1 00:01:32,676 --> 00:01:35,262 Bản Tin Sáng 2 00:01:50,777 --> 00:01:52,654 BẢN TIN SÁNG 3 00:02:30,442 --> 00:02:32,778 Năm, bốn, ba… 4 00:03:13,527 --> 00:03:15,070 Này! Cory Ellison. 5 00:03:15,153 --> 00:03:17,865 Xin cho ý kiến về đoạn trích của Maggie Brener. 6 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 Mitch Kessler thể hiện cái thói xấu 7 00:03:20,534 --> 00:03:22,327 khiến anh ta bị sa thải gần một năm trước. 8 00:03:22,411 --> 00:03:25,205 Có nhiều thay đổi trong một năm. BTS mới. 9 00:03:25,289 --> 00:03:28,292 Vâng. Anh có nghĩ Mitch Kessler nhằm vào các chị em da màu? 10 00:03:29,042 --> 00:03:30,043 Tôi không rõ. 11 00:03:30,127 --> 00:03:32,004 Được rồi. Thế còn Bradley? 12 00:03:32,087 --> 00:03:34,214 Anh có nghĩ Bradley Jackson thích phụ nữ? 13 00:03:34,298 --> 00:03:35,299 - Xin chào. - Chào ông. 14 00:03:35,382 --> 00:03:36,842 THỜI SỰ TỐI VỚI ERIC NOMANI 15 00:03:39,136 --> 00:03:41,346 - Chào. - Chào anh. Anh đến sớm thế. 16 00:03:41,930 --> 00:03:45,809 UBA+ phát toàn cầu, Stella. Không có sớm hay muộn. 17 00:03:45,893 --> 00:03:48,979 Tôi đã trao đổi với Shanghai Studios về giấy phép. 18 00:03:49,062 --> 00:03:50,063 Chà. 19 00:03:50,147 --> 00:03:53,275 Anh rất lạc quan dù bị đảo lộn giờ giấc và báo chí chỉ trích. 20 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 Stella, tôi muốn nói về điều cô nói với tôi hôm qua 21 00:03:55,694 --> 00:03:56,695 khiến tôi nghĩ mãi. 22 00:03:56,778 --> 00:03:57,905 Tôi đã nói gì? 23 00:03:57,988 --> 00:04:00,324 Cô hỏi tôi có ổn không. 24 00:04:02,117 --> 00:04:04,328 Tôi có ổn không chẳng quan trọng. 25 00:04:05,078 --> 00:04:07,581 Đây là bơi tự do 200 mét. 26 00:04:07,664 --> 00:04:11,210 Tiếp nhận cảm xúc của người khác là cái cùm hai tấn trên cổ cô. 27 00:04:11,293 --> 00:04:14,546 Cứ quan tâm đến thiên hạ, ít nhiều tùy cô, nhưng làm vào thời gian riêng. 28 00:04:14,630 --> 00:04:17,132 Ở đây, cảm xúc sẽ hút cạn nguồn sống của cô. 29 00:04:17,216 --> 00:04:19,259 Chúng khiến mắt cô mờ đi. 30 00:04:19,343 --> 00:04:23,722 Tôi ổn hay không chẳng phải chuyện của cô. Quan tâm đến người khác 31 00:04:23,805 --> 00:04:26,934 là hạn chế khả năng ra quyết định có lợi cho mình. 32 00:04:27,017 --> 00:04:29,811 Những gì tốt cho cô là tốt cho công ty. 33 00:04:29,895 --> 00:04:31,355 - Vâng. - Vì nó sở hữu cô. 34 00:04:31,438 --> 00:04:34,066 Nó sở hữu tôi. Chúng ta sở hữu nó. Và chúng ta là một. 35 00:04:34,733 --> 00:04:36,944 - Vòng đời mà. - Mong vòng đó không bị phá vỡ. 36 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Chuẩn. 37 00:04:40,489 --> 00:04:43,700 Chuẩn không cần chỉnh. Phải! 38 00:04:43,784 --> 00:04:46,245 Đến văn phòng tôi với Gerald và Linda sau cuộc gọi của tôi. 39 00:04:46,328 --> 00:04:49,498 Ta phải lập chiến lược để tin sốc BTS có lợi cho mình. 40 00:04:49,581 --> 00:04:50,791 - Rõ. - Tốt. 41 00:04:55,337 --> 00:04:56,380 Tuyệt lắm! 42 00:04:57,840 --> 00:04:59,049 - Chip. - Cory. 43 00:04:59,967 --> 00:05:02,636 Quyết định sáng suốt về Laura. Rating hôm qua cao lắm. 44 00:05:02,719 --> 00:05:04,555 Vâng, nó tăng vọt khi bài của The Vault được đăng. 45 00:05:04,638 --> 00:05:06,348 - Ừ. Thời điểm tuyệt vời. - Vâng. 46 00:05:06,431 --> 00:05:08,767 Bảo Alex cứ nghỉ đi. 47 00:05:08,851 --> 00:05:09,977 - Vâng. - Được rồi. 48 00:05:10,060 --> 00:05:12,020 Tôi sắp nói chuyện với cô ấy đây. 49 00:05:30,622 --> 00:05:34,001 Cuộc gọi của bạn đã được chuyển tới hệ thống thư thoại tự động. 50 00:05:34,084 --> 00:05:35,127 Alex Levy… 51 00:05:35,210 --> 00:05:38,380 …không thể nghe máy. Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếp bíp. 52 00:05:50,767 --> 00:05:52,603 Cô làm cái quái gì thế? 53 00:05:52,686 --> 00:05:56,356 Con khốn ngu ngốc! 54 00:05:56,440 --> 00:05:59,902 Tôi tưởng cô muốn tôi ở đây vì cô quan tâm. 55 00:05:59,985 --> 00:06:02,404 Không chỉ để cô đỡ áy náy. 56 00:06:02,487 --> 00:06:04,489 Tôi đoán là họ muốn cô 57 00:06:04,573 --> 00:06:06,825 vì họ đã lầm tưởng 58 00:06:06,909 --> 00:06:10,787 rằng họ chưa vắt kiệt từng chút nhân tính 59 00:06:10,871 --> 00:06:14,458 khỏi cái tâm hồn cằn cỗi của cô ngay từ đầu. 60 00:06:14,541 --> 00:06:16,251 Và có lẽ kiếm được ít tiền nữa. 61 00:06:16,335 --> 00:06:18,462 Nhưng không. Cô ngu lắm. 62 00:06:18,545 --> 00:06:22,049 Họ định tống cổ cô và cô chạy về vồ vập lấy họ. 63 00:06:22,132 --> 00:06:27,471 Vì cô không có khả năng yêu thương con người. 64 00:06:27,554 --> 00:06:33,227 Nên giờ, cô nhờ cậy đến đám công chúng vô danh 65 00:06:33,310 --> 00:06:34,978 đang giảm sút nhanh chóng, 66 00:06:35,062 --> 00:06:38,607 những người tưởng họ yêu cô vì họ không biết bản chất của cô. 67 00:06:39,274 --> 00:06:42,778 Bản chất cô là kẻ sát nhân dễ xúc động. 68 00:06:42,861 --> 00:06:46,031 Lấy con dao này và thọc vào mông tôi 69 00:06:46,114 --> 00:06:48,951 rồi đâm loạn xạ lên. 70 00:06:49,034 --> 00:06:52,746 Bản chất thật của cô chỉ xuất hiện ở bậc cửa nhà tôi, xin tôi quay lại 71 00:06:52,829 --> 00:06:55,290 vì Bradley Jackson không để cô quên rằng 72 00:06:55,374 --> 00:06:58,252 cô phản tôi để cứu mình. 73 00:06:58,335 --> 00:07:00,754 Biết không? Không còn như hồi trước nữa nhỉ? 74 00:07:00,838 --> 00:07:02,214 Không đâu! Biết tại sao không? 75 00:07:03,006 --> 00:07:07,344 Tôi không còn chút lòng tự trọng nào để cô bám lấy đâu, 76 00:07:07,427 --> 00:07:10,514 đồ ký sinh trùng, đồ hủy hoại lòng tự trọng. 77 00:07:11,056 --> 00:07:13,600 Dù thế, tôi ở đây, Alex. 78 00:07:15,185 --> 00:07:17,354 Thế cô ở chỗ quái nào? 79 00:07:18,856 --> 00:07:19,857 …trong các buổi sáng. 80 00:07:19,940 --> 00:07:21,900 Chắc là cô ấy sẽ không đến nhỉ? 81 00:07:21,984 --> 00:07:24,278 Mong là không phải. Ta đã quảng cáo rầm rộ về cô ấy. 82 00:07:24,361 --> 00:07:25,946 Nhưng tôi không trách cô ấy. 83 00:07:26,029 --> 00:07:27,990 Cô thiếu dấu lược trong chữ "it's". 84 00:07:28,073 --> 00:07:30,325 Sao cũng được. Tôi chỉ muốn có người xem trước khi đưa cô ấy. 85 00:07:30,993 --> 00:07:32,494 Chẳng cần phải là thiên tài mới thấy 86 00:07:32,578 --> 00:07:36,164 nhà sản xuất người Mỹ gốc Phi mà Maggie viết đến là ai. 87 00:07:40,377 --> 00:07:43,338 Này Mia. Cô muốn xem qua không? 88 00:07:43,422 --> 00:07:45,465 Là nội dung cho bài về đoạn trích đó. 89 00:07:48,886 --> 00:07:50,512 Ta nhìn nhận vô tư chứ? 90 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 Vâng. 91 00:07:53,223 --> 00:07:54,224 Vậy thì không. 92 00:07:55,309 --> 00:07:56,435 Tôi tin cô. 93 00:08:00,522 --> 00:08:02,900 Cảm ơn Kiana. Hôm nay trên Bản Tin Sáng, 94 00:08:02,983 --> 00:08:05,402 ta có Tiến sĩ Henry Lewis Gates Junior, 95 00:08:05,485 --> 00:08:08,655 tân trang chớp nhoáng và bài tập tám phút hiệu quả. 96 00:08:08,739 --> 00:08:12,034 Cô ấy rất xuất sắc vào buổi tối nhưng vắng mặt vào buổi sáng. 97 00:08:12,117 --> 00:08:14,036 Laura Peterson sẽ tham gia. 98 00:08:14,119 --> 00:08:18,373 Nhớ tiếp tục theo dõi sau tin sớm trên UBA 6, WGZQ, 99 00:08:18,457 --> 00:08:20,209 nguồn tin tức số một của Orlando. 100 00:08:20,292 --> 00:08:23,003 Đúng vậy. Giờ xin mời Joe và Kiana. 101 00:08:23,086 --> 00:08:25,464 Xong. Bắt đầu sau 30 phút nữa. 102 00:08:26,798 --> 00:08:29,009 Gordon. Gordon! 103 00:08:30,636 --> 00:08:33,639 Cô ấy đến chưa? Tôi muốn nói với cô ấy trước khi lên sóng. 104 00:08:33,722 --> 00:08:36,558 Sớm thôi nhưng tôi sẽ nhắn Laura là cô ghé qua. 105 00:08:36,642 --> 00:08:37,976 Vâng, cảm ơn nhé. 106 00:08:41,897 --> 00:08:44,525 RJ, tôi nói chuyện với anh một lát nhé? 107 00:08:44,608 --> 00:08:49,196 Anh có thể đặt chuyến bay cho em trai tôi từ đây đến Sân bay Yeager ở Charleston 108 00:08:49,279 --> 00:08:51,240 và thu xếp xe đón cậu ấy ở nhà tôi không? 109 00:08:51,323 --> 00:08:52,783 Tôi không biết cậu ấy đến đây. 110 00:08:53,325 --> 00:08:56,161 - Vâng. Vâng. - Chúng ta sẽ… 111 00:08:56,245 --> 00:08:58,789 Không. Tôi cần chút thời gian trước khi bắt đầu. Anh lo nhé? 112 00:08:58,872 --> 00:08:59,873 - Vâng. - Cảm ơn anh. 113 00:09:09,383 --> 00:09:11,009 - A lô? - Chị vừa ra khỏi thang máy. 114 00:09:11,093 --> 00:09:12,803 Em nên đến phòng thay đồ của chị không? 115 00:09:12,886 --> 00:09:14,972 Không, hôm qua, em nói đúng. Đừng nên vội. 116 00:09:15,055 --> 00:09:16,515 - Bradley? - Vâng. 117 00:09:16,598 --> 00:09:18,225 Em chỉ muốn gặp chị trước khi lên sóng. 118 00:09:19,935 --> 00:09:21,395 Được. 119 00:09:21,478 --> 00:09:23,313 Chị đang ở trong phòng thay đồ. Sao? 120 00:09:23,397 --> 00:09:27,985 Đầu tiên, một lần nữa. Em muốn nói là em xin lỗi. 121 00:09:28,610 --> 00:09:29,736 Chị trân trọng điều đó. 122 00:09:29,820 --> 00:09:33,824 Và tối qua em bảo em trai em rời đi. 123 00:09:33,907 --> 00:09:36,702 Em đuổi nó về nhà. Em thiết lập ranh giới rõ ràng. 124 00:09:36,785 --> 00:09:38,704 Bradley, chị đâu bảo em làm thế. 125 00:09:38,787 --> 00:09:42,040 Điều ta nói tối qua. Chuyện này không dễ giải quyết. 126 00:09:42,124 --> 00:09:43,125 Gì? Chuyện gì? 127 00:09:43,208 --> 00:09:47,421 Thế này là quá sức ngay trước khi chị làm chương trình. 128 00:09:47,504 --> 00:09:49,256 Chị cần đầu óc thoải mái. 129 00:09:49,339 --> 00:09:51,884 Chà, việc này khuấy động đầu óc em rồi. 130 00:09:51,967 --> 00:09:52,968 Bradley. 131 00:09:53,051 --> 00:09:54,803 Cần cho người làm tóc và trang điểm vào. 132 00:09:54,887 --> 00:09:56,805 Có trang điểm cách nào đi nữa 133 00:09:56,889 --> 00:09:58,891 cũng không khiến chị trông tươi tỉnh lên được. 134 00:09:59,850 --> 00:10:00,851 Được rồi. 135 00:10:02,519 --> 00:10:03,520 Sao cũng được. 136 00:10:12,321 --> 00:10:14,907 Được rồi, bảy giây! Chúc làm tốt, mọi người. 137 00:10:14,990 --> 00:10:17,284 Năm, bốn, ba… 138 00:10:20,996 --> 00:10:22,414 - Làm tốt nhé. - Làm tốt nhé. 139 00:10:25,792 --> 00:10:29,880 Được biết đã có 60 ca mắc virus corona 140 00:10:29,963 --> 00:10:32,633 ở nhiều bang khắp nước Mỹ. 141 00:10:33,967 --> 00:10:37,971 CDC cảnh báo việc xảy ra bùng phát lớn ở đây là không thể tránh khỏi 142 00:10:38,055 --> 00:10:40,766 và mọi người cần chuẩn bị rằng sinh hoạt thường ngày sẽ bị xáo trộn. 143 00:10:40,849 --> 00:10:42,392 - Cảm ơn. Chào anh. - Chào em. 144 00:10:42,476 --> 00:10:44,144 Tất cả các doanh nghiệp đã được cảnh báo họ… 145 00:10:44,228 --> 00:10:45,229 Cảm ơn em. 146 00:10:45,896 --> 00:10:47,814 Xin lỗi vì lấy lại bộ của em. Đây. Lại đây. 147 00:10:49,024 --> 00:10:51,235 Đừng suy luận gì. Nó không… 148 00:10:51,318 --> 00:10:54,154 Dù anh có nói gì, anh sẽ nợ em. Anh biết chứ? 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,157 Vậy, thấy tăm hơi cô ấy không? 150 00:10:57,241 --> 00:10:59,743 Không, cô ấy biến mất tăm. 151 00:10:59,826 --> 00:11:01,036 VIRUS CORONA Ở Ý, HÀN QUỐC 152 00:11:01,119 --> 00:11:05,207 Có lẽ cô ấy cần không gian riêng. 153 00:11:05,290 --> 00:11:08,919 Chà, có lẽ cô ấy không nên lên TV năm ngày một tuần. 154 00:11:09,002 --> 00:11:13,465 Một lựa chọn nghề nghiệp tồi tệ nếu muốn không gian riêng. 155 00:11:13,549 --> 00:11:14,883 Cô ấy sẽ xuất hiện ở đâu đó. 156 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 - …thêm tin về Ý và Hàn Quốc. - Ừ, ở nhà xác. 157 00:11:17,928 --> 00:11:20,681 Đừng đùa thế. Không vui đâu. 158 00:11:21,640 --> 00:11:25,227 Tại sao? Cũng có thể đấy, dù có thế… 159 00:11:25,769 --> 00:11:27,312 Sao cũng được. Cô ấy đã sống sung sướng. 160 00:11:31,400 --> 00:11:33,068 Em nhớ Chip thời ở Elmira. 161 00:11:33,986 --> 00:11:36,989 Anh ta chết rồi. Anh ta trong nhà xác với Alex. 162 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 Cô ấy sẽ xuất hiện thôi. 163 00:11:40,284 --> 00:11:42,703 Chúng tôi xin chia sẻ với những người bị ảnh hưởng ở Ý… 164 00:11:48,083 --> 00:11:49,084 Cảm ơn em. 165 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 Anh có cần gì trước khi em lái xe về hôm nay không? 166 00:11:59,469 --> 00:12:01,346 Anh không biết. Có thể. 167 00:12:02,681 --> 00:12:03,765 Có thể. 168 00:12:05,142 --> 00:12:07,686 Em sẽ của riêng anh cuối tuần này. 169 00:12:07,769 --> 00:12:09,188 Thật hả? 170 00:12:09,271 --> 00:12:11,315 Sao phải đợi đến cuối tuần? Chẳng có ai ở đây. 171 00:12:11,398 --> 00:12:13,817 Ta sẽ kéo rèm lại. Ta có thể làm ở ngay đây. 172 00:12:15,402 --> 00:12:17,696 Mặc xác Alex. Ta sẽ làm trong văn phòng cô ta. Nào. 173 00:12:18,197 --> 00:12:19,781 Ta cho cô ta xem. 174 00:12:22,784 --> 00:12:24,786 - Em không… - Sao? 175 00:12:24,870 --> 00:12:26,413 - Chỉ là… - Sao? 176 00:12:26,496 --> 00:12:27,873 Thế thì hơi kỳ cục. 177 00:12:27,956 --> 00:12:29,791 Kỳ cục? Sao? Việc đó… Anh… 178 00:12:30,334 --> 00:12:33,086 Là em suy diễn thôi. Anh đâu có kỳ cục. 179 00:12:33,170 --> 00:12:34,338 Là em suy diễn hả? 180 00:12:35,422 --> 00:12:38,675 Anh xin lỗi. Anh xin lỗi, anh chỉ… 181 00:12:42,095 --> 00:12:44,348 Khi đỡ bận rộn, tất cả sẽ trở lại bình thường. 182 00:12:44,431 --> 00:12:46,183 - Anh hứa đấy. - Khi đỡ bận? 183 00:12:46,266 --> 00:12:48,852 Chip, anh chỉ ở đây xem TV thôi mà. 184 00:12:48,936 --> 00:12:51,438 Anh xin lỗi. Chúa ơi! Anh xin lỗi. Chết tiệt! 185 00:12:54,858 --> 00:12:56,944 Vâng, em sẽ… Em đi đây. 186 00:12:57,027 --> 00:13:00,239 Không. Để anh tiễn em. Anh sẽ tiễn em. Được chứ? Không sao. 187 00:13:01,114 --> 00:13:02,991 Em không muốn anh tiễn. 188 00:13:12,584 --> 00:13:14,962 - Chẳng có gì gọi là báo chí chỉ trích. - Anh đọc đoạn trích chưa? 189 00:13:15,045 --> 00:13:17,339 Tôi đọc rồi. Đúng là chả có tí tình người nào. 190 00:13:17,422 --> 00:13:19,758 Nhưng về phía ta, tôi chẳng thấy nó có gì bất lợi. 191 00:13:19,842 --> 00:13:22,845 Họ đi hết rồi. Fred là con ma. Mitch thì coi như đã chết. 192 00:13:22,928 --> 00:13:24,847 Chúng tôi là người hùng ở đây. 193 00:13:24,930 --> 00:13:28,350 Stella và tôi, chúng tôi là, ờ, Arthur và Lancelot ăn ý ở Thời sự UBA. 194 00:13:28,433 --> 00:13:30,143 Gerald, anh được là Merlin. Linda… 195 00:13:30,769 --> 00:13:32,145 Được rồi. Có cuộc gọi. 196 00:13:32,229 --> 00:13:34,231 Xin lỗi. Tôi sẽ cất nó đi. 197 00:13:34,314 --> 00:13:37,359 Mia vẫn ở đây. Đó không phải lỗi của cô ấy mà là cuốn sách. 198 00:13:37,442 --> 00:13:39,236 - Xuyên tạc. - Không có lợi cho cô ấy. 199 00:13:39,319 --> 00:13:41,238 Cô ấy đang vượt qua. Cô ấy sẽ vượt lên trên nó. 200 00:13:41,321 --> 00:13:44,950 Đây là một thành công nữa. Một phụ nữ mạnh mẽ, quyền lực. 201 00:13:45,033 --> 00:13:47,578 Vâng. Chúng ta đã thuê lại Alex và Chip. 202 00:13:47,661 --> 00:13:48,996 Chào, xin lỗi, Gerald. 203 00:13:49,079 --> 00:13:51,290 Trợ lý của anh ở máy số 2. Nói là khẩn cấp. 204 00:13:51,373 --> 00:13:52,833 - Trợ lý mới. - Chà. 205 00:13:52,916 --> 00:13:54,293 Khủng hoảng toàn diện. 206 00:13:54,376 --> 00:13:57,713 Không đời nào Alex và Chip được khen trong cuốn sách này. 207 00:13:57,796 --> 00:13:59,590 Nhưng họ đâu phải Mitch và Fred. 208 00:13:59,673 --> 00:14:01,800 Có hai cơ hội chuộc lỗi. 209 00:14:01,884 --> 00:14:04,386 - Ai cũng thích câu chuyện chuộc lỗi… - Chào Sonya. Chuyện gì? 210 00:14:04,469 --> 00:14:07,556 …và cô biết lý do. Vì ai cũng mắc sai lầm và họ đều muốn chuộc lỗi. 211 00:14:07,639 --> 00:14:09,474 Được rồi, thế còn hai người kia? 212 00:14:10,267 --> 00:14:11,935 Sức hút của Bradley là Miền Trung Mỹ. 213 00:14:12,019 --> 00:14:15,856 À, nếu có hai người đồng tính nữ có thể thu hút Miền Trung Mỹ 214 00:14:15,939 --> 00:14:18,775 - thì là 2 người được cho là đồng tính đó. - Chờ chút nhé. 215 00:14:18,859 --> 00:14:19,735 Được rồi. 216 00:14:20,569 --> 00:14:24,156 Tôi không biết đây là gì nhưng mọi người cần nghe nó. 217 00:14:25,782 --> 00:14:27,242 Được rồi. Xin lỗi. Chúng tôi… 218 00:14:27,326 --> 00:14:29,703 Kết nối có vấn đề nhưng tôi đã đổi điện thoại. 219 00:14:29,786 --> 00:14:31,079 Anh nhắc lại câu hỏi nhé? 220 00:14:31,663 --> 00:14:34,583 Vâng. Tôi là Luca Romano. Tôi là phóng viên. 221 00:14:34,666 --> 00:14:38,754 Tôi làm cho tờ Il Gazzettino ở Mestre, Ý. 222 00:14:40,005 --> 00:14:43,550 Tôi gọi xin bình luận về cái chết của Mitch Kessler. 223 00:14:45,552 --> 00:14:46,970 Vâng, tôi hiểu rồi. 224 00:14:47,054 --> 00:14:52,017 Anh đã xác minh được rằng Mitch Kessler đã chết? 225 00:14:52,100 --> 00:14:55,646 Không, tôi xin bình luận. Tôi không cần xác minh. 226 00:14:55,729 --> 00:14:57,981 Không. Anh đã xác minh chưa? 227 00:15:01,485 --> 00:15:05,030 Anh đã xác nhận được đây là sự thật chưa? 228 00:15:06,823 --> 00:15:08,784 Chúng tôi được báo anh ấy gặp tai nạn ô tô gần Riva. 229 00:15:08,867 --> 00:15:10,202 Nó gần Hồ Como? 230 00:15:10,285 --> 00:15:12,579 Nó ở gần chỗ mà anh ấy bị cô gái đó chửi. 231 00:15:12,663 --> 00:15:13,664 Có bình luận gì không? 232 00:15:13,747 --> 00:15:15,332 Đài không bình luận… 233 00:15:15,415 --> 00:15:17,334 - Đi đi! - …đến khi xác minh được. 234 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 Nhưng cảm ơn anh. 235 00:15:19,962 --> 00:15:21,380 Và Stella! 236 00:15:21,463 --> 00:15:24,424 Dù Alex có đang trị liệu kéo giãn cũng phải lôi đến đây! 237 00:15:24,508 --> 00:15:26,176 Đó là tin thời tiết mới nhất. 238 00:15:26,260 --> 00:15:29,054 Chẳng mấy chốc mà trời sẽ ấm lên. 239 00:15:29,137 --> 00:15:30,597 Tôi sẽ nhớ quần áo mùa đông. 240 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 Chỉ mỗi tôi thế à? Thích đồ mùa đông hơn? 241 00:15:32,850 --> 00:15:35,686 Nếu cô trông như tôi thì sẽ không thích giấu vẻ gợi cảm đâu. 242 00:15:35,769 --> 00:15:37,145 Đó không phải câu trả lời. 243 00:15:37,229 --> 00:15:38,689 Bradley, cô thì sao? 244 00:15:40,107 --> 00:15:42,860 Tin tiếp theo, chuyến đi đầu tiên của Hoàng tử Harry tới Anh 245 00:15:42,943 --> 00:15:45,612 từ khi tuyên bố từ bỏ hoàng gia cao quý. 246 00:15:45,696 --> 00:15:49,867 Ngoài ra, cuốn sách sắp ra mắt về chương trình này có những cáo buộc mới. 247 00:15:49,950 --> 00:15:53,745 Có phải cựu người dẫn Mitch Kessler nhằm vào phụ nữ da màu? 248 00:15:55,080 --> 00:15:56,456 Khi BTS trở lại. 249 00:15:58,792 --> 00:16:01,628 Có tin chưa xác nhận rằng Mitch Kessler đã chết. 250 00:16:04,298 --> 00:16:05,632 Họ đã nói gì? 251 00:16:05,716 --> 00:16:08,719 Một tờ báo ít tiếng tăm của Ý gọi đến xin bình luận. Nói đó là tai nạn ô tô. 252 00:16:08,802 --> 00:16:11,180 Chỉ có thế. Cory muốn Alex tường thuật nó. 253 00:16:17,853 --> 00:16:21,231 Gayle, Gordon, Joel, Layla, lại đây ngay nào. 254 00:16:26,570 --> 00:16:31,325 Một tờ báo của Ý gọi báo tin rằng Mitch Kessler đã chết. 255 00:16:31,408 --> 00:16:33,035 Ở gần Riva. Gần Hồ Como. 256 00:16:33,118 --> 00:16:35,037 Joel và Layla, tìm bất cứ gì có thể. 257 00:16:35,120 --> 00:16:36,997 Dù có thế nào, đây là người của ta. 258 00:16:37,080 --> 00:16:39,374 Dù đó là sự thật hay chỉ là ảo tưởng của ai đó, 259 00:16:39,458 --> 00:16:41,502 ta sẽ đưa tin về nó đầu tiên. 260 00:16:41,585 --> 00:16:44,630 Sẽ lan nhanh lắm nhưng ta phải có hai lời xác nhận 261 00:16:44,713 --> 00:16:48,091 và sẽ không đưa tin đến khi gia đình anh ấy biết. Được chứ? 262 00:16:48,592 --> 00:16:50,844 - Gayle và Gordon, giúp được không? - Được. 263 00:16:50,928 --> 00:16:53,555 Được. Nhưng Chip hiểu tường tận chương trình. 264 00:16:53,639 --> 00:16:56,350 Ờ, anh ấy bận. Cảm ơn nhiều. Đi mau đi. 265 00:16:56,433 --> 00:16:59,394 - Mia, thật đấy. Cô làm được. - Mia, cô ổn chứ? 266 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 Ừ. Nhưng tạm hoãn bài về đoạn trích đến khi ta biết chắc. 267 00:17:03,440 --> 00:17:04,525 Vâng. 268 00:17:12,406 --> 00:17:13,951 - Chào. - Chào. Tôi cần nói chuyện với anh. 269 00:17:14,034 --> 00:17:14,910 Tôi muốn… 270 00:17:14,992 --> 00:17:16,994 Trước khi cô nói, tôi rất muốn nói một điều. 271 00:17:17,079 --> 00:17:19,830 Tôi biết, là một người đàn ông thẳng, da trắng, tôi không thể… 272 00:17:19,915 --> 00:17:22,084 Chúa ơi. Im đi. Tôi không quan tâm. Tôi cần nói… 273 00:17:22,166 --> 00:17:24,670 - Tôi biết đoạn trích đó khó… - Chip, tôi muốn anh… Im đi. 274 00:17:26,672 --> 00:17:27,881 Có thể Mitch đã chết. 275 00:17:30,592 --> 00:17:33,595 Chết tiệt! Được rồi, cô cần gì? 276 00:17:33,679 --> 00:17:35,722 Tôi cần nhất là anh đưa Alex đến đây. 277 00:17:35,806 --> 00:17:36,807 Tôi lo được phần còn lại. 278 00:17:36,890 --> 00:17:39,518 Đây có thể là tin giả nhưng đài muốn cô ấy sẵn sàng. 279 00:17:39,601 --> 00:17:42,145 Alex Levy phải ở đây ngay. 280 00:17:43,105 --> 00:17:45,107 - Vâng. - Được rồi. Mau lên. 281 00:17:58,245 --> 00:18:01,415 Dịch vụ thẻ. Quý khách muốn được nối máy tới ai? 282 00:18:01,498 --> 00:18:02,791 Đại diện. 283 00:18:04,418 --> 00:18:05,752 Đại diện. 284 00:18:08,130 --> 00:18:10,465 Cảm ơn vì gọi cho dịch vụ thẻ. Tôi là Shane. 285 00:18:10,549 --> 00:18:11,884 Làm ơn cung cấp dãy 15 chữ số 286 00:18:11,967 --> 00:18:13,719 gắn với tài khoản mà quý khách đang truy vấn. 287 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 Chào Shane. Tôi không có sẵn số tài khoản ở đây. 288 00:18:15,888 --> 00:18:18,599 - Tôi đọc số an sinh xã hội nhé? - Không vấn đề. Mời anh đọc. 289 00:18:18,682 --> 00:18:22,102 Tuyệt. 740-00-5924. 290 00:18:22,186 --> 00:18:25,022 Tốt quá. Tôi cần anh trả lời vài câu hỏi bảo mật. 291 00:18:25,105 --> 00:18:26,106 Được thôi. 292 00:18:26,190 --> 00:18:27,816 Tên của bạn thân thời nhỏ của anh là gì? 293 00:18:27,900 --> 00:18:28,901 Colleen. 294 00:18:28,984 --> 00:18:30,944 Tên thời con gái của mẹ anh là gì? 295 00:18:31,028 --> 00:18:32,154 Lasine. 296 00:18:32,237 --> 00:18:34,281 Cho biết năm, nhãn hiệu và hãng của chiếc xe đầu tiên của anh. 297 00:18:34,364 --> 00:18:37,618 Câu hỏi khó đấy nhỉ? 1976 Plymouth Duster. 298 00:18:38,243 --> 00:18:41,371 Để bảo mật, tên gắn với tài khoản là gì? 299 00:18:41,455 --> 00:18:42,998 Là tên tôi, Alex Levy. 300 00:18:43,081 --> 00:18:44,708 Tuyệt. Tôi có thể giúp gì? 301 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Chà, tôi đang muốn thanh toán mà không được. 302 00:18:48,795 --> 00:18:50,547 Nên hi vọng anh có thể giúp. 303 00:18:51,048 --> 00:18:53,675 Rất tiếc. Chờ một chút để tôi kiểm tra. 304 00:18:57,137 --> 00:18:58,847 Tôi không thấy lần thanh toán lỗi nào. 305 00:18:59,765 --> 00:19:02,434 Thật… Anh chắc chứ? Thật lạ. 306 00:19:02,518 --> 00:19:05,103 Anh… Lần cuối anh thấy là gì? 307 00:19:05,187 --> 00:19:07,940 Lần thanh toán thành công gần nhất mà tôi thấy. 308 00:19:08,023 --> 00:19:12,027 Có vẻ là hai ngày trước ở Sân bay Milan Linate. 309 00:19:18,325 --> 00:19:21,161 Tôi sẽ trả bằng tiền mặt. Cảm ơn anh. 310 00:19:22,663 --> 00:19:23,914 …và tôi tình cờ làm cho UBA. 311 00:19:23,997 --> 00:19:26,333 Rất tiếc vì cô có trải nghiệm không hay với anh ấy 312 00:19:26,416 --> 00:19:29,878 nhưng cô cần ưu tiên việc này đến khi ta biết chắc. Cảm ơn. 313 00:19:30,879 --> 00:19:32,798 - Đến đâu rồi? - Lại chờ máy. Có gì với John không? 314 00:19:32,881 --> 00:19:34,925 - Ôi Chúa ơi. - Cái gì? Cô thấy gì? 315 00:19:35,008 --> 00:19:36,635 Có người vừa đăng ảnh này. 316 00:19:37,219 --> 00:19:38,679 Nó ghi : "Michael Kessler". Không phải… 317 00:19:38,762 --> 00:19:41,265 Không. Nhưng thông tin khác thì khớp. Người này ở Riva. 318 00:19:41,348 --> 00:19:44,184 Nếu là anh ấy thì trông không đến nỗi. Anh ấy có thể sống sót. 319 00:19:44,268 --> 00:19:46,436 Tôi thấy biển số. Tôi sẽ kiểm tra đăng ký xe. 320 00:19:46,520 --> 00:19:47,980 A lô? Vâng. 321 00:19:48,063 --> 00:19:50,274 - Tiếng Anh. Xin nói tiếng Anh. - Mia Jordan. 322 00:19:50,357 --> 00:19:53,902 Ai biết nó có lợi hay gây hại cho cuốn sách? Hên xui thôi. 323 00:19:53,986 --> 00:19:57,155 Có lẽ người ta chẳng nỡ đua nhau công kích người chết. 324 00:19:57,239 --> 00:19:59,950 Đây là Mitch Kessler, Gerald. 325 00:20:00,033 --> 00:20:02,202 Ta cần chuẩn bị cho một trận xâu xé. Đây sẽ là 326 00:20:02,286 --> 00:20:05,122 cơ hội tốt cuối cùng để mọi người ngoạm nốt thịt trên xương. 327 00:20:05,205 --> 00:20:07,291 - Tình hình với Alex sao rồi? - Sắp tìm được. 328 00:20:11,461 --> 00:20:15,132 Điều gì khiến anh tin chắc Alex đưa tin vụ này là quyết định sáng suốt nhất? 329 00:20:17,467 --> 00:20:18,886 Ý cô là có phải quyết định sáng suốt 330 00:20:18,969 --> 00:20:24,099 khi vợ cũ trên màn ảnh của gã dê xồm bị tẩy chay giờ là dê xồm đã chết 331 00:20:24,183 --> 00:20:26,894 đưa tin về cái chết đột ngột, không đúng lúc của anh ta? 332 00:20:27,436 --> 00:20:29,188 Tôi thấy nó hấp dẫn lắm. 333 00:20:33,275 --> 00:20:34,651 Bắt đầu rồi. 334 00:20:34,735 --> 00:20:36,778 Anh ấy biết rồi. Gọi chúng ta đấy. 335 00:20:37,654 --> 00:20:40,282 Wendell, chào. Anh khỏe không? 336 00:20:40,365 --> 00:20:42,659 Không phàn nàn gì. Cô nghe tin đồn chưa? 337 00:20:42,743 --> 00:20:44,411 Rồi. Tôi có thể giúp gì? 338 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 Cô mới vào ngành này nhưng tin tức truyền hình là một gia đình. 339 00:20:46,872 --> 00:20:50,209 Đôi khi quái gở nhưng thế mới thú vị, cô biết chứ? 340 00:20:50,292 --> 00:20:53,003 Tôi biết có nhiều thứ được tạo ra từ "cuộc chiến tin buổi sáng" 341 00:20:53,086 --> 00:20:55,464 nhưng, chà, có vài thứ vượt xa điều đó. 342 00:20:56,048 --> 00:20:58,800 Việc ai đó thiệt mạng, nhất là với những gia đình có con, 343 00:20:58,884 --> 00:21:00,135 thật bi thảm. 344 00:21:00,219 --> 00:21:03,222 Nếu đúng thế, và tôi cầu Chúa là không phải, 345 00:21:03,305 --> 00:21:05,682 tôi chỉ muốn nói rằng đây là bài của BTS. 346 00:21:06,725 --> 00:21:08,852 Chúng tôi chưa liên lạc được với ai để xác nhận 347 00:21:08,936 --> 00:21:12,648 nhưng có biết anh ấy được đưa đến Bệnh viện Sant'Angelo ngoài Como. 348 00:21:12,731 --> 00:21:14,566 Có lẽ các vị đã biết nhưng… 349 00:21:15,192 --> 00:21:16,527 Vâng. Chúng tôi rất cảm kích. 350 00:21:16,610 --> 00:21:18,237 Ở đây đang loạn lắm nhưng cảm ơn vì đã gọi. 351 00:21:18,320 --> 00:21:20,989 Nó rất có ý nghĩa với tôi, với chúng tôi. Hẹn sớm nói chuyện. 352 00:21:22,032 --> 00:21:25,369 Tôi phải báo tin này với tầng dưới. Phải lập kế hoạch kiểm soát việc này. 353 00:21:25,452 --> 00:21:27,371 Tên khốn đó sẽ không chết vô ích. 354 00:21:28,455 --> 00:21:31,083 Ôi Chúa ơi. Stella, tôi rõ rồi. Cảm ơn. 355 00:21:31,166 --> 00:21:33,710 Được rồi. Nghe nói Mitch được đưa đến bệnh viện này. 356 00:21:33,794 --> 00:21:34,920 Xem có tìm được gì không. 357 00:21:35,003 --> 00:21:37,673 Đăng ký dưới tên Clay Becker. Có thông tin liên lạc của anh ấy không? 358 00:21:37,756 --> 00:21:39,174 Clay Becker sở hữu KVPQ. 359 00:21:39,258 --> 00:21:40,884 - Anh ấy sở hữu một công ty con của UBA. - Cái gì? 360 00:21:42,427 --> 00:21:44,137 Ôi, chết tiệt. 361 00:21:45,889 --> 00:21:48,725 Thông tin liên lạc của Clay Becker. Gọi thử cho anh ấy xem. 362 00:21:48,809 --> 00:21:50,394 Joel, bệnh viện. 363 00:21:50,477 --> 00:21:51,478 Tôi sẽ quay lại ngay. 364 00:21:52,980 --> 00:21:55,023 - Chào Joel. - Chào. Liên lạc được với Alex chưa? 365 00:21:55,107 --> 00:21:56,400 Rồi, hơi lâu một chút. 366 00:21:56,483 --> 00:21:59,570 Nó khiến cô ấy khá choáng váng. Anh tìm được gì chưa? 367 00:21:59,653 --> 00:22:02,072 Nếu đây không phải sự thật, tôi muốn cô ấy yên lòng. 368 00:22:02,155 --> 00:22:03,448 Không, lãnh sự quán không báo gì. 369 00:22:03,532 --> 00:22:06,118 Chẳng ai đăng gì chính thức, thậm chí không chính thức. 370 00:22:06,201 --> 00:22:09,079 Tôi thấy vài bài đăng Twitter và ảnh một vụ tai nạn. 371 00:22:09,162 --> 00:22:11,582 Xe được đăng ký dưới tên Clay Becker? 372 00:22:11,665 --> 00:22:13,000 Clay Becker của UBA San Francisco? 373 00:22:13,083 --> 00:22:15,419 Vâng, có vẻ thế. Tôi đang gọi cho bệnh viện. 374 00:22:15,502 --> 00:22:16,420 Khoan. Bệnh viện à? 375 00:22:16,503 --> 00:22:18,005 Vâng. Có người báo từ NBN 376 00:22:18,088 --> 00:22:19,882 rằng Mitch được đưa tới bệnh viện gần Como. 377 00:22:19,965 --> 00:22:22,176 Cho tôi tên bệnh viện đó. Tôi muốn gọi họ. 378 00:22:22,259 --> 00:22:25,470 Tôi đang cố gọi cho họ đây. Điện thoại đang reo. 379 00:22:25,554 --> 00:22:27,556 Joel, cho tôi biết tên bệnh viện chết tiệt đó! 380 00:22:27,639 --> 00:22:30,100 Chúa ơi. Được rồi. Là… 381 00:22:30,184 --> 00:22:32,728 "Ospedale Sant'Angelo". Nó ở… 382 00:22:32,811 --> 00:22:33,854 Rõ rồi. 383 00:22:35,105 --> 00:22:36,773 Ôi Chúa ơi. 384 00:22:36,857 --> 00:22:39,943 Mia. Cô nên xem cái này. 385 00:22:40,777 --> 00:22:42,613 Vâng. Tôi thấy rồi. 386 00:22:43,113 --> 00:22:45,741 Tôi sẽ nói với mọi người lúc giải lao. Cảm ơn. 387 00:22:46,658 --> 00:22:48,493 Chuẩn bị, máy bốn. Lấy máy bốn. 388 00:22:50,412 --> 00:22:52,039 Chuẩn bị, máy ba. Lấy máy ba. 389 00:22:52,122 --> 00:22:56,502 Daniel, anh đã trò chuyện với một gia đình bất chấp mọi khó khăn. 390 00:22:56,585 --> 00:22:59,379 Vâng, đó là câu chuyện rất đặc biệt. 391 00:22:59,463 --> 00:23:01,048 Tôi nóng lòng muốn các bạn xem nó. 392 00:23:01,131 --> 00:23:04,218 Ngoài ra, FDA mới phê duyệt loạt thuốc xịt mới 393 00:23:04,301 --> 00:23:07,513 giúp tiết kiệm tiền, đồng thời cứu mạng những người bị bệnh hen. 394 00:23:07,596 --> 00:23:08,680 Khi chúng tôi quay lại. 395 00:23:10,307 --> 00:23:11,725 Xong. Quay lại sau bốn phút. 396 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Tôi vào nhé? 397 00:23:13,936 --> 00:23:15,979 Cảm ơn. Chào các bạn. 398 00:23:16,063 --> 00:23:17,856 - Chào các bạn. - Chào. 399 00:23:17,940 --> 00:23:19,900 Xin mọi người chú ý. 400 00:23:19,983 --> 00:23:22,069 Donny, ngắt sóng nhé? 401 00:23:23,153 --> 00:23:24,488 - Donny nói ổn rồi. - Vâng. 402 00:23:24,571 --> 00:23:26,907 Tôi muốn báo trước với mọi người về một tin nóng. 403 00:23:26,990 --> 00:23:29,451 Vẫn chưa được xác nhận và tôi đã không loan báo 404 00:23:29,535 --> 00:23:32,579 vì không muốn khiến ai bị sốc nếu không cần thiết 405 00:23:32,663 --> 00:23:34,581 nhưng tin đồn đang rò rỉ. 406 00:23:35,582 --> 00:23:38,919 Ờ, Mitch Kessler bị tai nạn ô tô vào khuya hôm qua 407 00:23:39,002 --> 00:23:41,129 và có vẻ như anh ấy không qua khỏi. 408 00:23:42,256 --> 00:23:43,298 Ôi Chúa ơi. 409 00:23:43,966 --> 00:23:47,344 Thực ra, khả năng anh ấy không qua khỏi ngày càng cao hơn. 410 00:23:47,427 --> 00:23:49,346 Mitch Kessler đã làm ở Bản Tin Sáng 15 năm. 411 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 Chắc không đúng. 412 00:23:50,514 --> 00:23:54,685 Và vài người sẽ thấy đau lòng, theo cách này hay cách khác. 413 00:23:56,228 --> 00:23:57,479 Vậy, cho đến khi ta biết rõ, 414 00:23:57,563 --> 00:24:00,566 tôi yêu cầu các bạn tiếp tục làm việc. 415 00:24:01,191 --> 00:24:04,528 Và đừng quên ta là một cơ quan báo chí. 416 00:24:05,612 --> 00:24:11,034 Đây là thông tin tuyệt mật, chưa được xác nhận. 417 00:24:11,743 --> 00:24:13,245 Nên đừng cho ai biết. 418 00:24:15,706 --> 00:24:19,042 Mitch đã là… Mitch là một con người. 419 00:24:21,461 --> 00:24:22,963 Anh ấy có gia đình. 420 00:24:24,131 --> 00:24:28,886 Và giờ việc của ta là tìm cách xác nhận, bằng cách này hay cách khác, 421 00:24:28,969 --> 00:24:30,387 trước khi làm bất cứ gì. 422 00:24:31,847 --> 00:24:33,724 Được rồi, cảm ơn mọi người. Cảm ơn. 423 00:24:34,725 --> 00:24:38,145 Này Mia. Ta chắc chắn đến mức nào? 424 00:24:39,271 --> 00:24:41,648 Có chuyện xảy ra. Điều đó thì khá chắc chắn. 425 00:24:43,025 --> 00:24:45,903 Nhưng đài muốn Alex đưa tin này 426 00:24:45,986 --> 00:24:47,362 nếu có tin để đưa. 427 00:24:51,158 --> 00:24:52,159 Thôi nào. 428 00:24:56,371 --> 00:24:57,789 Pronto soccorso. 429 00:24:57,873 --> 00:24:59,708 Chào. Cô có nói tiếng Anh không? 430 00:24:59,791 --> 00:25:01,043 Có. Anh cần gì? 431 00:25:01,126 --> 00:25:04,379 Ở đó có một bệnh nhân người Mỹ không? 432 00:25:04,463 --> 00:25:05,797 Có phải anh vừa gọi không? 433 00:25:05,881 --> 00:25:07,508 Gì? Không. Ta chưa từng nói chuyện. 434 00:25:07,591 --> 00:25:09,426 Nghe giống anh. Chúng tôi bận lắm. 435 00:25:09,510 --> 00:25:12,387 Tôi hiểu. Tôi chỉ cần biết ở đó đang có hay đã có 436 00:25:12,471 --> 00:25:15,682 một bệnh nhân có tên Mitchell Kessler không. K-E-S-S-L-E-R. 437 00:25:17,601 --> 00:25:19,061 Không. Không ai có tên đó. 438 00:25:19,144 --> 00:25:21,396 Thật hả? Cô chắc chứ? 439 00:25:21,980 --> 00:25:24,942 Không có bệnh nhân người Mỹ nào bị tai nạn ô tô hay gì à? 440 00:25:25,609 --> 00:25:26,693 Một người đàn ông à? 441 00:25:26,777 --> 00:25:30,864 Vâng. Da trắng, tầm 50 tuổi, râu, tóc hoa râm. 442 00:25:31,448 --> 00:25:33,367 Có. Có một người như thế không giấy tờ. 443 00:25:33,909 --> 00:25:35,285 - Anh ấy còn sống không? - Tôi không biết. 444 00:25:35,369 --> 00:25:37,204 Nói lại đi. Để lại số điện thoại nhé. 445 00:25:37,287 --> 00:25:38,705 Này, tôi không quan tâm điều đó. 446 00:25:38,789 --> 00:25:41,625 Điều tôi cần biết là… Có một phụ nữ đi cùng anh ấy không? 447 00:25:41,708 --> 00:25:44,461 - Có. - Cô ấy thế nào? 448 00:25:45,045 --> 00:25:46,588 Nói thật là không ổn lắm. 449 00:25:46,672 --> 00:25:48,841 Có phải tên cô ấy là Alex Levy? Cô có biết không? 450 00:25:48,924 --> 00:25:50,092 Tôi không biết. 451 00:25:58,225 --> 00:25:59,726 Anh gọi lại sau được không? 452 00:25:59,810 --> 00:26:00,811 - Khoan. - Cảm ơn. 453 00:26:11,905 --> 00:26:13,115 TIN NHẮN 454 00:26:13,198 --> 00:26:15,492 Mia Jordan Anh sắp về chưa? 455 00:26:26,795 --> 00:26:27,796 Xin lỗi. 456 00:26:30,674 --> 00:26:31,925 Xin lỗi. 457 00:26:33,427 --> 00:26:34,469 Xin lỗi. 458 00:26:34,553 --> 00:26:36,388 - Anh ấy đang đợi tôi. - Không. 459 00:26:36,471 --> 00:26:38,140 Có. Tôi vừa nói chuyện với anh ấy. 460 00:26:38,223 --> 00:26:39,766 Không. Không sao. 461 00:26:39,850 --> 00:26:41,435 Cory, tôi cần anh giúp. 462 00:26:43,103 --> 00:26:44,646 Tôi cần nói chuyện với Cory. Ra ngoài đi. 463 00:26:44,730 --> 00:26:46,106 Tôi là giám đốc Thời sự UBA. 464 00:26:46,190 --> 00:26:48,442 Cần nói gì về Thời sự UBA thì cứ nói với tôi. 465 00:26:48,525 --> 00:26:51,361 Nếu không phải về Thời sự UBA thì biến đi! 466 00:26:53,572 --> 00:26:55,991 - Thế nào? Ừ. Đừng nói dối. - Được. 467 00:26:56,074 --> 00:26:57,659 - Sao? Alex ở đây chứ? - Không. 468 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 - Đó là điều tôi muốn… - Cô ấy đâu? 469 00:26:59,244 --> 00:27:00,495 Tôi nói được không? 470 00:27:00,579 --> 00:27:04,291 Lần cuối tôi gặp Alex là ở Vegas. Tôi mới phát hiện ra cô ấy đang ở Ý. 471 00:27:06,043 --> 00:27:07,252 Và tôi nghĩ cô ấy… 472 00:27:10,005 --> 00:27:12,299 Có lẽ cô ấy… Tôi nghĩ có lẽ cô ấy chết rồi. 473 00:27:12,966 --> 00:27:16,094 - Anh nói nhảm gì thế? - Giờ anh mới nói với chúng tôi hả? 474 00:27:16,178 --> 00:27:17,721 Ai quan tâm? Chúa ơi. Sa thải tôi đi! 475 00:27:17,804 --> 00:27:19,515 Mấy người thuê tôi vì bị Alex ép. 476 00:27:19,598 --> 00:27:22,684 Cory, tôi đến gặp anh. Vì trong trường hợp 477 00:27:22,768 --> 00:27:27,105 cô ấy không tan xác ở vùng nông thôn nước Ý, 478 00:27:27,189 --> 00:27:30,025 anh sẽ giữ bí mật nhỉ? Vì anh chịu trách nhiệm về cô ấy. 479 00:27:30,108 --> 00:27:32,444 Anh đã liên lạc với người nhà cô ấy chưa? 480 00:27:32,528 --> 00:27:34,905 Tôi không thể gọi người nhà cô ấy và khiến họ sợ mất vía. 481 00:27:34,988 --> 00:27:37,032 Không ai biết cô ấy đi đâu. Họ sẽ không biết gì cả. 482 00:27:37,115 --> 00:27:39,076 Khoan. Sao anh biết không ai biết cô ấy đi? 483 00:27:39,660 --> 00:27:41,787 Tôi… Trợ lý của cô ấy nói với tôi. 484 00:27:41,870 --> 00:27:44,957 Kyle! Gọi trợ lý của Alex Levy lên đây ngay! 485 00:27:45,040 --> 00:27:48,293 Cô ấy nhất định không nói với tôi. Cô ấy không ưa người như tôi, nên… 486 00:27:48,877 --> 00:27:50,087 - Nói với cô ấy nhé? - Vâng. 487 00:27:50,170 --> 00:27:52,673 Tuần này, những người bị bệnh hen suyễn thấy dễ thở hơn 488 00:27:52,756 --> 00:27:56,510 khi FDA phê duyệt thuốc gốc xịt hen đầu tiên 489 00:27:56,593 --> 00:27:59,179 là một nỗ lực để cải thiện việc tiếp cận với thuốc giá rẻ. 490 00:27:59,263 --> 00:28:01,473 Mitch tôi biết lâu rồi ta không nói chuyện 491 00:28:01,557 --> 00:28:02,850 nhưng anh có đó không? 492 00:28:02,933 --> 00:28:05,018 …hiệu quả như các bản sao có thương hiệu của họ 493 00:28:05,102 --> 00:28:07,187 trong khi rẻ hơn rất nhiều. 494 00:28:07,271 --> 00:28:11,149 Tyrese Parker của UBA có thêm thông tin về việc phê duyệt quan trọng này. 495 00:28:13,402 --> 00:28:14,403 Chuẩn bị, máy hai. 496 00:28:19,199 --> 00:28:21,910 Mia, Clay Becker gọi lại. Anh ấy đang giữ máy ở khu nhân viên. 497 00:28:29,042 --> 00:28:31,545 - Chào. Clay? Mia Jordan đây. - Chào Mia. 498 00:28:31,628 --> 00:28:34,423 Xin lỗi, giờ ở California vẫn là nửa đêm 499 00:28:34,506 --> 00:28:36,550 và tôi muốn chắc chắn trước khi gọi lại cho cô. 500 00:28:36,633 --> 00:28:37,676 Vâng. Tất nhiên rồi. 501 00:28:37,759 --> 00:28:39,887 Vậy, đó là xe của tôi. 502 00:28:39,970 --> 00:28:42,222 Mitch đã ở nhà chúng tôi ở đó 503 00:28:42,306 --> 00:28:44,933 và theo tôi biết thì chắc là đúng đấy. 504 00:28:45,684 --> 00:28:46,894 Vậy là anh ấy đã chết à? 505 00:28:48,145 --> 00:28:50,564 Vâng, tôi hiểu là như vậy. 506 00:28:52,900 --> 00:28:54,359 Gia đình anh ấy biết chưa? 507 00:28:54,443 --> 00:28:56,612 Chắc tôi không có tư cách nói với họ. 508 00:28:56,695 --> 00:28:58,530 Thường thì bệnh viện sẽ báo 509 00:28:58,614 --> 00:29:00,282 nhưng họ đang bận 510 00:29:00,365 --> 00:29:04,203 và chắc là anh ấy không mang theo hộ chiếu hay bằng lái. 511 00:29:04,286 --> 00:29:06,038 Vâng. Được rồi. 512 00:29:06,121 --> 00:29:09,249 Vâng. Nếu biết thêm gì, tôi sẽ báo. 513 00:29:09,833 --> 00:29:10,959 - Cảm ơn Clay. - Vâng. 514 00:29:19,176 --> 00:29:21,970 Vậy ta cần một lời xác nhận nữa trước khi tôi cho phát sóng. 515 00:29:24,014 --> 00:29:25,057 Vâng. 516 00:29:28,268 --> 00:29:29,937 Tôi sẽ tự viết bài đó. 517 00:29:36,818 --> 00:29:39,446 Xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. Tôi phải nằm một lát, 518 00:29:39,530 --> 00:29:41,490 tôi thấy chóng mặt. Nhưng giờ tôi ổn rồi. 519 00:29:41,573 --> 00:29:43,408 Ừ. Cứ ở đó. Tôi muốn nói chuyện với cô. 520 00:29:43,492 --> 00:29:45,536 Không sao, Mia. Ta có thể nói chuyện lúc khác. 521 00:29:46,161 --> 00:29:47,621 Đừng tranh cãi lúc này nhé? 522 00:29:48,205 --> 00:29:49,373 Vâng. 523 00:29:56,672 --> 00:29:58,006 Tôi xin lỗi về việc hôm qua. 524 00:29:59,800 --> 00:30:01,593 Hôm qua đầy hoang mang. 525 00:30:01,677 --> 00:30:04,680 Công việc này đầy hoang mang. Đời thật hoang mang. 526 00:30:06,223 --> 00:30:08,058 Cô phải sống cả đời giả vờ là không biết 527 00:30:08,141 --> 00:30:09,810 họ bắt cô chơi theo nhiều luật khác nhau. 528 00:30:09,893 --> 00:30:12,521 Cô… Cô tưởng một nam đồng nghiệp thích cô. 529 00:30:12,604 --> 00:30:15,482 Cô nghĩ anh ta thích cô vì con người cô và thấy như thế là đủ. 530 00:30:15,566 --> 00:30:18,193 Cô sẵn sàng lờ đi vợ con anh ấy. 531 00:30:18,277 --> 00:30:19,945 Tạm gác việc đó để dằn vặt mình lúc khác. 532 00:30:20,028 --> 00:30:22,573 Rồi cô tự bịa chuyện đến khi tin là thật. 533 00:30:22,656 --> 00:30:24,575 Vì cô biết không? Có lẽ chúng là thật. 534 00:30:26,159 --> 00:30:27,244 Rồi nó kết thúc. 535 00:30:29,204 --> 00:30:30,539 Và anh ta thật đê tiện. 536 00:30:30,622 --> 00:30:32,457 Anh ta cư xử tệ bạc nhưng cô… 537 00:30:33,458 --> 00:30:35,252 cô kiên cường và bỏ nó lại phía sau. 538 00:30:35,335 --> 00:30:38,088 Rồi cô có được công việc mình theo đuổi bấy lâu. 539 00:30:40,174 --> 00:30:43,594 Rồi người ta xuất bản cuốn sách nói rằng anh ta không thích cô vì bản thân cô 540 00:30:45,095 --> 00:30:46,471 nhưng cô không tin họ. 541 00:30:47,764 --> 00:30:51,185 Vì tin họ nghĩa là cô tin mình đầy khuyết điểm. 542 00:30:53,437 --> 00:30:55,856 Rồi họ đánh đồng cô với cả đám phụ nữ khác. 543 00:30:56,440 --> 00:30:58,984 Những phụ nữ xứng đáng là nạn nhân của 544 00:30:59,067 --> 00:31:03,447 cái loại người rỗng tuếch, hứng tình không biết gì ngoài thứ mình muốn. 545 00:31:04,531 --> 00:31:06,283 Việc mà cô có được, sao cô có nó? 546 00:31:06,366 --> 00:31:08,911 Để khiến việc cô phải chịu đựng trở nên dễ chịu. Nhưng không. 547 00:31:11,330 --> 00:31:12,789 Cô là tình nhân. 548 00:31:15,667 --> 00:31:17,127 Gã khốn Mitch. 549 00:31:17,211 --> 00:31:19,922 Gã khốn đó đẩy cô vào cảnh này. 550 00:31:20,422 --> 00:31:23,050 Đàn ông là lũ khốn. Chúng chỉ hại đời ta. 551 00:31:23,592 --> 00:31:24,843 Mọi người là lũ khốn. 552 00:31:27,221 --> 00:31:29,515 Hôm qua tôi đã như thế và tôi trút hết lên cô. 553 00:31:29,598 --> 00:31:30,849 Tôi rất xin lỗi. 554 00:31:32,601 --> 00:31:36,438 Vì tôi nghĩ tôi biết con người thật của anh ấy còn cuốn sách đó thì không. 555 00:31:36,980 --> 00:31:38,690 Con người thật của anh ấy chết rồi. 556 00:31:40,150 --> 00:31:42,444 Ôi Chúa ơi. Thật quá đau buồn. 557 00:31:43,320 --> 00:31:44,571 Thật quá đau buồn. 558 00:31:50,661 --> 00:31:54,081 Tôi phải gạt cảm xúc riêng sang một bên và tóm tắt về cuộc đời anh ấy trong… 559 00:31:55,457 --> 00:31:57,042 hai phút. 560 00:31:58,085 --> 00:32:00,587 Vâng, tôi có mật mã của cô ấy. 561 00:32:01,421 --> 00:32:04,216 Nhưng chỉ vì cô ấy không nhớ. 562 00:32:04,299 --> 00:32:08,428 Tôi không bao giờ xem email của cô ấy. Tôi không được làm thế. 563 00:32:08,512 --> 00:32:13,308 Nếu cô ấy biết, nếu cô ấy phát hiện ra thì sẽ sa thải tôi. 564 00:32:13,392 --> 00:32:15,686 Và cô ấy sẽ nổi điên và… 565 00:32:15,769 --> 00:32:17,312 Chà, có thể cô ấy đã chết. 566 00:32:19,273 --> 00:32:20,649 Cô ấy không chết đâu. 567 00:32:20,732 --> 00:32:22,025 Cô đã nói chuyện với cô ấy à? 568 00:32:22,776 --> 00:32:24,945 Vì chúng tôi biết cô ấy đến nước Ý. 569 00:32:25,487 --> 00:32:26,488 Nước Ý? 570 00:32:26,572 --> 00:32:29,950 Và chúng tôi biết Mitch mới chết trong tai nạn ô tô. 571 00:32:30,492 --> 00:32:32,536 Chúng tôi biết anh ấy đi cùng một phụ nữ. 572 00:32:34,621 --> 00:32:35,664 Ôi chết tiệt. 573 00:32:37,833 --> 00:32:38,917 Này. 574 00:32:39,501 --> 00:32:41,044 Alex sẽ hiểu. 575 00:32:42,296 --> 00:32:43,755 Cô ấy sẽ hiểu. 576 00:32:43,839 --> 00:32:47,593 Nếu là người quá đáng thì cô ấy đâu được như ngày nay, nhỉ? 577 00:32:48,594 --> 00:32:51,305 Ta hợp lực làm việc này. Cô ấy sẽ hiểu. 578 00:32:52,431 --> 00:32:53,473 Nếu cô ấy không chết. 579 00:33:00,189 --> 00:33:02,232 Đây. Chắc là có gì đó. 580 00:33:02,733 --> 00:33:06,069 Cô ấy đặt chuyến bay đến Teterboro. Nửa giờ nữa nó sẽ hạ cánh. 581 00:33:06,153 --> 00:33:08,197 Cảm ơn cô. Hi vọng cô ấy ở trên đó. 582 00:33:08,280 --> 00:33:09,740 Ôi Chúa ơi. 583 00:33:09,823 --> 00:33:11,742 Mọi người sẽ tìm ra cô ấy đã đi đâu. 584 00:33:13,493 --> 00:33:14,870 Vâng. Ta sẽ xử lý thế nào? 585 00:33:14,953 --> 00:33:16,747 Tôi không biết. Thế mới hay. Đi đi. 586 00:33:22,127 --> 00:33:23,128 Xin lỗi. 587 00:33:24,463 --> 00:33:25,672 Được rồi, vâng. 588 00:33:27,883 --> 00:33:28,926 Được rồi. 589 00:33:29,009 --> 00:33:30,093 Kyle. 590 00:33:30,177 --> 00:33:33,472 Theo Trung tâm Quốc gia về Thống kê Giáo dục, năm 2017, 591 00:33:33,555 --> 00:33:38,727 cứ năm học sinh Mỹ từ 12 đến 18 tuổi thì có một em bị bắt nạt ở trường. 592 00:33:38,810 --> 00:33:40,103 Có tin được con số đó không? 593 00:33:40,187 --> 00:33:44,650 - 20%? Tôi quên là trẻ con có thể độc ác. - Chà, thật sự đau lòng. 594 00:33:44,733 --> 00:33:46,818 Nhưng cũng có những em rất dũng cảm, xuất sắc… 595 00:33:46,902 --> 00:33:48,570 Bradley, cô cần ra hành lang. 596 00:33:48,654 --> 00:33:50,364 Em trai cô đang ở đây. Nghiêm trọng đấy. 597 00:33:50,906 --> 00:33:52,908 Cô đã nói chuyện với một trong số đó, Bradley nhỉ? 598 00:33:52,991 --> 00:33:54,117 Đúng vậy. 599 00:33:54,201 --> 00:33:56,662 Hồi đầu tháng, tôi đã trò chuyện với Lee Bauer, 600 00:33:56,745 --> 00:34:00,249 một em học sinh đã nói với tôi là không còn chịu nổi việc bị bắt nạt. 601 00:34:00,332 --> 00:34:02,960 Và điều cậu bé làm tiếp theo là khá ấn tượng. 602 00:34:03,752 --> 00:34:05,128 Xong. 603 00:34:09,466 --> 00:34:14,638 Mùa đông Thành phố New York Chẳng làm tôi chảy máu 604 00:34:15,138 --> 00:34:17,099 Dẫn lối cho tôi 605 00:34:17,181 --> 00:34:19,434 Này, nhìn kìa. Kia là chị tôi. 606 00:34:19,518 --> 00:34:21,018 - Này. - Thấy không? 607 00:34:21,103 --> 00:34:24,313 - Bradley, bảo anh ta chị là chị em đi. - Hal, em làm gì ở đây? 608 00:34:24,398 --> 00:34:27,609 - Em đến gặp chị. Chào chị. - Được rồi. Được rồi. 609 00:34:28,110 --> 00:34:29,110 Được rồi. 610 00:34:29,194 --> 00:34:30,779 Tôi ổn. Đây là em tôi. Không… 611 00:34:30,862 --> 00:34:32,697 - Cô chắc chứ? - Không sao. Cảm ơn Jimbo. 612 00:34:32,781 --> 00:34:35,117 Phải. Em đến tận New York mà chị không thèm mời em… 613 00:34:35,199 --> 00:34:37,202 - Được rồi. Em phải đi đi. - …đến cơ quan chị? 614 00:34:37,286 --> 00:34:39,621 - Được chứ? Chị đang làm. - Tại sao? Em… 615 00:34:39,705 --> 00:34:42,791 Em khiến chị nhớ… Em khiến chị nhớ đến bố hay gì? 616 00:34:43,292 --> 00:34:45,752 - Sao? - Chị xấu hổ về em. 617 00:34:45,835 --> 00:34:47,754 - Thật đau lòng, Bradley. - Này… 618 00:34:47,838 --> 00:34:50,549 - Mọi việc ổn chứ? - Không sao. Rena, cứ đi đi. 619 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Thật mà. Cậu ấy bực chút thôi. 620 00:34:52,009 --> 00:34:53,260 - Chị muốn em đi. - Nào. 621 00:34:53,342 --> 00:34:54,844 Em không phải đi nhưng uống chút cà phê nhé. 622 00:34:54,928 --> 00:34:57,681 - Hiểu chứ? Ngồi xuống. - Em sẽ uống. Cà phê được đấy. 623 00:34:57,764 --> 00:35:00,767 Gái điếm mời gọi Trên Đại Lộ Số Bảy 624 00:35:00,851 --> 00:35:02,394 Em phải trật tự, Hal. 625 00:35:02,477 --> 00:35:06,398 Sao? Là đài truyền hình. Em có thể được phát hiện, như chị. 626 00:35:06,481 --> 00:35:08,400 Tôi sẽ sắp xếp quần áo mùa đông 627 00:35:08,483 --> 00:35:09,985 Em phải im mồm đi. 628 00:35:10,736 --> 00:35:12,154 Tại sao? 629 00:35:12,237 --> 00:35:14,281 Vì họ cho rằng Mitch Kessler chết tối qua. 630 00:35:21,705 --> 00:35:26,877 Tôi chỉ là chàng trai khốn khổ Chẳng mấy ai biết chuyện của tôi 631 00:35:26,960 --> 00:35:28,253 Hal, em làm gì thế? 632 00:35:29,421 --> 00:35:31,715 Này Bradley, em sắp quay lại chứ? 633 00:35:33,091 --> 00:35:35,719 Ôi Chúa ơi. Là bạn gái của chị. 634 00:35:38,472 --> 00:35:39,848 Xin đừng làm việc này ở đây. 635 00:35:39,932 --> 00:35:42,100 Em không phải đi nhưng đừng làm việc này ở đây. 636 00:35:43,393 --> 00:35:44,937 Này Bradley. 637 00:35:45,020 --> 00:35:46,104 Gì nào? 638 00:35:46,188 --> 00:35:47,981 Mitch Kessler tự sát à? 639 00:35:48,690 --> 00:35:50,150 Không, là tai nạn ô tô. 640 00:35:51,693 --> 00:35:52,903 Anh ta có tông chết ai không? 641 00:35:53,529 --> 00:35:54,821 Hal, chị không biết. 642 00:35:56,281 --> 00:35:58,242 Chà… Xin chào. 643 00:35:58,867 --> 00:36:00,494 Bố chúng tôi 644 00:36:00,577 --> 00:36:03,789 say rượu lái xe tông chết một cậu nhóc. 645 00:36:03,872 --> 00:36:05,958 Lúc đó, chúng tôi ngồi trong xe. 646 00:36:06,041 --> 00:36:08,252 Ôi Chúa ơi. Thằng khốn này. 647 00:36:08,335 --> 00:36:10,337 - Cái gì? - Sao em lại hại chị thế này? 648 00:36:10,420 --> 00:36:12,005 Đấy, việc này… Chị làm thế này suốt. 649 00:36:12,089 --> 00:36:13,882 - Làm như quan tâm. - Hal, em phải đi đi. 650 00:36:13,966 --> 00:36:15,342 - Chị không nghe. - Đi ngay! 651 00:36:15,425 --> 00:36:17,594 - Chị bỏ mặc em chết. Không. - Em phải đi đi. 652 00:36:17,678 --> 00:36:18,971 Tìm những nơi trên… 653 00:36:19,054 --> 00:36:20,222 Này! 654 00:36:20,305 --> 00:36:21,390 Gọi an ninh đi. 655 00:36:38,907 --> 00:36:41,660 Này. Đừng động vào tôi. 656 00:36:47,416 --> 00:36:49,835 Không, bỏ tôi ra. 657 00:36:49,918 --> 00:36:52,713 Không. Không! 658 00:36:53,463 --> 00:36:56,884 Brad. Brad! Bradley! Không. 659 00:36:56,967 --> 00:37:00,429 Này! Bradley, giúp em đi! Giúp em. 660 00:37:00,512 --> 00:37:02,848 Giúp em đi! Brad. 661 00:37:02,931 --> 00:37:04,725 Brad, xin đừng… Làm ơn đi. 662 00:37:04,808 --> 00:37:07,477 Bradley, em xin lỗi. Em… Em xin lỗi. 663 00:37:07,561 --> 00:37:08,562 Giúp với! 664 00:37:09,062 --> 00:37:10,063 Giúp em đi! 665 00:37:52,272 --> 00:37:55,067 - Được rồi. - Em không thể ra đó. 666 00:37:55,150 --> 00:37:57,194 Không, em có thể. 667 00:37:58,445 --> 00:37:59,821 Sẽ ổn thôi mà. 668 00:38:00,531 --> 00:38:02,741 Bị phán xét nên em khổ sở nhưng em không chết đâu. 669 00:38:02,824 --> 00:38:06,662 Em không biết phải làm gì. Em có phải kẻ nhẫn tâm không? 670 00:38:06,745 --> 00:38:08,956 Không. 671 00:38:10,374 --> 00:38:13,168 Nhưng em phải bình tĩnh, lạnh lùng nhìn lại cuộc sống của mình. 672 00:38:14,044 --> 00:38:17,673 Em phải làm thế, Bradley. Được chứ? 673 00:38:17,756 --> 00:38:18,757 Vâng. 674 00:38:20,217 --> 00:38:21,510 Em từng trị liệu chưa? 675 00:38:26,390 --> 00:38:28,308 Em sợ họ sẽ bảo em điên. 676 00:38:28,892 --> 00:38:29,935 Em không điên. 677 00:38:30,018 --> 00:38:31,520 - Không à? - Không. 678 00:38:31,603 --> 00:38:37,067 Em học những hành vi giúp em sống sót trong một môi trường quá lộn xộn. 679 00:38:38,068 --> 00:38:39,862 Được rồi. Giờ chúng không có ích cho em. 680 00:38:39,945 --> 00:38:43,574 Ôi Chúa ơi. Gia đình thực sự đã hủy hoại em. 681 00:38:44,950 --> 00:38:48,370 Em yêu họ vô cùng nhưng không thể sửa họ. 682 00:38:48,453 --> 00:38:51,874 Phải. Có lẽ đã đến lúc em tránh xa họ. 683 00:38:53,792 --> 00:38:56,295 Em đã cố bảo Hal về nhà. 684 00:38:56,378 --> 00:38:58,422 Và cậu ta đã lôi em trở lại, đúng không? 685 00:38:58,505 --> 00:39:00,424 Hal bê bối lắm nhưng không phải tại cậu ấy. 686 00:39:00,507 --> 00:39:03,302 Cậu ấy bị rối loạn lưỡng cực còn bố mẹ thì quá tồi. 687 00:39:03,385 --> 00:39:05,345 Bố mẹ chúng em tồi lắm. 688 00:39:05,429 --> 00:39:07,181 Này, Bradley, nghe chị này. 689 00:39:09,558 --> 00:39:11,935 Chị hiểu đó không phải lỗi của cậu ấy. Chị hiểu. 690 00:39:13,437 --> 00:39:15,230 Nhưng ở mức độ nào đó, 691 00:39:15,314 --> 00:39:18,483 lý do tại sao cậu ấy bị như thế không quan trọng. 692 00:39:18,567 --> 00:39:22,404 Quan trọng là cậu ấy khuấy đảo cuộc sống của em 693 00:39:22,487 --> 00:39:25,616 và cậu ấy không muốn thay đổi. 694 00:39:25,699 --> 00:39:27,284 Em phải nghĩ cho mình. 695 00:39:27,951 --> 00:39:31,622 Đúng không? Điều gì là hợp lý cho em? Hãy nghĩ về điều đó. 696 00:39:35,000 --> 00:39:39,046 Chị phải tránh xa người thân của mình. Điều đó không dễ. 697 00:39:39,129 --> 00:39:40,214 Chị đã làm thế à? 698 00:39:41,465 --> 00:39:42,925 Nhưng cuối cùng, nó còn khó hơn. 699 00:39:43,008 --> 00:39:44,468 Ôi Chúa ơi. 700 00:39:45,344 --> 00:39:48,555 Em không thể tưởng tượng chuyện sẽ bỏ em trai em. 701 00:39:48,639 --> 00:39:50,474 Em không thể bỏ cậu ấy. 702 00:39:50,557 --> 00:39:55,354 Được rồi, nếu cậu ấy muốn thay đổi, cứ cho cậu ấy vào trại cai nghiện. 703 00:39:57,189 --> 00:39:59,274 Nhưng nói thật, 704 00:40:00,317 --> 00:40:02,110 chị nghĩ có lẽ em phải tránh xa cậu ấy. 705 00:40:05,697 --> 00:40:06,907 Đây là cuộc sống của em. 706 00:40:06,990 --> 00:40:09,034 Là của em. Không phải cậu ấy. 707 00:40:49,116 --> 00:40:50,117 Chào. 708 00:40:52,452 --> 00:40:53,662 Cô không sao. 709 00:40:55,706 --> 00:40:59,459 - Này, sao cô lại khóc? - Tôi mừng vì anh tìm thấy tôi. 710 00:41:02,546 --> 00:41:03,714 Tôi mừng vì cô tìm thấy tôi. 711 00:41:04,882 --> 00:41:06,258 Tôi lo cho cô nhiều lắm. 712 00:41:10,554 --> 00:41:13,223 Này, tôi phải nói với cô điều này. 713 00:41:14,266 --> 00:41:15,267 Điều gì? 714 00:41:21,565 --> 00:41:22,983 Bọn tôi cho rằng Mitch đã chết. 715 00:41:28,697 --> 00:41:31,491 Không, tôi… Không. 716 00:41:32,075 --> 00:41:33,535 Tôi mới gặp anh ấy mà. 717 00:41:33,619 --> 00:41:35,120 - Tôi biết. - Tôi mới gặp anh ấy. 718 00:41:35,204 --> 00:41:37,122 Tôi rất tiếc. 719 00:41:37,206 --> 00:41:39,249 Không, không. 720 00:41:39,333 --> 00:41:40,584 - Không sao. - Không. 721 00:41:40,667 --> 00:41:42,920 - Để tôi đưa cô vào xe. - Không, không… 722 00:41:43,003 --> 00:41:44,630 - Tôi rất tiếc, tôi… - Không. 723 00:41:44,713 --> 00:41:47,466 - Là tai nạn ô tô. - Không. Chúa ơi… Tai nạn ô tô? 724 00:41:47,549 --> 00:41:50,594 Đúng thế, là tai nạn. Đài muốn cô đưa tin. 725 00:41:50,677 --> 00:41:53,889 Nên… Không sao đâu. Không… 726 00:41:53,972 --> 00:41:56,475 Này, họ đang đợi lời xác nhận thứ hai. 727 00:41:56,558 --> 00:41:58,143 Có vẻ như anh ấy không mang giấy tờ tùy thân. 728 00:41:58,227 --> 00:41:59,228 - Nên… - Không. 729 00:41:59,311 --> 00:42:01,355 - Giờ nước Ý lộn xộn lắm. - Ừ, nhưng… 730 00:42:01,438 --> 00:42:04,775 Lúc đó, không ai ở cùng anh ấy. Không ai xác nhận đã xảy ra chuyện gì. 731 00:42:04,858 --> 00:42:06,527 - Đưa tôi điện thoại của anh. - Sao? 732 00:42:06,610 --> 00:42:08,070 - Đưa tôi điện thoại của anh. - Sao? 733 00:42:08,153 --> 00:42:10,781 - Đưa tôi điện thoại của anh. - Sao? Đây. 734 00:42:18,747 --> 00:42:19,998 Fido. 735 00:42:32,845 --> 00:42:33,929 A lô. 736 00:42:34,680 --> 00:42:37,432 Paola, Alex Levy đây. 737 00:42:48,527 --> 00:42:50,863 Tôi rất tiếc, Alex. Anh ấy chết rồi. 738 00:42:59,872 --> 00:43:01,206 Lúc đó, cô ở bên anh ấy à? 739 00:43:01,290 --> 00:43:03,166 Không phải ở trong xe. Tôi… 740 00:43:05,627 --> 00:43:06,628 Sau đó. 741 00:43:08,338 --> 00:43:09,423 Trong bệnh viện. 742 00:43:09,923 --> 00:43:11,216 Tôi tìm thấy anh ấy. 743 00:43:12,634 --> 00:43:15,387 Tôi rất tiếc. 744 00:43:16,555 --> 00:43:17,764 Tôi cũng vậy. 745 00:43:19,933 --> 00:43:20,934 Alex… 746 00:43:22,561 --> 00:43:24,104 anh ấy rất yêu cô. 747 00:43:26,106 --> 00:43:27,232 Chào. 748 00:44:14,196 --> 00:44:16,949 Paige biết chưa? Bọn trẻ biết chưa? 749 00:44:17,032 --> 00:44:18,659 Chắc là chưa. Chưa đâu. 750 00:44:19,451 --> 00:44:20,619 Tôi nên báo cho cô ấy. 751 00:44:21,286 --> 00:44:22,829 Cô muốn gọi cho họ? 752 00:44:24,748 --> 00:44:28,502 Không. Không, tôi nên đến tận nơi báo cho cô ấy. 753 00:44:28,585 --> 00:44:30,379 Làm như thế mới phải. 754 00:44:30,963 --> 00:44:33,632 Nói cho rõ, thay vì đến đài, cô muốn… 755 00:44:34,216 --> 00:44:35,926 Ngay bây giờ, vâng. Vâng. 756 00:44:36,009 --> 00:44:37,052 Được rồi. 757 00:44:37,636 --> 00:44:41,181 Cô ấy cần nghe tin từ một người quý mến anh ấy. 758 00:44:42,307 --> 00:44:46,603 …mục tiếp theo, Nội Dung Thịnh Hành Của Ty không có Ty. 759 00:44:46,687 --> 00:44:48,689 Vậy, ta nên thay nhau đọc… 760 00:44:48,772 --> 00:44:50,107 Vâng. 761 00:44:50,190 --> 00:44:52,860 Anh đang ở đâu? Anh phải đưa Alex đến từ một tiếng trước. 762 00:44:52,943 --> 00:44:54,069 Chào Mia. 763 00:44:55,028 --> 00:44:58,615 Giờ tôi không đến đài, đó là quyết định của tôi, được chứ? 764 00:45:00,450 --> 00:45:01,702 Nhưng tôi đã có… 765 00:45:02,786 --> 00:45:04,538 Tôi đã có lời xác nhận thứ hai. 766 00:45:09,293 --> 00:45:12,588 Chúng tôi sẽ đi gặp và báo cho Paige, được chứ? 767 00:45:14,715 --> 00:45:18,218 Xin lỗi, sẽ không phát trong hai giờ đầu 768 00:45:18,302 --> 00:45:20,179 nhưng khi Paige biết, tôi sẽ báo cho các bạn 769 00:45:20,262 --> 00:45:22,139 rồi có thể phát tin đó, được chứ? 770 00:45:23,140 --> 00:45:24,683 Alex, tôi không cần cô làm việc này. 771 00:45:24,766 --> 00:45:27,603 Sao cũng được. Hẹn sớm nói chuyện. 772 00:45:28,187 --> 00:45:29,188 Cúp máy đi. 773 00:45:29,855 --> 00:45:30,981 Cảm ơn Mia. 774 00:45:33,066 --> 00:45:34,318 Tôi tự hào về cô. 775 00:45:35,569 --> 00:45:36,653 Chúa ơi. 776 00:45:38,530 --> 00:45:43,327 Anh gửi bao nhiêu tin… Chúa ơi. Anh gửi bao nhiêu tin… 777 00:45:48,498 --> 00:45:49,833 Có vấn đề à? 778 00:45:50,542 --> 00:45:52,920 - Về sách của Maggie à? - Không. Tôi… 779 00:45:53,003 --> 00:45:54,505 - Có… - Tôi lo cho cô thôi. 780 00:45:54,588 --> 00:45:55,881 Thế thôi. 781 00:45:55,964 --> 00:45:57,925 - Cái gì? - Tôi lo lắng thôi. Không sao. 782 00:45:59,092 --> 00:46:02,429 Giờ tôi biết là cô đã an toàn, cứ xóa chúng đi vì… 783 00:46:02,513 --> 00:46:05,516 - Con khốn ngu ngốc! - Nó… Cô cứ… 784 00:46:05,599 --> 00:46:06,808 Cô không phải… Đây. 785 00:46:06,892 --> 00:46:08,560 Đừng nghe tin đó. Đừng nghe… 786 00:46:08,644 --> 00:46:10,812 Không. Ôi Chúa ơi. 787 00:46:10,896 --> 00:46:12,606 Thôi mà. Alex, đừng nghe nó. 788 00:46:12,689 --> 00:46:14,191 - Tôi… Thôi đi. - Ôi Chúa ơi. 789 00:46:14,274 --> 00:46:16,693 Tôi đã điên tiết lên và tôi… 790 00:46:16,777 --> 00:46:18,487 - Tôi mất… - Cái quái gì thế? 791 00:46:18,570 --> 00:46:23,033 Ôi Chúa ơi. Tôi vô cùng xin lỗi. Tôi không có ý đó. 792 00:46:23,116 --> 00:46:25,160 Tôi không có ý đó. 793 00:46:25,244 --> 00:46:26,495 …từng chút nhân tính… 794 00:46:26,578 --> 00:46:28,872 - Alex, nghe này. Xin cô. - …khỏi cái tâm hồn cằn cỗi của cô… 795 00:46:28,956 --> 00:46:31,250 Xin đừng nghe. Hãy tắt nó đi. Thật đấy. 796 00:46:31,333 --> 00:46:33,210 - Tắt đi! - Thật sự không đúng lúc. 797 00:46:33,293 --> 00:46:35,337 - Tắt đi mà! - Thật sự không đúng lúc. 798 00:46:35,420 --> 00:46:36,922 Tôi xin lỗi. 799 00:46:37,005 --> 00:46:40,008 Lúc trước, ta hậm hực với nhau nhưng giờ đã bỏ qua rồi. 800 00:46:40,092 --> 00:46:41,844 - Thế à? Trời. Mừng quá. - Tôi đang bỏ qua. 801 00:46:41,927 --> 00:46:44,221 - Tôi không biết là ta… - Đừng làm thế này với chúng ta. 802 00:46:44,304 --> 00:46:46,014 - Cuối cùng ta đã làm lành. - Ôi trời. 803 00:46:46,098 --> 00:46:47,391 Xin cô, hãy… 804 00:46:47,891 --> 00:46:51,562 Ngày hôm nay khốn khổ lắm rồi. 805 00:46:51,645 --> 00:46:55,274 Hãy biết rằng tôi đã tha thứ cho cô về mọi… 806 00:46:55,357 --> 00:46:56,817 Khoan, cái quái gì cơ? 807 00:46:56,900 --> 00:46:59,528 Tha thứ cho tôi vì cái gì cơ? 808 00:46:59,611 --> 00:47:00,946 Anh đùa đấy à? 809 00:47:01,029 --> 00:47:04,616 Chúa ơi, sao anh không cho tôi có cảm xúc đáng phải có lúc này? 810 00:47:04,700 --> 00:47:06,535 Anh đúng là thằng khốn! 811 00:47:06,618 --> 00:47:07,953 Khoan, sao cô cáu với tôi? 812 00:47:08,036 --> 00:47:10,163 Tôi là người định tha lỗi cho cô vì những gì… 813 00:47:10,247 --> 00:47:12,749 - Vì chuyện gì? - Vì chuyện gì à? 814 00:47:12,833 --> 00:47:13,876 Ừ, vì chuyện gì? 815 00:47:13,959 --> 00:47:15,127 Xem nào. Liệt kê nhé. 816 00:47:15,210 --> 00:47:16,211 - Được rồi, bắt đầu. - Trời. 817 00:47:16,295 --> 00:47:17,546 - Ví dụ như… - Thằng khốn. 818 00:47:17,629 --> 00:47:19,047 …bỏ cuộc tranh luận tổng thống. 819 00:47:19,131 --> 00:47:21,550 Rồi bay tới Ý để hẹn 820 00:47:21,633 --> 00:47:24,469 - với tên dê xồm đê tiện… - Im đi. 821 00:47:24,553 --> 00:47:26,555 …giữa lúc đại dịch hoành hành. 822 00:47:26,638 --> 00:47:29,641 - Anh không hiểu. - Rồi lừa tôi rằng cô bị đau lưng. 823 00:47:29,725 --> 00:47:32,561 Tôi cố cứu sự nghiệp của chúng ta. Tôi tiêu là anh cũng tiêu. 824 00:47:32,644 --> 00:47:35,189 Cứu sự nghiệp của chúng ta? Bằng cách nào? Cô cứu… 825 00:47:35,272 --> 00:47:37,941 - Bằng việc cô đi ngủ với Mitch? - Tôi không ngủ với Mitch! 826 00:47:38,025 --> 00:47:39,610 - Lại thế à? - Ôi Chúa ơi. 827 00:47:39,693 --> 00:47:41,278 Sao tôi biết được? Biết đâu mà tin? 828 00:47:41,361 --> 00:47:43,197 - Làm sao biết được gì? - Anh ghen à? 829 00:47:43,280 --> 00:47:44,948 - Hóa ra là vì thế hả? - Thôi nào! 830 00:47:45,032 --> 00:47:47,993 - Cô ảo tưởng không ai bằng. - Ôi thôi đi… 831 00:47:48,076 --> 00:47:52,706 Ghen với thằng ngu đã chết khiến đời tôi và tất cả chúng ta khốn đốn? 832 00:47:52,789 --> 00:47:54,625 Ừ, tôi ghen với Mitch đấy. Ghen đấy. 833 00:47:54,708 --> 00:47:56,752 - Tôi ghen cả với Hitler cơ! - Sao anh dám? 834 00:47:56,835 --> 00:47:58,545 - Chúa ơi. - Ôi chết mất, Chúa ơi. 835 00:47:58,629 --> 00:48:01,798 Anh bẩm sinh hèn nhát đâu phải lỗi của anh ấy. 836 00:48:01,882 --> 00:48:03,592 - Tôi bảo cô đừng nghe mà. - Chúa ơi! 837 00:48:03,675 --> 00:48:06,261 Thấy không? Là lỗi của tôi vì tôi nghe cái tin nhắn đó. 838 00:48:06,345 --> 00:48:09,765 Chúa ơi, cô chỉ muốn nghe tin nhắn và trả lời 839 00:48:09,848 --> 00:48:11,225 nếu có lợi cho sự nghiệp của cô 840 00:48:11,308 --> 00:48:15,020 nhưng khi một người trút hết nỗi lòng 841 00:48:15,103 --> 00:48:18,524 vào máy trả lời tự động của cô sau khi cô khiến họ bị sa thải… 842 00:48:18,607 --> 00:48:20,526 - Ôi Chúa ơi. Tôi đã tha cho anh. - …phá sự nghiệp của họ… 843 00:48:20,609 --> 00:48:23,862 - Tôi đã tha cho anh, đồ ngu. - Tha cho tôi? Cô phá sự nghiệp của tôi! 844 00:48:23,946 --> 00:48:25,822 Cái đầu bã đậu của anh không bao giờ hiểu 845 00:48:25,906 --> 00:48:28,617 rằng tôi không muốn thổi kèn cho anh. Không bao giờ! 846 00:48:29,284 --> 00:48:32,829 Được chứ? Xin lỗi vì chuyện đó. Chúa ơi. 847 00:48:35,874 --> 00:48:37,501 Cô ấy đây, con cưng của nước Mỹ. 848 00:48:38,210 --> 00:48:39,920 Đồ đểu. Tôi ghét anh lắm. 849 00:48:40,003 --> 00:48:41,880 - Tôi ghét anh lắm. - Tôi ghét cô lắm. 850 00:48:41,964 --> 00:48:43,799 Nếu tôi có nói gì khác 851 00:48:43,882 --> 00:48:46,343 - thì hãy hiểu đó là tôi nói dối thậm tệ. - Ghét lắm. 852 00:48:46,426 --> 00:48:48,136 - Tôi ghét cô lắm! - Tôi ghét anh. 853 00:48:48,220 --> 00:48:49,555 - Chúa ơi. - Im đi! 854 00:48:49,638 --> 00:48:52,641 - Sao cô không trả lời tin nhắn của tôi? - Cho tôi ra khỏi đây đi! 855 00:49:31,680 --> 00:49:33,974 Chào cô Alex. 856 00:49:34,057 --> 00:49:35,726 Ôi Chúa ơi. 857 00:49:35,809 --> 00:49:37,102 Teddy. 858 00:49:38,478 --> 00:49:39,813 Chào cháu yêu. 859 00:49:44,234 --> 00:49:47,446 Ôi Chúa ơi. Thật vui khi gặp cháu. 860 00:49:47,529 --> 00:49:48,697 Mẹ cháu có nhà không? 861 00:49:49,281 --> 00:49:50,282 Mẹ cháu đang thiền. 862 00:49:50,908 --> 00:49:53,452 - Muốn cháu đi gọi mẹ không? - Thế thì tốt quá. 863 00:49:54,453 --> 00:49:56,163 - Được rồi. - Mẹ ơi! 864 00:49:56,246 --> 00:49:57,623 Mẹ, cô Alex đến. 865 00:49:57,706 --> 00:49:58,790 Khốn nạn. 866 00:50:02,753 --> 00:50:03,837 Alex. 867 00:50:03,921 --> 00:50:05,339 Paige. 868 00:50:06,006 --> 00:50:07,841 Tôi rất xin lỗi vì đường đột đến. 869 00:50:11,845 --> 00:50:13,931 Tôi phải báo với cô rằng… 870 00:50:16,892 --> 00:50:18,769 Mitch gặp tai nạn ô tô… 871 00:50:21,271 --> 00:50:22,814 và anh ấy không qua khỏi. 872 00:50:34,701 --> 00:50:36,370 Cảm ơn cô. 873 00:50:36,453 --> 00:50:38,205 - Vâng. Tất nhiên rồi. - Vì báo cho tôi. 874 00:50:38,288 --> 00:50:40,874 Cô có muốn nói chuyện hay gì không? 875 00:50:41,750 --> 00:50:43,168 Tôi sẵn sàng lắng nghe. 876 00:50:48,340 --> 00:50:50,467 Thế nghĩa là gì? 877 00:50:51,885 --> 00:50:52,886 Alex. 878 00:50:53,637 --> 00:50:55,055 Tôi luôn biết mà. 879 00:50:56,473 --> 00:51:00,435 Tôi gần như không biết mấy cô gái kia là ai 880 00:51:00,519 --> 00:51:02,396 nên có chuyện giữa họ cũng khác gì đâu? 881 00:51:02,479 --> 00:51:03,897 Nhưng cô biết tôi. 882 00:51:04,648 --> 00:51:08,735 Không như những cô gái tội nghiệp đó, cô không buộc phải làm thế nhỉ? 883 00:51:12,739 --> 00:51:13,740 Vâng. 884 00:51:14,241 --> 00:51:17,703 Cô còn gặp tôi ở các bữa tiệc và ôm tôi. 885 00:51:20,622 --> 00:51:22,583 Paige, tôi… 886 00:51:30,507 --> 00:51:32,217 Chỉ xảy ra hai lần thôi. 887 00:51:34,845 --> 00:51:38,015 Chỉ hai lần? Chà. 888 00:51:39,224 --> 00:51:40,350 Cảm ơn vì điều đó. 889 00:51:41,935 --> 00:51:43,645 Hai người là cặp trời sinh đấy. 890 00:51:46,356 --> 00:51:49,776 Theo tôi thấy, hai người như một nên là… 891 00:51:50,569 --> 00:51:52,237 Xin chia buồn với mất mát của cô. 892 00:52:50,087 --> 00:52:51,588 Chào, Mia đây. 893 00:52:52,548 --> 00:52:53,757 Chào Mia. 894 00:52:55,676 --> 00:52:57,177 Tôi vừa báo với Paige. 895 00:52:59,179 --> 00:53:00,472 Cô tiến hành được rồi đấy. 896 00:53:01,098 --> 00:53:03,058 Vâng. Cảm ơn vì đã gọi. 897 00:53:03,141 --> 00:53:04,309 Nghe này… 898 00:53:05,769 --> 00:53:08,897 - Bradley có tình cờ ở đó không? - Có. 899 00:53:08,981 --> 00:53:11,108 - Cho tôi nói chuyện với cô ấy nhé? - Vâng. 900 00:53:11,191 --> 00:53:12,609 A lô? 901 00:53:13,527 --> 00:53:14,736 Bradley… 902 00:53:15,946 --> 00:53:18,907 Tôi chỉ muốn nói với cô tôi thực sự nghĩ 903 00:53:18,991 --> 00:53:21,285 cô làm việc này là hợp nhất. 904 00:53:21,368 --> 00:53:23,453 Cô biết đấy, đưa tin đó. 905 00:53:24,454 --> 00:53:25,706 Sao cô nói thế? 906 00:53:25,789 --> 00:53:27,124 Vì… 907 00:53:28,250 --> 00:53:29,918 mọi việc đang thay đổi. 908 00:53:31,295 --> 00:53:33,922 Cô là người khởi đầu thay đổi đó. 909 00:53:36,133 --> 00:53:38,135 Tôi muốn cô biết rằng tôi thực sự… 910 00:53:38,802 --> 00:53:40,512 Tôi vô cùng trân trọng cô. 911 00:53:41,889 --> 00:53:43,640 Đúng thế. Vậy thôi. 912 00:53:46,727 --> 00:53:50,022 Chào mừng trở lại. Xin cắt ngang bằng một tin nóng 913 00:53:50,105 --> 00:53:52,065 mà chúng tôi muốn là người đầu tiên báo cho các bạn. 914 00:53:53,150 --> 00:53:54,484 Bradley? 915 00:53:54,568 --> 00:53:57,905 UBA là bên đầu tiên xác nhận rằng cựu người dẫn Bản Tin Sáng, 916 00:53:57,988 --> 00:54:01,950 một trong những nhân vật biểu tượng của lịch sử tin tức truyền hình buổi sáng, 917 00:54:02,034 --> 00:54:04,953 Mitch Kessler đã chết bi thảm 918 00:54:05,037 --> 00:54:08,999 trong vụ tai nạn ô tô tự đâm ở phía bắc nước Ý trong đêm. 919 00:54:09,666 --> 00:54:11,043 Hưởng dương 52 tuổi. 920 00:54:11,919 --> 00:54:16,215 Anh để lại vợ, Paige và các con Teddy và Jeff. 921 00:54:17,090 --> 00:54:21,053 Kessler là thành viên của gia đình thời sự UBA trong hơn 20 năm, 922 00:54:21,678 --> 00:54:23,805 giành tám giải Emmy trong sự nghiệp. 923 00:54:24,598 --> 00:54:27,559 Năm ngoái, anh đã đột ngột thôi làm ở đây 924 00:54:27,643 --> 00:54:32,231 sau khi có báo cáo về nhiều vụ quấy rối tình dục 925 00:54:32,314 --> 00:54:34,775 trong thời gian anh làm tại UBA. 926 00:54:35,859 --> 00:54:38,111 Anh có sự nghiệp truyền hình rạng rỡ. 927 00:54:38,695 --> 00:54:41,156 Trong vai trò người dẫn, anh chỉn chu, 928 00:54:41,240 --> 00:54:45,244 sắc bén, cuốn hút, hài hước, giàu lòng nhân ái. 929 00:54:45,869 --> 00:54:49,540 Trong đời tư và đằng sau hậu trường chương trình này, 930 00:54:49,623 --> 00:54:52,084 di sản của anh có phần hoen ố. 931 00:54:52,960 --> 00:54:56,421 Thay đổi trong xã hội chẳng mấy khi dễ dàng. 932 00:54:57,047 --> 00:55:03,262 Thật khó dung hòa giữa ta trong quá khứ, hiện tại và con người ta muốn trở thành. 933 00:55:03,887 --> 00:55:07,099 Biết được ta cần nhớ gì từ quá khứ, 934 00:55:07,182 --> 00:55:09,268 để tha thứ, rút kinh nghiệm 935 00:55:10,102 --> 00:55:11,687 hay bỏ qua 936 00:55:11,770 --> 00:55:13,897 là điều không dễ dàng làm được. 937 00:55:14,481 --> 00:55:19,236 Đồng nghiệp ở đây chịu tổn thất vì Mitch không thể làm điều đó. 938 00:55:20,070 --> 00:55:23,532 Và vì điều đó, nhiều người vẫn đang trả giá. 939 00:56:24,593 --> 00:56:26,595 Biên dịch: Nhung Vũ