1 00:01:32,009 --> 00:01:35,049 BẢN TIN SÁNG 2 00:01:43,812 --> 00:01:45,022 Chương trình kết thúc tại đây. 3 00:01:45,105 --> 00:01:47,315 Rất vui vì các bạn đã dành buổi sáng với chúng tôi. 4 00:01:47,399 --> 00:01:49,189 Và chúc mừng tuần đầu tiên của cô. 5 00:01:49,276 --> 00:01:51,066 - Ừ. Giỏi lắm. Rất tốt. - Thứ Sáu vui vẻ. 6 00:01:51,153 --> 00:01:53,823 Cảm ơn mọi người. Tuần vừa qua vui thật. 7 00:01:53,906 --> 00:01:55,656 Chúc cuối tuần vui vẻ, nước Mỹ. 8 00:01:55,741 --> 00:01:57,451 Và đón xem The Twist. 9 00:02:01,788 --> 00:02:04,668 Như họ nói, như Kelly nói... Hiểu ý tôi không? 10 00:02:06,001 --> 00:02:07,791 Tôi thích bài hát này. 11 00:02:07,878 --> 00:02:08,878 Và cắt. 12 00:02:10,297 --> 00:02:15,047 Cấm cô đừng bao giờ nghi ngờ sự chính trực của tôi ở chính nhà tôi nữa. 13 00:02:25,938 --> 00:02:27,268 Được. Được rồi. 14 00:02:27,689 --> 00:02:30,609 Để tôi giải thích nhanh điều này với cô. 15 00:02:30,692 --> 00:02:33,822 Chương trình này là một thế giới phức tạp. Được chứ? 16 00:02:33,904 --> 00:02:35,494 Có những quy tắc ta phải tôn trọng. 17 00:02:35,572 --> 00:02:38,202 Có thể cô nghĩ không cần, nhưng thế là lầm to rồi đấy. Nhé? 18 00:02:38,283 --> 00:02:40,163 Chương trình này, nó sẽ nuốt chửng cô, 19 00:02:40,244 --> 00:02:42,754 nó sẽ nhổ ra xương và một phần sụn của cô 20 00:02:42,829 --> 00:02:44,869 đi kèm với tinh thần của cô. 21 00:02:44,957 --> 00:02:47,207 Trừ khi đó là điều cô muốn, nếu thế, 22 00:02:47,292 --> 00:02:48,752 tôi không biết phải nói gì với cô. 23 00:02:49,211 --> 00:02:52,551 - Chip, anh định nói gì? - Cô có thể tỏa sáng ở đây. 24 00:02:52,631 --> 00:02:54,801 Đừng hủy hoại chính mình trong quá trình đó 25 00:02:54,883 --> 00:02:57,683 chỉ để động chạm đến những người cô không nên động vào. 26 00:02:58,387 --> 00:02:59,757 Cẩn thận đấy. 27 00:02:59,847 --> 00:03:02,927 Tại sao? Vì nếu đài bị kết luận có lỗi, anh sẽ phải giơ đầu chịu báng? 28 00:03:03,016 --> 00:03:04,096 Sự nghiệp anh tiêu tan? 29 00:03:04,184 --> 00:03:07,524 Tiếc là, tôi nghĩ đã quá muộn để thay đổi việc đó rồi. 30 00:03:08,939 --> 00:03:11,569 Không phải ai cũng là kẻ đốn mạt chỉ biết nghĩ cho mình. 31 00:03:11,650 --> 00:03:14,400 Tôi nói với cô về cô. 32 00:03:19,241 --> 00:03:21,201 - Chip. - Để sau, Rena. Tôi cần năm giây... 33 00:03:21,285 --> 00:03:22,405 Mitch đến đây. 34 00:03:25,080 --> 00:03:28,250 Nhìn anh kìa, Mort. Bộ râu đẹp lắm. Tôi thích đấy. 35 00:03:29,334 --> 00:03:30,344 Chào Greg. 36 00:03:30,836 --> 00:03:32,586 Lindsey. Con cún thế nào rồi? 37 00:03:32,671 --> 00:03:34,971 - Nó khỏe, Mitch. - Nhớ nhé, dạy nó ở chuồng. 38 00:03:35,048 --> 00:03:36,298 Cô phải dạy nó ở chuồng. Chào. 39 00:03:36,383 --> 00:03:37,803 Chào buổi sáng. Chào buổi sáng. 40 00:03:38,343 --> 00:03:40,763 Cái gì... Giết tôi đi. 41 00:03:42,639 --> 00:03:43,929 Mitch? 42 00:03:45,642 --> 00:03:47,982 Chào thuyền trưởng. Tàu Titanic thế nào rồi? 43 00:03:48,437 --> 00:03:49,857 Anh đến đây làm gì? 44 00:03:50,397 --> 00:03:51,687 Tôi đã làm ở đây 15 năm. 45 00:03:51,773 --> 00:03:53,493 Tôi muốn nói chuyện với những người tốt này. 46 00:03:54,026 --> 00:03:57,236 - Tôi nghĩ đó không phải ý hay. - Tôi nghĩ là rất hay đấy. 47 00:03:59,740 --> 00:04:01,160 - Được, gọi bảo vệ đi. - Gọi rồi. 48 00:04:01,241 --> 00:04:04,041 Tôi đi cùng anh. Ý tôi là, tôi muốn hóng biến. 49 00:04:04,453 --> 00:04:07,793 Hãy hy vọng biến không bao gồm một khẩu shotgun cưa nòng trong áo Mitch. 50 00:04:07,873 --> 00:04:08,873 Chúa ơi. 51 00:04:09,750 --> 00:04:10,960 Chào mọi người. 52 00:04:15,422 --> 00:04:16,422 Chào. 53 00:04:20,385 --> 00:04:21,505 Các bạn biết đấy, 54 00:04:21,595 --> 00:04:24,885 tôi để ý trên đường vào là ở đây không còn treo ảnh tôi nữa. 55 00:04:24,973 --> 00:04:26,313 Có chuyện gì vậy? 56 00:04:26,391 --> 00:04:28,891 Ai làm thế? Ai làm thế? 57 00:04:29,436 --> 00:04:30,556 Tôi đùa thôi. 58 00:04:31,563 --> 00:04:32,903 Chà... 59 00:04:34,816 --> 00:04:36,146 thật ngại quá nhỉ? 60 00:04:38,445 --> 00:04:41,695 Tôi biết các bạn sợ không dám nói gì, nên tôi sẽ nói thay. 61 00:04:45,369 --> 00:04:46,749 Ngại quá đi mất. 62 00:04:48,205 --> 00:04:49,825 Trước tiên, tôi rất tiếc. 63 00:04:51,208 --> 00:04:54,128 Và khi tôi nói thế, không phải tôi thừa nhận tội lỗi hay gì. 64 00:04:54,211 --> 00:04:58,131 Tôi rất tiếc theo cách các bạn tiếc khi có người bị tai nạn, 65 00:04:59,049 --> 00:05:00,799 dù cho các bạn không gây tai nạn. 66 00:05:01,301 --> 00:05:04,511 Nên, tôi rất tiếc vì chương trình gặp tai nạn như thế. 67 00:05:04,930 --> 00:05:06,060 Tất cả đều bị ảnh hưởng. 68 00:05:07,891 --> 00:05:09,431 Thứ hai, 69 00:05:10,561 --> 00:05:11,651 tôi... 70 00:05:13,647 --> 00:05:16,067 tôi nhớ mọi người nhiều lắm. 71 00:05:18,986 --> 00:05:21,406 Tôi nhớ nơi này. Tôi nhớ được ở đây. 72 00:05:22,447 --> 00:05:23,737 Tôi nhớ các cộng sự của mình. 73 00:05:28,370 --> 00:05:29,540 Chào, Alex. 74 00:05:34,877 --> 00:05:37,957 Tôi biết các bạn đã phỏng vấn người được cho là nạn nhân của tôi 75 00:05:38,714 --> 00:05:41,224 và sắp có một bài báo về tôi trên tờ New York Times. 76 00:05:43,760 --> 00:05:45,760 Và chúng ta đều biết chuyện sẽ diễn tiến thế nào. 77 00:05:45,846 --> 00:05:48,766 Tôi chắc đó sẽ không phải một bài báo vui vẻ về tôi. 78 00:05:49,349 --> 00:05:51,729 Nên đó là lý do còn lại tôi đến đây. 79 00:05:52,728 --> 00:05:56,648 Tôi thỉnh cầu các bạn lên tiếng thay cho tôi. 80 00:05:57,316 --> 00:06:01,776 Gọi cho tờ Times, cho họ tuyên bố của mình. 81 00:06:02,696 --> 00:06:05,276 Các bạn biết tôi rõ hơn bất cứ ai, nên, 82 00:06:05,866 --> 00:06:06,946 ngoài kia, 83 00:06:08,327 --> 00:06:09,907 người ta sẽ thổi phồng lên. 84 00:06:11,079 --> 00:06:12,579 Nhưng các bạn đã làm việc cùng tôi. 85 00:06:12,664 --> 00:06:15,544 Chúng ta đã sát cánh bên nhau nhiều năm qua. 86 00:06:15,626 --> 00:06:17,916 Chúng ta đã sống như một gia đình. 87 00:06:18,003 --> 00:06:20,303 Chúng ta là đồng nghiệp. Chúng ta là bạn. 88 00:06:20,380 --> 00:06:23,680 Tôi thỉnh cầu mọi người, với tư cách những người bạn, 89 00:06:24,092 --> 00:06:25,972 hãy lên tiếng thay cho tôi. 90 00:06:36,563 --> 00:06:38,653 Mitch, thế này không được đâu. Anh phải đi. 91 00:06:38,732 --> 00:06:40,902 Tôi biết có vài người muốn làm thế. 92 00:06:40,984 --> 00:06:44,284 Tôi biết có những người muốn lên tiếng. 93 00:06:44,363 --> 00:06:46,113 Không, không. 94 00:06:46,198 --> 00:06:47,988 Điều này thật đáng sợ. Tôi hiểu. 95 00:06:48,075 --> 00:06:49,365 Đi ngược xu thế, 96 00:06:49,451 --> 00:06:51,621 nói những điều không được ủng hộ vào lúc này 97 00:06:51,703 --> 00:06:54,213 về những người không được ủng hộ vào lúc này. 98 00:06:55,791 --> 00:06:57,581 Nhưng đây là cuộc đời tôi! 99 00:07:00,504 --> 00:07:01,764 Ai sẽ lên tiếng cho tôi chứ? 100 00:07:03,090 --> 00:07:05,880 Ai ở đây sẽ lên tiếng cho tôi? 101 00:07:12,057 --> 00:07:15,847 Các bạn là những người tôi yêu quý trên thế giới này! 102 00:07:25,696 --> 00:07:26,696 Có ai không? 103 00:07:27,948 --> 00:07:28,948 Không à? 104 00:07:30,284 --> 00:07:31,414 Chà. 105 00:07:33,745 --> 00:07:35,035 Được. 106 00:07:42,546 --> 00:07:43,586 Alex? 107 00:08:02,816 --> 00:08:05,816 Được. Nghe này, tôi biết. 108 00:08:06,278 --> 00:08:07,398 Tôi hiểu. 109 00:08:08,614 --> 00:08:12,584 Nhưng từ tận đáy lòng, tôi chỉ muốn các bạn biết... 110 00:08:14,369 --> 00:08:16,079 các bạn quan trọng thế nào với tôi. 111 00:08:17,789 --> 00:08:20,999 Nhưng... tôi... Không phải muốn các bạn áy náy đâu. 112 00:08:21,919 --> 00:08:23,629 Tôi thật sự yêu quý các bạn. 113 00:08:24,421 --> 00:08:28,011 Và tôi thật vinh hạnh được làm việc với tất cả các bạn. Cảm ơn. 114 00:08:50,906 --> 00:08:51,946 Mitch Kessler! 115 00:08:53,909 --> 00:08:56,159 Chẳng phải Bradley Jackson đây sao. 116 00:08:59,873 --> 00:09:01,543 Còn ai biết chuyện đó nữa? 117 00:09:06,547 --> 00:09:07,837 Cô nghĩ là ai? 118 00:09:13,470 --> 00:09:14,890 Chúc mừng đã được ngồi vào ghế. 119 00:09:16,306 --> 00:09:17,846 Nhớ cảnh giác đấy nhé. 120 00:09:32,573 --> 00:09:33,783 Bill! Bill? 121 00:09:39,246 --> 00:09:40,246 Chào. 122 00:09:40,873 --> 00:09:41,923 Chào. 123 00:09:41,999 --> 00:09:43,829 Chúng tôi đang nói về cô. 124 00:09:44,293 --> 00:09:45,293 Thế à? 125 00:09:45,836 --> 00:09:47,746 Chúng tôi nghĩ cô rất tuyệt. 126 00:09:48,422 --> 00:09:51,632 Thật sao? Tôi cảm thấy mọi người ở đó đều muốn bêu đầu tôi lên cột cờ. 127 00:09:52,176 --> 00:09:55,386 Không. Không, không. Rất nhiều người thật sự nghĩ cô rất truyền cảm hứng. 128 00:09:56,263 --> 00:09:58,563 Cảm ơn vì điều đó. Tôi rất cảm kích. 129 00:09:58,640 --> 00:10:01,850 Cô có muốn đi chơi với vài người ở cơ quan tối mai không? 130 00:10:01,935 --> 00:10:05,185 Mai là sinh nhật Claire, và chúng tôi sẽ đi nhậu. 131 00:10:06,481 --> 00:10:07,901 Sinh nhật cô đấy à? 132 00:10:07,983 --> 00:10:09,823 Tôi chắc cô có nhiều việc hay hơn để làm. 133 00:10:09,902 --> 00:10:12,032 Không. Thật ra tôi không có việc gì cả. Tôi không... 134 00:10:12,112 --> 00:10:14,622 Tôi không quen ai ở đây. Nên tôi rất muốn đến. 135 00:10:14,698 --> 00:10:17,698 Tôi chỉ phải chuyển sang khách sạn mới thôi. Nhưng mấy giờ? 136 00:10:18,118 --> 00:10:19,748 Tầm chín giờ? 137 00:10:19,828 --> 00:10:20,948 - Ừ. - Quán Tom O'Donnell. 138 00:10:21,038 --> 00:10:23,078 - Tuyệt, tuyệt. - Birdly! 139 00:10:23,916 --> 00:10:27,536 Họ gọi tôi đấy. Chắc tôi là Birdly. Được, hẹn gặp mọi người tối mai. 140 00:10:27,628 --> 00:10:29,958 - Tạm biệt, Birdly. - Tạm biệt. 141 00:10:30,047 --> 00:10:31,717 - Cảm ơn. - Không có gì. Chúc ngon miệng. 142 00:11:36,572 --> 00:11:38,572 KHÁCH SẠN ARCHER GRAY 143 00:11:52,504 --> 00:11:53,674 Quỷ thần ơi. 144 00:11:57,551 --> 00:11:59,511 Và đó là điều anh ấy làm với tôi. 145 00:11:59,970 --> 00:12:02,720 Anh ấy đánh dấu tôi. 146 00:12:02,806 --> 00:12:05,726 Anh ấy cướp đi sự tự tin, lòng tự trọng của tôi. 147 00:12:09,062 --> 00:12:10,152 Và sau đó tôi chới với, 148 00:12:10,230 --> 00:12:12,690 và không có ai vươn tay ra giúp tôi. 149 00:12:20,532 --> 00:12:21,532 BẠN ĐƯỢC MỜI 150 00:12:21,617 --> 00:12:24,117 ĐẾN VỚI DẠ TIỆC BROADWAY VÀ ÂM NHẠC ĐỂ QUYÊN TIỀN 151 00:12:25,746 --> 00:12:27,246 CHO QUỸ PHÁT TRIỂN SÂN KHẤU NEW YORK 152 00:12:27,331 --> 00:12:28,771 TỔ CHỨC BỞI ALEX LEVY VÀ JASON CRAIG 153 00:12:41,178 --> 00:12:42,758 Chúa ơi. 154 00:12:50,395 --> 00:12:53,315 Chào. Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 155 00:12:57,611 --> 00:13:00,411 Chào, Chip đây. Gọi lại cho tôi nhé? 156 00:13:01,156 --> 00:13:03,156 Tôi rất cần nhờ một việc. 157 00:13:34,481 --> 00:13:36,651 - Chào Mia. - Chào buổi sáng, Bradley. 158 00:13:36,733 --> 00:13:39,033 Maggie Brener từ New York Magazine sẽ đến bất cứ lúc nào. 159 00:13:39,111 --> 00:13:40,701 Tôi đã bảo lễ tân báo cho cô. 160 00:13:41,822 --> 00:13:43,282 Ồ, vâng. Tôi gần sẵn sàng rồi. 161 00:13:43,365 --> 00:13:45,235 Nghe này. Về cuộc phỏng vấn Ashley. 162 00:13:45,325 --> 00:13:47,735 - Sau đó ta chưa có cơ hội nói chuyện. - Tôi biết, Mia. 163 00:13:47,828 --> 00:13:49,748 Tôi không nói điều cô nghĩ tôi sẽ nói đâu. 164 00:13:49,830 --> 00:13:52,040 Tôi nghĩ cuộc phỏng vấn rất tuyệt, tôi rất tự hào, 165 00:13:52,124 --> 00:13:53,754 nhất là khi Mitch xuất hiện sau đó. 166 00:13:53,834 --> 00:13:57,634 Đó là lời nhắc nhở mạnh mẽ rằng điều cô làm là đúng. 167 00:13:58,255 --> 00:14:00,045 Tôi nghĩ anh ấy nhớ việc nói cho nhiều người. 168 00:14:00,132 --> 00:14:03,262 Ừ, chà. Hãy xem chuyện gì đã xảy ra. Chúng ta ngồi đó lắng nghe. 169 00:14:03,677 --> 00:14:05,597 Rõ ràng ai cũng đều tò mò. 170 00:14:05,679 --> 00:14:09,769 Chính xác. Đó cũng là lý do Maggie Brener cũng sẽ tò mò, được chứ? 171 00:14:09,850 --> 00:14:11,640 Đó là một bê bối gây chấn động, 172 00:14:11,727 --> 00:14:13,597 và với lời bộc bạch của Ashley, 173 00:14:13,687 --> 00:14:16,397 nó càng mở ra thêm nhiều câu hỏi về Bản Tin Sáng. 174 00:14:16,481 --> 00:14:18,901 Và cô ấy sẽ mong đợi cô trả lời chúng. 175 00:14:21,236 --> 00:14:22,446 Cô muốn gì? 176 00:14:24,323 --> 00:14:26,623 Tôi chỉ muốn cô hãy ghi nhớ điều đó. 177 00:14:28,160 --> 00:14:30,290 Maggie nghĩ cô ấy thông minh hơn tất cả. 178 00:14:33,457 --> 00:14:36,127 Chà, tôi không hiểu lý do tại sao Bản Tin Sáng lại chọn tôi. 179 00:14:36,210 --> 00:14:39,800 Ý tôi là, đôi khi tôi cảm thấy họ chọn nhầm người hay sao đó. 180 00:14:39,880 --> 00:14:43,430 Như thể sắp có người gọi điện và nói với tôi đó là nhầm lẫn lớn. 181 00:14:43,509 --> 00:14:44,969 Phần nào đó là sức hút của cô, nhỉ? 182 00:14:45,385 --> 00:14:48,925 Một phong cách không hề giả bộ, một sự chân thành khiêm tốn. 183 00:14:49,014 --> 00:14:50,854 Làm cách nào để cô giữ được điều đó? 184 00:14:52,100 --> 00:14:57,060 Ý tôi là, tôi không biết. Chắc là tôi không tin điều người khác nói về mình. 185 00:14:57,147 --> 00:14:59,317 Đừng ở gần những người chỉ biết đồng tình với mình. 186 00:14:59,816 --> 00:15:01,856 Chủ yếu là tôi nghĩ cuối cùng ai cũng sẽ chết, 187 00:15:01,944 --> 00:15:03,864 nên có hơn người cũng chẳng để làm gì. 188 00:15:03,946 --> 00:15:06,106 Đừng quá bận tâm đến những thứ khỉ gió đó. 189 00:15:07,449 --> 00:15:09,909 Có lẽ tôi không nên nói "khỉ gió". 190 00:15:09,993 --> 00:15:12,453 Không sao. Ai chẳng có lúc lỡ lời. 191 00:15:14,039 --> 00:15:18,789 Tức là, cô thay đổi Bản Tin Sáng, không để Bản Tin Sáng thay đổi mình? 192 00:15:19,753 --> 00:15:22,673 Tôi nghĩ chúng tôi có thể tiến lên cùng nhau. 193 00:15:24,466 --> 00:15:25,676 Phải. 194 00:15:27,386 --> 00:15:30,056 Nhưng... Alex. 195 00:15:30,889 --> 00:15:33,559 Tôi đã biết cô ấy từ rất lâu. Cô ấy là một huyền thoại. 196 00:15:33,642 --> 00:15:34,642 Đúng vậy. 197 00:15:34,726 --> 00:15:37,186 Cô có nghĩ cô ấy có sẵn sàng... 198 00:15:38,021 --> 00:15:41,191 cho cuộc cách mạng nữ quyền ở Bản Tin Sáng mà cô châm ngòi không? 199 00:15:42,609 --> 00:15:44,569 Đặc biệt khi đó là nhà cô ấy. 200 00:15:45,028 --> 00:15:46,568 Tôi nghĩ là có. 201 00:15:47,155 --> 00:15:51,365 Nhưng cô có nhận thấy sự thay đổi ở hậu trường trong văn hóa làm việc 202 00:15:51,827 --> 00:15:53,117 sau khi Mitch ra đi không? 203 00:15:53,620 --> 00:15:57,170 Hay thậm chí có thực hiện được không khi vẫn còn quá nhiều người kỳ cựu ở lại? 204 00:15:57,583 --> 00:15:59,753 Tôi là người mới đến, nên khó nói về sự thay đổi. 205 00:15:59,835 --> 00:16:02,125 Nhưng rõ ràng hôm qua cô đã theo đuổi sự thật 206 00:16:02,212 --> 00:16:03,842 trong cuộc phỏng vấn với Ashley Brown, 207 00:16:03,922 --> 00:16:06,302 đặt ra câu hỏi về văn hóa làm việc 208 00:16:06,383 --> 00:16:09,763 đã cho phép hành vi của Mitch không bị cản trở suốt một thập kỷ. 209 00:16:09,845 --> 00:16:12,845 Nên có đúng không khi tôi cho rằng cô cũng tò mò? 210 00:16:20,522 --> 00:16:23,362 Vâng, tôi là con người. Và tôi là nhà báo. 211 00:16:23,442 --> 00:16:26,242 Nên khi tôi thấy một người có chuyện để kể, 212 00:16:26,320 --> 00:16:28,910 tôi cố tạo ra không gian để người đó chia sẻ nó. 213 00:16:30,449 --> 00:16:32,869 Cô có chia sẻ không gian đó với Alex không? 214 00:16:36,872 --> 00:16:38,872 Cô ấy đã ở đó lâu hơn bất cứ ai. 215 00:16:41,877 --> 00:16:44,587 Vâng. Alex và tôi mới bắt đầu làm việc cùng nhau. 216 00:16:44,671 --> 00:16:46,341 Và tôi nghĩ cả hai có một khởi đầu tốt. 217 00:16:49,218 --> 00:16:53,308 Tôi hy vọng chúng tôi sẽ chứng minh mình là một đội mạnh mẽ. 218 00:16:54,723 --> 00:16:57,523 Tôi rất mong đến cuộc phỏng vấn mười năm sau với cô. 219 00:16:58,185 --> 00:17:00,975 Xem mọi thứ có diễn ra theo ý muốn của cô không. 220 00:17:08,569 --> 00:17:09,569 {\an8}VĂN PHÒNG NEW YORK UBA 221 00:17:09,655 --> 00:17:12,315 {\an8}Chúng tôi đã nêu ý chính rồi. Có bốn người đứng ra tố cáo, 222 00:17:12,406 --> 00:17:15,656 {\an8}hai người công khai danh tính. Và sau Ashley, còn hai phụ nữ nữa 223 00:17:15,743 --> 00:17:17,203 {\an8}sẵn sàng làm chứng công khai. 224 00:17:17,287 --> 00:17:18,467 {\an8}TÒA NHÀ NEW YORK TIMES - NEW YORK 225 00:17:18,497 --> 00:17:20,537 {\an8}Những cáo buộc về quấy rối và xâm hại của Mitch. 226 00:17:20,624 --> 00:17:21,854 {\an8}Có người theo kênh chính thống. 227 00:17:21,875 --> 00:17:24,745 Chúng tôi cho các anh tám tiếng để phản hồi với tuyên bố của Fred. 228 00:17:24,837 --> 00:17:27,207 Họ cần nói cho chúng ta chi tiết. 229 00:17:27,297 --> 00:17:30,047 Tôi cần biết trong bài báo có gì, chúng ta có nguy cơ ra sao. 230 00:17:30,133 --> 00:17:31,133 Đồng ý. 231 00:17:31,218 --> 00:17:33,598 Nếu không tôi sẽ không công nhận bằng một tuyên bố. 232 00:17:37,975 --> 00:17:39,885 CORY ELLISON BIẾT CHI TIẾT MỚI CÓ TUYÊN BỐ 233 00:17:40,310 --> 00:17:42,310 {\an8}Được rồi, Rob. Hãy vào thẳng trọng tâm đi. 234 00:17:42,396 --> 00:17:43,436 {\an8}VĂN PHÒNG LOS ANGELES UBA 235 00:17:43,522 --> 00:17:45,862 {\an8}Anh biết chúng tôi sẽ không để Fred đưa ra tuyên bố 236 00:17:45,941 --> 00:17:47,991 nếu ông ấy không biết nội dung là gì. 237 00:17:48,068 --> 00:17:49,548 Chúng tôi gọi theo phép lịch sự thôi. 238 00:17:49,611 --> 00:17:51,491 Bài báo vẫn sẽ đăng dù có tuyên bố hay không. 239 00:17:51,572 --> 00:17:53,172 Nhưng nghĩ xem ở ngoài nhìn vào thế nào. 240 00:17:53,198 --> 00:17:55,368 Người ta sẽ biết Fred đang tìm cách lẩn tránh. 241 00:17:55,951 --> 00:17:57,041 Lẩn tránh cái gì? 242 00:17:57,119 --> 00:18:00,369 Trên đời có cả triệu bài báo mơ hồ như thế. Của anh đâu có gì đặc biệt. 243 00:18:00,455 --> 00:18:04,415 Nếu anh có gì mới mẻ hay gây chấn động, thì anh đã nói rồi. 244 00:18:09,965 --> 00:18:12,755 Đây là cái chúng tôi có. Bốn nguồn cung cấp thông tin. 245 00:18:12,843 --> 00:18:15,263 Ba phụ nữ đang làm hoặc đã làm ở chương trình, 246 00:18:15,345 --> 00:18:17,965 một là nam giới hiện đang làm ở chương trình. 247 00:18:18,056 --> 00:18:21,596 Những hành vi đó diễn ra trong phòng thay đồ của anh ta, trên xe anh ta, 248 00:18:22,019 --> 00:18:24,309 ở nơi công tác, trong khách sạn, 249 00:18:24,396 --> 00:18:27,146 ở nhà vệ sinh trạm xăng Chevron ở nơi hẻo lánh tại Bắc California 250 00:18:27,232 --> 00:18:28,822 trong Lễ hội Shakespeare, 251 00:18:28,901 --> 00:18:31,401 ở Rome khi đưa tin về Mật nghị Hồng y, 252 00:18:31,486 --> 00:18:34,276 một cuối tuần ở nhà nghỉ mát của anh ta tại Hamptons, 253 00:18:34,364 --> 00:18:36,624 và rất nhiều lần trên du thuyền của anh ta. 254 00:18:37,326 --> 00:18:38,486 Báo sẽ bán chạy lắm đấy. 255 00:18:41,371 --> 00:18:43,081 Người ta muốn nói gì chả được. 256 00:18:43,790 --> 00:18:45,380 Có nguồn nào đáng tin không? 257 00:18:45,459 --> 00:18:47,999 Một số là chứng kiến tận mắt và một số là nghe kể. 258 00:18:48,086 --> 00:18:51,466 Một trong số đó là trợ lý cũ của Fred, Janine Friedman. 259 00:18:52,007 --> 00:18:54,637 Mitch ngủ với Janine à? Chúa ơi. 260 00:18:54,718 --> 00:18:56,638 Friedman nói gì? 261 00:18:58,805 --> 00:19:02,845 Janine nói, "Luôn có một tâm lý bảo vệ cho những ngôi sao. 262 00:19:02,935 --> 00:19:05,265 Tôi không nói trực tiếp về cáo buộc quấy rối tình dục, 263 00:19:05,354 --> 00:19:09,484 nhưng rõ ràng các ngôi sao là xương sống chương trình, và họ được bảo vệ dữ dội. 264 00:19:09,566 --> 00:19:12,606 Tôi biết luôn có những tin đồn về việc Mitch làm. 265 00:19:12,694 --> 00:19:14,534 Chuyện đó ai cũng biết." 266 00:19:15,989 --> 00:19:19,619 Hay là chúng ta đem chuyện Mitch đến trường quay hôm qua 267 00:19:19,701 --> 00:19:22,791 và bị bảo vệ hộ tống ra ngoài đổi lấy việc bỏ trích dẫn đó? 268 00:19:25,582 --> 00:19:26,962 - Nhắn đi. - Được. 269 00:19:29,127 --> 00:19:30,707 Hồi hộp quá. 270 00:19:38,470 --> 00:19:39,510 Nghe này. 271 00:19:40,097 --> 00:19:42,307 Có một chuyện có thể bổ sung hoàn hảo cho bài báo. 272 00:19:42,391 --> 00:19:45,191 Nó liên quan trực tiếp đến Mitch, và có nhiều người chứng kiến. 273 00:19:45,894 --> 00:19:47,104 Tuyệt lắm. 274 00:19:47,187 --> 00:19:48,937 Nhưng anh phải bỏ trích dẫn của Friedman. 275 00:19:49,022 --> 00:19:50,692 Tôi phải nghe đã rồi mới đồng ý được. 276 00:19:51,108 --> 00:19:52,778 Không có chuyện đó đâu. 277 00:19:52,860 --> 00:19:55,280 Tôi hứa với anh, nó sẽ khiến bài báo nổi bật. 278 00:20:04,288 --> 00:20:05,618 Mặc xác họ. Chém gió đấy mà. 279 00:20:06,081 --> 00:20:09,501 Xin lỗi, chúng tôi sẽ đăng bài báo như hiện tại. Cảm ơn. 280 00:20:10,794 --> 00:20:12,214 Chuyện quái gì vậy? 281 00:20:16,508 --> 00:20:18,468 Anh phải làm hết sức để ngăn chặn nó. 282 00:20:18,552 --> 00:20:20,722 Hạ uy tín người đưa ra cáo buộc, gọi nguồn tin của ta. 283 00:20:20,804 --> 00:20:22,764 Làm những gì phải làm để họ rút lại tuyên bố. 284 00:20:22,848 --> 00:20:26,228 Mua chuộc họ. Nhưng phải ngăn chặn ngay lập tức, 285 00:20:26,310 --> 00:20:28,480 nếu không thì liệu mà kiếm việc mới đi. 286 00:20:38,238 --> 00:20:40,988 Tôi chán ngấy anh và cái mặt nhơn nhơn của anh rồi. 287 00:20:41,408 --> 00:20:43,118 Tôi biết anh nghĩ mình là thiên tài. 288 00:20:43,535 --> 00:20:46,865 Tôi đã đối phó với bảy phiên bản khác nhau của người như anh trong sự nghiệp. 289 00:20:46,955 --> 00:20:50,205 Nên đừng làm ra vẻ mình là Chúa giáng thế nữa. 290 00:20:51,710 --> 00:20:53,380 Sự thật là, không ai thích anh cả. 291 00:20:54,213 --> 00:20:55,803 Có lẽ mẹ anh thì có, 292 00:20:55,881 --> 00:20:59,011 nhưng chắc bà ấy không quan tâm đến anh nhiều lắm, và... 293 00:21:00,302 --> 00:21:02,302 giờ tất cả chúng ta phải chịu hậu quả. 294 00:21:16,443 --> 00:21:17,993 Cho phép anh vào buồng của phu nhân? 295 00:21:18,070 --> 00:21:21,620 Lịch sự quá đi mất. Vâng, xin mời. Vào đi. 296 00:21:22,407 --> 00:21:24,277 Em đang chuẩn bị gương mặt đại diện. 297 00:21:24,368 --> 00:21:25,948 Gương mặt đại diện. 298 00:21:26,370 --> 00:21:29,000 Thế mà anh lại nghĩ đây là một buổi gây quỹ vui vẻ đấy. 299 00:21:29,081 --> 00:21:30,081 Không, đúng thế mà. 300 00:21:30,165 --> 00:21:33,665 Tiếc là em phải nịnh nọt 301 00:21:33,752 --> 00:21:36,002 cái tôi quá lớn của Maggie Brener. 302 00:21:36,088 --> 00:21:37,458 Ồ, để làm gì? 303 00:21:37,548 --> 00:21:40,298 Hôm nay cô ta phỏng vấn Bradley Jackson cho tờ New York Magazine, 304 00:21:40,384 --> 00:21:43,014 và em phải đảm bảo là mình biết cô ta sẽ viết gì. 305 00:21:43,554 --> 00:21:45,764 Luôn có điều gì đó thú vị để trông đợi. 306 00:21:46,223 --> 00:21:49,023 Em sẽ phải vượt qua thử thách lớn đấy. Xinh đẹp nhất có thể nhé. 307 00:21:49,434 --> 00:21:51,404 Anh phải nói là em đẹp sẵn rồi chứ. 308 00:21:51,478 --> 00:21:53,398 - Em đẹp sẵn rồi. - Cảm ơn anh. 309 00:22:02,114 --> 00:22:04,074 THƯ THOẠI 310 00:22:05,742 --> 00:22:08,002 Bradley, bố đây. 311 00:22:08,829 --> 00:22:14,329 Bố đang ở trên xe. Và bố nghĩ nên gọi điện cho con. 312 00:22:17,171 --> 00:22:19,131 Chip, cuộc phỏng vấn Ashley Brown. 313 00:22:19,214 --> 00:22:20,554 Chúa ơi. 314 00:22:20,632 --> 00:22:22,382 Tôi biết. Đúng là gây sốt, nhỉ? 315 00:22:22,467 --> 00:22:26,757 Đúng. Các anh đã hứa là sẽ minh bạch sau chuyện của Mitch, nhưng... Chúa ơi. 316 00:22:27,264 --> 00:22:29,104 Này, vào thẳng vấn đề đi. 317 00:22:29,183 --> 00:22:32,393 Bài báo anh sắp đăng, với những người tố cáo Mitch khác... 318 00:22:32,853 --> 00:22:34,273 Anh muốn có bình luận chính thức? 319 00:22:35,939 --> 00:22:38,279 Không, tôi muốn anh nói có gì gây hại cho tôi không. 320 00:22:39,401 --> 00:22:41,031 Anh không được nghe cuộc nói chuyện à? 321 00:22:46,533 --> 00:22:47,583 Xin lỗi. 322 00:22:48,744 --> 00:22:50,004 Thôi được, chết tiệt. 323 00:22:50,746 --> 00:22:52,576 Nguy cơ của đài thế nào? 324 00:22:52,664 --> 00:22:55,044 Của chương trình? Ý tôi là, nguy cơ của tôi là gì, Robbie? 325 00:22:55,834 --> 00:22:57,884 Anh phải nói cho tôi gì đó, làm ơn. 326 00:22:57,961 --> 00:22:59,841 Ý tôi là, ta đã làm bạn bao lâu rồi? 327 00:22:59,922 --> 00:23:02,382 Ta cùng theo đuổi các câu chuyện, ở chung nhà trọ tồi tàn. 328 00:23:02,466 --> 00:23:04,256 Anh đã gặp gần hết vợ cũ của tôi. 329 00:23:04,343 --> 00:23:07,893 Tôi đã làm nhiều việc cho anh. Tôi giúp anh có công việc này. 330 00:23:09,014 --> 00:23:11,394 Chúng tôi biết văn hóa làm việc ở đây không hoàn hảo, 331 00:23:11,475 --> 00:23:13,385 nhưng chúng tôi đâu biết tất cả. 332 00:23:13,810 --> 00:23:15,400 Và chúng tôi đang trong sạch hóa. 333 00:23:16,772 --> 00:23:19,902 Phải giúp tôi. Có đi có lại mà. Ta hay làm thế. 334 00:23:22,945 --> 00:23:23,945 Tôi xin lỗi, Chip. 335 00:23:24,696 --> 00:23:27,446 Thật sao? Anh xin lỗi? Sau những gì tôi cho anh? 336 00:23:29,117 --> 00:23:31,537 Tôi không nhớ anh đã cho tôi cái gì. 337 00:23:32,204 --> 00:23:33,794 Chẳng phải thỏa thuận là thế sao? 338 00:23:36,083 --> 00:23:39,923 Tôi không yêu cầu anh làm hỏng bài báo. 339 00:23:40,003 --> 00:23:42,133 Chỉ là đừng bắn vào mặt tôi. 340 00:23:43,465 --> 00:23:44,675 Anh nợ tôi điều đó. 341 00:23:47,845 --> 00:23:49,595 Việc đó có thể làm hỏng bài báo. 342 00:23:54,643 --> 00:23:57,023 Tôi biết anh che giấu những bí mật gì, anh bạn. 343 00:23:58,480 --> 00:24:00,020 Nếu là anh tôi sẽ nghĩ lại đấy. 344 00:24:11,910 --> 00:24:13,080 ỦNG HỘ SÂN KHẤU KỊCH 345 00:24:13,161 --> 00:24:15,001 Xin chào. Cho phép tôi cất áo nhé? 346 00:24:16,582 --> 00:24:18,132 Cô đã được phép. 347 00:24:20,169 --> 00:24:21,709 - Của anh đây. - Cảm ơn. 348 00:24:21,795 --> 00:24:22,835 Mời vào. Chúc vui vẻ. 349 00:24:58,540 --> 00:25:01,670 Báo trước cho cô nhé. Cory vừa bước vào. 350 00:25:06,131 --> 00:25:08,681 - Được. Khuôn mặt đại diện. - Cười đi. 351 00:25:15,641 --> 00:25:17,941 Chào Cory. Rất mừng vì anh đến được. 352 00:25:18,018 --> 00:25:20,438 Ôi, Alex, giá mà cô nói thật. 353 00:25:20,521 --> 00:25:22,981 Tôi biết cô chỉ mời tôi cho có lệ. 354 00:25:23,398 --> 00:25:25,068 Chà, đúng thế. 355 00:25:25,526 --> 00:25:27,396 Nhưng hãy vờ như không phải thế đi. 356 00:25:27,819 --> 00:25:29,029 Sẽ vui hơn nhiều. 357 00:25:34,243 --> 00:25:36,793 Ồ, và nếu đóng góp anh có thể hát một bài nhạc kịch. 358 00:25:38,288 --> 00:25:39,998 "Điệu Van của Sự phản bội" thì sao nhỉ? 359 00:25:40,624 --> 00:25:41,714 Những người khốn khổ? 360 00:25:42,125 --> 00:25:46,415 Thâm thúy lắm, bài hát đó. Tôi ấn tượng đấy. 361 00:25:46,505 --> 00:25:47,915 Tôi cũng vậy. 362 00:25:48,382 --> 00:25:51,262 Chắc rốt cuộc chúng ta cũng có điểm chung gì đó. 363 00:25:51,343 --> 00:25:52,683 Ai mà biết được chứ? 364 00:26:02,855 --> 00:26:03,855 Cocktail Manhattan? 365 00:26:06,233 --> 00:26:07,363 Nhập gia tùy tục thôi. 366 00:26:08,694 --> 00:26:10,244 Rất vui được gặp cô. 367 00:26:10,320 --> 00:26:12,320 - Chào, Geneva. - Chào. 368 00:26:13,240 --> 00:26:14,410 Hai người đến rồi. 369 00:26:14,491 --> 00:26:17,491 - Cảm ơn đã đến. - Cảm ơn rất nhiều vì đã tổ chức, Alex. 370 00:26:17,578 --> 00:26:19,078 Đúng, cảm ơn. Nhà đẹp lắm. 371 00:26:19,162 --> 00:26:20,622 Cảm ơn. Cảm ơn. 372 00:26:20,706 --> 00:26:22,706 - Mọi chuyện thế nào? - Ổn cả. 373 00:26:22,791 --> 00:26:25,461 - Thế à? - Chà, thật ra là không ổn lắm. 374 00:26:25,544 --> 00:26:29,174 Cô có nghe về những vụ cháy rừng ngoại ô Los Angeles, California không? 375 00:26:29,256 --> 00:26:30,586 Tôi biết. Thật kinh khủng. 376 00:26:30,674 --> 00:26:33,934 Hóa ra, cháy chỉ cách nhà ở Malibu của chúng tôi vài cây số. 377 00:26:34,011 --> 00:26:35,971 - Không. Tôi rất tiếc. - Sẽ ổn thôi. 378 00:26:36,054 --> 00:26:38,644 Chúng tôi có một bà hàng xóm dở hơi thích trầm trọng hóa vấn đề. 379 00:26:38,724 --> 00:26:41,194 Nhưng em thật sự mong là anh đúng, Fred. 380 00:26:41,935 --> 00:26:45,935 Mong hai người sẽ được thư giãn. Buổi tiệc tối nay là vì điều đó. Được chứ? 381 00:26:46,607 --> 00:26:48,977 Đấu giá cái gì đó nhé Fred. Đừng bủn xỉn. 382 00:26:50,527 --> 00:26:52,237 Sao ai cũng nghĩ anh bủn xỉn? 383 00:26:52,863 --> 00:26:54,283 Vì đúng là thế mà, anh yêu. 384 00:27:00,495 --> 00:27:02,365 - Cảm ơn. - Em có hay tới đây không? 385 00:27:04,124 --> 00:27:06,384 Có. Thật ra em trông anh khá quen đấy. 386 00:27:06,460 --> 00:27:07,460 Mời em một ly nhé? 387 00:27:07,794 --> 00:27:10,714 Em rất muốn. Nhưng em bận cầm trịch vũ trụ quá. 388 00:27:11,173 --> 00:27:12,423 Tất nhiên rồi. 389 00:27:13,509 --> 00:27:15,259 Anh gặp Maggie chưa? 390 00:27:16,303 --> 00:27:18,393 Chúa ơi. Cô ta nên ló mặt đến đi. 391 00:27:18,472 --> 00:27:21,062 Ừ. Vậy khuôn mặt đại diện thế nào rồi? 392 00:27:21,141 --> 00:27:24,811 Khuôn mặt đại diện thành công. Em đang làm rất tốt. 393 00:27:24,895 --> 00:27:27,355 Anh biết em luôn biết cách tự chấn chỉnh khi nào cần mà. 394 00:27:27,439 --> 00:27:28,439 Đúng, anh biết. 395 00:27:28,524 --> 00:27:30,614 Đúng. Nhưng anh biết điều gì khiến em phát điên chứ? 396 00:27:30,692 --> 00:27:33,402 Tất cả mọi người. Họ chỉ muốn nói về Bradley Jackson. 397 00:27:34,154 --> 00:27:37,534 "Cô Bradley này, cô ấy thật ấn tượng." "Chúa ơi. Đúng là phát hiện hiếm có." 398 00:27:37,991 --> 00:27:40,411 "Bradley, cô ấy cứ như sự soi sáng vậy." 399 00:27:40,494 --> 00:27:42,004 "Đúng là người hoạt bát." 400 00:27:42,079 --> 00:27:43,499 Thật nhảm nhí. 401 00:27:44,748 --> 00:27:46,788 Thề có Chúa. Em là người phát hiện ra cô ấy, 402 00:27:46,875 --> 00:27:49,375 - và có vẻ không ai nhớ điều đó. - Anh nhớ mà. 403 00:27:50,254 --> 00:27:52,264 Dù sao đi nữa, đến lúc phát biểu rồi. 404 00:27:52,339 --> 00:27:54,259 Nên, hít thật sâu vào. 405 00:27:54,341 --> 00:27:58,011 Nhìn cả hai hướng. Đội mũ bảo hiểm và đi thật cẩn thận. 406 00:27:58,554 --> 00:28:00,894 Thôi nào. Đừng lo. Hầu như lúc nào em chả cẩn thận. 407 00:28:00,973 --> 00:28:02,183 "Hầu như." 408 00:28:02,266 --> 00:28:03,556 Được. 409 00:28:07,437 --> 00:28:08,767 Xin lỗi. 410 00:28:08,856 --> 00:28:11,936 Xin chào mọi người. Đừng lo, tôi không hát đâu. 411 00:28:13,652 --> 00:28:17,572 Tôi chỉ muốn dành một phút để cảm ơn các bạn đã đến đây tối nay. 412 00:28:17,656 --> 00:28:21,736 Và gửi lời cảm ơn đặc biệt đến Geneva Micklen, người đã giới thiệu tôi 413 00:28:21,827 --> 00:28:26,827 với quỹ từ thiện tuyệt vời này và là lý do chúng ta có mặt ở đây tối nay. 414 00:28:27,666 --> 00:28:28,956 Cảm ơn. 415 00:28:29,042 --> 00:28:31,132 Quỹ Phát triển Sân khấu New York 416 00:28:31,211 --> 00:28:34,631 hướng đến việc đem sức mạnh của sân khấu đến cho tất cả mọi người. 417 00:28:34,715 --> 00:28:37,925 Họ cung cấp học bổng cho sinh viên kịch có hoàn cảnh khó khăn 418 00:28:38,010 --> 00:28:39,680 và các nghệ sĩ sân khấu tương lai. 419 00:28:39,761 --> 00:28:42,681 Nên, hãy xem qua phòng đấu giá. 420 00:28:42,764 --> 00:28:44,854 Có những hiện vật tuyệt diệu trong đó. 421 00:28:45,601 --> 00:28:47,981 Và Christian sẽ ở đây cả đêm. 422 00:28:48,061 --> 00:28:52,401 Chỉ cần đóng góp 1 000 đô-la, bạn có thể hát một bài nhạc kịch mình thích. 423 00:28:52,482 --> 00:28:55,992 Như Cheyenne Jackson với giọng hát tuyệt đẹp mới đây. 424 00:28:56,570 --> 00:28:59,360 Vâng, và sẽ có các món tráng miệng, đồ uống. 425 00:28:59,448 --> 00:29:01,868 Và xin hãy tận hưởng và... 426 00:29:02,743 --> 00:29:04,373 Broadway muôn năm. 427 00:29:05,370 --> 00:29:06,750 Cảm ơn. Chúc vui vẻ. 428 00:29:07,956 --> 00:29:10,166 - Anh làm tốt lắm. Cảm ơn rất nhiều. - Cảm ơn. 429 00:29:13,086 --> 00:29:14,916 BIA AI-LEN O'SHEA 430 00:29:16,048 --> 00:29:18,048 QUÁN BAR AI-LEN 431 00:29:30,812 --> 00:29:32,862 - Chào. - Chào, cô uống gì? 432 00:29:33,857 --> 00:29:37,277 Có gì cho hoạt động xã giao bắt buộc mà tôi chưa sẵn sàng về cảm xúc để tham dự? 433 00:29:37,736 --> 00:29:40,566 Jameson. Nó giúp chúng tôi vượt qua hoạt động xã giao bắt buộc 434 00:29:40,656 --> 00:29:42,316 là nói dối người Anh một thời gian dài. 435 00:29:42,741 --> 00:29:45,331 Hoàn hảo. Cho tôi một ly kèm đá. 436 00:29:45,410 --> 00:29:46,830 Thật ra, cho tôi ly đúp nhé. 437 00:29:46,912 --> 00:29:50,082 Ly đúp? Tôi sẽ ghi sổ cho cô. 438 00:29:51,083 --> 00:29:52,333 Tuyệt. Tên tôi là Bradley. 439 00:29:52,751 --> 00:29:53,791 Tôi sẽ nhớ mặt cô. 440 00:29:54,294 --> 00:29:56,094 Được rồi. Chúc tôi may mắn đi. 441 00:29:56,171 --> 00:29:57,211 Chúc may mắn. 442 00:30:00,634 --> 00:30:02,304 Bradley Jackson kìa. 443 00:30:02,386 --> 00:30:04,756 Bradley đến đây. Sao có chuyện đó vậy? 444 00:30:04,847 --> 00:30:06,387 Đúng rồi, Claire và tôi mời cô ấy. 445 00:30:06,473 --> 00:30:09,143 Mà cô ấy đến thật à? Thú vị đây. 446 00:30:09,226 --> 00:30:11,436 - Chúa ơi. Tôi thích kiểu tóc đó. - Ai làm chầu nữa nào? 447 00:30:11,520 --> 00:30:14,900 Cô thích à? Đài bắt tôi để kiểu tóc như con ngốc. Nên tôi đã thay đổi. 448 00:30:14,982 --> 00:30:17,072 Dù sao thì cảm ơn đã mời tôi. 449 00:30:17,150 --> 00:30:18,150 Sinh nhật vui vẻ, Claire. 450 00:30:18,235 --> 00:30:19,695 - Quà cho cô. - Cảm ơn. 451 00:30:19,778 --> 00:30:21,778 - Uống vì Claire. Uống vì Claire. - Cảm ơn. 452 00:30:21,864 --> 00:30:23,954 - Uống vì Claire. - Cảm ơn nhiều lắm. 453 00:30:24,032 --> 00:30:25,952 - Cạn ly. - Chúng tôi vừa định chơi trò 454 00:30:26,034 --> 00:30:29,874 "Uống một ly mỗi lần tán tỉnh ai đó ở cơ quan hồi xưa." 455 00:30:31,164 --> 00:30:32,794 - Hồi xưa. - Có ai muốn uống gì không? 456 00:30:32,875 --> 00:30:35,585 - Tequila. - Tequila. 457 00:30:35,669 --> 00:30:37,959 Vâng, Tequila. Và tính tiền vào thẻ của tôi nhé, 458 00:30:38,046 --> 00:30:39,836 vì hôm nay không say không về. 459 00:30:39,923 --> 00:30:40,923 Tên tôi là Bradley. 460 00:30:41,550 --> 00:30:44,090 - Cô Jackson. - Cô Jackson nếu anh nghĩ bậy. 461 00:30:45,679 --> 00:30:47,849 Chúa ơi. 462 00:30:47,931 --> 00:30:49,851 Cô mới nghĩ bậy, Layla. Rõ rành rành. 463 00:30:50,934 --> 00:30:53,734 Sao anh ấy biết tôi là ai? Thật ngại quá. 464 00:30:53,812 --> 00:30:56,022 - Làm quen dần đi. - Thế mới cần đi uống. 465 00:30:56,106 --> 00:30:58,146 Để bớt căng thẳng với chuyện cô không muốn nghĩ. 466 00:30:58,233 --> 00:31:00,823 Cạn ly vì điều đó, bạn ơi. Chối bỏ sự thật nào. 467 00:31:00,903 --> 00:31:02,573 Chối bỏ! 468 00:31:02,654 --> 00:31:07,664 Đúng, tôi 469 00:31:17,294 --> 00:31:18,594 Có thể 470 00:31:18,670 --> 00:31:23,840 Đúng, cô ấy có thể 471 00:31:26,386 --> 00:31:29,136 Anh hát hay quá. Ngớ ngẩn thật. 472 00:31:31,975 --> 00:31:33,305 Cho tôi tequila với đá. 473 00:31:34,603 --> 00:31:37,563 Daniel, anh đa tài quá. 474 00:31:38,357 --> 00:31:41,397 Chà, tôi không phải Neil Diamond, nhưng hát cũng ổn. 475 00:31:41,818 --> 00:31:44,568 Không, anh hát rất hay, nhưng ý tôi là anh quá đa tài 476 00:31:44,655 --> 00:31:48,025 để phải ngồi đợi mấy gã da trắng quyết định tương lai của anh. 477 00:31:48,659 --> 00:31:50,789 Rất vui được gặp cô, Audra. 478 00:31:51,495 --> 00:31:52,865 Vậy phần còn lại của đội NMNM đâu? 479 00:31:52,955 --> 00:31:56,665 Chà, nhà bà của Jimmy nằm trên đường đi của vụ cháy rừng Califronia. 480 00:31:56,750 --> 00:31:58,750 Nên anh ấy đến đó để đảm bảo mọi chuyện đều ổn. 481 00:31:58,836 --> 00:32:00,376 Chúa ơi. Thật tồi tệ. 482 00:32:00,462 --> 00:32:01,592 Ừ, cứ để xem thế nào. 483 00:32:01,672 --> 00:32:02,882 Điều tôi đang định nói là 484 00:32:02,965 --> 00:32:05,255 tôi có chuyện muốn bàn với anh. 485 00:32:05,342 --> 00:32:06,342 Được. 486 00:32:07,135 --> 00:32:11,675 Tốt nhất là không phải ở môi trường nhung nhúc những kẻ đầu sỏ của BTS. 487 00:32:11,765 --> 00:32:14,975 Nghe này, BTS đã là nhà của tôi từ lâu rồi, 488 00:32:15,060 --> 00:32:18,360 và tôi nghĩ việc của tôi ở đây chưa kết thúc. 489 00:32:18,814 --> 00:32:20,324 Anh thấy mình được đánh giá đúng chứ? 490 00:32:20,858 --> 00:32:22,068 Tôi thấy có động lực. 491 00:32:22,943 --> 00:32:25,993 Được, cứ tự dỗ mình như thế đi. Đến gặp tôi nhé. 492 00:32:31,493 --> 00:32:35,623 Này. Hãy làm anh chàng đồng tính tốt bụng và đến nghe nhạc kịch cùng tôi nhé? 493 00:32:36,164 --> 00:32:38,044 - Được. - Tốt, đi nào. 494 00:32:38,792 --> 00:32:39,882 - Đau, nhỉ? - Đau dã man. 495 00:32:39,960 --> 00:32:41,340 Ôi không. Chẳng còn nhiều nữa đâu. 496 00:32:41,420 --> 00:32:44,010 - Được. Vậy anh sẽ hát à? - Làm ơn, bắt anh ấy hát đi. 497 00:32:44,089 --> 00:32:45,089 Làm ơn. Thôi nào. 498 00:32:45,174 --> 00:32:48,014 Tôi nghĩ đến "Modern Major General" vì tôi có thể hát nói bài đó, 499 00:32:48,093 --> 00:32:49,473 và tôi học nó ở trường nội trú. 500 00:32:49,553 --> 00:32:53,393 Nên hoặc bài đó, hoặc bất kỳ nhạc kịch nào mà Rex Harrison từng hát. Để xem. 501 00:32:53,473 --> 00:32:54,643 Gilbert và Sullivan. 502 00:32:54,725 --> 00:32:57,515 Họ được nhiều người yêu thích. Tôi rất nóng lòng được nghe. 503 00:32:57,603 --> 00:32:59,353 - Sẽ hay lắm đấy, Yanko. - Được. Chắc rồi. 504 00:32:59,438 --> 00:33:01,768 Maggie đến rồi. Chúc vui vẻ nhé. 505 00:33:02,274 --> 00:33:04,994 - Chào Maggie. - Chào Alex. 506 00:33:05,819 --> 00:33:07,609 - Cô khỏe không? - Bữa tiệc tuyệt lắm. 507 00:33:07,696 --> 00:33:10,526 - Và nhiều trai đẹp nữa. - Tôi biết. Luôn thế mà. 508 00:33:11,366 --> 00:33:13,616 Cô đến tối nay thì quý hóa quá. 509 00:33:13,702 --> 00:33:17,082 Tôi biết cô đã dành cả một ngày với cộng sự mới của tôi. 510 00:33:17,164 --> 00:33:18,504 Cô ấy cũng khá ấn tượng, nhỉ? 511 00:33:18,916 --> 00:33:20,376 Bradley, đúng. 512 00:33:20,459 --> 00:33:24,049 - Đúng, cô ấy là phát hiện thú vị. - Vâng, tôi biết. Tôi biết. 513 00:33:25,464 --> 00:33:26,474 Cô ấy có đến không? 514 00:33:27,841 --> 00:33:29,131 - Được. - Cô ấy không đến. 515 00:33:29,218 --> 00:33:31,758 Không, thật ra cô ấy muốn dành buổi tối để thư giãn. 516 00:33:31,845 --> 00:33:34,675 - Cô ấy đáng được như thế. - Tốt quá. 517 00:33:34,765 --> 00:33:37,845 Chắc phải là một tuần khó quên khi được lên bệ phóng của BTS. 518 00:33:37,935 --> 00:33:39,095 Rất khó khăn với cô ấy. 519 00:33:39,728 --> 00:33:44,398 Và, ý tôi là, cô ấy cực kỳ tài năng, nhưng cũng khá căng thẳng 520 00:33:44,483 --> 00:33:46,403 khi tôi nói cô ấy phải lên sóng vào thứ Hai. 521 00:33:46,485 --> 00:33:47,945 Ai mà không căng thẳng chứ? Nên... 522 00:33:49,780 --> 00:33:51,450 Cô quyết định việc đó? 523 00:33:51,949 --> 00:33:53,779 Vâng, tôi biết chương trình cần gì. 524 00:33:53,867 --> 00:33:56,247 Một khởi đầu nhanh chóng và mới mẻ. 525 00:33:56,328 --> 00:34:00,118 Quan điểm nữ quyền. Và theo tôi nó diễn ra quá nhanh 526 00:34:00,791 --> 00:34:03,211 Và Bradley đã thể hiện như một siêu sao. 527 00:34:03,293 --> 00:34:07,713 Ý tôi là, với người chưa có kinh nghiệm dẫn chương trình, cô ấy làm rất tốt. 528 00:34:09,132 --> 00:34:12,142 Rõ ràng đã được dìu dắt bởi bàn tay vững vàng của một người 529 00:34:12,219 --> 00:34:14,469 đã trải qua bao thăng trầm trong ngành như cô. 530 00:34:14,554 --> 00:34:18,314 Vâng. Ý tôi là, cô biết mà, Maggie. 531 00:34:18,391 --> 00:34:21,401 Chẳng bao giờ dễ dàng khi nữ giới tìm cách giành quyền kiểm soát 532 00:34:21,478 --> 00:34:24,518 từ một đế chế do nam giới thống trị, phải không? 533 00:34:24,606 --> 00:34:26,846 Nhưng chúng tôi đã tạo nên lịch sử với cuộc phỏng vấn đó. 534 00:34:28,150 --> 00:34:31,030 Đã thân đến mức chúng tôi rồi à? Dễ thương quá. 535 00:34:31,112 --> 00:34:32,112 Cảm ơn. 536 00:34:32,864 --> 00:34:36,874 Ý tôi là, thôi nào, cô thật sự nghĩ tôi sẽ không theo sát 537 00:34:36,952 --> 00:34:39,662 một cuộc phỏng vấn quan trọng đến thế sao? 538 00:34:40,414 --> 00:34:43,384 Tôi đã làm việc với Bradley cả tuần, tôi dìu dắt cô ấy, 539 00:34:44,126 --> 00:34:46,916 cố gắng tìm ra sự thật trong sự việc của Ashley. 540 00:34:47,629 --> 00:34:52,469 Và nó rất căng thẳng, rất khó khăn. Nhưng chúng tôi... Chúng tôi đã làm được. 541 00:34:54,011 --> 00:34:56,261 Tôi có thể dẫn lại câu này không? 542 00:34:59,725 --> 00:35:00,725 Không. 543 00:35:01,894 --> 00:35:04,194 Tôi chỉ nghĩ là cô sẽ quan tâm 544 00:35:04,271 --> 00:35:07,521 đến những thay đổi đang diễn ra ở BTS. 545 00:35:09,776 --> 00:35:14,236 Ý tôi là, chính tôi cũng cảm thấy có gò bó nhất định khi làm cùng Mitch. 546 00:35:15,282 --> 00:35:18,452 Và giờ, cuối cùng tôi cũng đã có cơ hội tạo ra môi trường tốt hơn 547 00:35:18,535 --> 00:35:20,535 cho phụ nữ, cũng như cho chính tôi. 548 00:35:23,415 --> 00:35:25,915 - Sao? - Alex, ta đã biết nhau quá lâu rồi. 549 00:35:27,044 --> 00:35:28,964 Tôi rất nể trọng cô, nhưng... 550 00:35:29,922 --> 00:35:33,932 tôi sẽ không viết một bài tán dương nữ quyền 551 00:35:34,009 --> 00:35:35,299 về một phụ nữ... 552 00:35:36,845 --> 00:35:40,515 đã làm ngơ trước hành vi quấy rối tình dục của bạn dẫn của mình. 553 00:35:44,353 --> 00:35:45,653 Xin lỗi? 554 00:35:45,729 --> 00:35:48,519 Bài phỏng vấn Bradley sẽ rất tuyệt. 555 00:35:51,276 --> 00:35:53,946 Cũng chả trách được khi cô lo lắng mình sẽ trở nên lạc lõng, 556 00:35:54,029 --> 00:35:58,029 sợ rằng người ngồi cạnh cô sẽ là người thay thế cô. 557 00:35:59,993 --> 00:36:02,043 Tôi biết việc này thật sự khó khăn với cô. 558 00:36:04,414 --> 00:36:06,124 Cô có muốn bình luận về điều đó không? 559 00:36:10,295 --> 00:36:12,045 Không chính thức nhé, Maggie. 560 00:36:13,006 --> 00:36:15,006 Tôi không sợ mình bị lạc lõng. 561 00:36:16,969 --> 00:36:18,099 Ở bất cứ đâu. 562 00:36:18,887 --> 00:36:20,007 Vào bất cứ lúc nào. 563 00:36:21,890 --> 00:36:23,310 Chúc vui vẻ ở bữa tiệc. 564 00:36:30,899 --> 00:36:33,109 Tôi vẫn chưa nghe tin gì là tờ Times rút lại bài báo. 565 00:36:33,193 --> 00:36:34,903 Lũ khốn nạn. Còn anh? 566 00:36:34,987 --> 00:36:37,487 Chả biết gì luôn. Lũ khốn nạn. 567 00:36:38,323 --> 00:36:40,623 Này, cô phóng viên ảnh vừa mới đi qua, Chip. 568 00:36:40,701 --> 00:36:41,761 Tôi gọi cô ấy quay lại nhé? 569 00:36:41,785 --> 00:36:45,955 Để chúng ta đứng chung trên mục Dạ hội của tờ W trông như những gã trọc phú. 570 00:36:47,374 --> 00:36:50,544 Tôi nghĩ mình thích làm gã trọc phú sau hậu trường hơn. Cảm ơn. 571 00:36:51,170 --> 00:36:52,300 Anh đến hơi muộn đấy. 572 00:36:52,921 --> 00:36:54,421 Tôi đến khi đã hơi say. 573 00:36:55,549 --> 00:36:59,049 Không hiểu vì sao tối nay tôi cảm thấy cần uống nhiều hơn. 574 00:37:01,180 --> 00:37:02,310 Tôi sẽ đi tìm Geneva. 575 00:37:03,682 --> 00:37:07,942 Này nhé... tôi không thích bị gạt ra ngoài trong cuộc nói chuyện với tờ Times. 576 00:37:10,147 --> 00:37:11,567 Anh không cần ở đó làm gì. 577 00:37:12,441 --> 00:37:13,691 Tôi biết ông định làm gì. 578 00:37:13,775 --> 00:37:15,525 Ông đang đợi bài báo đó phát hành, 579 00:37:15,611 --> 00:37:17,911 và nếu nó không có lợi cho ông, thì sáng mai tôi mất việc. 580 00:37:17,988 --> 00:37:19,358 Tôi nói đúng không? 581 00:37:24,870 --> 00:37:26,080 Chắc thế rồi. 582 00:37:27,956 --> 00:37:29,916 Xin lỗi, Charlie "Chip" Black. 583 00:37:31,210 --> 00:37:32,250 Thật không? 584 00:37:32,336 --> 00:37:34,046 Tôi nghĩ là thật đấy. 585 00:37:34,963 --> 00:37:38,723 Được. Nói cho anh biết, anh cũng không chắc chân đâu. 586 00:37:39,426 --> 00:37:42,006 Anh cũng dễ trở thành con tốt thí như tôi thôi. 587 00:38:00,239 --> 00:38:01,449 Này, cô khỏe không? 588 00:38:02,241 --> 00:38:04,991 Thôi đi. Đang làm theo khẩu quyết cai nghiện đấy à? 589 00:38:05,077 --> 00:38:10,287 - Muốn dàn hòa với tôi à? Cory. - Không, Alex, đợi một phút. 590 00:38:10,374 --> 00:38:15,214 Thôi nào. Hãy để họ chụp ảnh chúng ta nói chuyện, được chứ? 591 00:38:16,755 --> 00:38:17,965 Cười đùa... 592 00:38:20,926 --> 00:38:23,596 Ừ, anh không sao chứ? 593 00:38:24,721 --> 00:38:27,891 Tôi không nhớ nổi lần cuối chúng ta nói chuyện là bao giờ. 594 00:38:28,976 --> 00:38:30,846 Anh... anh muốn gì, Cory? 595 00:38:30,936 --> 00:38:34,226 Đó là ngay trước khi cô công bố Bradley là bạn dẫn mới. 596 00:38:34,314 --> 00:38:38,784 - Và tôi đã khá ác ý với cô. - Anh là đồ đểu. 597 00:38:38,861 --> 00:38:42,361 Đừng lo, tôi không cắn đâu. Tôi chỉ muốn cô nghe điều này từ tôi. 598 00:38:44,032 --> 00:38:46,202 - Được, đó là gì? - Cô đã đúng. 599 00:38:48,287 --> 00:38:49,997 Thấy chưa, tôi nói rồi đấy. 600 00:38:51,832 --> 00:38:55,632 Cô đã làm một việc tốt. Chiêu bài Bradley đó quả thật xuất sắc. 601 00:38:56,128 --> 00:38:59,968 Và tôi muốn chúng ta tìm cách làm việc cùng nhau. 602 00:39:02,259 --> 00:39:05,509 Tôi nghĩ cô là một thiên tài điên rồ, 603 00:39:05,596 --> 00:39:09,886 và tôi thích làm việc với những thiên tài điên rồ. 604 00:39:16,982 --> 00:39:18,692 Biến đi chỗ khác, Cory. 605 00:39:19,109 --> 00:39:21,649 Để dành sức cho con mồi tiếp theo. Tôi không cắn câu đâu. 606 00:39:22,279 --> 00:39:24,409 - Cô không tin tôi. - Không. 607 00:39:24,489 --> 00:39:27,199 Ôi, Alex. 608 00:39:28,577 --> 00:39:30,327 Tôi sẽ cố gắng hơn một chút. 609 00:39:38,128 --> 00:39:41,418 Xin mọi người chú ý một chút được không? 610 00:39:43,342 --> 00:39:49,262 Tôi chỉ muốn dành chút thời gian để cảm ơn bà chủ tiệc hôm nay. 611 00:39:49,348 --> 00:39:53,598 Alex, chúng tôi biết làm gì nếu thiếu cô chứ? Uống vì Alex, mọi người. 612 00:39:54,770 --> 00:39:58,360 Chà. Cảm ơn. Tuyệt quá. Cảm ơn. 613 00:39:59,775 --> 00:40:03,235 Tôi dành tặng bài hát này cho cô, Alex Levy. 614 00:40:03,320 --> 00:40:06,160 Cô khiến công việc của tôi rất thú vị. Cô sẽ thích bài hát này. 615 00:40:06,573 --> 00:40:07,743 Anh làm gì vậy? 616 00:40:09,159 --> 00:40:12,159 Không gì có thể làm hại em 617 00:40:12,663 --> 00:40:15,753 - Khi có anh ở bên - Chúa ơi. 618 00:40:18,168 --> 00:40:21,668 Không gì có thể làm hại em Không, thưa ngài 619 00:40:21,755 --> 00:40:24,465 Khi có anh ở bên 620 00:40:25,968 --> 00:40:30,138 Quỷ dữ rình rập khắp nơi 621 00:40:30,222 --> 00:40:33,982 Thời buổi này 622 00:40:35,018 --> 00:40:39,018 Anh sẽ khiến chúng rít lên Anh không quan tâm 623 00:40:39,606 --> 00:40:42,356 - Anh có cách - Đúng đấy. 624 00:40:44,069 --> 00:40:47,359 - Cô biết đây là bản song ca, Alex Levy. - Chúa ơi, không. Không đời nào. 625 00:40:47,447 --> 00:40:50,327 Thôi nào. Cô đam mê nhạc kịch! Cô phải hát cùng! Lên đi! 626 00:40:50,409 --> 00:40:55,539 Không ai có thể làm hại em Không ai dám 627 00:40:58,417 --> 00:41:03,667 Người khác có thể bỏ rơi anh Đừng lo, huýt sáo lên, em sẽ đến 628 00:41:03,755 --> 00:41:05,715 Cô ấy thuộc lời đấy, mọi người! 629 00:41:06,425 --> 00:41:10,345 Quỷ dữ sẽ quyến rũ em bằng nụ cười 630 00:41:10,429 --> 00:41:12,719 Trong chốc lát 631 00:41:12,806 --> 00:41:17,096 Nhưng rồi đến lúc 632 00:41:18,562 --> 00:41:22,522 Không gì có thể làm hại anh 633 00:41:23,233 --> 00:41:30,243 Khi có em ở bên 634 00:41:33,785 --> 00:41:36,905 Thân thiết và khôn ngoan 635 00:41:36,997 --> 00:41:39,577 Đâu thể bằng chân thật 636 00:41:40,417 --> 00:41:43,797 Anh không cần Anh không bao giờ 637 00:41:43,879 --> 00:41:49,969 Giấu giếm điều gì với em, như những kẻ 638 00:41:54,890 --> 00:41:57,230 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 639 00:41:57,309 --> 00:42:00,809 Tôi không biết, nhưng nó rất kỳ quặc và thú vị, và tôi rất thích. 640 00:42:00,896 --> 00:42:03,816 Sẽ không ai dám 641 00:42:05,692 --> 00:42:07,612 Người khác có thể bỏ rơi anh 642 00:42:07,694 --> 00:42:11,534 Đừng lo Huýt sáo lên, em sẽ tới 643 00:42:13,492 --> 00:42:17,502 Quỷ dữ sẽ quyến rũ em bằng nụ cười 644 00:42:17,579 --> 00:42:19,539 Trong chốc lát 645 00:42:19,623 --> 00:42:24,043 Nhưng rồi đến lúc 646 00:42:25,754 --> 00:42:30,014 Không gì có thể làm hại anh 647 00:42:30,843 --> 00:42:32,723 Khi 648 00:42:32,803 --> 00:42:39,773 Có em ở bên 649 00:43:01,915 --> 00:43:03,165 Hoan hô, Alex! 650 00:43:16,096 --> 00:43:17,096 Vâng? 651 00:43:19,808 --> 00:43:22,388 Đúng, tôi hoàn toàn sẵn sàng cho anh tuyên bố đó. 652 00:43:22,477 --> 00:43:24,147 Và anh sẽ bỏ trích dẫn của Friedman? 653 00:43:24,563 --> 00:43:28,113 Sao lại đổi ý thế? Thôi được, đừng nói với tôi. 654 00:43:29,151 --> 00:43:31,151 Hoàn hảo. Sẵn sàng chưa? 655 00:43:33,572 --> 00:43:36,242 Alex. Alex, có chuyện gì vậy? 656 00:43:36,325 --> 00:43:38,155 Em phải đi khỏi đây. 657 00:43:38,243 --> 00:43:40,663 Đây là bữa tiệc của em mà. Anh biết nói gì với mọi người? 658 00:43:40,746 --> 00:43:43,286 Bảo họ kết thúc nó đi. Bảo họ đừng hát hò gì nữa. 659 00:43:43,373 --> 00:43:46,173 - Khoan đã. Có chuyện gì à? - Cứ năm phút lại có chuyện. 660 00:43:46,251 --> 00:43:48,751 Em cần hít thở. Em không thể ở chung phòng với bọn họ bây giờ. 661 00:43:48,837 --> 00:43:50,877 Anh không hiểu gì cả. Sao mà ra đường lại tốt hơn... 662 00:43:50,964 --> 00:43:53,554 - Chuyện quái gì đang diễn ra, Alex? - Em sẽ đi gặp Mitch! 663 00:43:54,176 --> 00:43:55,176 Được chứ? 664 00:43:55,969 --> 00:43:57,509 Em cần nói chuyện với anh ấy. 665 00:43:57,596 --> 00:43:59,096 Anh ấy đang trên phố. 666 00:43:59,181 --> 00:44:02,311 Hiện đang có quá nhiều chuyện xảy ra. Và em chỉ muốn nói chuyện với anh ấy. 667 00:44:02,392 --> 00:44:04,272 Em muốn gặp bạn em. Đó là tội chắc? 668 00:44:04,353 --> 00:44:06,443 Không, không phải tội. 669 00:44:07,648 --> 00:44:11,438 Vậy thì làm ơn, đừng hiểu sai về chuyện này nữa. 670 00:44:12,236 --> 00:44:13,356 Không đâu. 671 00:44:13,904 --> 00:44:17,744 Đi đi. Anh sẽ nói dối cho em, và xử lý bữa tiệc của em. 672 00:44:18,659 --> 00:44:19,829 Cảm ơn anh. 673 00:44:28,877 --> 00:44:33,417 Tức là bây giờ không ai được quyền hẹn hò một đồng nghiệp hấp dẫn à? 674 00:44:33,507 --> 00:44:37,927 Nhưng hẹn hò với người cô không phải gặp hàng ngày đâu có khó. 675 00:44:38,011 --> 00:44:40,351 Thời gian rảnh ở đâu ra? 676 00:44:40,430 --> 00:44:42,980 Sống độc thân cũng có cái lợi. 677 00:44:43,058 --> 00:44:44,178 Như là? 678 00:44:44,852 --> 00:44:46,442 Tôi không biết. 679 00:44:47,646 --> 00:44:49,936 Làm ơn. Chuyện đó thì quan trọng gì? 680 00:44:50,023 --> 00:44:52,993 Đàn ông suốt ngày vung vẩy của quý đi khắp nơi. 681 00:44:53,068 --> 00:44:55,948 Nhưng ai dám đảm bảo chúng ta sẽ không làm như thế 682 00:44:56,029 --> 00:44:57,989 nếu có của quý giống như họ? 683 00:44:58,073 --> 00:45:00,783 - Hannah. - Bản chất đàn ông là như thế rồi, 684 00:45:00,868 --> 00:45:03,118 và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi, 685 00:45:03,203 --> 00:45:06,793 dù chúng ta có tự dối lòng đến thế nào, dù chúng ta có đưa tin thế nào. 686 00:45:06,874 --> 00:45:09,174 Nên... nâng ly lên! 687 00:45:10,377 --> 00:45:11,997 Lúc say cô nói hòa cả làng quá, Hannah. 688 00:45:12,671 --> 00:45:14,801 - Đúng thế, cưng ạ. - Và tôi thích thế! 689 00:45:15,799 --> 00:45:19,219 Nếu bảo vệ không cho Mitch vào thì có phải tốt không. 690 00:45:19,887 --> 00:45:23,557 Buồn quá. Khuôn mặt anh ấy. Và anh ấy nhớ con chó của tôi. 691 00:45:23,640 --> 00:45:26,600 Không. Điều đáng buồn là những người cố gắng giả vờ 692 00:45:26,685 --> 00:45:29,555 như họ không biết hay không tham gia vào hành động của Mitch. 693 00:45:29,646 --> 00:45:31,356 Tức là không chỉ có Mitch. 694 00:45:31,440 --> 00:45:33,230 Mitch là người duy nhất... 695 00:45:33,317 --> 00:45:35,857 Đợi đã. Ai muốn biết thế? 696 00:45:36,486 --> 00:45:37,486 Tôi xin lỗi? 697 00:45:40,199 --> 00:45:44,039 Ý Rena muốn nói là, Bradley Jackson người dám nói sự thật muốn biết, 698 00:45:44,119 --> 00:45:48,169 hay Bradley Jackson bình thường đi chè chén với đồng nghiệp muốn biết? 699 00:45:49,333 --> 00:45:50,633 Thật sao? 700 00:45:51,502 --> 00:45:53,002 Mọi người, tôi đã làm ở đủ mọi nơi. 701 00:45:53,086 --> 00:45:55,836 Tôi sẽ rất sốc nếu chỉ có mỗi Mitch. Rất sốc đấy. 702 00:45:55,923 --> 00:46:00,473 Nhưng không phải ai ở đây cũng làm phỏng vấn trực tiếp để tìm ra sự thật. 703 00:46:00,552 --> 00:46:02,972 Ý cô là tôi không nên thỉnh cầu cô ấy nói thật? 704 00:46:03,055 --> 00:46:07,015 Tôi nghĩ vài người ở đây yêu công việc, dù nó có thể không hoàn hảo. 705 00:46:08,477 --> 00:46:12,307 Được, nghe này. Tôi không có ý định hủy hoại công việc của mọi người thêm nữa. 706 00:46:12,397 --> 00:46:15,397 Tôi chỉ là một chứng nhân lịch sử thôi, cũng như mọi người. 707 00:46:15,484 --> 00:46:18,614 Cách mạng muôn năm! Cắt bi anh ta đi. 708 00:46:19,571 --> 00:46:22,991 Không có ý xúc phạm, Claire, nhưng đợi mười năm sau xem cô còn nghĩ thế không. 709 00:46:23,075 --> 00:46:26,365 Cô biết đấy, có thể cô có quá nhiều trải nghiệm 710 00:46:26,453 --> 00:46:30,003 và có quá nhiều năm được huấn luyện để dung túng cho hành vi này của đàn ông. 711 00:46:30,082 --> 00:46:32,332 - Chúa ơi, Claire. - Thế nghĩa là sao? 712 00:46:32,417 --> 00:46:34,797 Không, tôi không trách cô, nhưng chắc chắn tôi hy vọng 713 00:46:34,878 --> 00:46:37,458 mình vẫn sẽ muốn cắt bi của Mitch sau mười năm nữa. 714 00:46:37,548 --> 00:46:39,048 Anh ta sẽ vẫn là kẻ bệnh hoạn. 715 00:46:42,135 --> 00:46:44,425 Trước hết, cô bao nhiêu tuổi? Hả, 24? 716 00:46:44,513 --> 00:46:47,433 Thật ra, sao cô không thử đợi thêm 20 năm nữa xem sao. 717 00:46:47,516 --> 00:46:50,476 Và không có ý xúc phạm nhé, cô đã làm việc này được... 18 tháng? 718 00:46:50,561 --> 00:46:53,671 Cô biết quái gì về chương trình này, nó từng thế nào, tôi đã chứng kiến cái gì? 719 00:46:53,689 --> 00:46:56,859 Những điều tôi từng trải qua từ khi làm ở chương trình này. 720 00:46:57,276 --> 00:47:01,236 Được, không có ý xúc phạm nhé, cô không cần làm ở đây 20 năm 721 00:47:01,321 --> 00:47:03,071 để biết điều Mitch làm là sai trái. 722 00:47:03,156 --> 00:47:04,446 Được, hãy... 723 00:47:04,533 --> 00:47:06,243 Dĩ nhiên, không ai phản đối điều đó, 724 00:47:06,326 --> 00:47:09,906 nhưng nó không trắng đen rạch ròi như cô nói đâu. 725 00:47:10,247 --> 00:47:13,537 Được chứ? Vì việc này không đơn giản. Con người không đơn giản. 726 00:47:13,625 --> 00:47:14,915 Mitch không đơn giản. 727 00:47:17,421 --> 00:47:19,211 Và anh ấy từng là một phần của chương trình. 728 00:47:19,298 --> 00:47:20,628 Và tôi quan tâm sâu sắc... 729 00:47:24,052 --> 00:47:25,352 đến chương trình này. 730 00:47:33,604 --> 00:47:35,524 Được rồi. Mia, tôi thật sự... 731 00:47:35,606 --> 00:47:37,936 Tôi say lắm rồi. Tôi xin lỗi. Chúng ta đều say và... 732 00:47:38,025 --> 00:47:40,935 Không, không, không, tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi mọi người, được chứ? 733 00:47:41,028 --> 00:47:44,488 Việc này rất khó khăn với tôi. Tôi thấy tiếc cho... 734 00:47:47,618 --> 00:47:50,948 Tôi thấy tiếc vì, bài báo trên tờ Times sẽ... 735 00:47:52,748 --> 00:47:54,418 đem đến tổn thương khó chữa lành. 736 00:47:58,295 --> 00:48:00,125 Cho chúng ta hay cho Mitch? 737 00:48:07,638 --> 00:48:10,888 Biết gì không? Tôi sẽ gọi Lyft về vì tôi không lái được. 738 00:48:11,850 --> 00:48:13,190 Tôi xin lỗi, Mia. 739 00:48:13,268 --> 00:48:15,348 Không, không, không sao mà. 740 00:48:16,813 --> 00:48:17,903 Thứ lỗi cho tôi. 741 00:48:19,149 --> 00:48:20,609 Xin lỗi, xin lỗi. 742 00:48:21,026 --> 00:48:23,566 Sinh nhật vui vẻ. Sinh nhật vui vẻ. 743 00:48:24,196 --> 00:48:25,196 Cảm ơn. 744 00:48:28,909 --> 00:48:30,989 - Tạm biệt, Mia. - Vâng. Hẹn gặp ngày mai. 745 00:48:31,078 --> 00:48:33,328 - Được. Tạm biệt, Mia. - Được. Tạm biệt. 746 00:48:36,959 --> 00:48:39,839 Tôi rất tiếc vì đã nói muốn cắt bi anh ấy. 747 00:49:00,399 --> 00:49:02,939 Anh mừng vì em gọi. Cuộc nói chuyện này thật thú vị. 748 00:49:04,278 --> 00:49:07,528 Chúa ơi. Em vừa mới nghĩ rằng 749 00:49:07,614 --> 00:49:10,664 cảm giác dễ chịu thế nào khi ở bên một người 750 00:49:10,742 --> 00:49:13,792 mà cả hai có thể ngồi yên lặng và không phải nói gì. 751 00:49:13,871 --> 00:49:16,161 Em gọi nhầm người rồi. 752 00:49:17,708 --> 00:49:20,338 Dạo này em có rất nhiều quyết định sai lầm. 753 00:49:20,419 --> 00:49:23,129 Đúng. Anh muốn hỏi em về chuyện đó. 754 00:49:23,213 --> 00:49:25,223 Cái cô Bradley Jackson đó là thế quái nào vậy? 755 00:49:25,299 --> 00:49:28,509 - Đừng hỏi. - Sao, đó là lựa chọn của đài à? 756 00:49:28,594 --> 00:49:30,894 Của em. Đó là lựa chọn của em. 757 00:49:31,555 --> 00:49:35,805 Em ném tin đó vào mặt họ ở cái sự kiện báo chí ngớ ngẩn hôm trước. 758 00:49:35,893 --> 00:49:38,273 - Đó là... - Không đùa chứ. Thật sao? 759 00:49:38,353 --> 00:49:39,353 Thật đấy. 760 00:49:40,147 --> 00:49:42,107 Trời ơi. Và anh biết gì không? 761 00:49:42,191 --> 00:49:46,701 Giờ không còn đường lùi nữa. Hết rồi. 762 00:49:46,778 --> 00:49:49,358 Thế giới của em trở nên xáo trộn khi anh ra đi, nhỉ? 763 00:49:49,448 --> 00:49:51,408 Hỗn loạn luôn. Ý em là, đừng... 764 00:49:51,491 --> 00:49:53,791 Em có muốn nghe ý kiến thẳng thắn của anh không? 765 00:49:54,828 --> 00:49:55,828 Anh hỏi cho có chứ gì? 766 00:49:55,913 --> 00:49:57,963 - Đúng, tất nhiên là thế. - Tất nhiên rồi. 767 00:49:58,040 --> 00:50:01,420 Cô ta sẽ không trụ được lâu, và em phải chuẩn bị cho điều đó. 768 00:50:01,502 --> 00:50:04,212 Vì con người ngu ngốc đến nỗi, 769 00:50:04,296 --> 00:50:07,216 khi họ thấy điều gì ồn ào và chướng mắt, họ nghĩ, 770 00:50:07,299 --> 00:50:08,549 "Chà, cái gì đây?" 771 00:50:08,634 --> 00:50:11,554 Rồi họ nhận ra họ không thích những thứ ồn ào và chướng mắt, 772 00:50:11,637 --> 00:50:13,097 nên họ lãng quên nó. 773 00:50:13,180 --> 00:50:15,680 Nên lời khuyên của anh là 774 00:50:16,099 --> 00:50:19,389 em giữ khoảng cách, để khỏi bị Bradley Jackson văng miểng 775 00:50:19,478 --> 00:50:21,308 khi cô ta phát nổ. 776 00:50:21,396 --> 00:50:23,766 - Chúa ơi, hay quá. - Chà... 777 00:50:23,857 --> 00:50:26,357 Em hiểu. Được, sau đó thì sao? 778 00:50:26,443 --> 00:50:29,663 Cứ cho là em không bị Bradley Jackson văng miểng, 779 00:50:29,738 --> 00:50:31,408 mà điều đó khó xảy ra lắm nhé. 780 00:50:31,490 --> 00:50:33,280 Cuộc sống tiếp tục, em biết đấy? 781 00:50:33,367 --> 00:50:34,907 Người ta tiếp tục xem chương trình 782 00:50:34,993 --> 00:50:37,413 vì nó giúp họ tiêu hóa những chuyện kinh hoàng trên thế giới, 783 00:50:37,496 --> 00:50:40,666 và lúc đó em sẽ xuất hiện, sạch sẽ thơm tho như hoa hồng. 784 00:50:40,749 --> 00:50:44,919 Họ sẽ còn yêu quý em hơn sau khi Bradley Jackson gục ngã. 785 00:50:45,003 --> 00:50:48,093 Và sau thất bại hoàn toàn, mang tên "anh," 786 00:50:48,882 --> 00:50:52,592 em sẽ là người thông thái, đáng tin cậy, khôn ngoan, 787 00:50:53,011 --> 00:50:54,811 người mà họ có thể dựa vào, 788 00:50:55,222 --> 00:50:57,022 người đã vượt qua tất cả, 789 00:50:57,516 --> 00:50:59,016 người không bao giờ thay đổi. 790 00:51:06,483 --> 00:51:09,493 Rồi em sẽ tìm được một bạn dẫn mới, có thể là đàn ông. 791 00:51:10,529 --> 00:51:15,159 Và dù bây giờ nghe có vẻ rất nực cười, có lẽ là người đàn ông da trắng, "thẳng" 792 00:51:15,242 --> 00:51:18,412 sẽ đẹp trai, không quá đẹp trai đến nỗi không ai dám đến gần, 793 00:51:18,495 --> 00:51:20,035 chỉ kiểu như... 794 00:51:20,122 --> 00:51:22,832 như người bạn thân của bố mà em vốn luôn có tình cảm. 795 00:51:22,916 --> 00:51:26,626 Và anh ta sẽ là người rất thông minh, anh ta sẽ là nhà báo, 796 00:51:26,712 --> 00:51:32,432 và anh ta sẽ không phải là người chỉ có cái mẽ ngoài. 797 00:51:32,509 --> 00:51:35,299 Anh ta sẽ là người có thực lực. 798 00:51:35,387 --> 00:51:37,927 Và hai người sẽ kết hợp ăn ý với nhau. 799 00:51:38,557 --> 00:51:41,977 Và hai người sẽ chọc cho nhau cười, trên sóng và ngoài đời. 800 00:51:42,060 --> 00:51:44,520 Anh không quay về được đâu. 801 00:51:44,938 --> 00:51:47,318 - Anh à? Anh đâu có nói anh. - Không bao giờ. Không. 802 00:51:47,399 --> 00:51:49,399 Anh đang nói về một người khác, không tên. 803 00:51:49,484 --> 00:51:53,034 Người khác này chắc sống trong một căn nhà gương. 804 00:51:54,698 --> 00:51:57,198 Thật à? Chẳng phải chúng ta đều thế sao? 805 00:51:57,284 --> 00:51:59,914 Vâng, em biết. Cũng được. 806 00:52:12,466 --> 00:52:14,086 Em nhớ anh. 807 00:52:14,843 --> 00:52:18,103 Thừa nhận đi. Em nhớ anh. Anh nhìn là biết. 808 00:52:18,180 --> 00:52:19,260 Em gọi cho anh. 809 00:52:20,390 --> 00:52:22,940 Anh làm ơn lái xe đi được không, đồ ngốc? 810 00:52:24,019 --> 00:52:25,269 Em biết gì không? 811 00:52:25,354 --> 00:52:27,444 Anh có ý này. Chúng ta có thể hẹn hò. 812 00:52:27,898 --> 00:52:30,278 Paige đi rồi. Và em đã ly thân. 813 00:52:30,984 --> 00:52:33,154 Trời ơi. Mitch, anh có nghe mình nói không? 814 00:52:33,237 --> 00:52:34,857 Chúng ta không bị ràng buộc gì nữa. 815 00:52:34,947 --> 00:52:38,867 Đây là lần đầu tiên cả hai chúng ta đều không bị ràng buộc, nên hãy thử xem. 816 00:52:38,951 --> 00:52:42,451 Ý em là... Vâng, em chắc ước mơ của mọi cô gái 817 00:52:42,538 --> 00:52:44,218 là gắn bó lâu dài với một kẻ quấy rối tình dục. 818 00:52:44,248 --> 00:52:48,788 Và có... và đẻ ra những đứa con cũng là kẻ quấy rối, và... 819 00:52:49,419 --> 00:52:50,419 Được. 820 00:52:50,504 --> 00:52:54,474 Nhưng em nghĩ thế giới kỳ vọng em có tiêu chuẩn cao hơn thế. 821 00:52:54,967 --> 00:52:58,137 Ừ, em nói đúng. Thật sự thế. 822 00:53:06,395 --> 00:53:08,225 Vẫn còn cuộc sống sau chương trình mà. 823 00:53:09,773 --> 00:53:13,073 Anh thấy nó cũng không tệ lắm. Có những điều còn tệ hơn. 824 00:53:25,247 --> 00:53:26,367 Cảm ơn anh. 825 00:53:29,543 --> 00:53:31,043 Em thật sự nhớ anh. 826 00:53:31,628 --> 00:53:33,258 Anh cũng nhớ em lắm. 827 00:53:39,219 --> 00:53:40,679 Anh xin lỗi. 828 00:54:16,715 --> 00:54:18,465 Mitch. Bài báo. Nó vừa được đăng. 829 00:54:18,550 --> 00:54:20,010 Khỉ thật. 830 00:54:23,889 --> 00:54:24,889 Chết tiệt. 831 00:54:28,769 --> 00:54:30,769 Mọi người. Bài báo trên tờ Times. Lên rồi. 832 00:54:30,854 --> 00:54:31,984 Khỉ thật. 833 00:54:39,530 --> 00:54:43,780 Chúa ơi. Mật nghị Hồng y? Tôi biết đó là ai rồi. 834 00:54:44,326 --> 00:54:46,696 "Cô gái nói rằng anh Kessler đã yêu cầu cô ấy 835 00:54:46,787 --> 00:54:50,117 đi cùng anh ta vào phòng vệ sinh trạm xăng." Chúa ơi. 836 00:54:51,041 --> 00:54:55,051 "Bất chấp cuộc phỏng vấn chấn động của Bradley Jackson với Ashley Brown, 837 00:54:55,546 --> 00:54:59,756 không có trường hợp nào khác của văn hóa che giấu này được báo cáo thêm." 838 00:55:05,848 --> 00:55:07,648 THE NEW YORK TIMES "TỘI LỖI CỦA MITCH KESSLER" 839 00:55:19,403 --> 00:55:20,573 Tôi quay lại ngay. 840 00:55:36,211 --> 00:55:37,591 A-lô? 841 00:55:37,671 --> 00:55:39,591 Chào, bố? 842 00:55:40,090 --> 00:55:43,390 Là con đây. Là... Bradley. 843 00:55:45,012 --> 00:55:47,352 Bố hy vọng gọi bây giờ không vấn đề gì. 844 00:55:49,016 --> 00:55:50,516 Sao bố lại gọi cho con? 845 00:55:50,601 --> 00:55:53,601 Chà, câu hỏi hay đấy. 846 00:55:56,481 --> 00:55:59,861 Chắc... Chắc cũng đã lâu rồi... 847 00:56:00,777 --> 00:56:02,737 Bố không chắc con muốn nói chuyện với bố không. 848 00:56:03,864 --> 00:56:06,534 Đúng. Bố muốn gọi nói chuyện sau 15 năm sao? 849 00:56:09,995 --> 00:56:11,655 Hình như con đang ở quán bar. 850 00:56:12,372 --> 00:56:13,622 Bố phải biết rõ nhất chứ. 851 00:56:16,210 --> 00:56:17,790 Được rồi, bố xin lỗi. 852 00:56:18,462 --> 00:56:20,922 Bố chỉ... Bố gọi cho con vì... 853 00:56:23,509 --> 00:56:28,099 vì bố đang nghĩ về con. Bố luôn nghĩ về con. 854 00:56:29,973 --> 00:56:32,103 Và bố đã xem chương trình của con. 855 00:56:32,976 --> 00:56:36,186 Và có lẽ bố là người ích kỷ, nhưng bố muốn gọi, 856 00:56:37,147 --> 00:56:39,357 và bố muốn nói cho con biết bố tự hào thế nào, 857 00:56:40,817 --> 00:56:42,317 rất đỗi... 858 00:56:45,072 --> 00:56:49,082 Bố rất đỗi tự hào thế nào. 859 00:56:49,159 --> 00:56:51,079 Ước gì bà con có thể thấy con bây giờ. 860 00:56:54,206 --> 00:56:59,126 Bố luôn biết con là đứa rất thông minh, Bradley. 861 00:57:01,046 --> 00:57:02,046 Cái cách con... 862 00:57:03,340 --> 00:57:06,640 con tranh luận về chính trị với bố khi con còn bé. 863 00:57:07,511 --> 00:57:09,181 Không phải bố... 864 00:57:09,263 --> 00:57:14,733 Không phải bố nói con trở nên phi thường thế này là nhờ bố. 865 00:57:16,311 --> 00:57:18,271 Không, ngược lại là khác. 866 00:57:19,690 --> 00:57:25,570 Không. Xét đến việc con đến từ đâu và con đã đi xa đến thế nào... 867 00:57:28,532 --> 00:57:30,452 bố đã khiến cuộc sống con khổ sở. 868 00:57:35,706 --> 00:57:37,116 Con vẫn nghe máy chứ? 869 00:57:41,420 --> 00:57:43,260 Con cũng khiến bố sống khổ sở. 870 00:57:45,716 --> 00:57:47,756 Con đã làm việc con nghĩ con phải làm. 871 00:57:52,222 --> 00:57:53,772 Con làm việc con phải làm. 872 00:57:55,225 --> 00:57:56,725 Nghe này, bố không được gọi cho con. 873 00:57:57,769 --> 00:58:00,609 Bố không gọi mẹ đấy chứ? Vì bố biết mẹ khá yếu đuối. 874 00:58:02,566 --> 00:58:04,526 Không, bố không gọi cho mẹ, bố... 875 00:58:05,569 --> 00:58:07,199 Bố không muốn gây rắc rối. 876 00:58:07,279 --> 00:58:09,199 Vậy thì đừng, được chứ? Con phải đi đây. 877 00:58:09,281 --> 00:58:11,241 Được. Chúc ngủ ngon. 878 00:58:12,534 --> 00:58:13,994 Bảo trọng nhé, nhóc. 879 00:58:17,164 --> 00:58:18,424 Con luôn thế mà. 880 00:58:42,314 --> 00:58:45,534 - Chào. - Chào. Cho tôi một ly nhé? 881 00:58:48,195 --> 00:58:49,655 Quán mời. 882 00:58:54,451 --> 00:58:56,701 - Một ly nữa nhé? - Vâng. Cứ rót tiếp đi. 883 00:58:56,787 --> 00:58:58,247 - Được rồi. - Tên anh là gì? 884 00:58:58,330 --> 00:59:00,040 - Tôi là Andrew. - Andrew. 885 00:59:00,123 --> 00:59:02,293 - Đúng. Tên cô là gì? - Tôi là Bradley. 886 00:59:02,376 --> 00:59:03,786 - Tôi trừ vào thẻ rồi... - Thế à? 887 00:59:03,877 --> 00:59:04,917 Mà tôi vẫn còn giữ. 888 00:59:27,234 --> 00:59:28,994 Được. Đủ rồi. 889 00:59:32,364 --> 00:59:33,874 - Tôi phải đi đây. - Cô phải gì cơ? 890 00:59:33,949 --> 00:59:36,869 - Vâng. - Đùa mình chắc. 891 00:59:38,537 --> 00:59:40,717 FRED MICKLEN NÓI VỚI TỜ TIMES, "HỌ PHẢI HỘ TỐNG ANH TA RA. 892 00:59:40,747 --> 00:59:42,787 ANH TA XONG RỒI. ANH TA SẼ KHÔNG LÀM Ở ĐÂU ĐƯỢC NỮA. 893 00:59:47,337 --> 00:59:50,087 Gã... khốn nạn đó. 894 00:59:58,182 --> 01:00:00,522 Em... em thật sự... Em phải về nhà. 895 01:00:00,601 --> 01:00:03,101 Thôi nào, Alex. Em biết hết những chuyện này rồi. 896 01:00:03,187 --> 01:00:05,227 Em biết, đúng. 897 01:00:06,732 --> 01:00:10,192 Em biết trên lý thuyết thôi, nhưng đọc cái này 898 01:00:10,277 --> 01:00:12,357 thì cảm giác rất, rất khác. 899 01:00:12,446 --> 01:00:14,486 - Anh làm ơn... - Được. Được. 900 01:00:14,573 --> 01:00:16,583 Em cần về nhà, Mitch. Làm ơn. 901 01:00:17,075 --> 01:00:18,485 - Được. - Được. 902 01:00:23,749 --> 01:00:24,749 Được. 903 01:00:47,272 --> 01:00:49,692 RENA CÓ THỂ TỆ HƠN! 904 01:01:08,669 --> 01:01:10,459 Xin lỗi. Tôi không thể nói số phòng ông ấy. 905 01:01:10,546 --> 01:01:12,706 Có chứ. Tôi sống ở đây. Anh ấy sống ở đây. 906 01:01:12,798 --> 01:01:14,568 Anh ấy là hàng xóm. Tôi có quyền biết địa chỉ. 907 01:01:14,591 --> 01:01:17,511 Không ai bảo anh ấy không sống ở đây. Tôi chỉ không thể nói số phòng. 908 01:01:17,594 --> 01:01:19,514 Vậy gọi cho anh ấy và bảo tôi ở dưới này. 909 01:01:19,596 --> 01:01:21,366 Không được vì tôi biết anh ấy không có trên đó. 910 01:01:21,390 --> 01:01:22,930 - Sao anh cứ nói... - Bradley. 911 01:01:23,016 --> 01:01:25,346 - Xin lỗi vì đến muộn. - Cory. 912 01:01:25,435 --> 01:01:28,435 Tôi đã bảo là quen anh, nhưng ông ấy không nghe. 913 01:01:28,522 --> 01:01:30,482 Vâng, tôi xin lỗi. Đi cùng tôi, được chứ? 914 01:01:30,566 --> 01:01:31,726 - Thô lỗ quá. - Không sao. 915 01:01:31,817 --> 01:01:34,237 Đừng lo về ông ấy. Ông ấy chỉ làm... 916 01:01:34,319 --> 01:01:35,779 Tôi rất mừng đã tìm thấy anh. 917 01:01:35,863 --> 01:01:39,243 Từ cuộc nói chuyện đó tôi thấy là giờ cô sống ở đây, hả? 918 01:01:39,324 --> 01:01:42,494 - Vâng. Họ chuyển tôi đến đây. - Được. Cô ở phòng bao nhiêu? 919 01:01:42,578 --> 01:01:43,828 Tôi sống trên tầng. 920 01:01:45,706 --> 01:01:46,746 Được. 921 01:01:47,374 --> 01:01:49,134 Muốn kể cho tôi có chuyện gì không? 922 01:01:50,586 --> 01:01:52,206 - Không. Tôi không biết. - Được. 923 01:01:52,296 --> 01:01:55,966 Tôi có biết. Tôi đã làm một việc cực kỳ ngu ngốc. 924 01:01:56,049 --> 01:01:57,629 Không sao. Đây. Đợi chút. 925 01:01:57,718 --> 01:02:01,808 - Tôi quan hệ với anh chàng pha rượu. - Được, chà... 926 01:02:01,889 --> 01:02:03,769 Và tôi không hối tiếc về điều đó. 927 01:02:03,849 --> 01:02:06,389 Tôi chỉ lo vì, 928 01:02:06,476 --> 01:02:08,556 tôi không biết, chắc giờ tôi đã nổi tiếng hay gì đó, 929 01:02:08,645 --> 01:02:09,855 tôi không biết nữa. 930 01:02:09,938 --> 01:02:13,648 Tôi rất... tôi không biết mình đang làm gì. 931 01:02:13,734 --> 01:02:16,364 Không, không. Này. Này. Không sao. Lại đây. 932 01:02:16,445 --> 01:02:17,445 Dựa vào tôi. 933 01:02:18,238 --> 01:02:19,738 Không sao. Có tôi đây rồi. 934 01:02:20,616 --> 01:02:23,736 - Đừng lo, được chứ? - Tôi chỉ xấu hổ. 935 01:02:23,827 --> 01:02:27,367 Đừng. Có tôi đây rồi. Sẽ không sao đâu. 936 01:02:48,685 --> 01:02:51,145 - Vâng? - Chào Fred. Mitch đây. 937 01:02:51,230 --> 01:02:53,230 "Fred Micklen nói với tờ Times, 938 01:02:53,315 --> 01:02:56,025 'Anh ta đến trường quay trong trạng thái xúc động. 939 01:02:56,109 --> 01:02:57,569 Họ phải hộ tống anh ta ra ngoài. 940 01:02:57,653 --> 01:03:01,323 Thật đau lòng khi chứng kiến, nhưng đó là do chính hành động của anh ta. 941 01:03:01,406 --> 01:03:03,986 Anh ta xong rồi. Anh ta sẽ không làm ở đâu được nữa.'" 942 01:03:06,912 --> 01:03:09,922 Nếu tôi chết, ông sẽ chết cùng tôi. 943 01:03:14,002 --> 01:03:17,712 Ông sẽ chết cùng tôi, đồ khốn nạn.