:11:10,212 --> 00:11:12,632
Bố mẹ bảo ly thân
để giải quyết mâu thuẫn mà.
171
00:11:12,714 --> 00:11:14,094
Sao lại nhanh thế này?
172
00:11:14,174 --> 00:11:15,344
Đó là lý do đấy.
173
00:11:15,425 --> 00:11:17,465
Đúng thế. Con yêu, đúng thế.
174
00:11:18,220 --> 00:11:19,850
Vậy bố mẹ nói dối con?
175
00:11:20,514 --> 00:11:21,604
- Không.
- Không.
176
00:11:21,682 --> 00:11:23,352
Không, bố mẹ không nói dối con.
177
00:11:24,184 --> 00:11:25,644
Và đúng là bố mẹ đã cố.
178
00:11:26,478 --> 00:11:27,808
Bố mẹ đã cố.
179
00:11:28,272 --> 00:11:31,902
- Thật không hả mẹ?
- Thật.
180
00:11:31,984 --> 00:11:33,944
Là sao? Lúc nào? Mẹ cố thế nào?
181
00:11:34,361 --> 00:11:37,031
- Mẹ thì cố bao giờ chứ?
- Không. Thôi nào, Lizzy.
182
00:11:37,114 --> 00:11:38,664
Không sao.
183
00:11:45,247 --> 00:11:48,707
Mẹ đã cố nhiều năm rồi, con yêu.
184
00:11:50,210 --> 00:11:52,960
Con nghĩ mẹ chưa cố.
Con nghĩ mẹ chỉ giả vờ cố thôi.
185
00:11:54,173 --> 00:11:56,593
Cuộc sống chúng ta
luôn xoay quanh công việc của mẹ.
186
00:11:57,426 --> 00:12:00,636
Và mẹ ra vẻ khó khăn lắm,
nhưng mẹ yêu công việc đó. Mẹ cần nó.
187
00:12:01,138 --> 00:12:04,728
- Mẹ cần nó nhiều hơn gia đình.
- Không. Nói thế không công bằng.
188
00:12:05,309 --> 00:12:08,309
Nói thế rất không đúng.
189
00:12:08,729 --> 00:12:12,439
Lizzy, mẹ yêu con
hơn bất cứ thứ gì trên đời này.
190
00:12:12,524 --> 00:12:15,494
Mẹ nói mẹ yêu cả nhà,
nhưng cả nhà chưa từng là ưu tiên số một.
191
00:12:16,361 --> 00:12:20,201
Không, Lizzy. Lizzy. Mẹ yêu con nhiều lắm.
192
00:12:20,282 --> 00:12:22,662
Con yêu, mẹ đang làm tốt nhất có thể.
193
00:12:23,285 --> 00:12:26,495
- Mẹ làm việc phải làm.
- Ừ, cho mẹ.
194
00:12:27,206 --> 00:12:28,866
Và chúng ta đã cho phép mẹ làm thế.
195
00:12:30,167 --> 00:12:31,957
Con nói giống tư vấn tâm lý rồi đấy.
196
00:12:33,837 --> 00:12:35,707
Đừng khiến con ân hận về tư vấn tâm lý.
197
00:12:36,590 --> 00:12:39,260
Con chưa từng có gia đình
hay cuộc sống bình thường.
198
00:12:40,385 --> 00:12:43,005
Mẹ chưa bao giờ có mặt khi bố hay con cần.
199
00:12:43,096 --> 00:12:45,846
Và cả nhà là những người cổ vũ
và trợ lý thân quen của mẹ.
200
00:12:46,266 --> 00:12:47,806
Cả nhà không được mẹ ưu tiên.
201
00:12:48,977 --> 00:12:50,227
Được.
202
00:12:53,565 --> 00:12:55,145
Lizzy, Lizzy. Lizzy.
203
00:12:58,070 --> 00:13:01,700
Bố là người đề nghị ly hôn. Được chứ?
204
00:13:02,699 --> 00:13:06,409
Nếu thế, chỉ là vì
mẹ không cho bố lựa chọn nào khác.
205
00:13:09,957 --> 00:13:11,287
Chúa ơi.
206
00:13:13,919 --> 00:13:16,259
Anh chạy theo con bé được không?
Nó buồn bực lắm.
207
00:13:17,297 --> 00:13:19,627
- Anh xin lỗi.
- Đi đi. Con bé phải...
208
00:13:21,093 --> 00:13:22,683
Con bé phải đổ lỗi cho ai đó.
209
00:13:22,761 --> 00:13:24,431
Ừ, được rồi. Lizzy.
210
00:13:25,556 --> 00:13:26,926
- Chúa ơi.
- Lizzy.
211
00:14:12,686 --> 00:14:13,686
Khỉ thật!
212
00:14:17,065 --> 00:14:18,065
Được rồi.
213
00:14:45,761 --> 00:14:46,761
Khỉ thật.
214
00:14:48,013 --> 00:14:51,853
"Đúng là tôi đã lạm dụng
quyền lực tổng thống của mình.
215
00:14:52,601 --> 00:14:57,521
Hoặc, không đáp ứng được
lời thề khi nhậm chức".
216
00:14:57,606 --> 00:14:59,266
Đó là thứ hai.
217
00:14:59,775 --> 00:15:01,235
Và thứ ba,
218
00:15:02,945 --> 00:15:06,485
"Tôi đã khiến người dân Mỹ
phải chịu hai năm đau khổ vô ích,
219
00:15:06,573 --> 00:15:07,993
và tôi xin lỗi vì điều đó".
220
00:15:09,618 --> 00:15:12,618
Và tôi cho rằng
ông đã giải thích động cơ của mình...
221
00:15:14,206 --> 00:15:15,746
Mắt tôi còn sưng lên không?
222
00:15:16,500 --> 00:15:18,960
Cô nghĩ tôi dám để cô
đem mắt sưng ra ngoài à?
223
00:15:19,044 --> 00:15:20,304
Được, bình tĩnh.
224
00:15:20,754 --> 00:15:21,964
Chắc tôi vẫn xúc động thôi.
225
00:15:22,631 --> 00:15:24,631
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
226
00:15:28,387 --> 00:15:29,387
Chào.
227
00:15:30,472 --> 00:15:31,892
- Vâng?
- Chào. Tôi...
228
00:15:31,974 --> 00:15:32,984
Chào buổi sáng.
229
00:15:33,058 --> 00:15:34,388
Tôi chỉ muốn đến chào.
230
00:15:37,145 --> 00:15:38,355
Ừ.
231
00:15:39,648 --> 00:15:41,278
Thoát khỏi cháy rừng vui quá.
232
00:15:43,652 --> 00:15:44,822
Ừ. Đúng.
233
00:15:44,903 --> 00:15:48,203
Ý tôi là, nếu phải ngủ một đêm nữa
ở Nhà nghỉ Safari,
234
00:15:48,282 --> 00:15:50,582
tôi nghĩ tôi có thể... tôi chết mất.
235
00:15:54,580 --> 00:15:56,250
Vậy cô thế nào rồi?
236
00:16:00,502 --> 00:16:04,092
Tối qua tôi đã nói với Lizzy.
237
00:16:04,590 --> 00:16:05,800
Thật ra là Jason và tôi.
238
00:16:07,134 --> 00:16:08,184
Chúng tôi đã nói.
239
00:16:10,012 --> 00:16:11,182
Tôi rất tiếc.
240
00:16:11,555 --> 00:16:12,555
Ừ.
241
00:16:15,934 --> 00:16:17,944
Đau xé lòng một lần
còn hơn dài lê thê nhỉ?
242
00:16:19,688 --> 00:16:20,688
Đau lắm.
243
00:16:21,106 --> 00:16:22,816
Nhanh và đau đớn.
244
00:16:34,995 --> 00:16:38,915
Cô có bao giờ không biết mình là ai...
245
00:16:41,835 --> 00:16:44,545
hay mình muốn gì không?
246
00:16:46,340 --> 00:16:49,430
Bỗng chốc cô không cảm thấy gì hết?
247
00:16:56,892 --> 00:16:58,142
Một phần như thế. Có.
248
00:16:59,895 --> 00:17:00,895
Tôi không thích thế.
249
00:17:04,775 --> 00:17:07,025
Tôi có thể làm gì giúp cô được không?
250
00:17:07,653 --> 00:17:10,823
Có. Cô làm ơn hoãn
buổi chụp hình ê-kíp khỏi lịch được không?
251
00:17:11,240 --> 00:17:12,660
Cuối ngày hôm nay ấy?
252
00:17:12,741 --> 00:17:14,871
Tôi xin cô.
Cứ nghĩ phải giả vờ cười bây giờ...
253
00:17:16,036 --> 00:17:17,196
Tôi hiểu ý cô.
254
00:17:17,287 --> 00:17:19,537
Sao tôi lại thấy hồi hộp
như chụp ảnh kỷ yếu nhỉ?
255
00:17:19,623 --> 00:17:23,383
Vì mặt cô sắp phủ kín
thành phố New York này.
256
00:17:23,460 --> 00:17:26,460
- Chúa ơi.
- Trên xe buýt, trên các tòa nhà.
257
00:17:26,547 --> 00:17:28,207
Tôi chưa từng thấy mình trên tòa nhà.
258
00:17:28,298 --> 00:17:29,678
Ừ.
259
00:17:29,758 --> 00:17:31,218
Sao phải làm thế nhỉ?
260
00:17:31,301 --> 00:17:32,341
Chà,
261
00:17:32,678 --> 00:17:38,768
vì họ muốn xóa sạch Mitch Kessler
khỏi tâm trí mọi người.
262
00:17:42,729 --> 00:17:44,229
Như anh ấy chưa từng ở đây.
263
00:17:50,070 --> 00:17:51,280
Cô có nhớ anh ấy không?
264
00:17:55,117 --> 00:17:56,367
Có chứ.
265
00:18:00,581 --> 00:18:05,211
Cô đã bao giờ... tìm cách liên lạc
sau khi anh ấy bị sa thải chưa?
266
00:18:09,923 --> 00:18:11,973
Tôi đã nói chuyện với anh ấy một đôi lần.
267
00:18:14,344 --> 00:18:16,514
Anh ấy nghĩ thuê cô
là quyết định điên khùng.
268
00:18:17,389 --> 00:18:19,809
Anh ấy nói đâu có sai.
269
00:18:22,394 --> 00:18:27,074
Đúng. Kiểu của Mitch
là không nói sai nhiều.
270
00:18:27,566 --> 00:18:28,606
Gã khỉ gió đó.
271
00:18:34,072 --> 00:18:36,072
Chắc chương trình phải tiếp tục.
272
00:18:36,992 --> 00:18:39,372
- Đúng thế.
- Gặp lại cô trên ghế nóng nhé.
273
00:18:39,453 --> 00:18:40,623
Hẹn gặp cô ở đó.
274
00:18:41,788 --> 00:18:44,288
Này, cảm ơn đã hỏi thăm tôi.
275
00:18:45,292 --> 00:18:46,502
Vâng.
276
00:18:52,090 --> 00:18:53,510
Các bạn, nếu giống như tôi,
277
00:18:53,592 --> 00:18:57,472
hẳn các bạn đã từng mơ về một ngày
rô-bốt hiện diện trong mọi mặt đời sống.
278
00:18:57,554 --> 00:19:00,274
Chúng ta sẽ đẩy
nguy cơ dịch cúm gia cầm sang phân đoạn D.
279
00:19:00,349 --> 00:19:02,679
CDC vẫn chưa có trả lời chính thức,
nên không biết nữa,
280
00:19:02,768 --> 00:19:04,058
kệ xác họ và kệ xác lũ gia cầm.
281
00:19:04,144 --> 00:19:05,484
Nhưng giờ phân đoạn C còn trống.
282
00:19:05,562 --> 00:19:08,402
Phải lấp sóng thật nhanh.
Tôi lắng nghe ý kiến đây. Nói đi.
283
00:19:08,482 --> 00:19:10,112
Phóng sự của Bradley với HLV bóng vợt
284
00:19:10,192 --> 00:19:12,242
cho học sinh dùng doping,
đã sẵn sàng cho ngày mai.
285
00:19:12,319 --> 00:19:14,529
Bài phỏng vấn hay.
Cô ấy ép ông ta phải thừa nhận.
286
00:19:14,613 --> 00:19:16,873
Thú vị đấy, nhưng có tác động
như cúm gia cầm không?
287
00:19:16,949 --> 00:19:19,239
Nó đặt ra vấn đề hay.
Nói về quyền lực, sự thao túng.
288
00:19:19,326 --> 00:19:20,786
Nó có sức lan tỏa đến cả nước.
289
00:19:20,869 --> 00:19:22,579
Báo cáo mới của EPA về biến đổi khí hậu?
290
00:19:22,663 --> 00:19:23,913
Ta đã cắt phần đó rồi.
291
00:19:23,997 --> 00:19:25,617
- Cân nhắc lại sao?
- Báo cáo nhạt lắm.
292
00:19:25,707 --> 00:19:27,787
- Chẳng có gì mới.
- Sự thật là loài người
293
00:19:27,876 --> 00:19:30,336
sắp diệt vong trong 20 năm nữa
có vẻ là tin quan trọng đấy.
294
00:19:30,420 --> 00:19:32,300
Thật sao? Hai mươi năm?
Chắc tôi lỡ đoạn đó.
295
00:19:32,381 --> 00:19:34,261
- Phải hiểu ý được ám chỉ.
- Không có đâu.
296
00:19:34,341 --> 00:19:35,341
Được rồi. Đủ rồi.
297
00:19:36,176 --> 00:19:37,296
Lấy phỏng vấn của Bradley.
298
00:19:37,386 --> 00:19:39,176
Mia nói đúng. Nó hay và nhận nhiều chú ý.
299
00:19:39,263 --> 00:19:41,523
Một điều nữa,
biến đổi khí hậu là tin tức thật sự.
300
00:19:42,182 --> 00:19:43,732
Bỏ qua đi, Nicky.
301
00:19:43,809 --> 00:19:45,689
Liên quan đến vụ cháy
ta đưa tin nửa tuần qua.
302
00:19:45,769 --> 00:19:47,859
Đừng cố nữa. Chip là sếp cậu.
303
00:19:47,938 --> 00:19:50,188
Anh ấy cũng là sếp của chị,
nên đừng nịnh bợ nữa.
304
00:19:50,649 --> 00:19:52,649
Ai cũng biết đó là chuyên môn của chị mà.
305
00:19:53,151 --> 00:19:56,491
Vâng. Chà, tôi xin gửi lời chúc sức khỏe
đến cả gia đình.
306
00:19:56,572 --> 00:19:58,412
Vâng. Cả hai chúng tôi đều thế.
307
00:19:58,490 --> 00:20:00,870
Ngoài ra, chúng tôi
có tin tức thú vị trên thế giới...
308
00:20:00,951 --> 00:20:03,201
Xin lỗi, đó là... Tôi xin lỗi, Mia.
309
00:20:03,287 --> 00:20:04,707
Không sao. Bỏ qua đi.
310
00:20:04,788 --> 00:20:06,998
Cuốn sách mới gây sốt của Frank Marklan,
311
00:20:07,082 --> 00:20:10,042
Năm Ngày Tháng Mười,
vừa phát hành hôm nay.
312
00:20:10,127 --> 00:20:11,627
Không bỏ qua được.
313
00:20:12,838 --> 00:20:14,458
Dọn dẹp đồ đi. Cậu bị sa thải.
314
00:20:15,048 --> 00:20:16,588
- Cái gì?
- Chip.
315
00:20:16,675 --> 00:20:18,545
Cút ra khỏi phòng điều hành của tôi.
316
00:20:18,635 --> 00:20:21,175
Đến trường quay
để bàn về những chi tiết gây tranh cãi
317
00:20:21,263 --> 00:20:22,563
ông tuyên bố trong cuốn sách.
318
00:20:22,639 --> 00:20:25,929
Tôi rất mong đợi
cuộc phỏng vấn đó, Bradley.
319
00:20:26,018 --> 00:20:27,018
Cảm ơn, Alex.
320
00:20:27,102 --> 00:20:30,652
Và giờ là tin nóng từ Washington có...
321
00:20:30,731 --> 00:20:33,111
Tuyệt. Đúng là...
322
00:20:33,192 --> 00:20:35,822
Quốc hội đang thông qua gói cứu trợ
để giúp các nạn nhân.
323
00:20:35,903 --> 00:20:36,903
Tuyệt lắm.
324
00:20:37,738 --> 00:20:40,568
Tôi bị trừng phạt vì nói thẳng
điều mà ai ở đây
325
00:20:40,657 --> 00:20:42,657
cũng đã xì xào sau lưng cô ấy
suốt 18 tháng qua?
326
00:20:42,743 --> 00:20:44,163
- Quá tuyệt đấy!
- Cút ra ngoài!
327
00:20:44,244 --> 00:20:45,414
Cảm ơn.
328
00:20:45,495 --> 00:20:49,115
Với sự phủ quyết của tổng thống,
Quốc hội phải quay lại từ đầu...
329
00:20:49,208 --> 00:20:50,788
Chuẩn bị tiếp sóng trực tiếp.
330
00:20:50,876 --> 00:20:53,046
Được rồi. Thôi nào. Không có gì để xem cả.
331
00:20:53,128 --> 00:20:55,048
Quay lại làm nốt chương trình đi.
332
00:20:55,130 --> 00:20:57,880
Phóng viên Washington,
Andrea Lasson, đưa tin thêm...
333
00:20:57,966 --> 00:20:59,886
Và tiếp sóng trực tiếp.
334
00:21:15,651 --> 00:21:18,201
- Anh phải thuê cậu ấy lại!
- Cô đùa tôi đấy à?
335
00:21:18,278 --> 00:21:20,238
Anh nghĩ anh đang giúp tôi chắc?
Không đâu!
336
00:21:20,322 --> 00:21:22,242
Mia, việc này không chỉ vì cô. Tôi xin...
337
00:21:22,324 --> 00:21:23,704
Anh vừa khiến mọi việc tệ hơn!
338
00:21:23,784 --> 00:21:25,664
Cô muốn cái quái gì ở tôi?
339
00:21:25,744 --> 00:21:26,954
Tôi đâu có ngủ với Mitch!
340
00:21:27,037 --> 00:21:28,747
Tôi không làm điều tồi tệ đó!
341
00:21:28,830 --> 00:21:31,380
Tôi là người phải trả giá
cho điều đó mỗi ngày!
342
00:21:36,505 --> 00:21:37,665
Nghe này, tôi không thể...
343
00:21:38,090 --> 00:21:41,430
Tôi không hoàn hảo. Tôi biết điều đó.
Nhưng tôi không thể giải quyết hết.
344
00:21:41,510 --> 00:21:44,050
Tất cả đều sẽ nghĩ như thế về tôi,
phải không?
345
00:21:44,638 --> 00:21:48,018
Thôi nào, Mia. Tôi hết kiên nhẫn rồi.
Tôi xin lỗi. Tôi không...
346
00:21:51,603 --> 00:21:53,903
- Tôi phải quay lại làm việc.
- Xin lỗi. Chết tiệt.
347
00:21:57,359 --> 00:21:58,899
Khỉ thật.
348
00:22:00,070 --> 00:22:01,110
Khỉ thật.
349
00:22:11,498 --> 00:22:12,958
Sau đoạn băng là tin thời tiết.
350
00:22:13,041 --> 00:22:14,461
Một khu vực lớn của...
351
00:22:16,253 --> 00:22:18,173
- Em cần gì à?
- Đọc email đi.
352
00:22:18,463 --> 00:22:19,843
- Sao?
- Anh nhận email chưa?
353
00:22:19,923 --> 00:22:21,433
- Anh nhận nhiều email lắm.
- Đọc đi!
354
00:22:21,508 --> 00:22:22,508
Được rồi.
355
00:22:25,470 --> 00:22:26,600
Khỉ thật.
356
00:22:26,930 --> 00:22:30,350
Nhân sự. Họ muốn gặp anh.
Em cũng nhận được à?
357
00:22:31,018 --> 00:22:33,688
- Họ biết không?
- Có lẽ ai đó thấy chúng ta rồi báo họ.
358
00:22:34,354 --> 00:22:36,484
Em cảm thấy cơ thể mình
đang vào trạng thái sốc.
359
00:22:36,565 --> 00:22:39,935
Em thấy yếu ớt lắm. Và toát mồ hôi lạnh.
Làm gì bây giờ?
360
00:22:40,360 --> 00:22:42,320
Đừng nôn. Uống một chút nước cam.
361
00:22:42,404 --> 00:22:43,574
Yanko, em sợ lắm.
362
00:22:44,990 --> 00:22:46,530
Được rồi. Đưa cho anh.
363
00:22:49,453 --> 00:22:51,253
Được rồi. Nghe anh này, được chứ?
364
00:22:51,330 --> 00:22:56,210
Ta sẽ... Ta sẽ đến đó cùng nhau,
và nói với họ ta đang hẹn hò.
365
00:22:56,293 --> 00:22:59,173
Và họ phải ghi nhận việc đó.
Chúng ta đi trước một bước.
366
00:22:59,254 --> 00:23:03,014
Hoặc em có ý khác.
Ta đến gặp Nhân sự, và chối phăng đi.
367
00:23:03,091 --> 00:23:05,261
- Không được đâu.
- Clinton dùng được đó thôi.
368
00:23:05,344 --> 00:23:06,684
Clinton bị luận tội, được chứ?
369
00:23:06,762 --> 00:23:08,852
Đúng thế. Clinton bị luận tội.
Tôi quên mất.
370
00:23:08,931 --> 00:23:11,031
- Cảm ơn đã tìm hiểu.
- Quay lại sau 60 giây. Sang Yanko.
371
00:23:11,058 --> 00:23:12,518
Được rồi. Cảm ơn.
372
00:23:16,230 --> 00:23:17,230
Anh yêu em.
373
00:23:18,315 --> 00:23:21,395
Và anh ghét từng giây phút
anh phải che giấu điều đó.
374
00:23:22,277 --> 00:23:26,197
Anh muốn đưa em đi ăn tối
ở một nhà hàng sang trọng,
375
00:23:26,281 --> 00:23:28,621
để chúng ta có thể gọi
bít tết và rượu vang,
376
00:23:28,700 --> 00:23:31,120
và anh có thể cầm tay em và hôn em.
377
00:23:31,203 --> 00:23:33,043
Đùa những câu nhạt toẹt.
378
00:23:37,084 --> 00:23:38,344
Em sẽ đi cùng anh chứ?
379
00:23:39,419 --> 00:23:41,549
- Yanko.
- Giờ là lúc đấy.
380
00:23:51,181 --> 00:23:52,851
Hẹn gặp anh ở phòng Nhân sự.
381
00:23:53,475 --> 00:23:54,885
Sau buổi chụp hình.
382
00:23:56,353 --> 00:23:57,353
Anh nóng lòng lắm.
383
00:23:57,688 --> 00:24:00,108
Và quay lại trong...
384
00:24:01,108 --> 00:24:04,488
năm, bốn, ba...
385
00:24:08,657 --> 00:24:11,367
Cảm ơn, Andrea.
Tường thuật rất hay, rất thú vị.
386
00:24:11,910 --> 00:24:15,250
Tất nhiên Bradley chưa được biết tới nhiều
trên bình diện cả nước,
387
00:24:15,330 --> 00:24:19,290
nhưng cô ấy đến với chúng tôi
với rất nhiều thành tích và kinh nghiệm.
388
00:24:19,376 --> 00:24:22,796
Nên bất cứ trục trặc nào khi cô ấy
dẫn chương trình, thật sự là vì...
389
00:24:22,880 --> 00:24:24,260
Ý tôi là, phải thừa nhận,
390
00:24:24,339 --> 00:24:29,679
tôi là người rất chậm chạp trong việc
thay đổi chương trình hợp với người mới.
391
00:24:29,761 --> 00:24:33,931
Giống như ép Steph Curry
phải chơi dưới bảng rổ vậy.
392
00:24:34,016 --> 00:24:35,886
Đó là chiến thuật sai lầm.
393
00:24:35,976 --> 00:24:37,846
Khi có một cầu thủ như Bradley,
394
00:24:37,936 --> 00:24:39,896
thì phải chuyền bóng ở ngoài vạch ba điểm
395
00:24:39,980 --> 00:24:41,440
và bật đèn xanh cho cô ấy thể hiện.
396
00:24:41,523 --> 00:24:43,363
Giờ là lúc rất thú vị
để chúng tôi ngồi lại
397
00:24:43,442 --> 00:24:46,362
và chứng kiến cô ấy ghi điểm.
398
00:24:46,445 --> 00:24:50,115
Được. Tuyệt lắm. Thế là đủ rồi.
399
00:24:52,367 --> 00:24:54,907
- Thế thôi à?
- Thế thôi.
400
00:24:55,329 --> 00:24:57,209
Với phép liên tưởng sang bóng rổ đó,
401
00:24:57,289 --> 00:24:59,829
thì chẳng cần viết thêm gì
cũng thành bài báo.
402
00:25:01,585 --> 00:25:03,745
Cô không hỏi tôi về Mitch gì cả.
403
00:25:03,837 --> 00:25:06,167
Tôi không có thời gian
nghe mấy câu phủ nhận rập khuôn.
404
00:25:06,590 --> 00:25:07,880
Tôi đã có cái mình cần.
405
00:25:12,513 --> 00:25:13,763
Cô nghĩ thế thôi.
406
00:25:14,890 --> 00:25:16,060
Không đúng sao?
407
00:25:16,475 --> 00:25:19,975
Mà tôi cũng không viết bài báo đó đâu.
408
00:25:20,062 --> 00:25:24,232
Mà tôi thấy điều đó
lại khiến anh như trút gánh nặng, Chip ạ.
409
00:25:25,317 --> 00:25:27,067
Maggie, Maggie, Maggie.
410
00:25:27,736 --> 00:25:29,146
Cô giúp tôi một việc nhé?
411
00:25:29,238 --> 00:25:31,618
Cô tin tôi trong một giây, được không?
412
00:25:33,867 --> 00:25:34,867
Sao?
413
00:25:36,036 --> 00:25:38,406
Nghe này, tôi đang cố...
Tôi có thể nói cho cô...
414
00:25:39,957 --> 00:25:41,997
tôi có thể chia sẻ với cô một số điều,
415
00:25:43,669 --> 00:25:45,589
hướng cô đến những thứ
416
00:25:45,671 --> 00:25:49,721
có thể quy trách nhiệm
cho cấp cao nhất trong đài truyền hình.
417
00:25:49,800 --> 00:25:53,470
Chủ yếu là cấp cao nhất ấy.
418
00:25:54,555 --> 00:25:59,475
Dĩ nhiên chúng ta sẽ phải làm việc này
cực kỳ, cực kỳ âm thầm.
419
00:26:00,352 --> 00:26:05,192
Và nếu cô quan tâm,
tôi muốn cô phản hồi sớm nhất có thể.
420
00:26:07,985 --> 00:26:10,105
Tôi có hiểu điều anh muốn nói không?
421
00:26:11,363 --> 00:26:12,823
Có, cô hiểu.
422
00:26:15,033 --> 00:26:16,543
Chẳng giống anh chút nào.
423
00:26:17,244 --> 00:26:19,834
Anh có tiếng
là một người lính trung thành.
424
00:26:20,497 --> 00:26:22,747
Đúng. Người lính trung thành này không...
425
00:26:23,500 --> 00:26:25,960
không chắc mình đang bảo vệ cái gì nữa.
426
00:26:28,547 --> 00:26:30,837
Điều gì khiến anh liều lĩnh thế?
427
00:26:33,677 --> 00:26:36,007
Nếu như đó là 15 năm thông đồng thì sao?
428
00:26:36,430 --> 00:26:37,560
Không. Xin lỗi.
429
00:26:38,140 --> 00:26:40,230
Làm gì có chuyện tự nhiên
anh lại có lương tâm.
430
00:26:40,851 --> 00:26:43,561
Nhất là khi anh phụ trách lá cờ đầu
431
00:26:43,645 --> 00:26:45,935
của một tập đoàn tỉ đô.
432
00:26:46,023 --> 00:26:47,573
Anh có lương tâm...
433
00:26:48,400 --> 00:26:53,410
khi ai đó trong tập đoàn
cho phép anh có lương tâm.
434
00:26:56,074 --> 00:26:58,454
Maggie, tôi đang cho cô
một câu chuyện rất hay đấy.
435
00:26:58,535 --> 00:27:00,615
Và tôi đang tìm câu chuyện hay hơn.
436
00:27:03,373 --> 00:27:04,373
Được.
437
00:27:05,042 --> 00:27:08,252
Cả hai cùng suy nghĩ nhé,
và tôi sẽ gọi cho anh.
438
00:27:19,473 --> 00:27:23,313
Cory, văn phòng của tôi sẽ gọi cho anh
để lên lịch một cuộc họp.
439
00:27:23,727 --> 00:27:24,937
Được.
440
00:27:25,395 --> 00:27:26,935
Hay đấy. Với ai?
441
00:27:27,022 --> 00:27:28,732
Không. Đừng nói. Tôi muốn bất ngờ.
442
00:27:28,815 --> 00:27:30,105
Với Marlon Tate.
443
00:27:30,192 --> 00:27:32,742
Ứng viên tiềm năng cho giám đốc sản xuất
của Bản Tin Sáng.
444
00:27:37,032 --> 00:27:38,742
Cuối cùng Chip cũng đau tim rồi à?
445
00:27:38,825 --> 00:27:40,535
Chết tiệt. Chia buồn nhé.
446
00:27:41,119 --> 00:27:43,159
Cuộc điều tra nội bộ sắp kết thúc.
447
00:27:43,247 --> 00:27:44,787
Ta không biết sẽ có gì trong báo cáo,
448
00:27:44,873 --> 00:27:47,793
và ta cần chuẩn bị sẵn
các phương án dự phòng.
449
00:27:48,210 --> 00:27:50,460
Marlon giỏi đấy.
Tôi đã biết anh ta nhiều năm.
450
00:27:50,879 --> 00:27:53,299
Vươn lên ở bản tin tối,
nhưng anh ta hiểu khán giả sáng.
451
00:27:53,382 --> 00:27:55,382
Cảm ơn đã tiến cử, Fred.
452
00:27:55,968 --> 00:27:57,588
Đó không phải tiến cử.
453
00:27:58,554 --> 00:27:59,604
Marlon là người ta cần.
454
00:28:07,312 --> 00:28:08,522
Tôi hiểu rồi, Fred.
455
00:28:09,690 --> 00:28:12,900
Và với tư cách trưởng ban tin tức,
tôi sẽ xem xét việc đó.
456
00:28:18,907 --> 00:28:20,947
Có gì anh muốn nói với tôi không?
457
00:28:25,873 --> 00:28:26,873
Có.
458
00:28:30,544 --> 00:28:32,924
- Anh có hạnh phúc không, Fred?
- Xin lỗi?
459
00:28:33,005 --> 00:28:35,415
Anh có cuộc sống hạnh phúc không?
460
00:28:35,507 --> 00:28:37,927
Tôi biết anh có vợ,
vài ngôi nhà và một đài truyền hình,
461
00:28:38,010 --> 00:28:41,010
nhưng dường như anh không mãn nguyện lắm.
462
00:28:41,096 --> 00:28:43,386
Tôi nghĩ mình chưa từng nhìn thấy anh cười
463
00:28:43,473 --> 00:28:45,273
lâu hơn một hay hai giây.
464
00:28:45,350 --> 00:28:48,810
Mà thế thì tiếc quá,
vì cười cũng vui ra phết đấy.
465
00:28:48,896 --> 00:28:50,146
Đem lại cảm giác tuyệt vời.
466
00:28:50,564 --> 00:28:52,904
Anh nên dành nhiều thời gian hơn
để làm việc mình thích.
467
00:28:52,983 --> 00:28:55,653
Có lẽ anh sắp có nhiều thời gian hơn
để làm thế. Tôi mong thế.
468
00:28:55,736 --> 00:28:59,276
Chỉ là lời khuyên của tôi thôi.
Nghe hay không thì tùy.
469
00:28:59,364 --> 00:29:00,914
Tôi nghĩ mình nên nói ra...
470
00:29:02,701 --> 00:29:06,411
trước khi nét mặt nghiêm nghị đó
không thay đổi được nữa.
471
00:29:10,584 --> 00:29:12,594
Cho tôi biết kết quả với Marlon nhé.
472
00:29:26,225 --> 00:29:31,475
Được, tiếc là đây không phải
lúc thích hợp nhất để ly hôn.
473
00:29:33,982 --> 00:29:37,952
Ý cô là có lúc thích hợp để ly hôn à?
474
00:29:38,612 --> 00:29:41,742
Chà, nếu một người
là nạn nhân của bạo hành,
475
00:29:42,324 --> 00:29:45,044
thì nộp đơn ly hôn
là hành động thể hiện sự tự chủ.
476
00:29:45,118 --> 00:29:47,658
Thể hiện một người
đang lấy lại quyền kiểm soát đời mình.
477
00:29:48,830 --> 00:29:51,420
- Có điều đó không?
- Bạo hành á?
478
00:29:55,212 --> 00:29:58,512
Không. Không bạo hành. Chán thế chứ.
479
00:29:58,841 --> 00:30:00,261
Ừ, gạch cái đó đi.
480
00:30:00,342 --> 00:30:03,222
Trời ơi. Các người đang đùa chắc?
481
00:30:03,762 --> 00:30:07,562
Hôn nhân là như thế. Nó kết thúc. Chúa ơi.
482
00:30:07,641 --> 00:30:11,401
Nhất là hôn nhân của người nổi tiếng,
thì tuổi thọ ngắn hơn nhiều.
483
00:30:13,605 --> 00:30:16,225
Nếu là người thường
thì Jason và tôi đã kỷ niệm 140 năm rồi.
484
00:30:17,025 --> 00:30:18,105
Thành công.
485
00:30:18,443 --> 00:30:20,403
Người ngoài nhìn vào sẽ không thấy thế.
486
00:30:20,487 --> 00:30:23,987
Trước hết, họ sẽ tự hỏi không biết
cô có ngoại tình với Mitch không.
487
00:30:24,408 --> 00:30:26,288
- Và nếu có, không sao cả.
- Được.
488
00:30:26,368 --> 00:30:28,658
Cô... nên nói với chúng tôi.
489
00:30:28,745 --> 00:30:30,745
- Biết trước còn hơn biết sau.
- Phải.
490
00:30:30,831 --> 00:30:35,251
Dù sao đi nữa, người ta chắc chắn
sẽ để ý việc vợ của Mitch
491
00:30:35,335 --> 00:30:38,835
nộp đơn ly hôn ngay trước khi
cô tuyên bố ly hôn.
492
00:30:39,423 --> 00:30:43,223
Và chuyện ai nộp đơn ly hôn
cũng là vấn đề nữa.
493
00:30:43,635 --> 00:30:46,635
Nếu cô nộp đơn,
người ta sẽ nghĩ cô là kẻ nhẫn tâm.
494
00:30:46,722 --> 00:30:50,432
Nếu Jason nộp đơn, người ta sẽ nghĩ
anh ấy phát hiện cô với người khác.
495
00:30:50,851 --> 00:30:54,651
Hoặc là thế hoặc là anh ấy không theo nổi
một ngôi sao cần được chăm chút nữa,
496
00:30:54,730 --> 00:30:56,440
điều đó khiến cô rất thảm hại.
497
00:30:56,523 --> 00:31:01,283
Trừ khi, tất nhiên,
Jason lừa dối cô, với một phụ nữ trẻ hơn.
498
00:31:01,612 --> 00:31:03,112
Thế thì thuận lợi lắm.
499
00:31:03,197 --> 00:31:05,027
Người ta sẽ nhìn cô
bằng con mắt thương hại.
500
00:31:05,115 --> 00:31:07,155
Nhưng thương hại đi kèm với cảm thông,
501
00:31:07,701 --> 00:31:09,911
nên nếu có
thì phải cho chúng tôi biết đấy.
502
00:31:15,250 --> 00:31:18,300
Daniel, chương trình của anh là thảm họa.
503
00:31:18,754 --> 00:31:22,424
Đến tôi cũng theo dõi.
Alex khóc lóc vì một con chó ư?
504
00:31:22,508 --> 00:31:24,968
Ai nỡ lòng chuyển kênh chứ?
Nhưng sẽ không được lâu.
505
00:31:26,011 --> 00:31:28,431
Giờ anh đang ở chương trình hàng đầu.
506
00:31:28,514 --> 00:31:30,934
Nhưng cái hay thật sự
khi ở chương trình số hai
507
00:31:31,016 --> 00:31:34,976
là họ sẵn sàng chi đậm
để thuê người đưa họ lên số một.
508
00:31:35,062 --> 00:31:37,612
Thù lao ở UBA không phải vấn đề của tôi.
509
00:31:37,689 --> 00:31:38,689
Vấn đề của anh là gì?
510
00:31:38,774 --> 00:31:43,034
Vì vấn đề của tôi với UBA là
họ quảng cáo rầm rộ hai phụ nữ da trắng
511
00:31:43,111 --> 00:31:46,451
để thể hiện sự tiến bộ của đài
khi có bộ đôi dẫn chương trình là nữ
512
00:31:46,532 --> 00:31:48,202
trong khi việc của người da màu
513
00:31:48,283 --> 00:31:50,453
là giữ cho váy của họ không chạm đất.
514
00:31:50,536 --> 00:31:52,746
Là tôi thì sẽ cáu lắm đấy.
515
00:31:53,163 --> 00:31:54,963
Điều khiến tôi cáu là thế này.
516
00:31:55,916 --> 00:31:59,996
BTS bắt tôi rời khỏi một công việc
tôi thật sự thích,
517
00:32:00,671 --> 00:32:02,711
lôi kéo tôi nhờ vào
khả năng nhận định của tôi,
518
00:32:02,798 --> 00:32:06,718
hứa hẹn cho tôi môi trường
để làm việc mình thích.
519
00:32:07,594 --> 00:32:11,644
Thay vào đó, họ bắt tôi
làm chương trình The Twist chết tiệt.
520
00:32:12,307 --> 00:32:17,937
Nên dù phải nhắc lại là
tôi thích mối quan tâm cô dành cho tôi,
521
00:32:18,939 --> 00:32:22,649
tôi sợ rằng NMNM
522
00:32:22,734 --> 00:32:24,954
chỉ là phiên bản dài hơn của The Twist.
523
00:32:26,446 --> 00:32:28,156
Tôi muốn làm tin tức.
524
00:32:28,240 --> 00:32:30,370
Tôi muốn mọi người hào hứng với nó.
525
00:32:30,826 --> 00:32:32,446
Và tôi muốn chỉ thế là đủ.
526
00:32:35,372 --> 00:32:38,832
Thấy không? Đó là lý do
tôi muốn đưa anh đến NMNM.
527
00:32:39,251 --> 00:32:44,801
Daniel, anh là người tốt đẹp, sâu sắc,
nhàm chán và yêu thời sự chính luận.
528
00:32:44,882 --> 00:32:47,222
- Tôi không đùa đâu.
- Tôi cũng thế.
529
00:32:47,301 --> 00:32:49,431
Được, khán giả xem NMNM vì nó vui.
530
00:32:49,511 --> 00:32:52,891
Nó hài hước, hấp dẫn.
Jimmy và tôi đã làm tốt phần đó rồi.
531
00:32:52,973 --> 00:32:56,853
Tôi rất thích phỏng vấn những thành viên
còn lại của Bay City Rollers ấy chứ.
532
00:32:56,935 --> 00:32:59,935
Nhưng nếu chỉ hài hước thôi
thì không thể đánh bại nổi BTS.
533
00:33:00,022 --> 00:33:03,442
Chúng tôi cần sự nhàm chán.
Chúng tôi cần sự nghiêm túc.
534
00:33:03,525 --> 00:33:05,485
Chúng tôi cần uy tín chính trị.
535
00:33:05,569 --> 00:33:07,489
Và anh có thừa những điều đó.
536
00:33:07,571 --> 00:33:09,201
BTS đang ở tình thế bấp bênh.
537
00:33:10,532 --> 00:33:12,532
Ở đó có những người tôi quan tâm,
538
00:33:12,993 --> 00:33:15,543
những người sẽ tổn thương
nếu tôi nhảy việc.
539
00:33:16,496 --> 00:33:17,656
Alison, Yanko...
540
00:33:17,748 --> 00:33:21,538
Đúng, tôi biết. Những người bạn dễ thương
trong đội người thiểu số.
541
00:33:21,627 --> 00:33:23,297
- Miệt thị quá.
- Chính xác mà.
542
00:33:24,129 --> 00:33:27,419
Dù vậy, không dễ chút nào.
543
00:33:28,091 --> 00:33:31,221
Gia đình BTS đã tan rã,
544
00:33:31,637 --> 00:33:35,467
và nó chưa từng bao gồm những ai
không tên là Mitch hay Alex.
545
00:33:39,978 --> 00:33:43,648
Và, nếu đã xem trên WebMD hay gì đó.
546
00:33:43,732 --> 00:33:45,732
Sớm nhất có thể,
nhưng bảo tôi không muốn biết.
547
00:33:45,817 --> 00:33:47,237
- Được rồi.
- Cảm ơn.
548
00:33:48,612 --> 00:33:49,992
Các thành viên còn lại đâu?
549
00:33:50,072 --> 00:33:52,162
Tôi không biết. Chắc họ dẫn chó đi dạo.
550
00:33:52,783 --> 00:33:53,993
Kiểu gia đình hay thật đấy.
551
00:33:54,910 --> 00:33:57,660
Đúng. Đầy khiếm khuyết.
552
00:33:58,080 --> 00:33:59,580
Như một gia đình thật sự.
553
00:34:00,499 --> 00:34:02,379
Được. Tôi quay lại rồi đây.
554
00:34:02,459 --> 00:34:03,539
Tất cả có mặt.
555
00:34:03,627 --> 00:34:05,837
Hãy chụp những khoảnh khắc hạnh phúc nào.
556
00:34:07,798 --> 00:34:09,798
- Tôi nói chuyện với cô nhé?
- Vâng.
557
00:34:11,927 --> 00:34:12,927
Vâng.
558
00:34:13,679 --> 00:34:19,019
Chuyện là tôi phải công bố vụ ly hôn
trên chương trình tuần sau.
559
00:34:19,101 --> 00:34:20,981
- Trời ơi. Tôi rất tiếc.
- Không sao.
560
00:34:21,061 --> 00:34:24,861
Tôi chỉ muốn báo trước cho cô.
Nên chuẩn bị cho những lúc khó xử nhé.
561
00:34:24,940 --> 00:34:26,900
Những lúc khó xử là chuyên môn của tôi mà.
562
00:34:27,400 --> 00:34:29,070
Nhưng cảm ơn đã báo trước.
563
00:34:29,152 --> 00:34:32,202
Ừ. Và dĩ nhiên đừng nói với ai nhé.
564
00:34:32,614 --> 00:34:34,074
- Tất nhiên.
- Được. Cảm ơn.
565
00:34:34,157 --> 00:34:36,277
Tôi phải chọn lựa cẩn thận
những điều mình sẽ nói.
566
00:34:36,702 --> 00:34:40,622
Cô chuyên gia PR
vừa dọa tôi sợ vãi linh hồn.
567
00:34:41,206 --> 00:34:45,126
Nhắc tôi nhớ là phải rất thận trọng
với những đồn đoán và...
568
00:34:45,668 --> 00:34:49,338
về hôn nhân và tâm lý của tôi và...
569
00:34:50,174 --> 00:34:51,344
Mitch.
570
00:34:51,967 --> 00:34:53,967
Tôi không biết nữa, cô và tôi.
571
00:34:54,052 --> 00:34:55,602
Có lẽ cô và tôi yêu nhau.
572
00:34:56,096 --> 00:34:57,716
Chúa ơi, nếu thế thì tốt quá.
573
00:34:58,473 --> 00:35:01,853
Nghe có vẻ rất khó khăn.
Tôi luôn sẵn sàng nếu cô cần gì.
574
00:35:02,686 --> 00:35:03,686
Được chứ?
575
00:35:03,770 --> 00:35:04,900
Khoan đã.
576
00:35:05,939 --> 00:35:06,979
Thật ra.
577
00:35:08,901 --> 00:35:11,031
Có lẽ chúng ta có thể làm gì đó cùng nhau?
578
00:35:12,654 --> 00:35:14,074
Để công bố vụ ly hôn?
579
00:35:14,531 --> 00:35:17,871
Đúng. Ý tôi là, cô ngồi ngay đó
580
00:35:17,951 --> 00:35:19,491
- khi tôi công bố.
- Đúng.
581
00:35:19,578 --> 00:35:21,618
Ta có thể biến nó thành một cuộc trao đổi.
582
00:35:22,497 --> 00:35:25,457
Và vì chuyên môn của cô dường như là...
583
00:35:29,046 --> 00:35:30,256
cảm thông.
584
00:35:31,048 --> 00:35:32,088
Cũng chả chết ai.
585
00:35:33,884 --> 00:35:38,314
Ta có thể bàn về việc đó tối nay
khi ăn ở nhà tôi.
586
00:35:39,556 --> 00:35:41,556
- Thế thì tốt quá.
- Nhỉ?
587
00:35:41,642 --> 00:35:43,352
Không. Đúng. Tôi thích thế.
588
00:35:43,435 --> 00:35:44,725
Tôi sẽ mang đồ ăn đến.
589
00:35:44,811 --> 00:35:46,361
Không cần đâu. Tôi lo được.
590
00:35:46,438 --> 00:35:47,938
- Được.
- Được rồi, các quý cô.
591
00:35:48,023 --> 00:35:49,783
- Vâng.
- Mọi người đẹp lắm. Và sẵn sàng.
592
00:35:49,858 --> 00:35:51,108
Vậy ta vào việc nhé?
593
00:35:51,193 --> 00:35:52,193
Được rồi.
594
00:35:52,277 --> 00:35:53,447
- Gia đình nào.
- Chúa ơi.
595
00:35:53,529 --> 00:35:54,859
- Chụp ảnh.
- Được rồi. Nào.
596
00:35:54,947 --> 00:35:56,157
- Rồi.
- Vui vẻ. Hạnh phúc.
597
00:35:56,240 --> 00:35:58,490
Gia đình hạnh phúc. Tốt. Một, hai, ba.
598
00:35:58,575 --> 00:35:59,575
Tốt lắm. Cười tươi nào.
599
00:35:59,660 --> 00:36:01,450
Xoay hông về phía tôi một chút. Tốt.
600
00:36:01,537 --> 00:36:03,867
- Đẹp đấy. Đó. Giữ nguyên.
- Nghiêm túc hay cười?
601
00:36:03,956 --> 00:36:05,496
Đẹp lắm. Đúng rồi. Ảnh đẹp lắm.
602
00:36:05,582 --> 00:36:07,882
Một, hai, ba. Tốt. Nâng cằm lên một chút.
603
00:36:07,960 --> 00:36:10,090
Dịch về bên này một chút để ghé vào.
604
00:36:10,170 --> 00:36:12,090
Tốt. Tốt. Cười. Tuyệt lắm. Ý hay.
605
00:36:12,172 --> 00:36:13,842
- Đẹp lắm.
- Bên này tôi không đẹp...
606
00:36:13,924 --> 00:36:15,634
Không có bên nào cô không đẹp cả. Dừng.
607
00:36:15,717 --> 00:36:17,637
- Tôi đã uống cà phê.
- Cảm ơn.
608
00:36:18,345 --> 00:36:20,175
Tốt. Bradley, nâng cằm lên một chút?
609
00:36:20,264 --> 00:36:23,024
Một, hai, ba. Tốt lắm.
Cười tươi nào. Đúng rồi.
610
00:36:34,152 --> 00:36:36,202
Cô biết đấy, Nicky lúc đó chỉ đùa thôi.
611
00:36:37,614 --> 00:36:39,124
Cậu ấy là người tốt.
612
00:36:40,117 --> 00:36:42,117
Không nên hủy hoại đời cậu ấy
vì một câu đùa.
613
00:36:42,202 --> 00:36:45,372
- Cậu ấy đã xin lỗi mà.
- Tôi không đuổi cậu ấy, mà là Chip.
614
00:36:46,665 --> 00:36:47,915
Nếu cô nói thế.
615
00:36:48,750 --> 00:36:51,340
Bart, dừng lại đi.
616
00:36:52,004 --> 00:36:53,844
Ừ. Tôi dừng đây.
617
00:36:59,761 --> 00:37:02,641
Có những người sẽ không chịu dừng đâu.
618
00:37:19,448 --> 00:37:20,618
Chào mọi người.
619
00:37:22,242 --> 00:37:23,662
Xin mọi người chú ý được không?
620
00:37:26,872 --> 00:37:28,082
Mia Jordan đây.
621
00:37:28,165 --> 00:37:30,665
- Xin mọi người chú ý nhé?
- Gì vậy?
622
00:37:31,001 --> 00:37:32,001
Chào.
623
00:37:32,878 --> 00:37:35,838
Tôi là con đàn bà đáng khinh,
dễ bị kích động
624
00:37:35,923 --> 00:37:38,473
- đã ngủ với người dẫn chương trình...
- Chết tiệt.
625
00:37:38,884 --> 00:37:40,094
Để thăng tiến sự nghiệp.
626
00:37:40,177 --> 00:37:42,797
Và khiến anh ta bị sa thải
627
00:37:43,305 --> 00:37:45,345
khi anh ta không muốn bỏ vợ.
628
00:37:45,432 --> 00:37:46,852
Và giờ tôi muốn trả thù.
629
00:37:46,934 --> 00:37:49,904
Nên bất cứ ai có của quý đều nên cẩn thận
630
00:37:49,978 --> 00:37:51,648
vì giờ cô ấy căm thù đàn ông rồi.
631
00:37:55,234 --> 00:37:57,244
Đàn ông, liệu hồn!
632
00:37:58,695 --> 00:38:01,195
Đừng ra khỏi nhà buổi tối
mà không có bảo vệ,
633
00:38:02,282 --> 00:38:07,002
vì con đàn bà ủng hộ nữ quyền,
lẳng lơ, khao khát trả thù,
634
00:38:07,079 --> 00:38:10,079
tên là Mia Jordan,
đang ở đâu đó ngoài kia.
635
00:38:10,165 --> 00:38:11,535
Ta có nên làm gì không?
636
00:38:11,625 --> 00:38:13,915
Không, cứ để cô ấy nói. Để cô ấy nói.
637
00:38:14,002 --> 00:38:17,172
- Nghe này, Mia, tôi xin lỗi.
- Im đi, Bart.
638
00:38:17,256 --> 00:38:19,336
Được, mọi người, tôi hiểu.
639
00:38:23,178 --> 00:38:25,558
Tôi biết hết những điều
mọi người đang nói về mình.
640
00:38:27,391 --> 00:38:29,851
Và giờ có vẻ như,
641
00:38:31,603 --> 00:38:35,113
tôi là người khiến Nick bị đuổi, và
tôi tiết lộ chuyện của Mitch cho tờ Times,
642
00:38:35,190 --> 00:38:38,320
và tôi chắc mình cũng là
Kẻ sát nhân Hoàng đạo,
643
00:38:38,402 --> 00:38:41,112
và có lẽ tôi đã ám sát
Thái tử Franz Ferdinand.
644
00:38:41,196 --> 00:38:42,946
Và còn nhiều chuyện nữa.
645
00:38:43,031 --> 00:38:45,281
Và tôi có thể phủ nhận nhiều chuyện.
646
00:38:45,367 --> 00:38:47,037
Phần lớn là dối trá.
647
00:38:47,953 --> 00:38:51,043
Những tin đồn thổi vớ vẩn.
Nhưng tôi quá...
648
00:38:51,915 --> 00:38:54,785
mệt mỏi rồi.
649
00:39:02,217 --> 00:39:04,257
Tôi không còn sức để phủ nhận nữa.
650
00:39:06,763 --> 00:39:08,563
Mà phủ nhận để làm gì chứ?
651
00:39:10,767 --> 00:39:13,347
Ai cũng đã chọn điều mình muốn tin rồi.
652
00:39:14,021 --> 00:39:16,271
Có người ghét tôi,
có người thương hại tôi,
653
00:39:16,356 --> 00:39:18,066
có người nghĩ tôi là nạn nhân,
654
00:39:18,150 --> 00:39:19,900
có người nghĩ tôi là loại dễ dãi.
655
00:39:23,447 --> 00:39:26,157
Ai cũng có chính kiến riêng của mình,
và biết gì không?
656
00:39:28,702 --> 00:39:29,832
Cứ thoải mái.
657
00:39:31,413 --> 00:39:33,833
Tôi chỉ muốn sống tiếp đời mình thôi.
658
00:39:35,751 --> 00:39:37,461
Mia, có lẽ cô nên đặt míc xuống...
659
00:39:37,544 --> 00:39:41,054
Chip, tôi nói sắp xong rồi,
trừ khi anh muốn tham gia thảo luận.
660
00:39:44,009 --> 00:39:45,179
Được, nói tiếp đi.
661
00:39:48,764 --> 00:39:49,974
Chúng ta đều là con người.
662
00:39:53,018 --> 00:39:54,348
Chúng ta đều có những hối tiếc.
663
00:39:57,022 --> 00:40:00,442
Dù có đứng về phe nào
trong phong trào Me Too,
664
00:40:00,526 --> 00:40:03,896
chúng ta cũng chỉ là những người
chỉ muốn làm công việc của mình,
665
00:40:04,696 --> 00:40:05,906
làm điều tốt.
666
00:40:07,741 --> 00:40:11,331
Nên tôi sẽ tập trung vào điều đó.
667
00:40:13,121 --> 00:40:14,121
Công việc của mình.
668
00:40:17,543 --> 00:40:19,593
Vì tôi muốn thế giới biết đến mình
669
00:40:19,670 --> 00:40:21,920
vì điều gì đó hơn là
người đã ngủ với Mitch Kessler,
670
00:40:22,005 --> 00:40:24,295
và tôi nghĩ mình xứng đáng có cơ hội đó.
671
00:40:46,363 --> 00:40:47,913
Được rồi, mọi người. Hãy...
672
00:40:50,033 --> 00:40:52,413
Hãy tiếp thu lời khuyên đó và...
673
00:40:54,371 --> 00:40:55,621
và quay lại làm việc.
674
00:41:02,713 --> 00:41:05,093
Mia. Này.
675
00:41:05,174 --> 00:41:06,184
Bradley.
676
00:41:07,009 --> 00:41:09,339
Lẽ ra tôi phải nói.
Tôi muốn làm sản xuất cho cô.
677
00:41:09,428 --> 00:41:12,758
- Tôi không muốn cô coi thường tôi...
- Làm ơn. Tôi không nghĩ thế đâu.
678
00:41:13,223 --> 00:41:14,223
Tôi không nghĩ thế đâu.
679
00:41:14,808 --> 00:41:16,938
Tôi rất mừng về điều cô vừa làm.
680
00:41:17,728 --> 00:41:21,768
Tôi chỉ rất tiếc
là cô phải vượt qua chuyện đó một mình.
681
00:41:23,942 --> 00:41:25,282
Cảm ơn cô.
682
00:41:27,029 --> 00:41:29,739
Được... Nghe này,
ta phải chuẩn bị chương trình ngày mai.
683
00:41:29,823 --> 00:41:31,583
- Ừ.
- Mười phút nữa gặp ở phòng cô nhé?
684
00:41:31,658 --> 00:41:33,078
Ừ. Được đấy.
685
00:41:37,789 --> 00:41:39,079
Claire này,
686
00:41:39,166 --> 00:41:42,956
anh Flores nói rằng
anh ấy muốn công khai về mối quan hệ này.
687
00:41:43,045 --> 00:41:44,585
Anh ấy nói,
688
00:41:44,671 --> 00:41:47,551
nhưng cả hai chúng tôi đều muốn công khai,
689
00:41:48,550 --> 00:41:51,300
nhưng giữ kín được là tốt nhất,
nếu có lựa chọn đó.
690
00:41:51,720 --> 00:41:56,560
Điều tôi cần hiểu rõ hơn
là mối quan hệ này bắt đầu như thế nào.
691
00:41:57,851 --> 00:42:00,601
Có phải anh là người chủ động
bắt đầu quan hệ tình cảm?
692
00:42:01,563 --> 00:42:04,073
Không hề. Không.
Và tôi chưa từng nghĩ đến chuyện đó.
693
00:42:04,149 --> 00:42:06,569
Không, chúng tôi trở thành bạn thôi.
694
00:42:07,277 --> 00:42:09,277
Claire hay...
đem những nghiên cứu của mình đến,
695
00:42:09,363 --> 00:42:14,083
và cô ấy sẵn sàng lắng nghe
và quan tâm thực sự đến công việc của tôi.
696
00:42:14,159 --> 00:42:15,989
Mà không phải ai cũng như thế.
697
00:42:16,078 --> 00:42:17,198
Người ta xem thời tiết,
698
00:42:17,287 --> 00:42:19,707
nhưng không nghĩ đó là tin tức nghiêm túc.
699
00:42:19,790 --> 00:42:20,790
Claire thì không.
700
00:42:20,874 --> 00:42:24,594
Cái đầu của anh ấy thật sự rất hấp dẫn.
701
00:42:24,670 --> 00:42:28,420
Mà chuyển hóa cảm xúc đó thành tình dục
đâu phải là tội.
702
00:42:28,507 --> 00:42:29,587
Tôi chưa từng nói thế.
703
00:42:29,675 --> 00:42:32,795
Tôi chỉ hỏi lần tiếp xúc tình dục đầu tiên
diễn ra thế nào thôi.
704
00:42:34,137 --> 00:42:36,807
"Chỉ hỏi." Đó đúng là cách lịch sự
705
00:42:36,890 --> 00:42:39,390
để hỏi về những chuyện
mình không nên xía vào.
706
00:42:39,810 --> 00:42:42,730
Không. Tôi là người chủ động dừng hôn.
707
00:42:44,147 --> 00:42:46,977
Tất nhiên tôi lo lắng
làm thế là không phù hợp.
708
00:42:48,610 --> 00:42:51,030
Tôi chối bỏ cảm xúc của mình rất lâu.
709
00:42:51,113 --> 00:42:53,913
Thật thế đấy. Cô ấy thì
hoàn toàn không suy suyển.
710
00:42:53,991 --> 00:42:56,121
Cô ấy bảo tôi là cô ấy thích tôi,
711
00:42:56,201 --> 00:42:58,291
và cô ấy thích tôi đã lâu rồi.
712
00:42:58,370 --> 00:43:00,290
Và điều đó khiến tôi bàng hoàng.
713
00:43:00,372 --> 00:43:02,292
Đúng, tối hôm đó chúng tôi quan hệ.
714
00:43:02,374 --> 00:43:04,294
Đúng, ở căn hộ của Yanko.
715
00:43:04,376 --> 00:43:06,546
Nhưng chỉ vì anh ấy biết nấu ăn,
716
00:43:06,628 --> 00:43:08,548
và tôi thích món cơm thập cẩm.
717
00:43:08,964 --> 00:43:10,304
Rồi tôi mời cô ấy đi ăn tối,
718
00:43:10,382 --> 00:43:13,052
và cả hai chúng tôi đều nghĩ
giữ kín chuyện đó thì tốt hơn.
719
00:43:13,135 --> 00:43:16,965
Nghe này, tôi tấn công anh ấy.
Tôi là người đáng trách.
720
00:43:17,389 --> 00:43:19,519
Tôi chưa từng nói
ai trong hai người đáng trách.
721
00:43:19,600 --> 00:43:21,810
Nhưng cô ám chỉ như thế, phải không?
722
00:43:21,894 --> 00:43:23,904
Rằng hẳn anh ấy là người
lừa tôi thích anh ấy
723
00:43:23,979 --> 00:43:27,399
vì anh ấy ở vị thế cao hơn tôi
trong công việc.
724
00:43:27,482 --> 00:43:30,032
Chúng tôi đã nghĩ rất nhiều lần
về chuyện công khai và...
725
00:43:30,110 --> 00:43:32,530
Vậy mà phải đến lúc bị gọi đến
anh mới quyết định...
726
00:43:32,613 --> 00:43:35,243
Đúng. Và cô có thể lấy đó
để buộc tội chúng tôi.
727
00:43:35,657 --> 00:43:38,907
Và cô có thể chọn cách
so sánh mối quan hệ của chúng tôi
728
00:43:38,994 --> 00:43:41,124
với những hành vi đê tiện
của Mitch Kessler.
729
00:43:41,205 --> 00:43:43,205
Cô phải hiểu một điều, Sheila.
730
00:43:43,540 --> 00:43:46,960
Chính nỗi sợ đó
đã thúc đẩy chúng tôi giữ im lặng.
731
00:43:47,628 --> 00:43:51,258
Anh Flores đã bao giờ yêu cầu cô
làm điều gì khiến cô không thoải mái chưa?
732
00:43:54,301 --> 00:43:55,301
Chưa.
733
00:43:56,053 --> 00:43:57,053
Chưa bao giờ?
734
00:43:57,971 --> 00:44:01,101
Ừ thì anh ấy đã yêu cầu tôi đến đây,
và giờ tôi cảm thấy không thoải mái.
735
00:44:05,229 --> 00:44:08,439
Nghe này, việc cô làm ở đây
là rất đáng tôn trọng.
736
00:44:08,524 --> 00:44:11,744
Được chứ? Và tôi đánh giá cao
những câu hỏi khó, thật đấy.
737
00:44:11,818 --> 00:44:17,198
Nhưng Claire và tôi hy vọng rằng
chúng tôi có thể đại diện cho cách mới
738
00:44:17,950 --> 00:44:20,290
để tiếp cận mối quan hệ tình cảm
nơi công sở.
739
00:44:20,369 --> 00:44:24,369
Cô có nghĩ mối quan hệ với anh Flores
là nghiêm túc không?
740
00:44:26,750 --> 00:44:28,340
Chuyện đó thì liên quan gì?
741
00:44:28,752 --> 00:44:30,842
Vì công việc của chúng tôi là đánh giá xem
742
00:44:30,921 --> 00:44:34,131
để hai người làm việc trong cùng
một môi trường về lâu dài có tốt không.
743
00:44:36,218 --> 00:44:38,758
- Ý cô là tôi có thể bị sa thải.
- Chỉ là...
744
00:44:38,846 --> 00:44:40,886
Nhưng cô sẽ không sa thải
người dẫn thời tiết.
745
00:44:40,973 --> 00:44:42,983
Claire, tôi không nói
điều gì sẽ xảy ra với ai.
746
00:44:43,058 --> 00:44:46,398
Tôi thật sự không muốn ngồi đây.
Đây là sai lầm.
747
00:44:46,478 --> 00:44:47,598
Cô cần giải lao không?
748
00:44:47,688 --> 00:44:49,398
Không, tôi cần ra khỏi căn phòng này.
749
00:44:49,481 --> 00:44:52,031
Claire, trách nhiệm của chúng tôi
là hỏi những câu hỏi đó.
750
00:44:52,109 --> 00:44:55,359
Và tôi cảm thấy mình có quyền
giữ một chút riêng tư còn lại.
751
00:44:55,445 --> 00:44:56,985
Cô chọn cách đến đây.
752
00:44:57,072 --> 00:44:58,742
Tôi không chọn gì cả.
753
00:44:59,199 --> 00:45:00,239
Claire?
754
00:45:00,325 --> 00:45:01,485
Sao?
755
00:45:01,577 --> 00:45:03,907
Cô có cần giúp đỡ
để thoát khỏi mối quan hệ này không?
756
00:45:06,081 --> 00:45:07,081
Chúa ơi.
757
00:45:18,051 --> 00:45:20,301
- Chúa ơi. Em ổn chứ?
- Em không chắc.
758
00:45:20,387 --> 00:45:22,597
- Họ làm gì được chứ? Họ...
- Yanko! Cẩn thận.
759
00:45:22,681 --> 00:45:23,681
- Anh biết.
- Mọi người.
760
00:45:23,765 --> 00:45:26,185
Anh biết, anh biết.
Chỉ là... Anh nhẹ nhõm quá.
761
00:45:26,268 --> 00:45:27,478
Anh nghĩ ta không sao đâu.
762
00:45:28,020 --> 00:45:29,270
Họ hỏi em thế nào?
763
00:45:29,354 --> 00:45:31,194
- Rất khó để diễn tả trong...
- Chào.
764
00:45:32,107 --> 00:45:34,027
Chúc ngủ ngon, Yanko.
765
00:45:34,484 --> 00:45:38,414
Chào, tôi sẽ đưa cô nghiên cứu về
cuộc phỏng vấn Holmes trong một giờ nữa.
766
00:45:38,488 --> 00:45:39,568
- Có được không?
- Ừ.
767
00:45:39,656 --> 00:45:41,196
- Ngủ ngon, Claire.
- Ngủ ngon.
768
00:45:43,285 --> 00:45:44,905
- Chào.
- Chào.
769
00:45:46,121 --> 00:45:47,371
- Anh thế nào?
- Ừ, tôi ổn.
770
00:45:47,456 --> 00:45:50,206
Xin lỗi, tôi đang nghĩ về mưa,
cô biết đấy?
771
00:45:50,292 --> 00:45:52,672
Nhiều khả năng mai sẽ mưa,
nên nhớ đi ủng nhé.
772
00:45:52,753 --> 00:45:55,963
Biết rồi. Này, Claire có sao không?
773
00:45:57,966 --> 00:45:59,676
Ừ, ừ, tôi nghĩ cô ấy ổn.
774
00:46:00,511 --> 00:46:03,761
- Được rồi.
- Cô ấy cực kỳ tài năng. Đúng.
775
00:46:04,515 --> 00:46:07,425
Tôi rất mừng vì cô thấy điều đó
và cho cô ấy cơ hội.
776
00:46:20,239 --> 00:46:23,529
- Chào.
- Chào. Rất vui được gặp cô ở đây.
777
00:46:23,617 --> 00:46:24,987
Trùng hợp nhỉ?
778
00:46:32,209 --> 00:46:33,459
Không sao. Đừng xấu hổ
779
00:46:33,544 --> 00:46:35,174
vì đợi trước thang máy một tiếng
780
00:46:35,254 --> 00:46:37,554
với hy vọng bắt gặp tôi lúc đi về.
781
00:46:37,631 --> 00:46:38,801
Anh vui tính đấy.
782
00:46:39,800 --> 00:46:42,340
Thật buồn cười
khi chúng ta cùng đi về một nơi.
783
00:46:42,427 --> 00:46:44,427
Cứ như sống cùng khu nhà hay sao ấy.
784
00:46:44,513 --> 00:46:45,513
Tôi vừa nảy ra ý này.
785
00:46:45,597 --> 00:46:48,637
Sao không đuổi xe đưa đón chúng ta về
và đi bộ quay lại khách sạn?
786
00:46:48,725 --> 00:46:50,185
Cần xe đưa đón làm gì chứ?
787
00:46:50,269 --> 00:46:53,269
Chúng ta sống ở New York mà.
Hãy hòa mình vào nó.
788
00:46:53,355 --> 00:46:56,185
Chà. Có người trong tòa nhà này
thực sự muốn bước ra đường sao?
789
00:46:56,275 --> 00:46:57,525
- Đúng.
- Chơi luôn.
790
00:46:57,609 --> 00:46:58,649
Ừ.
791
00:47:03,115 --> 00:47:06,235
Chắc tuần trước về nhà vui lắm.
Được ngủ trên giường của mình nhỉ?
792
00:47:06,326 --> 00:47:10,076
Không, tôi dành phần lớn thời gian
trong phòng chiếu để xem phim làm thử.
793
00:47:10,163 --> 00:47:11,293
Ồ. Có gì hay không?
794
00:47:12,207 --> 00:47:15,337
Cô biết đấy, tầm một tháng trước
chắc tôi sẽ trả lời là có,
795
00:47:15,419 --> 00:47:18,169
nhưng tôi nhận ra một điều lý thú
796
00:47:18,255 --> 00:47:21,795
trong lúc ngồi xem những phim giả tưởng
kinh phí cao và ấn tượng đó...
797
00:47:21,884 --> 00:47:25,854
- Ừ.
- Đó là đời thực còn kỳ lạ hơn thế.
798
00:47:25,929 --> 00:47:29,179
- Ý tôi là, những phim đó... cũng được.
- Ừ.
799
00:47:29,266 --> 00:47:30,846
Thật ra có những phim cũng khá hay.
800
00:47:30,934 --> 00:47:33,064
Nhưng nó không đem lại cảm xúc
như đời thực.
801
00:47:33,812 --> 00:47:36,232
Giờ tôi thích đời thực, Bradley.
Nhờ có cô đấy.
802
00:47:37,524 --> 00:47:38,784
Tôi thích đời thực.
803
00:47:38,859 --> 00:47:41,359
Mặc dù đời thực
đã chơi tôi không biết bao nhiêu vố,
804
00:47:41,445 --> 00:47:42,525
tôi vẫn thích nó.
805
00:47:43,530 --> 00:47:45,530
Này. Hãy làm một điều ngớ ngẩn.
806
00:47:45,616 --> 00:47:46,866
Cô muốn làm điều ngớ ngẩn chứ?
807
00:47:46,950 --> 00:47:49,620
- Còn tùy xem thế nào là ngớ ngẩn.
- Tôi nghĩ thế này.
808
00:47:49,703 --> 00:47:52,463
Ta đi nhanh qua Công viên Trung tâm
và tìm cái đu quay đó.
809
00:47:52,539 --> 00:47:53,999
Không. Ta sẽ đi xe ngựa.
810
00:47:54,082 --> 00:47:57,092
Như thế sẽ cực kỳ gây đụng chạm
và cũng siêu vui.
811
00:47:57,711 --> 00:48:00,301
Dù nói chung
tôi cực thích làm trò ngớ ngẩn như thế,
812
00:48:00,380 --> 00:48:04,890
bây giờ tôi đang cần suy nghĩ một chuyện.
813
00:48:04,968 --> 00:48:06,798
- Được rồi.
- Nhưng để lần khác nhé?
814
00:48:08,472 --> 00:48:10,772
Lời mời này có thời hạn đấy nhé.
815
00:48:11,183 --> 00:48:13,023
Im đi. Làm gì có chuyện.
816
00:48:18,232 --> 00:48:20,232
TRƯỜNG WOLCOTTS
NEW YORK
817
00:48:31,495 --> 00:48:33,575
- Chào con yêu.
- Mẹ đến đây làm gì?
818
00:48:35,707 --> 00:48:36,997
Mẹ mang pizza đến này.
819
00:48:37,793 --> 00:48:38,793
Con ăn rồi.
820
00:48:41,088 --> 00:48:43,168
Con yêu, mẹ rất muốn nói chuyện với con.
821
00:48:43,590 --> 00:48:45,130
Samantha đang ở đây.
822
00:48:45,217 --> 00:48:47,677
Này, tớ định chạy qua thư viện một lúc.
823
00:48:47,761 --> 00:48:49,891
Chào Sam. Cháu khỏe không?
824
00:48:49,972 --> 00:48:52,102
Chào cô Alex. Cháu khỏe ạ.
825
00:48:56,687 --> 00:48:58,437
Vậy thì mời vào.
826
00:48:59,731 --> 00:49:02,691
Lẽ ra mẹ nên báo trước là sẽ đến.
827
00:49:03,110 --> 00:49:04,320
Đúng, có thể.
828
00:49:10,200 --> 00:49:11,200
Sao?
829
00:49:11,618 --> 00:49:13,748
Chà. Được rồi.
830
00:49:18,250 --> 00:49:20,500
Mẹ xin lỗi vì đã làm con buồn.
831
00:49:21,837 --> 00:49:23,257
Mẹ rất xin lỗi.
832
00:49:26,550 --> 00:49:27,800
Sao lại là lúc này?
833
00:49:30,137 --> 00:49:32,177
Có liên quan gì
đến chuyện của chú Mitch không?
834
00:49:34,975 --> 00:49:37,265
Không. Tất nhiên là không.
835
00:49:37,352 --> 00:49:38,402
Thật chứ?
836
00:49:39,062 --> 00:49:41,902
Vì kể từ khi chú ấy ra đi, mẹ đã suy sụp,
837
00:49:42,399 --> 00:49:44,029
làm những việc điên rồ.
838
00:49:46,862 --> 00:49:48,282
"Suy sụp"?
839
00:49:48,363 --> 00:49:50,823
Con mô tả điều mẹ đang phải trải qua
bằng từ đó sao?
840
00:49:50,908 --> 00:49:53,738
Bất chợt công bố Bradley Jackson như thế?
841
00:49:54,286 --> 00:49:57,496
Bài trên Page Six nói
mẹ lang thang trong hành lang cơ quan.
842
00:49:57,581 --> 00:50:00,501
Lizzy. Sao con lại tin
Page Six nói được nhỉ?
843
00:50:05,214 --> 00:50:06,764
Được rồi. Lizzy...
844
00:50:12,804 --> 00:50:14,184
Mẹ biết điều này rất đau lòng.
845
00:50:16,225 --> 00:50:18,385
Mẹ đâu có đau lòng. Mẹ không quan tâm.
846
00:50:18,477 --> 00:50:19,647
Cái gì?
847
00:50:20,062 --> 00:50:24,232
Bố yêu mẹ rất nhiều. Bố làm mọi thứ vì mẹ.
848
00:50:25,901 --> 00:50:27,531
Thế là chưa đủ tốt sao?
849
00:50:27,611 --> 00:50:31,661
Con yêu... Việc này không phải
do bố con chưa đủ tốt.
850
00:50:31,740 --> 00:50:34,450
Bố thông minh. Bảnh trai. Vui tính.
851
00:50:34,535 --> 00:50:36,615
Bố là giáo sư có tiếng ở NYU.
852
00:50:36,703 --> 00:50:40,583
Bố viết sách bán chạy nhất
về kinh tế thế giới đấy, trời ạ.
853
00:50:40,666 --> 00:50:42,626
Mẹ biết tất cả, con yêu. Mẹ biết hết.
854
00:50:42,709 --> 00:50:45,129
Vậy sao mẹ lại ích kỷ đến thế chứ?
855
00:50:54,304 --> 00:50:59,564
Lizzy. Con yêu. Vấn đề là con chỉ thấy
856
00:50:59,643 --> 00:51:02,603
những thứ con có thể thấy và nên như thế.
857
00:51:04,773 --> 00:51:08,653
Nhưng 25 năm là khoảng thời gian rất dài.
858
00:51:11,697 --> 00:51:13,907
Lúc mới quen,
bố mẹ là hai con người khác hẳn nhau.
859
00:51:15,409 --> 00:51:16,409
Và bố mẹ...
860
00:51:19,746 --> 00:51:22,456
mẹ không còn tình cảm với bố như xưa nữa.
861
00:51:22,875 --> 00:51:24,415
Và đã như thế nhiều năm rồi.
862
00:51:26,587 --> 00:51:29,007
Và mẹ đã cố, con ạ. Mẹ đã cố.
863
00:51:31,008 --> 00:51:33,588
Và mẹ không thể nói cho con
mẹ cô đơn đến thế nào.
864
00:51:36,555 --> 00:51:39,265
Và mẹ biết điều này
khiến con giận dữ và tổn thương.
865
00:51:39,892 --> 00:51:43,102
Nhưng mẹ chỉ muốn con thấy
rằng câu chuyện không chỉ có như thế.
866
00:51:43,187 --> 00:51:46,227
Giờ thì không được, mẹ ạ.
Con quá tổn thương và giận dữ.
867
00:51:46,315 --> 00:51:48,275
Được. Không, con yêu, hãy... Thôi nào.
868
00:51:49,484 --> 00:51:52,494
Chúng ta đã luôn ở bên nhau khi cần.
Luôn như thế.
869
00:51:54,740 --> 00:51:57,700
Con là con của mẹ.
Đừng nói chuyện đó bây giờ.
870
00:51:57,784 --> 00:51:59,124
Mẹ phải đi.
871
00:51:59,203 --> 00:52:01,213
Con không tin nổi điều mẹ đang làm nữa.
872
00:52:03,332 --> 00:52:05,252
Mẹ... Mẹ đang làm gì?
873
00:52:05,334 --> 00:52:08,134
Bây giờ con không chăm sóc
cho mẹ được đâu.
874
00:52:18,096 --> 00:52:20,886
Được. Được. Vậy mẹ sẽ đi.
875
00:52:20,974 --> 00:52:24,274
Tuyệt lắm. Chia sẻ với nước Mỹ đi.
Họ sẽ chăm sóc cho mẹ.
876
00:52:24,603 --> 00:52:28,153
Đồ khốn, con bé kia. Đồ khốn!
877
00:52:29,441 --> 00:52:30,731
Mẹ vừa chửi con đấy à?
878
00:52:30,817 --> 00:52:32,777
Đúng thế đấy. Mẹ vừa nói, "Đồ khốn".
879
00:52:33,654 --> 00:52:36,114
Và ý mẹ là, sao con dám nói thế.
880
00:52:36,865 --> 00:52:40,575
Sau tất cả những việc mẹ đã làm
và những thứ mẹ cho con.
881
00:52:41,119 --> 00:52:44,119
Cuộc đời mẹ. Tình yêu của mẹ.
Cơ thể của mẹ.
882
00:52:44,957 --> 00:52:48,877
Mẹ toác cả âm đạo
vì cái đầu to tướng của con đấy.
883
00:52:48,961 --> 00:52:50,961
Và người ta phải
phẫu thuật khâu lại cho mẹ.
884
00:52:51,046 --> 00:52:52,416
Chắc con không biết đâu nhỉ?
885
00:52:52,965 --> 00:52:55,715
Và ở với bố con
886
00:52:56,260 --> 00:53:00,680
sau những năm mẹ phát điên với những câu
"tình yêu của anh" của kẻ bề trên.
887
00:53:01,098 --> 00:53:04,808
Bố nói chuyện với mẹ
như đứa bé năm tuổi, và mẹ chán lắm rồi.
888
00:53:04,893 --> 00:53:06,273
Mẹ chán lắm rồi.
889
00:53:06,353 --> 00:53:09,443
Mẹ muốn hạnh phúc. Mẹ đáng được hạnh phúc.
890
00:53:09,523 --> 00:53:11,573
Mẹ là người trần mắt thịt, Lizzy.
891
00:53:12,693 --> 00:53:13,693
Và biết gì nữa không?
892
00:53:13,777 --> 00:53:17,237
Cấm con xóc xỉa về sự nghiệp của mẹ,
893
00:53:17,739 --> 00:53:20,449
quý cô Mình-Quá-Cấp-Tiến ạ.
894
00:53:20,534 --> 00:53:24,874
Đúng, mẹ đã nai lưng ra làm việc
để có ngày hôm nay.
895
00:53:25,664 --> 00:53:26,964
Và mẹ muốn như thế.
896
00:53:27,916 --> 00:53:32,336
Mẹ muốn được là gì đó.
Mẹ muốn có ý nghĩa gì đó trên đời này.
897
00:53:32,880 --> 00:53:34,880
Mẹ không biết đó là một tội.
898
00:53:35,507 --> 00:53:37,047
Cuộc sống không hoàn hảo, con nhé?
899
00:53:37,134 --> 00:53:38,644
Không phải muốn gì cũng đều có được.
900
00:53:38,719 --> 00:53:41,099
Con còn trẻ.
Hãy tự gây dựng cuộc sống mình muốn đi,
901
00:53:41,180 --> 00:53:42,810
để xem nó dễ thế nào.
902
00:53:43,265 --> 00:53:47,345
Và đừng có mỉa mai,
than phiền và oán trách mẹ nữa.
903
00:53:48,604 --> 00:53:50,444
Và tự mua pizza lấy mà ăn.
904
00:53:50,522 --> 00:53:54,032
Pizza này của mẹ.
Mẹ mang đi đây. Mẹ xứng đáng có nó.
905
00:53:54,109 --> 00:53:56,199
- Mẹ cút đi.
- Con cũng cút đi.
906
00:55:17,192 --> 00:55:18,282
A lô?
907
00:55:20,320 --> 00:55:21,780
Bradley Jackson đây.
908
00:55:26,660 --> 00:55:29,290
Nếu anh tìm được ai đó
chứng thực cho câu chuyện của mình,
909
00:55:30,998 --> 00:55:32,418
tôi có thể quan tâm.
910
00:55:51,101 --> 00:55:52,101
Được.
911
00:56:26,678 --> 00:56:27,968
Chào cô bé.
912
00:56:28,055 --> 00:56:30,715
Mitch. Anh đến đây làm gì?
913
00:56:31,725 --> 00:56:34,805
Cô đã được lợi từ tôi.
914
00:56:35,938 --> 00:56:39,398
Giờ đến lúc trả ơn rồi đấy.