1
00:01:32,009 --> 00:01:35,049
BẢN TIN SÁNG
2
00:01:43,812 --> 00:01:45,022
Chương trình kết thúc tại đây.
3
00:01:45,105 --> 00:01:47,315
Rất vui vì các bạn
đã dành buổi sáng với chúng tôi.
4
00:01:47,399 --> 00:01:49,189
Và chúc mừng tuần đầu tiên của cô.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,066
- Ừ. Giỏi lắm. Rất tốt.
- Thứ Sáu vui vẻ.
6
00:01:51,153 --> 00:01:53,823
Cảm ơn mọi người. Tuần vừa qua vui thật.
7
00:01:53,906 --> 00:01:55,656
Chúc cuối tuần vui vẻ, nước Mỹ.
8
00:01:55,741 --> 00:01:57,451
Và đón xem The Twist.
9
00:02:01,788 --> 00:02:04,668
Như họ nói, như Kelly nói...
Hiểu ý tôi không?
10
00:02:06,001 --> 00:02:07,791
Tôi thích bài hát này.
11
00:02:07,878 --> 00:02:08,878
Và cắt.
12
00:02:10,297 --> 00:02:15,047
Cấm cô đừng bao giờ nghi ngờ
sự chính trực của tôi ở chính nhà tôi nữa.
13
00:02:25,938 --> 00:02:27,268
Được. Được rồi.
14
00:02:27,689 --> 00:02:30,609
Để tôi giải thích nhanh điều này với cô.
15
00:02:30,692 --> 00:02:33,822
Chương trình này
là một thế giới phức tạp. Được chứ?
16
00:02:33,904 --> 00:02:35,494
Có những quy tắc ta phải tôn trọng.
17
00:02:35,572 --> 00:02:38,202
Có thể cô nghĩ không cần,
nhưng thế là lầm to rồi đấy. Nhé?
18
00:02:38,283 --> 00:02:40,163
Chương trình này, nó sẽ nuốt chửng cô,
19
00:02:40,244 --> 00:02:42,754
nó sẽ nhổ ra xương và một phần sụn của cô
20
00:02:42,829 --> 00:02:44,869
đi kèm với tinh thần của cô.
21
00:02:44,957 --> 00:02:47,207
Trừ khi đó là điều cô muốn, nếu thế,
22
00:02:47,292 --> 00:02:48,752
tôi không biết phải nói gì với cô.
23
00:02:49,211 --> 00:02:52,551
- Chip, anh định nói gì?
- Cô có thể tỏa sáng ở đây.
24
00:02:52,631 --> 00:02:54,801
Đừng hủy hoại chính mình
trong quá trình đó
25
00:02:54,883 --> 00:02:57,683
chỉ để động chạm đến những người
cô không nên động vào.
26
00:02:58,387 --> 00:02:59,757
Cẩn thận đấy.
27
00:02:59,847 --> 00:03:02,927
Tại sao? Vì nếu đài bị kết luận có lỗi,
anh sẽ phải giơ đầu chịu báng?
28
00:03:03,016 --> 00:03:04,096
Sự nghiệp anh tiêu tan?
29
00:03:04,184 --> 00:03:07,524
Tiếc là, tôi nghĩ
đã quá muộn để thay đổi việc đó rồi.
30
00:03:08,939 --> 00:03:11,569
Không phải ai cũng là kẻ đốn mạt
chỉ biết nghĩ cho mình.
31
00:03:11,650 --> 00:03:14,400
Tôi nói với cô về cô.
32
00:03:19,241 --> 00:03:21,201
- Chip.
- Để sau, Rena. Tôi cần năm giây...
33
00:03:21,285 --> 00:03:22,405
Mitch đến đây.
34
00:03:25,080 --> 00:03:28,250
Nhìn anh kìa, Mort. Bộ râu đẹp lắm.
Tôi thích đấy.
35
00:03:29,334 --> 00:03:30,344
Chào Greg.
36
00:03:30,836 --> 00:03:32,586
Lindsey. Con cún thế nào rồi?
37
00:03:32,671 --> 00:03:34,971
- Nó khỏe, Mitch.
- Nhớ nhé, dạy nó ở chuồng.
38
00:03:35,048 --> 00:03:36,298
Cô phải dạy nó ở chuồng. Chào.
39
00:03:36,383 --> 00:03:37,803
Chào buổi sáng. Chào buổi sáng.
40
00:03:38,343 --> 00:03:40,763
Cái gì... Giết tôi đi.
41
00:03:42,639 --> 00:03:43,929
Mitch?
42
00:03:45,642 --> 00:03:47,982
Chào thuyền trưởng.
Tàu Titanic thế nào rồi?
43
00:03:48,437 --> 00:03:49,857
Anh đến đây làm gì?
44
00:03:50,397 --> 00:03:51,687
Tôi đã làm ở đây 15 năm.
45
00:03:51,773 --> 00:03:53,493
Tôi muốn nói chuyện
với những người tốt này.
46
00:03:54,026 --> 00:03:57,236
- Tôi nghĩ đó không phải ý hay.
- Tôi nghĩ là rất hay đấy.
47
00:03:59,740 --> 00:04:01,160
- Được, gọi bảo vệ đi.
- Gọi rồi.
48
00:04:01,241 --> 00:04:04,041
Tôi đi cùng anh.
Ý tôi là, tôi muốn hóng biến.
49
00:04:04,453 --> 00:04:07,793
Hãy hy vọng biến không bao gồm
một khẩu shotgun cưa nòng trong áo Mitch.
50
00:04:07,873 --> 00:04:08,873
Chúa ơi.
51
00:04:09,750 --> 00:04:10,960
Chào mọi người.
52
00:04:15,422 --> 00:04:16,422
Chào.
53
00:04:20,385 --> 00:04:21,505
Các bạn biết đấy,
54
00:04:21,595 --> 00:04:24,885
tôi để ý trên đường vào
là ở đây không còn treo ảnh tôi nữa.
55
00:04:24,973 --> 00:04:26,313
Có chuyện gì vậy?
56
00:04:26,391 --> 00:04:28,891
Ai làm thế? Ai làm thế?
57
00:04:29,436 --> 00:04:30,556
Tôi đùa thôi.
58
00:04:31,563 --> 00:04:32,903
Chà...
59
00:04:34,816 --> 00:04:36,146
thật ngại quá nhỉ?
60
00:04:38,445 --> 00:04:41,695
Tôi biết các bạn sợ không dám nói gì,
nên tôi sẽ nói thay.
61
00:04:45,369 --> 00:04:46,749
Ngại quá đi mất.
62
00:04:48,205 --> 00:04:49,825
Trước tiên, tôi rất tiếc.
63
00:04:51,208 --> 00:04:54,128
Và khi tôi nói thế,
không phải tôi thừa nhận tội lỗi hay gì.
64
00:04:54,211 --> 00:04:58,131
Tôi rất tiếc theo cách
các bạn tiếc khi có người bị tai nạn,
65
00:04:59,049 --> 00:05:00,799
dù cho các bạn không gây tai nạn.
66
00:05:01,301 --> 00:05:04,511
Nên, tôi rất tiếc
vì chương trình gặp tai nạn như thế.
67
00:05:04,930 --> 00:05:06,060
Tất cả đều bị ảnh hưởng.
68
00:05:07,891 --> 00:05:09,431
Thứ hai,
69
00:05:10,561 --> 00:05:11,651
tôi...
70
00:05:13,647 --> 00:05:16,067
tôi nhớ mọi người nhiều lắm.
71
00:05:18,986 --> 00:05:21,406
Tôi nhớ nơi này. Tôi nhớ được ở đây.
72
00:05:22,447 --> 00:05:23,737
Tôi nhớ các cộng sự của mình.
73
00:05:28,370 --> 00:05:29,540
Chào, Alex.
74
00:05:34,877 --> 00:05:37,957
Tôi biết các bạn đã phỏng vấn
người được cho là nạn nhân của tôi
75
00:05:38,714 --> 00:05:41,224
và sắp có một bài báo về tôi
trên tờ New York Times.
76
00:05:43,760 --> 00:05:45,760
Và chúng ta đều biết
chuyện sẽ diễn tiến thế nào.
77
00:05:45,846 --> 00:05:48,766
Tôi chắc đó sẽ không phải
một bài báo vui vẻ về tôi.
78
00:05:49,349 --> 00:05:51,729
Nên đó là lý do còn lại tôi đến đây.
79
00:05:52,728 --> 00:05:56,648
Tôi thỉnh cầu các bạn
lên tiếng thay cho tôi.
80
00:05:57,316 --> 00:06:01,776
Gọi cho tờ Times,
cho họ tuyên bố của mình.
81
00:06:02,696 --> 00:06:05,276
Các bạn biết tôi rõ hơn bất cứ ai, nên,
82
00:06:05,866 --> 00:06:06,946
ngoài kia,
83
00:06:08,327 --> 00:06:09,907
người ta sẽ thổi phồng lên.
84
00:06:11,079 --> 00:06:12,579
Nhưng các bạn đã làm việc cùng tôi.
85
00:06:12,664 --> 00:06:15,544
Chúng ta đã sát cánh bên nhau
nhiều năm qua.
86
00:06:15,626 --> 00:06:17,916
Chúng ta đã sống như một gia đình.
87
00:06:18,003 --> 00:06:20,303
Chúng ta là đồng nghiệp. Chúng ta là bạn.
88
00:06:20,380 --> 00:06:23,680
Tôi thỉnh cầu mọi người,
với tư cách những người bạn,
89
00:06:24,092 --> 00:06:25,972
hãy lên tiếng thay cho tôi.
90
00:06:36,563 --> 00:06:38,653
Mitch, thế này không được đâu.
Anh phải đi.
91
00:06:38,732 --> 00:06:40,902
Tôi biết có vài người muốn làm thế.
92
00:06:40,984 --> 00:06:44,284
Tôi biết có những người muốn lên tiếng.
93
00:06:44,363 --> 00:06:46,113
Không, không.
94
00:06:46,198 --> 00:06:47,988
Điều này thật đáng sợ. Tôi hiểu.
95
00:06:48,075 --> 00:06:49,365
Đi ngược xu thế,
96
00:06:49,451 --> 00:06:51,621
nói những điều không được ủng hộ
vào lúc này
97
00:06:51,703 --> 00:06:54,213
về những người không được ủng hộ
vào lúc này.
98
00:06:55,791 --> 00:06:57,581
Nhưng đây là cuộc đời tôi!
99
00:07:00,504 --> 00:07:01,764
Ai sẽ lên tiếng cho tôi chứ?
100
00:07:03,090 --> 00:07:05,880
Ai ở đây sẽ lên tiếng cho tôi?
101
00:07:12,057 --> 00:07:15,847
Các bạn là những người
tôi yêu quý trên thế giới này!
102
00:07:25,696 --> 00:07:26,696
Có ai không?
103
00:07:27,948 --> 00:07:28,948
Không à?
104
00:07:30,284 --> 00:07:31,414
Chà.
105
00:07:33,745 --> 00:07:35,035
Được.
106
00:07:42,546 --> 00:07:43,586
Alex?
107
00:08:02,816 --> 00:08:05,816
Được. Nghe này, tôi biết.
108
00:08:06,278 --> 00:08:07,398
Tôi hiểu.
109
00:08:08,614 --> 00:08:12,584
Nhưng từ tận đáy lòng,
tôi chỉ muốn các bạn biết...
110
00:08:14,369 --> 00:08:16,079
các bạn quan trọng thế nào với tôi.
111
00:08:17,789 --> 00:08:20,999
Nhưng... tôi...
Không phải muốn các bạn áy náy đâu.
112
00:08:21,919 --> 00:08:23,629
Tôi thật sự yêu quý các bạn.
113
00:08:24,421 --> 00:08:28,011
Và tôi thật vinh hạnh
được làm việc với tất cả các bạn. Cảm ơn.
114
00:08:50,906 --> 00:08:51,946
Mitch Kessler!
115
00:08:53,909 --> 00:08:56,159
Chẳng phải Bradley Jackson đây sao.
116
00:08:59,873 --> 00:09:01,543
Còn ai biết chuyện đó nữa?
117
00:09:06,547 --> 00:09:07,837
Cô nghĩ là ai?
118
00:09:13,470 --> 00:09:14,890
Chúc mừng đã được ngồi vào ghế.
119
00:09:16,306 --> 00:09:17,846
Nhớ cảnh giác đấy nhé.
120
00:09:32,573 --> 00:09:33,783
Bill! Bill?
121
00:09:39,246 --> 00:09:40,246
Chào.
122
00:09:40,873 --> 00:09:41,923
Chào.
123
00:09:41,999 --> 00:09:43,829
Chúng tôi đang nói về cô.
124
00:09:44,293 --> 00:09:45,293
Thế à?
125
00:09:45,836 --> 00:09:47,746
Chúng tôi nghĩ cô rất tuyệt.
126
00:09:48,422 --> 00:09:51,632
Thật sao? Tôi cảm thấy mọi người ở đó
đều muốn bêu đầu tôi lên cột cờ.
127
00:09:52,176 --> 00:09:55,386
Không. Không, không. Rất nhiều người
thật sự nghĩ cô rất truyền cảm hứng.
128
00:09:56,263 --> 00:09:58,563
Cảm ơn vì điều đó. Tôi rất cảm kích.
129
00:09:58,640 --> 00:10:01,850
Cô có muốn đi chơi với vài người ở cơ quan
tối mai không?
130
00:10:01,935 --> 00:10:05,185
Mai là sinh nhật Claire,
và chúng tôi sẽ đi nhậu.
131
00:10:06,481 --> 00:10:07,901
Sinh nhật cô đấy à?
132
00:10:07,983 --> 00:10:09,823
Tôi chắc cô có nhiều việc hay hơn để làm.
133
00:10:09,902 --> 00:10:12,032
Không. Thật ra
tôi không có việc gì cả. Tôi không...
134
00:10:12,112 --> 00:10:14,622
Tôi không quen ai ở đây.
Nên tôi rất muốn đến.
135
00:10:14,698 --> 00:10:17,698
Tôi chỉ phải chuyển sang
khách sạn mới thôi. Nhưng mấy giờ?
136
00:10:18,118 --> 00:10:19,748
Tầm chín giờ?
137
00:10:19,828 --> 00:10:20,948
- Ừ.
- Quán Tom O'Donnell.
138
00:10:21,038 --> 00:10:23,078
- Tuyệt, tuyệt.
- Birdly!
139
00:10:23,916 --> 00:10:27,536
Họ gọi tôi đấy. Chắc tôi là Birdly.
Được, hẹn gặp mọi người tối mai.
140
00:10:27,628 --> 00:10:29,958
- Tạm biệt, Birdly.
- Tạm biệt.
141
00:10:30,047 --> 00:10:31,717
- Cảm ơn.
- Không có gì. Chúc ngon miệng.
142
00:11:36,572 --> 00:11:38,572
KHÁCH SẠN ARCHER GRAY
143
00:11:52,504 --> 00:11:53,674
Quỷ thần ơi.
144
00:11:57,551 --> 00:11:59,511
Và đó là điều anh ấy làm với tôi.
145
00:11:59,970 --> 00:12:02,720
Anh ấy đánh dấu tôi.
146
00:12:02,806 --> 00:12:05,726
Anh ấy cướp đi sự tự tin,
lòng tự trọng của tôi.
147
00:12:09,062 --> 00:12:10,152
Và sau đó tôi chới với,
148
00:12:10,230 --> 00:12:12,690
và không có ai vươn tay ra giúp tôi.
149
00:12:20,532 --> 00:12:21,532
BẠN ĐƯỢC MỜI
150
00:12:21,617 --> 00:12:24,117
ĐẾN VỚI DẠ TIỆC BROADWAY
VÀ ÂM NHẠC ĐỂ QUYÊN TIỀN
151
00:12:25,746 --> 00:12:27,246
CHO QUỸ PHÁT TRIỂN SÂN KHẤU NEW YORK
152
00:12:27,331 --> 00:12:28,771
TỔ CHỨC BỞI ALEX LEVY VÀ JASON CRAIG
153
00:12:41,178 --> 00:12:42,758
Chúa ơi.
154
00:12:50,395 --> 00:12:53,315
Chào. Xin hãy để lại lời nhắn
sau tiếng bíp.
155
00:12:57,611 --> 00:13:00,411
Chào, Chip đây. Gọi lại cho tôi nhé?
156
00:13:01,156 --> 00:13:03,156
Tôi rất cần nhờ một việc.
157
00:13:34,481 --> 00:13:36,651
- Chào Mia.
- Chào buổi sáng, Bradley.
158
00:13:36,733 --> 00:13:39,033
Maggie Brener từ New York Magazine
sẽ đến bất cứ lúc nào.
159
00:13:39,111 --> 00:13:40,701
Tôi đã bảo lễ tân báo cho cô.
160
00:13:41,822 --> 00:13:43,282
Ồ, vâng. Tôi gần sẵn sàng rồi.
161
00:13:43,365 --> 00:13:45,235
Nghe này. Về cuộc phỏng vấn Ashley.
162
00:13:45,325 --> 00:13:47,735
- Sau đó ta chưa có cơ hội nói chuyện.
- Tôi biết, Mia.
163
00:13:47,828 --> 00:13:49,748
Tôi không nói điều cô nghĩ tôi sẽ nói đâu.
164
00:13:49,830 --> 00:13:52,040
Tôi nghĩ cuộc phỏng vấn rất tuyệt,
tôi rất tự hào,
165
00:13:52,124 --> 00:13:53,754
nhất là khi Mitch xuất hiện sau đó.
166
00:13:53,834 --> 00:13:57,634
Đó là lời nhắc nhở mạnh mẽ
rằng điều cô làm là đúng.
167
00:13:58,255 --> 00:14:00,045
Tôi nghĩ anh ấy nhớ
việc nói cho nhiều người.
168
00:14:00,132 --> 00:14:03,262
Ừ, chà. Hãy xem chuyện gì đã xảy ra.
Chúng ta ngồi đó lắng nghe.
169
00:14:03,677 --> 00:14:05,597
Rõ ràng ai cũng đều tò mò.
170
00:14:05,679 --> 00:14:09,769
Chính xác. Đó cũng là lý do
Maggie Brener cũng sẽ tò mò, được chứ?
171
00:14:09,850 --> 00:14:11,640
Đó là một bê bối gây chấn động,
172
00:14:11,727 --> 00:14:13,597
và với lời bộc bạch của Ashley,
173
00:14:13,687 --> 00:14:16,397
nó càng mở ra thêm nhiều câu hỏi
về Bản Tin Sáng.
174
00:14:16,481 --> 00:14:18,901
Và cô ấy sẽ mong đợi cô trả lời chúng.
175
00:14:21,236 --> 00:14:22,446
Cô muốn gì?
176
00:14:24,323 --> 00:14:26,623
Tôi chỉ muốn cô hãy ghi nhớ điều đó.
177
00:14:28,160 --> 00:14:30,290
Maggie nghĩ cô ấy thông minh hơn tất cả.
178
00:14:33,457 --> 00:14:36,127
Chà, tôi không hiểu lý do tại sao
Bản Tin Sáng lại chọn tôi.
179
00:14:36,210 --> 00:14:39,800
Ý tôi là, đôi khi tôi cảm thấy
họ chọn nhầm người hay sao đó.
180
00:14:39,880 --> 00:14:43,430
Như thể sắp có người gọi điện
và nói với tôi đó là nhầm lẫn lớn.
181
00:14:43,509 --> 00:14:44,969
Phần nào đó là sức hút của cô, nhỉ?
182
00:14:45,385 --> 00:14:48,925
Một phong cách không hề giả bộ,
một sự chân thành khiêm tốn.
183
00:14:49,014 --> 00:14:50,854
Làm cách nào để cô giữ được điều đó?
184
00:14:52,100 --> 00:14:57,060
Ý tôi là, tôi không biết. Chắc là
tôi không tin điều người khác nói về mình.
185
00:14:57,147 --> 00:14:59,317
Đừng ở gần những người
chỉ biết đồng tình với mình.
186
00:14:59,816 --> 00:15:01,856
Chủ yếu là tôi nghĩ
cuối cùng ai cũng sẽ chết,
187
00:15:01,944 --> 00:15:03,864
nên có hơn người cũng chẳng để làm gì.
188
00:15:03,946 --> 00:15:06,106
Đừng quá bận tâm đến những thứ khỉ gió đó.
189
00:15:07,449 --> 00:15:09,909
Có lẽ tôi không nên nói "khỉ gió".
190
00:15:09,993 --> 00:15:12,453
Không sao. Ai chẳng có lúc lỡ lời.
191
00:15:14,039 --> 00:15:18,789
Tức là, cô thay đổi Bản Tin Sáng,
không để Bản Tin Sáng thay đổi mình?
192
00:15:19,753 --> 00:15:22,673
Tôi nghĩ chúng tôi có thể
tiến lên cùng nhau.
193
00:15:24,466 --> 00:15:25,676
Phải.
194
00:15:27,386 --> 00:15:30,056
Nhưng... Alex.
195
00:15:30,889 --> 00:15:33,559
Tôi đã biết cô ấy từ rất lâu.
Cô ấy là một huyền thoại.
196
00:15:33,642 --> 00:15:34,642
Đúng vậy.
197
00:15:34,726 --> 00:15:37,186
Cô có nghĩ cô ấy có sẵn sàng...
198
00:15:38,021 --> 00:15:41,191
cho cuộc cách mạng nữ quyền
ở Bản Tin Sáng mà cô châm ngòi không?
199
00:15:42,609 --> 00:15:44,569
Đặc biệt khi đó là nhà cô ấy.
200
00:15:45,028 --> 00:15:46,568
Tôi nghĩ là có.
201
00:15:47,155 --> 00:15:51,365
Nhưng cô có nhận thấy sự thay đổi
ở hậu trường trong văn hóa làm việc
202
00:15:51,827 --> 00:15:53,117
sau khi Mitch ra đi không?
203
00:15:53,620 --> 00:15:57,170
Hay thậm chí có thực hiện được không
khi vẫn còn quá nhiều người kỳ cựu ở lại?
204
00:15:57,583 --> 00:15:59,753
Tôi là người mới đến,
nên khó nói về sự thay đổi.
205
00:15:59,835 --> 00:16:02,125
Nhưng rõ ràng hôm qua
cô đã theo đuổi sự thật
206
00:16:02,212 --> 00:16:03,842
trong cuộc phỏng vấn với Ashley Brown,
207
00:16:03,922 --> 00:16:06,302
đặt ra câu hỏi về văn hóa làm việc
208
00:16:06,383 --> 00:16:09,763
đã cho phép hành vi của Mitch
không bị cản trở suốt một thập kỷ.
209
00:16:09,845 --> 00:16:12,845
Nên có đúng không khi tôi cho rằng
cô cũng tò mò?
210
00:16:20,522 --> 00:16:23,362
Vâng, tôi là con người. Và tôi là nhà báo.
211
00:16:23,442 --> 00:16:26,242
Nên khi tôi thấy một người
có chuyện để kể,
212
00:16:26,320 --> 00:16:28,910
tôi cố tạo ra không gian
để người đó chia sẻ nó.
213
00:16:30,449 --> 00:16:32,869
Cô có chia sẻ không gian đó
với Alex không?
214
00:16:36,872 --> 00:16:38,872
Cô ấy đã ở đó lâu hơn bất cứ ai.
215
00:16:41,877 --> 00:16:44,587
Vâng. Alex và tôi
mới bắt đầu làm việc cùng nhau.
216
00:16:44,671 --> 00:16:46,341
Và tôi nghĩ cả hai có một khởi đầu tốt.
217
00:16:49,218 --> 00:16:53,308
Tôi hy vọng chúng tôi sẽ chứng minh
mình là một đội mạnh mẽ.
218
00:16:54,723 --> 00:16:57,523
Tôi rất mong đến cuộc phỏng vấn
mười năm sau với cô.
219
00:16:58,185 --> 00:17:00,975
Xem mọi thứ có diễn ra
theo ý muốn của cô không.
220
00:17:08,569 --> 00:17:09,569
{\an8}VĂN PHÒNG NEW YORK UBA
221
00:17:09,655 --> 00:17:12,315
{\an8}Chúng tôi đã nêu ý chính rồi.
Có bốn người đứng ra tố cáo,
222
00:17:12,406 --> 00:17:15,656
{\an8}hai người công khai danh tính.
Và sau Ashley, còn hai phụ nữ nữa
223
00:17:15,743 --> 00:17:17,203
{\an8}sẵn sàng làm chứng công khai.
224
00:17:17,287 --> 00:17:18,467
{\an8}TÒA NHÀ NEW YORK TIMES - NEW YORK
225
00:17:18,497 --> 00:17:20,537
{\an8}Những cáo buộc
về quấy rối và xâm hại của Mitch.
226
00:17:20,624 --> 00:17:21,854
{\an8}Có người theo kênh chính thống.
227
00:17:21,875 --> 00:17:24,745
Chúng tôi cho các anh tám tiếng
để phản hồi với tuyên bố của Fred.
228
00:17:24,837 --> 00:17:27,207
Họ cần nói cho chúng ta chi tiết.
229
00:17:27,297 --> 00:17:30,047
Tôi cần biết trong bài báo có gì,
chúng ta có nguy cơ ra sao.
230
00:17:30,133 --> 00:17:31,133
Đồng ý.
231
00:17:31,218 --> 00:17:33,598
Nếu không tôi sẽ không công nhận
bằng một tuyên bố.
232
00:17:37,975 --> 00:17:39,885
CORY ELLISON
BIẾT CHI TIẾT MỚI CÓ TUYÊN BỐ
233
00:17:40,310 --> 00:17:42,310
{\an8}Được rồi, Rob. Hãy vào thẳng trọng tâm đi.
234
00:17:42,396 --> 00:17:43,436
{\an8}VĂN PHÒNG LOS ANGELES UBA
235
00:17:43,522 --> 00:17:45,862
{\an8}Anh biết chúng tôi sẽ không để Fred
đưa ra tuyên bố
236
00:17:45,941 --> 00:17:47,991
nếu ông ấy không biết nội dung là gì.
237
00:17:48,068 --> 00:17:49,548
Chúng tôi gọi theo phép lịch sự thôi.
238
00:17:49,611 --> 00:17:51,491
Bài báo vẫn sẽ đăng
dù có tuyên bố hay không.
239
00:17:51,572 --> 00:17:53,172
Nhưng nghĩ xem ở ngoài nhìn vào thế nào.
240
00:17:53,198 --> 00:17:55,368
Người ta sẽ biết
Fred đang tìm cách lẩn tránh.
241
00:17:55,951 --> 00:17:57,041
Lẩn tránh cái gì?
242
00:17:57,119 --> 00:18:00,369
Trên đời có cả triệu bài báo
mơ hồ như thế. Của anh đâu có gì đặc biệt.
243
00:18:00,455 --> 00:18:04,415
Nếu anh có gì mới mẻ hay gây chấn động,
thì anh đã nói rồi.
244
00:18:09,965 --> 00:18:12,755
Đây là cái chúng tôi có.
Bốn nguồn cung cấp thông tin.
245
00:18:12,843 --> 00:18:15,263
Ba phụ nữ đang làm
hoặc đã làm ở chương trình,
246
00:18:15,345 --> 00:18:17,965
một là nam giới
hiện đang làm ở chương trình.
247
00:18:18,056 --> 00:18:21,596
Những hành vi đó diễn ra trong
phòng thay đồ của anh ta, trên xe anh ta,
248
00:18:22,019 --> 00:18:24,309
ở nơi công tác, trong khách sạn,
249
00:18:24,396 --> 00:18:27,146
ở nhà vệ sinh trạm xăng Chevron
ở nơi hẻo lánh tại Bắc California
250
00:18:27,232 --> 00:18:28,822
trong Lễ hội Shakespeare,
251
00:18:28,901 --> 00:18:31,401
ở Rome khi đưa tin về Mật nghị Hồng y,
252
00:18:31,486 --> 00:18:34,276
một cuối tuần ở nhà nghỉ mát của anh ta
tại Hamptons,
253
00:18:34,364 --> 00:18:36,624
và rất nhiều lần
trên du thuyền của anh ta.
254
00:18:37,326 --> 00:18:38,486
Báo sẽ bán chạy lắm đấy.
255
00:18:41,371 --> 00:18:43,081
Người ta muốn nói gì chả được.
256
00:18:43,790 --> 00:18:45,380
Có nguồn nào đáng tin không?
257
00:18:45,459 --> 00:18:47,999
Một số là chứng kiến tận mắt
và một số là nghe kể.
258
00:18:48,086 --> 00:18:51,466
Một trong số đó là trợ lý cũ của Fred,
Janine Friedman.
259
00:18:52,007 --> 00:18:54,637
Mitch ngủ với Janine à? Chúa ơi.
260
00:18:54,718 --> 00:18:56,638
Friedman nói gì?
261
00:18:58,805 --> 00:19:02,845
Janine nói, "Luôn có một tâm lý
bảo vệ cho những ngôi sao.
262
00:19:02,935 --> 00:19:05,265
Tôi không nói trực tiếp
về cáo buộc quấy rối tình dục,
263
00:19:05,354 --> 00:19:09,484
nhưng rõ ràng các ngôi sao là xương sống
chương trình, và họ được bảo vệ dữ dội.
264
00:19:09,566 --> 00:19:12,606
Tôi biết luôn có những tin đồn
về việc Mitch làm.
265
00:19:12,694 --> 00:19:14,534
Chuyện đó ai cũng biết."
266
00:19:15,989 --> 00:19:19,619
Hay là chúng ta đem chuyện
Mitch đến trường quay hôm qua
267
00:19:19,701 --> 00:19:22,791
và bị bảo vệ hộ tống ra ngoài
đổi lấy việc bỏ trích dẫn đó?
268
00:19:25,582 --> 00:19:26,962
- Nhắn đi.
- Được.
269
00:19:29,127 --> 00:19:30,707
Hồi hộp quá.
270
00:19:38,470 --> 00:19:39,510
Nghe này.
271
00:19:40,097 --> 00:19:42,307
Có một chuyện
có thể bổ sung hoàn hảo cho bài báo.
272
00:19:42,391 --> 00:19:45,191
Nó liên quan trực tiếp đến Mitch,
và có nhiều người chứng kiến.
273
00:19:45,894 --> 00:19:47,104
Tuyệt lắm.
274
00:19:47,187 --> 00:19:48,937
Nhưng anh phải bỏ trích dẫn của Friedman.
275
00:19:49,022 --> 00:19:50,692
Tôi phải nghe đã rồi mới đồng ý được.
276
00:19:51,108 --> 00:19:52,778
Không có chuyện đó đâu.
277
00:19:52,860 --> 00:19:55,280
Tôi hứa với anh,
nó sẽ khiến bài báo nổi bật.
278
00:20:04,288 --> 00:20:05,618
Mặc xác họ. Chém gió đấy mà.
279
00:20:06,081 --> 00:20:09,501
Xin lỗi, chúng tôi sẽ đăng bài báo
như hiện tại. Cảm ơn.
280
00:20:10,794 --> 00:20:12,214
Chuyện quái gì vậy?
281
00:20:16,508 --> 00:20:18,468
Anh phải làm hết sức để ngăn chặn nó.
282
00:20:18,552 --> 00:20:20,722
Hạ uy tín người đưa ra cáo buộc,
gọi nguồn tin của ta.
283
00:20:20,804 --> 00:20:22,764
Làm những gì phải làm
để họ rút lại tuyên bố.
284
00:20:22,848 --> 00:20:26,228
Mua chuộc họ.
Nhưng phải ngăn chặn ngay lập tức,
285
00:20:26,310 --> 00:20:28,480
nếu không thì liệu mà kiếm việc mới đi.
286
00:20:38,238 --> 00:20:40,988
Tôi chán ngấy anh
và cái mặt nhơn nhơn của anh rồi.
287
00:20:41,408 --> 00:20:43,118
Tôi biết anh nghĩ mình là thiên tài.
288
00:20:43,535 --> 00:20:46,865
Tôi đã đối phó với bảy phiên bản khác nhau
của người như anh trong sự nghiệp.
289
00:20:46,955 --> 00:20:50,205
Nên đừng làm ra vẻ
mình là Chúa giáng thế nữa.
290
00:20:51,710 --> 00:20:53,380
Sự thật là, không ai thích anh cả.
291
00:20:54,213 --> 00:20:55,803
Có lẽ mẹ anh thì có,
292
00:20:55,881 --> 00:20:59,011
nhưng chắc bà ấy
không quan tâm đến anh nhiều lắm, và...
293
00:21:00,302 --> 00:21:02,302
giờ tất cả chúng ta phải chịu hậu quả.
294
00:21:16,443 --> 00:21:17,993
Cho phép anh vào buồng của phu nhân?
295
00:21:18,070 --> 00:21:21,620
Lịch sự quá đi mất. Vâng, xin mời. Vào đi.
296
00:21:22,407 --> 00:21:24,277
Em đang chuẩn bị gương mặt đại diện.
297
00:21:24,368 --> 00:21:25,948
Gương mặt đại diện.
298
00:21:26,370 --> 00:21:29,000
Thế mà anh lại nghĩ
đây là một buổi gây quỹ vui vẻ đấy.
299
00:21:29,081 --> 00:21:30,081
Không, đúng thế mà.
300
00:21:30,165 --> 00:21:33,665
Tiếc là em phải nịnh nọt
301
00:21:33,752 --> 00:21:36,002
cái tôi quá lớn của Maggie Brener.
302
00:21:36,088 --> 00:21:37,458
Ồ, để làm gì?
303
00:21:37,548 --> 00:21:40,298
Hôm nay cô ta phỏng vấn Bradley Jackson
cho tờ New York Magazine,
304
00:21:40,384 --> 00:21:43,014
và em phải đảm bảo
là mình biết cô ta sẽ viết gì.
305
00:21:43,554 --> 00:21:45,764
Luôn có điều gì đó thú vị để trông đợi.
306
00:21:46,223 --> 00:21:49,023
Em sẽ phải vượt qua thử thách lớn đấy.
Xinh đẹp nhất có thể nhé.
307
00:21:49,434 --> 00:21:51,404
Anh phải nói là em đẹp sẵn rồi chứ.
308
00:21:51,478 --> 00:21:53,398
- Em đẹp sẵn rồi.
- Cảm ơn anh.
309
00:22:02,114 --> 00:22:04,074
THƯ THOẠI
310
00:22:05,742 --> 00:22:08,002
Bradley, bố đây.
311
00:22:08,829 --> 00:22:14,329
Bố đang ở trên xe.
Và bố nghĩ nên gọi điện cho con.
312
00:22:17,171 --> 00:22:19,131
Chip, cuộc phỏng vấn Ashley Brown.
313
00:22:19,214 --> 00:22:20,554
Chúa ơi.
314
00:22:20,632 --> 00:22:22,382
Tôi biết. Đúng là gây sốt, nhỉ?
315
00:22:22,467 --> 00:22:26,757
Đúng. Các anh đã hứa là sẽ minh bạch
sau chuyện của Mitch, nhưng... Chúa ơi.
316
00:22:27,264 --> 00:22:29,104
Này, vào thẳng vấn đề đi.
317
00:22:29,183 --> 00:22:32,393
Bài báo anh sắp đăng,
với những người tố cáo Mitch khác...
318
00:22:32,853 --> 00:22:34,273
Anh muốn có bình luận chính thức?
319
00:22:35,939 --> 00:22:38,279
Không, tôi muốn anh nói
có gì gây hại cho tôi không.
320
00:22:39,401 --> 00:22:41,031
Anh không được nghe cuộc nói chuyện à?
321
00:22:46,533 --> 00:22:47,583
Xin lỗi.
322
00:22:48,744 --> 00:22:50,004
Thôi được, chết tiệt.
323
00:22:50,746 --> 00:22:52,576
Nguy cơ của đài thế nào?
324
00:22:52,664 --> 00:22:55,044
Của chương trình?
Ý tôi là, nguy cơ của tôi là gì, Robbie?
325
00:22:55,834 --> 00:22:57,884
Anh phải nói cho tôi gì đó, làm ơn.
326
00:22:57,961 --> 00:22:59,841
Ý tôi là, ta đã làm bạn bao lâu rồi?
327
00:22:59,922 --> 00:23:02,382
Ta cùng theo đuổi các câu chuyện,
ở chung nhà trọ tồi tàn.
328
00:23:02,466 --> 00:23:04,256
Anh đã gặp gần hết vợ cũ của tôi.
329
00:23:04,343 --> 00:23:07,893
Tôi đã làm nhiều việc cho anh.
Tôi giúp anh có công việc này.
330
00:23:09,014 --> 00:23:11,394
Chúng tôi biết văn hóa làm việc
ở đây không hoàn hảo,
331
00:23:11,475 --> 00:23:13,385
nhưng chúng tôi đâu biết tất cả.
332
00:23:13,810 --> 00:23:15,400
Và chúng tôi đang trong sạch hóa.
333
00:23:16,772 --> 00:23:19,902
Phải giúp tôi.
Có đi có lại mà. Ta hay làm thế.
334
00:23:22,945 --> 00:23:23,945
Tôi xin lỗi, Chip.
335
00:23:24,696 --> 00:23:27,446
Thật sao? Anh xin lỗi?
Sau những gì tôi cho anh?
336
00:23:29,117 --> 00:23:31,537
Tôi không nhớ anh đã cho tôi cái gì.
337
00:23:32,204 --> 00:23:33,794
Chẳng phải thỏa thuận là thế sao?
338
00:23:36,083 --> 00:23:39,923
Tôi không yêu cầu anh làm hỏng bài báo.
339
00:23:40,003 --> 00:23:42,133
Chỉ là đừng bắn vào mặt tôi.
340
00:23:43,465 --> 00:23:44,675
Anh nợ tôi điều đó.
341
00:23:47,845 --> 00:23:49,595
Việc đó có thể làm hỏng bài báo.
342
00:23:54,643 --> 00:23:57,023
Tôi biết anh che giấu
những bí mật gì, anh bạn.
343
00:23:58,480 --> 00:24:00,020
Nếu là anh tôi sẽ nghĩ lại đấy.
344
00:24:11,910 --> 00:24:13,080
ỦNG HỘ SÂN KHẤU KỊCH
345
00:24:13,161 --> 00:24:15,001
Xin chào. Cho phép tôi cất áo nhé?
346
00:24:16,582 --> 00:24:18,132
Cô đã được phép.
347
00:24:20,169 --> 00:24:21,709
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
348
00:24:21,795 --> 00:24:22,835
Mời vào. Chúc vui vẻ.
349
00:24:58,540 --> 00:25:01,670
Báo trước cho cô nhé. Cory vừa bước vào.
350
00:25:06,131 --> 00:25:08,681
- Được. Khuôn mặt đại diện.
- Cười đi.
351
00:25:15,641 --> 00:25:17,941
Chào Cory. Rất mừng vì anh đến được.
352
00:25:18,018 --> 00:25:20,438
Ôi, Alex, giá mà cô nói thật.
353
00:25:20,521 --> 00:25:22,981
Tôi biết cô chỉ mời tôi cho có lệ.
354
00:25:23,398 --> 00:25:25,068
Chà, đúng thế.
355
00:25:25,526 --> 00:25:27,396
Nhưng hãy vờ như không phải thế đi.
356
00:25:27,819 --> 00:25:29,029
Sẽ vui hơn nhiều.
357
00:25:34,243 --> 00:25:36,793
Ồ, và nếu đóng góp
anh có thể hát một bài nhạc kịch.
358
00:25:38,288 --> 00:25:39,998
"Điệu Van của Sự phản bội" thì sao nhỉ?
359
00:25:40,624 --> 00:25:41,714
Những người khốn khổ?
360
00:25:42,125 --> 00:25:46,415
Thâm thúy lắm, bài hát đó.
Tôi ấn tượng đấy.
361
00:25:46,505 --> 00:25:47,915
Tôi cũng vậy.
362
00:25:48,382 --> 00:25:51,262
Chắc rốt cuộc chúng ta
cũng có điểm chung gì đó.
363
00:25:51,343 --> 00:25:52,683
Ai mà biết được chứ?
364
00:26:02,855 --> 00:26:03,855
Cocktail Manhattan?
365
00:26:06,233 --> 00:26:07,363
Nhập gia tùy tục thôi.
366
00:26:08,694 --> 00:26:10,244
Rất vui được gặp cô.
367
00:26:10,320 --> 00:26:12,320
- Chào, Geneva.
- Chào.
368
00:26:13,240 --> 00:26:14,410
Hai người đến rồi.
369
00:26:14,491 --> 00:26:17,491
- Cảm ơn đã đến.
- Cảm ơn rất nhiều vì đã tổ chức, Alex.
370
00:26:17,578 --> 00:26:19,078
Đúng, cảm ơn. Nhà đẹp lắm.
371
00:26:19,162 --> 00:26:20,622
Cảm ơn. Cảm ơn.
372
00:26:20,706 --> 00:26:22,706
- Mọi chuyện thế nào?
- Ổn cả.
373
00:26:22,791 --> 00:26:25,461
- Thế à?
- Chà, thật ra là không ổn lắm.
374
00:26:25,544 --> 00:26:29,174
Cô có nghe về những vụ cháy rừng
ngoại ô Los Angeles, California không?
375
00:26:29,256 --> 00:26:30,586
Tôi biết. Thật kinh khủng.
376
00:26:30,674 --> 00:26:33,934
Hóa ra, cháy chỉ cách nhà ở Malibu
của chúng tôi vài cây số.
377
00:26:34,011 --> 00:26:35,971
- Không. Tôi rất tiếc.
- Sẽ ổn thôi.
378
00:26:36,054 --> 00:26:38,644
Chúng tôi có một bà hàng xóm dở hơi
thích trầm trọng hóa vấn đề.
379
00:26:38,724 --> 00:26:41,194
Nhưng em thật sự mong là anh đúng, Fred.
380
00:26:41,935 --> 00:26:45,935
Mong hai người sẽ được thư giãn.
Buổi tiệc tối nay là vì điều đó. Được chứ?
381
00:26:46,607 --> 00:26:48,977
Đấu giá cái gì đó nhé Fred. Đừng bủn xỉn.
382
00:26:50,527 --> 00:26:52,237
Sao ai cũng nghĩ anh bủn xỉn?
383
00:26:52,863 --> 00:26:54,283
Vì đúng là thế mà, anh yêu.
384
00:27:00,495 --> 00:27:02,365
- Cảm ơn.
- Em có hay tới đây không?
385
00:27:04,124 --> 00:27:06,384
Có. Thật ra em trông anh khá quen đấy.
386
00:27:06,460 --> 00:27:07,460
Mời em một ly nhé?
387
00:27:07,794 --> 00:27:10,714
Em rất muốn. Nhưng em bận
cầm trịch vũ trụ quá.
388
00:27:11,173 --> 00:27:12,423
Tất nhiên rồi.
389
00:27:13,509 --> 00:27:15,259
Anh gặp Maggie chưa?
390
00:27:16,303 --> 00:27:18,393
Chúa ơi. Cô ta nên ló mặt đến đi.
391
00:27:18,472 --> 00:27:21,062
Ừ. Vậy khuôn mặt đại diện thế nào rồi?
392
00:27:21,141 --> 00:27:24,811
Khuôn mặt đại diện thành công.
Em đang làm rất tốt.
393
00:27:24,895 --> 00:27:27,355
Anh biết em luôn biết cách
tự chấn chỉnh khi nào cần mà.
394
00:27:27,439 --> 00:27:28,439
Đúng, anh biết.
395
00:27:28,524 --> 00:27:30,614
Đúng. Nhưng anh biết
điều gì khiến em phát điên chứ?
396
00:27:30,692 --> 00:27:33,402
Tất cả mọi người. Họ chỉ muốn
nói về Bradley Jackson.
397
00:27:34,154 --> 00:27:37,534
"Cô Bradley này, cô ấy thật ấn tượng."
"Chúa ơi. Đúng là phát hiện hiếm có."
398
00:27:37,991 --> 00:27:40,411
"Bradley, cô ấy cứ như sự soi sáng vậy."
399
00:27:40,494 --> 00:27:42,004
"Đúng là người hoạt bát."
400
00:27:42,079 --> 00:27:43,499
Thật nhảm nhí.
401
00:27:44,748 --> 00:27:46,788
Thề có Chúa.
Em là người phát hiện ra cô ấy,
402
00:27:46,875 --> 00:27:49,375
- và có vẻ không ai nhớ điều đó.
- Anh nhớ mà.
403
00:27:50,254 --> 00:27:52,264
Dù sao đi nữa, đến lúc phát biểu rồi.
404
00:27:52,339 --> 00:27:54,259
Nên, hít thật sâu vào.
405
00:27:54,341 --> 00:27:58,011
Nhìn cả hai hướng.
Đội mũ bảo hiểm và đi thật cẩn thận.
406
00:27:58,554 --> 00:28:00,894
Thôi nào. Đừng lo.
Hầu như lúc nào em chả cẩn thận.
407
00:28:00,973 --> 00:28:02,183
"Hầu như."
408
00:28:02,266 --> 00:28:03,556
Được.
409
00:28:07,437 --> 00:28:08,767
Xin lỗi.
410
00:28:08,856 --> 00:28:11,936
Xin chào mọi người.
Đừng lo, tôi không hát đâu.
411
00:28:13,652 --> 00:28:17,572
Tôi chỉ muốn dành một phút
để cảm ơn các bạn đã đến đây tối nay.
412
00:28:17,656 --> 00:28:21,736
Và gửi lời cảm ơn đặc biệt đến
Geneva Micklen, người đã giới thiệu tôi
413
00:28:21,827 --> 00:28:26,827
với quỹ từ thiện tuyệt vời này
và là lý do chúng ta có mặt ở đây tối nay.
414
00:28:27,666 --> 00:28:28,956
Cảm ơn.
415
00:28:29,042 --> 00:28:31,132
Quỹ Phát triển Sân khấu New York
416
00:28:31,211 --> 00:28:34,631
hướng đến việc đem sức mạnh
của sân khấu đến cho tất cả mọi người.
417
00:28:34,715 --> 00:28:37,925
Họ cung cấp học bổng
cho sinh viên kịch có hoàn cảnh khó khăn
418
00:28:38,010 --> 00:28:39,680
và các nghệ sĩ sân khấu tương lai.
419
00:28:39,761 --> 00:28:42,681
Nên, hãy xem qua phòng đấu giá.
420
00:28:42,764 --> 00:28:44,854
Có những hiện vật tuyệt diệu trong đó.
421
00:28:45,601 --> 00:28:47,981
Và Christian sẽ ở đây cả đêm.
422
00:28:48,061 --> 00:28:52,401
Chỉ cần đóng góp 1 000 đô-la, bạn có thể
hát một bài nhạc kịch mình thích.
423
00:28:52,482 --> 00:28:55,992
Như Cheyenne Jackson
với giọng hát tuyệt đẹp mới đây.
424
00:28:56,570 --> 00:28:59,360
Vâng, và sẽ có
các món tráng miệng, đồ uống.
425
00:28:59,448 --> 00:29:01,868
Và xin hãy tận hưởng và...
426
00:29:02,743 --> 00:29:04,373
Broadway muôn năm.
427
00:29:05,370 --> 00:29:06,750
Cảm ơn. Chúc vui vẻ.
428
00:29:07,956 --> 00:29:10,166
- Anh làm tốt lắm. Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn.
429
00:29:13,086 --> 00:29:14,916
BIA AI-LEN O'SHEA
430
00:29:16,048 --> 00:29:18,048
QUÁN BAR AI-LEN
431
00:29:30,812 --> 00:29:32,862
- Chào.
- Chào, cô uống gì?
432
00:29:33,857 --> 00:29:37,277
Có gì cho hoạt động xã giao bắt buộc mà
tôi chưa sẵn sàng về cảm xúc để tham dự?
433
00:29:37,736 --> 00:29:40,566
Jameson. Nó giúp chúng tôi
vượt qua hoạt động xã giao bắt buộc
434
00:29:40,656 --> 00:29:42,316
là nói dối người Anh một thời gian dài.
435
00:29:42,741 --> 00:29:45,331
Hoàn hảo. Cho tôi một ly kèm đá.
436
00:29:45,410 --> 00:29:46,830
Thật ra, cho tôi ly đúp nhé.
437
00:29:46,912 --> 00:29:50,082
Ly đúp? Tôi sẽ ghi sổ cho cô.
438
00:29:51,083 --> 00:29:52,333
Tuyệt. Tên tôi là Bradley.
439
00:29:52,751 --> 00:29:53,791
Tôi sẽ nhớ mặt cô.
440
00:29:54,294 --> 00:29:56,094
Được rồi. Chúc tôi may mắn đi.
441
00:29:56,171 --> 00:29:57,211
Chúc may mắn.
442
00:30:00,634 --> 00:30:02,304
Bradley Jackson kìa.
443
00:30:02,386 --> 00:30:04,756
Bradley đến đây. Sao có chuyện đó vậy?
444
00:30:04,847 --> 00:30:06,387
Đúng rồi, Claire và tôi mời cô ấy.
445
00:30:06,473 --> 00:30:09,143
Mà cô ấy đến thật à? Thú vị đây.
446
00:30:09,226 --> 00:30:11,436
- Chúa ơi. Tôi thích kiểu tóc đó.
- Ai làm chầu nữa nào?
447
00:30:11,520 --> 00:30:14,900
Cô thích à? Đài bắt tôi để kiểu tóc
như con ngốc. Nên tôi đã thay đổi.
448
00:30:14,982 --> 00:30:17,072
Dù sao thì cảm ơn đã mời tôi.
449
00:30:17,150 --> 00:30:18,150
Sinh nhật vui vẻ, Claire.
450
00:30:18,235 --> 00:30:19,695
- Quà cho cô.
- Cảm ơn.
451
00:30:19,778 --> 00:30:21,778
- Uống vì Claire. Uống vì Claire.
- Cảm ơn.
452
00:30:21,864 --> 00:30:23,954
- Uống vì Claire.
- Cảm ơn nhiều lắm.
453
00:30:24,032 --> 00:30:25,952
- Cạn ly.
- Chúng tôi vừa định chơi trò
454
00:30:26,034 --> 00:30:29,874
"Uống một ly mỗi lần tán tỉnh
ai đó ở cơ quan hồi xưa."
455
00:30:31,164 --> 00:30:32,794
- Hồi xưa.
- Có ai muốn uống gì không?
456
00:30:32,875 --> 00:30:35,585
- Tequila.
- Tequila.
457
00:30:35,669 --> 00:30:37,959
Vâng, Tequila.
Và tính tiền vào thẻ của tôi nhé,
458
00:30:38,046 --> 00:30:39,836
vì hôm nay không say không về.
459
00:30:39,923 --> 00:30:40,923
Tên tôi là Bradley.
460
00:30:41,550 --> 00:30:44,090
- Cô Jackson.
- Cô Jackson nếu anh nghĩ bậy.
461
00:30:45,679 --> 00:30:47,849
Chúa ơi.
462
00:30:47,931 --> 00:30:49,851
Cô mới nghĩ bậy, Layla. Rõ rành rành.
463
00:30:50,934 --> 00:30:53,734
Sao anh ấy biết tôi là ai? Thật ngại quá.
464
00:30:53,812 --> 00:30:56,022
- Làm quen dần đi.
- Thế mới cần đi uống.
465
00:30:56,106 --> 00:30:58,146
Để bớt căng thẳng
với chuyện cô không muốn nghĩ.
466
00:30:58,233 --> 00:31:00,823
Cạn ly vì điều đó, bạn ơi.
Chối bỏ sự thật nào.
467
00:31:00,903 --> 00:31:02,573
Chối bỏ!
468
00:31:02,654 --> 00:31:07,664
Đúng, tôi
469
00:31:17,294 --> 00:31:18,594
Có thể
470
00:31:18,670 --> 00:31:23,840
Đúng, cô ấy có thể
471
00:31:26,386 --> 00:31:29,136
Anh hát hay quá. Ngớ ngẩn thật.
472
00:31:31,975 --> 00:31:33,305
Cho tôi tequila với đá.
473
00:31:34,603 --> 00:31:37,563
Daniel, anh đa tài quá.
474
00:31:38,357 --> 00:31:41,397
Chà, tôi không phải Neil Diamond,
nhưng hát cũng ổn.
475
00:31:41,818 --> 00:31:44,568
Không, anh hát rất hay,
nhưng ý tôi là anh quá đa tài
476
00:31:44,655 --> 00:31:48,025
để phải ngồi đợi mấy gã da trắng
quyết định tương lai của anh.
477
00:31:48,659 --> 00:31:50,789
Rất vui được gặp cô, Audra.
478
00:31:51,495 --> 00:31:52,865
Vậy phần còn lại của đội NMNM đâu?
479
00:31:52,955 --> 00:31:56,665
Chà, nhà bà của Jimmy nằm trên
đường đi của vụ cháy rừng Califronia.
480
00:31:56,750 --> 00:31:58,750
Nên anh ấy đến đó
để đảm bảo mọi chuyện đều ổn.
481
00:31:58,836 --> 00:32:00,376
Chúa ơi. Thật tồi tệ.
482
00:32:00,462 --> 00:32:01,592
Ừ, cứ để xem thế nào.
483
00:32:01,672 --> 00:32:02,882
Điều tôi đang định nói là
484
00:32:02,965 --> 00:32:05,255
tôi có chuyện muốn bàn với anh.
485
00:32:05,342 --> 00:32:06,342
Được.
486
00:32:07,135 --> 00:32:11,675
Tốt nhất là không phải ở môi trường
nhung nhúc những kẻ đầu sỏ của BTS.
487
00:32:11,765 --> 00:32:14,975
Nghe này,
BTS đã là nhà của tôi từ lâu rồi,
488
00:32:15,060 --> 00:32:18,360
và tôi nghĩ việc của tôi ở đây
chưa kết thúc.
489
00:32:18,814 --> 00:32:20,324
Anh thấy mình được đánh giá đúng chứ?
490
00:32:20,858 --> 00:32:22,068
Tôi thấy có động lực.
491
00:32:22,943 --> 00:32:25,993
Được, cứ tự dỗ mình như thế đi.
Đến gặp tôi nhé.
492
00:32:31,493 --> 00:32:35,623
Này. Hãy làm anh chàng đồng tính tốt bụng
và đến nghe nhạc kịch cùng tôi nhé?
493
00:32:36,164 --> 00:32:38,044
- Được.
- Tốt, đi nào.
494
00:32:38,792 --> 00:32:39,882
- Đau, nhỉ?
- Đau dã man.
495
00:32:39,960 --> 00:32:41,340
Ôi không. Chẳng còn nhiều nữa đâu.
496
00:32:41,420 --> 00:32:44,010
- Được. Vậy anh sẽ hát à?
- Làm ơn, bắt anh ấy hát đi.
497
00:32:44,089 --> 00:32:45,089
Làm ơn. Thôi nào.
498
00:32:45,174 --> 00:32:48,014
Tôi nghĩ đến "Modern Major General"
vì tôi có thể hát nói bài đó,
499
00:32:48,093 --> 00:32:49,473
và tôi học nó ở trường nội trú.
500
00:32:49,553 --> 00:32:53,393
Nên hoặc bài đó, hoặc bất kỳ nhạc kịch nào
mà Rex Harrison từng hát. Để xem.
501
00:32:53,473 --> 00:32:54,643
Gilbert và Sullivan.
502
00:32:54,725 --> 00:32:57,515
Họ được nhiều người yêu thích.
Tôi rất nóng lòng được nghe.
503
00:32:57,603 --> 00:32:59,353
- Sẽ hay lắm đấy, Yanko.
- Được. Chắc rồi.
504
00:32:59,438 --> 00:33:01,768
Maggie đến rồi. Chúc vui vẻ nhé.
505
00:33:02,274 --> 00:33:04,994
- Chào Maggie.
- Chào Alex.
506
00:33:05,819 --> 00:33:07,609
- Cô khỏe không?
- Bữa tiệc tuyệt lắm.
507
00:33:07,696 --> 00:33:10,526
- Và nhiều trai đẹp nữa.
- Tôi biết. Luôn thế mà.
508
00:33:11,366 --> 00:33:13,616
Cô đến tối nay thì quý hóa quá.
509
00:33:13,702 --> 00:33:17,082
Tôi biết cô đã dành cả một ngày
với cộng sự mới của tôi.
510
00:33:17,164 --> 00:33:18,504
Cô ấy cũng khá ấn tượng, nhỉ?
511
00:33:18,916 --> 00:33:20,376
Bradley, đúng.
512
00:33:20,459 --> 00:33:24,049
- Đúng, cô ấy là phát hiện thú vị.
- Vâng, tôi biết. Tôi biết.
513
00:33:25,464 --> 00:33:26,474
Cô ấy có đến không?
514
00:33:27,841 --> 00:33:29,131
- Được.
- Cô ấy không đến.
515
00:33:29,218 --> 00:33:31,758
Không, thật ra cô ấy muốn dành buổi tối
để thư giãn.
516
00:33:31,845 --> 00:33:34,675
- Cô ấy đáng được như thế.
- Tốt quá.
517
00:33:34,765 --> 00:33:37,845
Chắc phải là một tuần khó quên
khi được lên bệ phóng của BTS.
518
00:33:37,935 --> 00:33:39,095
Rất khó khăn với cô ấy.
519
00:33:39,728 --> 00:33:44,398
Và, ý tôi là, cô ấy cực kỳ tài năng,
nhưng cũng khá căng thẳng
520
00:33:44,483 --> 00:33:46,403
khi tôi nói
cô ấy phải lên sóng vào thứ Hai.
521
00:33:46,485 --> 00:33:47,945
Ai mà không căng thẳng chứ? Nên...
522
00:33:49,780 --> 00:33:51,450
Cô quyết định việc đó?
523
00:33:51,949 --> 00:33:53,779
Vâng, tôi biết chương trình cần gì.
524
00:33:53,867 --> 00:33:56,247
Một khởi đầu nhanh chóng và mới mẻ.
525
00:33:56,328 --> 00:34:00,118
Quan điểm nữ quyền. Và theo tôi
nó diễn ra quá nhanh
526
00:34:00,791 --> 00:34:03,211
Và Bradley đã thể hiện như một siêu sao.
527
00:34:03,293 --> 00:34:07,713
Ý tôi là, với người chưa có kinh nghiệm
dẫn chương trình, cô ấy làm rất tốt.
528
00:34:09,132 --> 00:34:12,142
Rõ ràng đã được dìu dắt
bởi bàn tay vững vàng của một người
529
00:34:12,219 --> 00:34:14,469
đã trải qua bao thăng trầm
trong ngành như cô.
530
00:34:14,554 --> 00:34:18,314
Vâng. Ý tôi là, cô biết mà, Maggie.
531
00:34:18,391 --> 00:34:21,401
Chẳng bao giờ dễ dàng
khi nữ giới tìm cách giành quyền kiểm soát
532
00:34:21,478 --> 00:34:24,518
từ một đế chế do nam giới thống trị,
phải không?
533
00:34:24,606 --> 00:34:26,846
Nhưng chúng tôi đã tạo nên lịch sử
với cuộc phỏng vấn đó.
534
00:34:28,150 --> 00:34:31,030
Đã thân đến mức chúng tôi rồi à?
Dễ thương quá.
535
00:34:31,112 --> 00:34:32,112
Cảm ơn.
536
00:34:32,864 --> 00:34:36,874
Ý tôi là, thôi nào, cô thật sự nghĩ
tôi sẽ không theo sát
537
00:34:36,952 --> 00:34:39,662
một cuộc phỏng vấn quan trọng đến thế sao?
538
00:34:40,414 --> 00:34:43,384
Tôi đã làm việc với Bradley cả tuần,
tôi dìu dắt cô ấy,
539
00:34:44,126 --> 00:34:46,916
cố gắng tìm ra sự thật
trong sự việc của Ashley.
540
00:34:47,629 --> 00:34:52,469
Và nó rất căng thẳng, rất khó khăn.
Nhưng chúng tôi... Chúng tôi đã làm được.
541
00:34:54,011 --> 00:34:56,261
Tôi có thể dẫn lại câu này không?
542
00:34:59,725 --> 00:35:00,725
Không.
543
00:35:01,894 --> 00:35:04,194
Tôi chỉ nghĩ là cô sẽ quan tâm
544
00:35:04,271 --> 00:35:07,521
đến những thay đổi đang diễn ra ở BTS.
545
00:35:09,776 --> 00:35:14,236
Ý tôi là, chính tôi cũng cảm thấy
có gò bó nhất định khi làm cùng Mitch.
546
00:35:15,282 --> 00:35:18,452
Và giờ, cuối cùng tôi cũng đã có cơ hội
tạo ra môi trường tốt hơn
547
00:35:18,535 --> 00:35:20,535
cho phụ nữ, cũng như cho chính tôi.
548
00:35:23,415 --> 00:35:25,915
- Sao?
- Alex, ta đã biết nhau quá lâu rồi.
549
00:35:27,044 --> 00:35:28,964
Tôi rất nể trọng cô, nhưng...
550
00:35:29,922 --> 00:35:33,932
tôi sẽ không viết một bài
tán dương nữ quyền
551
00:35:34,009 --> 00:35:35,299
về một phụ nữ...
552
00:35:36,845 --> 00:35:40,515
đã làm ngơ trước hành vi
quấy rối tình dục của bạn dẫn của mình.
553
00:35:44,353 --> 00:35:45,653
Xin lỗi?
554
00:35:45,729 --> 00:35:48,519
Bài phỏng vấn Bradley sẽ rất tuyệt.
555
00:35:51,276 --> 00:35:53,946
Cũng chả trách được
khi cô lo lắng mình sẽ trở nên lạc lõng,
556
00:35:54,029 --> 00:35:58,029
sợ rằng người ngồi cạnh cô
sẽ là người thay thế cô.
557
00:35:59,993 --> 00:36:02,043
Tôi biết việc này thật sự khó khăn với cô.
558
00:36:04,414 --> 00:36:06,124
Cô có muốn bình luận về điều đó không?
559
00:36:10,295 --> 00:36:12,045
Không chính thức nhé, Maggie.
560
00:36:13,006 --> 00:36:15,006
Tôi không sợ mình bị lạc lõng.
561
00:36:16,969 --> 00:36:18,099
Ở bất cứ đâu.
562
00:36:18,887 --> 00:36:20,007
Vào bất cứ lúc nào.
563
00:36:21,890 --> 00:36:23,310
Chúc vui vẻ ở bữa tiệc.
564
00:36:30,899 --> 00:36:33,109
Tôi vẫn chưa nghe tin gì
là tờ Times rút lại bài báo.
565
00:36:33,193 --> 00:36:34,903
Lũ khốn nạn. Còn anh?
566
00:36:34,987 --> 00:36:37,487
Chả biết gì luôn. Lũ khốn nạn.
567
00:36:38,323 --> 00:36:40,623
Này, cô phóng viên ảnh
vừa mới đi qua, Chip.
568
00:36:40,701 --> 00:36:41,761
Tôi gọi cô ấy quay lại nhé?
569
00:36:41,785 --> 00:36:45,955
Để chúng ta đứng chung trên mục Dạ hội
của tờ W trông như những gã trọc phú.
570
00:36:47,374 --> 00:36:50,544
Tôi nghĩ mình thích làm gã trọc phú
sau hậu trường hơn. Cảm ơn.
571
00:36:51,170 --> 00:36:52,300
Anh đến hơi muộn đấy.
572
00:36:52,921 --> 00:36:54,421
Tôi đến khi đã hơi say.
573
00:36:55,549 --> 00:36:59,049
Không hiểu vì sao
tối nay tôi cảm thấy cần uống nhiều hơn.
574
00:37:01,180 --> 00:37:02,310
Tôi sẽ đi tìm Geneva.
575
00:37:03,682 --> 00:37:07,942
Này nhé... tôi không thích bị gạt ra ngoài
trong cuộc nói chuyện với tờ Times.
576
00:37:10,147 --> 00:37:11,567
Anh không cần ở đó làm gì.
577
00:37:12,441 --> 00:37:13,691
Tôi biết ông định làm gì.
578
00:37:13,775 --> 00:37:15,525
Ông đang đợi bài báo đó phát hành,
579
00:37:15,611 --> 00:37:17,911
và nếu nó không có lợi cho ông,
thì sáng mai tôi mất việc.
580
00:37:17,988 --> 00:37:19,358
Tôi nói đúng không?
581
00:37:24,870 --> 00:37:26,080
Chắc thế rồi.
582
00:37:27,956 --> 00:37:29,916
Xin lỗi, Charlie "Chip" Black.
583
00:37:31,210 --> 00:37:32,250
Thật không?
584
00:37:32,336 --> 00:37:34,046
Tôi nghĩ là thật đấy.
585
00:37:34,963 --> 00:37:38,723
Được. Nói cho anh biết,
anh cũng không chắc chân đâu.
586
00:37:39,426 --> 00:37:42,006
Anh cũng dễ trở thành con tốt thí
như tôi thôi.
587
00:38:00,239 --> 00:38:01,449
Này, cô khỏe không?
588
00:38:02,241 --> 00:38:04,991
Thôi đi. Đang làm theo
khẩu quyết cai nghiện đấy à?
589
00:38:05,077 --> 00:38:10,287
- Muốn dàn hòa với tôi à? Cory.
- Không, Alex, đợi một phút.
590
00:38:10,374 --> 00:38:15,214
Thôi nào. Hãy để họ chụp ảnh
chúng ta nói chuyện, được chứ?
591
00:38:16,755 --> 00:38:17,965
Cười đùa...
592
00:38:20,926 --> 00:38:23,596
Ừ, anh không sao chứ?
593
00:38:24,721 --> 00:38:27,891
Tôi không nhớ nổi
lần cuối chúng ta nói chuyện là bao giờ.
594
00:38:28,976 --> 00:38:30,846
Anh... anh muốn gì, Cory?
595
00:38:30,936 --> 00:38:34,226
Đó là ngay trước khi cô công bố
Bradley là bạn dẫn mới.
596
00:38:34,314 --> 00:38:38,784
- Và tôi đã khá ác ý với cô.
- Anh là đồ đểu.
597
00:38:38,861 --> 00:38:42,361
Đừng lo, tôi không cắn đâu.
Tôi chỉ muốn cô nghe điều này từ tôi.
598
00:38:44,032 --> 00:38:46,202
- Được, đó là gì?
- Cô đã đúng.
599
00:38:48,287 --> 00:38:49,997
Thấy chưa, tôi nói rồi đấy.
600
00:38:51,832 --> 00:38:55,632
Cô đã làm một việc tốt.
Chiêu bài Bradley đó quả thật xuất sắc.
601
00:38:56,128 --> 00:38:59,968
Và tôi muốn chúng ta tìm cách
làm việc cùng nhau.
602
00:39:02,259 --> 00:39:05,509
Tôi nghĩ cô là một thiên tài điên rồ,
603
00:39:05,596 --> 00:39:09,886
và tôi thích làm việc
với những thiên tài điên rồ.
604
00:39:16,982 --> 00:39:18,692
Biến đi chỗ khác, Cory.
605
00:39:19,109 --> 00:39:21,649
Để dành sức cho con mồi tiếp theo.
Tôi không cắn câu đâu.
606
00:39:22,279 --> 00:39:24,409
- Cô không tin tôi.
- Không.
607
00:39:24,489 --> 00:39:27,199
Ôi, Alex.
608
00:39:28,577 --> 00:39:30,327
Tôi sẽ cố gắng hơn một chút.
609
00:39:38,128 --> 00:39:41,418
Xin mọi người chú ý một chút được không?
610
00:39:43,342 --> 00:39:49,262
Tôi chỉ muốn dành chút thời gian
để cảm ơn bà chủ tiệc hôm nay.
611
00:39:49,348 --> 00:39:53,598
Alex, chúng tôi biết làm gì
nếu thiếu cô chứ? Uống vì Alex, mọi người.
612
00:39:54,770 --> 00:39:58,360
Chà. Cảm ơn. Tuyệt quá. Cảm ơn.
613
00:39:59,775 --> 00:40:03,235
Tôi dành tặng bài hát này cho cô,
Alex Levy.
614
00:40:03,320 --> 00:40:06,160
Cô khiến công việc của tôi rất thú vị.
Cô sẽ thích bài hát này.
615
00:40:06,573 --> 00:40:07,743
Anh làm gì vậy?
616
00:40:09,159 --> 00:40:12,159
Không gì có thể làm hại em
617
00:40:12,663 --> 00:40:15,753
- Khi có anh ở bên
- Chúa ơi.
618
00:40:18,168 --> 00:40:21,668
Không gì có thể làm hại em
Không, thưa ngài
619
00:40:21,755 --> 00:40:24,465
Khi có anh ở bên
620
00:40:25,968 --> 00:40:30,138
Quỷ dữ rình rập khắp nơi
621
00:40:30,222 --> 00:40:33,982
Thời buổi này
622
00:40:35,018 --> 00:40:39,018
Anh sẽ khiến chúng rít lên
Anh không quan tâm
623
00:40:39,606 --> 00:40:42,356
- Anh có cách
- Đúng đấy.
624
00:40:44,069 --> 00:40:47,359
- Cô biết đây là bản song ca, Alex Levy.
- Chúa ơi, không. Không đời nào.
625
00:40:47,447 --> 00:40:50,327
Thôi nào. Cô đam mê nhạc kịch!
Cô phải hát cùng! Lên đi!
626
00:40:50,409 --> 00:40:55,539
Không ai có thể làm hại em
Không ai dám
627
00:40:58,417 --> 00:41:03,667
Người khác có thể bỏ rơi anh
Đừng lo, huýt sáo lên, em sẽ đến
628
00:41:03,755 --> 00:41:05,715
Cô ấy thuộc lời đấy, mọi người!
629
00:41:06,425 --> 00:41:10,345
Quỷ dữ sẽ quyến rũ em bằng nụ cười
630
00:41:10,429 --> 00:41:12,719
Trong chốc lát
631
00:41:12,806 --> 00:41:17,096
Nhưng rồi đến lúc
632
00:41:18,562 --> 00:41:22,522
Không gì có thể làm hại anh
633
00:41:23,233 --> 00:41:30,243
Khi có em ở bên
634
00:41:33,785 --> 00:41:36,905
Thân thiết và khôn ngoan
635
00:41:36,997 --> 00:41:39,577
Đâu thể bằng chân thật
636
00:41:40,417 --> 00:41:43,797
Anh không cần Anh không bao giờ
637
00:41:43,879 --> 00:41:49,969
Giấu giếm điều gì với em, như những kẻ
638
00:41:54,890 --> 00:41:57,230
Chuyện quái gì đang diễn ra vậy?
639
00:41:57,309 --> 00:42:00,809
Tôi không biết, nhưng nó rất kỳ quặc
và thú vị, và tôi rất thích.
640
00:42:00,896 --> 00:42:03,816
Sẽ không ai dám
641
00:42:05,692 --> 00:42:07,612
Người khác có thể bỏ rơi anh
642
00:42:07,694 --> 00:42:11,534
Đừng lo Huýt sáo lên, em sẽ tới
643
00:42:13,492 --> 00:42:17,502
Quỷ dữ sẽ quyến rũ em bằng nụ cười
644
00:42:17,579 --> 00:42:19,539
Trong chốc lát
645
00:42:19,623 --> 00:42:24,043
Nhưng rồi đến lúc
646
00:42:25,754 --> 00:42:30,014
Không gì có thể làm hại anh
647
00:42:30,843 --> 00:42:32,723
Khi
648
00:42:32,803 --> 00:42:39,773
Có em ở bên
649
00:43:01,915 --> 00:43:03,165
Hoan hô, Alex!
650
00:43:16,096 --> 00:43:17,096
Vâng?
651
00:43:19,808 --> 00:43:22,388
Đúng, tôi hoàn toàn sẵn sàng
cho anh tuyên bố đó.
652
00:43:22,477 --> 00:43:24,147
Và anh sẽ bỏ trích dẫn của Friedman?
653
00:43:24,563 --> 00:43:28,113
Sao lại đổi ý thế?
Thôi được, đừng nói với tôi.
654
00:43:29,151 --> 00:43:31,151
Hoàn hảo. Sẵn sàng chưa?
655
00:43:33,572 --> 00:43:36,242
Alex. Alex, có chuyện gì vậy?
656
00:43:36,325 --> 00:43:38,155
Em phải đi khỏi đây.
657
00:43:38,243 --> 00:43:40,663
Đây là bữa tiệc của em mà.
Anh biết nói gì với mọi người?
658
00:43:40,746 --> 00:43:43,286
Bảo họ kết thúc nó đi.
Bảo họ đừng hát hò gì nữa.
659
00:43:43,373 --> 00:43:46,173
- Khoan đã. Có chuyện gì à?
- Cứ năm phút lại có chuyện.
660
00:43:46,251 --> 00:43:48,751
Em cần hít thở. Em không thể
ở chung phòng với bọn họ bây giờ.
661
00:43:48,837 --> 00:43:50,877
Anh không hiểu gì cả.
Sao mà ra đường lại tốt hơn...
662
00:43:50,964 --> 00:43:53,554
- Chuyện quái gì đang diễn ra, Alex?
- Em sẽ đi gặp Mitch!
663
00:43:54,176 --> 00:43:55,176
Được chứ?
664
00:43:55,969 --> 00:43:57,509
Em cần nói chuyện với anh ấy.
665
00:43:57,596 --> 00:43:59,096
Anh ấy đang trên phố.
666
00:43:59,181 --> 00:44:02,311
Hiện đang có quá nhiều chuyện xảy ra.
Và em chỉ muốn nói chuyện với anh ấy.
667
00:44:02,392 --> 00:44:04,272
Em muốn gặp bạn em. Đó là tội chắc?
668
00:44:04,353 --> 00:44:06,443
Không, không phải tội.
669
00:44:07,648 --> 00:44:11,438
Vậy thì làm ơn, đừng hiểu sai
về chuyện này nữa.
670
00:44:12,236 --> 00:44:13,356
Không đâu.
671
00:44:13,904 --> 00:44:17,744
Đi đi. Anh sẽ nói dối cho em,
và xử lý bữa tiệc của em.
672
00:44:18,659 --> 00:44:19,829
Cảm ơn anh.
673
00:44:28,877 --> 00:44:33,417
Tức là bây giờ không ai được quyền
hẹn hò một đồng nghiệp hấp dẫn à?
674
00:44:33,507 --> 00:44:37,927
Nhưng hẹn hò với người
cô không phải gặp hàng ngày đâu có khó.
675
00:44:38,011 --> 00:44:40,351
Thời gian rảnh ở đâu ra?
676
00:44:40,430 --> 00:44:42,980
Sống độc thân cũng có cái lợi.
677
00:44:43,058 --> 00:44:44,178
Như là?
678
00:44:44,852 --> 00:44:46,442
Tôi không biết.
679
00:44:47,646 --> 00:44:49,936
Làm ơn. Chuyện đó thì quan trọng gì?
680
00:44:50,023 --> 00:44:52,993
Đàn ông suốt ngày vung vẩy của quý
đi khắp nơi.
681
00:44:53,068 --> 00:44:55,948
Nhưng ai dám đảm bảo
chúng ta sẽ không làm như thế
682
00:44:56,029 --> 00:44:57,989
nếu có của quý giống như họ?
683
00:44:58,073 --> 00:45:00,783
- Hannah.
- Bản chất đàn ông là như thế rồi,
684
00:45:00,868 --> 00:45:03,118
và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi,
685
00:45:03,203 --> 00:45:06,793
dù chúng ta có tự dối lòng đến thế nào,
dù chúng ta có đưa tin thế nào.
686
00:45:06,874 --> 00:45:09,174
Nên... nâng ly lên!
687
00:45:10,377 --> 00:45:11,997
Lúc say cô nói hòa cả làng quá, Hannah.
688
00:45:12,671 --> 00:45:14,801
- Đúng thế, cưng ạ.
- Và tôi thích thế!
689
00:45:15,799 --> 00:45:19,219
Nếu bảo vệ không cho Mitch vào
thì có phải tốt không.
690
00:45:19,887 --> 00:45:23,557
Buồn quá. Khuôn mặt anh ấy.
Và anh ấy nhớ con chó của tôi.
691
00:45:23,640 --> 00:45:26,600
Không. Điều đáng buồn
là những người cố gắng giả vờ
692
00:45:26,685 --> 00:45:29,555
như họ không biết hay không tham gia
vào hành động của Mitch.
693
00:45:29,646 --> 00:45:31,356
Tức là không chỉ có Mitch.
694
00:45:31,440 --> 00:45:33,230
Mitch là người duy nhất...
695
00:45:33,317 --> 00:45:35,857
Đợi đã. Ai muốn biết thế?
696
00:45:36,486 --> 00:45:37,486
Tôi xin lỗi?
697
00:45:40,199 --> 00:45:44,039
Ý Rena muốn nói là, Bradley Jackson
người dám nói sự thật muốn biết,
698
00:45:44,119 --> 00:45:48,169
hay Bradley Jackson bình thường
đi chè chén với đồng nghiệp muốn biết?
699
00:45:49,333 --> 00:45:50,633
Thật sao?
700
00:45:51,502 --> 00:45:53,002
Mọi người, tôi đã làm ở đủ mọi nơi.
701
00:45:53,086 --> 00:45:55,836
Tôi sẽ rất sốc nếu chỉ có mỗi Mitch.
Rất sốc đấy.
702
00:45:55,923 --> 00:46:00,473
Nhưng không phải ai ở đây cũng làm
phỏng vấn trực tiếp để tìm ra sự thật.
703
00:46:00,552 --> 00:46:02,972
Ý cô là tôi không nên
thỉnh cầu cô ấy nói thật?
704
00:46:03,055 --> 00:46:07,015
Tôi nghĩ vài người ở đây yêu công việc,
dù nó có thể không hoàn hảo.
705
00:46:08,477 --> 00:46:12,307
Được, nghe này. Tôi không có ý định
hủy hoại công việc của mọi người thêm nữa.
706
00:46:12,397 --> 00:46:15,397
Tôi chỉ là một chứng nhân lịch sử thôi,
cũng như mọi người.
707
00:46:15,484 --> 00:46:18,614
Cách mạng muôn năm! Cắt bi anh ta đi.
708
00:46:19,571 --> 00:46:22,991
Không có ý xúc phạm, Claire, nhưng đợi
mười năm sau xem cô còn nghĩ thế không.
709
00:46:23,075 --> 00:46:26,365
Cô biết đấy,
có thể cô có quá nhiều trải nghiệm
710
00:46:26,453 --> 00:46:30,003
và có quá nhiều năm được huấn luyện
để dung túng cho hành vi này của đàn ông.
711
00:46:30,082 --> 00:46:32,332
- Chúa ơi, Claire.
- Thế nghĩa là sao?
712
00:46:32,417 --> 00:46:34,797
Không, tôi không trách cô,
nhưng chắc chắn tôi hy vọng
713
00:46:34,878 --> 00:46:37,458
mình vẫn sẽ muốn cắt bi của Mitch
sau mười năm nữa.
714
00:46:37,548 --> 00:46:39,048
Anh ta sẽ vẫn là kẻ bệnh hoạn.
715
00:46:42,135 --> 00:46:44,425
Trước hết, cô bao nhiêu tuổi? Hả, 24?
716
00:46:44,513 --> 00:46:47,433
Thật ra, sao cô không thử
đợi thêm 20 năm nữa xem sao.
717
00:46:47,516 --> 00:46:50,476
Và không có ý xúc phạm nhé,
cô đã làm việc này được... 18 tháng?
718
00:46:50,561 --> 00:46:53,671
Cô biết quái gì về chương trình này,
nó từng thế nào, tôi đã chứng kiến cái gì?
719
00:46:53,689 --> 00:46:56,859
Những điều tôi từng trải qua
từ khi làm ở chương trình này.
720
00:46:57,276 --> 00:47:01,236
Được, không có ý xúc phạm nhé,
cô không cần làm ở đây 20 năm
721
00:47:01,321 --> 00:47:03,071
để biết điều Mitch làm là sai trái.
722
00:47:03,156 --> 00:47:04,446
Được, hãy...
723
00:47:04,533 --> 00:47:06,243
Dĩ nhiên, không ai phản đối điều đó,
724
00:47:06,326 --> 00:47:09,906
nhưng nó không trắng đen rạch ròi
như cô nói đâu.
725
00:47:10,247 --> 00:47:13,537
Được chứ? Vì việc này không đơn giản.
Con người không đơn giản.
726
00:47:13,625 --> 00:47:14,915
Mitch không đơn giản.
727
00:47:17,421 --> 00:47:19,211
Và anh ấy từng là
một phần của chương trình.
728
00:47:19,298 --> 00:47:20,628
Và tôi quan tâm sâu sắc...
729
00:47:24,052 --> 00:47:25,352
đến chương trình này.
730
00:47:33,604 --> 00:47:35,524
Được rồi. Mia, tôi thật sự...
731
00:47:35,606 --> 00:47:37,936
Tôi say lắm rồi. Tôi xin lỗi.
Chúng ta đều say và...
732
00:47:38,025 --> 00:47:40,935
Không, không, không, tôi xin lỗi.
Tôi xin lỗi mọi người, được chứ?
733
00:47:41,028 --> 00:47:44,488
Việc này rất khó khăn với tôi.
Tôi thấy tiếc cho...
734
00:47:47,618 --> 00:47:50,948
Tôi thấy tiếc vì,
bài báo trên tờ Times sẽ...
735
00:47:52,748 --> 00:47:54,418
đem đến tổn thương khó chữa lành.
736
00:47:58,295 --> 00:48:00,125
Cho chúng ta hay cho Mitch?
737
00:48:07,638 --> 00:48:10,888
Biết gì không? Tôi sẽ gọi Lyft về
vì tôi không lái được.
738
00:48:11,850 --> 00:48:13,190
Tôi xin lỗi, Mia.
739
00:48:13,268 --> 00:48:15,348
Không, không, không sao mà.
740
00:48:16,813 --> 00:48:17,903
Thứ lỗi cho tôi.
741
00:48:19,149 --> 00:48:20,609
Xin lỗi, xin lỗi.
742
00:48:21,026 --> 00:48:23,566
Sinh nhật vui vẻ. Sinh nhật vui vẻ.
743
00:48:24,196 --> 00:48:25,196
Cảm ơn.
744
00:48:28,909 --> 00:48:30,989
- Tạm biệt, Mia.
- Vâng. Hẹn gặp ngày mai.
745
00:48:31,078 --> 00:48:33,328
- Được. Tạm biệt, Mia.
- Được. Tạm biệt.
746
00:48:36,959 --> 00:48:39,839
Tôi rất tiếc vì đã nói muốn cắt bi anh ấy.
747
00:49:00,399 --> 00:49:02,939
Anh mừng vì em gọi.
Cuộc nói chuyện này thật thú vị.
748
00:49:04,278 --> 00:49:07,528
Chúa ơi. Em vừa mới nghĩ rằng
749
00:49:07,614 --> 00:49:10,664
cảm giác dễ chịu thế nào
khi ở bên một người
750
00:49:10,742 --> 00:49:13,792
mà cả hai có thể ngồi yên lặng
và không phải nói gì.
751
00:49:13,871 --> 00:49:16,161
Em gọi nhầm người rồi.
752
00:49:17,708 --> 00:49:20,338
Dạo này em có rất nhiều
quyết định sai lầm.
753
00:49:20,419 --> 00:49:23,129
Đúng. Anh muốn hỏi em về chuyện đó.
754
00:49:23,213 --> 00:49:25,223
Cái cô Bradley Jackson đó
là thế quái nào vậy?
755
00:49:25,299 --> 00:49:28,509
- Đừng hỏi.
- Sao, đó là lựa chọn của đài à?
756
00:49:28,594 --> 00:49:30,894
Của em. Đó là lựa chọn của em.
757
00:49:31,555 --> 00:49:35,805
Em ném tin đó vào mặt họ
ở cái sự kiện báo chí ngớ ngẩn hôm trước.
758
00:49:35,893 --> 00:49:38,273
- Đó là...
- Không đùa chứ. Thật sao?
759
00:49:38,353 --> 00:49:39,353
Thật đấy.
760
00:49:40,147 --> 00:49:42,107
Trời ơi. Và anh biết gì không?
761
00:49:42,191 --> 00:49:46,701
Giờ không còn đường lùi nữa. Hết rồi.
762
00:49:46,778 --> 00:49:49,358
Thế giới của em trở nên xáo trộn
khi anh ra đi, nhỉ?
763
00:49:49,448 --> 00:49:51,408
Hỗn loạn luôn. Ý em là, đừng...
764
00:49:51,491 --> 00:49:53,791
Em có muốn nghe
ý kiến thẳng thắn của anh không?
765
00:49:54,828 --> 00:49:55,828
Anh hỏi cho có chứ gì?
766
00:49:55,913 --> 00:49:57,963
- Đúng, tất nhiên là thế.
- Tất nhiên rồi.
767
00:49:58,040 --> 00:50:01,420
Cô ta sẽ không trụ được lâu,
và em phải chuẩn bị cho điều đó.
768
00:50:01,502 --> 00:50:04,212
Vì con người ngu ngốc đến nỗi,
769
00:50:04,296 --> 00:50:07,216
khi họ thấy điều gì ồn ào
và chướng mắt, họ nghĩ,
770
00:50:07,299 --> 00:50:08,549
"Chà, cái gì đây?"
771
00:50:08,634 --> 00:50:11,554
Rồi họ nhận ra họ không thích
những thứ ồn ào và chướng mắt,
772
00:50:11,637 --> 00:50:13,097
nên họ lãng quên nó.
773
00:50:13,180 --> 00:50:15,680
Nên lời khuyên của anh là
774
00:50:16,099 --> 00:50:19,389
em giữ khoảng cách,
để khỏi bị Bradley Jackson văng miểng
775
00:50:19,478 --> 00:50:21,308
khi cô ta phát nổ.
776
00:50:21,396 --> 00:50:23,766
- Chúa ơi, hay quá.
- Chà...
777
00:50:23,857 --> 00:50:26,357
Em hiểu. Được, sau đó thì sao?
778
00:50:26,443 --> 00:50:29,663
Cứ cho là em không bị
Bradley Jackson văng miểng,
779
00:50:29,738 --> 00:50:31,408
mà điều đó khó xảy ra lắm nhé.
780
00:50:31,490 --> 00:50:33,280
Cuộc sống tiếp tục, em biết đấy?
781
00:50:33,367 --> 00:50:34,907
Người ta tiếp tục xem chương trình
782
00:50:34,993 --> 00:50:37,413
vì nó giúp họ tiêu hóa
những chuyện kinh hoàng trên thế giới,
783
00:50:37,496 --> 00:50:40,666
và lúc đó em sẽ xuất hiện,
sạch sẽ thơm tho như hoa hồng.
784
00:50:40,749 --> 00:50:44,919
Họ sẽ còn yêu quý em hơn
sau khi Bradley Jackson gục ngã.
785
00:50:45,003 --> 00:50:48,093
Và sau thất bại hoàn toàn, mang tên "anh,"
786
00:50:48,882 --> 00:50:52,592
em sẽ là người thông thái,
đáng tin cậy, khôn ngoan,
787
00:50:53,011 --> 00:50:54,811
người mà họ có thể dựa vào,
788
00:50:55,222 --> 00:50:57,022
người đã vượt qua tất cả,
789
00:50:57,516 --> 00:50:59,016
người không bao giờ thay đổi.
790
00:51:06,483 --> 00:51:09,493
Rồi em sẽ tìm được một bạn dẫn mới,
có thể là đàn ông.
791
00:51:10,529 --> 00:51:15,159
Và dù bây giờ nghe có vẻ rất nực cười,
có lẽ là người đàn ông da trắng, "thẳng"
792
00:51:15,242 --> 00:51:18,412
sẽ đẹp trai, không quá đẹp trai
đến nỗi không ai dám đến gần,
793
00:51:18,495 --> 00:51:20,035
chỉ kiểu như...
794
00:51:20,122 --> 00:51:22,832
như người bạn thân của bố
mà em vốn luôn có tình cảm.
795
00:51:22,916 --> 00:51:26,626
Và anh ta sẽ là người rất thông minh,
anh ta sẽ là nhà báo,
796
00:51:26,712 --> 00:51:32,432
và anh ta sẽ không phải là người
chỉ có cái mẽ ngoài.
797
00:51:32,509 --> 00:51:35,299
Anh ta sẽ là người có thực lực.
798
00:51:35,387 --> 00:51:37,927
Và hai người sẽ kết hợp ăn ý với nhau.
799
00:51:38,557 --> 00:51:41,977
Và hai người sẽ chọc cho nhau cười,
trên sóng và ngoài đời.
800
00:51:42,060 --> 00:51:44,520
Anh không quay về được đâu.
801
00:51:44,938 --> 00:51:47,318
- Anh à? Anh đâu có nói anh.
- Không bao giờ. Không.
802
00:51:47,399 --> 00:51:49,399
Anh đang nói về một người khác, không tên.
803
00:51:49,484 --> 00:51:53,034
Người khác này
chắc sống trong một căn nhà gương.
804
00:51:54,698 --> 00:51:57,198
Thật à? Chẳng phải chúng ta đều thế sao?
805
00:51:57,284 --> 00:51:59,914
Vâng, em biết. Cũng được.
806
00:52:12,466 --> 00:52:14,086
Em nhớ anh.
807
00:52:14,843 --> 00:52:18,103
Thừa nhận đi. Em nhớ anh.
Anh nhìn là biết.
808
00:52:18,180 --> 00:52:19,260
Em gọi cho anh.
809
00:52:20,390 --> 00:52:22,940
Anh làm ơn lái xe đi được không, đồ ngốc?
810
00:52:24,019 --> 00:52:25,269
Em biết gì không?
811
00:52:25,354 --> 00:52:27,444
Anh có ý này. Chúng ta có thể hẹn hò.
812
00:52:27,898 --> 00:52:30,278
Paige đi rồi. Và em đã ly thân.
813
00:52:30,984 --> 00:52:33,154
Trời ơi. Mitch,
anh có nghe mình nói không?
814
00:52:33,237 --> 00:52:34,857
Chúng ta không bị ràng buộc gì nữa.
815
00:52:34,947 --> 00:52:38,867
Đây là lần đầu tiên cả hai chúng ta
đều không bị ràng buộc, nên hãy thử xem.
816
00:52:38,951 --> 00:52:42,451
Ý em là... Vâng, em chắc
ước mơ của mọi cô gái
817
00:52:42,538 --> 00:52:44,218
là gắn bó lâu dài
với một kẻ quấy rối tình dục.
818
00:52:44,248 --> 00:52:48,788
Và có... và đẻ ra
những đứa con cũng là kẻ quấy rối, và...
819
00:52:49,419 --> 00:52:50,419
Được.
820
00:52:50,504 --> 00:52:54,474
Nhưng em nghĩ thế giới
kỳ vọng em có tiêu chuẩn cao hơn thế.
821
00:52:54,967 --> 00:52:58,137
Ừ, em nói đúng. Thật sự thế.
822
00:53:06,395 --> 00:53:08,225
Vẫn còn cuộc sống sau chương trình mà.
823
00:53:09,773 --> 00:53:13,073
Anh thấy nó cũng không tệ lắm.
Có những điều còn tệ hơn.
824
00:53:25,247 --> 00:53:26,367
Cảm ơn anh.
825
00:53:29,543 --> 00:53:31,043
Em thật sự nhớ anh.
826
00:53:31,628 --> 00:53:33,258
Anh cũng nhớ em lắm.
827
00:53:39,219 --> 00:53:40,679
Anh xin lỗi.
828
00:54:16,715 --> 00:54:18,465
Mitch. Bài báo. Nó vừa được đăng.
829
00:54:18,550 --> 00:54:20,010
Khỉ thật.
830
00:54:23,889 --> 00:54:24,889
Chết tiệt.
831
00:54:28,769 --> 00:54:30,769
Mọi người. Bài báo trên tờ Times. Lên rồi.
832
00:54:30,854 --> 00:54:31,984
Khỉ thật.
833
00:54:39,530 --> 00:54:43,780
Chúa ơi. Mật nghị Hồng y?
Tôi biết đó là ai rồi.
834
00:54:44,326 --> 00:54:46,696
"Cô gái nói rằng anh Kessler
đã yêu cầu cô ấy
835
00:54:46,787 --> 00:54:50,117
đi cùng anh ta
vào phòng vệ sinh trạm xăng." Chúa ơi.
836
00:54:51,041 --> 00:54:55,051
"Bất chấp cuộc phỏng vấn chấn động
của Bradley Jackson với Ashley Brown,
837
00:54:55,546 --> 00:54:59,756
không có trường hợp nào khác của
văn hóa che giấu này được báo cáo thêm."
838
00:55:05,848 --> 00:55:07,648
THE NEW YORK TIMES
"TỘI LỖI CỦA MITCH KESSLER"
839
00:55:19,403 --> 00:55:20,573
Tôi quay lại ngay.
840
00:55:36,211 --> 00:55:37,591
A-lô?
841
00:55:37,671 --> 00:55:39,591
Chào, bố?
842
00:55:40,090 --> 00:55:43,390
Là con đây. Là... Bradley.
843
00:55:45,012 --> 00:55:47,352
Bố hy vọng gọi bây giờ không vấn đề gì.
844
00:55:49,016 --> 00:55:50,516
Sao bố lại gọi cho con?
845
00:55:50,601 --> 00:55:53,601
Chà, câu hỏi hay đấy.
846
00:55:56,481 --> 00:55:59,861
Chắc... Chắc cũng đã lâu rồi...
847
00:56:00,777 --> 00:56:02,737
Bố không chắc
con muốn nói chuyện với bố không.
848
00:56:03,864 --> 00:56:06,534
Đúng. Bố muốn gọi nói chuyện
sau 15 năm sao?
849
00:56:09,995 --> 00:56:11,655
Hình như con đang ở quán bar.
850
00:56:12,372 --> 00:56:13,622
Bố phải biết rõ nhất chứ.
851
00:56:16,210 --> 00:56:17,790
Được rồi, bố xin lỗi.
852
00:56:18,462 --> 00:56:20,922
Bố chỉ... Bố gọi cho con vì...
853
00:56:23,509 --> 00:56:28,099
vì bố đang nghĩ về con.
Bố luôn nghĩ về con.
854
00:56:29,973 --> 00:56:32,103
Và bố đã xem chương trình của con.
855
00:56:32,976 --> 00:56:36,186
Và có lẽ bố là người ích kỷ,
nhưng bố muốn gọi,
856
00:56:37,147 --> 00:56:39,357
và bố muốn nói cho con biết
bố tự hào thế nào,
857
00:56:40,817 --> 00:56:42,317
rất đỗi...
858
00:56:45,072 --> 00:56:49,082
Bố rất đỗi tự hào thế nào.
859
00:56:49,159 --> 00:56:51,079
Ước gì bà con có thể thấy con bây giờ.
860
00:56:54,206 --> 00:56:59,126
Bố luôn biết
con là đứa rất thông minh, Bradley.
861
00:57:01,046 --> 00:57:02,046
Cái cách con...
862
00:57:03,340 --> 00:57:06,640
con tranh luận về chính trị với bố
khi con còn bé.
863
00:57:07,511 --> 00:57:09,181
Không phải bố...
864
00:57:09,263 --> 00:57:14,733
Không phải bố nói
con trở nên phi thường thế này là nhờ bố.
865
00:57:16,311 --> 00:57:18,271
Không, ngược lại là khác.
866
00:57:19,690 --> 00:57:25,570
Không. Xét đến việc con đến từ đâu
và con đã đi xa đến thế nào...
867
00:57:28,532 --> 00:57:30,452
bố đã khiến cuộc sống con khổ sở.
868
00:57:35,706 --> 00:57:37,116
Con vẫn nghe máy chứ?
869
00:57:41,420 --> 00:57:43,260
Con cũng khiến bố sống khổ sở.
870
00:57:45,716 --> 00:57:47,756
Con đã làm việc con nghĩ con phải làm.
871
00:57:52,222 --> 00:57:53,772
Con làm việc con phải làm.
872
00:57:55,225 --> 00:57:56,725
Nghe này, bố không được gọi cho con.
873
00:57:57,769 --> 00:58:00,609
Bố không gọi mẹ đấy chứ?
Vì bố biết mẹ khá yếu đuối.
874
00:58:02,566 --> 00:58:04,526
Không, bố không gọi cho mẹ, bố...
875
00:58:05,569 --> 00:58:07,199
Bố không muốn gây rắc rối.
876
00:58:07,279 --> 00:58:09,199
Vậy thì đừng, được chứ? Con phải đi đây.
877
00:58:09,281 --> 00:58:11,241
Được. Chúc ngủ ngon.
878
00:58:12,534 --> 00:58:13,994
Bảo trọng nhé, nhóc.
879
00:58:17,164 --> 00:58:18,424
Con luôn thế mà.
880
00:58:42,314 --> 00:58:45,534
- Chào.
- Chào. Cho tôi một ly nhé?
881
00:58:48,195 --> 00:58:49,655
Quán mời.
882
00:58:54,451 --> 00:58:56,701
- Một ly nữa nhé?
- Vâng. Cứ rót tiếp đi.
883
00:58:56,787 --> 00:58:58,247
- Được rồi.
- Tên anh là gì?
884
00:58:58,330 --> 00:59:00,040
- Tôi là Andrew.
- Andrew.
885
00:59:00,123 --> 00:59:02,293
- Đúng. Tên cô là gì?
- Tôi là Bradley.
886
00:59:02,376 --> 00:59:03,786
- Tôi trừ vào thẻ rồi...
- Thế à?
887
00:59:03,877 --> 00:59:04,917
Mà tôi vẫn còn giữ.
888
00:59:27,234 --> 00:59:28,994
Được. Đủ rồi.
889
00:59:32,364 --> 00:59:33,874
- Tôi phải đi đây.
- Cô phải gì cơ?
890
00:59:33,949 --> 00:59:36,869
- Vâng.
- Đùa mình chắc.
891
00:59:38,537 --> 00:59:40,717
FRED MICKLEN NÓI VỚI TỜ TIMES,
"HỌ PHẢI HỘ TỐNG ANH TA RA.
892
00:59:40,747 --> 00:59:42,787
ANH TA XONG RỒI.
ANH TA SẼ KHÔNG LÀM Ở ĐÂU ĐƯỢC NỮA.
893
00:59:47,337 --> 00:59:50,087
Gã... khốn nạn đó.
894
00:59:58,182 --> 01:00:00,522
Em... em thật sự... Em phải về nhà.
895
01:00:00,601 --> 01:00:03,101
Thôi nào, Alex.
Em biết hết những chuyện này rồi.
896
01:00:03,187 --> 01:00:05,227
Em biết, đúng.
897
01:00:06,732 --> 01:00:10,192
Em biết trên lý thuyết thôi,
nhưng đọc cái này
898
01:00:10,277 --> 01:00:12,357
thì cảm giác rất, rất khác.
899
01:00:12,446 --> 01:00:14,486
- Anh làm ơn...
- Được. Được.
900
01:00:14,573 --> 01:00:16,583
Em cần về nhà, Mitch. Làm ơn.
901
01:00:17,075 --> 01:00:18,485
- Được.
- Được.
902
01:00:23,749 --> 01:00:24,749
Được.
903
01:00:47,272 --> 01:00:49,692
RENA
CÓ THỂ TỆ HƠN!
904
01:01:08,669 --> 01:01:10,459
Xin lỗi. Tôi không thể nói
số phòng ông ấy.
905
01:01:10,546 --> 01:01:12,706
Có chứ. Tôi sống ở đây. Anh ấy sống ở đây.
906
01:01:12,798 --> 01:01:14,568
Anh ấy là hàng xóm.
Tôi có quyền biết địa chỉ.
907
01:01:14,591 --> 01:01:17,511
Không ai bảo anh ấy không sống ở đây.
Tôi chỉ không thể nói số phòng.
908
01:01:17,594 --> 01:01:19,514
Vậy gọi cho anh ấy và bảo tôi ở dưới này.
909
01:01:19,596 --> 01:01:21,366
Không được
vì tôi biết anh ấy không có trên đó.
910
01:01:21,390 --> 01:01:22,930
- Sao anh cứ nói...
- Bradley.
911
01:01:23,016 --> 01:01:25,346
- Xin lỗi vì đến muộn.
- Cory.
912
01:01:25,435 --> 01:01:28,435
Tôi đã bảo là quen anh,
nhưng ông ấy không nghe.
913
01:01:28,522 --> 01:01:30,482
Vâng, tôi xin lỗi. Đi cùng tôi, được chứ?
914
01:01:30,566 --> 01:01:31,726
- Thô lỗ quá.
- Không sao.
915
01:01:31,817 --> 01:01:34,237
Đừng lo về ông ấy. Ông ấy chỉ làm...
916
01:01:34,319 --> 01:01:35,779
Tôi rất mừng đã tìm thấy anh.
917
01:01:35,863 --> 01:01:39,243
Từ cuộc nói chuyện đó tôi thấy
là giờ cô sống ở đây, hả?
918
01:01:39,324 --> 01:01:42,494
- Vâng. Họ chuyển tôi đến đây.
- Được. Cô ở phòng bao nhiêu?
919
01:01:42,578 --> 01:01:43,828
Tôi sống trên tầng.
920
01:01:45,706 --> 01:01:46,746
Được.
921
01:01:47,374 --> 01:01:49,134
Muốn kể cho tôi có chuyện gì không?
922
01:01:50,586 --> 01:01:52,206
- Không. Tôi không biết.
- Được.
923
01:01:52,296 --> 01:01:55,966
Tôi có biết. Tôi đã làm một việc
cực kỳ ngu ngốc.
924
01:01:56,049 --> 01:01:57,629
Không sao. Đây. Đợi chút.
925
01:01:57,718 --> 01:02:01,808
- Tôi quan hệ với anh chàng pha rượu.
- Được, chà...
926
01:02:01,889 --> 01:02:03,769
Và tôi không hối tiếc về điều đó.
927
01:02:03,849 --> 01:02:06,389
Tôi chỉ lo vì,
928
01:02:06,476 --> 01:02:08,556
tôi không biết,
chắc giờ tôi đã nổi tiếng hay gì đó,
929
01:02:08,645 --> 01:02:09,855
tôi không biết nữa.
930
01:02:09,938 --> 01:02:13,648
Tôi rất...
tôi không biết mình đang làm gì.
931
01:02:13,734 --> 01:02:16,364
Không, không. Này. Này.
Không sao. Lại đây.
932
01:02:16,445 --> 01:02:17,445
Dựa vào tôi.
933
01:02:18,238 --> 01:02:19,738
Không sao. Có tôi đây rồi.
934
01:02:20,616 --> 01:02:23,736
- Đừng lo, được chứ?
- Tôi chỉ xấu hổ.
935
01:02:23,827 --> 01:02:27,367
Đừng. Có tôi đây rồi. Sẽ không sao đâu.
936
01:02:48,685 --> 01:02:51,145
- Vâng?
- Chào Fred. Mitch đây.
937
01:02:51,230 --> 01:02:53,230
"Fred Micklen nói với tờ Times,
938
01:02:53,315 --> 01:02:56,025
'Anh ta đến trường quay
trong trạng thái xúc động.
939
01:02:56,109 --> 01:02:57,569
Họ phải hộ tống anh ta ra ngoài.
940
01:02:57,653 --> 01:03:01,323
Thật đau lòng khi chứng kiến,
nhưng đó là do chính hành động của anh ta.
941
01:03:01,406 --> 01:03:03,986
Anh ta xong rồi.
Anh ta sẽ không làm ở đâu được nữa.'"
942
01:03:06,912 --> 01:03:09,922
Nếu tôi chết, ông sẽ chết cùng tôi.
943
01:03:14,002 --> 01:03:17,712
Ông sẽ chết cùng tôi, đồ khốn nạn.