1 00:01:32,426 --> 00:01:35,046 BẢN TIN SÁNG 2 00:01:53,947 --> 00:01:57,117 Tình trạng khẩn cấp đã được ban bố ở California. 3 00:01:57,451 --> 00:02:01,711 Ngay ngoại ô Los Angeles, nhiều vụ cháy đã gây tàn phá lớn, phá hủy nhiều nhà cửa 4 00:02:01,788 --> 00:02:03,788 và khiến người dân sơ tán để đảm bảo an toàn. 5 00:02:03,874 --> 00:02:08,754 Đám cháy lớn nhất trong vụ Cháy Huntley ở ngay ngoài khu vực thượng lưu Malibu 6 00:02:08,836 --> 00:02:11,506 mà nhà chức trách đang so sánh với vùng chiến sự. 7 00:02:11,590 --> 00:02:14,340 Các đội cứu hỏa đang chiến đấu với lửa ở ba hạt khác nhau. 8 00:02:14,426 --> 00:02:17,346 Người dân than khóc vì không thể quay về... 9 00:02:18,597 --> 00:02:20,967 Phá hủy mọi thứ trên đường đi. 10 00:02:21,058 --> 00:02:24,728 {\an8}Nó xảy ra khi căng thẳng dâng cao và bi kịch chồng chất. 11 00:02:30,526 --> 00:02:35,196 {\an8}MALIBU, CALIFORNIA 12 00:02:35,280 --> 00:02:37,660 Này, Fred, chúng ta phải sơ tán. Đó là bắt buộc. 13 00:02:37,741 --> 00:02:40,701 Nhớ chuyển hết lũ thú đi. Lũ ngựa, con la nữa. 14 00:02:40,786 --> 00:02:41,946 Chuyển hết lũ thú đi. 15 00:02:42,037 --> 00:02:43,077 Làm đây, sếp. 16 00:02:43,705 --> 00:02:44,705 Chúa ơi. 17 00:02:45,123 --> 00:02:49,803 Không đúng lúc chút nào. BTS nên đến LA đưa tin. 18 00:02:49,878 --> 00:02:54,048 Khiến đám phụ nữ ngừng nói về phong trào Me Too trong vài phút. 19 00:03:02,766 --> 00:03:06,016 Chào, Cory. Tôi có ý tưởng này. 20 00:03:06,103 --> 00:03:07,813 Anh liên lạc với Bradley được không? 21 00:03:08,272 --> 00:03:13,112 Chúng tôi ở chung khách sạn, nên để tôi xem có liên lạc được không. 22 00:03:13,193 --> 00:03:15,113 Được, tôi sẽ gọi Chip trên đường đến sân bay. 23 00:03:15,195 --> 00:03:17,275 Đưa bọn họ đến LA đưa tin về cháy rừng. 24 00:03:17,364 --> 00:03:18,374 Được. 25 00:03:39,887 --> 00:03:41,427 Đang có chuyện gì thế? 26 00:03:42,222 --> 00:03:44,982 Lucky Lindy hạ cánh an toàn ở Paris chẳng hạn? 27 00:03:47,811 --> 00:03:51,021 Đúng, tôi biết nhìn thấy mặt tôi trong lúc gần gũi thế này thật đáng sợ. 28 00:03:51,106 --> 00:03:53,896 Chúa ơi. Chúa ơi. 29 00:03:53,984 --> 00:03:55,864 Tôi thấy tệ quá. 30 00:03:57,362 --> 00:04:00,872 - Tôi xin lỗi. Tôi thật thảm hại. - Ồ, không. Không, không. 31 00:04:00,949 --> 00:04:02,579 Làm ơn, đừng như thế. 32 00:04:03,035 --> 00:04:06,285 Chúng ta đã cười, đã khóc, đã ăn bánh kẹp phô mai. 33 00:04:06,371 --> 00:04:07,661 Tất cả đều ổn mà. 34 00:04:09,666 --> 00:04:11,746 Thật ra tôi đã ngủ trong phòng khách. 35 00:04:11,835 --> 00:04:14,295 Tôi hơi sợ là cô sẽ bị nghẹn khi nôn. 36 00:04:14,379 --> 00:04:16,379 Món bánh kẹp phô mai không hợp bụng cô lắm. 37 00:04:17,216 --> 00:04:18,626 Xin hãy bắn tôi đi. 38 00:04:20,135 --> 00:04:23,555 - Này, Bradley. Bradley? - Sao? 39 00:04:23,639 --> 00:04:25,639 - Sao? - Bradley? 40 00:04:27,351 --> 00:04:30,981 Thật sự không sao đâu mà. Tôi rất mừng là mình có thể giúp. 41 00:04:31,063 --> 00:04:33,653 Tôi không muốn cô ở một mình đêm qua. 42 00:04:34,525 --> 00:04:36,145 Cảm ơn, Cory. 43 00:04:39,154 --> 00:04:41,164 Người ta cứ nghĩ sống độc thân là hay lắm. 44 00:04:42,366 --> 00:04:46,036 Anh có vẻ quá sức tử tế so với lãnh đạo... chủ tịch một đài. 45 00:04:46,119 --> 00:04:49,499 Ừ, thật ra tôi không tử tế đâu. Tôi chỉ thích cô thôi. 46 00:04:49,581 --> 00:04:51,001 Đây, ăn bánh nướng đi. 47 00:04:52,251 --> 00:04:54,171 Này, anh gọi bánh nướng cho tôi à? 48 00:04:54,253 --> 00:04:56,593 - Cả cà phê nữa. - Tôi có cà phê. Ơn Chúa. 49 00:04:56,672 --> 00:04:58,302 - Ừ, của cô đây. - Cảm ơn. 50 00:05:02,928 --> 00:05:07,178 Trong một tin thú vị khác, chúng ta sẽ đưa tin về cháy rừng ở LA. 51 00:05:07,266 --> 00:05:11,436 Nên tôi cần cô lên máy bay ngay lập tức. Chip gọi cho cô mấy cuộc rồi đấy. 52 00:05:11,520 --> 00:05:13,480 Chúa ơi... Chết tiệt! 53 00:05:13,564 --> 00:05:15,654 Ừ. Nhưng đừng lo. Anh ấy không biết tôi ở đây. 54 00:05:15,732 --> 00:05:17,482 Lên xe rồi gọi lại cũng được. 55 00:05:18,026 --> 00:05:21,816 Được. Dù mệt nhừ cả người, đây vẫn là tin tuyệt vời 56 00:05:21,905 --> 00:05:23,525 vì tôi cần đặt chân đến hiện trường. 57 00:05:23,615 --> 00:05:25,155 Đó là sở trường của tôi. 58 00:05:25,242 --> 00:05:28,292 Thật ra tôi phải quay lại LA. Chuẩn bị cho mùa phim năm sau. 59 00:05:28,370 --> 00:05:30,660 Sự kiện giới thiệu mùa mới đã đến gần. Tôi sẽ lên phòng. 60 00:05:30,747 --> 00:05:33,707 Tôi sẽ xếp đồ, lấy Advil cho cô. Có thể đưa cô đến sân bay cùng tôi. 61 00:05:33,792 --> 00:05:35,792 Cảm ơn. Thế thì tốt quá. 62 00:05:35,878 --> 00:05:39,588 Nhưng có hơi lạ không khi ta đến sân bay trên cùng một xe? 63 00:05:40,549 --> 00:05:42,379 Cô nói có lý. 64 00:05:43,385 --> 00:05:46,215 Tôi sẽ lấy Advil, gọi taxi cho cô. 65 00:05:47,222 --> 00:05:49,222 - Đến LA! - LA! 66 00:05:49,308 --> 00:05:53,268 Không gian mở, Santa Anas và cháy rừng. 67 00:05:54,021 --> 00:05:58,151 Điều gì cũng có thể xảy ra! Nhất là khi đang cháy to! 68 00:06:00,027 --> 00:06:01,607 Chúa ơi. 69 00:06:04,990 --> 00:06:06,870 Là do bánh kẹp phô mai. 70 00:06:11,872 --> 00:06:13,582 Anh biết hôm nay là Chủ nhật chứ? 71 00:06:13,665 --> 00:06:16,535 Chào buổi sáng. Chúng ta phải đến LA đưa tin cháy rừng. 72 00:06:16,627 --> 00:06:19,757 NMNM đang gây ấn tượng mạnh với Jimmy và người bà đẫm lệ của anh ta. 73 00:06:19,838 --> 00:06:22,628 Chip, làm ơn. Còn sớm quá. Chậm lại đi. 74 00:06:23,300 --> 00:06:25,550 Còn sớm à? Tôi xin lỗi. Ừ, ai cũng còn chuếnh choáng. 75 00:06:25,636 --> 00:06:28,056 Nhưng tôi phải đưa cô lên máy bay trong vài giờ nữa. Nào. 76 00:06:28,138 --> 00:06:30,768 Thật sao? Cháy rừng ở LA. 77 00:06:31,642 --> 00:06:34,522 Nghe có vẻ hơi tuyệt vọng. Đó có phải vụ 11 tháng Chín đâu. 78 00:06:34,603 --> 00:06:36,983 Không, không. Cô không hiểu. Cháy cực lớn, được chứ? 79 00:06:37,064 --> 00:06:41,534 Có nhiều vụ cháy rừng đang hoành hành. Phải sơ tán, mất nhà cửa. 80 00:06:41,610 --> 00:06:44,070 Người ta đang chết dần trên xe khi chạy trốn cháy rừng. 81 00:06:44,863 --> 00:06:45,863 Chúa ơi. 82 00:06:45,948 --> 00:06:48,238 Ngoài ra, chương trình cũng cần chuyển chủ đề. 83 00:06:48,575 --> 00:06:51,655 Hãy làm việc này. Lệnh được ban xuống từ chính Ngôi Sao Chết đấy. 84 00:06:51,745 --> 00:06:55,075 Chip, tôi sẽ không đưa tin về cháy rừng, được chứ? 85 00:06:55,165 --> 00:06:58,375 Hãy cử Bradley đi. Để khỏi làm tôi ngứa mắt mấy hôm. 86 00:06:58,460 --> 00:07:00,840 Tôi đang cố gọi cho cô ấy đây. Nhưng, thôi nào, Alex! 87 00:07:00,921 --> 00:07:03,801 Phải có... Đợi chút. 88 00:07:03,882 --> 00:07:04,882 Anh làm gì... 89 00:07:04,967 --> 00:07:08,847 Đúng, anh biết anh không được vào mà không báo trước. Đưa điện thoại đây. 90 00:07:09,888 --> 00:07:11,428 Này! Cái gì... 91 00:07:12,975 --> 00:07:14,225 Được, cô cũng lượn đi. 92 00:07:14,309 --> 00:07:15,979 Anh không thể làm thế này nữa, Alex. 93 00:07:16,061 --> 00:07:20,021 Anh phải thức cả đêm sau khi em bỏ đi, để mặc anh chủ trì buổi gây quỹ của em. 94 00:07:20,482 --> 00:07:22,822 Được. Nghe này, lúc đó em bực... 95 00:07:22,901 --> 00:07:27,701 Nhưng lúc nào em cũng bực hoặc căng thẳng, và anh không chịu nổi nữa. Được chứ? 96 00:07:29,658 --> 00:07:30,868 Anh yêu con gái chúng ta. 97 00:07:30,951 --> 00:07:35,371 Nhưng nhiều năm làm chồng của một người chỉ biết nghĩ đến mình 98 00:07:35,455 --> 00:07:37,285 đã khiến anh cực kỳ ức chế. 99 00:07:38,625 --> 00:07:40,335 Em không yêu anh. 100 00:07:41,170 --> 00:07:43,710 Và anh cũng không yêu em nữa. 101 00:07:49,428 --> 00:07:50,428 Và? 102 00:07:51,889 --> 00:07:53,349 Anh muốn ly hôn. 103 00:08:02,649 --> 00:08:04,529 Chà, không. 104 00:08:05,694 --> 00:08:07,984 Tin hay không thì tùy, nhưng em không có quyền quyết định. 105 00:08:08,030 --> 00:08:10,660 Jason, đây là lý do chúng ta ly thân. Vì... 106 00:08:10,741 --> 00:08:12,241 Ta không cần lên lịch gia đình nữa. 107 00:08:12,326 --> 00:08:14,576 Anh không cần chủ trì gây quỹ với em nữa. 108 00:08:14,661 --> 00:08:19,421 Không, Alex. Chúng ta ly thân vì lúc nào cũng cãi vã thế này. 109 00:08:19,499 --> 00:08:20,499 Đúng vậy. 110 00:08:20,584 --> 00:08:24,634 Và vì, sâu trong lòng, anh giận em vì em không bao giờ ưu tiên anh, 111 00:08:24,713 --> 00:08:28,843 và em giận anh vì anh khó chịu với chuyện đó, 112 00:08:28,926 --> 00:08:31,676 và vì em tin mình được ông trời ban cho cái quyền 113 00:08:31,762 --> 00:08:34,392 luôn có những vấn đề quan trọng nhất. 114 00:08:36,140 --> 00:08:39,690 Alex, anh thề có Chúa, nếu em nghe máy, anh sẽ không nói chuyện với em nữa... 115 00:08:42,105 --> 00:08:43,145 không bao giờ. 116 00:08:43,732 --> 00:08:45,152 Thôi được. 117 00:08:47,861 --> 00:08:50,741 Được, nghe này. 118 00:08:51,490 --> 00:08:53,030 Chúng ta không thể ly hôn. 119 00:08:54,868 --> 00:08:57,408 - Vị thế của em đã bấp bênh rồi. - Chúa ơi. 120 00:08:57,496 --> 00:09:00,326 Ly hôn sẽ chỉ đẩy em rơi thẳng xuống vực. Và em có thể... 121 00:09:00,415 --> 00:09:03,415 Việc đã quyết rồi, Alex. 122 00:09:04,253 --> 00:09:07,213 Chúng ta phải nói với Lizzy, em phải nói với đội PR của em. 123 00:09:07,297 --> 00:09:09,797 Vì như mọi thứ khác trong cuộc sống vợ chồng này, 124 00:09:09,883 --> 00:09:12,933 người khác phải nhúng tay vào. 125 00:09:13,011 --> 00:09:16,851 Nhưng đừng hiểu nhầm nhé, việc đã quyết rồi. 126 00:09:21,687 --> 00:09:25,267 Anh đã nói chuyện với luật sư của anh. Anh sẽ đến nói với Lizzy tối nay. 127 00:09:25,357 --> 00:09:27,937 Nếu em muốn đi cùng, em nên đi. 128 00:09:30,445 --> 00:09:33,655 - Không, em... Không! Không! - Hẹn em lúc 5:00. Ta sẽ đi cùng nhau. 129 00:09:33,740 --> 00:09:38,450 Không, Jason, em xin lỗi đã làm thế. Em xin lỗi đã bỏ mặc anh ở bữa tiệc... 130 00:09:38,537 --> 00:09:40,707 - Ta không thể nói với Lizzy. - Tại sao? 131 00:09:40,789 --> 00:09:42,709 Vì... 132 00:09:44,459 --> 00:09:46,129 Hôm nay em phải đến California. 133 00:09:48,463 --> 00:09:51,473 Bọn em sẽ đưa tin về cháy rừng. Đó là lý do Chip gọi cho em. 134 00:09:51,550 --> 00:09:52,550 Alex. 135 00:09:52,634 --> 00:09:55,764 Làm ơn. Jason, những ngôi nhà đang cháy rụi. 136 00:09:55,846 --> 00:10:00,306 Người ta đang lôi những cái xác ra khỏi xe. Đây là việc hệ trọng, Jason. 137 00:10:01,059 --> 00:10:02,939 Khi nào em về ta sẽ nói với con. 138 00:10:03,395 --> 00:10:06,725 Được. Ngay khi em về, chúng ta sẽ nói với con. 139 00:10:06,815 --> 00:10:08,815 Nhưng anh không đùa đâu đấy, Alex. 140 00:10:08,901 --> 00:10:11,281 Anh sẽ không bình tĩnh lại và đột nhiên đổi ý. 141 00:10:11,361 --> 00:10:13,571 Em đâu có nghĩ thế. 142 00:10:14,489 --> 00:10:16,489 Em phải đưa tin về cháy rừng. 143 00:10:16,950 --> 00:10:19,870 Đâu phải lỗi của em. Em nào có châm lửa. 144 00:10:30,589 --> 00:10:31,669 Vâng? 145 00:10:31,757 --> 00:10:36,047 Chào, rất xin lỗi. Lúc đó tôi đang ngủ say quá. 146 00:10:36,136 --> 00:10:38,136 Anh nói đúng. 147 00:10:38,222 --> 00:10:40,932 Đó là việc quan trọng. Tất nhiên, tôi sẽ đến đó. 148 00:10:41,016 --> 00:10:43,306 Tuyệt vời. Cảm ơn cô. Máy bay cất cánh lúc 11:00. 149 00:10:43,685 --> 00:10:47,055 Được, hẹn gặp lúc đó. Đừng đưa Bradley đi cùng. 150 00:10:47,898 --> 00:10:51,398 Cô vừa mới bảo tôi đưa... Biết gì không? Vô ích thôi. 151 00:10:51,944 --> 00:10:54,204 Cô ấy sẽ đi. Fred muốn cô ấy có mặt. Cả hai cùng đi. 152 00:10:54,279 --> 00:10:57,319 Rating sẽ tăng cao khủng khiếp. Xếp đồ đi. Một giờ nữa xe đến đón. 153 00:10:57,407 --> 00:10:58,697 Chết tiệt, thôi được! 154 00:11:42,744 --> 00:11:44,584 Được rồi, tôi đây. Đi thôi. 155 00:12:17,404 --> 00:12:18,704 Vừa có kịch bản. 156 00:12:18,780 --> 00:12:20,280 Cảm ơn. 157 00:12:22,201 --> 00:12:24,161 Tôi rất mừng vì ta được đi xa vài ngày. 158 00:12:24,244 --> 00:12:28,334 Chúng ta cần thay đổi khung cảnh, dù đó là một vụ cháy rừng nguy hiểm. 159 00:12:28,415 --> 00:12:30,035 Như thế nói lên nhiều điều đấy. 160 00:12:31,793 --> 00:12:33,593 Tôi rất mừng là tối qua cô đã đến. 161 00:12:34,129 --> 00:12:35,459 - Thật sao? - Ừ. 162 00:12:35,547 --> 00:12:38,547 Tôi cũng không biết là nửa ban sản xuất không tin tưởng tôi. 163 00:12:41,428 --> 00:12:42,678 Tôi có mùi rượu tequila không? 164 00:12:43,096 --> 00:12:44,216 Để tôi ngửi. 165 00:12:45,766 --> 00:12:47,346 Chà. Không, tôi trêu cô thôi. Cô ổn. 166 00:12:47,684 --> 00:12:50,274 Ban sản xuất, họ chẳng biết gì về cô. Mới được một tuần. 167 00:12:50,354 --> 00:12:53,114 Cho họ thời gian. Được chứ? Cô cũng khá dễ gần đấy. 168 00:12:54,691 --> 00:12:55,781 Cảm ơn. 169 00:12:55,859 --> 00:12:57,569 Cần thêm cà phê. Cô uống không? 170 00:12:57,653 --> 00:12:59,153 Không, tôi ổn. 171 00:13:10,082 --> 00:13:11,502 Bên đặt phòng gọi. 172 00:13:11,583 --> 00:13:12,583 Sao? 173 00:13:12,668 --> 00:13:16,508 Hầu hết khách sạn gần vụ cháy đã kín phòng do lệnh sơ tán bắt buộc. 174 00:13:16,588 --> 00:13:19,548 Và khách sạn duy nhất còn phòng lại không có phòng hạng sang. 175 00:13:20,342 --> 00:13:23,642 Chà, thế họ không đuổi những gia đình sơ tán được à? 176 00:13:24,847 --> 00:13:26,307 Tôi cần phòng để cất kim cương. 177 00:13:26,390 --> 00:13:28,270 - Vậy tức là "được". Hiểu rồi. - Chúa ơi. 178 00:13:29,268 --> 00:13:31,228 Ai đi rêu rao là tôi đòi hỏi cao thế? 179 00:13:33,480 --> 00:13:36,190 Đó là lý do người nổi tiếng luôn bị bêu riếu. 180 00:13:37,359 --> 00:13:39,439 Và vì khó hợp tác nữa. 181 00:13:41,363 --> 00:13:43,663 Đã hai ngày kể từ cuộc phỏng vấn Ashley Brown rồi. 182 00:13:43,740 --> 00:13:44,950 Ý anh là sao? 183 00:13:45,450 --> 00:13:48,040 Ta đang làm gì? Rồi cô cũng phải mở lời với Bradley chứ? 184 00:13:48,120 --> 00:13:50,080 Hoặc giao tiếp bằng mắt. 185 00:13:50,163 --> 00:13:54,133 Chip, tôi không quan tâm. Việc đó cứ để kệ tôi, được chứ? 186 00:13:54,668 --> 00:13:57,128 Tôi còn một thảm họa tự nhiên khác phải đối phó đây. 187 00:13:57,212 --> 00:13:59,722 Được. Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 188 00:14:03,552 --> 00:14:05,802 Được rồi, các bạn, chúng ta còn một giờ nữa 189 00:14:05,888 --> 00:14:07,558 là sẽ hạ cánh ở Burbank. 190 00:14:07,639 --> 00:14:10,559 Tôi hy vọng các bạn đang thư giãn trong khoang. 191 00:14:10,642 --> 00:14:12,312 Rất vinh dự được phục vụ các bạn. 192 00:14:28,827 --> 00:14:30,197 Mẹ ơi! 193 00:14:36,418 --> 00:14:41,338 {\an8}BURBANK, CALIFORNIA 194 00:14:48,222 --> 00:14:50,222 NHÀ NGHỈ SAFARI 195 00:14:53,018 --> 00:14:55,398 Đi nào. Nắm tay mẹ. Đừng buông ra. 196 00:15:03,070 --> 00:15:05,070 Nước... Ở đây nếu ai cần. 197 00:15:05,155 --> 00:15:06,525 HỘI CHỮ THẬP ĐỎ HOA KỲ 198 00:15:07,741 --> 00:15:08,781 Xin lỗi vì lâu quá. 199 00:15:08,867 --> 00:15:09,867 Chúa ơi. 200 00:15:09,952 --> 00:15:11,952 Méo mó có hơn không, nhỉ? 201 00:15:12,037 --> 00:15:13,407 Anh chắc chứ? 202 00:15:14,164 --> 00:15:15,964 Còn ít thời gian lắm. Chuẩn bị đi. 203 00:15:16,041 --> 00:15:18,041 - Yanko, ra chỗ trực thăng nhé? - Vâng. 204 00:15:23,423 --> 00:15:25,263 - Alex Levy? - Xin chào. 205 00:15:25,342 --> 00:15:26,342 Chào. 206 00:15:27,553 --> 00:15:28,933 Cảm ơn. 207 00:15:29,012 --> 00:15:31,562 Đang chuẩn bị cho họp báo với đội trưởng cứu hỏa Malibu. 208 00:15:31,640 --> 00:15:34,060 Sau đó là phóng sự về các đứa trẻ sống sót trong bể bơi. 209 00:15:34,142 --> 00:15:36,562 Chuyên gia biến đổi khí hậu. Có ai từ bệnh viện chưa? 210 00:15:36,645 --> 00:15:39,225 Y tá còn hơi dè dặt. Tôi đang thuyết phục. 211 00:15:39,314 --> 00:15:40,404 Sẽ có cả dự phòng. 212 00:15:40,482 --> 00:15:43,282 Vẫn cần một phóng sự lạc quan để khép lại chương trình. 213 00:15:43,360 --> 00:15:46,990 Tôi đang nghiêng về người tử tế đã cứu lũ chó. 214 00:15:47,072 --> 00:15:49,912 Anh không nghĩ thế là hơi an toàn sao? 215 00:15:50,325 --> 00:15:52,905 Ý tôi là, tôi thích chó. Nhưng đưa vào cuối chương trình? 216 00:15:52,995 --> 00:15:55,365 Biết đâu có con nào từng phá thai thì sao. 217 00:16:00,335 --> 00:16:01,915 Cô có ý tưởng gì không, Bradley? 218 00:16:02,504 --> 00:16:05,884 Tôi không biết, có lẽ nên nói về việc phân bổ nguồn lực chữa cháy, 219 00:16:05,966 --> 00:16:08,256 cách họ ưu tiên nhà nào để cứu trước. 220 00:16:09,011 --> 00:16:11,511 Thống kê cho thấy sự mất cân bằng 221 00:16:11,597 --> 00:16:13,717 giữa khu vực giàu so với khu vực nghèo. 222 00:16:13,807 --> 00:16:17,137 Có thể là thiên vị vô thức, hoặc có thể là nhận hối lộ, 223 00:16:17,227 --> 00:16:19,187 nhưng dù sao đi nữa, thế là sai trái. 224 00:16:19,271 --> 00:16:21,821 Thật ra Claire đã tìm thấy một video trên Twitter. 225 00:16:21,899 --> 00:16:26,199 Có những người nổi tiếng thuê cứu hỏa tư nhân để bảo vệ dinh thự của họ. 226 00:16:26,278 --> 00:16:29,238 Đó là cách tiếp cận thú vị đấy. Gửi link cho tôi xem nhé? 227 00:16:29,323 --> 00:16:30,323 Vâng. 228 00:16:30,407 --> 00:16:32,027 Được rồi, hay lắm. 229 00:16:32,993 --> 00:16:35,953 Như thế dễ gây hiểu lầm là ta đang bôi nhọ các lực lượng cứu trợ. 230 00:16:36,038 --> 00:16:38,748 Không biết đó có phải định hướng phù hợp không. 231 00:16:38,832 --> 00:16:40,752 Đây là chương trình tin tức. 232 00:16:41,293 --> 00:16:44,423 Tôi nghĩ định hướng của chúng ta là sự thật, ngay cả khi nó xấu xí. 233 00:16:44,505 --> 00:16:48,585 Chúa ơi! Cô định ngày nào cũng làm thế này à? 234 00:16:49,968 --> 00:16:50,968 Làm gì cơ? 235 00:16:51,053 --> 00:16:56,483 Ra vẻ như mình là nhà báo thượng đẳng, gần gũi với nhân dân. 236 00:16:57,226 --> 00:16:59,686 - Nghe ngứa hết cả tai. - Chà. 237 00:16:59,770 --> 00:17:02,690 Cô không có sự tôn trọng chương trình và việc chúng ta đang làm. 238 00:17:08,194 --> 00:17:10,664 Tôi không cần phải tự dối mình về chất lượng chương trình 239 00:17:10,739 --> 00:17:12,949 mà cô đã sản xuất 15 năm qua. 240 00:17:13,032 --> 00:17:16,292 Lịch sự mà nói nhé, chúng ta là chương trình tin tức sáng số một cả nước. 241 00:17:16,369 --> 00:17:19,079 Nên đó là phương tiện tuyệt vời để khai sáng cho khán giả 242 00:17:19,164 --> 00:17:20,794 về những điều đang thực sự diễn ra 243 00:17:20,874 --> 00:17:23,754 chứ không phải mớm cho họ mấy thứ nhảm nhí có cái mác hào nhoáng 244 00:17:23,836 --> 00:17:25,916 để khiến họ u mê mà tin rằng cuộc sống thật tuyệt 245 00:17:26,003 --> 00:17:27,383 chỉ vì cứu được vài con chó. 246 00:17:27,464 --> 00:17:29,634 Tại sao? Để chúng ta thà chết đi còn hơn à? 247 00:17:31,343 --> 00:17:34,353 - Thôi được rồi. - Hãy cho khán giả điều đó! Chúa ơi. 248 00:17:34,429 --> 00:17:36,139 Chúng ta vẫn hơi mệt, vẫn chuếnh choáng. 249 00:17:36,223 --> 00:17:38,853 Cô không thể phê phán người khác vì họ muốn lạc quan hơn. 250 00:17:39,268 --> 00:17:42,398 Đó là một phần công việc, người dám nói sự thật. Dù thích hay không. 251 00:17:48,861 --> 00:17:51,411 Không có ý xúc phạm, Alex, 252 00:17:52,030 --> 00:17:55,080 tôi nghĩ cô và tôi có quan điểm khác nhau về ý nghĩa của chương trình. 253 00:17:59,329 --> 00:18:02,249 Được, tôi nghĩ ta sẽ chọn phóng sự về chó cho hôm nay. 254 00:18:02,332 --> 00:18:05,502 Chúng ta sẽ đào sâu hơn về cứu hỏa tư nhân vào ngày mai. 255 00:18:06,170 --> 00:18:07,170 Tuyệt, cảm ơn. 256 00:18:07,254 --> 00:18:09,384 Được, tuyệt. Ta phải chuẩn bị trường quay. 257 00:18:09,464 --> 00:18:11,184 Vào việc nào, mọi người. Cảm ơn. 258 00:18:11,675 --> 00:18:13,135 Nghỉ ngơi đi nhé. 259 00:18:26,398 --> 00:18:29,648 Ta sẽ cần xe moóc lớn hơn. Ta sẽ đặt trường quay ở đây. 260 00:18:30,485 --> 00:18:32,275 Có thể thấy được sự tàn phá. 261 00:18:32,362 --> 00:18:37,082 Nhiều dặm đất đỏ cháy và tàn dư của các ngôi nhà. 262 00:18:37,159 --> 00:18:40,409 Nhân tiện, địa điểm này chỉ cách vụ Cháy Woolsey mùa thu năm 2018 263 00:18:40,495 --> 00:18:42,325 có vài dặm. 264 00:18:42,831 --> 00:18:44,501 Và nói thêm, vùng Santa Anas... 265 00:18:44,583 --> 00:18:48,003 Cháy rừng rất tàn khốc, và ngọn lửa mới chỉ khống chế được 10%. 266 00:18:48,795 --> 00:18:52,085 Chào, bà Rosen? Khoan đã, mất tín hiệu rồi. 267 00:18:52,174 --> 00:18:55,474 Chào? Chào? Bà Rosen? 268 00:18:56,845 --> 00:18:58,095 Chết tiệt. 269 00:18:59,139 --> 00:19:03,059 Bà đây rồi. Vâng. Chúng tôi rất cảm động với câu chuyện của bà. 270 00:19:03,143 --> 00:19:04,943 Chúng tôi rất muốn... 271 00:19:05,270 --> 00:19:08,520 Bà Rosen? Bà còn nghe máy chứ? 272 00:19:08,941 --> 00:19:11,941 Nếu gió mạnh lên, có khả năng ta sẽ phải hủy sóng và chuyển về New York. 273 00:19:12,027 --> 00:19:14,197 Khả năng cao không? 274 00:19:14,279 --> 00:19:20,369 Trong thần thoại của văn hóa cổ đại, ngọn lửa gắn liền với tính chất ma thuật. 275 00:19:20,452 --> 00:19:23,332 Nó được cho là sinh vật phải thuần hóa. 276 00:19:24,164 --> 00:19:26,174 Ta hiểu điều đó khi nhìn vào các vụ cháy thế này, 277 00:19:26,250 --> 00:19:27,460 cách nó di chuyển, 278 00:19:27,543 --> 00:19:32,553 dường như rất có ý đồ, cứ như nó có bộ não biết suy tính vậy. 279 00:19:33,048 --> 00:19:36,838 Anh nói với tôi về truyền thuyết cổ, hay muốn đưa vào kịch bản? 280 00:19:37,386 --> 00:19:40,216 Không, tôi không chỉ nói với cậu, Joel. Tôi muốn đưa vào kịch bản. 281 00:19:41,765 --> 00:19:43,765 - Claire, đưa tôi chìa khóa xe. - Vâng. 282 00:19:44,059 --> 00:19:45,139 Bà Rosen! 283 00:19:45,227 --> 00:19:47,307 Tôi sẽ không vờ hiểu cảm xúc của bà bây giờ. 284 00:19:47,396 --> 00:19:51,816 Điều tôi muốn nói chỉ là, tôi nghĩ chuyện của bà có thể nâng cao nhận thức, 285 00:19:51,900 --> 00:19:55,820 để không gia đình nào khác phải chịu tổn thất như bà nữa. 286 00:19:56,238 --> 00:19:59,028 Vâng, cứ dành thời gian suy nghĩ về chuyện đó. 287 00:19:59,116 --> 00:20:02,486 Tôi sẽ liên lạc lại sau. Được. Chào. 288 00:20:05,080 --> 00:20:07,330 Dọn sạch khu vực đó. 289 00:20:15,382 --> 00:20:17,222 Chúa ơi, sao cô giỏi thế? 290 00:20:17,301 --> 00:20:20,301 Nói chuyện với những người vừa trải qua những chấn thương kinh hoàng. 291 00:20:21,680 --> 00:20:24,810 Về cơ bản là đừng né tránh nỗi đau. 292 00:20:24,892 --> 00:20:27,732 Mẹ tôi qua đời khi tôi mười tuổi. Mọi thứ diễn ra khá đột ngột. 293 00:20:27,811 --> 00:20:30,651 Chắc có thể cho là tôi khéo léo khi ứng xử với bi kịch, 294 00:20:30,731 --> 00:20:32,651 giúp tôi liên hệ khách mời cho tin tức sáng. 295 00:20:33,233 --> 00:20:35,783 Nhưng về cơ bản là có nói gì cũng không thể an ủi họ. 296 00:20:35,861 --> 00:20:39,111 Và phần nhiều thứ ta nói lại khiến họ đau buồn hơn. 297 00:20:40,199 --> 00:20:41,909 Tôi chỉ cố không khiến họ đau buồn hơn. 298 00:20:44,077 --> 00:20:46,657 Nhân tiện, chúng ta sẽ thức trắng trong suốt 30 giờ nữa. 299 00:20:46,747 --> 00:20:48,207 Tôi có Adderall nếu cô cần. 300 00:20:51,627 --> 00:20:53,337 Vâng. Được. 301 00:20:54,296 --> 00:20:58,256 Ngoài ra, đi hiện trường là cơ hội tốt để gây ấn tượng với cấp trên. 302 00:20:58,342 --> 00:21:01,432 Đội sản xuất ít hơn, tiếp xúc nhiều hơn. Ai cũng dùng chất kích thích. 303 00:21:03,222 --> 00:21:07,022 Có một bầu không khí khẩn trương. Có nhiều chuyện xảy ra khi đi hiện trường. 304 00:21:08,018 --> 00:21:10,558 Trời, giá như gió dịu xuống. 305 00:21:13,398 --> 00:21:15,858 Bà Rosen. Vâng. 306 00:21:16,568 --> 00:21:19,358 Vâng, chúng tôi đi đây. Chúng tôi sẽ đến đó ngay. 307 00:21:29,957 --> 00:21:31,787 KỊCH BẢN KRISTEN LAY 308 00:21:32,668 --> 00:21:34,548 SẢN XUẤT ATHENA JONES 309 00:21:40,592 --> 00:21:42,802 ĐẠO DIỄN ROB GEORGE 310 00:22:03,657 --> 00:22:04,777 Không phù hợp. 311 00:22:05,826 --> 00:22:07,906 Tôi nghĩ họ làm rất tốt trong... 312 00:22:07,995 --> 00:22:10,075 Chuyển thể từ kịch bản lên màn hình. 313 00:22:10,163 --> 00:22:14,083 Đó là chuyển thể chính xác những gì có trong kịch bản. Và nó không phù hợp. 314 00:22:14,168 --> 00:22:15,878 Nhưng anh đã bật đèn xanh làm tập đầu. 315 00:22:16,211 --> 00:22:17,501 Đúng thế. 316 00:22:18,005 --> 00:22:20,755 Nếu anh ghét nó đến thế thì tại sao lại cho làm? 317 00:22:24,887 --> 00:22:26,347 Cô có xem bóng chày không, Kate? 318 00:22:26,430 --> 00:22:27,890 Trông tôi có giống thế không? 319 00:22:28,849 --> 00:22:29,849 Có. 320 00:22:32,769 --> 00:22:33,809 Ta nói về bóng chày nhé. 321 00:22:33,896 --> 00:22:36,016 Đôi khi một người, anh ta dạt qua các hạng thấp, 322 00:22:36,106 --> 00:22:39,106 đánh không đúng khả năng, và ai cũng gọi anh ta là kẻ thất bại. 323 00:22:39,193 --> 00:22:44,493 Nhưng ta nhìn thấy gì đó ở anh ta, nên ta khuyến khích anh ta. 324 00:22:44,573 --> 00:22:47,663 Đưa anh ta lên hạng đấu cao, và ngay trong cú ném đầu tiên, 325 00:22:47,743 --> 00:22:53,293 anh ta đã đánh một cú home run cao 150 mét bay qua tường sân chính. 326 00:22:53,373 --> 00:22:54,923 Thật tuyệt vời. Anh ta thành công. 327 00:22:55,000 --> 00:23:00,210 Nên khi chàng trai hay cô gái đó thi đấu tốt, 328 00:23:00,297 --> 00:23:03,677 nó giúp ta lấy lại niềm tin vào môn thể thao. 329 00:23:03,759 --> 00:23:07,969 Vào tin tức. Vào cuộc sống. Nó khiến ta hân hoan. 330 00:23:08,055 --> 00:23:10,715 Nó khiến ta muốn quay lại sân đấu vì điều đó có thể lặp lại. 331 00:23:10,807 --> 00:23:14,137 Và biết gì không? Nó lặp lại thật, và thế giới lại tràn đầy lạc quan. 332 00:23:14,895 --> 00:23:17,645 Đói nghèo và dịch bệnh là vấn đề của quá khứ. 333 00:23:17,731 --> 00:23:19,401 Cái cây mọc lên ở Brooklyn. Cầu vồng... 334 00:23:19,483 --> 00:23:21,033 Ta vẫn nói về tập phim này chứ? 335 00:23:21,109 --> 00:23:23,649 Ta còn nói chuyện nào khác nữa, Kate? 336 00:23:25,072 --> 00:23:27,742 Đôi khi, ta đưa một người cây gậy 337 00:23:27,824 --> 00:23:31,454 để cho anh ta thấy bóng chày không chỉ là môn thể thao của anh ta. 338 00:23:31,954 --> 00:23:34,374 Ta biết điều đó rồi. Nhưng anh ta thì chưa. 339 00:23:34,456 --> 00:23:37,916 Anh ta chủ quan khi có thành tích tốt ở hạng dưới. 340 00:23:38,001 --> 00:23:41,921 Và sao mà ngờ được chứ? Anh ta đánh trượt cả ba cú ném liên tiếp. 341 00:23:42,005 --> 00:23:44,085 Rồi chuyện đó lặp lại. 342 00:23:44,174 --> 00:23:48,934 Nên giờ anh ta biết. Mình không phải tay đánh đẳng cấp. 343 00:23:50,472 --> 00:23:53,892 Nhưng quan trọng hơn, người tuyển mộ, 344 00:23:54,434 --> 00:23:57,904 người đã ca ngợi anh ta lên tận mây xanh... 345 00:23:59,857 --> 00:24:00,977 cũng biết điều đó. 346 00:24:01,859 --> 00:24:03,439 Và tiền thì đã chi ra rồi. 347 00:24:03,527 --> 00:24:06,817 Nên, không, tôi sẽ không cho làm tiếp. Và tôi không có vấn đề gì cả. 348 00:24:06,905 --> 00:24:09,525 Charlie Black vừa đến. Anh ấy muốn gặp anh. 349 00:24:12,119 --> 00:24:14,499 Được. Giải tán lớp học. 350 00:24:17,082 --> 00:24:19,922 Chipper. Khỏe không? Tôi có thể giúp gì cho anh? 351 00:24:20,919 --> 00:24:23,549 Thật lạ khi thấy anh ở đây chỉ đạo ban khác. 352 00:24:24,214 --> 00:24:27,134 Tôi đâu có giỏi chỉ đạo. Tôi hiểu mà. 353 00:24:27,217 --> 00:24:30,177 Thêm vào đó, giờ tôi dồn toàn tâm toàn ý vào ban tin tức, 354 00:24:30,262 --> 00:24:31,642 dù kết quả có ra sao. 355 00:24:31,722 --> 00:24:36,312 Chúc may mắn. Người ta hay bảo đó là cô nàng đỏng đảnh. 356 00:24:37,603 --> 00:24:42,733 Nhân nói đến chuyện đó, tôi hiểu tình thế bây giờ là thế nào. 357 00:24:42,816 --> 00:24:45,686 Nếu tình hình xấu đi, tôi sẽ là người đầu tiên lên thớt. 358 00:24:45,777 --> 00:24:47,067 Anh nói không sai. Rất tiếc. 359 00:24:47,154 --> 00:24:49,664 Và có lẽ tôi không nên nói chuyện này với anh, 360 00:24:49,740 --> 00:24:54,240 nhưng tôi có rất ít lựa chọn và ngày càng có ít thứ để mất. 361 00:24:54,328 --> 00:24:56,708 Nên tôi nói thẳng ra đây. 362 00:24:56,788 --> 00:25:00,208 Truyền hình, ở tầm cỡ này... 363 00:25:00,876 --> 00:25:03,916 Nó giống như băng đảng xã hội đen. 364 00:25:04,004 --> 00:25:06,844 Có một ông trùm đang ở thế bấp bênh, 365 00:25:06,924 --> 00:25:10,304 và kết quả là, ông ta sẽ cho người khử tôi. 366 00:25:10,385 --> 00:25:15,425 Và anh biết đấy, tôi cần bảo vệ. 367 00:25:16,266 --> 00:25:20,016 Vậy là anh đến gặp sếp phó, âm mưu lật đổ? 368 00:25:21,355 --> 00:25:24,725 Không hiểu sao, anh không bị hề hấn gì sau vụ vừa rồi. 369 00:25:24,816 --> 00:25:30,736 Và tôi chắc anh từng chợt nghĩ nếu Fred là người chịu trách nhiệm, 370 00:25:30,822 --> 00:25:32,122 còn anh đang rất thành công, 371 00:25:32,199 --> 00:25:36,159 thì anh có thể nhanh chóng nhảy vào chỗ của Fred. 372 00:25:38,038 --> 00:25:39,538 Tôi từng chợt nghĩ thế. 373 00:25:42,376 --> 00:25:44,706 Là thế này. Tôi muốn giúp anh đạt được điều đó. 374 00:25:48,006 --> 00:25:49,466 Bằng cách nào? 375 00:25:49,550 --> 00:25:52,430 Nói thật nhé, tôi chưa làm việc này bao giờ, được chứ? 376 00:25:52,511 --> 00:25:55,431 Nhưng có cách để điều đó tự trở thành hiện thực. 377 00:25:55,514 --> 00:25:57,434 Người ta nói bóng gió về thay đổi vị trí. 378 00:25:57,516 --> 00:26:02,976 Gợi ý ngôi sao trẻ đang lên Cory Eliison sẽ kế nhiệm Fred Micklen. 379 00:26:03,063 --> 00:26:07,533 Và đùng một cái, anh biết đấy... Cửa của anh khá cao. 380 00:26:08,527 --> 00:26:11,067 Chúng ta là truyền thông. Anh biết đấy? 381 00:26:11,154 --> 00:26:14,954 Dù tôi không thể đưa chuyện đó lên chương trình, tất nhiên rồi. 382 00:26:15,576 --> 00:26:18,246 Tôi đã trong ngành khá lâu, tôi có ảnh hưởng, tôi có độ tin cậy. 383 00:26:18,328 --> 00:26:20,368 Và tôi có rất nhiều mối quan hệ có thể nhờ vả, 384 00:26:20,455 --> 00:26:23,285 và tôi có thể dùng nó để đưa chuyện đó... 385 00:26:24,334 --> 00:26:26,964 lên bất cứ hãng tin nào. 386 00:26:28,297 --> 00:26:29,717 Nghe hấp dẫn đấy. 387 00:26:30,424 --> 00:26:33,184 Nhưng tôi nghĩ sẽ không đẩy được Fred đi 388 00:26:33,260 --> 00:26:35,640 nếu không lộ ra phốt gì đó dính trực tiếp đến ông ấy. 389 00:26:36,722 --> 00:26:39,732 - Như là gì? - Tôi không biết, Chip, như là gì? 390 00:26:47,900 --> 00:26:50,030 Phải nói thật với anh, tôi không biết. 391 00:26:51,069 --> 00:26:52,779 Tôi phải suy nghĩ đã. 392 00:26:54,156 --> 00:26:56,946 Tội phạm có tổ chức không dễ như ta tưởng, nhỉ? 393 00:26:57,868 --> 00:26:58,868 Đúng. 394 00:26:59,328 --> 00:27:00,498 Nghĩ đi. 395 00:27:00,829 --> 00:27:02,369 Được rồi. 396 00:27:05,417 --> 00:27:06,787 Cảm ơn đã gặp tôi. 397 00:27:07,336 --> 00:27:12,336 Ừ. Chúc may mắn với lương tâm của anh nhé. 398 00:27:19,515 --> 00:27:22,805 - Hiểu rồi. - Ừ. 399 00:27:24,603 --> 00:27:26,523 Đó là phân đoạn C. 400 00:27:30,901 --> 00:27:34,741 Anh không cần phải đeo mặt nạ, nhưng anh phải lấy một cái. Lấy đi. 401 00:27:36,073 --> 00:27:37,453 Tôi sẽ giúp. 402 00:27:37,533 --> 00:27:39,373 Lấy rồi đem phát cho mọi người đi. 403 00:27:39,451 --> 00:27:41,831 Cô đem cho Bradley nhé? Cô ấy ở trên xe. 404 00:27:41,912 --> 00:27:44,922 Vậy ta có thể đưa vào. Đủ thời gian. Anh thấy được không, Yanko? 405 00:27:44,998 --> 00:27:47,498 - Không phải tôi. Vụ cháy cơ. - Có vẻ anh không vui về... 406 00:27:47,584 --> 00:27:49,254 - Trông ổn đấy. Tôi thích thế. - Được. 407 00:27:49,336 --> 00:27:50,586 Tôi làm được đến thế thôi. 408 00:27:57,678 --> 00:27:58,718 Mặt nạ. 409 00:27:59,513 --> 00:28:02,563 Bradley, tôi phải đưa cho cô mặt nạ. Đó là chính sách của đài. 410 00:28:02,641 --> 00:28:03,851 Chào, cảm ơn. 411 00:28:03,934 --> 00:28:07,234 Cô là người tìm thấy bài báo nói về diễn viên thuê cứu hỏa tư nhân à? 412 00:28:07,312 --> 00:28:08,942 Vâng, đó là tôi. 413 00:28:09,022 --> 00:28:13,782 Hay lắm. Rất thú vị. Rất gây phẫn nộ, nhưng thú vị. 414 00:28:13,861 --> 00:28:14,861 Cảm ơn. 415 00:28:14,945 --> 00:28:18,615 Nếu tìm được chuyện nào gây phẫn nộ như thế nữa, đừng ngại đưa đến cho tôi. 416 00:28:19,700 --> 00:28:20,910 - Được. Vâng. - Được. 417 00:28:20,993 --> 00:28:22,373 - Tôi sẽ làm. - Cảm ơn. 418 00:28:23,203 --> 00:28:25,583 - Claire? - Vâng. 419 00:28:26,164 --> 00:28:28,044 Mục tiêu công việc của cô ở đây là gì? 420 00:28:28,125 --> 00:28:31,625 Nói thật nhé, tôi vẫn đang tìm hiểu. 421 00:28:31,712 --> 00:28:35,722 Tôi rất thích nhiều khía cạnh trong đó. Có thể dẫn chương trình, có thể sản xuất. 422 00:28:35,799 --> 00:28:38,179 Tôi còn hình dung mình sẽ điều hành một đài nữa. 423 00:28:40,554 --> 00:28:43,274 Được, tôi đang tuyển trợ lý. 424 00:28:44,349 --> 00:28:45,679 Kết quả thế nào? 425 00:28:45,767 --> 00:28:47,347 Nói thật nhé, không ổn lắm. 426 00:28:47,436 --> 00:28:49,646 Cứ như từ một khuôn, tốt nghiệp Ivy League... 427 00:28:49,730 --> 00:28:54,400 Chọn tôi đi! Tôi cực kỳ thông minh. Tôi làm việc siêu chăm chỉ. 428 00:28:54,484 --> 00:28:57,154 Tôi đã thông thạo mọi thứ về chương trình và tôi làm được việc. 429 00:28:57,237 --> 00:28:59,527 Nhưng chủ yếu, tôi rất muốn học hỏi từ cô. 430 00:29:00,115 --> 00:29:02,945 Tôi nhận ra có thể cô không hề có ý cân nhắc tôi cho vị trí đó, 431 00:29:03,035 --> 00:29:04,695 và tôi xin lỗi nếu tự làm mình bẽ mặt. 432 00:29:04,786 --> 00:29:06,366 Nhưng những điều tôi nói là thật. 433 00:29:07,539 --> 00:29:09,629 Cô thấy tuần qua tôi đã gây thù với bao người chứ? 434 00:29:09,708 --> 00:29:11,418 Vâng, và tôi cực kỳ ngưỡng mộ điều đó. 435 00:29:12,085 --> 00:29:15,665 Được. Cô hài hước, cô có sở thích kỳ lạ, 436 00:29:15,756 --> 00:29:18,506 nhưng điều tôi thích là cô luôn nói mình muốn gì. 437 00:29:18,592 --> 00:29:21,552 Nên tôi muốn mời cô vào vị trí đó. 438 00:29:22,054 --> 00:29:23,564 - Thật sao? - Thật, nếu cô muốn. 439 00:29:23,639 --> 00:29:25,469 Có chứ! Tôi bắt đầu ngay nhé? 440 00:29:26,517 --> 00:29:30,267 Cứ đi phân phát mặt nạ đi đã, rồi quay lại đây bàn công việc. 441 00:29:30,354 --> 00:29:32,814 Tuyệt vời. Cảm ơn cô. Tôi sẽ không để cô thất vọng. 442 00:29:32,898 --> 00:29:34,068 Tôi biết. 443 00:29:40,531 --> 00:29:41,991 - Biết gì không? - Chào. 444 00:29:42,533 --> 00:29:44,243 Em vừa được thăng chức. 445 00:29:44,326 --> 00:29:45,366 Sao? Thật ư? 446 00:29:45,452 --> 00:29:49,752 Giờ anh đang quan hệ với trợ lý trưởng của Bradley Jackson. 447 00:29:49,831 --> 00:29:51,791 Thôi nào, Claire. Làm ơn. 448 00:29:52,209 --> 00:29:55,129 Tin đó thật tuyệt, nhưng em phải để ý chứ. 449 00:29:55,212 --> 00:29:59,012 Được. Em hiểu. Thật đấy. 450 00:30:00,843 --> 00:30:04,183 {\an8}BẢN TIN SÁNG 451 00:30:04,263 --> 00:30:05,813 Anh rất tự hào về em. 452 00:30:05,889 --> 00:30:07,219 Em cũng vậy. 453 00:30:09,893 --> 00:30:11,143 Đúng. Ừ. 454 00:30:12,271 --> 00:30:17,361 Trông anh rất hấp dẫn khi đứng ngoài trời. Hấp dẫn không chịu nổi. 455 00:30:17,442 --> 00:30:19,652 Đi đi. Ngay. 456 00:30:21,613 --> 00:30:24,243 Nhìn lên. Nhắm mắt lại. 457 00:30:24,324 --> 00:30:28,004 Nghe này, Alex, tôi biết cô giận tôi từ sau cuộc phỏng vấn Ashley. 458 00:30:28,078 --> 00:30:32,288 Chúa ơi, Bradley. Cuộc sống của tôi không xoay quanh cô. 459 00:30:32,374 --> 00:30:35,004 Tôi xin lỗi vì câu hỏi đó quá thô lỗ. 460 00:30:35,085 --> 00:30:37,795 Thô lỗ? 461 00:30:37,880 --> 00:30:39,460 Ra khỏi trường quay nào! 462 00:30:40,966 --> 00:30:44,966 Ngầm ám chỉ tôi nhúng tay vào âm mưu giữ im lặng? 463 00:30:47,222 --> 00:30:48,522 Sao thế lại là thô lỗ được? 464 00:30:48,599 --> 00:30:52,059 Thôi được. Lúc đó tôi mất bình tĩnh. Đó chỉ là một câu hỏi. 465 00:30:52,144 --> 00:30:54,234 Bản năng nhà báo mách bảo tôi phải hỏi cô. 466 00:30:54,313 --> 00:30:57,823 Cao thượng quá nhỉ. Sự tò mò của cô làm tôi xúc động. 467 00:30:57,900 --> 00:31:01,360 Và tôi ngưỡng mộ bản năng của cô. Nói thật đi nhé? 468 00:31:01,445 --> 00:31:02,355 Vâng. 469 00:31:02,446 --> 00:31:04,816 - Tôi không thích cô, cô không thích tôi. - Tôi thích cô. 470 00:31:04,907 --> 00:31:07,487 Thôi nào. Tại sao? Sao phải giả... Đừng giả vờ nữa. 471 00:31:07,576 --> 00:31:09,236 Vì chúng ta phải làm việc cùng nhau. 472 00:31:09,328 --> 00:31:11,458 Đúng, tôi biết ta cùng trong mớ lộn xộn này. 473 00:31:11,914 --> 00:31:15,464 Để làm tốt công việc này, chúng ta phải diễn như bạn thân 474 00:31:15,542 --> 00:31:17,462 trong đúng hai tiếng một ngày. 475 00:31:17,544 --> 00:31:20,804 Thời gian còn lại, chúng ta chỉ cần là những người lớn biết điều 476 00:31:20,881 --> 00:31:23,091 chịu đựng được việc ở chung phòng với nhau. 477 00:31:23,175 --> 00:31:25,005 Và tôi nghĩ ta duy trì được khoảng cách đó. 478 00:31:25,093 --> 00:31:27,393 Tôi biết tôi có thể. Để xem cô thì sao. 479 00:31:27,888 --> 00:31:29,518 Thôi nào, Greg! Thế nào rồi? 480 00:31:29,598 --> 00:31:32,558 Vâng, sẽ lên sóng trong 30 giây nữa. Mọi người giữ im lặng. 481 00:31:32,643 --> 00:31:33,733 Khỉ thật. 482 00:31:33,810 --> 00:31:36,150 Được, thôi nào, âm thanh, míc, bắt đầu. 483 00:31:36,230 --> 00:31:38,110 Đây. Ai lấy áo tôi? 484 00:31:40,359 --> 00:31:41,649 Mười giây nữa lên sóng. 485 00:31:43,153 --> 00:31:46,533 Chúa ơi, hình ảnh chất lượng thế này có tiền cũng không mua được. Trời đất. 486 00:31:46,615 --> 00:31:50,075 - Bắt đầu với máy quay nào? - Máy hai, đợi. Bắt đầu, máy hai. Ra hiệu. 487 00:31:50,786 --> 00:31:52,656 Trong ba, hai... 488 00:31:53,413 --> 00:31:55,433 {\an8}TIN NÓNG - CHÁY RỪNG ĐE DỌA MALIBU BTS PHÁT SÓNG TRỰC TIẾP TỪ CẢ HAI BỜ 489 00:31:55,457 --> 00:31:57,457 {\an8}Chào buổi sáng, và cảm ơn đã chọn chúng tôi. 490 00:31:57,543 --> 00:31:59,593 {\an8}Sáng nay ta sẽ phát trực tiếp từ cả bờ đông và tây 491 00:31:59,670 --> 00:32:03,300 {\an8}với bản tin đặc biệt về vụ Cháy rừng Huntley đã tàn phá California tuần này. 492 00:32:03,382 --> 00:32:04,632 {\an8}Alex, Bradley. 493 00:32:05,092 --> 00:32:07,802 Chào buổi sáng, các bạn. Tôi và Bradley đang đứng 494 00:32:07,886 --> 00:32:10,346 ở Dãy núi Santa Monica gần Thung lũng Huntley, 495 00:32:10,430 --> 00:32:13,600 nơi ngọn lửa bùng lên, và sự tàn phá thật kinh khủng. 496 00:32:14,601 --> 00:32:16,141 {\an8}Thông tin chúng tôi biết đến giờ: 497 00:32:16,228 --> 00:32:19,268 {\an8}Bảy người được xác nhận thiệt mạng và hàng chục người bị thương, 498 00:32:19,356 --> 00:32:23,026 {\an8}trong đó có bốn cứu hỏa đang được chữa trị ở bệnh viện địa phương. 499 00:32:23,527 --> 00:32:25,527 {\an8}Ít nhất 16.000 héc-ta đã bị thiêu rụi, 500 00:32:25,612 --> 00:32:30,242 {\an8}và quan chức địa phương ước tính gần 1.500 ngôi nhà đã bị phá hủy. 501 00:32:30,325 --> 00:32:34,035 Và con số vẫn đang tăng lên khi ngọn lửa tiếp tục hoành hành, 502 00:32:34,121 --> 00:32:37,421 {\an8}cho đến giờ mới khống chế được 10%. 503 00:32:37,499 --> 00:32:41,749 {\an8}Một trăm nghìn người dân đã phải đi sơ tán bắt buộc. 504 00:32:41,837 --> 00:32:45,167 {\an8}Thật khó hình dung nổi thương vong về con người. 505 00:32:45,674 --> 00:32:48,264 {\an8}Đúng vậy, Alex. Thật đau lòng. 506 00:32:48,927 --> 00:32:50,297 {\an8}Chà. Tệ quá. 507 00:32:50,387 --> 00:32:53,347 {\an8}Chúng tôi hy vọng hai người sẽ an toàn ở đó. 508 00:32:53,682 --> 00:32:54,732 {\an8}Cảm ơn các bạn. 509 00:32:55,225 --> 00:32:57,475 {\an8}Không khí ở nơi đây thật căng thẳng, 510 00:32:57,561 --> 00:32:59,981 {\an8}nhưng chúng tôi sẽ hỗ trợ cho nhau. 511 00:33:00,063 --> 00:33:03,693 {\an8}Đúng thế. Giờ hãy chuyển sang buổi họp báo trực tiếp 512 00:33:03,775 --> 00:33:07,105 {\an8}với Đội trưởng Cứu hỏa Hạt Los Angeles, Đại úy Graham Sealy, 513 00:33:07,196 --> 00:33:09,526 để cập nhật tình hình cứu trợ. 514 00:33:09,615 --> 00:33:11,695 - Và cắt. - Được. Tốt lắm. 515 00:33:36,558 --> 00:33:37,558 Đây. 516 00:33:38,101 --> 00:33:39,601 - Ồ, cảm ơn. - Cô ổn chứ? 517 00:33:39,686 --> 00:33:42,436 Vâng. Tôi ổn. Chỉ do khói thôi. 518 00:33:45,025 --> 00:33:46,435 Khói làm cay mắt thôi. Tôi ổn. 519 00:33:46,527 --> 00:33:47,527 Được rồi. 520 00:33:47,611 --> 00:33:49,661 Tiếp theo là người cứu chó nhé? Năm phút nữa. 521 00:33:49,738 --> 00:33:50,738 Được. 522 00:33:51,823 --> 00:33:55,793 Thôi nào. Không sao. Mày phải sẵn sàng làm việc, được chứ? 523 00:33:57,079 --> 00:34:00,579 Được rồi, mọi người, lên sóng trong năm, bốn... 524 00:34:03,669 --> 00:34:06,209 Chúng tôi đang ở đây với Tim Eavers. 525 00:34:06,296 --> 00:34:08,126 Chào mừng đến với Bản Tin Sáng, Tim. 526 00:34:08,215 --> 00:34:10,295 Cảm ơn rất nhiều vì đến với chúng tôi hôm nay. 527 00:34:10,384 --> 00:34:11,394 Tôi rất vinh hạnh. 528 00:34:11,467 --> 00:34:15,757 Tôi đã xem chương trình của cô 15 năm, trải qua hết những cuộc khủng hoảng lớn, 529 00:34:15,848 --> 00:34:17,808 và tôi rất hâm mộ cô. 530 00:34:17,891 --> 00:34:18,731 {\an8}HÀNH ĐỘNG GIẢI CỨU CHÓ PHI THƯỜNG 531 00:34:18,809 --> 00:34:19,949 {\an8}Tôi đã thấy con cô lớn lên trong chương trình. 532 00:34:19,976 --> 00:34:22,396 {\an8}- Tuyệt quá. Cảm ơn anh. - Vâng. 533 00:34:22,478 --> 00:34:25,148 {\an8}Giờ con bé gần như là phụ nữ trưởng thành rồi. 534 00:34:25,232 --> 00:34:27,532 {\an8}Tôi giống như bà mẹ bơ vơ vậy. 535 00:34:28,694 --> 00:34:31,494 {\an8}Tim này, đây đúng là hành động dũng cảm phi thường. 536 00:34:31,572 --> 00:34:34,282 {\an8}Cho đến giờ anh đã giải cứu được bao nhiêu chú chó? 537 00:34:34,366 --> 00:34:36,906 {\an8}- Mười tám. Và hai con mèo. - Chà. Thật ấn tượng. 538 00:34:36,994 --> 00:34:40,414 {\an8}Chà. Tim này, hãy đưa chúng tôi quay lại khoảnh khắc đó. 539 00:34:40,914 --> 00:34:45,344 Khi tôi biết vợ mình đã đi đón con gái ở trường, 540 00:34:45,418 --> 00:34:47,588 và họ đã có chỗ an toàn ở nhà nghỉ, 541 00:34:47,670 --> 00:34:51,050 - tôi về nhà lấy những đồ quý giá... - Anh chàng Tim này tuyệt thật. 542 00:34:51,132 --> 00:34:54,142 Và đón hai con chó nhà nuôi, 543 00:34:54,219 --> 00:34:59,269 Marge, một con chó già giống Labrador, và Tilly, con của nó. 544 00:34:59,975 --> 00:35:03,395 Dễ thương quá. Vậy là anh cho hai mẹ con được ở bên nhau. 545 00:35:03,478 --> 00:35:05,768 Vâng, tôi không muốn chia tách gia đình. 546 00:35:09,860 --> 00:35:13,240 Khói quá... Xin lỗi. 547 00:35:13,322 --> 00:35:14,822 Chuyện gì vậy? 548 00:35:14,907 --> 00:35:17,157 Vâng, ở ngoài này nhiều khói quá. 549 00:35:17,242 --> 00:35:20,832 Tim này, sau khi anh đưa chó lên xe, chuyện gì xảy ra? 550 00:35:20,913 --> 00:35:24,833 Đến lúc đó, lửa đã đến khá gần, nên có rất nhiều còi báo. 551 00:35:24,917 --> 00:35:26,747 Và lũ chó sủa lên ở khắp nơi. 552 00:35:26,835 --> 00:35:28,745 {\an8}Và đó là lúc tôi nhận ra, 553 00:35:28,837 --> 00:35:32,087 {\an8}trời, có rất nhiều người như vợ và con gái tôi, 554 00:35:32,174 --> 00:35:34,554 {\an8}những người đi học và đi làm. 555 00:35:34,635 --> 00:35:36,755 Nên tôi bắt đầu đi vòng quanh khu phố 556 00:35:36,845 --> 00:35:38,805 và kiểm tra đủ các loại sân 557 00:35:38,889 --> 00:35:40,889 và tìm những chú chó bị bỏ lại phía sau. 558 00:35:44,811 --> 00:35:47,061 Này, Greg, chuyển sang quay bọn chó hoang đi. 559 00:35:47,147 --> 00:35:49,017 Được, và giờ là bọn chó hoang. 560 00:35:49,483 --> 00:35:50,783 {\an8}Vâng. Được. 561 00:35:51,527 --> 00:35:55,697 {\an8}Tim này, ở đây chúng tôi có bốn con chó mà anh đã giải cứu. 562 00:35:56,532 --> 00:35:58,782 Hãy... kể một chút về những anh chàng to lớn này. 563 00:35:58,867 --> 00:36:05,617 {\an8}Được, những anh bạn này đến từ gia đình mà đáng buồn thay, nhà đã bị thiêu cháy. 564 00:36:05,958 --> 00:36:10,458 {\an8}Tôi biết không ai thích cô đơn, cô biết đấy? 565 00:36:10,546 --> 00:36:16,466 {\an8}Nên nếu có ai đó ngoài kia đang phải chịu đau khổ, hay cần một gia đình, 566 00:36:16,552 --> 00:36:19,142 {\an8}họ có thể nhận nuôi một trong những thiên thần nhỏ này. 567 00:36:19,221 --> 00:36:20,931 {\an8}Tao muốn cho mày mái nhà. 568 00:36:21,014 --> 00:36:22,854 Greg, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 569 00:36:22,933 --> 00:36:24,353 Cô ấy sắp òa khóc rồi kìa. 570 00:36:24,434 --> 00:36:26,984 Có vẻ như chú chó này đã tìm được gia đình rồi. 571 00:36:27,771 --> 00:36:31,191 {\an8}- Phải không, Alex? - Thật quá xúc động, mọi chuyện hôm nay. 572 00:36:31,275 --> 00:36:34,185 {\an8}Điều anh làm, đó là một hành động đẹp. 573 00:36:34,278 --> 00:36:37,948 {\an8}Chúng ta sẽ vượt qua cùng nhau. Và Chúa sẽ giúp chúng ta. 574 00:36:38,031 --> 00:36:39,281 Donny, đừng quay cận Alex nữa. 575 00:36:39,366 --> 00:36:41,026 - Chuyển sang Bradley. - Cắt míc đi. 576 00:36:41,118 --> 00:36:42,698 {\an8}Kết thúc ngay. Kết thúc đi. 577 00:36:42,786 --> 00:36:45,616 {\an8}Nếu quan tâm đến việc nhận nuôi một chú chó tuyệt vời thế này, 578 00:36:45,706 --> 00:36:48,206 {\an8}các bạn có thể tìm hiểu thông tin trên website chúng tôi. 579 00:36:48,292 --> 00:36:50,542 {\an8}Tất nhiên là trừ khi Alex nhanh tay hơn. 580 00:36:50,961 --> 00:36:54,211 {\an8}Hãy tiếp tục đón xem bản tin đặc biệt về vụ Cháy Thung lũng Huntley, 581 00:36:54,298 --> 00:36:55,588 {\an8}ở đây trên Bản Tin Sáng. 582 00:36:55,674 --> 00:36:58,094 Được, và cắt. Cắt rồi. Cắt. 583 00:37:04,224 --> 00:37:05,234 Cảm ơn. 584 00:37:07,644 --> 00:37:08,654 Xin lỗi. 585 00:37:10,189 --> 00:37:11,189 Cô ấy ổn chứ? 586 00:37:11,273 --> 00:37:13,653 - Anh làm tốt lắm, được chứ? Cảm ơn. - Tôi có thể... 587 00:37:14,067 --> 00:37:15,987 Tôi có thể chụp ảnh chung với cô ấy, hay... 588 00:37:23,827 --> 00:37:25,447 - Có chuyện gì? - Anh phải làm gì đó. 589 00:37:25,537 --> 00:37:27,207 - Năm phút thôi. - Tôi không có năm phút! 590 00:37:27,289 --> 00:37:29,669 - Cô ấy đâu? - Cô ấy đang trên xe. Chúa ơi. 591 00:37:30,375 --> 00:37:32,035 Alex, mở cửa ra. 592 00:37:32,461 --> 00:37:35,301 Tôi cần cô ấy lên hình trong tám phút nữa. 593 00:37:38,967 --> 00:37:41,507 Tôi ổn. Có vấn đề gì? 594 00:37:44,515 --> 00:37:46,385 - Anh nghĩ có ổn không? - Cô ấy nói thế mà. 595 00:37:46,475 --> 00:37:49,595 - Không, cô ấy không ổn. Tôi vào đây. - Khoan đã, cô sẽ vào à? 596 00:37:49,686 --> 00:37:52,606 Vâng, tin tôi đi. Tôi rất thạo với những người sắp suy sụp. 597 00:37:58,487 --> 00:38:00,907 Chúa ơi, cô bị sao vậy? 598 00:38:01,698 --> 00:38:04,988 Thật đấy. Tôi không muốn cô vào đây. 599 00:38:05,077 --> 00:38:09,867 Tôi không muốn ai vào đây cả. Cô muốn chứng tỏ điều gì? Chúa ơi. 600 00:38:11,708 --> 00:38:12,878 Chúa ơi. 601 00:38:20,342 --> 00:38:22,852 Được. Được. Đây. 602 00:38:23,887 --> 00:38:25,757 Có tôi giữ tóc cho rồi. 603 00:38:30,018 --> 00:38:31,478 Cứ nôn hết ra đi. 604 00:38:32,980 --> 00:38:33,980 Không sao. 605 00:38:37,484 --> 00:38:38,904 Lại đây. Lại đây nào. 606 00:38:41,780 --> 00:38:42,910 Lại đây. 607 00:38:43,365 --> 00:38:44,445 Được rồi. 608 00:38:48,203 --> 00:38:49,333 Không sao đâu. 609 00:38:51,665 --> 00:38:54,915 Không sao đâu. Cô sẽ ổn thôi. 610 00:39:01,508 --> 00:39:02,508 Đây. 611 00:39:04,595 --> 00:39:06,595 Được rồi, thở đi. Hít thở đi. 612 00:39:24,406 --> 00:39:25,446 Được rồi. 613 00:39:28,994 --> 00:39:30,204 Được. 614 00:39:32,539 --> 00:39:34,669 Cô đi được rồi. Tôi ổn. 615 00:39:36,418 --> 00:39:37,708 Cô đi được rồi. 616 00:39:38,295 --> 00:39:40,295 Được, tôi sẽ ở lại thêm một phút nữa. 617 00:39:40,380 --> 00:39:42,510 Không, không. Bradley, làm ơn. 618 00:39:43,592 --> 00:39:46,682 Tôi muốn cô đi ngay lập tức. Được chứ? 619 00:39:47,971 --> 00:39:50,811 Cô cứ phải xem cơ. Cô cứ phải xem tôi suy sụp. 620 00:39:51,517 --> 00:39:54,387 Cô được xem cho sướng mắt rồi nhé? Thôi đi đi. 621 00:39:54,853 --> 00:39:56,363 Làm ơn, đi đi. 622 00:39:58,023 --> 00:39:59,153 Làm ơn, ra khỏi đây! 623 00:39:59,233 --> 00:40:00,613 Được. Được rồi. 624 00:40:06,073 --> 00:40:08,533 Ừ, tôi hiểu... tôi cần người trực sẵn, nên... 625 00:40:09,785 --> 00:40:11,825 Này, có chuyện gì vậy? 626 00:40:11,912 --> 00:40:12,912 Cô ấy bình tĩnh rồi. 627 00:40:12,996 --> 00:40:15,536 Đợi cô ấy vài phút rồi cho làm tóc và trang điểm vào. 628 00:40:15,624 --> 00:40:18,674 Tôi sẽ làm thay phân đoạn kế tiếp. Sau đó thì không biết nữa. 629 00:40:19,253 --> 00:40:22,593 Được. Cảm ơn. 630 00:40:23,173 --> 00:40:24,423 Vâng. Tất nhiên. 631 00:40:37,729 --> 00:40:38,729 Chào. 632 00:40:39,273 --> 00:40:40,273 Chào. 633 00:40:41,483 --> 00:40:43,193 Ừ. Cảm ơn. 634 00:40:48,532 --> 00:40:52,952 Vậy. Có chuyện quái gì vậy? 635 00:40:57,165 --> 00:41:00,035 Jason và tôi sắp ly hôn. 636 00:41:04,047 --> 00:41:06,757 Chúa ơi. Tôi rất tiếc. 637 00:41:06,842 --> 00:41:09,512 Không, tôi đã lường trước từ lâu rồi. 638 00:41:11,013 --> 00:41:13,603 Đã nhiều năm chúng tôi không hòa thuận với nhau. 639 00:41:17,060 --> 00:41:18,400 Nhưng... 640 00:41:19,396 --> 00:41:20,686 Là Lizzy. 641 00:41:23,025 --> 00:41:27,315 Đó là gia đình tôi, và tôi không biết mình còn gì ngoài nó nữa. 642 00:41:28,155 --> 00:41:33,155 Dù sao thì tôi sẽ xử lý để nó không ảnh hưởng đến chương trình hơn cần thiết. 643 00:41:34,203 --> 00:41:36,253 Chắc chắn sẽ có hậu quả, tất nhiên rồi, 644 00:41:36,330 --> 00:41:40,330 nhưng chúng ta từng là gia đình của nước Mỹ mà. 645 00:41:40,417 --> 00:41:41,587 Đúng là nhảm nhí. 646 00:41:52,429 --> 00:41:53,889 Tốt lắm. Đăng lên đi. 647 00:41:56,099 --> 00:41:59,059 Này, truyền thông đang thăm dò 648 00:41:59,144 --> 00:42:00,984 về vụ suy sụp của Alex sáng nay. 649 00:42:01,063 --> 00:42:02,943 Không. Đừng để họ làm lớn chuyện này. 650 00:42:03,023 --> 00:42:05,073 Alex Levy không suy sụp gì cả. 651 00:42:05,150 --> 00:42:09,530 Cô ấy chỉ xúc động trước vụ cháy, các nạn nhân và những chú chó dễ thương. 652 00:42:09,613 --> 00:42:11,453 - Cứ nói như thế. - Được, rõ rồi. 653 00:42:12,533 --> 00:42:14,163 Khỉ thật. 654 00:42:15,035 --> 00:42:16,035 Chào, Fred. 655 00:42:16,119 --> 00:42:17,119 Chết tiệt, Chip. 656 00:42:17,204 --> 00:42:19,044 Tại sao quản lý đất đai của tôi 657 00:42:19,122 --> 00:42:21,462 lại nói là có phóng viên điều tra đến từ Bản Tin Sáng 658 00:42:21,542 --> 00:42:26,672 tìm cách phỏng vấn lính cứu hỏa tư nhân đang cố gắng cứu nhà tôi? 659 00:42:27,840 --> 00:42:30,840 Vâng, đó là phóng sự Bradley định làm ngày mai. 660 00:42:30,926 --> 00:42:35,216 Chúng tôi không biết một trong các địa điểm là đất của ông. 661 00:42:35,305 --> 00:42:37,845 Fred! Fred, Loki bị bỏng rồi. 662 00:42:37,933 --> 00:42:40,773 Nghe này. Tôi đang ở địa ngục đây. Nhà tôi có thể bị thiêu rụi. 663 00:42:40,853 --> 00:42:43,563 Tôi phải tìm nơi khác cho lũ ngựa chết tiệt của Geneva. 664 00:42:44,314 --> 00:42:46,024 Chấm dứt phóng sự đó đi. 665 00:42:52,781 --> 00:42:53,821 Khốn nạn. 666 00:43:12,676 --> 00:43:13,966 Chúa ơi. 667 00:43:14,803 --> 00:43:18,433 - Mọi thứ tôi mang đi đều có mùi khói. - Tôi biết. Hấp dẫn nhỉ? 668 00:43:20,267 --> 00:43:23,397 Chúa ơi. Cháy. Cháy làm ta kiệt sức. 669 00:43:24,146 --> 00:43:26,516 Tôi phải đi xem Chip muốn gì rồi đi ngủ đây. 670 00:43:26,940 --> 00:43:28,820 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 671 00:43:32,070 --> 00:43:34,110 Tôi biết. Đó không phải quyết định của tôi. 672 00:43:34,573 --> 00:43:36,123 Nhưng anh là giám đốc sản xuất. 673 00:43:36,200 --> 00:43:39,330 Nhưng Fred nắm đài truyền hình. Tôi khó có thể làm gì được. 674 00:43:39,411 --> 00:43:41,501 Cơ quan tin tức kiểu gì thế này? 675 00:43:41,580 --> 00:43:43,420 Tôi không biết, nói thật với cô đấy. 676 00:43:43,498 --> 00:43:45,628 Ước gì tôi có câu trả lời hay. Nhưng tôi... 677 00:43:46,335 --> 00:43:49,085 Tôi biết tôi là cái gai trong mắt anh, được chứ? 678 00:43:49,171 --> 00:43:50,551 Nhưng nói cho anh biết, 679 00:43:50,631 --> 00:43:54,471 tôi cũng là cái gai trong mắt tất cả những người tôi làm việc cùng. 680 00:43:54,968 --> 00:43:57,928 Tôi thúc đẩy mọi người. Đó là bản năng của tôi. 681 00:43:58,430 --> 00:44:02,520 Và có đôi lần tôi cầu Chúa mình đã không làm thế. 682 00:44:03,602 --> 00:44:06,652 Nhưng tôi nhận ra mình không thể thay đổi, 683 00:44:06,730 --> 00:44:12,320 và chắc tôi học được cách không cưỡng lại bản năng. 684 00:44:13,445 --> 00:44:16,065 Nghe này, tôi hiểu, được chứ. Cô không cần xin lỗi tôi. 685 00:44:16,156 --> 00:44:18,276 Tôi có xin lỗi đâu. Tôi chỉ giải thích thôi. 686 00:44:18,367 --> 00:44:20,157 Tôi hiểu, được chứ. 687 00:44:20,244 --> 00:44:23,664 Tôi thấy cô trong căn phòng đó hôm nay, đề xuất phóng sự đó. 688 00:44:24,623 --> 00:44:27,253 - Đó là phóng sự rất hay. - Đó là phóng sự tuyệt vời! 689 00:44:27,334 --> 00:44:31,214 Đúng. Và tôi là kẻ khốn nạn phải ngăn cản cô. 690 00:44:31,296 --> 00:44:34,626 Và tôi đã từng là cô. Đó là việc tôi từng làm. Tôi thúc đẩy. 691 00:44:34,716 --> 00:44:39,096 Nhưng giờ tôi ở vị trí mà tôi không thể thúc đẩy được nữa 692 00:44:39,179 --> 00:44:42,849 vì tôi phải giữ vai trò trung lập không nghiêng về bên nào 693 00:44:42,933 --> 00:44:46,653 và ngăn cho mọi việc không đổ sông đổ bể. 694 00:44:46,728 --> 00:44:48,938 Rồi một hôm tôi thức dậy và tự hỏi, 695 00:44:49,022 --> 00:44:54,492 "Mình đã từng thúc đẩy sao? Hồi đó mình hay thúc đẩy theo hướng nào?" 696 00:44:54,570 --> 00:44:57,700 Tôi không biết tại sao mình cứ luôn miệng nói thúc đẩy, nhưng... 697 00:45:00,158 --> 00:45:02,368 Hãy nói cho rõ nhé. Anh không nói đến ma túy đấy chứ? 698 00:45:02,452 --> 00:45:04,912 Không. Tôi từng buôn ma túy rồi. Đó là điều tôi định nói. 699 00:45:07,708 --> 00:45:10,168 Với một người nhiều khiếm khuyết thì anh khá hài hước đấy. 700 00:45:11,628 --> 00:45:13,628 Đó là câu tử tế nhất cô từng nói với tôi. 701 00:45:13,714 --> 00:45:16,184 - Chà... - Tôi muốn khắc nó lên mộ mình. Đó... 702 00:45:16,258 --> 00:45:19,758 Gió đổi chiều rồi mọi người, cần phải dọn dẹp và di chuyển. 703 00:45:19,845 --> 00:45:21,005 - Ngay bây giờ. - Được, được. 704 00:45:21,096 --> 00:45:23,426 Ngay bây giờ. Nhanh lên. Xe đang đợi ở ngoài. 705 00:45:26,476 --> 00:45:28,436 - Này Bradley. - Vâng. 706 00:45:30,189 --> 00:45:33,149 Nếu như ta nói, "Kệ xác Fred" và cứ phát phóng sự đó? 707 00:45:36,570 --> 00:45:38,280 Cô có làm xong kịp không? 708 00:45:38,906 --> 00:45:41,196 Có chứ. 709 00:45:41,950 --> 00:45:43,370 - Hãy làm thôi. - Được. 710 00:45:52,669 --> 00:45:55,919 Này. Xin lỗi các anh. Tôi nói chuyện với anh một chút nhé? 711 00:45:56,006 --> 00:45:57,756 Tôi đến từ Bản Tin Sáng. 712 00:45:57,841 --> 00:46:01,221 Anh và đội của anh đã ở đây để cứu dinh thự tư nhân này bao lâu rồi? 713 00:46:01,303 --> 00:46:02,433 Từ tối qua. 714 00:46:02,513 --> 00:46:03,723 Anh nghĩ có công bằng không 715 00:46:03,805 --> 00:46:06,725 khi người giàu thuê cứu hỏa tư nhân để cứu nhà họ 716 00:46:06,808 --> 00:46:09,098 khi những người khác bị buộc phải trông vào may mắn? 717 00:46:09,186 --> 00:46:12,106 Chẳng có gì là "công bằng" ở đây cả. Ai cũng cố hết sức để cứu nhà mình. 718 00:46:12,189 --> 00:46:14,189 Không thể trách họ vì làm điều họ có thể. 719 00:46:14,274 --> 00:46:17,864 Trên đường tới đây, có cả một khu phố rất gần đây đã bị thiêu rụi. 720 00:46:17,945 --> 00:46:20,695 Những ngôi nhà nhỏ, không có nhiều lính cứu hỏa như ở đây. 721 00:46:20,781 --> 00:46:22,451 Người dân thu nhặt những gì còn sót lại. 722 00:46:22,533 --> 00:46:23,703 Anh nghĩ sao về điều đó? 723 00:46:23,784 --> 00:46:26,374 Tôi ước ai cũng có tiền để thuê hỗ trợ bên ngoài. 724 00:46:26,453 --> 00:46:30,963 Chúng tôi chỉ làm việc mình có thể thôi. Đây là nước Mỹ mà. Tiền bạc là trên hết. 725 00:46:31,416 --> 00:46:32,666 Cảm ơn anh. 726 00:46:32,751 --> 00:46:34,881 Từ Malibu, tôi là Bradley Jackson. 727 00:46:58,402 --> 00:46:59,862 Chết đi, Fred. 728 00:47:52,206 --> 00:47:53,246 Claire. 729 00:47:53,665 --> 00:47:55,785 Anh xa cách em quá. 730 00:48:12,851 --> 00:48:14,521 Em làm gì vậy? 731 00:48:18,440 --> 00:48:19,480 Ra đây. 732 00:48:26,698 --> 00:48:27,698 Chào. 733 00:48:28,033 --> 00:48:29,033 Chào. 734 00:48:34,498 --> 00:48:36,918 Tôi chỉ muốn cô biết 735 00:48:37,000 --> 00:48:43,880 là tôi biết hôm nay tôi đã cư xử rất thất thường. 736 00:48:45,759 --> 00:48:46,759 Được. 737 00:48:49,721 --> 00:48:51,221 Còn nữa. 738 00:48:56,061 --> 00:49:01,321 Ngoài ra, lý do tôi mất bình tĩnh lúc sáng là... 739 00:49:03,986 --> 00:49:05,986 Tôi sắp ly hôn. 740 00:49:09,950 --> 00:49:11,370 Tôi rất tiếc. 741 00:49:11,827 --> 00:49:14,197 Không sao. Tôi sẽ vượt qua. 742 00:49:16,456 --> 00:49:17,956 Tôi có thể làm gì được không? 743 00:49:18,041 --> 00:49:20,211 Không, đừng... Không. 744 00:49:23,839 --> 00:49:25,259 Chỉ là... 745 00:49:28,343 --> 00:49:29,553 con gái tôi. 746 00:49:32,222 --> 00:49:33,602 Tôi không muốn đánh mất nó. 747 00:49:33,682 --> 00:49:36,522 Tôi biết nó sẽ oán trách tôi, và oán trách công việc của tôi. 748 00:49:36,977 --> 00:49:38,057 Và... 749 00:49:40,105 --> 00:49:42,765 Tôi không thể chịu nổi việc con gái mình... 750 00:49:44,151 --> 00:49:45,901 nghĩ xấu về mình. 751 00:49:50,365 --> 00:49:51,865 Đó là gánh nặng lớn. 752 00:49:53,827 --> 00:49:54,827 Ừ. 753 00:49:57,623 --> 00:49:58,873 Được, chúc ngủ ngon. 754 00:50:20,854 --> 00:50:21,944 Alex! 755 00:50:23,106 --> 00:50:24,396 - Này. - Sao? 756 00:50:29,238 --> 00:50:33,988 Nghe này, đời rắc rối lắm. Đời ai cũng rắc rối và phức tạp. 757 00:50:34,409 --> 00:50:37,829 Bố mẹ và con cái, đó là mối quan hệ phức tạp. 758 00:50:38,956 --> 00:50:41,786 Và mẹ tôi cũng là người tồi tệ. 759 00:50:42,584 --> 00:50:44,804 Thường thì tôi không biết làm gì với bà. 760 00:50:46,296 --> 00:50:51,426 Và có lẽ vì... bố tôi là một kẻ nghiện rượu, 761 00:50:51,510 --> 00:50:57,020 và... có lần khi lái xe, ông ấy làm chết một đứa trẻ. 762 00:51:01,395 --> 00:51:05,605 Và tôi chỉ nói điều đó vì tôi tức điên với bố tôi. 763 00:51:06,400 --> 00:51:08,400 Và tôi đẩy ông ấy ra khỏi cuộc sống mình. 764 00:51:09,611 --> 00:51:11,611 Nhưng tôi chưa từng hết yêu ông ấy. 765 00:51:13,532 --> 00:51:17,122 Và mối quan hệ giữa bố mẹ và con cái là thế đấy. 766 00:51:18,996 --> 00:51:22,996 Và tôi đảm bảo, dù cô đã không làm gì cho con gái mình, 767 00:51:23,083 --> 00:51:26,383 dù cô nghĩ mình đã không tạo ra một cuộc sống hoàn hảo, 768 00:51:26,461 --> 00:51:29,011 dù đó là gì, cho cô bé, 769 00:51:30,507 --> 00:51:32,627 cô bé yêu cô rất nhiều. 770 00:51:34,845 --> 00:51:35,965 Cảm ơn cô. 771 00:51:39,474 --> 00:51:44,064 Thật ra cô khá dễ thương khi không cư xử như một còn mèo ướt. 772 00:51:46,398 --> 00:51:49,528 Và tôi muốn cô biết là cô có thể tin tưởng tôi. 773 00:51:50,527 --> 00:51:54,447 Cô có thể nói với tôi mọi chuyện. Cô có thể mềm yếu. Không sao cả. 774 00:51:57,910 --> 00:52:01,160 Được. Cảm ơn cô. 775 00:52:02,956 --> 00:52:04,706 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 776 00:53:23,161 --> 00:53:24,751 Chào Cory. Chip đây. 777 00:53:24,830 --> 00:53:25,910 Có chuyện gì? 778 00:53:26,415 --> 00:53:28,205 Tôi nghĩ mình đã sẵn sàng nói chuyện. 779 00:54:32,981 --> 00:54:35,651 Bradley... Mitch Kessler đây. Tôi muốn gặp cô. 780 00:54:35,734 --> 00:54:38,284 Tôi có những thông tin tôi nghĩ cô sẽ quan tâm.