1 00:02:17,346 --> 00:02:20,390 "(أليكس)" 2 00:02:28,899 --> 00:02:31,193 "فندق (آرتشر غراي)، (نيويورك)" 3 00:03:01,306 --> 00:03:02,391 هل نتكلم؟ 4 00:03:07,604 --> 00:03:08,856 هل أنت في مشكلة؟ 5 00:03:11,608 --> 00:03:15,404 أنا آسف. ما كان يجب أن آتي إلى مكتبك. 6 00:03:15,487 --> 00:03:17,197 ما كان عليّ فعل ذلك. 7 00:03:17,281 --> 00:03:19,408 لم أكن في وعيي، أتفهمينني؟ 8 00:03:22,536 --> 00:03:24,830 ما كنت تفعلينه يؤلم بشدة. 9 00:03:25,414 --> 00:03:28,208 إذاً، أظن أن عليّ الاعتذار لك؟ 10 00:03:29,209 --> 00:03:30,377 أين أخلاقي؟ 11 00:03:34,173 --> 00:03:35,215 أنا آسف. 12 00:03:38,594 --> 00:03:39,678 أنا أحمق. 13 00:03:42,181 --> 00:03:45,017 أردت أن أجرحك. 14 00:03:47,477 --> 00:03:50,230 أردت أن أجرحك كما جرحتني. 15 00:03:53,817 --> 00:03:55,569 لأنني مثير للشفقة. 16 00:03:58,447 --> 00:04:02,367 أعرف أنني لا أستحق فرصة أخرى، 17 00:04:02,451 --> 00:04:04,036 لكن أرجوك أن تمنحينيها على أي حال. 18 00:04:07,581 --> 00:04:08,874 سأدخل المصحة. 19 00:04:10,334 --> 00:04:15,547 سأكسر ما تبقّى لي من كبرياء. 20 00:04:15,631 --> 00:04:17,673 سأدعك تدفعين… سأبقى. 21 00:04:18,841 --> 00:04:22,387 لن أدع أمي تخرجني. 22 00:04:29,019 --> 00:04:30,395 سأصلح الأمر. 23 00:04:36,527 --> 00:04:37,611 أرجوك. 24 00:04:59,758 --> 00:05:01,718 اسمعي، لا داعي للتوتر. 25 00:05:01,802 --> 00:05:03,220 لا بأس. 26 00:05:03,887 --> 00:05:06,014 عليك الجلوس ومواجهة العواقب. 27 00:05:06,098 --> 00:05:07,850 أعرف ما يلزمني قوله. 28 00:05:07,933 --> 00:05:09,518 أرجوك أن تدعيني أتولّى الكلام. 29 00:05:10,143 --> 00:05:11,937 هلّا تعود بنا إلى الوراء. 30 00:05:12,020 --> 00:05:15,649 - هنا جيد. لا بأس. - المكان مكتظ هنا. 31 00:05:15,732 --> 00:05:19,403 "أليكس"، هنا. كيف تشعرين حيال موت "ميتش"؟ 32 00:05:21,238 --> 00:05:23,574 متى كانت آخر مرة تحدثت إلى "ميتش"؟ 33 00:05:26,243 --> 00:05:29,538 "وحش" 34 00:05:31,039 --> 00:05:33,083 - "أليكس"! - "أليكس"! 35 00:05:33,166 --> 00:05:34,251 "أليكس"! 36 00:05:34,334 --> 00:05:37,462 "أليكس"، تعازيّ الحارة. 37 00:05:37,546 --> 00:05:39,715 أعرف أنه قد كان بينك وبين "ميتش" علاقة معقدة. 38 00:05:39,798 --> 00:05:41,925 لم تكن معقدة. كانا شريكين. 39 00:05:42,009 --> 00:05:44,261 كان أحدهما معتدياً جنسياً طُرد، 40 00:05:44,344 --> 00:05:46,138 والأخرى عانت من العواقب. 41 00:05:46,221 --> 00:05:48,098 وزارته؟ في "إيطاليا"؟ 42 00:05:48,182 --> 00:05:50,017 هذا أمر خاص، أياً كان. 43 00:05:50,100 --> 00:05:52,936 ولما علمتموه قط لو لم يرتكب موظفوكم جريمة احتيال 44 00:05:53,020 --> 00:05:54,897 ويخترقوا بطاقتها الائتمانية وبريدها الإلكتروني. 45 00:05:54,980 --> 00:05:55,981 لا بأس. 46 00:05:56,064 --> 00:05:57,983 في عقد "أليكس" أيام إجازة. 47 00:05:58,066 --> 00:06:00,694 من غير المعتاد أنها استخدمتها مبكراً، لكنه قانوني. 48 00:06:00,777 --> 00:06:04,198 "دوغ"، إما تتركنا نتكلم، وإما تخرج إلى الردهة. 49 00:06:06,116 --> 00:06:08,368 "أليكس"، أنت من أسرتنا. 50 00:06:08,452 --> 00:06:12,080 بل إنك أقرب من الأسرة حقاً، لأننا نختار أن تربطنا قرابة. 51 00:06:12,164 --> 00:06:14,041 ولن ندفع أبداً لفرد أسرة 25 مليوناً في السنة. 52 00:06:14,124 --> 00:06:17,085 هذا يعني أننا نحبّك، مهما حدث. 53 00:06:18,337 --> 00:06:22,090 إن واجهت أي ردود فعل عنيفة، فسوف ندعمك، 54 00:06:22,174 --> 00:06:24,176 وسنساعدك على تجاوز الأمر. 55 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 جيد. 56 00:06:27,304 --> 00:06:28,555 سأردّه. 57 00:06:28,639 --> 00:06:30,265 لا نطلب أن تردّيه. 58 00:06:30,349 --> 00:06:32,142 مهلاً… ماذا ستردّين؟ 59 00:06:32,226 --> 00:06:34,311 المال. سأردّ المال. 60 00:06:34,394 --> 00:06:38,732 كان رجوعي هنا غلطة فادحة، وأرى هذا الآن. 61 00:06:38,815 --> 00:06:40,734 لا يُفترض بك اتخاذ قرار كهذا بينما لم تزالي… 62 00:06:40,817 --> 00:06:42,986 حسمت قراري يا "دوغ"، حسناً؟ 63 00:06:43,987 --> 00:06:47,741 احتفظ بعمولتك. أنا أتفهّم ذلك تماماً، لكن 64 00:06:48,659 --> 00:06:51,495 16 مارس سيكون آخر أيامي في "البرنامج الصباحي". 65 00:06:51,578 --> 00:06:53,080 ماذا عن برنامج وقت الذروة؟ 66 00:06:53,163 --> 00:06:54,414 ما الذي يفوتني؟ 67 00:06:54,498 --> 00:06:57,417 كتاب "ماغي برينر" سيصدر يوم 17. 68 00:06:57,501 --> 00:07:00,921 وستكون فيه معلومات تدينني. 69 00:07:12,057 --> 00:07:13,934 هل تشعرين بالراحة لتشاركيها؟ 70 00:07:19,523 --> 00:07:22,317 لا. ومحتمل ألّا تخرج هذه المعلومات إلى النور. 71 00:07:22,401 --> 00:07:24,486 "واي دي إيه" ألغت مقابلتها مع "ماغي"، لذا… 72 00:07:24,570 --> 00:07:27,197 "دوغ"، "ستيلا"، 73 00:07:27,281 --> 00:07:29,366 هلّا تتركانني مع "أليكس" وحدنا دقيقة. 74 00:07:29,449 --> 00:07:30,450 طيب. 75 00:07:32,786 --> 00:07:34,162 اسمعي يا "أليكس"، أنت لم… 76 00:07:34,246 --> 00:07:36,331 "دوغ". هيا. اخرج. 77 00:07:37,124 --> 00:07:38,125 شكراً. 78 00:07:56,810 --> 00:07:58,187 سوف أُنبذ… 79 00:08:00,147 --> 00:08:02,232 يا "كوري"، بسبب الأشياء التي فعلتها. 80 00:08:03,275 --> 00:08:07,237 ما دمت لم أسمعك تتفوهين بسباب عنصري أو معاد للمثليين، 81 00:08:07,321 --> 00:08:09,948 فلن أفسخ عقدك. محال. 82 00:08:10,032 --> 00:08:13,160 فلم لا تخضعين لجراحة الظهر؟ 83 00:08:13,243 --> 00:08:14,745 سنجعل "لاورا" تنوب عنك، 84 00:08:14,828 --> 00:08:17,956 ثم تعودين منتصرة إلى وقت الذروة. 85 00:08:18,040 --> 00:08:19,875 لقد نمت مع "ميتش". 86 00:08:23,837 --> 00:08:27,174 طيب. ليس لدينا فكرة عمّا سيحدث بشأن الكتاب. 87 00:08:27,257 --> 00:08:29,301 إنه معتد جنسي. 88 00:08:29,843 --> 00:08:33,597 أيقونتك النسوية نامت مع العدوّ. 89 00:08:34,722 --> 00:08:35,849 فعلتها عامدة، 90 00:08:36,933 --> 00:08:38,018 بلا إجبار، 91 00:08:38,936 --> 00:08:40,270 وهي متزوجة. 92 00:08:40,354 --> 00:08:43,398 وهي لا تندم على ذلك إطلاقاً. 93 00:08:44,733 --> 00:08:46,151 هذه حقيقتي. 94 00:08:46,235 --> 00:08:49,738 لا أريد المال. لقد انتهيت. 95 00:08:49,821 --> 00:08:52,699 تستطيعين التبرع به، لكنك لا تستطيعين إجباري على استرداده. 96 00:08:52,783 --> 00:08:54,576 رباه، "كوري". 97 00:08:56,662 --> 00:08:59,164 هل لعبت من قبل لعبة "الكرة والدبابيس" يا "أليكس"؟ 98 00:08:59,248 --> 00:09:01,875 فيها مصدات. 99 00:09:01,959 --> 00:09:04,795 هدفها الوحيد هو أن تصدم كرتك 100 00:09:04,878 --> 00:09:06,046 وتمنعك من اللعب. 101 00:09:06,129 --> 00:09:08,882 كلما عُوقبت، كسبت نقاطاً أكثر، 102 00:09:08,966 --> 00:09:11,844 لكن لا يمكن أن تنتبهي لها. 103 00:09:12,427 --> 00:09:13,595 إنها مجرد ضوضاء. 104 00:09:13,679 --> 00:09:15,889 عليك التحلي بأعصاب حديدية وإبقاء عينك على الكرة 105 00:09:15,973 --> 00:09:18,725 لأن اللعبة بالأسفل عند المقبضين. 106 00:09:18,809 --> 00:09:20,894 والمقبضان يستطيعان إرسال تلك الكرة 107 00:09:20,978 --> 00:09:23,063 لتنطلق أعلى المنحدر بسرعة شديدة ستصيبك بالدوار 108 00:09:23,146 --> 00:09:26,608 وهناك تسجلين النقاط الحقيقية. 109 00:09:26,692 --> 00:09:29,486 عليك فقط أن تدعي المقبضين يؤديان عملهما. 110 00:09:32,865 --> 00:09:35,033 أشكرك على خطابك التشجيعي الغريب جداً يا "كوري". 111 00:09:35,117 --> 00:09:36,660 لكن أحياناً، 112 00:09:36,743 --> 00:09:40,372 ولنسمّه حظاً عاثراً، 113 00:09:40,455 --> 00:09:43,083 تدركين أن تلك الكرة متجهة مباشرةً إلى البالوعة. 114 00:09:43,166 --> 00:09:45,127 وهي بعيدة تماماً عن متناول المقبضين، 115 00:09:45,210 --> 00:09:49,173 فتقولين لنفسك: "طيب، أظن أن هذه نهاية الطريق." صحيح؟ 116 00:09:49,256 --> 00:09:51,967 "هذه كرتي الأخيرة، وقد نفدت مني الأرباع." 117 00:09:52,050 --> 00:09:56,889 تلك هي اللحظة التي تستحضرين فيها قوة أم 118 00:09:56,972 --> 00:09:59,016 طفلها عالق تحت سيارة "بونتياك"، 119 00:09:59,099 --> 00:10:02,561 وتميلين الماكينة بقوة شديدة لأنك تستطيعين. 120 00:10:02,644 --> 00:10:05,272 لن أستردّ مالي. 121 00:10:05,355 --> 00:10:09,318 أدخلت أرباعي، ولن ينسى أحد أنني سحبت الكبّاس. 122 00:10:10,068 --> 00:10:12,029 ولديّ كرات متبقية لألعب بها. 123 00:10:17,659 --> 00:10:20,287 ستملك دائماً كرات لتلعب بها يا "كوري". 124 00:10:20,370 --> 00:10:21,496 هذه طبيعتك. 125 00:10:25,083 --> 00:10:27,753 أريد فقط إنهاء أيامي في "البرنامج الصباحي"، 126 00:10:28,837 --> 00:10:32,132 وكما قلت، سأرحل في اليوم السابق لصدور الكتاب. 127 00:10:32,716 --> 00:10:33,800 لذا توخّ الحذر. 128 00:10:33,884 --> 00:10:36,803 اعتن بالبرنامج وبنفسك. 129 00:10:37,471 --> 00:10:38,597 افعل ما عليك فعله. 130 00:10:50,108 --> 00:10:51,318 مرحباً بعودتك يا "أليكس". 131 00:10:52,819 --> 00:10:54,071 شكراً يا "جمبو". 132 00:11:04,998 --> 00:11:05,999 طيب. 133 00:11:08,335 --> 00:11:09,419 رباه. 134 00:11:11,380 --> 00:11:12,464 نعم؟ 135 00:11:13,841 --> 00:11:14,842 مرحباً. 136 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 أهلاً. 137 00:11:17,177 --> 00:11:19,930 - هل لي أن أدخل لحظة؟ - نعم، أكيد. 138 00:11:20,848 --> 00:11:23,475 آسفة لأنني رحلت بسرعة. 139 00:11:23,559 --> 00:11:26,270 - شكراً على تغطية مكاني. - نعم. لا بأس. 140 00:11:26,937 --> 00:11:28,605 - نعم. - كيف حالك؟ 141 00:11:29,273 --> 00:11:31,859 أنا بخير. سأعود يوم الإثنين. 142 00:11:33,485 --> 00:11:35,779 هل أنت متأكدة من أنك لا تحتاجين إلى مزيد من الوقت؟ 143 00:11:35,863 --> 00:11:38,115 لا. لقد أعلنوا أنني سأقدم البرنامج معك، 144 00:11:38,198 --> 00:11:40,576 وأظن أن علينا تقديمه معاً. 145 00:11:41,159 --> 00:11:42,160 طيب. 146 00:11:42,870 --> 00:11:44,413 لكنني لن أكون هنا يوم الإثنين. 147 00:11:44,496 --> 00:11:45,873 أنا… 148 00:11:45,956 --> 00:11:48,333 عليّ إيصال أخي إلى المصحة. 149 00:11:48,417 --> 00:11:49,918 لا. 150 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 أنا آسفة جداً لأن عليك التعامل مع ذلك مجدداً. 151 00:11:52,421 --> 00:11:53,881 نعم، شكراً. 152 00:11:55,090 --> 00:11:57,259 طيب، هذا يعني أنني سأقدم الحلقة مع "دانييل". 153 00:11:58,302 --> 00:12:01,471 "لاورا" عرضت أن تغطي مكاني يوم الإثنين، 154 00:12:01,555 --> 00:12:04,808 لذا ربما تودّين التفكير في العودة يوم الثلاثاء؟ 155 00:12:06,018 --> 00:12:07,895 لا، سأكون هناك. 156 00:12:07,978 --> 00:12:10,355 - سأكون هناك. أراك يوم الثلاثاء. - طيب. 157 00:12:11,815 --> 00:12:15,110 وربما نذهب لتناول شراب أو شيء ما الأسبوع المقبل؟ 158 00:12:15,194 --> 00:12:17,571 أشعر بأنك حين عدت، 159 00:12:17,654 --> 00:12:20,782 كنت أعاملك بتحفظ، ولم يكن ذلك منصفاً. 160 00:12:23,702 --> 00:12:26,121 أودّ ذلك حقاً. 161 00:12:27,039 --> 00:12:31,835 لكن ربما يُستحسن أن تبعدي نفسك عني قليلاً. 162 00:12:32,794 --> 00:12:34,087 أبعد نفسي؟ 163 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 هذا لأجل… 164 00:12:37,674 --> 00:12:39,176 نعم، ثقي بي. 165 00:12:41,720 --> 00:12:42,971 هل أنت بخير؟ 166 00:12:43,055 --> 00:12:46,517 سأكون بخير. شكراً. 167 00:12:46,600 --> 00:12:48,310 - نهاية أسبوع سعيدة. - طيب. 168 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 طيب. 169 00:12:54,942 --> 00:12:56,276 "(برادلي جاكسون)" 170 00:13:00,447 --> 00:13:02,491 سيدة "كيسلر"، تعازيّ الحارة. 171 00:13:03,325 --> 00:13:05,077 هذا لطف منك. أشكرك. 172 00:13:13,752 --> 00:13:15,754 - يعرف الناس بمجيئي، صحيح؟ - نعم. 173 00:13:15,838 --> 00:13:18,173 بعض الناس سيكون هناك، وبعضهم لن يكون. 174 00:13:20,551 --> 00:13:22,886 عليّ فعل هذا، لكنني أشعر بغرابة حيال الأمر. 175 00:13:24,263 --> 00:13:27,516 على الأقل لا ترتدين كمامة. أشعر كأنني "مايكل جاكسون". 176 00:13:28,517 --> 00:13:30,602 لديك عذر لتوخّي الحذر. 177 00:13:36,024 --> 00:13:37,359 هل "ميا" تتجنبني؟ 178 00:13:37,442 --> 00:13:39,111 عليها أن تكون في مكان آخر. 179 00:13:39,194 --> 00:13:41,488 مرحباً يا جماعة، هلّا تعيرونني انتباهكم. 180 00:13:44,366 --> 00:13:46,535 أشكركم على السماح لي بالمجيء والتحدث إليكم. 181 00:13:47,327 --> 00:13:53,125 لمن لا يعرفونني، اسمي "بايج جايكوبز"، كان لقبي السابق "كيسلر". 182 00:13:53,876 --> 00:13:57,004 أعرف أن هذا غريب، وعبء ثقيل. 183 00:13:57,087 --> 00:14:02,885 وقد قضيت الأمس في ترتيب حفل تأبين لشخص أكرهه، 184 00:14:03,468 --> 00:14:06,513 والاتصال بأناس ظننت أنهم قد يحضرون. 185 00:14:07,431 --> 00:14:08,432 نعم. 186 00:14:08,515 --> 00:14:15,355 لكن ابني الأصغر سألني هذا الصباح، عمّا إذا كان كل أصدقاء أبيه سيحضرون. 187 00:14:19,109 --> 00:14:21,570 على أي حال، أنا هنا لأنني أم. 188 00:14:22,988 --> 00:14:27,701 ما زال جثمان "ميتش" في "إيطاليا"، لذا إن سهّل ذلك الأمر. 189 00:14:28,410 --> 00:14:30,579 سيكون الحفل بعد أسبوع من الإثنين. 190 00:14:32,414 --> 00:14:37,002 أعتذر إن أسأت إلى أحد بوجودي هنا. أشكركم. 191 00:14:37,586 --> 00:14:39,213 أعرف طريق الخروج. 192 00:15:27,511 --> 00:15:30,138 لم لا نتحدث إلى "بايدن"؟ علينا التحدث إلى الفائز. 193 00:15:30,222 --> 00:15:33,350 ظهر في حلقة الأحد، لذا لدينا "غريغ شولتز". 194 00:15:33,433 --> 00:15:34,852 "غريغ شولتز". 195 00:15:34,935 --> 00:15:36,520 "أليكس"، مرحباً بعودتك. 196 00:15:36,603 --> 00:15:38,230 - مرحباً. - أهلاً. 197 00:15:38,313 --> 00:15:39,690 تنبيه سريع. 198 00:15:39,773 --> 00:15:41,358 نحاول استباق موضوع فيروس "كورنا" هذا، 199 00:15:41,441 --> 00:15:43,735 لذا سنضع استوديوهات في بيوت الكل. 200 00:15:46,572 --> 00:15:47,948 استوديوهات في بيوتنا؟ 201 00:15:48,031 --> 00:15:49,992 نعم. فقط في حال أن ساء وضع الفيروس، 202 00:15:50,075 --> 00:15:51,785 - ولن يكون الأمر تطفلاً. - رباه. 203 00:15:53,912 --> 00:15:57,499 لا أظن أن الأمر ضروري. 204 00:15:57,583 --> 00:16:00,002 لكنني… المعذرة. 205 00:16:00,085 --> 00:16:01,253 أكيد. 206 00:16:02,838 --> 00:16:04,381 - مرحباً. - مرحباً. 207 00:16:05,257 --> 00:16:07,176 إذاً، أنا… 208 00:16:15,976 --> 00:16:19,688 لم أتوقع رؤيتك اليوم. لم أسمع منك. 209 00:16:22,024 --> 00:16:23,692 تُرى كيف تشعرين حيال ذلك؟ 210 00:16:27,613 --> 00:16:32,326 اسمعي، سأستمر حتى تجدي شخصاً جديداً ليعدّ برنامجك. 211 00:16:33,118 --> 00:16:34,244 طيب. 212 00:16:34,328 --> 00:16:37,915 أو حتى تُنبذي. أياً كان ما سيحدث أولاً. 213 00:16:41,001 --> 00:16:43,545 - مرحباً يا "أليكس". - مرحباً. 214 00:16:43,629 --> 00:16:46,757 أردت فقط أن أتأكد قبل أن نتجه إلى هناك. 215 00:16:46,840 --> 00:16:48,258 نحن محترفتان، صحيح؟ 216 00:16:49,718 --> 00:16:50,719 بالتأكيد. 217 00:16:50,802 --> 00:16:53,180 - عظيم. سأراك هناك. - حسناً. 218 00:16:53,889 --> 00:16:55,015 رباه. 219 00:17:08,111 --> 00:17:11,114 حسناً، ها نحن أولاء. 220 00:17:11,198 --> 00:17:12,491 حقاً. 221 00:17:14,617 --> 00:17:17,579 أنا… لديّ قصة حدثت في عطلة الأسبوع. 222 00:17:17,663 --> 00:17:20,457 لذا، هلّا تمهّدين لي الكلام. 223 00:17:20,540 --> 00:17:21,666 قطعاً، بالتأكيد. 224 00:17:21,750 --> 00:17:23,210 طيب يا جماعة. 225 00:17:23,292 --> 00:17:26,338 بعد 5، 4، 3… 226 00:17:29,341 --> 00:17:30,384 فيديو 12. 227 00:17:30,467 --> 00:17:33,554 لقد فزنا للتو، وقد فزنا فوزاً ساحقاً بفضلكم. 228 00:17:34,263 --> 00:17:36,265 صباح الخير. نبأ عاجل من الأمس. 229 00:17:36,348 --> 00:17:40,936 بعد فوز "جو بايدن" الحاسم في انتخابات "كارولينا الجنوبية" الأولية نهاية الأسبوع، 230 00:17:41,019 --> 00:17:43,939 العمدة السابق لـ"ساوث بيند" في "إنديانا"، "بيت بوتيجيج"، 231 00:17:44,022 --> 00:17:45,941 انسحب من سباق ترشيح الحزب الديمقراطي… 232 00:17:46,024 --> 00:17:49,319 استعداد لإذاعة فيديو "إيه". 233 00:17:49,403 --> 00:17:53,866 …أنني سعيد لأؤيد وأدعم "جو بايدن" رئيساً. 234 00:17:53,949 --> 00:17:56,869 نبأ عاجل ليلة أمس، حالة الوفاة الثانية بسبب فيروس "كورونا" 235 00:17:56,952 --> 00:17:59,288 على الأراضي الأمريكية تم تأكيدها. 236 00:18:00,455 --> 00:18:03,292 هذا لا يبدو حقيقياً، فيروس "كورونا" هذا. 237 00:18:03,375 --> 00:18:05,127 - إنه خارج عن السيطرة. - أعني… 238 00:18:05,210 --> 00:18:08,589 عام 1989، هاجم "إيبولا" الأراضي الأمريكية، ولم نسمع بالخبر قط. 239 00:18:08,672 --> 00:18:10,132 ذُكر في كتاب "ريتشارد بريستون". 240 00:18:10,215 --> 00:18:12,009 - نعم. - غير معقول. 241 00:18:12,092 --> 00:18:14,970 هل تتخيلين أن نعيش تلك التجربة مجدداً؟ 242 00:18:15,053 --> 00:18:17,639 - …مع "أليكس ليفي". - كاميرا 2، استعد للحركة. 243 00:18:17,723 --> 00:18:21,018 - …وضيفة التقديم المميزة، "لاورا بيترسون". - وأشيري إلى "أليكس". 244 00:18:21,101 --> 00:18:23,896 شكراً لكم جميعاً على الانضمام إلينا هذا الصباح. 245 00:18:23,979 --> 00:18:26,773 وشكراً لك يا "لاورا" على الانضمام إلينا مجدداً. 246 00:18:26,857 --> 00:18:29,193 أخيراً نلت دوري للجلوس بجانبك. 247 00:18:29,276 --> 00:18:31,486 هذا يسعدني أيضاً. 248 00:18:31,570 --> 00:18:33,155 كانت نهاية الأسبوع حافلة بالأخبار. 249 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 لم نستطع الحصول على تحاليل "كوفيد 19". 250 00:18:36,241 --> 00:18:37,784 لم تريدين تحاليل "كوفيد"؟ 251 00:18:37,868 --> 00:18:39,745 هل تشاهدين الأخبار؟ 252 00:18:39,828 --> 00:18:44,458 ومعنا هنا لتخبرنا عمّا نستطيع فعله لنساعد على تقليل انتشار فيروس "كورونا" 253 00:18:44,541 --> 00:18:48,795 رئيسة مراسلينا الطبيين في "يو بي إيه"، الدكتورة "غوين زيغرز بوتوم". 254 00:18:48,879 --> 00:18:50,506 - مرحباً. - أهلاً. 255 00:18:50,589 --> 00:18:52,174 الجراح الأمريكي العام محقّ. 256 00:18:52,257 --> 00:18:54,218 يُفاجأ بعض الناس باكتشاف 257 00:18:54,301 --> 00:18:56,053 الزمن اللازم لغسل اليدين. 258 00:18:56,136 --> 00:18:57,930 لذا، سنقدم مثالاً توضيحياً. 259 00:18:58,013 --> 00:19:00,349 - ضعوا بعض الصابون. - طيب. 260 00:19:00,432 --> 00:19:02,476 وافركوا اليدين. إنه… 261 00:19:02,559 --> 00:19:04,186 يجب أن تصلوا إلى الشقوق. 262 00:19:04,269 --> 00:19:08,273 ينصح مركز مكافحة الأمراض بغسل اليدين حوالي 20 ثانية. 263 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 20 ثانية؟ 264 00:19:09,441 --> 00:19:12,861 إنه تقريباً نفس وقت غناء "عيد ميلاد سعيداً" مرتين. 265 00:19:12,945 --> 00:19:15,656 هذا… "لاورا" تبدو مصدومة. 266 00:19:15,739 --> 00:19:18,033 أنا مصدومة فعلاً، فهذا وقت طويل جداً. 267 00:19:18,116 --> 00:19:20,160 إنه وقت طويـ… منذ متى وأنت تغسلين يديك؟ 268 00:19:20,244 --> 00:19:22,454 - منذ 30 سنة على الأقل. - إذاً فأنت… 269 00:19:22,538 --> 00:19:24,039 أنت بخير. 270 00:19:24,122 --> 00:19:26,875 تحقق المحال. 271 00:19:26,959 --> 00:19:30,003 لم لا نؤلف أغنيتنا الخاصة لغسل الأيدي، 272 00:19:30,087 --> 00:19:32,673 - حتى لا نُضطر إلى تسديد ثمن الأغنية. - رباه. طيب، غنّي. 273 00:19:32,756 --> 00:19:34,758 - طيب. - ابدئي. 274 00:19:34,842 --> 00:19:37,094 "نغسل أيدينا في (البرنامج الصباحي) 275 00:19:37,177 --> 00:19:40,055 الأيدي النظيفة هي الحل 276 00:19:41,682 --> 00:19:44,142 حين تخبرنا الدكتورة (غوين) أن نفرك 277 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 لا نرفض أبداً" 278 00:19:46,228 --> 00:19:48,230 نعم! "إذاً لنواصل الحلقة" 279 00:19:48,313 --> 00:19:49,439 - مرة أخرى. - رباه. 280 00:19:49,523 --> 00:19:51,525 "نغسل أيدينا في (البرنامج الصباحي) 281 00:19:51,608 --> 00:19:53,443 الأيدي النظيفة هي الحل 282 00:19:53,527 --> 00:19:56,697 حين تخبرنا الدكتورة (غوين) أن نفرك" 283 00:19:56,780 --> 00:19:59,116 - لا نرفض أبداً - لا نرفض أبداً أبداً 284 00:19:59,199 --> 00:20:01,535 إذاً لنواصل الحلقة" 285 00:20:01,618 --> 00:20:03,620 أحسنت. لنحتفظ بوظيفتينا. 286 00:20:20,429 --> 00:20:21,889 ما رأيك في هذا؟ 287 00:20:21,972 --> 00:20:24,933 حين أخرج من العلاج، نذهب إلى "عالم ديزني". 288 00:20:25,017 --> 00:20:26,810 "مصحة ومركز تأهيل (موناتوك)" 289 00:20:26,894 --> 00:20:29,730 - إنه للأطفال يا "هال". - نعم، لكننا لم نحظ بطفولة قط. 290 00:20:30,314 --> 00:20:33,483 كنت أفكر بهذا في السيارة. 291 00:20:33,567 --> 00:20:35,944 أتذكرين الإجازة الوحيدة التي حاولنا أخذها؟ 292 00:20:36,028 --> 00:20:39,406 نعم، كانت كابوساً. ثملت أمي وأبي في "إبكوت". 293 00:20:39,489 --> 00:20:43,493 نعم، لكننا… سنفعلها صحيحاً. أعني، لن أشرب الكحول. 294 00:20:43,577 --> 00:20:45,746 لا أستطيع الابتعاد هكذا. تعرف ذلك. 295 00:20:45,829 --> 00:20:48,123 كان صعباً جداً عليّ التغيب عن العمل اليوم. 296 00:20:48,207 --> 00:20:50,501 - والثلاثاء الكبير قادم و… - أنا متفهم. 297 00:20:50,584 --> 00:20:52,628 ليس علينا فعل ذلك بالضبط. 298 00:20:52,711 --> 00:20:55,506 سنأخذ عطلة نهاية أسبوع طويلة، أتفهمينني؟ 299 00:20:55,589 --> 00:20:57,508 "كوبرستاون" قريبة من هنا. 300 00:20:57,591 --> 00:20:59,218 نستطيع الذهاب إلى الشاطئ. 301 00:20:59,301 --> 00:21:02,054 أعطيني شيئاً أتطلع إليه. 302 00:21:02,137 --> 00:21:03,472 "هال"، هلّا تتوقف وحسب. 303 00:21:05,891 --> 00:21:09,436 أنا أحبك، لكنني لن أستطيع رؤيتك حين تخرج. 304 00:21:10,812 --> 00:21:13,315 لن أستطيع الكلام معك حين تخرج. 305 00:21:13,857 --> 00:21:15,984 لا أستطيع العودة إلى الوراء. 306 00:21:16,068 --> 00:21:19,112 كان صعباً كفاية عليّ أن أحقق ما حققته، وأنا… لا أستطيع. 307 00:21:19,196 --> 00:21:21,740 ولا أستطيع حتى إصلاح مشكلاتي الخاصة. 308 00:21:21,823 --> 00:21:26,161 وأتمنى أشياء طيبة لك ولأمي، لكنني… 309 00:21:27,246 --> 00:21:29,289 لا أظن أن الكلام فكرة سديدة. 310 00:21:31,792 --> 00:21:33,085 لا يمكنك… 311 00:21:33,627 --> 00:21:36,004 لا يمكنك فعل ذلك. لا يمكنك تركي هنا. 312 00:21:36,088 --> 00:21:38,757 قلت إنك أردت التحسن. هذه أفضل مصحة. 313 00:21:38,841 --> 00:21:41,385 أجريت البحث اللازم. ادخل وتحسّن. 314 00:21:41,468 --> 00:21:43,887 لا، ما الفائدة من دخول المصحة 315 00:21:43,971 --> 00:21:46,265 إن لم تكن عائلتي هنا حين أخرج؟ 316 00:21:46,348 --> 00:21:48,475 ما فائدة الإقلاع عن المخدرات؟ تباً لك! 317 00:21:48,559 --> 00:21:50,811 - "هال"، سأرحل. لا تتبعني! - لن أمكث هنا! 318 00:21:50,894 --> 00:21:52,271 لا! 319 00:21:52,354 --> 00:21:53,605 - لن أدخل بحق الجحيم! - اسمع… 320 00:21:54,189 --> 00:21:56,567 - رباه. - لن أدخل بحق الجحيم. 321 00:21:56,650 --> 00:21:58,819 لا أستطيع إجبارك على دخول المصحة. آمل أن تفعل. 322 00:21:58,902 --> 00:22:02,239 أريد أن تتحسن صحتك، لكنني لا أستطيع إجبارك على أي شيء. 323 00:22:02,322 --> 00:22:03,907 أنت رجل بالغ. 324 00:22:03,991 --> 00:22:06,243 دفعت ثمن هذا المكان اللعين. فقط… 325 00:22:06,326 --> 00:22:08,912 اعرف طريقك. سأرحل، وليس بوسعك المجيء معي. 326 00:22:08,996 --> 00:22:11,582 فماذا؟ هل ستهجرينني في هذا المكان الغريب بحق الجحيم؟ 327 00:22:11,665 --> 00:22:13,041 - لن أهجرك! - تهجرين أخاك اللعين! 328 00:22:13,125 --> 00:22:15,002 ماذا تريد؟ أتريد نقوداً؟ لديّ نقود. 329 00:22:15,085 --> 00:22:16,962 - لا… - خذها. إليك بضع مئات من الدولارات. 330 00:22:17,045 --> 00:22:19,715 لا أهتمّ بالنقود اللعينة. اذهب إلى البيت أو ما شابه. 331 00:22:19,798 --> 00:22:23,385 ما رأيك في أن آخذ هذه النقود اللعينة وأستعملها لشراء مخدرات وتناول جرعة مفرطة؟ 332 00:22:23,468 --> 00:22:24,928 ولن تُضطري إلى رؤيتي مجدداً بحق الجحيم 333 00:22:25,012 --> 00:22:26,972 - لأنني سأكون ميتاً! - كفّ عن تهديدي! 334 00:22:27,055 --> 00:22:29,975 كفّ عن ذلك! هذه حياتك! 335 00:22:35,063 --> 00:22:37,107 ادخل أو لا تدخل. لا أعرف… 336 00:22:37,191 --> 00:22:38,442 فقط… 337 00:22:38,525 --> 00:22:39,735 هذه حياتك. 338 00:22:43,030 --> 00:22:45,199 اعرف ما تريد أن تفعل بها. 339 00:23:00,797 --> 00:23:03,050 - الفئة الأكثر عرضة للإصابة هم كبار السن. - آسفة. 340 00:23:03,675 --> 00:23:06,470 وأريد أن تتصلي بي إن آلمك ظهرك مجدداً. 341 00:23:06,553 --> 00:23:09,223 سأفعل. شكراً جزيلاً يا "غوين". 342 00:23:10,807 --> 00:23:13,268 - أتمانعين؟ - لا. تفضلي. 343 00:23:14,144 --> 00:23:15,270 "غرفة الضيوف" 344 00:23:15,854 --> 00:23:16,980 إذاً… 345 00:23:22,110 --> 00:23:24,738 هل ستحضرين حفل تأبين "ميتش"؟ 346 00:23:27,449 --> 00:23:29,993 هل تذكرين ليلة ذهبنا مع جماعة لمشاهدة 347 00:23:30,077 --> 00:23:31,954 "برينغ إن دا نويز، برينغ إن دا فنك"؟ 348 00:23:34,915 --> 00:23:38,877 ذهبنا أنت وأنا و"جو" و"سيدني"… 349 00:23:40,170 --> 00:23:42,840 - "ماغي"… - نعم، أذكر ذلك. 350 00:23:46,718 --> 00:23:47,886 كان ذلك ممتعاً. 351 00:23:50,264 --> 00:23:52,516 نعم، صحيح. 352 00:23:56,061 --> 00:23:59,231 لم لا أروق لك؟ ماذا فعلت؟ 353 00:24:03,277 --> 00:24:04,319 أليست لديك فكرة؟ 354 00:24:04,403 --> 00:24:06,530 لا. 355 00:24:07,906 --> 00:24:10,826 كل ما أعرفه أننا ذات يوم كنا صديقتين، 356 00:24:10,909 --> 00:24:14,413 وفي اليوم التالي تظاهرت بأنك لا تعرفينني حتى. 357 00:24:14,496 --> 00:24:17,374 حقاً؟ لأنك لم تعودي تروقين لي فجأة؟ 358 00:24:18,083 --> 00:24:21,170 هل تذكرين ما كان يحدث وقتها؟ 359 00:24:21,920 --> 00:24:26,133 نعم، وكان صعباً جداً عليك. 360 00:24:26,216 --> 00:24:28,010 واحتجت إلى مساحتك. 361 00:24:28,093 --> 00:24:31,597 احتجت إلى مساحتي؟ هل أخبرتك ذلك؟ 362 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 لا. 363 00:24:36,310 --> 00:24:38,770 لكننا لم نكن مقربتين إلى هذا الحد. 364 00:24:38,854 --> 00:24:42,274 كنا مقربتين كفاية لنذهب لمشاهدة "برينغ إن دا نويز، برينغ إن دا فنك". 365 00:24:42,357 --> 00:24:45,027 جئت إلى بيتي لتناول العشاء عدة مرات ذلك الصيف. 366 00:24:47,571 --> 00:24:50,073 كنت صديقة أصدقائك. 367 00:24:50,157 --> 00:24:53,911 وكنت قد انتقلت للتو إلى "نيويورك". عرفت فقط أنك تروقين لي. 368 00:24:55,746 --> 00:24:57,456 كنت ناجحة. 369 00:24:58,165 --> 00:25:00,501 كان ذلك العامل الوحيد الذي يلزمك. 370 00:25:05,088 --> 00:25:06,924 عجباً! هل تصدّقين ذلك حقاً؟ 371 00:25:07,633 --> 00:25:11,470 لم نعد صديقتين 372 00:25:11,553 --> 00:25:14,348 بعدما ساءت الأمور معي، صحيح؟ 373 00:25:15,557 --> 00:25:22,439 لذا كل ما أعرفه أنك تقربت من أصدقائي، وأنك تحبين الكلام. 374 00:25:22,523 --> 00:25:26,318 وفجأة، صار العالم يعرف كل شؤوني الخاصة. 375 00:25:30,781 --> 00:25:31,823 نعم. 376 00:25:32,658 --> 00:25:36,995 أظن أنك محقة. لقد تكلمت عن الأمر. 377 00:25:37,663 --> 00:25:38,914 كانت نميمة. 378 00:25:40,916 --> 00:25:42,376 الكل تكلم عن الأمر. 379 00:25:45,504 --> 00:25:48,924 عجباً، بدت النميمة أقل شراً وقتها. 380 00:25:50,592 --> 00:25:53,762 هذا لأن الناس لم يكونوا ينمّون بشأنك بعد. 381 00:25:56,849 --> 00:25:59,518 وأتصور أنك لم تنوين السوء، لكن… 382 00:26:01,228 --> 00:26:02,521 نحن نتيجة أفعالنا. 383 00:26:08,151 --> 00:26:09,152 نعم. 384 00:26:14,408 --> 00:26:17,578 ليتنا أصلحنا الأمر مبكراً. 385 00:26:20,455 --> 00:26:21,665 ماذا كنت لتقولي؟ 386 00:26:23,000 --> 00:26:27,171 لو سألتك وقتها عمّا إذا كنت تنمّين؟ 387 00:26:31,466 --> 00:26:33,594 غالباً كنت لأنكر الأمر. 388 00:26:36,471 --> 00:26:37,472 نعم. 389 00:26:39,099 --> 00:26:42,519 لقد استمتعت بتقديم الحلقة معك اليوم. 390 00:26:46,064 --> 00:26:47,065 حقاً. 391 00:26:48,108 --> 00:26:49,484 ولكان من الممتع 392 00:26:50,444 --> 00:26:52,654 أن نكون صديقتين في السنوات الماضية. 393 00:26:53,155 --> 00:26:54,865 أنا آسفة جداً لأنني أفسدت ذلك. 394 00:26:56,074 --> 00:26:57,075 مهلاً. 395 00:27:00,204 --> 00:27:01,788 قلت أشياء سيئة عنك أيضاً. 396 00:27:04,708 --> 00:27:06,710 حسناً. أشكرك على ذلك. 397 00:27:52,589 --> 00:27:54,383 "(يو بي إيه)، الثلاثاء الكبير" 398 00:28:06,937 --> 00:28:09,982 "السباق الديمقراطي 2020" 399 00:28:28,584 --> 00:28:32,421 بعد 5، 4، 3… 400 00:28:35,048 --> 00:28:40,095 إنه الثلاثاء، 3 مارس 2020، ويا له من ثلاثاء كبير! 401 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 أول ضيوفي من عمالقة التلفاز، 402 00:28:47,603 --> 00:28:49,563 رجل ذو رؤية ومحب للخير، 403 00:28:49,646 --> 00:28:52,608 ومثل كل إداريّي الشبكات، مغفل، 404 00:28:52,691 --> 00:28:53,942 لكنه مغفلنا نحن. 405 00:28:54,026 --> 00:28:56,820 لذا رحّبوا بالمدير التنفيذي لـ"يو بي إيه"، والرجل الذي أوصد الباب، 406 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 "كوري إليسون". 407 00:29:01,825 --> 00:29:03,076 هذا صحيح. 408 00:29:05,162 --> 00:29:06,788 حسناً… 409 00:29:06,872 --> 00:29:08,790 ارقص يا صاح. "كوري"، مرحباً بك. 410 00:29:08,874 --> 00:29:10,584 فقط أرقص لأجلك. 411 00:29:10,667 --> 00:29:13,086 - "كوري"، سأدخل في صلب الموضوع. - طيب. 412 00:29:13,170 --> 00:29:16,256 لماذا تطلق خدمة بث، ولم الآن؟ 413 00:29:16,340 --> 00:29:18,800 - لم الآن؟ أنا أعيش الآن. - نعم. 414 00:29:18,884 --> 00:29:21,720 - ولم خدمة بث في "يو بي إيه"؟ - نعم. 415 00:29:21,803 --> 00:29:26,141 لأنني أومن بما نفعل يا "بيتر"، وقوة المحتوى تجبرني. 416 00:29:26,225 --> 00:29:29,436 عجباً! طيب أيها الموقر، هل لي أن أطرح عليك ذلك السؤال؟ 417 00:29:29,520 --> 00:29:31,813 لم يرفض بعض الناس تقبّل الفكرة 418 00:29:31,897 --> 00:29:33,899 - مثل هذا الأحمق؟ - حسناً… 419 00:29:33,982 --> 00:29:35,526 أتظن أن الغيرة هي السبب؟ 420 00:29:35,609 --> 00:29:36,652 "جودة التلفاز تهبط إلى القاع" 421 00:29:36,735 --> 00:29:38,237 لكل شخص الحق في رأيه. 422 00:29:38,320 --> 00:29:40,155 - يا للأسف! - نعم، لكنني أومن… 423 00:29:40,239 --> 00:29:41,907 هل تعرف قصة "الأميرة وحبّة البازلاء"؟ 424 00:29:41,990 --> 00:29:43,450 - أكيد. - نعم. 425 00:29:43,534 --> 00:29:45,702 هذا عنوان الشريط الجنسي الروسي لـ"دونالد ترامب". 426 00:29:47,120 --> 00:29:48,121 صحيح؟ 427 00:29:48,205 --> 00:29:49,706 أنا أقصد شيئاً آخر. 428 00:29:49,790 --> 00:29:52,084 كأن أولئك الصحافيين 429 00:29:52,167 --> 00:29:54,920 يظنون أن شخصاً ما يخبئ حبوب بازلاء في الأرض. 430 00:29:55,003 --> 00:29:57,130 وفقط إن استطاعوا إيجاد الحبة 431 00:29:57,214 --> 00:29:58,674 وإثبات أنهم حسّاسون جداً، 432 00:29:58,757 --> 00:30:00,592 وأنها آلمتهم وأبقتهم مستيقظين طوال الليل، 433 00:30:00,676 --> 00:30:02,845 فحينها يستطيعون جعل العالم يصدّق أنهم من العائلة الملكية. 434 00:30:02,928 --> 00:30:05,222 لكنهم لا يعرفون أين البازلاء، 435 00:30:05,305 --> 00:30:09,142 لذا يتظاهرون بأن كل شيء يؤلمهم ويأملون أن يصيبوا التخمين مرّة. 436 00:30:09,226 --> 00:30:11,562 لقد أخذت الكلمات من على لساني. 437 00:30:12,145 --> 00:30:15,482 "كوري"، هل أنت قلق بشأن كتاب "ماغي برينر"؟ 438 00:30:15,566 --> 00:30:18,861 ممّا قرأت، إنه مؤسف، بلطيف العبارة. 439 00:30:18,944 --> 00:30:20,904 لكن بخصوص الشبكة، لست قلقاً. 440 00:30:20,988 --> 00:30:21,989 في الواقع… 441 00:30:23,073 --> 00:30:27,077 أودّ دعوة "ماغي" إلى "يو بي إيه" أو "يو بي إيه إن سي" لإجراء مقابلة. 442 00:30:27,160 --> 00:30:29,538 سنسعد باستضافتها. 443 00:30:30,622 --> 00:30:32,833 سمعتم ما قال يا رفاق. هذا خبر حصري. 444 00:30:32,916 --> 00:30:35,085 ولا أظن أصلاً أننا مسموح لنا بإذاعة أخبار حصرية. 445 00:30:35,169 --> 00:30:37,671 سنستمر في التورط بمتاعب كثيرة، 446 00:30:37,754 --> 00:30:39,548 وسيحدث أذى كبير. 447 00:30:42,843 --> 00:30:45,429 رباه. "ميريديث". 448 00:30:45,512 --> 00:30:48,891 مرتين في شهرين يا "ميريديث"؟ هل تتربصين بي؟ 449 00:30:48,974 --> 00:30:51,393 مرحباً. نعم، مضحك. 450 00:30:51,476 --> 00:30:52,811 كيف حالك؟ أنت… 451 00:30:55,689 --> 00:30:56,982 "يانكو"! 452 00:30:58,358 --> 00:30:59,359 ماذا؟ 453 00:31:00,027 --> 00:31:02,029 لا أصدّق أنني قابلتك صدفة هنا. 454 00:31:02,112 --> 00:31:05,282 ماذا؟ أنا من أخبرتك عن هذا المكان. 455 00:31:07,701 --> 00:31:10,412 فماذا تفعلان؟ 456 00:31:10,495 --> 00:31:12,372 نحن على وشك الذهاب إلى شمال المدينة. 457 00:31:12,456 --> 00:31:15,459 أتعرفين؟ لا بأس. أستطيع مقابلتك لاحقاً. 458 00:31:15,542 --> 00:31:16,627 إلا إن كنت مشغولاً؟ 459 00:31:20,464 --> 00:31:22,799 …مقابل أقل من 10 دولارات. 460 00:31:22,883 --> 00:31:26,345 ستحصلون على 12 سكين "وايت تيل". 461 00:31:26,428 --> 00:31:28,555 نحن نبيعها منذ عقود. 462 00:31:28,639 --> 00:31:31,683 في الواقع، بدأت أبيعها حين كنت أقدم برامج. 463 00:31:35,020 --> 00:31:36,104 مرحباً. 464 00:31:37,231 --> 00:31:39,274 أتريدين أن أسأل لما لست بخير؟ 465 00:31:40,567 --> 00:31:42,361 لا، ليس حقاً. 466 00:31:43,487 --> 00:31:46,114 شاهدتك في برنامج "بولرد". كنت متألقاً. 467 00:31:46,198 --> 00:31:47,324 شكراً على الملاحظة. 468 00:31:47,407 --> 00:31:49,493 إذاً تعرفين أنني عرضت استضافة "ماغي". 469 00:31:50,077 --> 00:31:51,245 نعم. هل قبلت؟ 470 00:31:52,037 --> 00:31:53,163 هلّا تفعلينها. 471 00:31:54,081 --> 00:31:56,208 هلّا تجرين معها مقابلة مساء الإثنين. 472 00:31:56,708 --> 00:31:57,835 الكتاب سيصدر، 473 00:31:57,918 --> 00:31:59,878 وأعرف أنني قلت إنه لا يقلقني، 474 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 لكنه يقلقني. 475 00:32:02,506 --> 00:32:04,758 وأعرف أنه يقلق "أليكس" أيضاً. 476 00:32:04,842 --> 00:32:07,386 لم نقرأه بعد، لكن ستحصلين على نسخة مبكرة. 477 00:32:08,470 --> 00:32:09,596 لم أنا؟ 478 00:32:11,473 --> 00:32:14,726 لأنني أعرف أنك ستكونين منصفة يا "برادلي". 479 00:32:18,814 --> 00:32:20,190 طيب. أستطيع فعلها. 480 00:32:21,942 --> 00:32:24,862 أشكرك. سأرتب الأمر. 481 00:32:24,945 --> 00:32:25,946 سلام. 482 00:32:33,829 --> 00:32:35,414 - خصوصاً هنا. - كم الساعة؟ 483 00:32:35,497 --> 00:32:37,332 - لا أعرف. - عليّ الذهاب. 484 00:32:37,416 --> 00:32:40,043 عجباً! أظن أن الوقت تأخر. 485 00:32:40,127 --> 00:32:41,879 - سأغادر البلدة الأسبوع المقبل. - بحقك. 486 00:32:41,962 --> 00:32:44,506 لكن هل تريد أن نلتقي مجدداً؟ 487 00:32:44,590 --> 00:32:46,425 - لا أعرف. - يجب أن يكون ذلك يوم الإثنين. 488 00:32:46,508 --> 00:32:49,052 لا. الإثنين غير مناسب، لكن الثلاثاء مناسب. 489 00:32:49,136 --> 00:32:50,679 - لا، هذا اليوم الوحيد الذي يناسبني. - لا. 490 00:32:50,762 --> 00:32:52,472 - ألا تستطيع تغيير مواعيدك؟ - لا أستطيع حقاً. 491 00:32:53,098 --> 00:32:55,184 بحقك. ما الأمر المهم جداً؟ 492 00:32:56,018 --> 00:32:58,562 سأحضر حفل تأبين. 493 00:33:01,732 --> 00:33:04,067 لن تحضر حفل تأبين "ميتش كيسلر"، صحيح؟ 494 00:33:06,612 --> 00:33:07,821 سأحضره. 495 00:33:07,905 --> 00:33:09,364 سأحضره. عملت معه وقتاً طويلاً. 496 00:33:09,448 --> 00:33:11,617 لقد اغتصب صديقتي. 497 00:33:12,326 --> 00:33:15,829 - طيب. أنا آسف، حسناً؟ أنا… - لقد اغتصب "هانا". 498 00:33:15,913 --> 00:33:17,873 وتحضر حفل تأبينه؟ 499 00:33:17,956 --> 00:33:19,708 عرفت أن هذا سيكون موضوعاً شائكاً. 500 00:33:19,791 --> 00:33:21,752 لهذا لم أرد أن أذكره. اتفقنا؟ 501 00:33:21,835 --> 00:33:23,837 كيف يكون إخفاء الأمر عني أفضل؟ 502 00:33:23,921 --> 00:33:26,173 لا، ليس كذلك، لكنني… إلى أين تذهبين؟ 503 00:33:26,256 --> 00:33:28,258 أستطيع أن أشرح لك سبب أهميته إن أمهلتني دقيقة. 504 00:33:28,342 --> 00:33:30,010 لقد قتل صديقتي! 505 00:33:30,093 --> 00:33:32,721 - لم يقتلها، بل تناولت جرعة مفرطة. - يسعدني أنه مات. 506 00:33:32,804 --> 00:33:37,434 آمل ألّا يتأخر "فريد ميكلن" والـ119.2 مليون خاصته في اللحاق به. 507 00:33:37,518 --> 00:33:38,936 ربما يُضطر إلى ردّ كل ذلك المبلغ 508 00:33:39,019 --> 00:33:40,687 لأن والد "هانا" يقاضيه هو والشبكة. 509 00:33:40,771 --> 00:33:43,732 أعرف! من برأيك يدفع ثمن ذلك؟ والد "هانا"؟ 510 00:33:45,359 --> 00:33:47,319 ماذا؟ ماذا تقولين؟ 511 00:33:47,402 --> 00:33:49,738 عاملتها بفظاعة شديدة ليلة موتها! 512 00:33:49,821 --> 00:33:51,657 - كان عليّ فعل شيء. - "كلاير". 513 00:33:51,740 --> 00:33:53,534 لا يمكن أن تلومي نفسك على ما حدث. 514 00:33:53,617 --> 00:33:57,037 - لا تملي عليّ ما أفعله. شكراً. - ماذا تفعلين؟ 515 00:33:57,120 --> 00:33:59,748 ماذا تفعلين؟ إلى أين تذهبين؟ "كلاير"، بحقك! 516 00:34:07,965 --> 00:34:10,259 "دار نشر (سيرف)" 517 00:34:10,342 --> 00:34:11,717 رنّي الجرس عند الحاجة. 518 00:34:12,302 --> 00:34:15,054 وإن احتجت إلى الاستراحة، فسنجعل شخصاً يرافقك إلى الخارج. 519 00:34:15,138 --> 00:34:16,389 طيب، عظيم. شكراً. 520 00:34:27,609 --> 00:34:29,485 "(الجانب الخطأ من السرير)، (ماغي برينر)" 521 00:34:35,199 --> 00:34:36,869 "(برادلي جاكسون)" 522 00:34:36,952 --> 00:34:38,286 "(أليكس ليفي)" 523 00:34:42,165 --> 00:34:44,751 "إعصار (أليكس) لم يكن من نسج الخيال. 524 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 بل قصة رعب تليق بسهرة حول نار مخيم. 525 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 كان (ميتش كيسلر) و(أليكس ليفي) لا يفارق كلاهما الآخر. 526 00:34:52,509 --> 00:34:57,389 كانت (ليفي) تتغاضى عن أخطائه. إن فعل (كيسلر) شيئاً، فلا يمكن أن يكون خطأ. 527 00:34:57,472 --> 00:35:00,893 لم يكن لأحد أن يتوقع ما رأته (ليفي) حين فتحت باب غرفته. 528 00:35:00,976 --> 00:35:01,977 "الفصل 5، (ليفي)" 529 00:35:02,060 --> 00:35:03,562 رباه. 530 00:35:03,645 --> 00:35:06,481 "وفي غرفة ذلك الفندق التشيليّ 531 00:35:06,565 --> 00:35:11,737 بلغ التوتر الجنسي على التلفاز وخارجه بين (كيسلر) و(ليفي) ذروته. 532 00:35:12,821 --> 00:35:18,243 كل البشر ناقص، لكن (ليفي) كانت مشوّهة." 533 00:35:24,458 --> 00:35:26,960 أتعرفين ما إذا لم يزالوا ينوون إقامة حفل تأبين "ميتش"؟ 534 00:35:27,044 --> 00:35:28,337 بحد علمي. 535 00:35:29,922 --> 00:35:31,882 لا أظنها فكرة سديدة 536 00:35:31,965 --> 00:35:34,009 أن تكوني في مكان مزدحم الآن. 537 00:35:34,092 --> 00:35:36,261 ولا أظن أنك تدينين لـ"ميتش" بذلك. 538 00:35:36,345 --> 00:35:38,764 لم تعد حمايتي وظيفتك. 539 00:35:48,440 --> 00:35:50,943 لم يتوقف "ميتش" عن حب كرة القاعدة. 540 00:35:52,194 --> 00:35:56,323 وأتمنى أنه مع أمه وأبيه الآن… 541 00:35:58,408 --> 00:35:59,409 يحققون نقطة الفوز. 542 00:36:00,869 --> 00:36:04,081 دعونا جميعاً… دعونا نحتفل جميعاً. 543 00:36:04,164 --> 00:36:06,500 ونسعد بتذكّر "ميتش". 544 00:36:09,503 --> 00:36:10,838 باركك الرب يا "ميتشي". 545 00:36:15,384 --> 00:36:16,802 مع حبي، عمك "مايك". 546 00:36:27,563 --> 00:36:30,774 أتعلمون؟ أعرف أن الكل يريد التظاهر 547 00:36:32,067 --> 00:36:38,448 بأن الموت ليس أحزن شيء قد يحلّ بالحياة. 548 00:36:39,616 --> 00:36:44,538 ويريد الكل الضحك والرقص والغناء والاستمتاع و… 549 00:36:45,789 --> 00:36:47,833 لأن هذا ما كان "ميتش" ليريده. 550 00:36:49,084 --> 00:36:51,628 هذا احتفال بالحياة، أليس كذلك؟ 551 00:36:53,297 --> 00:36:54,756 عليّ أن أقول لكم… 552 00:36:56,633 --> 00:36:58,760 إن هذا يثير غثياني. 553 00:37:02,139 --> 00:37:05,184 فلو اهتم أي منكم 554 00:37:06,268 --> 00:37:09,730 ولو من بعيد بما أراده "ميتش"، 555 00:37:11,565 --> 00:37:14,276 أتعرفون متى كان الوقت المناسب لمشاركة ذلك؟ 556 00:37:16,445 --> 00:37:19,198 لا أعرف. ماذا عن حين كان حياً؟ 557 00:37:19,281 --> 00:37:21,867 - كفى! - مقاطعة. 558 00:37:23,202 --> 00:37:27,206 لم تخافون جداً من أن يقول شخص ما يدور بخلده؟ 559 00:37:27,706 --> 00:37:28,916 الآن، 560 00:37:30,292 --> 00:37:35,297 أصغوا، "ميتش" لم يكن شخصاً مثالياً. 561 00:37:37,174 --> 00:37:39,885 لم يكن سائقاً بارعاً، على سبيل المثال. 562 00:37:42,846 --> 00:37:45,182 عجباً! أعرف. دعابة غير ملائمة. 563 00:37:47,476 --> 00:37:49,645 أتعرفون من كان ليضحك عليها؟ 564 00:37:52,940 --> 00:37:55,567 "ميتشل" الشاب كان ليضحك عليها. 565 00:37:57,444 --> 00:38:00,989 ربما على العالم أن يكفّ عن التلاعب بحيوات الناس. 566 00:38:01,573 --> 00:38:04,076 ربما عليهم التوقف عن إطلاق الأحكام على الناس 567 00:38:04,910 --> 00:38:09,164 لمجرد أن لديه تفضيلاً جنسياً مختلفاً. 568 00:38:10,707 --> 00:38:14,378 كفّوا عن معاملة الناس كأنهم أكياس بلاستيك قابلة للرمي، 569 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 لأنكم ربما لا ترونهم مجدداً. 570 00:38:17,881 --> 00:38:24,263 لكن ثمة جبل من الفسقة الأموات بمكان ما في "الشرق". 571 00:38:24,930 --> 00:38:30,143 وذات يوم، سيُكتب على شهادة وفاة كل منا: 572 00:38:30,227 --> 00:38:34,857 "سبب الوفاة: ثقافة النبذ." 573 00:38:35,858 --> 00:38:36,859 رباه. 574 00:38:38,735 --> 00:38:42,072 يؤسفني جداً أن هذا حدث لك يا "ميتش". 575 00:38:46,159 --> 00:38:47,578 يؤسفني جداً… 576 00:38:52,124 --> 00:38:57,754 أننا لم تسنح لنا الفرصة لنتصالح. 577 00:39:00,132 --> 00:39:01,633 كنت صديقاً وفياً لي… 578 00:39:04,052 --> 00:39:05,554 وقتاً طويلاً. 579 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 وقتاً طويلاً. 580 00:39:17,316 --> 00:39:18,400 تباً لهم! 581 00:40:07,032 --> 00:40:08,033 مرحباً. 582 00:40:09,785 --> 00:40:12,621 "باولا". يسعدني حضورك. 583 00:40:12,704 --> 00:40:15,415 - شكراً. أشكرك على الرحلة. - بالتأكيد. 584 00:40:15,499 --> 00:40:19,878 ينتابني شعور غريب بأن أحضر جنازته وهو ليس هنا. 585 00:40:20,629 --> 00:40:24,591 عالم مجنون، لكن يسعدني أن أرى وجهاً مألوفاً. 586 00:40:27,678 --> 00:40:29,805 في الواقع، "ميتش"… 587 00:40:29,888 --> 00:40:30,889 وعدت "ميتش" 588 00:40:30,973 --> 00:40:35,644 بأن أعرّفك إلى الأشخاص الملائمين في المجال 589 00:40:35,727 --> 00:40:36,895 حين تستعدين. 590 00:40:36,979 --> 00:40:41,608 لقد استُغرقت في العمل منذ وفاة "ميتش". 591 00:40:41,692 --> 00:40:43,610 لكنني لست مستعدة بعد. أنا… 592 00:40:44,820 --> 00:40:47,030 كانت فترة عاطفية جداً، 593 00:40:47,114 --> 00:40:49,575 وسأبلغك حين أستريح. 594 00:40:50,409 --> 00:40:52,536 طيب. لكنني لا أعرف… 595 00:40:53,370 --> 00:40:55,789 إلى متى سيواصل الناس الرد على مكالماتي الهاتفية. 596 00:40:55,873 --> 00:40:59,168 لذا ربما يُستحسن أن تستريحي سريعاً. 597 00:40:59,251 --> 00:41:00,919 طيب، أشكرك. 598 00:41:01,003 --> 00:41:03,297 - هلّا تعذرينني لحظة. - أكيد. 599 00:41:07,551 --> 00:41:08,552 المعذرة. 600 00:41:09,928 --> 00:41:12,472 يؤسفني جداً أن أقاطعكم. 601 00:41:15,893 --> 00:41:17,144 لم أكن أنوي الحضور، لكن… 602 00:41:18,729 --> 00:41:21,982 لم أنفكّ أشعر بأن عليّ أن أحضر… 603 00:41:23,859 --> 00:41:29,239 وأقول بضع كلمات عن "ميتش" 604 00:41:29,948 --> 00:41:31,491 وعمّا كان يعنيه لي. 605 00:41:32,618 --> 00:41:34,286 "بايج"، أرجوك أن تصبري عليّ. 606 00:41:45,214 --> 00:41:46,590 بعض… 607 00:41:51,845 --> 00:41:52,971 آسفة. 608 00:41:55,390 --> 00:41:57,601 بعض الناس لا يشعر بالرضا أبداً. 609 00:41:59,436 --> 00:42:00,437 و… 610 00:42:03,065 --> 00:42:05,025 بالرضا، أقصد الإشباع. 611 00:42:05,609 --> 00:42:08,445 وأعتبر نفسي من تلك المجموعة. 612 00:42:17,579 --> 00:42:18,622 يجب… 613 00:42:18,705 --> 00:42:21,333 ودائماً ما تبدأ الجملة بـ"يجب". 614 00:42:22,501 --> 00:42:24,920 يجب دائماً أن تسعى إلى المزيد. 615 00:42:25,003 --> 00:42:28,966 يجب دائماً أن تسعى إلى ارتقاء سلّم النجاح. 616 00:42:29,633 --> 00:42:33,303 يجب دائماً أن تستمر في طلب المزيد. 617 00:42:38,809 --> 00:42:44,648 لكن إن قضيت وقتك كله في طلب المزيد والسعي إلى المزيد، 618 00:42:45,983 --> 00:42:48,277 فأنت لا تقضي أياً من وقتك… 619 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 في عيش الحياة. 620 00:43:00,289 --> 00:43:05,919 "ميتش" اتخذ خيارات لا تُغتفر. 621 00:43:08,964 --> 00:43:10,048 و… 622 00:43:12,050 --> 00:43:14,136 نعم. 623 00:43:14,219 --> 00:43:17,055 ذهبت لرؤية "ميتش" في "إيطاليا". 624 00:43:22,477 --> 00:43:24,188 رأيته يوم مات. 625 00:43:28,483 --> 00:43:30,194 وأردت أن أخبركم 626 00:43:31,528 --> 00:43:36,158 أنه كان قد بدأ يفهم تبعات أفعاله. 627 00:43:38,994 --> 00:43:42,122 كان نادماً. 628 00:43:45,918 --> 00:43:49,046 أراد أن يتصرف أفضل. أراد أن يكون أفضل. 629 00:43:51,507 --> 00:43:55,928 وأعرف أن هذا ليس كافياً. ولن يكون كافياً أبداً. أبداً. 630 00:43:57,012 --> 00:43:59,556 لكنني أردت إخباركم بذلك. 631 00:44:04,811 --> 00:44:07,648 وأردت أيضاً أن يذكره الناس بذلك. 632 00:44:12,986 --> 00:44:15,614 كانت لـ"ميتش" أسرة جميلة 633 00:44:15,697 --> 00:44:18,659 بها ولدان جميلان وزوجة عرف أنه لم يستحقّها. 634 00:44:21,203 --> 00:44:22,204 "بايج". 635 00:44:24,122 --> 00:44:26,083 أنا آسفة على كل شيء. 636 00:44:39,346 --> 00:44:41,139 أخبريني أنت. 637 00:44:41,223 --> 00:44:46,228 يوم أجريت معك مقابلة العام الماضي، حضرت أيضاً حفلاً خيرياً في منزل "أليكس ليفي" 638 00:44:46,311 --> 00:44:49,439 حيث أخبرتني أنها أرشدتك 639 00:44:49,523 --> 00:44:52,317 إلى أفضل طريقة للوصول إلى حقيقة "آشلي براون". 640 00:44:52,401 --> 00:44:56,947 كانت تنصّب نفسها نموذجاً للنسوية. 641 00:44:57,447 --> 00:44:59,658 أنت راوية الحقيقة. هل كان ذلك حقيقياً؟ 642 00:45:01,785 --> 00:45:02,953 ليس بالضبط. 643 00:45:04,371 --> 00:45:05,581 ها أنت ذي. 644 00:45:05,664 --> 00:45:07,791 هل تشاهدين هذا؟ "أليكس"؟ 645 00:45:08,417 --> 00:45:10,836 "أليكس"؟ يجب أن تتصلي بي. 646 00:45:13,589 --> 00:45:15,257 أتعرفين كيف نلت هذه الوظيفة؟ 647 00:45:16,341 --> 00:45:18,468 لديّ تصوّر. 648 00:45:18,552 --> 00:45:20,429 نعم، أظن ذلك. 649 00:45:20,512 --> 00:45:21,930 لكنك لم تذكري ذلك في الكتاب. 650 00:45:22,014 --> 00:45:24,141 ليس بوسعك ذكر كل شيء. 651 00:45:24,725 --> 00:45:26,518 في الواقع، أحبطني ذلك نوعاً ما. 652 00:45:26,602 --> 00:45:28,645 تُرى، أتريدين كشف الأمر هنا؟ 653 00:45:28,729 --> 00:45:30,814 إنها قصة شائقة جداً، ألا تظنين ذلك؟ 654 00:45:30,898 --> 00:45:33,192 أرجوك، تفضلي. عبّري بكلماتك. 655 00:45:33,275 --> 00:45:37,196 طيب. حسبما أذكر، 656 00:45:37,279 --> 00:45:41,909 لم تكوني حتى من الخيارات المطروحة لاستبدال "ميتش". 657 00:45:42,534 --> 00:45:45,037 - ثم ماذا حدث؟ - "أليكس ليفي"، 658 00:45:45,120 --> 00:45:48,415 في لعبة القط والفأر التي تعتقد غالباً أنها تلعبها، 659 00:45:48,498 --> 00:45:52,920 أعلنت فجأة أنك ستشاركينها تقديم البرنامج. 660 00:45:53,462 --> 00:45:57,257 وقد صدم ذلك بشدة كل من في الشبكة، 661 00:45:57,341 --> 00:46:00,552 لكن "أليكس" وضعتهم في مأزق، 662 00:46:00,636 --> 00:46:03,222 ولم يكن بوسعهم فعل شيء للتخلص منك. لذا… 663 00:46:04,181 --> 00:46:06,391 أرأيت؟ إنها قصة شائقة حقاً. 664 00:46:06,892 --> 00:46:07,893 وهي حقيقية. 665 00:46:08,810 --> 00:46:10,062 فلماذا لم تنشريها؟ 666 00:46:10,145 --> 00:46:12,940 طيب، إن أردت فعل هذا. 667 00:46:13,440 --> 00:46:15,567 لقد كذبت عليّ حين أجريت معك المقابلة. 668 00:46:15,651 --> 00:46:20,572 لم تقولي أياً ممّا قلت للتو، والذي تعترفين الآن بأنه حقيقي. 669 00:46:21,281 --> 00:46:23,450 لا، أنت على حق. أظن أنني كذبت. 670 00:46:23,534 --> 00:46:26,036 ولم أرد أن يعرف الناس شؤوني الخاصة. 671 00:46:26,119 --> 00:46:28,789 - نعم… - لا يجعلني هذا أبدو بمظهر جيد. 672 00:46:29,540 --> 00:46:31,959 لكنني أظن أنني أبليت حسناً، 673 00:46:32,042 --> 00:46:34,962 وما كنت لأنال تلك الفرصة لولاها. 674 00:46:38,131 --> 00:46:40,676 تُرى، لم كرّست أجزاء كثيرة من كتابك 675 00:46:40,759 --> 00:46:44,388 لعلاقة "أليكس" و"ميتش كيسلر" القائمة على رضا الطرفين؟ 676 00:46:44,972 --> 00:46:47,975 طبعاً، كانت علاقة خارج إطار الزواج، أنا أرى ذلك. 677 00:46:48,058 --> 00:46:51,061 لكن الآن، يبدو ذلك الفكر عتيقاً. 678 00:46:51,144 --> 00:46:54,439 وقد ذكرت هنا عدداً لا يُحصى من الفظاعات التي ارتكبها "ميتش"، 679 00:46:54,523 --> 00:46:56,441 ويبدو ذلك منصفاً. 680 00:46:58,110 --> 00:47:00,195 لكن لم ورّطت "أليكس" في الأمر؟ 681 00:47:00,737 --> 00:47:03,949 أعني، هل لديك موقف شخصي ضد "أليكس ليفي"؟ 682 00:47:04,032 --> 00:47:05,576 لا، ليس لديّ. 683 00:47:06,368 --> 00:47:07,661 في الواقع، أنا… 684 00:47:08,453 --> 00:47:11,707 لم أذكر بعض الأمور لأنني شعرت بأن ذكرها سيكون قاسياً. 685 00:47:11,790 --> 00:47:13,333 حقاً؟ عجباً! أقصد، 686 00:47:13,417 --> 00:47:16,628 - أسمعك تقولين ذلك، لكن… - طيب، أتريدين الضغط عليّ؟ 687 00:47:16,712 --> 00:47:18,005 سأجاريك. 688 00:47:18,088 --> 00:47:21,008 الشهر الماضي، كنت في "لاس فيغاس"، وأعرف أنك كنت هناك أيضاً. 689 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 - أحسنت في تقديم المناظرة بالمناسبة. - أشكرك. 690 00:47:23,093 --> 00:47:25,762 وكنت أجلس في غرفتي بالفندق في وقت متأخر من الليل، 691 00:47:25,846 --> 00:47:30,225 كان ذلك في الليلة السابقة للمناظرة، أعتني بشؤوني الخاصة، 692 00:47:31,143 --> 00:47:35,397 وفجأة، طرقت على بابي شريكتك في البرنامج، 693 00:47:36,064 --> 00:47:37,983 وقد جُنّ جنونها. 694 00:47:41,904 --> 00:47:42,905 "أليكس"؟ 695 00:47:43,947 --> 00:47:46,783 - هل جُنّ جنونها؟ - جُنّ جنونها. 696 00:47:47,326 --> 00:47:49,870 ولا أقول ذلك لأحكم عليها. إنما أسرد حقيقة. هي… 697 00:47:52,623 --> 00:47:54,875 أرادت أن تعرف ما إذا كانت معي نسخة من كتابي. 698 00:47:54,958 --> 00:47:56,126 وقلت إنها ليست معي. 699 00:47:57,836 --> 00:47:59,880 هل قالت السبب؟ 700 00:48:00,631 --> 00:48:02,174 أرادت أن تعرف ما إذا كنت قد ذكرت 701 00:48:02,257 --> 00:48:04,760 الجزء المتعلق بنومها مع "ميتش كيسلر". 702 00:48:05,761 --> 00:48:07,930 أخبرتها أنني فعلت. 703 00:48:08,972 --> 00:48:10,974 وماذا أرادت منك أن تفعلي؟ 704 00:48:11,558 --> 00:48:12,851 أن أحذفه. 705 00:48:18,440 --> 00:48:21,818 إذاً، امرأة تعرفينها منذ وقت طويل جداً، 706 00:48:21,902 --> 00:48:25,447 جاءت إليك في ضائقة شديدة بسبب غلطة 707 00:48:25,531 --> 00:48:27,366 ارتكبتها منذ كم سنة؟ 708 00:48:27,449 --> 00:48:28,992 10، لكنها صحافية. 709 00:48:29,076 --> 00:48:32,871 طيب. كانت غلطة حدثت قبل 10 سنوات. 710 00:48:33,455 --> 00:48:37,501 وكانت في ضائقة شديدة، وطلبت منك حذفها، 711 00:48:37,584 --> 00:48:39,670 لكنك نشرتها على أي حال؟ 712 00:48:41,797 --> 00:48:44,007 من أسوأ شخص نمت معه يا "ماغي"؟ 713 00:48:44,091 --> 00:48:45,133 أشعر بالفضول وحسب. 714 00:48:45,217 --> 00:48:46,927 ما مدى فظاعة شخصيتك؟ 715 00:48:49,513 --> 00:48:50,514 "برادلي"، 716 00:48:51,265 --> 00:48:57,646 يدور كتابي حول شبكة فاسدة تخفي سلوكيات جنسية مشينة. 717 00:48:57,729 --> 00:49:01,066 قائمة طويلة من السلوكيات غير الملائمة. 718 00:49:01,149 --> 00:49:06,405 ونعم، به قصص كثيرة تريك حقيقة "أليكس ليفي". 719 00:49:06,488 --> 00:49:09,616 أتفق معك. وأنت بالفعل تحمّلين الشبكة المسؤولية، 720 00:49:09,700 --> 00:49:13,245 لكن من المثير للانتباه أن "أليكس" على غلاف هذا الكتاب. 721 00:49:13,954 --> 00:49:17,457 و"أليكس ليفي" هي المرأة نفسها التي منحتني وظيفتي. 722 00:49:17,541 --> 00:49:18,834 هذا لطف منها، أليس كذلك؟ 723 00:49:18,917 --> 00:49:21,628 لكنها لم تفعلها لأجلك يا "برادلي"، بل فعلتها لمصلحتها. 724 00:49:21,712 --> 00:49:25,132 لا يحقق المرء النجاح الذي حققته بوضع مصالح الآخرين فوق مصلحته. 725 00:49:25,215 --> 00:49:26,466 أعرف أنك تعرفين ذلك. 726 00:49:27,050 --> 00:49:28,594 فأنت تجلسين هنا 727 00:49:28,677 --> 00:49:31,930 لأنك تعلنين عن كتاب رفيع المستوى 728 00:49:32,014 --> 00:49:36,476 به قصص حدثت منذ 5 و10 و15 سنة. 729 00:49:36,560 --> 00:49:40,814 لكن القصة التي لم تنشريها كانت قصة امرأة متغيرة، 730 00:49:40,898 --> 00:49:45,944 جاءت إليك وتوسلت إليك طلباً للرحمة، ورفضتها. 731 00:49:46,987 --> 00:49:50,908 بدلاً من ذلك، وضعتها على غلاف كتابك. 732 00:49:52,451 --> 00:49:54,995 تعرفين أن "أليكس" وأنا أذعنا القصة 733 00:49:55,078 --> 00:49:57,623 المتعلقة بـ"فريد ميكلن" هنا في هذه الشبكة. 734 00:49:57,706 --> 00:50:00,959 أننا خاطرنا بمسيرتنا المهنية لمجرد أن ننشر الحقيقة. 735 00:50:02,586 --> 00:50:05,589 نعم، أعرف أنك تعرفين، لأننا أبلغناك الخبر قبل الكل، أليس كذلك؟ 736 00:50:05,672 --> 00:50:06,965 صحيح. 737 00:50:08,967 --> 00:50:11,303 في هذا الكتاب قصص كثيرة عن "أليكس ليفي"، 738 00:50:12,304 --> 00:50:14,431 لكنني أظن أن هذه "أليكس ليفي" القديمة. 739 00:50:15,015 --> 00:50:17,768 وأظن أن الناس يتغيرون. 740 00:50:18,852 --> 00:50:20,187 أظن أن الناس ينضجون. 741 00:50:20,771 --> 00:50:24,274 أعرف أنني أتطور. تُرى، هل تتطورين؟ 742 00:50:27,069 --> 00:50:29,821 يخبرونني أن الوقت قد حان لفاصل إعلاني. 743 00:50:29,905 --> 00:50:33,242 لكننا سنعود لمواصلة الحديث مع "ماغي برينر". 744 00:50:44,711 --> 00:50:46,213 "نحن النساء علينا الوقوف مع #(أليكس_ليفي)!" 745 00:50:46,296 --> 00:50:47,589 "(أليكس ليفي) تستحق معاملة أفضل" 746 00:50:47,673 --> 00:50:49,758 ما هذا؟ 747 00:50:49,842 --> 00:50:50,926 "دائماً سأحب #(أليكس_ليفي)!" 748 00:50:51,009 --> 00:50:52,052 "#(أليكس_ليفي)! ما زالت بطلتي." 749 00:50:54,346 --> 00:50:55,472 "من لا يحب (أليكس ليفي)" 750 00:50:55,556 --> 00:50:57,015 "بسبب ما فعله (ميتش كيسلر) ليس طيباً" 751 00:50:57,099 --> 00:50:58,809 "بعض الصحافيين دائماً عليهم إسقاط الناس." 752 00:50:58,892 --> 00:51:00,227 غير معقول. 753 00:51:00,310 --> 00:51:01,520 "عذراً يا (ماغي)، ما زلنا نحب (أليكس ليفي)" 754 00:51:01,603 --> 00:51:03,021 "#(أليكس_ليفي)_ليست_منبوذة لننشر هذا الهاشتاغ." 755 00:51:04,773 --> 00:51:06,233 حمداً لله. 756 00:51:07,025 --> 00:51:08,277 رباه. 757 00:51:14,116 --> 00:51:15,909 رباه. 758 00:51:15,993 --> 00:51:18,120 أنت فتاة شائقة يا "لاورا". 759 00:51:19,329 --> 00:51:21,206 ما الشائق فيّ؟ 760 00:51:22,040 --> 00:51:24,376 حين التقينا أول مرة قبل أشهر، 761 00:51:24,459 --> 00:51:28,589 لم تتكلمي عن شيء سوى أن "أليكس" لا تروق لك 762 00:51:28,672 --> 00:51:29,840 وأنها مجحفة. 763 00:51:29,923 --> 00:51:32,217 لا. لم أقل إن "أليكس" لا تروق لي. 764 00:51:32,301 --> 00:51:33,468 قلت أشياء قريبة من ذلك. 765 00:51:33,552 --> 00:51:37,723 لكن ما أقصده أن الليلة سنحت لك الفرصة لدفنها، 766 00:51:38,223 --> 00:51:41,602 لكن بدلاً من ذلك، بذلت قصارى جهدك لتدافعي عنها. 767 00:51:41,685 --> 00:51:44,021 وفي أثناء ذلك، دفنت الشخص الذي ألّف الكتاب 768 00:51:44,104 --> 00:51:46,273 الذي يحوي كل شيء أردت كشفه. 769 00:51:47,274 --> 00:51:49,151 كيف يُعقل أي من ذلك؟ 770 00:51:49,234 --> 00:51:51,320 أنا أصدّق كل شيء قلته. 771 00:51:51,945 --> 00:51:55,115 لكنني لا أظن أن "ماغي" كانت منصفة. 772 00:51:55,199 --> 00:51:58,368 وشعوري تجاه "أليكس" ليس مهماً. 773 00:51:58,952 --> 00:52:01,538 كان ذلك مدهشاً جداً. 774 00:52:02,039 --> 00:52:04,124 أنت مدهشة من نواح مختلفة. 775 00:52:04,708 --> 00:52:06,960 أشكرك. هذا وصف أفضل من "شائقة". 776 00:52:13,008 --> 00:52:17,638 أتعرفين؟ مع حالتي القلبية و"كوفيد"، 777 00:52:17,721 --> 00:52:23,060 سأذهب لأمكث ببيتي في "مونتانا" شهراً أو اثنين، 778 00:52:23,143 --> 00:52:25,103 أياً كان وقت انتهاء تلك الجائحة. 779 00:52:25,729 --> 00:52:30,776 نعم، أكيد. هذا منطقيّ. 780 00:52:32,778 --> 00:52:35,614 لكنني سأفتقدك جداً. 781 00:52:38,867 --> 00:52:41,036 يجب أن تفكري في أن تأتي وتمكثي معي. 782 00:52:43,163 --> 00:52:45,332 لكنني أظهر في التلفاز 5 مرات أسبوعياً. 783 00:52:46,667 --> 00:52:49,127 إذاً، اتركي عملك، لأجلي. 784 00:52:50,712 --> 00:52:52,840 لا أحب أن تعملي امرأتي. 785 00:52:53,423 --> 00:52:54,675 هل أنت جادة؟ 786 00:52:55,968 --> 00:52:57,970 لا، لست جادة. 787 00:52:58,053 --> 00:52:59,930 لديّ استوديو صغير في المزرعة. 788 00:53:00,013 --> 00:53:01,890 لا، ليس ذلك. 789 00:53:04,226 --> 00:53:05,686 هل أنا امرأتك؟ 790 00:53:09,064 --> 00:53:12,526 لن أكذب عليك. 791 00:53:12,609 --> 00:53:15,237 أنت تخيفينني بعض الشيء. 792 00:53:15,904 --> 00:53:17,030 طيب. 793 00:53:17,531 --> 00:53:19,616 لكن، نعم. 794 00:53:21,577 --> 00:53:22,744 شيء كهذا. 795 00:53:34,131 --> 00:53:36,967 - عجباً! حقاً؟ يا له من توقيت! - سأعود فوراً. 796 00:53:37,050 --> 00:53:39,678 طيب، سأكون في غرفة النوم. 797 00:53:43,557 --> 00:53:46,435 - مرحباً يا "هاري". كيف لي أن أساعدك؟ - ترك شخص هذا المظروف سابقاً. 798 00:53:46,518 --> 00:53:48,854 شكراً. سأجلب لك شيئاً، دقيقة واحدة. 799 00:53:55,527 --> 00:53:56,987 متى تركه؟ 800 00:53:57,070 --> 00:54:00,657 لست متأكداً. كان ذلك قبل ورديتي. ربما منذ 5 أو 6 ساعات. 801 00:54:00,741 --> 00:54:02,492 هلّا تتبين الأمر. هذا يهمني جداً. 802 00:54:02,576 --> 00:54:04,036 - بالتأكيد. - أشكرك. 803 00:54:23,055 --> 00:54:24,264 رباه. 804 00:54:38,862 --> 00:54:40,531 "حين تكون نجماً يتركونك تفعل أي شيء." 805 00:54:40,614 --> 00:54:41,823 "(أليكس ليفي) مثال واضح" 806 00:54:41,907 --> 00:54:43,408 "لا أصدّق أننا جعلنا (أليكس ليفي) أيقونة" 807 00:54:43,492 --> 00:54:44,576 لا. 808 00:54:45,202 --> 00:54:46,203 لا. 809 00:54:47,037 --> 00:54:48,038 لا. 810 00:54:48,121 --> 00:54:50,082 "هلّا ننتهي من كل أولئك العاملين في (البرنامج الصباحي)." 811 00:54:50,165 --> 00:54:51,542 "الفيديو المسرب لـ(أليكس ليفي) مقرف جداً" 812 00:54:51,625 --> 00:54:52,626 تباً. 813 00:54:53,710 --> 00:54:54,711 تباً. 814 00:54:57,714 --> 00:55:01,093 أقصد، ماذا بوسعنا أن نقول سوى: "عجباً"؟ 815 00:55:01,176 --> 00:55:03,387 "برادلي جاكسون" أدت عملاً مدهشاً لتقنعنا 816 00:55:03,470 --> 00:55:05,681 بأن "أليكس ليفي" شخص متغير 817 00:55:05,764 --> 00:55:07,724 وأنه لا يجب علينا أن نحكم عليها بماضيها. 818 00:55:07,808 --> 00:55:09,935 لكن هذا حدث للتو. 819 00:55:10,018 --> 00:55:12,187 ذهبت لرؤية "ميتش" في "إيطاليا". 820 00:55:12,938 --> 00:55:14,690 رأيته يوم مات. 821 00:55:14,773 --> 00:55:16,400 - يوم مات؟ - رباه. 822 00:55:16,483 --> 00:55:19,152 ظننت أنها لم تعد على علاقة به. 823 00:55:19,236 --> 00:55:21,280 يُفترض أن ذلك حدث قبل 10 سنوات. 824 00:55:21,363 --> 00:55:24,825 فضلاً عن أنها عرّضت زملاءها في العمل لخطر فيروس مميت. 825 00:55:24,908 --> 00:55:27,578 هذا يطرح أسئلة مقلقة جداً. 826 00:55:27,661 --> 00:55:30,080 لم كانت مع معتد جنسي معروف؟ 827 00:55:30,163 --> 00:55:32,040 وكيف مات "كيسلر" حقاً؟ 828 00:55:32,124 --> 00:55:33,375 أولاً، "جيفري إبستين"… 829 00:55:47,264 --> 00:55:48,265 رباه. 830 00:55:50,475 --> 00:55:53,061 ماذا حدث بحق الجحيم؟ 831 00:55:53,145 --> 00:55:55,105 لا مكان في المستشفى. 832 00:55:55,189 --> 00:55:57,566 نحن ننصب خيماً خارج المستشفى 833 00:55:57,649 --> 00:56:00,110 للعناية بالمرضى و… 834 00:56:00,194 --> 00:56:01,195 رباه. 835 00:56:04,489 --> 00:56:06,325 "دوغ"، ماذا يحدث بحق الجحيم؟ 836 00:56:06,408 --> 00:56:08,076 يسعدني سماع صوتك. 837 00:56:08,160 --> 00:56:10,037 لقد وقعت واصطدم رأسك أمس. 838 00:56:10,120 --> 00:56:11,455 "تشيب" وجدك. 839 00:56:11,538 --> 00:56:14,166 ارتجاج بسيط. وأنا آسف بشأن الأمر الآخر. 840 00:56:14,249 --> 00:56:16,001 نعم. لقد نُبذت. 841 00:56:16,084 --> 00:56:17,711 نعم، لكن… 842 00:56:18,587 --> 00:56:20,005 ألم يخبروك؟ 843 00:56:20,964 --> 00:56:22,257 ماذا؟ أخبروني بماذا؟ 844 00:56:22,341 --> 00:56:23,926 يجب أن أترك الطبيب يخبرك. 845 00:56:24,009 --> 00:56:26,261 لا، بحقك يا "دوغ". أنت تخيفني. 846 00:56:26,345 --> 00:56:29,014 كشفوا عليك في غرفة الطوارئ، 847 00:56:29,097 --> 00:56:33,227 وأنت مصابة بـ"كوفيد". 848 00:56:34,144 --> 00:56:35,437 تباً. 849 00:56:36,396 --> 00:56:37,689 تباً. 850 00:56:47,908 --> 00:56:49,284 "إسعاف قسم الإطفاء في (نيويورك)" 851 00:57:49,803 --> 00:57:51,805 ترجمة "عمر خضر"