1 00:01:47,316 --> 00:01:50,896 {\an8}Buongiorno. Bentornati e grazie di essere di nuovo qui. 2 00:01:50,986 --> 00:01:54,656 {\an8}Ci stiamo ancora riprendendo dal grande shock della scorsa settimana. 3 00:01:54,740 --> 00:01:58,120 {\an8}Ma oggi è davvero un giorno speciale qui al Morning Show. 4 00:01:58,202 --> 00:02:01,332 {\an8}Il motivo è questa ragazza seduta qui accanto a me. 5 00:02:01,413 --> 00:02:02,463 {\an8}UN NUOVO INIZIO! 6 00:02:02,539 --> 00:02:03,749 {\an8}Aspettate. 7 00:02:03,832 --> 00:02:06,422 {\an8}Aspettate un momento. Lei dov'è? 8 00:02:06,835 --> 00:02:07,875 Bradley? 9 00:02:08,920 --> 00:02:10,960 - Dentro. Vai sulla quattro. - Adesso, vai. 10 00:02:14,551 --> 00:02:16,761 - Resta sulla quattro. - Bradley Jackson! 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,846 Non farti venire un infarto. Tranquilla. 12 00:02:19,932 --> 00:02:22,772 - È grintosa. Io sembro grintosa? - Lo sei eccome! 13 00:02:22,851 --> 00:02:25,481 - Ciao, Bradley. - Ciao. 14 00:02:26,688 --> 00:02:31,568 "Dio, concedimi la serenità di accettare le cose che non riesco a cambiare." 15 00:02:31,652 --> 00:02:35,202 {\an8}- Mio Dio! - Vieni, siedi qui sul tuo trono. 16 00:02:35,280 --> 00:02:36,630 {\an8}BRADLEY JACKSON NUOVA CONDUTTRICE TMS 17 00:02:36,657 --> 00:02:37,867 {\an8}È meraviglioso. 18 00:02:37,950 --> 00:02:41,450 {\an8}Entrare in scena con la canzone di Kelly Clarkson è incoraggiante. Grazie! 19 00:02:41,537 --> 00:02:43,787 {\an8}Hai assolutamente ragione. Io adoro Kelly. 20 00:02:43,872 --> 00:02:47,382 {\an8}Ma ascolta, Sig. na Bradley, adesso tocca a te. 21 00:02:47,459 --> 00:02:50,049 {\an8}Sei arrivata tra noi. Benvenuta, Bradley Jackson. 22 00:02:50,128 --> 00:02:51,588 {\an8}Grazie mille, Alex. 23 00:02:51,672 --> 00:02:54,512 {\an8}Non so nemmeno come esprimere quanto io sia felice 24 00:02:54,591 --> 00:02:58,011 {\an8}di essere seduta in questo studio leggendario accanto a te. 25 00:02:58,595 --> 00:03:00,055 {\an8}È un sogno che si realizza. 26 00:03:00,138 --> 00:03:03,058 {\an8}Io sono la prova vivente che queste cose a volte accadono. 27 00:03:03,350 --> 00:03:06,600 {\an8}Guardo questo show da quando saltellavo per casa con un pigiamino rosa. 28 00:03:06,687 --> 00:03:11,187 Essere seduta qui accanto a te... Insomma, datemi un pizzicotto! 29 00:03:11,275 --> 00:03:13,935 Lasciami dire che il sentimento è reciproco. 30 00:03:14,361 --> 00:03:18,031 La prima volta in cui ci siamo parlate, ho sentito una sintonia immediata con te. 31 00:03:18,115 --> 00:03:20,405 - Stronza bastarda. - Ho avuto la stessa sensazione. 32 00:03:20,492 --> 00:03:23,082 Sì, una specie di destino legato al giornalismo. 33 00:03:23,161 --> 00:03:24,791 Qualcosa del genere, sì. 34 00:03:24,872 --> 00:03:27,332 Come quando scatta la scintilla al primo appuntamento. 35 00:03:27,416 --> 00:03:30,206 A te queste non sembrano un mucchio di stronzate? 36 00:03:30,294 --> 00:03:32,304 Quello che si dicono nello show? 37 00:03:32,588 --> 00:03:33,588 Sì. 38 00:03:34,173 --> 00:03:35,173 {\an8}Sono ancora single. 39 00:03:35,257 --> 00:03:37,217 {\an8}Non per molto. Non per molto! 40 00:03:37,301 --> 00:03:41,431 {\an8}Quindi come potremmo definirlo questo? Il nostro secondo appuntamento? 41 00:03:41,513 --> 00:03:45,183 {\an8}Non vorrei spaventarti, Alex, ma viviamo già insieme. 42 00:03:45,267 --> 00:03:47,347 {\an8}Caspita, è stato veloce. 43 00:03:50,397 --> 00:03:53,067 Beh, spero che finirete presto a letto insieme. 44 00:03:53,859 --> 00:03:56,359 {\an8}Abbiamo una piccola sorpresa per te. 45 00:03:56,445 --> 00:03:57,815 {\an8}- Davvero? - Sì. 46 00:03:57,905 --> 00:04:00,735 - Pronto per il collegamento? - Ci siamo. 47 00:04:00,824 --> 00:04:04,454 La mamma di Bradley vuole salutarci dal West Virginia. 48 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 {\an8}Sandy Jackson, sei in linea? 49 00:04:08,081 --> 00:04:10,001 Eccomi. Un saluto a tutti. 50 00:04:10,083 --> 00:04:11,463 Ciao, Sandy. 51 00:04:11,543 --> 00:04:14,633 Ciao, Mamma! Sono al Morning Show. Che ne dici? 52 00:04:14,713 --> 00:04:16,513 Sono molto fiera. 53 00:04:16,589 --> 00:04:20,389 Fai bene a esserlo, Bradley è davvero meravigliosa. 54 00:04:20,469 --> 00:04:23,679 {\an8}Dicci, com'è stato vederla crescere? 55 00:04:23,764 --> 00:04:25,644 {\an8}È stato stupendo. 56 00:04:25,724 --> 00:04:30,904 {\an8}Lei è sempre stata sveglia, vivace e ci siamo divertite molto. 57 00:04:30,979 --> 00:04:33,269 È stato un bel periodo per la nostra famiglia. 58 00:04:33,357 --> 00:04:38,237 {\an8}C'era amore e felicità. Sapevo che in Bradley c'era qualcosa di speciale. 59 00:04:38,779 --> 00:04:40,699 {\an8}Sei sempre stata un'ottima mamma. 60 00:04:41,657 --> 00:04:46,247 {\an8}Sandy, quando hai iniziato ad accorgerti del potenziale di Bradley? 61 00:04:46,328 --> 00:04:48,208 {\an8}Molto presto. 62 00:04:48,288 --> 00:04:52,998 {\an8}Era la più intelligente della classe e si impegnava in ogni cosa che faceva. 63 00:04:53,085 --> 00:04:56,375 Scriveva nel giornalino della scuola, vinceva le gare di ortografia. 64 00:04:56,463 --> 00:05:01,053 Aiutava alla mensa dei poveri ed era sempre pronta a darmi una mano. 65 00:05:01,134 --> 00:05:03,604 Cucinavamo insieme tutte le sere. 66 00:05:05,889 --> 00:05:08,179 {\an8}È stato un periodo felice per la famiglia. 67 00:05:08,725 --> 00:05:12,395 Riga dritto, ragazzina. O finirai a succhiare cazzi per strada. 68 00:05:13,063 --> 00:05:16,113 La famiglia è la cosa più importante. Non è così, Sandy? 69 00:05:16,191 --> 00:05:18,611 La famiglia è un insieme di tante cose. 70 00:05:19,152 --> 00:05:23,032 So che hai preparato una clip con le foto di Bradley da piccola. 71 00:05:23,115 --> 00:05:24,195 Vorresti mostrarcela? 72 00:05:24,283 --> 00:05:28,953 {\an8}- Sì. Ci ho lavorato fino a tardi notte. - Possiamo mandare la clip? 73 00:05:29,037 --> 00:05:31,667 - Vediamola, America! - Sì, vediamola. 74 00:05:41,633 --> 00:05:43,683 È come assistere al mio funerale. 75 00:05:44,178 --> 00:05:46,218 Gli autori hanno fatto un ottimo lavoro. 76 00:05:46,305 --> 00:05:48,385 Hanno cambiato il discorso di mia madre. 77 00:05:48,473 --> 00:05:49,473 Davvero? 78 00:05:49,558 --> 00:05:53,688 Sì. Rispecchia solo una parte della verità, il resto è tutto inventato. 79 00:05:53,770 --> 00:05:56,520 Sta' tranquilla, niente reazioni eccessive. 80 00:05:56,607 --> 00:05:58,687 Segui il copione. Ti ci abituerai. 81 00:05:59,568 --> 00:06:01,648 Tre, due... 82 00:06:02,779 --> 00:06:05,819 È stato bellissimo conoscere tua madre, Bradley. 83 00:06:05,908 --> 00:06:08,618 Sei cresciuta in un posto a dir poco meraviglioso. 84 00:06:08,702 --> 00:06:10,952 Sì, il West Virginia è un posto fantastico. 85 00:06:11,455 --> 00:06:14,075 Ma sai, non è stato tutto perfetto come può sembrare. 86 00:06:16,335 --> 00:06:18,995 - Non sta seguendo il copione. - Beh... 87 00:06:19,087 --> 00:06:22,877 È questo ciò che l'America ama di te, Bradley. Sei sincera. 88 00:06:24,218 --> 00:06:28,388 {\an8}A dire il vero non voglio che le giovani donne che ci stanno guardando 89 00:06:28,472 --> 00:06:31,642 {\an8}pensino sia necessario aver avuto un'infanzia perfetta per avere successo. 90 00:06:32,226 --> 00:06:34,846 {\an8}Ho avuto momenti difficili e ho fatto cose stupide. 91 00:06:34,937 --> 00:06:37,267 Ma certo, tutti le abbiamo fatte. 92 00:06:37,356 --> 00:06:42,316 Sì, però non mi riferivo a quando sfidavo i ragazzi a buttarsi giù da un fienile. 93 00:06:42,402 --> 00:06:45,952 Ma di quando sono stata sospesa a scuola, tante volte. 94 00:06:46,031 --> 00:06:49,161 O di quando ho fatto perdere il campionato alla mia squadra 95 00:06:49,243 --> 00:06:51,413 perché hanno trovato alcolici nel mio armadietto. 96 00:06:51,495 --> 00:06:54,285 Cavolo, ho anche abortito quando avevo 15 anni. 97 00:06:57,417 --> 00:06:59,547 - Non l'ha detto davvero. - Mio Dio. 98 00:07:02,339 --> 00:07:03,919 Che cazzo ha fatto? 99 00:07:04,341 --> 00:07:05,341 Sì! 100 00:07:05,384 --> 00:07:07,554 Bradley ha abortito? 101 00:07:07,636 --> 00:07:08,846 Gesù. 102 00:07:11,932 --> 00:07:15,102 Situazione difficile per una ragazza di 15 anni. 103 00:07:15,185 --> 00:07:16,935 Già. Lo è stata. 104 00:07:17,020 --> 00:07:19,650 È proprio questo che intendevo dire. 105 00:07:19,731 --> 00:07:22,571 La vita è difficile e le persone affrontano delle cose che... 106 00:07:22,651 --> 00:07:27,031 Passiamo al meteo, salviamo questa situazione di merda. Chiamate Yanko! 107 00:07:27,114 --> 00:07:28,744 Non è mai tutto rose e fiori. 108 00:07:28,824 --> 00:07:30,914 Voglio qui Cory Ellison e Charlie Black. Adesso! 109 00:07:30,993 --> 00:07:32,333 Si deve crescere. 110 00:07:32,995 --> 00:07:34,535 Twitter sta esplodendo! 111 00:07:34,621 --> 00:07:38,041 - Lo tagliamo per la costa occidentale? - No, le femministe ci uccideranno. 112 00:07:38,125 --> 00:07:40,125 - Cosa facciamo? - Ho passato momenti difficili... 113 00:07:40,210 --> 00:07:42,340 Lasciala perdere. Chiamate Yanko. Ora! 114 00:07:42,421 --> 00:07:45,341 Che mi hanno resa forte e formato il carattere. 115 00:07:45,424 --> 00:07:49,304 Oggi posso finalmente farmi conoscere dall'America. 116 00:07:49,386 --> 00:07:52,926 Ho pensato che bisogna essere trasparenti con voi che ascoltate. 117 00:07:53,682 --> 00:07:55,772 Beh, di certo lo sei stata. 118 00:07:55,851 --> 00:07:58,981 Ti ringrazio per esserti aperta, Bradley. 119 00:07:59,897 --> 00:08:01,687 Yanko, vai! Introduci Yanko. 120 00:08:01,773 --> 00:08:06,153 Ora sentiamo gli aggiornamenti del meteo. Yanko, come sarà la giornata di oggi? 121 00:08:06,236 --> 00:08:07,486 {\an8}Bellissima, bellissima. 122 00:08:07,571 --> 00:08:11,491 {\an8}Prendete i bambini e portateli al parco. Saranno giornate meravigliose. 123 00:08:11,575 --> 00:08:13,865 Ma non dimenticate di mettergli il cappellino. Okay? 124 00:08:13,952 --> 00:08:17,662 Usate la crema solare protezione 30, o anche di più, per i più piccoli. 125 00:08:17,748 --> 00:08:20,128 Dite a Yanko di smetterla di parlare di bambini! 126 00:08:20,209 --> 00:08:22,339 Ci sarà bel tempo tutto il fine settimana. 127 00:08:22,419 --> 00:08:25,379 Se non avete bambini, usate ugualmente la protezione solare. 128 00:08:25,464 --> 00:08:28,014 Mandate le notizie meteo del weekend, prendete tempo. 129 00:08:28,091 --> 00:08:31,471 Inseriamo la rubrica di cucina di Alison e Marcus Samuelsson con Alex. 130 00:08:31,553 --> 00:08:33,933 Ragazzi, preparatela. 131 00:08:34,014 --> 00:08:36,934 - Cerchiamo di dare ritmo! - Chip, ha commesso solo un errore. 132 00:08:37,017 --> 00:08:40,397 No, l'ha fatto di proposito! Dobbiamo contenerla per il resto dello show. 133 00:08:40,479 --> 00:08:43,859 Niente più rischi. Non voglio vedere Bradley Jackson accanto ad anima viva! 134 00:08:43,941 --> 00:08:47,321 Non deve più dire niente finché siamo in diretta! Fanculo a lei! 135 00:08:47,402 --> 00:08:48,742 - Chip! - Che c'è? 136 00:08:48,820 --> 00:08:52,160 - C'è Fred al telefono. Vuole... - Di' a Fred di andare a farsi fottere! 137 00:08:52,241 --> 00:08:54,081 Pioverà nel distretto di Washington. 138 00:08:54,159 --> 00:08:57,449 Ma sono felice di dirvi che quest'anno durante il festival non pioverà. 139 00:08:57,538 --> 00:09:00,168 E per tutti i miei amici marinai giù a Norfolk, 140 00:09:00,249 --> 00:09:03,669 se questo weekend avete voglia di bere, assicuratevi di proteggervi dal sole. 141 00:09:03,752 --> 00:09:07,462 Per gli amici del sud, invece, ci saranno nuvole sparse per tutto il weekend. 142 00:09:07,548 --> 00:09:11,428 Sembra che il sole non si farà vedere prima di martedì mattina. 143 00:09:11,510 --> 00:09:13,260 Ecco che sta succedendo nel Paese. 144 00:09:13,345 --> 00:09:15,715 Ora vediamo com'è il tempo da voi. 145 00:09:16,890 --> 00:09:18,480 Fuori onda. 146 00:09:18,892 --> 00:09:21,652 Hai fatto una bella stronzata o è stato intenzionale? 147 00:09:24,189 --> 00:09:25,649 In realtà non lo so. 148 00:09:33,365 --> 00:09:35,115 È un disastro completo. 149 00:09:35,200 --> 00:09:37,120 Io la trovo strepitosa. 150 00:10:16,867 --> 00:10:18,867 Torno tra un minuto. Devo parlarti. 151 00:10:20,037 --> 00:10:21,037 Okay. 152 00:10:24,041 --> 00:10:27,631 Mi hanno già chiamato due sponsor per rimuovere la pubblicità da domani. 153 00:10:27,711 --> 00:10:31,591 Lo so, c'è il panico. Dobbiamo trovare il modo di limitare i danni. 154 00:10:31,673 --> 00:10:34,803 Tu devi trovare il modo di limitare i danni del cazzo. È colpa tua, Cory! 155 00:10:34,885 --> 00:10:37,545 È il tuo maledetto esperimento che è fallito! 156 00:10:37,638 --> 00:10:41,058 Te l'avevo detto che era uno sbaglio, che era imprevedibile e irrefrenabile. 157 00:10:41,141 --> 00:10:42,141 Avevo ragione! 158 00:10:42,226 --> 00:10:44,726 Ce l'ha fatta a malapena per un'ora, 159 00:10:44,811 --> 00:10:47,811 prima di parlare del suo maledetto aborto alla provincia americana! 160 00:10:48,732 --> 00:10:53,572 La rivelazione della Jackson ha scatenato una tempesta in tutta la nazione. 161 00:10:53,654 --> 00:10:57,874 Il movimento antiabortista ha espresso la sua condanna verso il Morning Show 162 00:10:57,950 --> 00:10:59,410 per aver mandato in onda... 163 00:10:59,493 --> 00:11:01,543 Okay. Puoi spegnerla, per favore? 164 00:11:04,665 --> 00:11:05,955 Dio. 165 00:11:06,875 --> 00:11:09,495 Fanculo. Fanculo. 166 00:11:10,587 --> 00:11:11,957 Merda. Merda. 167 00:11:14,883 --> 00:11:15,883 Okay. 168 00:11:18,387 --> 00:11:20,177 Beh, mi dispiace, ma è la verità. 169 00:11:20,264 --> 00:11:23,064 Non posso credere che sia successo quando avevi 15 anni. 170 00:11:23,141 --> 00:11:26,021 - L'hai inventato per scioccare tutti? - Non l'ho inventato! 171 00:11:26,103 --> 00:11:28,863 - Perché avrei dovuto farlo? - Dovevi dirmelo. 172 00:11:28,939 --> 00:11:31,859 Avrei potuto avere un nipote. Avrei potuto crescerlo. 173 00:11:31,942 --> 00:11:35,032 Perché tu credi di aver fatto un ottimo lavoro con me e Hal? 174 00:11:35,112 --> 00:11:39,162 Credi che io avrei portato un problema del genere in quel casino di casa nostra? 175 00:11:39,241 --> 00:11:41,831 Come avrei potuto? Non capisci niente! 176 00:11:47,124 --> 00:11:48,134 Fanculo. 177 00:12:14,026 --> 00:12:15,026 Fanculo. 178 00:12:22,367 --> 00:12:24,287 MARTEDÌ 179 00:12:24,369 --> 00:12:25,749 Mio Dio. 180 00:12:35,797 --> 00:12:37,837 {\an8}IL FIGLIO DI BRADLEY NON HA AVUTO SCELTA 181 00:12:39,885 --> 00:12:42,215 AL MORNING SHOW SI PARLA DI ABORTO CON BRADLEY JACKSON 182 00:12:43,388 --> 00:12:44,748 BOICOTTIAMO L'ASSASSINA DI BAMBINI 183 00:13:08,872 --> 00:13:10,082 Buongiorno, Bradley. 184 00:13:11,208 --> 00:13:12,998 Sali. 185 00:13:15,420 --> 00:13:16,420 Okay. 186 00:13:22,010 --> 00:13:25,430 Questo è il momento in cui mi porti in un magazzino abbandonato e mi spari? 187 00:13:25,514 --> 00:13:26,724 Peggio. 188 00:13:27,808 --> 00:13:31,438 Ti sto portando agli Studi. Riprenderai il tuo lavoro 189 00:13:31,520 --> 00:13:34,520 e farai questo show come se non fosse successo niente. 190 00:13:35,023 --> 00:13:39,033 - Questo lavoro è davvero un bordello. - Sì, tutti i lavori sono un bordello. 191 00:13:39,444 --> 00:13:43,704 Fai cose che non avresti scelto di fare, in cambio di fama e soldi. 192 00:13:43,782 --> 00:13:45,492 Devi fartene una ragione. 193 00:13:45,576 --> 00:13:47,406 Perché parli ancora con me? 194 00:13:47,494 --> 00:13:51,674 Sto parlando con te, Bradley, perché voglio che la barca non affondi. 195 00:13:52,666 --> 00:13:55,916 Ho scelto te e ogni cosa è a rischio per me. 196 00:13:56,003 --> 00:13:57,883 Non voglio perdere tutto. 197 00:13:57,963 --> 00:14:02,013 Io sono nella barca nonostante quello che penso, che dico e chi sono in realtà? 198 00:14:02,092 --> 00:14:04,092 - Intendi dire questo? - Sì. 199 00:14:04,178 --> 00:14:07,388 Se vuoi metterla così, fai pure. Pensala come vuoi, 200 00:14:07,472 --> 00:14:09,682 ma noi dobbiamo vincere. 201 00:14:11,268 --> 00:14:15,148 Tu puoi cavartela, lo sai? Incolperanno il network del mio licenziamento. 202 00:14:15,230 --> 00:14:17,230 Il pubblico non sa che mi hai scelta tu. 203 00:14:17,316 --> 00:14:19,986 No. Ma le persone che ci lavorano lo sanno. 204 00:14:20,068 --> 00:14:21,278 Chip lo sa. 205 00:14:21,361 --> 00:14:24,781 Cory Ellison lo sa. Fred Micklen lo sa. Quei bastardi! 206 00:14:25,490 --> 00:14:27,080 Quei figli di puttana. 207 00:14:27,868 --> 00:14:31,708 Non permetterò che vadano a dire che avevano ragione. 208 00:14:32,289 --> 00:14:35,169 Piuttosto... mi ammazzo. 209 00:14:40,380 --> 00:14:41,380 Okay. 210 00:14:43,008 --> 00:14:44,008 È tutto chiaro. 211 00:14:46,595 --> 00:14:47,845 Ci proverò. 212 00:14:49,723 --> 00:14:51,103 Bene. 213 00:14:51,183 --> 00:14:52,183 Grazie. 214 00:14:58,524 --> 00:15:01,114 {\an8}Prima di passare agli argomenti che tratteremo, 215 00:15:01,193 --> 00:15:04,243 {\an8}Bradley, so che tu volevi dire qualcosa a tutta la nazione. 216 00:15:04,321 --> 00:15:06,621 {\an8}- Sì. Grazie, Alex. - Figurati. 217 00:15:06,698 --> 00:15:09,658 {\an8}Mi rendo conto che molti di voi ieri si sono sentiti insultati 218 00:15:09,743 --> 00:15:12,293 {\an8}quando ho detto di avere abortito da adolescente. 219 00:15:12,788 --> 00:15:15,578 {\an8}Non sono dispiaciuta per le scelte di vita che ho fatto. 220 00:15:15,666 --> 00:15:18,336 {\an8}Sono dispiaciuta per avere affrontato superficialmente 221 00:15:18,418 --> 00:15:21,298 {\an8}un argomento così delicato per molti americani. 222 00:15:21,380 --> 00:15:24,260 {\an8}Vi prometto che mi impegnerò per essere all'altezza del ruolo. 223 00:15:24,925 --> 00:15:28,465 Lavorerò duramente ogni giorno per ottenere il vostro perdono 224 00:15:28,554 --> 00:15:31,014 e la vostra fiducia. 225 00:15:31,098 --> 00:15:32,098 Grazie. 226 00:15:32,891 --> 00:15:33,891 A te. 227 00:15:33,976 --> 00:15:35,386 Ben detto, Bradley. 228 00:15:35,477 --> 00:15:37,687 Beh, ho parlato col cuore. 229 00:15:40,357 --> 00:15:42,067 Fuori onda. Torniamo tra due minuti! 230 00:15:45,445 --> 00:15:48,025 No, non sarà lei a intervistare la vittima di Mitch. 231 00:15:48,115 --> 00:15:50,525 Fred, questa è una reazione eccessiva. 232 00:15:50,617 --> 00:15:54,787 Sta avendo un grande riscontro. Gli ascolti di lunedì sono andati bene. 233 00:15:54,872 --> 00:15:57,752 Certo che sono andati bene, eravamo pieni di pubblicità. 234 00:15:57,833 --> 00:15:59,423 Ma dopo ieri... 235 00:16:00,377 --> 00:16:03,167 Vorrei far notare che nessuno sta più parlando di Mitch ora. Perciò... 236 00:16:03,255 --> 00:16:04,375 È questo il criterio? 237 00:16:04,464 --> 00:16:07,474 Farci fottere da un nuovo scandalo per far dimenticare quello vecchio? 238 00:16:07,801 --> 00:16:10,181 Ieri sera Bradley ha fatto tremare il palazzo. 239 00:16:10,304 --> 00:16:13,974 Ha minato la nostra integrità in modo diverso rispetto a Mitch. 240 00:16:14,057 --> 00:16:18,017 La UBA ha la reputazione di essere corretta nel mondo dell'informazione. 241 00:16:18,103 --> 00:16:21,063 Ma con una fottuta frase quella ha politicizzato tutto! 242 00:16:21,148 --> 00:16:24,028 Sarà Bradley a intervistare Ashley Brown questo venerdì. 243 00:16:25,110 --> 00:16:27,530 - Come, prego? - Abbiamo già diffuso la notizia. 244 00:16:27,613 --> 00:16:31,623 Abbiamo preparato una chiusura a effetto. La aspettano tutti. È avvincente. 245 00:16:32,367 --> 00:16:35,947 Bradley darà autenticità e trasparenza a questa intervista, 246 00:16:36,038 --> 00:16:38,168 che è quello che a noi serve adesso. 247 00:16:38,665 --> 00:16:42,035 Non possiamo semplicemente cambiare idea. 248 00:16:42,127 --> 00:16:44,957 Dobbiamo essere audaci. Cavolo! 249 00:16:46,965 --> 00:16:50,335 Potremmo punirla per quello che è successo ieri togliendole l'intervista. 250 00:16:51,178 --> 00:16:54,598 - Almeno cercheremo di sistemare le cose. - Va bene, Fred. Aspetta, ascolta. 251 00:16:54,681 --> 00:16:57,231 Metà del Paese la odia, ma l'altra metà la ama. 252 00:16:57,309 --> 00:17:00,729 Se le togliamo l'intervista, i blog di sinistra ci inonderanno di critiche. 253 00:17:00,812 --> 00:17:05,822 Ci lanceranno la loro merda politicamente corretta tutta addosso, su tutti i siti. 254 00:17:05,901 --> 00:17:09,321 Prima di accorgercene, diventeremo la prova vivente di ciò che odiano. 255 00:17:09,404 --> 00:17:12,824 Il potente patriarca che zittisce una donna che ha parlato del suo utero. 256 00:17:12,907 --> 00:17:16,987 Neanche i Saggi di Twitter potranno mai perdonarci. 257 00:17:19,830 --> 00:17:23,130 È stata un'idiozia dire i "Saggi di Twitter". Lo sai questo? 258 00:17:23,210 --> 00:17:24,710 È vero. Ho sentito, lo so. 259 00:17:24,795 --> 00:17:26,955 Fred, abbiamo un modo per sistemare le cose. 260 00:17:27,047 --> 00:17:30,877 - Perché prima non vediamo come va? - Perché continuiamo a perdere sponsor! 261 00:17:30,968 --> 00:17:33,598 Allora? Torneranno appena gli ascolti aumentano. 262 00:17:33,679 --> 00:17:35,639 È il bello del capitalismo, giusto? 263 00:17:35,722 --> 00:17:40,192 In un solo giorno Bradley Jackson ha cambiato il volto del Morning Show 264 00:17:40,269 --> 00:17:44,359 in modo personale, inaspettato, emozionante. Dovresti ringraziarla! 265 00:17:44,439 --> 00:17:48,739 Ora diamoci tutti una bella calmata e saliamo sulla giostra. 266 00:17:48,819 --> 00:17:50,489 È la cosa giusta! 267 00:17:50,571 --> 00:17:53,491 Bradley Jackson salverà il culo a tutti noi. 268 00:17:54,157 --> 00:17:55,577 Per questo l'ho scelta. 269 00:17:59,413 --> 00:18:00,623 Non c'è di che. 270 00:18:00,706 --> 00:18:02,916 {\an8}Venerdì, in esclusiva per il Morning Show, 271 00:18:03,000 --> 00:18:06,460 {\an8}l'ex dipendente Ashley Brown sarà qui in diretta con Bradley Jackson 272 00:18:06,545 --> 00:18:09,965 {\an8}per parlare delle sue accuse contro Mitch Kessler. 273 00:18:10,048 --> 00:18:14,218 Un'intervista senza esclusione di colpi da non perdere. Solo al Morning Show. 274 00:18:14,803 --> 00:18:15,803 Mia. 275 00:18:19,725 --> 00:18:24,015 Bradley farà l'intervista, ma prepariamo un piano d'emergenza. 276 00:18:24,104 --> 00:18:26,194 Fred è come una bomba a orologeria. 277 00:18:27,608 --> 00:18:29,228 - Che c'è? - È arrivata. 278 00:18:29,943 --> 00:18:31,953 - È arrivata. Bene. - Chi? 279 00:18:32,029 --> 00:18:34,349 L'investigatrice della Stern and Young assunta dal network. 280 00:18:34,406 --> 00:18:36,946 Non possiamo rimandare? Questa settimana è già allucinante. 281 00:18:37,034 --> 00:18:39,414 È per tutelare la nostra immagine. Andrà bene. 282 00:18:40,537 --> 00:18:42,287 Dobbiamo solo stare attenti. 283 00:18:42,372 --> 00:18:45,422 Verranno fuori altre cose su Mitch. È inevitabile. 284 00:18:45,959 --> 00:18:47,959 Dobbiamo coprirci le spalle a vicenda. 285 00:18:48,837 --> 00:18:51,627 Così potremo superare tutto e sopravvivere. 286 00:18:52,716 --> 00:18:53,876 Dobbiamo proteggerci. 287 00:18:55,052 --> 00:18:56,552 Proteggere lo show. 288 00:18:56,637 --> 00:18:58,887 Sì. Proteggere lo show. 289 00:18:58,972 --> 00:18:59,972 Grazie. 290 00:19:04,061 --> 00:19:07,311 Sono Vicki Manderly. Lavoro per Stern and Young. 291 00:19:07,439 --> 00:19:10,649 Condurrò io le indagini interne sul caso di Mitch Kessler. 292 00:19:12,110 --> 00:19:15,570 Avrò dei colloqui privati con tutti voi, individualmente. 293 00:19:16,448 --> 00:19:19,578 Non voglio che vi sentiate spaventati o intimiditi. D'accordo? 294 00:19:19,660 --> 00:19:23,290 Parleremo soltanto. Sarà garantita la riservatezza. 295 00:19:23,372 --> 00:19:24,832 Siete al sicuro. 296 00:19:24,915 --> 00:19:28,375 Devo solo cercare di capire il motivo che ha portato il Morning Show 297 00:19:28,460 --> 00:19:32,340 a non notare il comportamento inappropriato di Mitch Kessler. 298 00:19:33,131 --> 00:19:35,221 Vogliamo capire quali sono i punti deboli. 299 00:19:35,300 --> 00:19:40,510 Così potremo lavorare insieme per rendere questo posto sicuro e funzionale. 300 00:19:41,014 --> 00:19:45,394 Perciò qualunque cosa potrete fare e dire per aiutarci sarà apprezzata. 301 00:19:45,477 --> 00:19:49,267 Certo, Vicki, siamo qui apposta. Perciò faremo il possibile. 302 00:19:53,527 --> 00:19:56,777 Se aveva comportamenti inappropriati con le persone durante lo show? 303 00:19:56,864 --> 00:19:59,204 Insomma, sì, c'erano dei pettegolezzi. 304 00:19:59,283 --> 00:20:02,243 Ma io non ho mai voluto credere che fossero veri. 305 00:20:03,620 --> 00:20:05,620 Come va ora, dopo Mitch? 306 00:20:05,706 --> 00:20:09,666 Crede che questo sia un ambiente che consente molestie sessuali 307 00:20:09,751 --> 00:20:11,591 o relazioni sessuali inappropriate? 308 00:20:11,670 --> 00:20:15,470 - È a conoscenza di casi del genere? - Dio, no. Assolutamente no. 309 00:20:15,549 --> 00:20:16,759 Nessuno. 310 00:20:21,221 --> 00:20:24,771 In realtà, per una volta, hanno fatto bene ad assumere una conservatrice. 311 00:20:24,850 --> 00:20:29,860 - Ma adesso la usano per i loro scopi. - Solo perché ha detto di avere abortito? 312 00:20:29,938 --> 00:20:33,898 Stanno facendo capire che i consultori e le organizzazioni fondate dal governo... 313 00:20:33,984 --> 00:20:38,034 Sono completamente fuori strada. Lei non è una conservatrice né una liberale. 314 00:20:38,113 --> 00:20:40,123 No, è una vera artista. 315 00:20:40,199 --> 00:20:44,289 È come guardare qualcuno che dà fuoco alla bandiera americana ogni mattina. 316 00:20:44,369 --> 00:20:46,289 Ma in modo meno politico e più discutibile. 317 00:20:46,371 --> 00:20:48,581 Lo so. Non è fantastico? 318 00:20:50,918 --> 00:20:54,798 Certo. Insomma, sì, se pensi che una stella che esplode in una supernova 319 00:20:54,880 --> 00:20:57,550 lasciando un buco nero al suo posto, sia fantastico. 320 00:20:57,633 --> 00:20:59,263 - Lo penso. - Certo che lo pensi. 321 00:21:00,177 --> 00:21:02,677 Tu mi capisci, non è vero? Adoro questa cosa. 322 00:21:15,609 --> 00:21:17,819 - Claire, aspetta. - Che c'è? 323 00:21:18,779 --> 00:21:22,569 - Per caso io ti ho fatto quelle cose? - Quali cose? 324 00:21:23,784 --> 00:21:26,664 Sai, quelle cose. Come quelle di Mitch. 325 00:21:26,745 --> 00:21:28,745 - Ho fatto così con te? - Mio Dio. 326 00:21:28,830 --> 00:21:33,840 Credi che essendo più vecchio di me e tecnicamente il mio superiore al lavoro 327 00:21:33,919 --> 00:21:38,009 io non possa aver deciso di scopare con te senza essere stata raggirata? 328 00:21:38,090 --> 00:21:42,220 Dato che sei il potente uomo del meteo, io avrei perso la capacità di scegliere? 329 00:21:42,302 --> 00:21:43,722 Non lo so. 330 00:21:46,098 --> 00:21:51,308 Insomma, so che tu sai cosa provo quando sono con te. 331 00:21:52,312 --> 00:21:54,192 Quando siamo solo tu e io. 332 00:21:55,691 --> 00:22:00,361 - Non voglio altro, ecco. Ma tu sei... - Non ti stai rispondendo da solo? 333 00:22:00,445 --> 00:22:04,275 No. Claire, l'investigatrice continuava a parlare di squilibri di potere 334 00:22:04,366 --> 00:22:06,196 e di dinamiche sessuali scorrette. 335 00:22:06,285 --> 00:22:08,325 - Questo siamo noi. - Yanko, tesoro! 336 00:22:08,996 --> 00:22:13,576 La mia famiglia potrebbe comprare te e il tuo intero albero genealogico 337 00:22:13,667 --> 00:22:15,417 almeno una decina di volte. 338 00:22:15,627 --> 00:22:19,917 Mio padre, che non c'entra niente con la UBA, può farti licenziare in un attimo. 339 00:22:20,966 --> 00:22:25,966 Se c'è una predominanza in questa relazione, è quella che io ho su di te. 340 00:22:33,437 --> 00:22:36,517 E non ho intenzione di smettere di approfittarmi di te così presto. 341 00:22:36,648 --> 00:22:40,648 Perciò devi finirla subito con queste balle allucinanti. 342 00:22:42,571 --> 00:22:43,951 Okay. 343 00:22:44,031 --> 00:22:45,661 Siamo soltanto tu e io. 344 00:22:45,741 --> 00:22:46,991 - D'accordo. - Ecco. 345 00:22:52,748 --> 00:22:54,578 MERCOLEDÌ 346 00:22:59,546 --> 00:23:03,176 Torneremo con la direttrice della sezione accessori di W Magazine, 347 00:23:03,258 --> 00:23:06,298 nonché guru degli occhiali da sole Delilah Frye, 348 00:23:06,386 --> 00:23:08,846 che ci mostrerà le nuove tendenze per quest'estate. 349 00:23:08,931 --> 00:23:12,431 {\an8}Sono davvero curiosa. Sai, ho dimenticato di portare i miei occhiali da sole. 350 00:23:12,518 --> 00:23:14,348 {\an8}- Cosa? Come hai potuto? - Non lo so. 351 00:23:14,436 --> 00:23:16,686 {\an8}Non preoccuparti, Delilah penserà a tutto. 352 00:23:16,772 --> 00:23:17,862 {\an8}Non vedo l'ora. 353 00:23:17,940 --> 00:23:19,400 {\an8}Più tardi questa mattina, 354 00:23:19,483 --> 00:23:23,113 {\an8}Alison ed io saremo qui con l'autrice dell'ultimo "già" libro per ragazzi. 355 00:23:26,823 --> 00:23:30,703 {\an8}Scusatemi, volevo dire "dell'ultimo libro per ragazzi". 356 00:23:31,912 --> 00:23:36,122 {\an8}- Va tutto bene, Bradley? - Io sto "già". Sì, sto bene. 357 00:23:36,208 --> 00:23:40,128 {\an8}Vi chiedo scusa. È che sono molto stanca, a fatica tengo gli occhi aperti. 358 00:23:40,212 --> 00:23:44,842 {\an8}Stanotte riposeremo, così domani saremo pronte per incontrare Kelly Clarkson. 359 00:23:44,925 --> 00:23:48,925 {\an8}Santo cielo! Kelly verrà qui e canterà la sua canzone? 360 00:23:49,012 --> 00:23:51,182 {\an8}- Esatto. - Sono una grande fan di Kelly. 361 00:23:51,265 --> 00:23:53,345 {\an8}- Lo so. - Probabilmente stanotte non dormirò. 362 00:23:53,433 --> 00:23:54,563 Devi dormire. 363 00:23:54,643 --> 00:23:58,693 Ti copriremo gli occhi con gli occhiali da sole di Delilah. Ci penserà lei. 364 00:23:58,772 --> 00:24:00,772 Con lei vedremo anche i look dell'estate. 365 00:24:00,858 --> 00:24:04,818 Più tardi Alison ed io parleremo con Allegra Jameson del suo nuovo libro. 366 00:24:04,903 --> 00:24:06,953 {\an8}Perciò non andatevene. 367 00:24:07,030 --> 00:24:08,370 Mio il corpo, mia la scelta! 368 00:24:08,448 --> 00:24:09,988 L'ABORTO UCCIDE I BAMBINI 369 00:24:10,075 --> 00:24:12,405 Mio Dio! Se ne andranno prima o poi? 370 00:24:12,494 --> 00:24:16,584 Tra un paio di giorni. Ha la stessa importanza dello sbarco sulla Luna. 371 00:24:16,665 --> 00:24:19,325 Bradley sarà la nostra rovina. Soprattutto per Alex e Chip. 372 00:24:19,418 --> 00:24:21,378 Dovranno passare sul mio cadavere! 373 00:24:21,461 --> 00:24:27,091 In realtà passerebbero sopra il mio corpo putrefatto pur di fare quello show. 374 00:24:27,176 --> 00:24:30,346 In molti posti si fanno sacrifici umani. Finiremo sull'altare prima o poi. 375 00:24:35,434 --> 00:24:38,774 No, non ho mai visto né sentito niente. 376 00:24:40,439 --> 00:24:42,689 Perché? Qualcuno le ha detto il contrario? 377 00:24:42,816 --> 00:24:45,816 Mai stata con lui. Page Six scrive stronzate. 378 00:24:45,903 --> 00:24:47,913 Mitch flirtava con tutte, era bravo. 379 00:24:47,988 --> 00:24:50,698 Anche io lo faccio, a dire il vero. Anche Alex lo fa. 380 00:24:50,782 --> 00:24:53,412 Io sono qui solo da 18 mesi, 381 00:24:53,493 --> 00:24:57,793 quindi non sono la persona più adatta per parlare di quello che accadeva prima. 382 00:24:57,873 --> 00:25:01,343 Io ho visto soltanto comportamenti appropriati. 383 00:25:01,418 --> 00:25:04,458 Onestamente mi piaceva, era divertente. Mi manca. 384 00:25:06,465 --> 00:25:09,635 Tra poco vi racconteremo cosa sta succedendo in Mississippi. 385 00:25:09,718 --> 00:25:14,008 Le ragazze delle superiori hanno dimostrato il loro sostegno alla Jackson, 386 00:25:14,097 --> 00:25:15,967 la nuova conduttrice del Morning Show, 387 00:25:16,058 --> 00:25:19,138 dopo che il governatore ha cercato di reintrodurre la legge che vieta l'aborto 388 00:25:19,228 --> 00:25:20,518 dopo la sesta settimana. 389 00:25:20,604 --> 00:25:24,404 {\an8}L'azione di protesta è stata provocata dal suo commento di qualche giorno fa. 390 00:25:24,650 --> 00:25:28,070 Ha definito Bradley Jackson "una pericolosa minaccia per l'America". 391 00:25:28,153 --> 00:25:31,373 Lo Stato del Mississippi ha già una delle leggi più restrittive sull'aborto. 392 00:25:31,448 --> 00:25:36,868 {\an8}I cortei sono durati quasi sei ore, cioè il tempo necessario a una studentessa 393 00:25:36,954 --> 00:25:39,964 per raggiungere l'unica clinica in cui è ancora possibile abortire. 394 00:25:40,040 --> 00:25:43,500 - Immagini davvero incredibili. - Il potere dei social media. 395 00:25:43,585 --> 00:25:45,585 La dichiarazione di Bradley Jackson 396 00:25:45,671 --> 00:25:48,881 ha acceso il dibattito sulla questione dell'aborto in tutta la nazione. 397 00:25:48,966 --> 00:25:51,046 Il tentativo del governatore di usare la Jackson 398 00:25:51,134 --> 00:25:54,474 come pretesto per raggiungere i suoi obiettivi, ha avuto l'effetto contrario. 399 00:25:54,555 --> 00:25:59,385 Concordo. Questi cortei vanno ben oltre la questione della legge sull'aborto. 400 00:25:59,476 --> 00:26:03,356 Sentendo la storia di Bradley le donne hanno pensato: "Potrebbe accadere a me. 401 00:26:03,438 --> 00:26:06,858 Io voglio poter scegliere il mio futuro come ha fatto lei." 402 00:26:06,942 --> 00:26:08,942 Ora sentiamo la nostra inviata sul posto. 403 00:26:14,157 --> 00:26:16,737 GIOVEDÌ 404 00:26:23,625 --> 00:26:25,245 Stai sulla tre. Sulla tre. 405 00:26:43,937 --> 00:26:46,647 - Avanti, Bradley Jackson, vieni qui! - Mio Dio. Io? 406 00:26:46,732 --> 00:26:48,532 Sì, tu. Vai! 407 00:26:48,609 --> 00:26:50,029 Okay. 408 00:26:50,110 --> 00:26:51,110 Arrivo! 409 00:26:51,612 --> 00:26:54,622 {\an8}Eccoti qui! So che questa è stata una settimana pazzesca. 410 00:26:54,698 --> 00:26:56,118 {\an8}- Sì. - È vero? 411 00:26:56,200 --> 00:26:59,040 {\an8}Ma tu sei la bocca della verità, Bradley Jackson. 412 00:26:59,119 --> 00:27:01,829 {\an8}Sei onesta. Ti voglio bene e sono dalla tua parte. 413 00:27:01,914 --> 00:27:03,964 Ora balla con me, forza! 414 00:27:18,096 --> 00:27:20,156 Gli ascolti sono arrivati alle stelle questa settimana. 415 00:27:20,182 --> 00:27:24,602 La fascia 18-34 anni ha raggiunto numeri che non vedevamo da anni. 416 00:27:37,908 --> 00:27:40,448 {\an8}Kelly Clarkson, signore e signori! 417 00:27:40,536 --> 00:27:43,956 {\an8}Grazie di essere stata qui con noi. Mi hai illuminato la giornata. 418 00:27:44,748 --> 00:27:48,748 Grazie a tutti! Per oggi abbiamo finito, ma non cambiate canale. 419 00:27:49,169 --> 00:27:50,879 Il contesto era tranquillo. 420 00:27:51,129 --> 00:27:53,669 Anche Mitch. Tutti lo amavano! 421 00:27:54,675 --> 00:27:58,095 Illuminava la stanza, ci faceva sentire parte della famiglia. 422 00:27:58,178 --> 00:28:01,638 Non ho molto da dire riguardo a Mitch. 423 00:28:02,683 --> 00:28:04,693 Lui era il re del mondo e lo sapeva. 424 00:28:05,394 --> 00:28:07,984 Vedevo come parlava con le persone, 425 00:28:08,063 --> 00:28:10,653 come abbracciava le donne per salutarle. 426 00:28:10,732 --> 00:28:12,942 Sì, pensava di essere un intoccabile. 427 00:28:19,283 --> 00:28:22,913 Eccola qui! La "bocca della verità" di Kelly Clarkson. 428 00:28:24,121 --> 00:28:27,251 È tutto così strano. Perché sei qui? 429 00:28:27,332 --> 00:28:31,042 Ho una riunione con Fred ai piani alti e sono passato a salutarti. 430 00:28:32,212 --> 00:28:35,302 Vuoi unirti al coro di persone che continua a dirmi di essere me stessa? 431 00:28:35,924 --> 00:28:37,094 Mi conosci ormai. 432 00:28:38,510 --> 00:28:39,970 Sì, è vero. 433 00:28:40,053 --> 00:28:42,143 Stai andando alla grande, lo sai? 434 00:28:42,222 --> 00:28:43,222 Davvero? 435 00:28:44,057 --> 00:28:45,347 Non lo so. 436 00:28:46,351 --> 00:28:49,351 Ora voglio solo prepararmi per l'intervista di domani. 437 00:28:53,525 --> 00:28:56,355 Non è un po' strano stare qui nel suo camerino? 438 00:28:56,862 --> 00:29:01,242 Non ho nemmeno avuto il tempo di pensarci, ma... Sì, a volte è strano. 439 00:29:02,701 --> 00:29:04,871 Chissà cosa succedeva qui dentro ogni giorno. 440 00:29:07,414 --> 00:29:09,714 Già. Chi lo sa! 441 00:29:12,044 --> 00:29:13,634 E tra noi due? 442 00:29:14,463 --> 00:29:16,473 Chissà cosa potrebbe succedere. 443 00:29:21,845 --> 00:29:24,055 D'accordo, ti lascio sola. 444 00:29:38,612 --> 00:29:39,612 Avanti. 445 00:29:43,992 --> 00:29:45,872 - Hai un minuto? - Certo. 446 00:29:47,538 --> 00:29:51,418 - Voglio solo dirti... - Senti, io sto bene. 447 00:29:52,417 --> 00:29:55,797 - Non serve che tu lo faccia. - In realtà non ho ancora fatto niente. 448 00:29:56,713 --> 00:29:59,883 Ti conosco da tanto tempo, Chip. Anche tu mi conosci. 449 00:30:01,301 --> 00:30:05,101 Kelly Clarkson preferisce Bradley a me, lo so. Posso sopravvivere. 450 00:30:07,140 --> 00:30:11,520 Ovviamente lei è nuova e ha fatto parlare di sé. Ma finirà presto. 451 00:30:11,603 --> 00:30:15,233 Perché? Non vogliamo che questo finisca. È fantastico. 452 00:30:17,317 --> 00:30:18,317 Insomma... 453 00:30:19,027 --> 00:30:21,447 - L'ho portata io, giusto? - Sì. 454 00:30:22,030 --> 00:30:25,660 Io sono il suo Dottor Frankenstein. Lei è il mio mostro. 455 00:30:26,743 --> 00:30:30,963 A essere proprio sincera ha davvero superato le mie aspettative. 456 00:30:31,039 --> 00:30:33,329 Vorrei avere un riconoscimento? 457 00:30:34,668 --> 00:30:38,458 Certo. Però non mi stupisce che non arrivi, le persone sono ingrate. 458 00:30:38,547 --> 00:30:41,257 Ma non puoi permettere che ti feriscano. 459 00:30:43,760 --> 00:30:44,930 Beh, questo è... 460 00:30:45,679 --> 00:30:47,469 Sono proprio fiero di te. 461 00:30:47,931 --> 00:30:49,771 Mio Dio, basta. 462 00:30:49,850 --> 00:30:51,560 - Cosa? - È imbarazzante. 463 00:30:52,144 --> 00:30:54,154 Con le emozioni non te la cavi bene. 464 00:30:54,229 --> 00:30:57,229 - Non è il tuo forte. - Okay. Sì, è vero. 465 00:30:57,316 --> 00:30:59,736 - Sì. - Comunque sono... 466 00:31:01,361 --> 00:31:02,571 Sono fiero di te. 467 00:31:06,074 --> 00:31:07,084 Grazie. 468 00:31:09,745 --> 00:31:12,705 C'è una piccola cosa di cui volevo parlarti. 469 00:31:13,790 --> 00:31:16,380 - Continua. - Ha chiamato il New York Magazine. 470 00:31:16,960 --> 00:31:20,710 Maggie Brener vuole scrivere un pezzo su Bradley. 471 00:31:24,301 --> 00:31:25,431 Maggie Brener? 472 00:31:30,182 --> 00:31:31,392 Gran cosa. 473 00:31:32,392 --> 00:31:33,602 È una gran cosa. 474 00:31:36,188 --> 00:31:38,978 L'attenzione non è più focalizzata su Mitch, giusto? 475 00:31:41,318 --> 00:31:43,318 - Sì, è vero. - Sì. 476 00:31:43,403 --> 00:31:44,453 Sì. 477 00:31:49,868 --> 00:31:50,868 Okay. 478 00:32:07,886 --> 00:32:11,636 - Quindi lui l'ha sedotta? - Non è andata così, è stato reciproco. 479 00:32:14,142 --> 00:32:16,562 Avevamo un intenso rapporto professionale. 480 00:32:16,645 --> 00:32:20,015 Riuscivamo a finire le frasi dell'altro. Mi leggeva nel pensiero. 481 00:32:21,942 --> 00:32:24,242 Era molto affascinante. 482 00:32:25,946 --> 00:32:28,776 Lui ha iniziato a raccontarmi del suo matrimonio. 483 00:32:29,658 --> 00:32:32,788 Con la moglie discutevano sempre, anche per i figli. 484 00:32:32,870 --> 00:32:34,660 Non facevano più sesso. Cose così. 485 00:32:36,039 --> 00:32:38,039 Mitch era completamente solo. 486 00:32:38,876 --> 00:32:40,036 Come me. 487 00:32:41,378 --> 00:32:43,668 Questo lavoro era la nostra vita. 488 00:32:47,050 --> 00:32:48,680 Mi ha lasciata entrare. 489 00:32:50,179 --> 00:32:54,679 Aveva creato una certa intimità e io mi sentivo considerata. 490 00:32:56,894 --> 00:32:58,194 Rispettata. 491 00:32:58,270 --> 00:33:00,270 Lo ammiravo moltissimo. 492 00:33:00,898 --> 00:33:02,188 Lui lo sapeva. 493 00:33:02,482 --> 00:33:03,902 Lo sapeva. 494 00:33:07,279 --> 00:33:11,069 Siamo andati a letto insieme fino a prima delle elezioni. 495 00:33:13,285 --> 00:33:15,495 - Quanto è durata? - La relazione? 496 00:33:16,413 --> 00:33:17,413 Un anno. 497 00:33:18,707 --> 00:33:21,287 - E chi dei due ha... - Io. L'ho lasciato io. 498 00:33:22,711 --> 00:33:23,711 Perché? 499 00:33:24,713 --> 00:33:26,513 Era troppo complicato. 500 00:33:27,925 --> 00:33:29,295 Che è successo dopo? 501 00:33:30,093 --> 00:33:32,513 - Dopo? - Dopo che lo ha lasciato. 502 00:33:33,013 --> 00:33:34,523 Com'è stato per lei? 503 00:33:35,224 --> 00:33:37,234 Ci sono state delle ripercussioni? 504 00:33:37,309 --> 00:33:40,099 No, nessuna. Siamo stati professionali. 505 00:33:41,438 --> 00:33:43,318 Dev'essere stato un gran peso. 506 00:33:44,066 --> 00:33:46,686 Capisco perché ha deciso di raccontarlo al Times. 507 00:33:46,777 --> 00:33:47,987 Cosa? No. 508 00:33:48,570 --> 00:33:50,570 Io non ho detto niente al Times. 509 00:33:51,448 --> 00:33:52,658 Davvero? 510 00:33:52,741 --> 00:33:57,041 Scusi, è che ho visto che lei aveva presentato il reclamo alle Risorse Umane 511 00:33:57,120 --> 00:34:00,120 prima del licenziamento di Mitch, quindi ho dedotto... 512 00:34:00,207 --> 00:34:03,627 L'ho presentato perché non sopportavo più di vedere Mitch che parlava del MeToo 513 00:34:03,710 --> 00:34:06,210 con quel sorrisetto benevolo e paterno. 514 00:34:06,755 --> 00:34:07,965 Quello doveva finire. 515 00:34:08,882 --> 00:34:12,262 Ma io non avrei mai voluto che venisse licenziato. 516 00:34:14,638 --> 00:34:18,428 Non posso parlarle dei dettagli al telefono, ma per ora siete salvi. 517 00:34:18,516 --> 00:34:21,596 Nessuno sta accusando lo show o il network. Solo Mitch. 518 00:34:21,687 --> 00:34:24,187 Okay, bene. La prossima mossa? 519 00:34:24,273 --> 00:34:27,693 Continuerò le indagini, parlerò con tutti. Capirò dove siete vulnerabili. 520 00:34:27,775 --> 00:34:29,435 Non siete ancora fuori pericolo. 521 00:34:29,527 --> 00:34:31,317 D'accordo. Mi tenga aggiornato. 522 00:34:38,036 --> 00:34:42,826 Domani. La Jackson intervisterà Ashley Brown, l'ex dipendente del Morning Show. 523 00:34:42,916 --> 00:34:46,336 {\an8}La triste verità su Mitch Kessler che nessuno sapeva. 524 00:34:46,420 --> 00:34:49,920 L'intervista di cui tutti parleranno. Solo al Morning Show. 525 00:34:50,924 --> 00:34:54,144 Merda. Sembra piuttosto incoerente, non trovi? 526 00:34:54,219 --> 00:34:55,639 Cosa sembra incoerente? 527 00:34:55,721 --> 00:34:57,891 Quello che stanno vendendo e noi prepariamo. 528 00:34:58,640 --> 00:35:01,310 Il marketing fa il suo lavoro, ci servono spettatori. 529 00:35:01,435 --> 00:35:05,145 Spero di non deludere gli spettatori. Ci si può ritorcere contro, lo sai? 530 00:35:05,230 --> 00:35:06,980 Questa è un'intervista forte. 531 00:35:07,065 --> 00:35:09,855 Ashley è pronta. Una settimana fa non lo era affatto. 532 00:35:09,943 --> 00:35:12,743 - Abbiamo fatto un ottimo lavoro. - Sì, credo di sì. 533 00:35:12,821 --> 00:35:16,531 È solo che mi sembra che sia tutto troppo cauto. 534 00:35:16,617 --> 00:35:18,617 "Cauto"? Ma dai. 535 00:35:18,702 --> 00:35:20,792 Sì, cauto, morbido. 536 00:35:20,871 --> 00:35:24,041 Ashley e Mitch avevano un rapporto malizioso al lavoro. 537 00:35:24,499 --> 00:35:28,249 Mitch ha esagerato un po', ma non sono mai andati oltre. 538 00:35:28,337 --> 00:35:31,917 Però Ashley ha sentito troppa pressione e se n'è andata. Tutto qui? 539 00:35:32,007 --> 00:35:34,717 - Non mi sembra poco. - No, non è poco. 540 00:35:34,801 --> 00:35:39,011 È orribile ed è fondamentale che lei ne parli qui allo show. 541 00:35:39,431 --> 00:35:43,231 Invece io mi sento come se stessi facendo gli interessi di qualcun altro. 542 00:35:43,310 --> 00:35:47,020 No. Tu dai una mano ad Ashley a raccontare la sua verità. 543 00:35:47,105 --> 00:35:51,685 È una verità. Una verità che è stata ripetuta, corretta e trascritta 544 00:35:51,777 --> 00:35:56,157 da un mucchio di avvocati, autori televisivi e manager specializzati 545 00:35:56,240 --> 00:35:58,870 per ridurre al minimo i danni per il network. 546 00:35:58,951 --> 00:36:02,121 Sai, l'esposizione della UBA è molto bassa qui. 547 00:36:02,746 --> 00:36:05,956 - O non avrebbero permesso l'intervista. - D'accordo. 548 00:36:06,041 --> 00:36:09,211 È come dare l'illusione della trasparenza senza assumersene i rischi. 549 00:36:09,294 --> 00:36:11,714 Okay, non hai torto. La UBA pensa agli affari. 550 00:36:11,797 --> 00:36:14,417 Non si darebbe mai la zappa sui piedi per il bene del prossimo. 551 00:36:14,508 --> 00:36:17,758 - Giusto. - Ma comunque l'intervista è importante. 552 00:36:18,470 --> 00:36:21,180 Quella di Ashley è un'esperienza comune. 553 00:36:21,265 --> 00:36:24,685 Sono molestie sessuali. Sono insidiose e sono quotidiane. 554 00:36:24,768 --> 00:36:25,978 È roba importante. 555 00:36:26,812 --> 00:36:30,022 Succede a molte. Per il pubblico significherà qualcosa. 556 00:36:32,609 --> 00:36:33,609 Okay. 557 00:36:34,069 --> 00:36:36,949 - Spero che sia così. - Certo che è così. 558 00:36:37,406 --> 00:36:40,616 Senti, la settimana è stata un percorso a ostacoli. 559 00:36:41,910 --> 00:36:44,410 Ma sei stata grande, ne sei uscita più forte che mai. 560 00:36:44,496 --> 00:36:47,916 Perciò adesso concentrati su questa intervista. D'accordo? 561 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Okay. 562 00:36:49,835 --> 00:36:51,125 È chiaro. 563 00:37:03,307 --> 00:37:06,097 VENERDÌ 564 00:37:13,358 --> 00:37:15,238 Non si può stravolgere la programmazione. 565 00:37:15,319 --> 00:37:16,949 Sì, niente contributi video. 566 00:37:17,946 --> 00:37:19,736 - Sono d'accordo. - Salve a tutti! 567 00:37:20,240 --> 00:37:22,660 Per fortuna è venerdì, giusto? Che settimana! 568 00:37:23,243 --> 00:37:26,213 - Guardate chi c'è! Cory. - Questo è un grande giorno. 569 00:37:26,288 --> 00:37:29,458 - Volevo salutarvi di persona. Come va? - Bene. Benvenuto! 570 00:37:29,541 --> 00:37:30,961 - Grazie. - Sì. 571 00:37:32,544 --> 00:37:34,924 - Lui era previsto? - Assolutamente no. 572 00:37:36,757 --> 00:37:40,087 {\an8}Dopo la pubblicità sarò qui con Ashley Brown, 573 00:37:40,177 --> 00:37:43,597 {\an8}un'ex dipendente del Morning Show che vuole raccontarci qualcosa. 574 00:37:43,680 --> 00:37:46,600 {\an8}Parlerà della sua esperienza con Mitch Kessler. 575 00:37:46,683 --> 00:37:47,683 {\an8}Restate con noi. 576 00:37:49,228 --> 00:37:51,358 Fuori onda. Torniamo tra due minuti! 577 00:37:52,397 --> 00:37:54,227 Bene, ci siamo. 578 00:37:55,901 --> 00:37:57,281 Andrà benissimo. 579 00:37:57,569 --> 00:37:58,609 Sei pronta. 580 00:37:58,695 --> 00:38:00,815 Devi solo seguire il copione. Okay? 581 00:38:00,906 --> 00:38:03,366 E ricordati, io sarò sempre vicino a te. 582 00:38:03,450 --> 00:38:04,740 - D'accordo. - Okay? 583 00:38:04,826 --> 00:38:06,326 - Grazie, Alex. - Prego. 584 00:38:13,460 --> 00:38:14,920 Mancano 30 secondi. 585 00:38:27,891 --> 00:38:29,771 Ciao, Ashley. 586 00:38:29,852 --> 00:38:32,272 Bradley Jackson. Piacere di conoscerti. 587 00:38:32,938 --> 00:38:35,858 - Sono nervosa. Spero non si veda troppo. - Andrà tutto bene. 588 00:38:35,941 --> 00:38:38,441 - Sono qui con te. D'accordo? - Okay. 589 00:38:38,527 --> 00:38:39,527 Vuoi sederti? 590 00:38:41,738 --> 00:38:44,368 In onda tra quattro, 591 00:38:44,449 --> 00:38:46,909 tre, due... 592 00:38:46,994 --> 00:38:47,994 Comincia. 593 00:38:51,748 --> 00:38:54,248 Perciò all'epoca lavoravi qui nel reparto audio. 594 00:38:54,334 --> 00:38:57,754 {\an8}Sì. Ero la persona che metteva il microfono a tutti. 595 00:38:58,255 --> 00:39:00,755 {\an8}È un lavoro per cui si sta molto vicini. 596 00:39:00,841 --> 00:39:02,971 {\an8}Per questo ero accanto a Mitch ogni giorno. 597 00:39:03,343 --> 00:39:08,143 {\an8}A lui piaceva provocarmi quando passavo il microfono sotto la camicia. 598 00:39:08,974 --> 00:39:11,234 {\an8}Sai, battutine, cose così. 599 00:39:11,768 --> 00:39:14,558 {\an8}All'inizio io lo trovavo divertente. 600 00:39:15,355 --> 00:39:18,565 {\an8}Era gradevole ricevere le attenzioni della star dello show. 601 00:39:19,443 --> 00:39:21,573 {\an8}In verità anche io flirtavo con lui. 602 00:39:22,154 --> 00:39:25,744 {\an8}Ma non avrei mai voluto che succedesse qualcosa di diverso. 603 00:39:26,658 --> 00:39:28,368 {\an8}Di quando parliamo? 604 00:39:30,370 --> 00:39:32,000 {\an8}Scusate, tutto questo è così... 605 00:39:32,080 --> 00:39:34,670 {\an8}Tranquilla. Prenditi tutto il tempo che vuoi, Ashley. 606 00:39:38,670 --> 00:39:40,460 Era il 2009. 607 00:39:41,089 --> 00:39:44,469 C'era una riunione di produzione. Quel giorno c'erano tutti. 608 00:39:45,093 --> 00:39:49,393 Io ero seduta accanto a Mitch, il che a lui faceva piacere. 609 00:39:49,890 --> 00:39:51,680 Lui si è spostato più vicino a me. 610 00:39:52,392 --> 00:39:54,392 C'eravamo tutti a questa riunione. 611 00:39:54,478 --> 00:39:58,818 A un certo punto ho sentito una mano sulla mia coscia, da sotto il tavolo. 612 00:40:00,234 --> 00:40:01,324 Era la sua mano. 613 00:40:02,194 --> 00:40:04,204 La sua mano era appoggiata lì. 614 00:40:04,821 --> 00:40:08,911 Poi ho sentito che stringeva la mia coscia in un modo... 615 00:40:10,118 --> 00:40:11,118 imbarazzante. 616 00:40:12,120 --> 00:40:13,120 Un po' spinto. 617 00:40:13,622 --> 00:40:16,122 Cosa hai pensato mentre succedeva? 618 00:40:17,501 --> 00:40:19,341 Se devo essere onesta con me stessa... 619 00:40:20,504 --> 00:40:21,924 è stato gratificante. 620 00:40:22,714 --> 00:40:23,924 Eccitante. 621 00:40:25,384 --> 00:40:30,184 Ma anche scioccante. Mi sentivo a disagio. 622 00:40:31,056 --> 00:40:32,056 Ero confusa. 623 00:40:32,933 --> 00:40:34,943 Come hai reagito in quel momento? 624 00:40:35,561 --> 00:40:36,561 Non ho reagito. 625 00:40:37,271 --> 00:40:38,271 Avrei dovuto. 626 00:40:39,273 --> 00:40:43,283 Ma è capitato tutto così in fretta e c'erano molte persone. 627 00:40:44,069 --> 00:40:47,159 Non ho avuto il tempo di pensare, così non ho fatto niente. 628 00:40:48,657 --> 00:40:50,367 E si è creato un fraintendimento. 629 00:40:50,742 --> 00:40:54,372 Così quel flirt che avevamo... 630 00:40:55,539 --> 00:40:56,959 ha preso un'altra piega. 631 00:40:57,457 --> 00:40:58,457 Molto... 632 00:40:59,168 --> 00:41:00,958 È diventato... 633 00:41:02,087 --> 00:41:03,457 {\an8}...snervante. 634 00:41:03,755 --> 00:41:05,165 {\an8}"Snervante"? 635 00:41:05,757 --> 00:41:07,177 {\an8}Dimmi cosa intendi. 636 00:41:08,302 --> 00:41:10,302 {\an8}Non riuscivo a concentrarmi sul lavoro. 637 00:41:11,096 --> 00:41:12,636 {\an8}Riuscivo solo a pensare 638 00:41:12,723 --> 00:41:16,983 {\an8}a quale altra provocazione Mitch avrebbe fatto nei miei confronti. 639 00:41:17,060 --> 00:41:18,060 {\an8}Io... 640 00:41:19,646 --> 00:41:21,266 {\an8}Sapevo cosa voleva. 641 00:41:22,107 --> 00:41:24,987 {\an8}Mi chiedevo continuamente... 642 00:41:25,986 --> 00:41:28,196 {\an8}... "Forse dovrei assecondarlo?" 643 00:41:28,906 --> 00:41:31,026 {\an8}Oppure: "Cosa accadrebbe se non lo facessi?" 644 00:41:31,116 --> 00:41:32,156 {\an8}Sì. 645 00:41:32,784 --> 00:41:34,244 {\an8}Ho pensato anche a questo. 646 00:41:35,204 --> 00:41:36,584 Ma non l'ho mai fatto. 647 00:41:37,497 --> 00:41:39,327 Ero spaventata. 648 00:41:39,708 --> 00:41:45,008 Pensavo che la mia intera carriera fosse nelle mani di questa unica persona. 649 00:41:46,590 --> 00:41:51,600 Ero molto confusa. Non sapevo cosa pensare di tutto questo. 650 00:41:52,596 --> 00:41:54,516 E alla fine è diventato... 651 00:41:55,724 --> 00:41:56,934 troppo. 652 00:41:57,935 --> 00:41:59,225 Così me ne sono andata. 653 00:42:02,439 --> 00:42:07,239 Ti sei mai confidata con un'amica? Hai parlato di quello che ti accadeva? 654 00:42:09,821 --> 00:42:11,621 No, non l'ho fatto. 655 00:42:12,824 --> 00:42:14,624 Lo hai detto alle Risorse Umane? 656 00:42:15,953 --> 00:42:17,503 Di me e di Mitch? No. 657 00:42:20,374 --> 00:42:21,544 Perché non lo hai fatto? 658 00:42:23,961 --> 00:42:27,761 Perché mi sentivo troppo in imbarazzo. 659 00:42:30,759 --> 00:42:33,389 Non volevo che Mitch sapesse che mi ero lamentata. 660 00:42:36,890 --> 00:42:40,390 Quindi hai pensato che qualcuno l'avrebbe detto a Mitch? 661 00:42:42,980 --> 00:42:44,480 No, io... 662 00:42:48,610 --> 00:42:50,400 Quella domanda non era concordata. 663 00:42:51,780 --> 00:42:52,990 Credo che... 664 00:42:54,199 --> 00:42:55,659 Dove vuoi arrivare, Bradley? 665 00:42:55,742 --> 00:42:57,372 Sta' tranquilla, Ashley. 666 00:42:58,203 --> 00:43:01,923 So che non è piacevole tornare qui con tutte queste persone con cui lavoravi 667 00:43:01,999 --> 00:43:03,879 e nello stesso studio. 668 00:43:04,418 --> 00:43:06,208 Quello che ti sto chiedendo 669 00:43:06,295 --> 00:43:09,875 è se avevi problemi con gli atteggiamenti degli altri in questo network, 670 00:43:09,965 --> 00:43:11,375 in questo show, 671 00:43:11,466 --> 00:43:14,296 che non ti consentivano di lamentarti del problema. 672 00:43:15,512 --> 00:43:16,512 No. 673 00:43:16,889 --> 00:43:18,139 Che diavolo fa? 674 00:43:20,434 --> 00:43:24,104 No, io non ho detto niente 675 00:43:24,188 --> 00:43:26,858 perché non volevo farlo sapere a nessuno. 676 00:43:28,817 --> 00:43:30,107 Sapere cosa? 677 00:43:33,906 --> 00:43:37,616 Già sapevano che Mitch flirtava con te. Hai detto che lo faceva pubblicamente. 678 00:43:43,832 --> 00:43:47,842 Non sto parlando di un flirt, ma di qualcosa di più. 679 00:43:51,632 --> 00:43:54,432 - Ne ha parlato durante la preparazione? - No, mai. 680 00:43:54,510 --> 00:43:56,220 - Dille di fermarsi. - Bradley... 681 00:43:56,303 --> 00:43:57,303 Mia. 682 00:43:58,055 --> 00:43:59,255 Non fermarla. 683 00:44:04,645 --> 00:44:05,645 Ashley, io sono qui. 684 00:44:07,064 --> 00:44:11,034 Sei al sicuro. Non voglio che tu dica qualcosa che non ti sembra giusto dire. 685 00:44:13,654 --> 00:44:15,494 - Bradley. - Ma la verità è importante. 686 00:44:15,572 --> 00:44:16,742 Smettila, fermati. 687 00:44:16,823 --> 00:44:19,623 Spesso è l'unica arma che abbiamo 688 00:44:19,701 --> 00:44:22,451 contro uomini potenti che cercano di tapparci la bocca. 689 00:44:22,538 --> 00:44:24,748 Bradley, smettila immediatamente. 690 00:44:24,831 --> 00:44:29,461 La tua verità, Ashley, può aiutare molte altre donne. 691 00:44:31,672 --> 00:44:33,092 C'è Fred al telefono. 692 00:44:44,518 --> 00:44:45,518 {\an8}Mitch... 693 00:44:46,895 --> 00:44:48,725 {\an8}Mitch e io siamo andati oltre. 694 00:44:50,774 --> 00:44:51,984 {\an8}Qualche volta. 695 00:44:54,403 --> 00:44:55,703 {\an8}Nel suo camerino. 696 00:44:59,533 --> 00:45:01,663 {\an8}Lui mi chiamava 697 00:45:01,827 --> 00:45:03,367 {\an8}e cominciavamo a baciarci. 698 00:45:04,621 --> 00:45:06,461 {\an8}Io gli praticavo del sesso orale. 699 00:45:16,425 --> 00:45:18,045 Non mi ha mai obbligata. 700 00:45:18,844 --> 00:45:19,844 Mai. 701 00:45:21,096 --> 00:45:22,306 Ma in realtà... 702 00:45:24,141 --> 00:45:25,811 In realtà non sapevo... 703 00:45:27,561 --> 00:45:31,361 Non sapevo davvero come fare per evitare di farlo. 704 00:45:34,735 --> 00:45:37,235 Non l'ho mai detto a nessuno. 705 00:45:38,697 --> 00:45:40,067 Ma tutti lo sapevano. 706 00:45:41,325 --> 00:45:42,325 Non risponde. 707 00:45:43,035 --> 00:45:44,035 Fanculo! 708 00:45:44,119 --> 00:45:45,539 Io lo sentivo. 709 00:45:46,496 --> 00:45:47,996 Avevo la sensazione... 710 00:45:49,583 --> 00:45:55,173 che le persone da cui ero rispettata avessero cambiato idea su di me. 711 00:45:56,757 --> 00:45:58,377 Non mi rispettavano più. 712 00:45:59,259 --> 00:46:01,049 Dev'essere stato molto difficile per te. 713 00:46:01,762 --> 00:46:03,182 Lo è stato. 714 00:46:06,767 --> 00:46:11,977 Mi sembrava di vedere me stessa dal di fuori. 715 00:46:13,440 --> 00:46:16,440 Mi vedevo nel modo in cui tutti gli altri mi vedevano. 716 00:46:16,985 --> 00:46:22,615 Questa troia che va a letto con Mitch per fare carriera. 717 00:46:24,201 --> 00:46:27,621 Non sapevo più che razza di persona fossi. 718 00:46:28,705 --> 00:46:30,495 Non riuscivo a riconoscermi. 719 00:46:31,500 --> 00:46:33,500 Lui mi ha fatto questo. 720 00:46:34,211 --> 00:46:35,711 Mi ha marchiata. 721 00:46:36,213 --> 00:46:40,013 Si è preso la mia autostima, tutta la mia sicurezza. 722 00:46:42,344 --> 00:46:47,144 Io stavo affogando e non c'era nessuno qui che volesse aiutarmi. 723 00:46:47,224 --> 00:46:48,234 Nessuno. 724 00:46:50,894 --> 00:46:54,524 Mi sentivo sola. Estremamente sola. 725 00:46:56,024 --> 00:46:58,244 Circondata da tante persone, ma... 726 00:46:59,027 --> 00:47:00,237 Isolata. 727 00:47:06,827 --> 00:47:08,327 Grazie davvero, Ashley. 728 00:47:09,204 --> 00:47:11,004 Grazie per averci detto la tua verità. 729 00:47:11,665 --> 00:47:13,455 Sei incredibilmente coraggiosa. 730 00:47:18,672 --> 00:47:20,052 Torniamo tra poco. 731 00:47:23,969 --> 00:47:25,179 Fuori onda. 732 00:47:29,683 --> 00:47:31,983 Grazie. Posso abbracciarti? 733 00:47:38,275 --> 00:47:40,485 - Vuoi un fazzoletto? - No, grazie. 734 00:47:40,569 --> 00:47:41,569 Torno subito. 735 00:47:48,493 --> 00:47:50,163 Cosa diavolo hai fatto? 736 00:47:51,955 --> 00:47:53,495 Ti ho portata io qui. 737 00:47:53,582 --> 00:47:56,172 Ho puntato su di te, ti ho tirata fuori dalla melma 738 00:47:56,251 --> 00:47:59,461 e ti ho dato l'opportunità di avere un futuro meraviglioso. 739 00:48:00,506 --> 00:48:02,376 Ti sei comportata da irresponsabile. 740 00:48:03,217 --> 00:48:05,587 Hai messo a rischio questo show e chi ci lavora. 741 00:48:05,677 --> 00:48:06,927 Lo sapevi? 742 00:48:12,518 --> 00:48:13,688 Come, prego? 743 00:48:13,769 --> 00:48:14,979 Di Mitch. 744 00:48:15,979 --> 00:48:18,189 Di quello che succedeva nel suo camerino. 745 00:48:19,525 --> 00:48:20,525 Lo sapevi? 746 00:48:21,985 --> 00:48:23,645 Come ti permetti? 747 00:48:35,541 --> 00:48:37,421 Eccellente intervista, Chip. 748 00:48:37,501 --> 00:48:41,301 Non vedo l'ora di gustarmi il resto dello show. Vado a prendere altro tè.