1 00:01:44,313 --> 00:01:46,613 (เดอะมอร์นิ่งโชว์) 2 00:01:47,316 --> 00:01:50,686 {\an8}อรุณสวัสดิ์ค่ะ ยินดีต้อนรับ และขอบคุณทุกท่านที่รับชมรายการ 3 00:01:51,111 --> 00:01:54,661 {\an8}ขณะที่เรากำลังฟื้นตัว จากเรื่องน่าตระหนกในสัปดาห์ที่แล้ว 4 00:01:54,740 --> 00:01:57,990 {\an8}วันนี้เป็นวันที่พิเศษมากๆ ของเดอะมอร์นิ่งโชว์ 5 00:01:58,076 --> 00:02:00,866 {\an8}เพราะมีแม่สาวคนนี้นั่งเคียงข้างฉัน 6 00:02:00,954 --> 00:02:02,664 {\an8}(การเริ่มต้นใหม่) 7 00:02:02,748 --> 00:02:07,878 {\an8}อ้าว เดี๋ยวก่อน เธออยู่ไหนกัน แบรดลีย์ 8 00:02:08,711 --> 00:02:10,131 ให้เธอเข้าไป เทคสี่ 9 00:02:10,214 --> 00:02:11,554 ตอนนี้แหละ ไปเลย 10 00:02:14,384 --> 00:02:16,764 - สแตนด์บาย กล้องหนึ่ง ถ่ายเลย - แบรดลีย์ แจ็คสัน 11 00:02:17,846 --> 00:02:19,846 เราต้องไม่หัวใจวาย ห้ามเลย 12 00:02:19,932 --> 00:02:21,522 ฉันรู้สึกมีพลังขึ้นมา ฉันดูมีพลังไหม 13 00:02:21,600 --> 00:02:22,770 - รู้สึกนะ - คุณดูดีแล้ว 14 00:02:22,851 --> 00:02:25,021 - สวัสดี แบรดลีย์ - ไงคะ 15 00:02:26,605 --> 00:02:31,565 "ข้าแต่พระบิดา ขอให้ลูกมีจิตใจสงบ เพื่อยอมรับสิ่งที่ลูกเปลี่ยนไม่ได้" 16 00:02:31,652 --> 00:02:34,862 {\an8}- พระเจ้า โอ้โฮ - เอาเลย เชิญที่บัลลังก์ของคุณ 17 00:02:34,947 --> 00:02:36,717 {\an8}(แบรดลีย์ แจ็คสัน พิธีกรคนใหม่ของเดอะมอร์นิ่งโชว์) 18 00:02:36,740 --> 00:02:37,910 {\an8}นี่มันสุดยอดไปเลย โอเค 19 00:02:37,991 --> 00:02:41,451 {\an8}พลังเสียงของเคลลี่มีบางอย่างทำให้ รู้สึกว่าเราทำได้ทุกอย่าง ถูกไหม 20 00:02:41,537 --> 00:02:43,787 {\an8}ถูกเผงเลยค่ะ ฉันปลื้มเพลงของเคลลี่ 21 00:02:43,872 --> 00:02:47,292 {\an8}แต่ฟังนะ คุณแบรดลีย์ ตอนนี้เป็นช่วงเวลาของคุณ 22 00:02:47,376 --> 00:02:50,046 {\an8}คุณอยู่ที่นี่แล้ว ยินดีต้อนรับค่ะ แบรดลีย์ แจ็คสัน 23 00:02:50,128 --> 00:02:51,508 {\an8}ขอบคุณมากค่ะ อเล็กซ์ 24 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 {\an8}ว้าว ฉันแสดงออกไม่ถูกด้วยซ้ำ 25 00:02:53,799 --> 00:02:57,929 {\an8}ว่าฉันตื่นเต้นแค่ไหนที่ได้นั่ง ข้างคุณในสตูดิโอรายการชื่อก้อง 26 00:02:58,512 --> 00:02:59,972 {\an8}พูดถึงเรื่องฝันที่เป็นจริงนะคะ 27 00:03:00,055 --> 00:03:02,975 {\an8}ฉันได้พิสูจน์แล้ว ว่ามันเป็นมากกว่าคำพูดจำเจ 28 00:03:03,392 --> 00:03:06,192 {\an8}ฉันดูรายการนี้มาตั้งแต่ ยังเดินเตาะแตะในชุดเด็กอ่อน 29 00:03:06,270 --> 00:03:07,270 ไม่จริงน่า 30 00:03:07,354 --> 00:03:11,154 การได้มานั่งเคียงข้างคุณมันแบบ ใครก็ได้ช่วยหยิกฉันที 31 00:03:11,233 --> 00:03:13,943 ฉันขอบอกเลยค่ะ ว่าทางนี้ก็รู้สึกไม่ต่างกัน 32 00:03:14,319 --> 00:03:18,029 ตอนที่เราสัมภาษณ์อาทิตย์ที่แล้ว ฉันรู้สึกถึงเคมีที่เข้ากันในทันที 33 00:03:18,115 --> 00:03:19,115 นังสารเลว 34 00:03:19,199 --> 00:03:21,409 - ค่ะ รู้สึกเหมือนกันเลย - นั่นสิ 35 00:03:21,493 --> 00:03:23,503 พรหมลิขิตในวงการข่าวกระมังคะ 36 00:03:23,579 --> 00:03:24,709 ฉันชอบคำนั้น ใช่ 37 00:03:24,788 --> 00:03:27,458 เหมือนเวลาออกเดตครั้งแรก แล้วมันสปาร์กเอาง่ายๆ... 38 00:03:27,541 --> 00:03:30,341 สำหรับคุณ มันดูเหมือน เรื่องไร้สาระจืดชืดไหม 39 00:03:30,419 --> 00:03:33,549 หมายถึงว่ามันเหมือน รายการแบบเดิมๆ ไหม ใช่ค่ะ 40 00:03:34,131 --> 00:03:35,171 {\an8}พูดจาเป็นคนโสดมาก 41 00:03:35,257 --> 00:03:37,177 {\an8}ไม่นานนักหรอกค่ะ 42 00:03:37,259 --> 00:03:39,089 {\an8}งั้นตอนนี้นับว่าเป็นอะไรคะ 43 00:03:39,178 --> 00:03:41,428 {\an8}ฉันว่าคง... เป็นเดตครั้งที่สองเหรอ 44 00:03:41,513 --> 00:03:45,183 {\an8}ฉันไม่ได้อยากทำคุณกลัวนะ อเล็กซ์ แต่ฉันว่าเราย้ายมาอยู่ด้วยกันแล้ว 45 00:03:45,267 --> 00:03:47,307 {\an8}คุณพระช่วย เร็วจังเลยเนอะ 46 00:03:50,355 --> 00:03:53,065 ทางนี้ก็กำลังหวัง ว่าพวกคุณจะได้กันในเร็ววัน 47 00:03:53,859 --> 00:03:56,319 {\an8}เรามีเซอร์ไพรส์เล็กน้อย มาให้คุณค่ะ แบรดลีย์ 48 00:03:56,403 --> 00:03:57,823 {\an8}- เหรอคะ - ใช่แล้วค่ะ 49 00:03:57,905 --> 00:03:59,945 - พร้อมออกอากาศนะ - พร้อม 50 00:04:00,032 --> 00:04:01,032 และสำหรับผู้ชมด้วย 51 00:04:01,116 --> 00:04:04,446 คุณแม่ของแบรดลีย์กำลังดูเราอยู่ จากเวสต์เวอร์จิเนีย 52 00:04:04,536 --> 00:04:05,536 {\an8}(เยี่ยมคุณแม่ของแบรดลีย์) 53 00:04:05,621 --> 00:04:07,411 {\an8}แซนดี้ แจ็คสัน อยู่หรือเปล่าคะ 54 00:04:07,497 --> 00:04:08,557 (นิวยอร์ก - เวสต์เวอร์จิเนีย) 55 00:04:08,582 --> 00:04:10,082 เป็นไงคะ สวัสดีค่ะ ทุกคน 56 00:04:10,167 --> 00:04:11,417 สวัสดีค่ะ แซนดี้ 57 00:04:11,502 --> 00:04:14,342 ไงคะ แม่ หนูอยู่ในเดอะมอร์นิ่งโชว์ รู้สึกยังไงบ้างคะ 58 00:04:14,796 --> 00:04:16,046 แม่ภูมิใจมากเลย 59 00:04:16,589 --> 00:04:18,469 คุณควรภูมิใจค่ะ 60 00:04:18,550 --> 00:04:20,390 แบรดลีย์นั้นยอดเยี่ยมมากๆ 61 00:04:20,469 --> 00:04:23,679 {\an8}รู้สึกยังไงที่ได้เห็นลูกสาวเติบโตคะ 62 00:04:24,097 --> 00:04:25,767 {\an8}โอ มันน่ามหัศจรรย์มากค่ะ 63 00:04:25,849 --> 00:04:30,809 {\an8}เธอฉลาด เจ้าปัญญา เฮฮามาแต่ไหนแต่ไร และเป็นคนสนุกสนานมากๆ 64 00:04:30,896 --> 00:04:34,856 {\an8}เป็นช่วงเวลาที่ยอดเยี่ยมของบ้านเรา และเปี่ยมไปด้วยความรักและความสุข 65 00:04:34,942 --> 00:04:38,242 {\an8}แล้วเราก็รู้มาตลอด ว่าแบรดลีย์เป็นคนที่พิเศษ 66 00:04:38,779 --> 00:04:40,529 {\an8}แม่ก็เป็นแม่ที่ประเสริฐเสมอเลย 67 00:04:41,615 --> 00:04:46,245 {\an8}แซนดี้คะ คุณเริ่มเห็นแววของแบรดลีย์ เป็นครั้งแรกเมื่อไหร่ 68 00:04:46,328 --> 00:04:48,158 {\an8}ตั้งแต่ยังเล็กเลยค่ะ 69 00:04:48,247 --> 00:04:52,917 {\an8}เธอมักจะฉลาดที่สุดในชั้นเรียน และมีความตั้งใจในทุกสิ่งที่ทำ 70 00:04:53,001 --> 00:04:56,381 เธอเขียนข่าวให้หนังสือพิมพ์โรงเรียน แข่งสะกดคำก็ชนะทุกรอบ 71 00:04:56,463 --> 00:05:00,973 ช่วยงานในโรงทาน และพร้อมที่จะช่วยฉันทุกอย่าง 72 00:05:01,051 --> 00:05:03,601 เราทำอาหารด้วยกันทุกคืนด้วย 73 00:05:05,848 --> 00:05:08,388 {\an8}เป็นช่วงเวลาแห่งความสุข ของครอบครัวเราจริงๆ 74 00:05:08,475 --> 00:05:10,135 จัดการชีวิตให้มันดีหน่อย อีหนู 75 00:05:10,227 --> 00:05:12,397 ไม่งั้นจะได้ไปใช้ชีวิตบั้นปลาย อมกระปู๋แลกเงิน 76 00:05:12,980 --> 00:05:16,020 ครอบครัวคือทุกสิ่ง ถูกต้องไหมคะ แซนดี้ 77 00:05:16,108 --> 00:05:18,608 ครอบครัวเป็นอะไรหลายๆ อย่าง 78 00:05:19,194 --> 00:05:21,824 อ้อ แล้วฉันได้ข่าวว่า คุณทำคลิปวิดีโอสั้นๆ 79 00:05:21,905 --> 00:05:24,195 รวมภาพการเติบโตของแบรดลีย์ ที่คุณอยากให้เราได้ชม 80 00:05:24,283 --> 00:05:27,293 {\an8}ใช่ค่ะ เมื่อคืนฉันทำอยู่ถึงดึกเลย 81 00:05:27,369 --> 00:05:28,829 - เทปเอกซ์พร้อม - เปิดเลยดีไหมคะ 82 00:05:28,912 --> 00:05:30,162 เอาเลยค่ะ อเมริกา 83 00:05:30,247 --> 00:05:31,667 - ฉายเทปเอกซ์ เทคเอกซ์ - ไปชมกันค่ะ 84 00:05:41,550 --> 00:05:43,590 ฉันรู้สึกเหมือนอยู่ในงานศพตัวเอง 85 00:05:44,136 --> 00:05:46,136 โปรดิวเซอร์ทำได้ดีนะเนี่ย 86 00:05:46,221 --> 00:05:48,021 พวกเขาแก้บทเรื่องแม่ฉัน 87 00:05:48,432 --> 00:05:49,432 จริงเหรอ 88 00:05:49,516 --> 00:05:51,886 ใช่ อันที่พวกเขาให้ฉันดู ยังมีความจริงอยู่บ้าง 89 00:05:51,977 --> 00:05:53,557 นี่มันมโนชัดๆ 90 00:05:53,645 --> 00:05:54,645 บทเก่ามันไม่เร้าอารมณ์ 91 00:05:55,314 --> 00:05:57,274 - อย่าแสดงอาการให้มาก แค่ตามน้ำไป - เข้ารายการ 92 00:05:57,357 --> 00:05:59,357 - ห้า สี่... - เดี๋ยวก็ชิน 93 00:05:59,443 --> 00:06:01,493 สาม สอง... 94 00:06:02,821 --> 00:06:08,621 ดีจังที่ได้เจอแม่คุณ แบรดลีย์ และสถานที่ที่คุณเติบโตมาก็น่าทึ่ง 95 00:06:08,702 --> 00:06:10,872 ค่ะ เวสต์เวอร์จิเนียนั้นน่าทึ่ง 96 00:06:11,413 --> 00:06:14,083 แต่ทั้งหมดมันไม่ได้สมบูรณ์แบบ อย่างที่เห็นหรอกค่ะ 97 00:06:16,335 --> 00:06:17,455 นอกบทแล้ว 98 00:06:18,170 --> 00:06:21,300 นั่นทำให้อเมริกาชอบคุณค่ะ แบรดลีย์ 99 00:06:21,882 --> 00:06:22,882 คุณจริงใจ 100 00:06:24,134 --> 00:06:25,764 {\an8}ค่ะ พูดกับแบบจริงใจ 101 00:06:25,844 --> 00:06:28,684 {\an8}ฉันไม่อยากให้สาวๆ ที่ชมรายการคิดว่า 102 00:06:28,764 --> 00:06:31,644 {\an8}ต้องมีวัยเด็กที่สมบูรณ์แบบ ถึงจะประสบความสำเร็จได้ 103 00:06:31,725 --> 00:06:32,725 {\an8}จริงค่ะ 104 00:06:32,768 --> 00:06:34,908 มันมีช่วงเวลาที่ยากลำบาก และฉันก็ทำอะไรโง่ๆ ไปหลายอย่าง 105 00:06:34,937 --> 00:06:37,267 แหงล่ะ ใครๆ ก็ทำ 106 00:06:37,356 --> 00:06:39,396 ก็ใช่น่ะนะ แต่ฉัน ไม่ได้หมายถึงแค่การ 107 00:06:39,483 --> 00:06:43,153 รับคำท้ากระโดดลงมา จากหลังคายุ้งฉาง เพราะฉันก็ทำ 108 00:06:43,237 --> 00:06:45,987 ฉันโดนพักการเรียนหลายรอบมาก 109 00:06:46,073 --> 00:06:49,203 ทำให้ทีมทีมกรีฑา สมัย ม.ปลาย อดได้แชมป์ 110 00:06:49,284 --> 00:06:50,874 เพราะฉันโดนจับได้ว่ากินเหล้า 111 00:06:50,953 --> 00:06:54,213 โอ๊ย แถมทำแท้งตอนอายุ 15 อีก 112 00:06:57,292 --> 00:06:59,552 - ไม่จริงน่า - ตายแล้ว 113 00:07:02,089 --> 00:07:03,919 โคตรเหง้าของความฉิบหาย 114 00:07:04,258 --> 00:07:05,298 เด็ด 115 00:07:05,384 --> 00:07:07,554 แบรดลีย์เคยทำแท้งเหรอ 116 00:07:07,636 --> 00:07:08,846 เวรแล้ว 117 00:07:11,849 --> 00:07:15,019 ถือว่าโชกโชน... สำหรับคนอายุ 15 นะคะ 118 00:07:15,102 --> 00:07:19,112 ค่ะ ถูกต้อง ใช่เลย นั่นแหละค่ะที่ฉันอยากจะสื่อ 119 00:07:19,189 --> 00:07:22,569 คือชีวิตมันไม่ง่ายและคนเรา ก็ต้องฟันฝ่าอะไรหลายอย่าง และ... 120 00:07:22,651 --> 00:07:24,571 ไปพยากรณ์อากาศเลย รีบหนีจากหายนะนี้ 121 00:07:24,653 --> 00:07:27,033 ใครก็ได้ให้แยงโก มาเข้าฉากที เดี๋ยวนี้เลย 122 00:07:27,114 --> 00:07:28,744 มันไม่ได้มีแค่ทุ่งลาเวนเดอร์ 123 00:07:28,824 --> 00:07:30,914 ต่อสายคอรี่ เอลิสัน ต่อสายชาร์ลี แบล็ก ให้ผมเดี๋ยวนี้ 124 00:07:30,993 --> 00:07:32,333 แต่คุณเรียนรู้เติบโตจากมันได้ 125 00:07:32,995 --> 00:07:35,655 - ทวิตเตอร์ระเบิดแล้วค่ะ - ตัดไปที่ทางเวสต์โคสต์เลยดีไหม 126 00:07:35,747 --> 00:07:37,997 ไม่ได้ เราโดนพลังหญิง แห่ประท้วงแน่ถ้าตัดไป 127 00:07:38,083 --> 00:07:39,333 แล้วจะทำไงดี 128 00:07:40,210 --> 00:07:41,210 ปล่อยไว้ 129 00:07:41,295 --> 00:07:42,335 เรียกแยงโกมาเดี๋ยวนี้ 130 00:07:42,421 --> 00:07:45,341 เป็นสิ่งที่หล่อหลอมฉัน และเปิดโลกทัศน์ของฉัน 131 00:07:45,424 --> 00:07:48,724 เพราะนี่เป็นวันของฉัน ที่ฉันต้อง เปิดตัวต่อหน้าอเมริกา ถูกไหมคะ 132 00:07:48,802 --> 00:07:49,802 ใช่ค่ะ 133 00:07:49,887 --> 00:07:52,927 ฉันแค่คิดว่าฉันควรสัตย์ซื่อ กับพวกเขา กับพวกคุณ 134 00:07:53,557 --> 00:07:55,767 คุณสัตย์ซื่อเสมอเลยจริงๆ 135 00:07:55,851 --> 00:07:58,901 และขอบคุณที่พูดเปิดอก กับเรานะคะ แบรดลีย์ 136 00:07:59,897 --> 00:08:01,687 แยงโก ไปเลย โอเค โยนให้แยงโก 137 00:08:01,773 --> 00:08:04,743 เอาละค่ะ มาอัปเดต สภาพอากาศกันดีกว่า แยงโกคะ 138 00:08:04,818 --> 00:08:06,148 วันนี้เป็นยังไงบ้าง 139 00:08:06,236 --> 00:08:07,446 {\an8}สุดยอดเลยครับ สุดยอดเลย 140 00:08:07,529 --> 00:08:10,529 {\an8}พาเด็กๆ ไปสวนสาธารณะกัน อาทิตย์นี้แดดจะดีครับ ทุกท่าน 141 00:08:10,616 --> 00:08:13,866 จะเป็นวันที่สวยงาม แต่อย่าลืมให้เจ้าตัวน้อยใส่หมวก 142 00:08:13,952 --> 00:08:15,202 และทาครีมกันแดดด้วย 143 00:08:15,287 --> 00:08:17,657 เอสพีเอฟ 30 หรือมากกว่านี้ โดยเฉพาะกับเด็กเล็กๆ 144 00:08:17,748 --> 00:08:20,128 ใครก็ได้บอกแยงโกที ว่าเลิกพูดเรื่องเด็กได้แล้ว 145 00:08:20,209 --> 00:08:21,379 ตลอดทั้งสุดสัปดาห์ 146 00:08:21,460 --> 00:08:25,210 ถึงคุณจะไม่มีลูก คุณก็ควรทาครีมกันแดดเช่นกัน 147 00:08:25,297 --> 00:08:27,967 ดึงอะไรที่จะทำในวันถัดๆ ไป มาเสริมในเวลาก่อนได้ไหม 148 00:08:28,050 --> 00:08:31,470 เอาอลิสันกับช่วงทำอาหารของ มาร์คัส ซามูเอลสัน บวกอเล็กซ์เข้าไป 149 00:08:31,553 --> 00:08:33,763 ส่วนพวกคุณก็แก้บทใหม่ 150 00:08:33,847 --> 00:08:35,057 จัดการให้ได้ ทำให้มันบันเทิง 151 00:08:35,140 --> 00:08:36,940 ชิป มันอาจเป็นแค่ความผิดพลาด นี่วันแรกของเธอนะ 152 00:08:37,017 --> 00:08:38,887 ไม่ใช่ความผิดพลาดแล้ว มันถูกคิดมา 153 00:08:38,977 --> 00:08:41,357 เวลาที่เหลือต้องให้เธอ โผล่มาน้อยที่สุด ไม่เสี่ยงอีกแล้ว 154 00:08:41,438 --> 00:08:44,938 ผมไม่อยากให้แบรดลีย์ แจ็คสัน ไปอยู่ใกล้อะไรที่เธอจะพูดอะไร 155 00:08:45,025 --> 00:08:47,315 เกี่ยวกับอะไรที่แม่งบุบสลายได้ 156 00:08:47,402 --> 00:08:48,492 - ชิป - อะไร 157 00:08:48,570 --> 00:08:50,450 เฟร็ดอยู่ในสาย แล้วเขาบอกว่าจะคุยกับ... 158 00:08:50,531 --> 00:08:52,161 บอกเฟร็ดว่าไปตายห่าซะ ขอบใจ 159 00:08:52,241 --> 00:08:53,741 อย่างที่พวกคุณส่วนใหญ่ในดีซีรู้ 160 00:08:53,825 --> 00:08:57,445 ปีนี้ ผมยินดีที่จะประกาศว่า ฝนจะไม่ตกในช่วงงานเทศกาล 161 00:08:57,538 --> 00:09:00,078 ส่วนเพื่อนๆ ชาวกะลาสีที่นอร์ฟอล์ก 162 00:09:00,165 --> 00:09:03,625 หากคุณคิดจะตกปลา ช่วงสุดสัปดาห์นี้ อย่าลืมทากันแดด 163 00:09:03,710 --> 00:09:05,170 แต่กลับกัน เพื่อนๆ ที่อยู่ทางใต้ 164 00:09:05,254 --> 00:09:07,804 คุณจะเจอแต่เมฆเคลื่อนเข้ามา ทั้งเสาร์อาทิตย์เลยทีเดียว 165 00:09:07,881 --> 00:09:11,391 ดูเหมือนว่าดวงอาทิตย์จะไม่โผล่ ไปที่นั่นจนกว่าจะเช้าวันอังคาร 166 00:09:11,468 --> 00:09:13,278 และนั่นคือพยากรณ์อากาศที่จะเกิดขึ้น ทั่วประเทศครับ ทุกท่าน 167 00:09:13,303 --> 00:09:15,353 แล้วคอยดูกันว่าที่บ้านคุณจะเป็นไง 168 00:09:16,807 --> 00:09:17,927 และตัดออกรายการ 169 00:09:18,809 --> 00:09:21,649 เมื่อกี้พลาดหรือว่าเจตนา 170 00:09:24,106 --> 00:09:25,606 ฉันเองก็ไม่รู้ 171 00:09:33,115 --> 00:09:35,025 เป็นเฮอร์ริเคนระดับห้าชัดๆ 172 00:09:35,117 --> 00:09:36,867 ฉันว่าเธอเจ๋งออก 173 00:10:16,909 --> 00:10:18,989 เดี๋ยวฉันค่อยมาใหม่ เราต้องคุยกัน 174 00:10:19,953 --> 00:10:20,953 โอเค 175 00:10:23,957 --> 00:10:26,247 ไม่ถึงหนึ่งนาที ก็มีบริษัทโทรมาสองเจ้า 176 00:10:26,335 --> 00:10:27,625 ขอถอดโฆษณาของวันพรุ่งนี้ออก 177 00:10:27,711 --> 00:10:29,051 ผมรู้ว่ามันพัง 178 00:10:29,129 --> 00:10:31,089 เราต้องหาทางจัดการ กับผลกระทบที่ตามมา 179 00:10:31,173 --> 00:10:33,803 ไม่ คุณนั่นแหละที่ต้องหาทางจัดการ 180 00:10:33,884 --> 00:10:37,514 เป็นเพราะคุณคนเดียว คอรี่ เพราะการทดสอบบัดซบของคุณ 181 00:10:37,596 --> 00:10:38,656 ผมบอกแล้วว่าคิดผิดที่เลือกเธอ 182 00:10:38,680 --> 00:10:42,230 เธอไม่ผ่านการทดสอบ คาดเดาไม่ได้ ไม่ผ่านการคัดกรอง และผมคิดถูก 183 00:10:42,309 --> 00:10:44,019 อยู่ให้ถึงสิบนาทีโดยไม่ป่าวประกาศ 184 00:10:44,102 --> 00:10:47,482 เรื่องการทำแท้งในวัยละอ่อน ของตัวเองยังไม่ได้เลย 185 00:10:48,607 --> 00:10:51,277 การเปิดเผยของแบรดลีย์ แจ็คสัน กลายเป็นที่ฮือฮา 186 00:10:51,360 --> 00:10:53,490 และกระตุ้นให้เกิดเหตุการณ์ ตึงเครียดไปทั่วประเทศ 187 00:10:53,570 --> 00:10:56,620 กลุ่มสนับสนุนสิทธิที่จะมีชีวิต ได้ประณามยูบีเอ 188 00:10:56,698 --> 00:10:59,408 และรายการเดอะมอร์นิ่งโชว์ ขณะที่ องค์กรวางแผนครอบครัวได้ทวีตว่า... 189 00:10:59,493 --> 00:11:02,083 - ช่วยปิดได้ไหมคะ - ได้ครับ 190 00:11:04,581 --> 00:11:08,381 พระเจ้า แม่งเอ๊ย 191 00:11:08,460 --> 00:11:11,760 บื้อชะมัด บัดซบ บ้าฉิบ 192 00:11:14,842 --> 00:11:15,842 โอเคๆ 193 00:11:18,470 --> 00:11:20,220 หนูขอโทษละกัน แต่มันเรื่องจริง 194 00:11:20,305 --> 00:11:22,885 ไม่อยากเชื่อว่ามันเกิดขึ้น ตอนลูกอายุแค่ 15 195 00:11:22,975 --> 00:11:24,935 นี่กุเรื่องมาสร้างกระแสหรือเปล่า 196 00:11:25,018 --> 00:11:27,478 ไม่ หนูไม่ได้กุ ให้ตายเถอะ หนูจะทำไปทำไม 197 00:11:27,563 --> 00:11:28,813 ลูกน่าจะบอกแม่ 198 00:11:28,897 --> 00:11:31,857 แม่น่าจะได้มีหลาน ได้เลี้ยงมันให้โต 199 00:11:31,942 --> 00:11:35,072 อ๋อเหรอ เพราะแม่ เลี้ยงหนูกับฮาลออกมาดีงั้นสิ 200 00:11:35,153 --> 00:11:38,033 คิดว่าหนูจะเพิ่มปัญหาแบบนั้น เข้ามาในสภาพแวดล้อมบ้าบอของเรา 201 00:11:38,115 --> 00:11:40,365 ในบ้านเราเนี่ยนะ คิดว่าเป็นไปได้เหรอที่หนูจะทำ 202 00:11:40,450 --> 00:11:41,540 แม่ไม่เข้าใจ 203 00:11:46,999 --> 00:11:47,999 เวรเอ๊ย 204 00:12:14,067 --> 00:12:15,067 บ้าจริง 205 00:12:22,242 --> 00:12:24,372 {\an8}(วันอังคาร) 206 00:12:24,453 --> 00:12:25,453 {\an8}ตายจริง 207 00:12:35,797 --> 00:12:37,837 {\an8}(ลูกของแบรดลีย์ไม่มีสิทธิ์เลือก) 208 00:12:39,885 --> 00:12:41,525 (เดอะมอร์นิ่งโชว์ถกประเด็นทำแท้ง กับแบรดลีย์ แจ็คสัน) 209 00:12:41,553 --> 00:12:42,613 (พอได้ยินชื่อแบรดลีย์ แจ็คสัน) 210 00:12:42,638 --> 00:12:43,638 แม่เจ้า 211 00:12:43,722 --> 00:12:45,882 (เลิกสนับสนุนแบรดลีย์ ฆาตกรฆ่าเด็กแห่งเดอะมอร์นิ่งโชว์) 212 00:13:08,914 --> 00:13:09,964 อรุณสวัสดิ์ แบรดลีย์ 213 00:13:11,208 --> 00:13:12,208 ขึ้นรถสิ 214 00:13:15,295 --> 00:13:16,295 ก็ได้ 215 00:13:21,927 --> 00:13:25,177 นี่เป็นตอนที่คุณจะเอาฉันไปยิงทิ้ง ที่โรงงานร้างใช่ไหม 216 00:13:25,264 --> 00:13:26,314 หนักกว่านั้น 217 00:13:27,683 --> 00:13:29,643 ฉันจะพาคุณไปสตูดิโอ 218 00:13:29,726 --> 00:13:31,436 คุณจะกลับไปนั่งเป็นพิธีกร 219 00:13:31,520 --> 00:13:34,730 และทำรายการเหมือน เรื่องเมื่อวานไม่เคยเกิดขึ้น 220 00:13:34,815 --> 00:13:36,685 นี่มันเป็นงานที่เข้าใจยากมาก 221 00:13:36,775 --> 00:13:38,895 ใช่ งานไหนๆ ก็เข้าใจยากทั้งนั้น 222 00:13:39,444 --> 00:13:41,744 เราทำสิ่งที่ตัวเราไม่ได้เลือก 223 00:13:41,822 --> 00:13:45,492 เพื่อแลกเปลี่ยนกับสิ่งสำคัญและเงิน แล้วจะให้มันฆ่าเราไม่ได้ 224 00:13:45,576 --> 00:13:47,406 แล้วทำไมยังมาคุยกับฉันอยู่ 225 00:13:47,494 --> 00:13:51,584 ที่ฉันคุยกับคุณ แบรดลีย์ เพราะฉันต้องทำให้มันไปรอด 226 00:13:52,583 --> 00:13:55,883 ฉันเป็นคนเลือกคุณ และเอาทุกอย่างไปเสี่ยง 227 00:13:55,961 --> 00:13:57,881 และฉันจะไม่ยอมให้สิ่งนี้ส่งผลทางลบ 228 00:13:57,963 --> 00:14:00,263 "สิ่งนี้" หมายถึงฉัน ปากฉัน 229 00:14:00,340 --> 00:14:02,590 ตัวตนจริงๆ ของฉันใช่ไหม 230 00:14:02,676 --> 00:14:04,176 - พวกนี้ใช่ไหม - ใช่ 231 00:14:04,261 --> 00:14:07,471 ถ้าคุณอยากจะตีความแบบนั้น คุณจะตีความแบบไหนก็เรื่องของคุณ 232 00:14:07,556 --> 00:14:09,926 แต่เราจะเอาชนะมันให้ได้ 233 00:14:11,101 --> 00:14:12,691 คุณหนีเอาตัวรอดได้ รู้ใช่ไหม 234 00:14:12,769 --> 00:14:15,059 คนทั้งอเมริกาไม่รู้นี่ ว่าคุณเลือกฉัน 235 00:14:15,147 --> 00:14:17,147 พอฉันโดนไล่ออกแล้ว พวกเขาก็แค่โทษสถานี 236 00:14:17,232 --> 00:14:19,942 ไม่ คนในทุกคนรู้ 237 00:14:20,027 --> 00:14:23,317 ชิปรู้ คอรี่ เอลิสัน รู้ เฟร็ด มิกเคล็น รู้ 238 00:14:23,405 --> 00:14:24,655 ไอ้พวกระยำ 239 00:14:25,365 --> 00:14:26,525 คนระยำพวกนั้น 240 00:14:27,784 --> 00:14:31,624 ซึ่งฉันจะไม่ยอมให้พวกนั้น จากไปโดยคิดว่าตัวเองคิดถูก 241 00:14:32,206 --> 00:14:35,166 ฉันขอยอมตายดีกว่า 242 00:14:40,422 --> 00:14:41,422 ค่ะ 243 00:14:42,966 --> 00:14:44,086 ฉันเข้าใจ 244 00:14:46,428 --> 00:14:47,848 ฉันจะลองดู 245 00:14:49,681 --> 00:14:51,981 ดีค่ะ ขอบคุณนะ 246 00:14:58,315 --> 00:15:01,025 {\an8}ก่อนที่เราจะเข้าสู่เรื่องเด่นวันนี้ 247 00:15:01,109 --> 00:15:04,149 {\an8}แบรดลีย์ ฉันรู้นะว่าคุณ อยากสื่อสารกับอเมริกาด้วยตัวเอง 248 00:15:04,238 --> 00:15:06,448 {\an8}- ใช่ค่ะ ขอบคุณนะคะ อเล็กซ์ - ไม่มีปัญหา 249 00:15:06,865 --> 00:15:09,575 {\an8}ฉันเข้าใจว่าเมื่อวานนี้ ผู้ชมหลายท่านรู้สึกว่าถูกสบประมาท 250 00:15:09,660 --> 00:15:12,200 {\an8}เมื่อฉันเอ่ยถึงการทำแท้ง สมัยวัยรุ่นของฉัน 251 00:15:12,704 --> 00:15:15,624 {\an8}แม้ว่าฉันจะไม่รู้สึกเสียใจ กับสิ่งที่ฉันเลือกทำในชีวิต 252 00:15:15,707 --> 00:15:18,207 {\an8}แต่ฉันเสียใจเหลือเกิน ที่ถือวิสาสะกล่าวถึงประเด็น 253 00:15:18,293 --> 00:15:20,883 {\an8}ที่เป็นส่วนตัวมากๆ ในสายตาชาวอเมริกันหลายคน 254 00:15:21,338 --> 00:15:24,258 {\an8}ฉันรับปากในฐานะ คนที่มาเริ่มหน้าที่ใหม่ที่นี่ 255 00:15:24,883 --> 00:15:27,803 ว่าฉันจะทุ่มเททำงานในทุกวัน เพื่อให้ได้รับการอโหสิกรรม 256 00:15:27,886 --> 00:15:30,346 รวมถึงความไว้วางใจ และการสนับสนุนจากพวกคุณ 257 00:15:31,098 --> 00:15:32,098 ขอบคุณค่ะ 258 00:15:32,850 --> 00:15:35,520 ขอบคุณค่ะ คุณพูดได้ดี แบรดลีย์ 259 00:15:35,602 --> 00:15:37,692 ฉันพูดออกมาจากใจค่ะ 260 00:15:40,357 --> 00:15:41,417 (แบรดลีย์ ฉันพูดออกมาจากใจค่ะ) 261 00:15:41,441 --> 00:15:43,071 ออกรายการ กลับเข้ารายการในสองนาที 262 00:15:45,362 --> 00:15:47,992 ไม่ ไม่ได้ เธอห้ามสัมภาษณ์ เหยื่อของมิทช์ 263 00:15:48,073 --> 00:15:51,083 นี่ เฟร็ด มันสร้างปฏิกิริยารุนแรงนะ 264 00:15:51,159 --> 00:15:54,659 เธอทำเรตติ้งพุ่ง คุณปฏิเสธไม่ได้ ว่าเรตติ้งวันจันทร์... 265 00:15:54,746 --> 00:15:57,616 แน่นอนว่าเรตติ้งต้องดี ก็เราทุ่มโปรโมตนี่หว่า 266 00:15:57,708 --> 00:16:00,168 แต่หลังจากสิ่งที่เธอทำเมื่อวาน ไม่ 267 00:16:00,252 --> 00:16:03,092 ผมอยากบอกให้รู้ด้วย ว่าตอนนี้ไม่มีใครสนเรื่องมิทช์แล้ว 268 00:16:03,172 --> 00:16:04,422 เป็นเรื่องปกติของเราใช่ไหม 269 00:16:04,506 --> 00:16:07,296 ทำชื่อเสียด้วยเรื่องฉาวโฉ่ใหม่ๆ เรื่องเก่าจะได้จบไป 270 00:16:07,718 --> 00:16:10,138 สิ่งที่แบรดลีย์ทำเมื่อวานนั้น สั่นสะเทือนไปทั้งประเทศ 271 00:16:10,220 --> 00:16:13,930 มันลดทอนหลักคุณธรรมของเรา แบบคนละเรื่องกับสิ่งที่มิทช์ทำเลย 272 00:16:14,016 --> 00:16:17,976 ยูบีเอมีชื่อเรื่องการเสนอข่าว ที่เป็นธรรมและเป็นกลาง 273 00:16:18,061 --> 00:16:21,061 และประโยคเดียวของเธอ ทำให้เราดูฝักฝ่ายการเมือง 274 00:16:21,148 --> 00:16:23,978 แบรดลีย์จะสัมภาษณ์ แอชลีย์ บราวน์ ในวันศุกร์ค่ะ 275 00:16:25,068 --> 00:16:27,488 - ขอโทษนะ - เราโปรโมตไปแล้วค่ะ 276 00:16:27,571 --> 00:16:31,621 เราปล่อยข้อมูลของปลายสัปดาห์ไปเยอะ ซึ่งดึงดูดและกระตุ้นความสนใจ 277 00:16:32,284 --> 00:16:35,914 แบรดลีย์จะทำให้การสัมภาษณ์ น่าเชื่อถือและโปร่งใส 278 00:16:35,996 --> 00:16:38,116 ซึ่งนั่นคือสิ่งจำเป็นในตอนนี้ 279 00:16:38,582 --> 00:16:41,592 เราจะทำให้ดูเหมือน จู่ๆ ก็เปลี่ยนใจไม่ได้ 280 00:16:42,127 --> 00:16:44,797 เราต้องมีความชัดเจน ให้ตายเถอะ 281 00:16:47,007 --> 00:16:50,337 เราแก้สถานกาณ์ที่เกิดขึ้นเมื่อวาน ได้โดยเอาการสัมภาษณ์ออกซะ 282 00:16:51,136 --> 00:16:53,096 มันก็จะดูเหมือนว่า มีคนวิ่งเต้นทำอะไรบ้าง 283 00:16:53,180 --> 00:16:54,560 นี่นะ เฟร็ด คืออย่างนี้ 284 00:16:54,640 --> 00:16:57,180 คนครึ่งประเทศเกลียดเธอ แต่อีกครึ่งหนึ่งรักเธอ 285 00:16:57,267 --> 00:16:59,727 ถ้าดึงเธอออกจาการสัมภาษณ์แอชลีย์ กลางคันขณะกำลังโปรโมต 286 00:16:59,811 --> 00:17:03,151 บล็อกเกอร์ฝ่ายซ้ายทั้งหลายจะสาด น้ำรักแห่งความถูกต้องทางการเมือง 287 00:17:03,232 --> 00:17:05,822 ให้ท่วมหน้าโลกอินเทอร์เน็ต 288 00:17:05,901 --> 00:17:09,241 รู้ตัวอีกที มันก็จะกลายเป็นตัวอย่าง ของทุกสิ่งที่พวกเขาต่อต้าน 289 00:17:09,320 --> 00:17:12,820 การปกครองแบบชายเป็นใหญ่ปิดปาก ไม่ให้ผู้หญิงพูดเรื่องมดลูกตัวเอง 290 00:17:12,907 --> 00:17:16,987 และพวกสักแต่ทวีตถึงปัญหาสังคม จะไม่มีวันอภัยให้เรา 291 00:17:19,748 --> 00:17:21,788 ตอนคุณพูด "พวกสักแต่ทวีต" คุณเหมือนเป็นไอ้งั่ง 292 00:17:22,416 --> 00:17:24,706 - รู้ตัวไหม - ผมพูดเอง ผมเข้าใจ ผมรู้ 293 00:17:24,795 --> 00:17:26,915 ฟังนะ เฟร็ด เราแก้ไขสถานการณ์แล้ว 294 00:17:27,005 --> 00:17:29,295 ทำไมไม่ลองให้โอกาสเผื่อจะได้ผล 295 00:17:29,383 --> 00:17:31,053 เพราะลูกค้ายังถอดโฆษณาอยู่น่ะสิ 296 00:17:31,134 --> 00:17:33,604 เดี๋ยวก็มา เป็นอย่างนี้ทุกทีแหละ ยิ่งเวลายอดผู้ชมสูง 297 00:17:33,679 --> 00:17:35,639 มันคือศิลปะแห่งระบบทุนนิยม ถูกไหม 298 00:17:35,722 --> 00:17:37,352 วันเดียวเท่านั้น 299 00:17:37,432 --> 00:17:42,102 แบรดลีย์ แจ็คสัน พลิกโฉมข่าวเช้า ให้เป็นส่วนตัว เกินคาด น่าตื่นเต้น 300 00:17:42,187 --> 00:17:44,437 คุณควรขอบคุณเธอ และจะขอบคุณแน่ 301 00:17:44,523 --> 00:17:48,653 ทีนี้ขอให้ทุกคนใจเย็นและรอลุ้นกัน 302 00:17:48,735 --> 00:17:53,275 มันจะต้องแจ่ม แบรดลีย์ แจ็คสัน จะเป็นผู้ช่วยให้รอด 303 00:17:54,324 --> 00:17:55,584 ฉันถึงได้เลือกเธอไงล่ะ 304 00:17:59,371 --> 00:18:00,371 ไม่ต้องขอบคุณหรอก 305 00:18:01,039 --> 00:18:02,789 {\an8}ศุกร์นี้ ช่วงพิเศษ ของเดอะมอร์นิ่งโชว์ 306 00:18:02,875 --> 00:18:06,875 {\an8}อดีตพนักงานของรายการ แอชลีย์ บราวน์ จะนั่งคุยสดๆ กับแบรดลีย์ แจ็คสัน 307 00:18:06,962 --> 00:18:09,722 {\an8}ถึงเรื่องที่บราวน์ กล่าวหามิทช์ เคสเลอร์ 308 00:18:09,798 --> 00:18:12,888 {\an8}การสัมภาษณ์อันไร้ข้อจำกัด ที่คุณต้องไม่อยากพลาดชมแน่ 309 00:18:12,968 --> 00:18:14,718 ในเดอะมอร์นิ่งโชว์เท่านั้น 310 00:18:14,803 --> 00:18:15,803 มีอา 311 00:18:19,600 --> 00:18:23,900 แบรดลีย์ยังคงได้สัมภาษณ์ แต่เราเตรียมแผนฉุกเฉินไว้ดีกว่า 312 00:18:23,979 --> 00:18:26,229 ตอนนี้เฟร็ดอาจปรี๊ดแตกได้ทุกวินาที 313 00:18:27,566 --> 00:18:28,816 - อะไร - มาแล้วค่ะ 314 00:18:29,860 --> 00:18:31,820 - เธอมาแล้ว แจ๋ว - เดี๋ยว ใครมาคะ 315 00:18:31,904 --> 00:18:34,324 ผู้ตรวจสอบที่ทางสถานีจ้างมา จากสเติร์นแอนด์ยัง 316 00:18:34,406 --> 00:18:36,866 เลื่อนไปไม่ได้เหรอ อาทิตย์นี้ยุ่งกันจะตายอยู่แล้ว 317 00:18:36,950 --> 00:18:39,370 มันเกี่ยวกับภาพลักษณ์น่ะ รอไม่ได้ แต่ไม่เป็นไรหรอกน่า 318 00:18:40,537 --> 00:18:42,287 เราแค่ต้องระวังหน่อย 319 00:18:42,372 --> 00:18:45,332 อาจมีเรื่องมิทช์โผล่มามากขึ้น ซึ่งมันเลี่ยงไม่ได้ 320 00:18:45,918 --> 00:18:49,548 เราต้องช่วยเหลือกันและกัน แล้วเราจะรอด 321 00:18:49,630 --> 00:18:50,800 จากนั้นก็กู้สถานการณ์ 322 00:18:50,881 --> 00:18:53,881 เราต้อง... ปกป้องสิ่งนั้น 323 00:18:55,052 --> 00:18:56,552 ปกป้องรายการ 324 00:18:56,637 --> 00:18:59,927 ใช่ "ปกป้องรายการ" ขอบคุณ 325 00:19:03,977 --> 00:19:05,767 ฉันชื่อวิคกี้ แมนเดอร์ลี 326 00:19:05,854 --> 00:19:07,274 จากบริษัทสเติร์นแอนด์ยัง 327 00:19:07,356 --> 00:19:10,646 และฉันจะมาเป็นผู้นำการตรวจสอบ เรื่องของมิทช์ เคสเลอร์ 328 00:19:12,069 --> 00:19:15,489 ฉันจะขอพูดคุยกับพวกคุณทุกคน ทีละคน 329 00:19:16,365 --> 00:19:19,485 ฉันไม่อยากให้พวกคุณกลัว หรือกังวลอะไรในเรื่องนี้ เข้าใจนะคะ 330 00:19:19,576 --> 00:19:24,366 เราแค่คุยเฉยๆ ทุกอย่างจะถูก เก็บเป็นความลับ พวกคุณจะปลอดภัย 331 00:19:24,831 --> 00:19:28,381 ฉันมาแค่เพื่อทำความเข้าใจใน วัฒนธรรมองค์กรของเดอะมอร์นิ่งโชว์ 332 00:19:28,460 --> 00:19:32,340 ที่ทำให้มิทช์ เคสเลอร์ ก่อพฤติกรรม ไม่เหมาะสมได้โดยไร้การทัดทาน 333 00:19:33,090 --> 00:19:35,220 เราอยากรู้ว่าจุดบอดอยู่ตรงไหน 334 00:19:35,300 --> 00:19:36,590 เพื่อที่เราจะได้ร่วมมือกัน 335 00:19:36,677 --> 00:19:40,597 ทำให้ที่นี่เป็นที่สร้างผลงาน คุณภาพสูงและปลอดภัยสำหรับทุกคน 336 00:19:41,056 --> 00:19:43,556 ฉะนั้นถ้าคุณสามารถทำอะไร ที่ช่วยให้กระบวนการนี้ง่ายขึ้นได้ 337 00:19:43,642 --> 00:19:45,392 เราจะขอบคุณเป็นอย่างยิ่ง 338 00:19:45,477 --> 00:19:49,307 ได้เลยครับ วิคกี้ เราพร้อมช่วย ฉะนั้นอยากได้อะไรก็บอก 339 00:19:53,360 --> 00:19:56,700 ที่ว่าจริงๆ แล้วเขาทำแบบนี้ กับทุกคนน่ะเหรอ 340 00:19:56,780 --> 00:19:59,120 ก็ใช่ มันก็มีข่าวลือกันไป 341 00:19:59,199 --> 00:20:01,949 แต่ผมไม่เคยคิดว่ามันเป็นความจริง 342 00:20:03,453 --> 00:20:05,623 แล้วตอนนี้ล่ะคะ หลังจากเรื่องมิทช์ 343 00:20:05,706 --> 00:20:09,586 คุณว่าที่นี่มีสภาวะแวดล้อมที่ยอมรับ เรื่องการประพฤติผิดทางเพศ 344 00:20:09,668 --> 00:20:11,548 หรือความสัมพันธ์ทางเพศ ที่ไม่เหมาะสมไหม 345 00:20:11,628 --> 00:20:13,588 คุณรู้เห็นการผิดประเวณีอะไรบ้างไหม 346 00:20:13,672 --> 00:20:16,182 ไม่ครับ ให้ตาย ไม่ ไม่เลย 347 00:20:21,221 --> 00:20:24,681 {\an8}พวกเขาก็ทำดีอยู่อย่างนึงนะ และจ้างคนหัวอนุรักษนิยมมา 348 00:20:24,766 --> 00:20:27,556 {\an8}แต่ตอนนี้ แน่นอนแล้วว่า พวกเขาแค่ใช้เธอสื่อเจตนาแฝง 349 00:20:27,644 --> 00:20:29,524 {\an8}ยังไงน่ะเหรอคะ เธอเพิ่งประกาศว่าเคยทำแท้ง 350 00:20:29,605 --> 00:20:31,395 {\an8}พวกเขากำลังส่งสัญญาณ ว่าองค์กรวางแผนครอบครัว 351 00:20:31,481 --> 00:20:33,901 {\an8}และองค์กรอื่นๆ ที่ได้ทุนจากรัฐบาลของเรา... 352 00:20:33,984 --> 00:20:38,074 หลงประเด็นชัดๆ เลย เธอไม่ได้เป็น ทั้งอนุรักษนิยมหรือเสรีนิยม 353 00:20:38,155 --> 00:20:40,865 เปล่าเลย เธอเป็นศิลปิน 354 00:20:40,949 --> 00:20:44,369 มันเหมือนได้ดูใครสักคน เผาธงชาติอเมริกาทุกเช้า 355 00:20:44,453 --> 00:20:46,393 แต่ไม่เกี่ยวกับการเมือง และสร้างความขัดแย้งมากกว่า 356 00:20:46,413 --> 00:20:48,293 ฉันรู้ ยอดไปเลยใช่ไหมล่ะ 357 00:20:50,876 --> 00:20:55,006 ใช่ ถ้าคุณคิดว่าการได้เห็น ดาวฤกษ์ระเบิดกลายเป็นซูเปอร์โนวา 358 00:20:55,088 --> 00:20:57,088 และทิ้งหลุมดำไว้ในอวกาศมันยอดน่ะนะ 359 00:20:57,674 --> 00:20:59,264 - ฉันก็คิดงั้น - แน่นอนอยู่แล้ว 360 00:21:00,093 --> 00:21:02,603 คุณเข้าใจฉันใช่ไหม รักจังเลย 361 00:21:12,105 --> 00:21:13,315 นี่ เดี๋ยว 362 00:21:15,526 --> 00:21:16,646 แคลร์ เดี๋ยวก่อน 363 00:21:16,735 --> 00:21:20,905 - อะไร - ผมทำแบบนั้นกับคุณหรือเปล่า 364 00:21:21,490 --> 00:21:22,570 ทำอะไร 365 00:21:23,700 --> 00:21:27,580 คุณก็รู้... อย่างที่มิทช์ทำ ผมทำแบบนั้นกับคุณหรือเปล่า 366 00:21:27,663 --> 00:21:28,713 ตายแล้ว 367 00:21:28,789 --> 00:21:33,789 คุณคิดว่าเพราะคุณแก่กว่าฉัน และมีตำแหน่งสูงกว่าในที่ทำงาน 368 00:21:33,877 --> 00:21:37,587 ฉันเลือกไม่ได้ที่จะอึ๊บคุณ โดยไม่ถูกเอาเปรียบงั้นเหรอ 369 00:21:38,090 --> 00:21:40,130 ทำไม เพราะคุณเป็นนักข่าว พยากรณ์อากาศทรงอำนาจ 370 00:21:40,217 --> 00:21:42,217 ฉันเลยสูญเสียความสามารถ ในการตัดสินใจมีเซ็กซ์งั้นสิ 371 00:21:42,261 --> 00:21:43,641 ผมไม่รู้ 372 00:21:46,014 --> 00:21:50,104 คือเวลาผมอยู่กับคุณ ผมรู้ว่าผมรู้สึกยังไง 373 00:21:50,185 --> 00:21:53,555 ผมรู้ว่าผมรู้สึกยังไง เวลาที่เราอยู่กันสองคน 374 00:21:55,607 --> 00:21:58,817 ผมไม่ต้องการอะไรนอกจากคุณ ฉะนั้น... 375 00:21:58,902 --> 00:22:01,202 - นี่ตอบคำถามตัวเองอยู่หรือเปล่า - เปล่า 376 00:22:01,280 --> 00:22:04,410 แคลร์ ผู้ตรวจสอบเอาแต่ถาม เรื่องความไม่สมดุลในอำนาจ 377 00:22:04,491 --> 00:22:06,201 กับพลวัตทางเพศที่เหลื่อมล้ำ 378 00:22:06,285 --> 00:22:08,115 - นี่แหละ... เราเลย - แยงโก ที่รัก 379 00:22:08,912 --> 00:22:13,582 ครับครัวฉันสามารถซื้อและขาย คุณกับวงศ์ตระกูลคุณ 380 00:22:13,667 --> 00:22:15,457 ได้เป็นสิบๆ รอบ 381 00:22:15,544 --> 00:22:17,554 พ่อฉันไม่มี ความเกี่ยวข้องอะไรกับยูบีเอ 382 00:22:17,629 --> 00:22:20,049 แต่เขาให้คุณออกได้เลย ด้วยการโทรกริ๊งเดียว 383 00:22:20,966 --> 00:22:22,806 ถ้ามันจะมีความไม่สมดุล ของอำนาจในความสัมพันธ์นะ 384 00:22:22,885 --> 00:22:25,845 ฉันเป็นคนที่มีมากกว่าคุณ 385 00:22:33,437 --> 00:22:36,477 แล้วฉันก็ไม่คิดจะเลิกเอาเปรียบคุณ ในอนาคตอันใกล้ 386 00:22:36,565 --> 00:22:40,685 ดังนั้นคุณต้องเอาเรื่องไร้สาระ ที่พูดอยู่นี้ไประบายที่อื่นแล้วล่ะ 387 00:22:42,529 --> 00:22:43,859 ก็ได้ 388 00:22:43,947 --> 00:22:45,567 มีแค่คุณกับฉัน โอเคไหม 389 00:22:45,657 --> 00:22:46,657 - โอเค - อืม 390 00:22:52,706 --> 00:22:54,576 {\an8}(วันพุธ) 391 00:22:59,505 --> 00:23:00,835 และเมื่อเรากลับมา 392 00:23:00,923 --> 00:23:06,303 กูรูแว่นกันแดดแห่งดับเบิลยูแมกกาซีน เดไลลาห์ ฟราย 393 00:23:06,386 --> 00:23:08,846 จะพาเราไปพบกับ เทรนด์สุดเร่าร้อนสำหรับหน้าร้อน 394 00:23:08,931 --> 00:23:12,391 {\an8}ฉันตื่นเต้นมากเลยค่ะ ฉันย้ายมานี่ แล้วดันลืมเอาแว่นกันแดดมาด้วย 395 00:23:12,476 --> 00:23:14,306 {\an8}- คุณมัวแต่คิดอะไรอยู่ - ฉันก็ไม่รู้ 396 00:23:14,394 --> 00:23:16,694 {\an8}อย่าห่วงไปเลยค่ะ เดไลลาห์จะจัดการเรื่องนั้นให้เอง 397 00:23:16,772 --> 00:23:17,862 {\an8}แทบรอไม่ไหวเลยค่ะ 398 00:23:17,940 --> 00:23:21,110 {\an8}และท้ายชั่วโมง อลิสันกับฉัน จะจับเขาคุยกับผู้เขียน 399 00:23:21,193 --> 00:23:23,033 {\an8}"นิทาน" วัยรุ่นสื่ออารมณ์ เรื่องใหม่ล่าสุด 400 00:23:23,111 --> 00:23:26,821 {\an8}(ช่วงหน้า - อัลเลกรา เจมสัน กับนิยายเรื่องใหม่ของเธอ โซลเมตส์) 401 00:23:26,907 --> 00:23:30,657 {\an8}ขอโทษค่ะ ฉันตั้งใจจะพูดว่า "นิยายวัยรุ่นสื่ออารมณ์" 402 00:23:31,828 --> 00:23:32,998 {\an8}คุณสบายดีนะคะ แบรดลีย์ 403 00:23:33,080 --> 00:23:35,250 {\an8}ฉันรู้ ฉันพูด "นิทาน" 404 00:23:35,332 --> 00:23:38,842 {\an8}ฉันสบายดีค่ะ แต่ต้องขอโทษจริงๆ เพราะตอนนี้ฉันเหนื่อยมาก 405 00:23:38,919 --> 00:23:40,129 ตั้งสติยังไม่ค่อยจะได้ 406 00:23:40,212 --> 00:23:41,422 เอาละค่ะ ร่างเราน่าจะพัง 407 00:23:41,505 --> 00:23:44,755 {\an8}คืนนี้คงต้องขอนอนหน่อย พรุ่งนี้ จะได้มีสติมาคุยกับเคลลี่ คลาร์กสัน 408 00:23:44,842 --> 00:23:47,052 {\an8}คุณพระช่วย เคลลี่จะมานี่นา 409 00:23:47,135 --> 00:23:49,595 {\an8}- อุปสรรคจะทำให้เราแกร่งขึ้น - ถูกต้องค่ะ 410 00:23:49,680 --> 00:23:51,850 {\an8}- ฉันเป็นแฟนตัวยงของเธอเลย - ฉันรู้ค่ะ 411 00:23:51,932 --> 00:23:54,522 - คืนนี้ฉันอาจตื่นเต้นนอนไม่หลับ - คุณต้องนอนค่ะ 412 00:23:54,601 --> 00:23:57,401 เราจะปิดตาง่วงๆ ของคุณ ด้วยแว่นของเดไลลาห์ 413 00:23:57,479 --> 00:23:58,689 เธอจะดูแลเรื่องนั้นเอง 414 00:23:58,772 --> 00:24:00,692 ช่วงต่อไปเป็นสไตล์หน้าร้อนของเธอ 415 00:24:00,774 --> 00:24:04,824 และจากนั้นอลิสันกับฉันจะได้คุยกับ อัลเลกรา ถึงหนังสือเล่มใหม่ของเธอ 416 00:24:04,903 --> 00:24:06,953 {\an8}ฉะนั้นอย่าเปลี่ยนช่องนะคะ 417 00:24:07,030 --> 00:24:09,990 {\an8}- ร่างกายฉัน ฉันเลือกเอง - การทำแท้งหยุดหัวใจที่กำลังเต้น 418 00:24:10,075 --> 00:24:12,365 ให้ตายสิ เรื่องนี้ไม่จบไม่สิ้นสักที 419 00:24:12,452 --> 00:24:16,582 ข่าวดังระดับโลกยังไม่สำคัญ เท่าการสัมภาษณ์ของแบรดลีย์ 420 00:24:16,957 --> 00:24:19,247 เธอทำเราตายหมู่แน่ อย่างน้อยก็อเล็กซ์กับชิปที่จะตาย 421 00:24:19,334 --> 00:24:21,174 ข้ามศพฉันไปก่อนเถอะ 422 00:24:21,253 --> 00:24:23,553 อันที่จริงคงไม่มีใคร สังเกตเห็นศพฉันหรอก 423 00:24:23,630 --> 00:24:27,010 พวกเขาจะแค่เหยียบซากเน่าๆ ของฉัน แล้วทำรายการต่อไป 424 00:24:27,092 --> 00:24:30,102 ที่นี่ต้องพึ่งพาการเสียสละ สุดท้ายทุกคนก็จะได้ไปอยู่บนแท่นบูชา 425 00:24:30,179 --> 00:24:31,259 (ร่างกายฉัน ฉันเลือกเอง) 426 00:24:31,346 --> 00:24:34,136 (การทำแท้งสังหารเด็กๆ) 427 00:24:34,224 --> 00:24:38,984 ไม่ ไม่ครับ ผมไม่เคยเห็น หรือได้ยินอะไร 428 00:24:40,522 --> 00:24:42,692 ทำไม มีคนบอกว่าผมทำเหรอ 429 00:24:42,774 --> 00:24:45,744 ฉันไม่เคยนอนกับเขานะ บทความในเพจซิกซ์มันเหลวไหล 430 00:24:45,819 --> 00:24:50,699 มิทช์น่ะจีบไปทั่ว จีบติดเยอะด้วย ฉันก็เหมือนกัน บอกเลย อเล็กซ์ก็ด้วย 431 00:24:50,782 --> 00:24:53,372 ฉันเพิ่งมาทำงานที่นี่ ได้แค่ 18 เดือน 432 00:24:53,452 --> 00:24:55,652 เลยอาจไม่ใช่คนที่ดีที่สุด ที่จะมาคุยเรื่องวัฒนธรรมองค์กร 433 00:24:55,704 --> 00:24:57,714 ที่มีมานานแล้ว 434 00:24:57,789 --> 00:25:01,339 แต่เท่าที่ที่ฉันสังเกตเห็น ทุกอย่างก็ดูไม่มีการปิดบังอะไร 435 00:25:01,418 --> 00:25:05,008 เอาจริงๆ ฉันก็ชอบให้มีเขาอยู่ใกล้ๆ เขาตลก ฉันคิดถึงเขา 436 00:25:06,423 --> 00:25:09,643 ลำดับต่อไป เรามีเรื่องราว สุดประทับใจจากมิสซิสซิปปี 437 00:25:09,718 --> 00:25:11,798 เหล่านักเรียนสาว ม. ปลาย เดินออกจากชั้นเรียน 438 00:25:11,887 --> 00:25:15,887 เพื่อสนับสนุนแบรดลีย์ แจ็คสัน พิธีกรคนใหม่แห่งเดอะมอร์นิ่งโชว์ 439 00:25:15,974 --> 00:25:18,194 หลังจากผู้ว่าการรัฐพยายาม รื้อฟื้นการออกกฎหมาย 440 00:25:18,268 --> 00:25:20,438 {\an8}ที่จะห้ามการทำแท้งในอีกหกอาทิตย์ 441 00:25:20,521 --> 00:25:24,071 {\an8}การเคลื่อนไหวนี้เกิดขึ้นหลังจากเขา แสดงความเห็นอันเป็นที่ถกเถียงโดย 442 00:25:24,149 --> 00:25:27,989 {\an8}เรียกแบรดลีย์แห่งเดอะมอร์นิ่งโชว์ ว่า "เป็นภัยคุกคามต่ออเมริกา" 443 00:25:28,070 --> 00:25:31,280 {\an8}มิสซิสซิปปีมีกฎหมายการทำแท้งบางฉบับ ที่เข้มงวดที่สุดในประเทศอยู่แล้ว 444 00:25:31,365 --> 00:25:34,945 {\an8}และทางตอนใต้ของรัฐนี้ การประท้วง ได้เกิดขึ้นมาราวหกชั่วโมงแล้ว 445 00:25:35,035 --> 00:25:37,075 ซึ่งเท่ากับระยะเวลา ที่เหล่านักเรียนต้องใช้ 446 00:25:37,162 --> 00:25:39,752 ในการขับไปคลินิกทำแท้ง แห่งเดียวที่เหลืออยู่ในรัฐ 447 00:25:39,831 --> 00:25:41,541 นี่เป็นภาพที่ไม่ธรรมดาเลย 448 00:25:41,625 --> 00:25:43,455 พลังของโลกโซเชียลปรากฏแล้วครับ 449 00:25:43,544 --> 00:25:45,384 นี่ยังไม่รวมถึงแบรดลีย์ แจ็คสัน 450 00:25:45,462 --> 00:25:48,972 ที่ความเห็นของเธอจุดไฟความขัดแย้ง เรื่องการทำแท้งไปทั่วประเทศ 451 00:25:49,049 --> 00:25:52,719 และความพยายามของผู้ว่าฯ ที่จะใช้เธอ ดึงความสนใจและผลักดันวาระของตน 452 00:25:52,803 --> 00:25:54,393 ดูจะส่งผลตรงกันข้าม 453 00:25:54,471 --> 00:25:55,471 เห็นด้วยค่ะ 454 00:25:55,556 --> 00:25:59,306 ฉันยังมั่นใจว่าการประท้วงนี้ ไปไกลกว่าเรื่องร่างกฎหมายการทำแท้ง 455 00:25:59,393 --> 00:26:02,193 สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพราะประชาชน ได้ยินเรื่องราวความคิดของแบรดลีย์ 456 00:26:02,271 --> 00:26:03,311 "มันอาจเป็นฉันก็ได้ 457 00:26:03,397 --> 00:26:06,897 และฉันอยากตัดสินใจ เรื่องอนาคตตัวเองเหมือนที่เธอทำ" 458 00:26:06,984 --> 00:26:09,494 โอเคครับ ตอนนี้เรามาฟังรายงาน จากนักข่าวภาคสนามของเรา 459 00:26:09,570 --> 00:26:11,530 ที่อยู่ท่ามกลาง 37 โรงเรียน... 460 00:26:14,116 --> 00:26:16,736 {\an8}(วันพฤหัส) 461 00:26:23,584 --> 00:26:25,094 สแตนด์บาย กล้องสาม ถ่ายเลย 462 00:26:43,937 --> 00:26:45,727 มาสิ แบรดลีย์ แจ็คสัน ขึ้นมาเลย 463 00:26:45,814 --> 00:26:48,654 - คุณพระ ฉันเหรอ - ไปสิ ไปเลย 464 00:26:48,734 --> 00:26:50,694 ก็ได้ มาแล้วๆ 465 00:26:51,612 --> 00:26:54,492 {\an8}มาเลย สาวน้อย ฉันรู้ว่ามันเป็นสัปดาห์ที่วุ่นวาย 466 00:26:54,573 --> 00:26:55,993 {\an8}- สุดๆ เลยค่ะ - ใช่ไหม 467 00:26:56,074 --> 00:26:58,954 {\an8}แต่คุณเป็นคนที่ปากตรงกับใจ แบรดลีย์ แจ็คสัน 468 00:26:59,036 --> 00:27:01,826 {\an8}คุณจริงใจ ฉันรักคุณและจะอยู่ข้างคุณ 469 00:27:01,914 --> 00:27:03,794 นะคะ เอาเลย มาเต้นกับฉัน 470 00:27:10,714 --> 00:27:12,764 {\an8}(อัลบั้ม Meaning of Life) 471 00:27:18,013 --> 00:27:20,023 ยอดผู้ชมเราเพิ่มขึ้น อย่างต่อเนื่องตลอดสัปดาห์ 472 00:27:20,098 --> 00:27:21,978 โดยเฉพาะประชากรวัย 18 ถึง 34 473 00:27:22,059 --> 00:27:24,599 เป็นจำนวนคนดูรายการสด ที่มากอย่างที่เราไม่ได้เห็นมาหลายปี 474 00:27:37,908 --> 00:27:39,488 {\an8}เคลลี่ คลาร์กสัน ค่ะคุณผู้ชม 475 00:27:40,536 --> 00:27:43,996 {\an8}ขอบคุณมากค่ะที่มา คุณทำให้ฉันแฮปปี้มาก 476 00:27:44,831 --> 00:27:46,711 ขอบคุณค่ะ ทุกคน ขอจบรายการเพียงเท่านี้ 477 00:27:46,792 --> 00:27:48,542 ชมเดอะทวิสต์กันต่อเลยค่ะ 478 00:27:49,169 --> 00:27:50,589 วัฒนธรรมองค์กรที่นี่ปกติดี 479 00:27:51,046 --> 00:27:53,626 ก็เหมือนกับมิทช์ ทุกคนที่นี่รักเขา 480 00:27:54,550 --> 00:27:58,100 เขาทำให้ห้องสว่างสดใส ทำให้ทุกคนรู้สึกเป็นครอบครัว 481 00:27:58,428 --> 00:28:01,638 คือผมไม่มีอะไรจะพูด เกี่ยวกับมิทช์มากนัก 482 00:28:02,599 --> 00:28:04,889 เขาเป็นราชาใหญ่คับโลก และเขาก็รู้ดี 483 00:28:05,310 --> 00:28:10,650 ผมเห็นการที่เขาคุยกับคนอื่นๆ การที่เขากอดทักทายสาวๆ 484 00:28:10,732 --> 00:28:12,942 ครับ เขาคงคิดแค่ว่าเขาไร้เทียมทาน 485 00:28:19,199 --> 00:28:22,909 อยู่นี่เอง คนปากตรงกับใจ ของเคลลี่ คลาร์กสัน 486 00:28:23,996 --> 00:28:27,246 ทั้งหมดนี่มันพิลึกชัดๆ ทำไมคุณถึงมาอยู่ที่นี่ได้ 487 00:28:27,583 --> 00:28:31,043 ผมมีประชุมกับเฟร็ดที่ชั้นบน เลยอยากแวะมาทักทายน่ะ 488 00:28:32,212 --> 00:28:35,302 จะมาบอกให้ฉันทำตัวดีๆ เหมือนที่คนอื่นๆ บอกใช่ไหมล่ะ 489 00:28:35,757 --> 00:28:37,087 เคยเจอกันหรือเปล่าเนี่ย 490 00:28:38,427 --> 00:28:39,967 ค่ะ เคย 491 00:28:40,053 --> 00:28:42,063 คุณรู้ใช่ไหมว่าตัวเองทำได้ดี 492 00:28:42,139 --> 00:28:43,139 เหรอคะ 493 00:28:44,016 --> 00:28:45,176 ฉันไม่รู้หรอก 494 00:28:46,310 --> 00:28:49,350 ตอนนี้ฉันแค่กำลังเตรียมตัว สัมภาษณ์แอชลีย์ในวันพรุ่งนี้ 495 00:28:53,442 --> 00:28:56,282 ให้ตาย รู้สึกแปลกไหมที่ต้องมาอยู่ ในห้องแต่งตัวที่เคยเป็นของเขา 496 00:28:56,820 --> 00:29:01,200 ฉันแทบไม่มีเวลาทำความคุ้นเคยกับมัน แต่... ใช่ค่ะ บางครั้งมันก็แปลกๆ 497 00:29:02,618 --> 00:29:05,038 สงสัยจังว่าปกติแล้ว เกิดอะไรขึ้นในนี้บ้าง 498 00:29:07,331 --> 00:29:09,671 ค่ะ ฉันก็สงสัย 499 00:29:11,960 --> 00:29:16,550 อย่าบอกใครนะ ผมยังสงสัยด้วยว่าใครรู้บ้าง 500 00:29:21,887 --> 00:29:23,887 เอาละ ผมไม่กวนคุณก็แล้วกัน 501 00:29:34,107 --> 00:29:36,107 (อเล็กซ์ เลวี่) 502 00:29:38,570 --> 00:29:39,570 เชิญค่ะ 503 00:29:42,533 --> 00:29:44,793 ว่าไง ว่างคุยหน่อยไหม 504 00:29:45,244 --> 00:29:46,254 เอาสิ 505 00:29:47,538 --> 00:29:51,498 - ผมแค่อยากบอกว่า... - ให้ตายเถอะ ฉันโอเค 506 00:29:52,042 --> 00:29:53,462 คุณไม่ต้องทำแบบนี้หรอก 507 00:29:53,544 --> 00:29:55,714 ผมยังไม่ได้ทำอะไรสักอย่าง 508 00:29:56,630 --> 00:29:58,550 เรารู้จักกันมานานพอ ชิป 509 00:29:58,966 --> 00:30:00,126 ฉันรู้ว่าคุณรู้จักฉันดี 510 00:30:01,218 --> 00:30:03,758 เคลลี่ คลาร์กสัน ชอบแบรดลีย์มากกว่าฉัน 511 00:30:03,846 --> 00:30:05,136 ฉันทำใจได้ 512 00:30:07,057 --> 00:30:10,687 รู้ไหม ก็เห็นอยู่ว่าเธอมาใหม่ อาทิตย์นี่เธอก็สร้างความปั่นป่วน 513 00:30:10,769 --> 00:30:13,899 - เดี๋ยวเรื่องมันก็ซา - ทำไมล่ะ เราไม่ได้อยากให้มันซา 514 00:30:13,981 --> 00:30:15,231 มันออกจะดี 515 00:30:17,317 --> 00:30:20,647 คือฉันเป็นคนปั้นเธอ ถูกไหม 516 00:30:20,737 --> 00:30:21,907 ใช่ 517 00:30:21,989 --> 00:30:25,829 ฉันเป็น ดร. แฟรงเกนสไตน์ เธอคืออสูรกายที่ฉันสร้าง 518 00:30:26,618 --> 00:30:30,788 แล้วถ้าให้พูดตามตรง เธอทำได้ดีกว่าที่ฉันคิดซะอีก 519 00:30:30,873 --> 00:30:33,633 และฟังนะ ถ้าถามว่าฉัน อยากได้เครดิตบ้างไหม 520 00:30:34,585 --> 00:30:35,585 แหงอยู่แล้ว 521 00:30:36,003 --> 00:30:38,423 แต่มันก็ไม่น่าตกใจอะไร เพราะผู้คนกำลังไม่พอใจ 522 00:30:38,505 --> 00:30:41,255 แล้วคุณจะปล่อยให้มัน มามีผลกับคุณไม่ได้ 523 00:30:43,677 --> 00:30:46,967 คือนั่น... ผมภูมิใจในตัวคุณนะ 524 00:30:47,055 --> 00:30:49,725 โอ๊ย ให้ตาย พอเถอะ 525 00:30:49,808 --> 00:30:52,018 - อะไรล่ะ - มันดูกระอักกระอ่วน 526 00:30:52,102 --> 00:30:55,022 คุณแสดงอารมณ์ได้ไม่เนียน ดูทุกข์ทรมานซะมากกว่า 527 00:30:55,105 --> 00:30:57,315 ก็ได จริงทั้งหมด 528 00:30:57,399 --> 00:30:58,569 ใช่ 529 00:30:58,650 --> 00:30:59,860 แต่ผมก็... 530 00:31:01,486 --> 00:31:02,696 ภูมิใจในตัวคุณอยู่ดี 531 00:31:05,991 --> 00:31:07,241 ขอบคุณค่ะ 532 00:31:09,786 --> 00:31:12,706 มีเรื่องเล็กๆ น้อยๆ เรื่องหนึ่ง ที่ผมอยากคุยกับคุณ 533 00:31:13,707 --> 00:31:14,707 ว่ามา 534 00:31:14,791 --> 00:31:16,251 นิวยอร์กแมกกาซีนโทรมา 535 00:31:16,960 --> 00:31:20,760 แม็กกี้ เบรเนอร์ อยากเขียน บทความเกี่ยวกับแบรดลีย์ 536 00:31:24,301 --> 00:31:25,431 แม็กกี้ เบรเนอร์ เหรอ 537 00:31:30,098 --> 00:31:33,138 ก็ดีนี่ ดีเลย 538 00:31:36,188 --> 00:31:39,018 จะทำให้คนมุ่งเป้าไปที่เรื่องมิทช์ น้อยลงด้วย ใช่ไหม 539 00:31:41,235 --> 00:31:42,645 - ใช่ มันก็จริง - อืม 540 00:31:42,736 --> 00:31:44,356 - ใช่ - ใช่ 541 00:31:49,785 --> 00:31:50,945 งั้นก็โอเค 542 00:32:07,845 --> 00:32:09,215 งั้นเขาก็ยั่วยวนคุณสินะ 543 00:32:09,763 --> 00:32:11,853 ตอนนั้นมันไม่รู้สึกแบบนั้นน่ะค่ะ 544 00:32:14,017 --> 00:32:16,437 เรามีความสัมพันธ์เรื่องงาน ที่ไม่เข้มงวด 545 00:32:16,520 --> 00:32:18,440 แบบที่ว่าเขารู้ ว่าฉันคิดอะไรอยู่ 546 00:32:18,522 --> 00:32:19,982 เหมือนอ่านใจฉันออก 547 00:32:21,942 --> 00:32:24,152 มันกลายเป็นสิ่งที่มีเสน่ห์ดึงดูด 548 00:32:25,946 --> 00:32:28,616 แล้วจากนั้นเขาก็เริ่ม พูดถึงปัญหาในชีวิตสมรส 549 00:32:29,324 --> 00:32:32,744 ว่าเขากับภรรยาทะเลาะกันตลอด เลี้ยงลูกได้ลำบาก 550 00:32:32,828 --> 00:32:34,658 พวกเขาไม่ร่วมเตียงกัน และอื่นๆ 551 00:32:35,956 --> 00:32:37,826 มิทช์เขาโดดเดี่ยวจริงๆ ค่ะ 552 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 ฉันก็เช่นกัน 553 00:32:41,378 --> 00:32:43,668 โลกอีกใบของเราคืองานนี้ 554 00:32:47,009 --> 00:32:48,219 ซึ่งเขาเปิดให้ฉันเข้ามา 555 00:32:49,928 --> 00:32:54,808 เขาสร้างความใกล้ชิด ทำให้ฉันรู้สึกว่ามีคนเห็นค่า 556 00:32:56,894 --> 00:33:01,444 เป็นความนับถือ ฉันชื่นชมเขามาก ซึ่งเขาก็รู้ 557 00:33:02,441 --> 00:33:04,071 เขารู้ แล้วจากนั้น... 558 00:33:06,820 --> 00:33:10,870 เราไม่ได้ร่วมหลับนอนกัน กระทั่งก่อนการเลือกตั้ง 559 00:33:13,243 --> 00:33:14,543 มันเกิดขึ้นนานแค่ไหนคะ 560 00:33:14,620 --> 00:33:17,000 ที่เป็นชู้น่ะเหรอ ประมาณปีนึง 561 00:33:18,624 --> 00:33:21,544 - แล้วพวกคุณคนไหน... - ฉันค่ะ ฉันจบมันเอง 562 00:33:22,628 --> 00:33:23,628 ทำไมคะ 563 00:33:24,796 --> 00:33:26,256 เรื่องมันเริ่มยุ่งยากเกินไป 564 00:33:27,841 --> 00:33:29,431 แล้วหลังจากนั้นล่ะ 565 00:33:29,927 --> 00:33:32,467 - "หลังจากนั้น" เหรอ - หลังจากที่เลิกกับเขา 566 00:33:32,971 --> 00:33:37,141 คุณเป็นยังไง มีผลสะท้อนอะไรเกิดขึ้นไหม 567 00:33:37,226 --> 00:33:40,186 ไม่ ไม่มีเลยค่ะ เราต่างก็เป็นมืออาชีพกัน 568 00:33:41,480 --> 00:33:43,230 สิ่งที่ต้องคุณแบกเอาไว้มันหนัก 569 00:33:44,066 --> 00:33:46,106 ฉันเข้าใจเลยว่าทำไม คุณถึงตัดสินใจบอกไทมส์ 570 00:33:46,735 --> 00:33:47,945 อะไร เปล่านะคะ 571 00:33:48,529 --> 00:33:50,489 เปล่า ฉันไม่ได้เป็นคน ปล่อยข่าวให้ไทมส์ 572 00:33:50,572 --> 00:33:54,412 อ้าว ไม่ใช่หรอกเหรอ ขอโทษค่ะ ฉันแค่... 573 00:33:54,952 --> 00:33:58,082 ในเมื่อคุณเป็นคนร้องเรียนฝ่ายบุคคล หนึ่งอาทิตย์ก่อนเขาจะโดนเลิกจ้าง 574 00:33:58,163 --> 00:34:00,123 เป็นคนที่ทางสถานีจับตามอง ฉันเลยเข้าใจว่า... 575 00:34:00,207 --> 00:34:03,537 ฉันร้องเรียนเพราะทนไม่ไหว ที่เห็นมิทช์รายงานข่าวเกี่ยวกับมีทู 576 00:34:03,627 --> 00:34:06,457 ด้วยรอยยิ้มที่ตีสองหน้า แสร้งทำเป็นเห็นอกเห็นใจ 577 00:34:06,547 --> 00:34:08,087 มันจะต้องจบลง 578 00:34:08,757 --> 00:34:12,337 แต่ฉันไม่เคยมีเจตนา ที่จะให้เขาถูกไล่ออก 579 00:34:14,346 --> 00:34:18,346 ฉันจะไม่ลงรายละเอียดทางโทรศัพท์ แต่เท่าที่คุยมา คุณหายห่วงได้ 580 00:34:18,433 --> 00:34:20,643 ยังไม่มีใครพาดพิงถึงรายการหรือสถานี 581 00:34:20,726 --> 00:34:21,726 มีแค่มิทช์ 582 00:34:21,812 --> 00:34:24,192 โอเค ดี แล้วขั้นตอนต่อไปล่ะ 583 00:34:24,273 --> 00:34:26,283 ฉันก็จะตรวจสอบต่อไป คุยให้ครบทุกคน 584 00:34:26,358 --> 00:34:29,358 ดูว่าตรงไหนคือจุดอ่อน คุณยังไม่ปลอดภัยซะทีเดียว 585 00:34:29,444 --> 00:34:31,454 ดี แจ้งความคืบหน้าผมเรื่อยๆ นะ 586 00:34:37,995 --> 00:34:43,075 {\an8}พรุ่งนี้แบรดลีย์ แจ็คสัน จะคุยสดกับ อดีตพนักงานของรายการ แอชลีย์ บราวน์ 587 00:34:43,166 --> 00:34:46,296 {\an8}ความจริงแสนปวดร้าวเกี่ยวกับ มิทช์ เคสเลอร์ ที่ไม่มีใครรู้ 588 00:34:46,378 --> 00:34:48,548 การสัมภาษณ์ที่ทุกคนจะโจษจัน 589 00:34:48,630 --> 00:34:49,920 ในเดอะมอร์นิ่งโชว์ ที่เดียว 590 00:34:50,841 --> 00:34:54,091 ไร้สาระที่สุด นั่นมัน ฟังดูไม่เข้ากันเลย จริงไหม 591 00:34:54,178 --> 00:34:55,548 อะไร อะไรไม่เข้ากัน 592 00:34:55,637 --> 00:34:57,807 ไอ้ที่พวกเขาชวนเชื่อ กับสิ่งที่เราเตรียมกันอยู่ 593 00:34:58,557 --> 00:35:01,267 ฝ่ายการตลาดก็ต้องทำหน้าที่น่ะ เราต้องการคนดู 594 00:35:01,351 --> 00:35:03,561 ฉันแค่หวังว่าเราจะไม่ทำให้ คนดูส่วนมากผิดหวัง 595 00:35:03,645 --> 00:35:05,145 เรื่องนี้อาจส่งผลด้านลบกับเราได้นะ 596 00:35:05,230 --> 00:35:07,820 นี่เป็นการสัมภาษณ์เข้มข้น แบรดลีย์ แอชลีย์เองก็พร้อม 597 00:35:07,900 --> 00:35:09,740 ถ้าเป็นอาทิตย์ที่แล้ว ฉันจะไม่พูดแบบนี้ 598 00:35:09,818 --> 00:35:11,278 ที่ผ่านมาเราทำได้ดี 599 00:35:11,361 --> 00:35:12,821 อืม ฉันว่าก็คงงั้น 600 00:35:12,905 --> 00:35:16,525 ฉันอดไม่ได้ที่จะรู้สึก ว่ามันเซฟไปหน่อย 601 00:35:16,617 --> 00:35:18,537 "เซฟ" เหรอ เธอพูดอะ... มันไม่ "เซฟ" 602 00:35:18,619 --> 00:35:20,789 ใช่ เซฟ มันเบาไปน่ะ 603 00:35:20,871 --> 00:35:23,961 แอชลีย์กับมิทช์มีความรู้สึก รักใคร่ในที่ทำงาน 604 00:35:24,416 --> 00:35:26,126 มิทช์ทำตัวไม่เหมาะสมเกินไป 605 00:35:26,210 --> 00:35:28,210 มันไม่เคยมีอะไรเกินเลย 606 00:35:28,295 --> 00:35:31,085 แต่แอชลีย์รู้สึก ถึงความกดดัน เลยลาออก 607 00:35:31,173 --> 00:35:33,553 - แค่นั้นน่ะเหรอ - ใช่ แต่ก็ใช่ว่าจะไม่มีอะไร 608 00:35:33,634 --> 00:35:35,644 มันไม่ใช่ว่าไม่มีอะไร มันแย่เลยแหละ 609 00:35:35,719 --> 00:35:39,309 และฉันให้เครดิตเธออย่างมาก ที่เธอยอมกลับมารายการ 610 00:35:39,389 --> 00:35:43,189 ฉันแค่อดรู้สึกไม่ได้ว่าเหมือนฉัน ช่วยผลักดันเจตนาของคนอื่นอยู่ 611 00:35:43,268 --> 00:35:46,938 ไม่เลย คุณช่วยบอกเล่าเรื่องราว ของแอชลีย์ ความจริงของเธอ 612 00:35:47,022 --> 00:35:48,732 มันก็คือความจริงน่ะนะ 613 00:35:48,815 --> 00:35:51,735 เป็นความจริงที่ถูกขุดคุ้ยตรวจสอบ และคัดสรรมาแล้ว 614 00:35:51,818 --> 00:35:56,028 ในห้องที่เต็มไปด้วยทนาย ผู้บริหาร ผู้เชี่ยวชาญด้านการรับมือกับวิกฤต 615 00:35:56,114 --> 00:35:58,914 ทุกคนพยายามลดความเสียหาย ให้กระทบสถานีน้อยที่สุด 616 00:35:58,992 --> 00:36:02,452 แล้วคุณก็รู้ มันมีการเปิดเผย ถึงยูบีเอน้อยมาก 617 00:36:02,538 --> 00:36:05,168 ไม่งั้นพวกเขาคงไม่มีวัน ให้มีการสัมภาษณ์นี้ เราทั้งคู่รู้ดี 618 00:36:05,249 --> 00:36:06,249 โอเคๆ 619 00:36:06,333 --> 00:36:09,213 มันเหมือนภาพมายาของความโปร่งใส ที่ไม่มีความเสี่ยงอะไรสักนิด 620 00:36:09,294 --> 00:36:12,054 โอเค ก็ได้ คุณพูดถูก ยูบีเอก็เป็นธุรกิจ ถูกไหม 621 00:36:12,130 --> 00:36:14,420 พวกเขาคงไม่ยอมเจ็บตัว เพื่อประโยชน์ส่วนรวมหรอก 622 00:36:14,508 --> 00:36:15,508 ใช่ 623 00:36:15,592 --> 00:36:18,142 แต่ไม่ได้หมายความว่า การสัมภาษณ์ครั้งนี้จะไม่สำคัญ 624 00:36:18,220 --> 00:36:19,890 สิ่งที่แอชลีย์ประสบนั้น เป็นเรื่องปกติ 625 00:36:19,972 --> 00:36:24,852 เป็นการประพฤติผิดทางเพศ แบบที่เกิดขึ้นอย่างลับๆ ได้ทุกวัน 626 00:36:24,935 --> 00:36:25,975 เรื่องนั้นแหละที่สำคัญ 627 00:36:26,854 --> 00:36:28,154 มันเป็นสิ่งที่สื่อได้ 628 00:36:28,230 --> 00:36:30,270 มันจะมีความหมายบางอย่างต่อคนดู 629 00:36:32,651 --> 00:36:33,941 ก็ได้ 630 00:36:34,027 --> 00:36:36,947 - หวังว่าคุณจะคิดถูก - ไม่ ฟังสิ ฉันถูกอยู่แล้ว 631 00:36:37,364 --> 00:36:40,584 ฟังนะ อาทิตย์นี้คุณโดนมาหนัก ที่ผ่านมาไม่ง่ายเลย 632 00:36:41,702 --> 00:36:42,702 แต่คุณก็ทำได้ดี 633 00:36:42,786 --> 00:36:46,286 คุณผ่านเรื่องพวกนั้นมาได้ อย่างแข็งแกร่ง ดังนั้นโฟกัสกับมัน 634 00:36:46,373 --> 00:36:48,043 ทำมันให้สำเร็จ โอเคไหม 635 00:36:48,125 --> 00:36:49,125 โอเค 636 00:36:49,835 --> 00:36:50,915 ฉันเข้าใจแล้ว 637 00:37:03,265 --> 00:37:06,095 {\an8}(วันศุกร์) 638 00:37:13,275 --> 00:37:14,775 ไปที่กล้องสองเลย 639 00:37:15,319 --> 00:37:17,359 - งั้นแค่อย่าโกง - อืม 640 00:37:17,779 --> 00:37:19,659 - อย่างนั้นก็ได้ - ไง ทุกคน 641 00:37:19,740 --> 00:37:23,040 ว้าว ในที่สุดก็วันศุกร์ ใช่ไหม อาทิตย์นี้หนักชะมัด 642 00:37:23,118 --> 00:37:24,698 ดูซิว่าใครมา คอรี่นี่เอง 643 00:37:24,786 --> 00:37:27,456 วันสุดสำคัญ ผมเลยอยากมาชมสดๆ 644 00:37:27,539 --> 00:37:29,419 - คุณเป็นไงบ้าง - เยี่ยมเลย เชิญๆ 645 00:37:29,499 --> 00:37:30,879 - ขอบคุณครับ - อืม 646 00:37:32,461 --> 00:37:33,751 คุณรู้เหรอว่าเขาจะมา 647 00:37:33,837 --> 00:37:34,917 ไม่เลยสักนิด 648 00:37:36,715 --> 00:37:40,005 {\an8}และเมื่อเรากลับมา ฉันจะจับเข่าคุยกับแอชลีย์ บราวน์ 649 00:37:40,093 --> 00:37:43,513 {\an8}อดีตพนักงานของเดอะมอร์นิ่งโชว์ พร้อมเรื่องราวสะเทือนอารมณ์ 650 00:37:43,597 --> 00:37:46,517 {\an8}เกี่ยวกับประสบการณ์ของเธอ ที่มีกับมิทช์ เคสเลอร์ 651 00:37:46,600 --> 00:37:47,600 {\an8}อย่าไปไหนนะคะ 652 00:37:47,684 --> 00:37:48,914 {\an8}(แบรดลีย์คุยกับ ผู้เสียหายของเคสเลอร์) 653 00:37:48,936 --> 00:37:51,356 และออกรายการ กลับมาในสองนาที 654 00:37:52,397 --> 00:37:54,147 เอาละ ฉันไปนะคะ 655 00:37:54,233 --> 00:37:58,203 นี่ คุณต้องทำได้ดีแน่ๆ คุณพร้อมแล้ว 656 00:37:58,612 --> 00:38:00,702 แค่อย่านอกบท เข้าใจนะ 657 00:38:00,781 --> 00:38:03,371 และขอให้จำไว้ ฉันอยู่ช่วยคุณเสมอ 658 00:38:03,700 --> 00:38:04,740 - โอเค - โอเคนะ 659 00:38:04,826 --> 00:38:06,326 - ขอบคุณค่ะ อเล็กซ์ - ค่ะ 660 00:38:13,168 --> 00:38:14,458 เข้ารายการใน 30 วินาที 661 00:38:16,630 --> 00:38:18,840 {\an8}(ผู้ได้รับอนุญาตเท่านั้น) 662 00:38:27,891 --> 00:38:29,181 สวัสดีค่ะ แอชลีย์ 663 00:38:29,852 --> 00:38:32,192 ฉันแบรดลีย์ แจ็คสัน ยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้เจอค่ะ 664 00:38:32,271 --> 00:38:34,691 ฉันประหม่ามาก หวังว่าเสียงสั่นๆ จะไม่เข้าไปในไมค์นะคะ 665 00:38:34,773 --> 00:38:37,113 ไม่ต้องห่วงค่ะ เราลงเรือลำเดียวกัน 666 00:38:37,192 --> 00:38:38,532 - โอเค - นะคะ 667 00:38:38,610 --> 00:38:40,110 นั่งดีไหมคะ 668 00:38:41,655 --> 00:38:46,905 เข้ารายการในสี่ สาม สอง... 669 00:38:47,327 --> 00:38:48,497 ให้เธอเริ่มได้ 670 00:38:51,582 --> 00:38:54,172 {\an8}งั้นในจุดนี้คุณทำงานในฝ่ายเสียง 671 00:38:54,251 --> 00:38:58,091 {\an8}ค่ะ ฉันเป็นคนติดไมค์ให้ทุกคน 672 00:38:58,172 --> 00:39:00,302 {\an8}เป็นงานที่จบไว แต่ใช้ความใกล้ชิด 673 00:39:00,841 --> 00:39:03,221 {\an8}ดังนั้น แน่นอนว่า ฉันอยู่ใกล้มิทช์ทุกวัน 674 00:39:03,302 --> 00:39:08,142 {\an8}และเขาก็ชอบแหย่ เวลาฉันเลื่อนไมค์ไปติดที่เสื้อเขา 675 00:39:08,807 --> 00:39:10,557 {\an8}เข้าใจนะคะ เชิงชู้สาวน่ะ 676 00:39:10,642 --> 00:39:14,352 {\an8}แล้วฉันเดาว่าเขาแค่เล่นขำๆ 677 00:39:15,439 --> 00:39:18,569 {\an8}และฉันก็ชอบที่ได้รับความสนใจ จากดาราของรายการ 678 00:39:19,234 --> 00:39:20,864 {\an8}ถ้าพูดตรงๆ คือฉันก็เล่นหูเล่นตาด้วย 679 00:39:20,944 --> 00:39:22,134 {\an8}(ผู้เสียหายของเคสเลอร์พูดแล้ว) 680 00:39:22,154 --> 00:39:25,874 {\an8}แต่ฉันไม่เคยตั้งใจจะให้มัน เป็นเรื่องทางเพศอย่างชัดเจน 681 00:39:26,658 --> 00:39:28,078 {\an8}แล้วมันเกิดขึ้นเมื่อไหร่คะ 682 00:39:29,620 --> 00:39:31,910 {\an8}ฉัน... ขอโทษค่ะ เรื่องทั้งหมดมันแค่... 683 00:39:31,997 --> 00:39:34,367 {\an8}ไม่เป็นไร ไม่ต้องรีบร้อนค่ะ แอชลีย์ 684 00:39:38,629 --> 00:39:43,049 ปี 2009 ค่ะ มีการประชุมใหญ่ของฝ่ายผลิต 685 00:39:43,133 --> 00:39:44,433 ทุกคนอยู่ที่นั่นกันหมด 686 00:39:45,260 --> 00:39:49,390 ฉันได้ไปนั่งข้างมิทช์ ซึ่ง... เขาจัดแจงเอาไว้ 687 00:39:49,890 --> 00:39:51,560 และเขาก็นั่งลงข้างฉัน 688 00:39:52,392 --> 00:39:54,272 เราทุกคนอยู่ในการประชุมนั้น 689 00:39:54,353 --> 00:39:58,693 แล้วฉันรู้สึกว่า มีมือมาจับต้นขา ใต้โต๊ะ 690 00:40:00,150 --> 00:40:01,320 ซึ่งมันเป็นมือเขา 691 00:40:02,110 --> 00:40:03,740 มือเขาวางคาอยู่อย่างนั้น 692 00:40:04,821 --> 00:40:08,411 จากนั้นฉันก็รู้สึกว่าเขาบีบต้นขาฉัน ในแบบที่รู้สึก... 693 00:40:09,993 --> 00:40:12,663 เร่งเร้าทางกามารมณ์ 694 00:40:13,205 --> 00:40:15,915 แล้วตอนที่มันเกิดขึ้นนั้น คุณคิดอะไรอยู่คะ 695 00:40:17,417 --> 00:40:21,507 {\an8}ฉันพูดแบบซื่อสัตย์กับตัวเองเลย มันก็เกิดอารมณ์ค่ะ 696 00:40:22,714 --> 00:40:23,974 {\an8}มีอารมณ์มากๆ 697 00:40:25,300 --> 00:40:30,180 แต่มันก็น่าตกใจและยากเกินจะต่อต้าน 698 00:40:30,973 --> 00:40:32,023 มันน่าสับสน 699 00:40:32,975 --> 00:40:34,845 ชั่วขณะนั้นคุณตอบสนองยังไงคะ 700 00:40:35,519 --> 00:40:38,229 ฉันไม่ได้ทำอะไรค่ะ ฉันน่าจะทำ 701 00:40:39,314 --> 00:40:43,364 แต่มันเกิดขึ้นเร็วมาก และมีคนอยู่เยอะด้วย 702 00:40:43,944 --> 00:40:47,074 ฉันไม่มีเวลาคิด ก็เลยไม่ได้ทำอะไร 703 00:40:48,699 --> 00:40:50,369 และนั่นกลายเป็นการเชื้อเชิญ 704 00:40:50,742 --> 00:40:56,792 แล้วการแทะโลมที่เราทำกัน มันก็เพิ่มขึ้น 705 00:40:57,416 --> 00:41:03,046 {\an8}กว่าเดิมมาก จนกลายเป็น... การครอบงำ 706 00:41:04,089 --> 00:41:06,929 {\an8}"การครอบงำ" เหรอ อธิบายได้ไหมคะ 707 00:41:08,260 --> 00:41:10,260 {\an8}ฉันไม่มีสมาธิกับการทำงาน 708 00:41:10,929 --> 00:41:16,809 {\an8}ฉันเอาแต่คิดว่ามิทช์ จะพูดสองแง่สามง่ามอะไรกับฉันอีก 709 00:41:16,894 --> 00:41:21,114 {\an8}และ... ฉันรู้ว่าเขาต้องการอะไร 710 00:41:22,065 --> 00:41:28,275 {\an8}ในหัวฉันมีคำถามว่า "ฉันควรให้ในสิ่งที่เขาต้องการไหม" 711 00:41:28,822 --> 00:41:31,032 {\an8}หรือถ้าไม่ให้ จะเกิดอะไรขึ้น 712 00:41:31,450 --> 00:41:34,240 {\an8}ใช่ค่ะ มันแวบเข้ามาในสมองฉัน 713 00:41:35,245 --> 00:41:38,745 ซึ่งฉันไม่เคยให้ แต่ฉันก็ยังกลัว 714 00:41:38,832 --> 00:41:45,462 ฉันรู้สึกเหมือนหน้าที่การงานทั้งหมด อยู่ในมือของคนคนนี้คนเดียว 715 00:41:46,548 --> 00:41:51,598 ฉันสับสนมาก ฉันไม่รู้ว่าฉันรู้สึกอะไรยังไง 716 00:41:52,554 --> 00:41:56,734 แล้วในที่สุดฉันก็ทนไม่ไหว 717 00:41:57,893 --> 00:41:59,483 ก็เลยลาออก 718 00:42:02,523 --> 00:42:07,243 คุณเคยเปิดอกบอกใคร ในสิ่งที่คุณต้องทนทุกข์ไหมคะ 719 00:42:08,987 --> 00:42:09,987 {\an8}("ฉันไม่มีสมาธิ...") 720 00:42:10,072 --> 00:42:11,322 {\an8}ไม่ค่ะ ไม่เคย 721 00:42:12,783 --> 00:42:14,413 {\an8}ได้แจ้งฝ่ายบุคคลไหมคะ 722 00:42:15,869 --> 00:42:17,499 {\an8}เรื่องมิทช์เหรอคะ เปล่าค่ะ 723 00:42:20,374 --> 00:42:21,464 ทำไมละคะ 724 00:42:24,002 --> 00:42:27,802 ฉันว่าฉันคงแค่... รู้สึกอับอาย 725 00:42:30,717 --> 00:42:33,297 ฉันไม่อยากให้มิทช์รู้ว่าฉันฟ้อง 726 00:42:36,807 --> 00:42:40,727 ถ้างั้นคุณก็รู้สึกว่าพูดอะไรไป ก็จะมีคนไปบอกมิทช์ 727 00:42:42,813 --> 00:42:44,313 เปล่าค่ะ ฉัน... 728 00:42:48,610 --> 00:42:50,570 เดี๋ยว นั่นไม่ใช่คำถามที่คุยกันไว้ 729 00:42:51,780 --> 00:42:53,280 ฉันคิดว่า... 730 00:42:54,283 --> 00:42:57,083 - คุณถามไปทำไม แบรดลีย์ - ไม่เป็นไรค่ะ แอชลีย์ 731 00:42:58,161 --> 00:43:01,921 ฉันรู้ว่าการกลับมานี่มันน่าอึดอัด ที่มีทุกคนที่คุณเคยทำงานด้วย 732 00:43:01,999 --> 00:43:03,629 ในสตูดิโอและ... 733 00:43:04,293 --> 00:43:06,173 ฉันว่าสิ่งที่ฉันกำลังถามก็คือ... 734 00:43:06,253 --> 00:43:11,263 มีอะไรในวัฒนธรรมองค์กร ของสถานีนี้ ของรายการนี้ 735 00:43:11,341 --> 00:43:14,301 ที่ทำให้รู้สึกว่า ร้องเรียนไปก็เท่านั้นไหมคะ 736 00:43:15,512 --> 00:43:16,682 ไม่นะ 737 00:43:16,763 --> 00:43:18,143 เธอทำบ้าอะไรเนี่ย 738 00:43:20,434 --> 00:43:21,644 เปล่าค่ะ ฉัน... 739 00:43:22,311 --> 00:43:26,861 ฉันไม่ได้พูดอะไร เพราะฉันไม่ได้อยากให้ใครรู้ 740 00:43:28,817 --> 00:43:30,107 รู้อะไรคะ 741 00:43:33,864 --> 00:43:35,914 คนอื่นๆ ต้องรู้ว่ามิทช์แทะโลมคุณแน่ 742 00:43:35,991 --> 00:43:37,621 คุณบอกว่าเขาทำในที่สาธารณะ 743 00:43:43,832 --> 00:43:48,092 ฉันไม่ได้พูดเรื่องแทะโลม ฉันพูดถึงเรื่องที่เกิดขึ้น 744 00:43:51,340 --> 00:43:52,900 ตอนเตรียมสัมภาษณ์ เธอทำท่าจะพูดเรื่องนี้ไหม 745 00:43:52,925 --> 00:43:55,335 - ไม่ เธอไม่เคย... - บอกเธอให้หยุด 746 00:43:55,427 --> 00:43:59,217 - แบรดลีย์ - มีอา ไม่ต้องหยุดเธอ 747 00:44:04,603 --> 00:44:05,653 แอชลีย์ ฉันอยู่นี่นะคะ 748 00:44:06,855 --> 00:44:07,855 คุณจะปลอดภัย 749 00:44:07,940 --> 00:44:11,030 ฉันไม่อยากให้คุณพูดอะไร ที่ไม่สะดวกใจจะพูด 750 00:44:13,654 --> 00:44:15,574 - แบรดลีย์ - แต่ความจริงนั้นสำคัญ 751 00:44:15,656 --> 00:44:16,736 ถอนคำพูดซะ 752 00:44:16,823 --> 00:44:19,623 บางครั้งมันก็เป็นอาวุธเดียวที่เรามี 753 00:44:19,701 --> 00:44:22,161 ในการต่อสู้กับผู้มีอำนาจ ที่พยายามจะปิดปากเรา 754 00:44:22,246 --> 00:44:24,706 แบรดลีย์ หยุดเดี๋ยวนี้เลยนะ 755 00:44:24,790 --> 00:44:29,750 และความจริงจากคุณ แอชลีย์ มันจะช่วยผู้หญิงคนอื่นๆ ได้มากมาย 756 00:44:31,630 --> 00:44:33,010 เฟร็ดอยู่ในสายค่ะ 757 00:44:33,882 --> 00:44:38,142 {\an8}(ผู้เสียหายของเคสเลอร์พูดแล้ว "มิทช์คือตัวปัญหา") 758 00:44:44,518 --> 00:44:48,438 {\an8}มิทช์กับฉันมีอะไรเกินเลย 759 00:44:50,691 --> 00:44:51,981 {\an8}สองสามครั้ง 760 00:44:54,111 --> 00:44:55,701 {\an8}ในห้องแต่งตัวเขา 761 00:44:59,533 --> 00:45:03,253 {\an8}เขาจะเรียกฉันเข้าไป แล้วเราก็เริ่มจูบกัน 762 00:45:04,663 --> 00:45:06,463 {\an8}ฉันใช้ปากให้เขา 763 00:45:13,463 --> 00:45:15,263 (เฟร็ด มิกเคล็น) 764 00:45:16,216 --> 00:45:19,336 เขาไม่เคยบังคับฉัน ไม่เคยเลย 765 00:45:20,929 --> 00:45:22,259 แต่ฉันว่าฉัน... 766 00:45:24,057 --> 00:45:25,267 ฉันแค่... 767 00:45:27,519 --> 00:45:31,729 ไม่รู้จริงๆ ว่าจะเลิก ทำเรื่องแบบนี้ได้ยังไง 768 00:45:34,568 --> 00:45:37,238 แล้วฉันก็ไม่เคยบอกใคร แต่... 769 00:45:38,780 --> 00:45:40,070 ทุกคนรู้อยู่แล้ว 770 00:45:41,241 --> 00:45:42,491 เขาไม่รับสายครับ 771 00:45:42,951 --> 00:45:43,951 ฉิบหายเอ๊ย 772 00:45:44,036 --> 00:45:45,446 ฉันรู้สึกได้ 773 00:45:46,496 --> 00:45:47,786 ฉันรู้สึกได้ว่า... 774 00:45:49,499 --> 00:45:55,379 คนพวกนี้ที่ฉัน... นับถือ พวกเขามองฉันแปลกไป 775 00:45:56,840 --> 00:45:58,260 พวกเขาสูญเสียความเคารพในตัวฉัน 776 00:45:59,259 --> 00:46:01,049 คุณคงทำใจลำบากมาก 777 00:46:01,470 --> 00:46:02,510 ใช่ค่ะ 778 00:46:06,808 --> 00:46:11,978 ฉันรู้สึกเหมือนฉัน... มองดูตัวเองจากโลกภายนอก 779 00:46:13,357 --> 00:46:16,817 และเห็นตัวเอง เหมือนที่คนอื่นๆ เห็นฉัน 780 00:46:16,902 --> 00:46:22,572 นัง... คุณตัว ที่นอนกับมิทช์เพื่อไต่เต้า 781 00:46:24,201 --> 00:46:27,621 และฉัน... ไม่รู้ว่าคนคนนั้นคือใคร 782 00:46:28,622 --> 00:46:33,422 ฉันจำตัวเองไม่ได้ และนั่นเป็นเพราะเขา 783 00:46:34,169 --> 00:46:35,629 เขาตีตราฉัน 784 00:46:36,088 --> 00:46:39,968 เขาขโมยความมั่นใจของฉัน การเห็นค่าในตัวเองของฉัน 785 00:46:42,219 --> 00:46:44,389 จากนั้นฉันก็เหมือน... กำลังจมน้ำ 786 00:46:44,471 --> 00:46:47,181 และไม่มีใครโยนเชือกให้สักเส้น 787 00:46:47,266 --> 00:46:48,476 ไม่มีเลย 788 00:46:50,894 --> 00:46:54,274 ฉันรู้สึกโดดเดี่ยว โดดเดี่ยวเหลือเกิน 789 00:46:56,149 --> 00:46:58,489 รอบข้างเต็มไปด้วยผู้คน แต่... 790 00:46:59,152 --> 00:47:00,782 ตีตัวออกห่าง 791 00:47:06,618 --> 00:47:10,958 ขอบคุณมากค่ะ แอชลีย์ ขอบคุณที่บอกความจริงกับเรา 792 00:47:11,707 --> 00:47:13,957 คุณเป็นผู้หญิง ที่กล้าหาญอย่างน่าทึ่ง 793 00:47:18,672 --> 00:47:20,092 อีกสักครู่กลับมาพบกันค่ะ 794 00:47:23,969 --> 00:47:25,349 และออกรายการ 795 00:47:29,558 --> 00:47:31,978 ขอบคุณค่ะ ขอกอดได้ไหมคะ 796 00:47:38,317 --> 00:47:39,817 เอาทิชชู่ไหมคะ 797 00:47:40,402 --> 00:47:41,532 เดี๋ยวมาค่ะ 798 00:47:48,327 --> 00:47:50,077 นั่นมันเรื่องบ้าอะไรกัน 799 00:47:52,039 --> 00:47:54,329 ฉันพาคุณมา ฉันเดิมพันกับคุณ 800 00:47:54,416 --> 00:47:56,126 ฉันดึงคุณขึ้นมาจากโคลนตม 801 00:47:56,210 --> 00:47:59,420 และมอบโอกาสหนึ่งเดียวในชีวิตให้ 802 00:48:00,506 --> 00:48:02,466 สิ่งที่คุณทำมันบุ่มบ่าม 803 00:48:03,133 --> 00:48:05,593 คุณเพิ่งเอารายการ กับทุกคนที่ทำงานที่นี่ไปเสี่ยง 804 00:48:05,677 --> 00:48:07,217 คุณรู้หรือเปล่า 805 00:48:12,518 --> 00:48:13,688 ว่าไงนะ 806 00:48:13,769 --> 00:48:15,149 เรื่องมิทช์น่ะ 807 00:48:15,938 --> 00:48:18,358 เรื่องที่เกิดขึ้นในห้องแต่งตัวเขา 808 00:48:19,483 --> 00:48:20,533 รู้ไหม 809 00:48:22,027 --> 00:48:23,277 กล้าดียังไง 810 00:48:35,499 --> 00:48:39,709 การสัมภาษณ์ยอดเยี่ยมมาก ชิป ผมแทบ รอดูส่วนที่เหลือของรายการไม่ไหว 811 00:48:39,795 --> 00:48:41,415 ผมไปเอาชาเพิ่มดีกว่า