1 00:01:32,676 --> 00:01:35,262 Bản Tin Sáng 2 00:01:50,319 --> 00:01:52,446 Nếu bạn làm một chương trình năm ngày một tuần, 3 00:01:52,529 --> 00:01:55,824 52 tuần một năm, thì sẽ có lúc thiếu sót. 4 00:01:59,411 --> 00:02:00,871 Sẽ có những sơ suất. 5 00:02:00,954 --> 00:02:02,956 Sẽ có những lúc trục trặc. 6 00:02:03,040 --> 00:02:07,002 Nên bạn phải chấp nhận những sơ suất. 7 00:02:07,085 --> 00:02:10,464 Sơ suất cần trở thành một phần của chương trình. 8 00:02:10,547 --> 00:02:12,216 Không cần nói vòng vo. 9 00:02:19,097 --> 00:02:21,934 Ta thấy người đến. Ta thấy người đi. 10 00:02:26,230 --> 00:02:29,816 Và ta nhận ra ai cũng dễ dàng bị thay thế. 11 00:02:37,824 --> 00:02:40,118 Tôi đã ở đó 15 năm. 12 00:02:40,994 --> 00:02:45,874 Tôi phải giả vờ thích thú trước bốn nhà khí tượng học khác nhau. 13 00:02:51,380 --> 00:02:56,093 Rồi ta nhận ra rằng ta là người có thể bị thay thế. 14 00:03:00,681 --> 00:03:02,933 Hiện tại, chúng được cho là cần thiết. 15 00:03:03,016 --> 00:03:06,270 Một lần nữa, Cyril, họ đang cố tìm sự cân bằng mong manh giữa 16 00:03:06,353 --> 00:03:09,147 việc đảm bảo rằng họ ngăn virus này lây lan… 17 00:03:09,231 --> 00:03:10,566 Ôi Chúa ơi. 18 00:03:10,649 --> 00:03:12,317 …ở một đất nước trên thế giới 19 00:03:12,401 --> 00:03:14,820 đến giờ chưa phải đối mặt với đại dịch này 20 00:03:14,903 --> 00:03:18,574 - mà không gieo rắc sự hoảng loạn… - Là tận thế. 21 00:03:18,657 --> 00:03:21,910 Chúng ta sẽ chết hết. Thật không thể tin được. 22 00:03:22,494 --> 00:03:24,788 - Đúng vậy. - Thế giới kết thúc. 23 00:03:25,372 --> 00:03:26,456 Chúa ơi. 24 00:03:29,126 --> 00:03:32,462 Tôi nên về quê. Ở bên các con. 25 00:03:34,256 --> 00:03:35,424 Khi nào anh đi? 26 00:03:36,466 --> 00:03:38,886 Giờ thì không thể. 27 00:03:39,720 --> 00:03:41,972 Đi lại không phải là ý hay. 28 00:03:43,724 --> 00:03:46,935 Chắc là ta còn vài ngày trong số hai tuần đó? 29 00:03:47,019 --> 00:03:49,938 Ít nhất, chính quyền Italia đã quả quyết rằng vì họ đã… 30 00:03:50,022 --> 00:03:52,065 - Thế được chứ? - Được hay không 31 00:03:52,149 --> 00:03:54,484 cũng chẳng thay đổi được gì. Tôi không thể bắt thời gian ngừng lại. 32 00:03:55,611 --> 00:03:57,154 Ý tôi là tôi xin lỗi. 33 00:03:57,738 --> 00:03:59,740 Đừng xin lỗi. Sẽ khiến anh có vẻ nhu nhược. 34 00:04:03,410 --> 00:04:04,494 Này Paola. 35 00:04:05,621 --> 00:04:07,414 …229 ca đã xác nhận… 36 00:04:08,373 --> 00:04:09,458 Gì vậy? 37 00:04:09,541 --> 00:04:12,085 …sẽ tiếp tục tăng ở các nước láng giềng, 38 00:04:12,169 --> 00:04:14,004 vì châu Âu có biên giới mở… 39 00:04:14,796 --> 00:04:16,923 Vì tôi sắp đi, tôi muốn hỏi cô điều này. 40 00:04:17,548 --> 00:04:19,885 Tôi đã nghĩ về điều đó mấy ngày qua. 41 00:04:21,970 --> 00:04:27,518 Nhưng… Tôi chưa tìm được đúng lúc để nói. 42 00:04:29,436 --> 00:04:31,021 Nhưng giờ tôi sắp đi… 43 00:04:39,363 --> 00:04:41,615 Cô làm ơn xóa cuộc phỏng vấn của tôi được không? 44 00:04:41,698 --> 00:04:45,661 …Quảng trường St. Mark, đầu giờ chiều nay ở Venice này. 45 00:04:46,370 --> 00:04:50,123 Tôi biết… Không phải tôi không tin cô. 46 00:04:50,749 --> 00:04:51,750 Anh chắc chứ? 47 00:04:51,834 --> 00:04:53,126 Vâng. 48 00:04:53,210 --> 00:04:57,506 Có vẻ như đó chính là ý anh. 49 00:04:57,589 --> 00:04:59,049 Không. Không phải là về cô. 50 00:04:59,132 --> 00:05:00,551 Tôi không tin thế giới này. 51 00:05:00,634 --> 00:05:02,135 Chuyện này được công bố. 52 00:05:02,219 --> 00:05:04,179 Đây không nhất thiết là lỗi của ai. 53 00:05:04,263 --> 00:05:06,849 Anh vẫn lo về việc người ta nghĩ gì về mình. 54 00:05:06,932 --> 00:05:08,517 Chứ còn gì nữa, tôi lo. 55 00:05:08,600 --> 00:05:11,186 Tôi không muốn con tôi thấy vài phần trong bài phỏng vấn đó. 56 00:05:11,270 --> 00:05:14,231 Lạy trời con anh đừng nghĩ anh là người trần mắt thịt. 57 00:05:14,314 --> 00:05:16,859 Cô biết không? Thế giới này không muốn rắc rối. 58 00:05:16,942 --> 00:05:19,403 Họ không muốn thứ phức tạp. Họ muốn thứ dễ tiếp thu… 59 00:05:19,486 --> 00:05:21,905 Tôi sẽ xóa cuộc phỏng vấn, được chứ? 60 00:05:21,989 --> 00:05:24,616 Sẽ không ai biết suy nghĩ và cảm xúc thật của anh. 61 00:05:24,700 --> 00:05:25,826 Đúng như ý anh. 62 00:05:25,909 --> 00:05:29,913 Tôi sẽ đi lấy máy tính và quay lại 63 00:05:29,997 --> 00:05:32,207 để anh thấy là tôi xóa nó. 64 00:05:32,291 --> 00:05:34,751 Cô không cần làm trước mặt tôi. Tôi tin cô. 65 00:05:36,837 --> 00:05:41,508 …sắp tới không tiếp xúc với những người từ Trung Quốc về. 66 00:06:07,451 --> 00:06:09,494 - Em làm gì ở đây? - Cho em vào. 67 00:06:09,578 --> 00:06:11,079 - Anh không thể. - Anh sẽ mở. 68 00:06:11,163 --> 00:06:12,789 - Anh phải cho em vào. - Alex. 69 00:06:12,873 --> 00:06:15,334 Anh tiếp xúc với virus corona. Anh đang cách ly. 70 00:06:15,417 --> 00:06:17,169 - Em không quan tâm. - Không an toàn đâu. 71 00:06:17,252 --> 00:06:20,964 Em không quan tâm. Em lặn lội đường xa đến đây. 72 00:06:21,548 --> 00:06:22,674 Ừ, sao em đến được đây? 73 00:06:22,758 --> 00:06:24,218 - Sao tìm được anh? - Cho em vào! 74 00:06:34,394 --> 00:06:36,939 Trông khang khác. Em mới bị khập khiễng à? 75 00:06:55,040 --> 00:06:57,709 Anh đã nói chuyện với Maggie Brener. 76 00:06:57,793 --> 00:06:58,919 Anh bảo cô ta biến đi! 77 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 Sao anh lại bảo Maggie Brener biến đi? 78 00:07:01,255 --> 00:07:03,006 Chẳng phải em muốn anh nói thế? 79 00:07:03,090 --> 00:07:06,426 Bọn anh chia tay không êm đẹp và anh bảo cô ta biến đi. 80 00:07:06,510 --> 00:07:08,136 - Nhưng anh không phủ nhận. - Nói thật, 81 00:07:08,220 --> 00:07:10,681 trong bao nhiêu điều em bức xúc về anh 82 00:07:10,764 --> 00:07:12,266 mà em lại bức xúc chuyện anh đuổi cô ta? 83 00:07:12,349 --> 00:07:14,935 Anh không phủ nhận! 84 00:07:15,018 --> 00:07:17,271 Anh không đề cao nó bằng một câu trả lời. 85 00:07:17,354 --> 00:07:20,566 Đó không phải việc của Maggie. Chẳng phải việc của ai. 86 00:07:20,649 --> 00:07:21,942 Sao giờ mà anh vẫn ngu thế? 87 00:07:22,025 --> 00:07:24,111 Tất nhiên nó chẳng phải việc của ai. 88 00:07:24,611 --> 00:07:25,863 Nhưng anh không phủ nhận. 89 00:07:25,946 --> 00:07:28,657 Anh không nói không. Và giờ nó ở trong sách. 90 00:07:30,075 --> 00:07:31,994 Đó là lý do em ở đây? 91 00:07:34,121 --> 00:07:35,163 Em muốn gì? 92 00:07:35,247 --> 00:07:39,418 Em muốn anh nói với mọi người rằng ta không ngủ với nhau. 93 00:07:40,419 --> 00:07:42,254 Vậy em truy tìm anh và bay đến Ý? 94 00:07:42,337 --> 00:07:45,799 Vâng. Em không định gọi hay nhắn cho anh về việc này. 95 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Em không muốn cuộc nói chuyện này được lưu trữ trên đám mây. 96 00:07:49,178 --> 00:07:50,971 Bay chín tiếng, có gì đâu. 97 00:07:51,054 --> 00:07:54,892 Là cái giá quá đơn giản phải trả để không phải dính đến bi của anh nữa. 98 00:07:56,435 --> 00:07:59,396 Anh nghĩ điều sáng suốt nhất em có thể làm lúc này là bỏ qua nó 99 00:07:59,479 --> 00:08:01,940 - và đừng công khai nói về nó. - Anh nói thì dễ. 100 00:08:02,024 --> 00:08:03,609 Em vẫn có cuộc sống đấy nhé. 101 00:08:05,360 --> 00:08:08,071 - Alex, anh không thể. - Không. 102 00:08:08,739 --> 00:08:09,907 Anh không được từ chối. 103 00:08:09,990 --> 00:08:13,076 Anh không được nói… Hơn ai hết, anh không được từ chối. 104 00:08:13,160 --> 00:08:14,828 Anh không biết em trải qua những gì. 105 00:08:15,662 --> 00:08:17,247 Em bỏ một cuộc tranh luận. 106 00:08:17,331 --> 00:08:18,415 Là vì anh chắc? 107 00:08:18,498 --> 00:08:21,210 Không, là vì em. Nhưng là lỗi của anh. 108 00:08:21,293 --> 00:08:23,754 - Này, em ổn chứ? Có người chết à? - Em có ổn không? Không! 109 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 Anh có thấy em không? 110 00:08:24,922 --> 00:08:27,382 Anh có nghe em vừa nói câu nào không đấy? 111 00:08:27,466 --> 00:08:30,677 Em biến mất một tuần rưỡi sau khi trở lại chương trình. 112 00:08:30,761 --> 00:08:32,386 Em không đến một cuộc tranh luận. 113 00:08:32,471 --> 00:08:37,476 Em thuê máy bay riêng đến giữa nơi nắng nóng cách xa 6.400 km 114 00:08:37,558 --> 00:08:40,145 và em không cho ai hay biết mình sẽ đi đâu. 115 00:08:40,645 --> 00:08:43,857 Liệu một người đang ổn thì có làm thế không? 116 00:08:45,275 --> 00:08:48,737 Chà, chắc không ai ổn cả nên em gặp đúng hội rồi. 117 00:08:48,820 --> 00:08:52,658 Ôi Chúa ơi. Làm ơn đi. Vứt cái gã Mitch triết lý rởm ấy đi. 118 00:08:52,741 --> 00:08:54,743 Anh ta không khôn ngoan như mình nghĩ đâu. 119 00:08:54,826 --> 00:08:56,578 Em cần anh ra thông báo. 120 00:08:56,662 --> 00:08:59,915 - Em và anh chưa từng có chuyện gì. - Alex, anh không nói dối nữa. 121 00:08:59,998 --> 00:09:01,208 Chắc anh đùa. 122 00:09:01,291 --> 00:09:04,378 Thật hả? Giờ anh tử tế đến nỗi không thể nói dối? 123 00:09:04,461 --> 00:09:06,588 Anh tử tế, không thể nói dối khi nó phá đời em? 124 00:09:06,672 --> 00:09:09,758 Sao anh phải nói dối? Sao việc đó phá đời em? 125 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Vì em đã nói dối trên truyền hình quốc gia 126 00:09:12,511 --> 00:09:14,012 khi Laura Peterson 127 00:09:14,096 --> 00:09:16,807 hỏi cạnh khóe em 128 00:09:16,890 --> 00:09:19,101 "Bản chất mối quan hệ của cô với Mitch Kessler là gì?" 129 00:09:19,184 --> 00:09:21,728 Em thực sự nghĩ chuyện đó sẽ phá hoại đời em à? 130 00:09:21,812 --> 00:09:23,313 Liên quan đến anh? 131 00:09:24,398 --> 00:09:27,067 Thế đời anh thế nào rồi, khi anh là chính anh? 132 00:09:27,150 --> 00:09:29,695 Anh có mất sự nghiệp? Gia đình anh có tan nát? 133 00:09:29,778 --> 00:09:32,239 Xã hội văn minh tẩy chay anh? 134 00:09:32,739 --> 00:09:36,201 Đời anh còn chút ý nghĩa hay mục đích gì không? 135 00:09:38,370 --> 00:09:42,666 Không ai sẽ tôn trọng em nếu họ nghĩ em từng ngủ với anh. 136 00:09:50,174 --> 00:09:51,216 Được, anh sẽ làm. 137 00:09:55,220 --> 00:09:57,598 Anh hối hận về nhiều việc mình làm. 138 00:09:58,307 --> 00:10:01,602 Anh đã có vài quyết định rất tồi tệ. Những điều anh chẳng mấy tự hào. 139 00:10:03,478 --> 00:10:06,481 Nhưng dù có thấy hối hận, 140 00:10:07,149 --> 00:10:11,195 anh là người làm những việc đó. Anh biết mình chẳng phải thiên thần gì. 141 00:10:12,779 --> 00:10:16,200 Anh đã nghĩ em làm việc này 142 00:10:16,825 --> 00:10:19,578 để Lizzy không phát hiện ra 143 00:10:19,661 --> 00:10:22,289 hoặc để Jason không bị mất mặt 144 00:10:22,372 --> 00:10:26,960 nhưng hóa ra chỉ cái việc quan hệ tình dục đồng thuận với anh 145 00:10:27,044 --> 00:10:32,090 mà đáng nhục đến nỗi phá hoại đời em. 146 00:10:33,300 --> 00:10:37,054 Anh sẽ làm. Chẳng quan trọng. 147 00:10:37,638 --> 00:10:40,140 Không sao. Còn gì không? 148 00:10:40,224 --> 00:10:42,935 Này. Anh thấy tôi để thuốc lá ở đâu không? 149 00:10:46,647 --> 00:10:47,814 Chào cô. 150 00:10:48,857 --> 00:10:49,858 Chào cô. 151 00:10:57,950 --> 00:11:01,370 Đừng bận tâm. Tôi sẽ tìm chúng. 152 00:11:01,453 --> 00:11:04,248 Ôi trời. Gì cơ? Chà. 153 00:11:04,331 --> 00:11:06,625 Không thể tin nổi. Đó là lý do anh bỏ bọn trẻ? 154 00:11:08,502 --> 00:11:11,004 Đó là người phụ nữ điên trong video ở quán cà phê. 155 00:11:11,088 --> 00:11:13,382 Anh không bỏ các con. Anh không bao giờ bỏ chúng. 156 00:11:13,465 --> 00:11:16,260 Và em biết rõ nên đừng ra vẻ phẫn nộ, Alex. 157 00:11:16,343 --> 00:11:17,845 Em không biết anh đưa chúng đến đây. 158 00:11:17,928 --> 00:11:19,555 Chúng có ở đây với anh không? Lẽ ra anh phải bảo em. 159 00:11:19,638 --> 00:11:21,640 Em nhầm to rồi. Thứ nhất, 160 00:11:21,723 --> 00:11:24,810 - tên cô ấy là Paola và cô ấy không điên. - Em đâu có hỏi. 161 00:11:24,893 --> 00:11:26,478 Cô ấy rất ấn tượng và thông minh 162 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 và bọn anh có mối quan hệ dễ chịu 163 00:11:28,397 --> 00:11:31,275 - mà anh sẽ không phá hỏng bằng chuyện ấy. - Được rồi. 164 00:11:31,358 --> 00:11:33,735 - Cô ấy là nhà làm phim tài liệu. - Nhà làm phim tài liệu. 165 00:11:33,819 --> 00:11:36,446 Ừ, và cô ấy khá là giỏi. Cô ấy có tài. 166 00:11:36,530 --> 00:11:39,449 - Chắc chắn là có tài rồi. - Này, đừng gây sự. 167 00:11:40,200 --> 00:11:41,493 Cô ấy luôn căm ghét bản thân, 168 00:11:41,577 --> 00:11:44,621 anh chỉ biết chút ít như thế, nên anh giúp cô ấy. 169 00:11:44,705 --> 00:11:47,791 Với sự giúp đỡ của anh, cô ta sẽ thành nhà làm phim lẫy lừng. 170 00:11:47,875 --> 00:11:50,752 Thật tình, cô ta là cuộc chinh phục của anh à? 171 00:11:50,836 --> 00:11:54,089 - Anh quyết định giúp cô ta? - Ừ, chắc chắn rồi. Đúng thế. 172 00:11:54,173 --> 00:11:56,300 Anh biết là anh đã ly dị và được phép hẹn hò? 173 00:11:56,383 --> 00:11:59,761 Anh không muốn khiến cô ấy mãi mãi mang tiếng là đã ngủ với anh. 174 00:11:59,845 --> 00:12:02,556 Anh không muốn cô ấy thành chủ đề của một cuốn sách. 175 00:12:04,308 --> 00:12:05,684 Ừ. 176 00:12:05,767 --> 00:12:07,561 Vậy anh sẽ ra thông báo chứ? 177 00:12:09,521 --> 00:12:13,108 Biết không? Thực ra, em cần anh gọi cho nhân viên truyền thông của anh 178 00:12:13,192 --> 00:12:15,110 trước mặt em và em cần nghe điều đó… 179 00:12:15,194 --> 00:12:16,528 Nhân viên truyền thông bỏ anh rồi. 180 00:12:16,612 --> 00:12:19,740 Ờ, phải. Cũng đúng thôi. 181 00:12:19,823 --> 00:12:22,910 Được. Thế thì anh cần viết một lá thư 182 00:12:22,993 --> 00:12:25,913 và em cần cầm một mảnh giấy khi rời khỏi nhà này. 183 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 - Em muốn thấy anh viết thư à? - Đúng thế. 184 00:12:27,873 --> 00:12:29,041 Được rồi. 185 00:12:29,124 --> 00:12:32,377 Tôi không 186 00:12:32,878 --> 00:12:36,798 - chịch Alex Levy. - Anh đúng là thằng khốn. 187 00:12:36,882 --> 00:12:39,801 Thân mến, 188 00:12:39,885 --> 00:12:41,595 Mitch Kessler. 189 00:12:41,678 --> 00:12:44,056 - Có muốn công chứng nó không? - Đừng làm trò nữa. 190 00:12:44,139 --> 00:12:45,516 Không. Em cần bản thông báo thực sự. 191 00:12:45,599 --> 00:12:47,100 Hãy viết bản thông báo thực sự. 192 00:12:47,184 --> 00:12:49,770 Em biết đấy, mấy thứ mà thường được truyền qua điện tử… 193 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 Mặc kệ. Em muốn ra khỏi đây với tờ giấy trên tay. 194 00:12:53,106 --> 00:12:54,441 Thế thì em phải chờ 195 00:12:54,525 --> 00:12:56,276 vì anh sẽ phải nói chuyện với luật sư 196 00:12:56,360 --> 00:12:57,819 và bọn anh sẽ gửi nó cho em. 197 00:12:57,903 --> 00:13:00,197 Làm sao em biết anh đang nói thật? 198 00:13:00,280 --> 00:13:01,823 Chắc là em phải tin anh thôi. 199 00:13:01,907 --> 00:13:04,493 Được. Hãy viết số điện thoại mới của anh lên mảnh giấy 200 00:13:04,576 --> 00:13:07,454 để em còn gọi kiểm tra nếu anh nói dối em lần nữa. 201 00:13:15,003 --> 00:13:16,463 Chúc sống thoải mái. 202 00:13:35,691 --> 00:13:36,942 Này. 203 00:13:37,025 --> 00:13:38,277 Cô nghe được mấy phần? 204 00:13:38,360 --> 00:13:41,321 Một ít. Anh không nên để như thế. 205 00:13:42,990 --> 00:13:44,533 Tôi đâu có được lựa chọn. 206 00:13:44,616 --> 00:13:45,826 Là lựa chọn của anh. 207 00:13:53,750 --> 00:13:55,669 Này. Anh tưởng em đi rồi. 208 00:13:55,752 --> 00:13:57,254 Em không ra khỏi cái cửa nhà anh. 209 00:13:57,337 --> 00:14:00,424 Hãy coi đó là một dấu hiệu, sao em không nán lại một chút? 210 00:14:00,507 --> 00:14:02,426 Không! Anh không được giam em ở đây. 211 00:14:02,509 --> 00:14:04,344 Thế nào, giống cửa phòng thay đồ của anh à? 212 00:14:04,428 --> 00:14:07,055 Ôi Chúa ơi. Đồ khốn nạn, Alex. 213 00:14:07,139 --> 00:14:09,099 Cửa đóng chứ không khóa. 214 00:14:09,183 --> 00:14:11,768 Từ đầu, đó là gợi ý của em. 215 00:14:11,852 --> 00:14:15,647 Anh không làm thế để được thổi kèn kín đáo. 216 00:14:17,900 --> 00:14:19,026 Anh có cho em đi không? 217 00:14:20,194 --> 00:14:22,446 Được rồi, không. Anh xin lỗi. 218 00:14:22,529 --> 00:14:24,531 Em không quan tâm. Cho em ra khỏi đây. 219 00:14:24,615 --> 00:14:27,242 Ta nói chuyện một lát được không? 220 00:14:27,326 --> 00:14:31,246 Em đến tận nước Ý để gặp anh. 221 00:14:31,330 --> 00:14:34,374 - Lẽ ra em có thể gọi cho anh. - Anh đổi số, đồ ngu. 222 00:14:34,458 --> 00:14:37,169 Em truy tìm anh ở tận bên kia địa cầu. 223 00:14:37,252 --> 00:14:40,005 Có lẽ em đã tìm ra số điện thoại mới của anh. 224 00:14:41,256 --> 00:14:44,760 Anh hiểu mối quan hệ của ta quá sứt mẻ 225 00:14:45,385 --> 00:14:47,846 và anh biết ta có thể không bao giờ gặp lại nữa 226 00:14:49,473 --> 00:14:53,894 nhưng có lẽ em là mối quan hệ quan trọng nhất anh từng có. 227 00:14:53,977 --> 00:14:55,562 Và anh đã không tử tế với em. 228 00:14:56,146 --> 00:14:57,981 Anh chỉ muốn nói chuyện 229 00:14:58,482 --> 00:15:03,320 và cố gắng để ta có thể hiểu nhau chút ít 230 00:15:03,403 --> 00:15:05,155 để chúng ta sống tiếp. 231 00:15:05,989 --> 00:15:09,243 Anh không muốn chúng ta ghét nhau cả đời. 232 00:15:12,204 --> 00:15:13,455 Ta nói chuyện được không? 233 00:15:18,126 --> 00:15:19,753 Alex, anh đã tráo trở. 234 00:15:20,879 --> 00:15:23,632 Chỉ có thể nói rằng nhìn lại chuyện đã qua thì dễ. 235 00:15:24,716 --> 00:15:28,387 Lúc đó, anh tưởng ta đang chơi trò chơi. 236 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 Nó như một cuộc thi. 237 00:15:32,891 --> 00:15:36,937 Anh không hiểu sao mình không thể chấp nhận 238 00:15:37,020 --> 00:15:39,231 chúng ta cùng nhau chiến thắng. 239 00:15:39,940 --> 00:15:42,067 Chắc anh không còn biết điều gì là quan trọng. 240 00:15:44,945 --> 00:15:46,238 Em không thể… 241 00:15:46,321 --> 00:15:48,240 Em không muốn đi loanh quanh thế này nữa. 242 00:15:48,323 --> 00:15:50,325 Lưng em đau lắm… Em phải bắt kịp chuyến bay. 243 00:15:50,409 --> 00:15:52,578 - Bây giờ? - Phải. Em phải về làm việc. 244 00:15:53,078 --> 00:15:54,204 Nếu anh không có ở nhà thì sao? 245 00:15:54,288 --> 00:15:56,707 - Anh có mà. - Ờ, nhưng nếu không thì sao, Alex? 246 00:15:56,790 --> 00:15:57,875 Nhưng anh bị cách ly. 247 00:15:57,958 --> 00:16:00,586 Được rồi. Được rồi, em phải đi. 248 00:16:00,669 --> 00:16:03,130 Em có đáp lại câu anh vừa hỏi không? 249 00:16:03,213 --> 00:16:05,257 Anh muốn em nói gì? Anh muốn em đáp lại thế nào? 250 00:16:05,340 --> 00:16:06,592 - Anh không biết. - Rằng em tha thứ cho anh? 251 00:16:06,675 --> 00:16:08,510 - Vì em không tha. - Anh không yêu cầu em tha… 252 00:16:08,594 --> 00:16:09,678 Thế anh muốn gì ở em? 253 00:16:09,761 --> 00:16:13,724 Anh muốn em hiểu tại sao anh lại làm mấy việc ngu ngốc như thế. 254 00:16:13,807 --> 00:16:15,392 Em khá chắc là em hiểu anh. 255 00:16:15,475 --> 00:16:17,769 Hiểu anh nhiều như thế em mới sợ. 256 00:16:17,853 --> 00:16:20,063 Anh chắc chắn là em không hiểu. Chuyện này thì không. 257 00:16:20,147 --> 00:16:21,148 Sao anh chắc chắn thế? 258 00:16:21,231 --> 00:16:23,817 Vì nếu hiểu thì em sẽ biết. 259 00:16:23,901 --> 00:16:25,819 Những gì anh đang nói… 260 00:16:25,903 --> 00:16:28,447 Anh biết không vì thế mà anh thoát tội. 261 00:16:28,530 --> 00:16:31,742 Anh chỉ không muốn em nghĩ rằng anh có ý đồ xấu. 262 00:16:31,825 --> 00:16:34,912 Hóa ra là anh chỉ lỡ tay đâm sau lưng người khác? 263 00:16:34,995 --> 00:16:36,872 Lỡ ngủ với những người đồng ý ngủ với anh? 264 00:16:36,955 --> 00:16:38,040 Hoặc không đồng ý? 265 00:16:38,123 --> 00:16:39,875 Anh chỉ không muốn em nghĩ anh xấu xa. 266 00:16:41,710 --> 00:16:44,213 Em phải bắt kịp chuyến bay. Như mọi khi, luôn hân hạnh. 267 00:16:44,296 --> 00:16:46,757 Đồ khốn. Trời, em biết không, 268 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 em thực sự đã định nói rằng anh cưỡng hiếp em à? 269 00:16:52,638 --> 00:16:54,723 Để xác nhận, anh sẽ ra thông báo chứ? 270 00:16:54,806 --> 00:16:56,517 Ừ, anh sẽ ra thông báo chết tiệt đó. 271 00:16:56,600 --> 00:16:57,851 Mà nói để em biết, 272 00:16:57,935 --> 00:17:01,188 chuyện mà em làm với anh chưa xứng đáng gọi là quan hệ tình dục. 273 00:17:04,566 --> 00:17:06,984 Bấm nút ba lần để mở cửa. 274 00:17:18,038 --> 00:17:19,705 Chào, tôi cần chuyến bay tới New York. 275 00:17:19,790 --> 00:17:21,458 Vâng, thưa bà. Khi nào bà cần đi? 276 00:17:21,541 --> 00:17:23,919 Bây giờ. Tôi có thể đến đó sau một tiếng. 277 00:17:24,002 --> 00:17:26,380 - Giờ không có chuyến nào. - Tôi sẽ gọi người khác. 278 00:17:26,463 --> 00:17:28,339 Mọi người tham dự Tuần lễ Thời trang đều muốn đi. 279 00:17:28,423 --> 00:17:30,133 Được rồi, để tôi hỏi thế này. 280 00:17:30,217 --> 00:17:31,301 Có… 281 00:17:31,885 --> 00:17:34,763 Có máy bay riêng rời Milan tối nay không? 282 00:17:35,389 --> 00:17:36,390 Có, nhưng… 283 00:17:36,473 --> 00:17:38,725 Được rồi. Vậy họ trả bao nhiêu? 284 00:17:38,809 --> 00:17:41,103 Máy bay đã được đặt hết. Tôi không thể hủy đặt chỗ… 285 00:17:41,186 --> 00:17:44,565 Anh không nghe tôi nói mức tôi định trả. Họ đã trả bao nhiêu? 286 00:17:44,648 --> 00:17:47,234 - Thưa bà, tôi có cuộc gọi khác. - Được. Tôi sẽ đến đó 287 00:17:47,317 --> 00:17:49,403 và nói chuyện với người quan tâm đến tôi. 288 00:17:49,486 --> 00:17:51,405 - Không phải là… - Mẹ kiếp. 289 00:17:53,031 --> 00:17:54,366 Mẹ kiếp. 290 00:18:27,274 --> 00:18:28,317 Cô làm gì vậy? 291 00:18:28,400 --> 00:18:30,277 Tôi muốn anh nhìn tôi xóa nó. 292 00:18:30,360 --> 00:18:33,697 Không. Không sao. Xin lỗi vì tôi nói chuyện đó. 293 00:18:33,780 --> 00:18:35,240 Này, này. 294 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Tôi sẽ kéo nó… 295 00:18:43,165 --> 00:18:46,460 - Xóa hẳn thùng rác. Xong. - Được rồi. 296 00:18:47,294 --> 00:18:48,420 Và tôi đi đây. 297 00:18:49,004 --> 00:18:53,175 Tại sao? Này, tôi sẽ không đi ngay. 298 00:18:54,551 --> 00:18:55,761 Đây là vì Alex à? 299 00:18:56,345 --> 00:19:00,349 Được rồi. Tôi sẽ đỡ hơn sau vài phút. 300 00:19:00,432 --> 00:19:02,851 - Cứ ở đây. - Đã đến lúc tôi phải đi. 301 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 Sao? 302 00:19:04,019 --> 00:19:05,938 Đã đến lúc tôi phải đi. Ta đã cách ly mà. 303 00:19:06,021 --> 00:19:08,565 Tôi biết là cô không thực sự muốn đi 304 00:19:08,649 --> 00:19:10,901 nên ta đừng diễn nữa, được không? 305 00:19:11,401 --> 00:19:13,820 Cảm ơn vì những gì anh làm cho tôi. 306 00:19:13,904 --> 00:19:16,740 Đó là một cuộc chinh phục thành công. 307 00:19:16,823 --> 00:19:20,327 Được rồi. Không. Đó là câu của cô ấy. 308 00:19:20,410 --> 00:19:23,205 Vâng. Đừng ngại chuyện đó. Không sao. 309 00:19:24,414 --> 00:19:30,045 Nhân tiện, tôi đã nhận được tin nhắn của con gái giáo sư. 310 00:19:31,088 --> 00:19:34,842 Và ông ấy mất sáng nay. 311 00:19:36,885 --> 00:19:38,846 - Ông ấy mất hả? - Vâng. 312 00:19:40,931 --> 00:19:42,349 Tôi sẽ gửi hoa. 313 00:19:42,432 --> 00:19:44,393 Tôi cũng sẽ ghi tên anh trên đó. 314 00:19:45,102 --> 00:19:46,728 Vâng, cảm ơn cô. 315 00:19:47,604 --> 00:19:49,982 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 316 00:20:05,998 --> 00:20:09,001 Chào, Lizzy đây. Tôi đang đi vắng. Hãy để lại lời nhắn. 317 00:20:09,543 --> 00:20:11,378 Chào con yêu, mẹ đây. 318 00:20:12,379 --> 00:20:14,423 Chỉ hỏi xem con thế nào. 319 00:20:14,506 --> 00:20:16,300 Mẹ không rõ con có cố gọi cho mẹ không 320 00:20:16,383 --> 00:20:21,096 nhưng mẹ chỉ muốn con biết rằng 321 00:20:22,347 --> 00:20:24,892 có một cuốn sách sắp ra mắt 322 00:20:25,976 --> 00:20:28,478 có tên là Nằm Nhầm Giường. 323 00:20:29,271 --> 00:20:31,315 Nó nhảm lắm. 324 00:20:33,108 --> 00:20:38,447 Và trong đó có những chuyện kinh khủng về mẹ. 325 00:20:38,530 --> 00:20:40,365 Nhưng chúng có trong đó 326 00:20:40,449 --> 00:20:43,160 không có nghĩa chúng là thật, được chứ? 327 00:20:43,952 --> 00:20:45,370 Con phải biết điều đó. 328 00:20:48,665 --> 00:20:52,878 Và mẹ yêu con nhiều lắm. 329 00:20:53,587 --> 00:20:54,796 Mẹ yêu con nhiều lắm. 330 00:20:54,880 --> 00:20:57,925 Với mẹ, con là tất cả trên đời này. 331 00:20:58,926 --> 00:21:00,052 Vậy, hãy… 332 00:21:01,803 --> 00:21:03,639 Mẹ muốn con biết điều đó. 333 00:21:03,722 --> 00:21:06,850 Được rồi, vậy, hẹn sớm nói chuyện với con. 334 00:21:46,431 --> 00:21:47,432 Chết tiệt! 335 00:21:47,516 --> 00:21:49,935 Ôi Chúa ơi. 336 00:21:53,605 --> 00:21:55,148 Được rồi. 337 00:22:01,947 --> 00:22:03,073 Ôi Chúa ơi. 338 00:22:06,285 --> 00:22:08,036 "Quay"… 339 00:22:13,625 --> 00:22:14,877 Được rồi. 340 00:22:23,802 --> 00:22:25,345 Được rồi. 341 00:22:30,642 --> 00:22:32,227 Được rồi. 342 00:22:57,002 --> 00:22:58,337 Ôi Chúa ơi. 343 00:22:59,796 --> 00:23:00,839 Gì cơ? 344 00:23:02,341 --> 00:23:03,467 …phong tỏa. 345 00:23:03,550 --> 00:23:06,136 Xin lỗi. Tôi không nghe thấy. 346 00:23:09,223 --> 00:23:11,099 Tôi không hiểu anh nói gì. 347 00:23:11,183 --> 00:23:13,435 Tôi bảo đừng hạ kính xuống. 348 00:23:13,519 --> 00:23:14,520 Rất xin lỗi. 349 00:23:14,603 --> 00:23:16,480 Không. Hãy cứ hạ xuống. 350 00:23:16,563 --> 00:23:18,398 Được rồi. 351 00:23:18,482 --> 00:23:19,483 Cho tôi xem giấy tờ tùy thân. 352 00:23:21,235 --> 00:23:22,277 Xin lỗi. Chờ một giây. 353 00:23:22,361 --> 00:23:23,820 Vâng, giấy tờ tùy thân. 354 00:23:26,698 --> 00:23:28,033 Cô ở đây bao lâu rồi? 355 00:23:29,076 --> 00:23:30,244 Tôi đến hôm qua. 356 00:23:30,994 --> 00:23:32,079 Cô có nơi ở 357 00:23:32,162 --> 00:23:33,872 hay định ngủ trong xe thôi? 358 00:23:33,956 --> 00:23:35,374 Tôi đến thăm một người bạn 359 00:23:35,457 --> 00:23:38,001 và đêm qua, tôi lái xe ra sân bay. 360 00:23:38,085 --> 00:23:40,796 Và rồi tôi bị… Tôi buồn ngủ 361 00:23:40,879 --> 00:23:43,799 nên tôi dừng xe vì anh biết đấy, 362 00:23:43,882 --> 00:23:45,843 tôi chỉ muốn an toàn. An toàn là trên hết. 363 00:23:47,177 --> 00:23:48,679 Hôm nay, cô bay lúc mấy giờ? 364 00:23:51,390 --> 00:23:53,934 Vâng. Tôi chưa hẳn là có chuyến bay… 365 00:23:54,017 --> 00:23:55,811 Này cô ơi, có phong tỏa đấy. 366 00:23:55,894 --> 00:23:58,313 Nếu giờ anh để tôi ra sân bay, 367 00:23:59,481 --> 00:24:01,066 tôi đã ổn, đã nghỉ ngơi và sẵn sàng đi. 368 00:24:01,149 --> 00:24:05,279 Vậy tôi sẽ đến đó, đặt chuyến bay và… Chân thành cảm ơn anh. 369 00:24:08,574 --> 00:24:10,075 Tôi muốn thấy cô đã chuẩn bị. 370 00:24:12,494 --> 00:24:13,495 Được rồi. 371 00:24:16,373 --> 00:24:18,750 Điện thoại tôi hết pin rồi. Tôi không sạc. 372 00:24:19,334 --> 00:24:20,627 Tôi có thể gọi cho ai đó giúp cô. 373 00:24:20,711 --> 00:24:24,882 Tôi chẳng có số nào. Tôi không có số nào cả. 374 00:24:24,965 --> 00:24:26,383 Tưởng cô đến đây thăm bạn. 375 00:24:32,306 --> 00:24:33,807 Được rồi. 376 00:24:37,186 --> 00:24:38,812 Tên anh ấy là gì? 377 00:24:40,022 --> 00:24:41,398 Mitch Kessler. 378 00:24:44,109 --> 00:24:46,737 Xin chào. Là anh Mitch Kessler à? 379 00:24:46,820 --> 00:24:50,032 Tôi là Cảnh sát Bianchi. Cảnh sát thành phố. 380 00:24:50,115 --> 00:24:52,701 Anh là bạn cô Alexandra Levy à? 381 00:25:09,510 --> 00:25:12,679 XIN MỜI VÀO 382 00:25:20,437 --> 00:25:21,772 Xin chào? 383 00:25:37,746 --> 00:25:38,830 Xin chào? 384 00:25:58,976 --> 00:26:02,396 Đây là bữa sáng nếu em đói. Có cả cà phê. 385 00:26:02,938 --> 00:26:05,524 Anh sẽ ở trên gác, cho đỡ vướng chân em. 386 00:26:06,024 --> 00:26:08,277 Anh thực sự không muốn nói chuyện với em nữa. 387 00:26:08,777 --> 00:26:10,279 Việc đó quá khó. 388 00:26:10,863 --> 00:26:13,282 Anh để bản thông báo cho em trong phong bì. 389 00:26:26,336 --> 00:26:27,421 Ôi Chúa ơi. 390 00:26:51,069 --> 00:26:53,572 Ôi Chúa ơi. Chết tiệt. 391 00:27:03,081 --> 00:27:06,502 Chúa ơi, Alex. Em không cần bay đến tận Ý để phá hết đồ của anh đâu. 392 00:27:23,143 --> 00:27:25,312 Này. 393 00:27:26,230 --> 00:27:27,231 Alex. 394 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 Em bị kẹt ở Ý và không biết… 395 00:27:37,533 --> 00:27:40,327 em là ai và phải làm gì. 396 00:27:45,332 --> 00:27:47,626 Và em nhớ anh lắm. 397 00:28:02,599 --> 00:28:04,017 Tuyệt quá. 398 00:28:04,101 --> 00:28:06,562 Cảm ơn vì thu xếp mọi việc cho chúng tôi. 399 00:28:06,645 --> 00:28:09,481 Cô ấy sẽ có mặt lúc 6:00 sáng. Tuyệt. 400 00:28:10,065 --> 00:28:12,067 Và nhắc lại, 401 00:28:12,150 --> 00:28:14,152 đừng để ai biết rằng sếp tôi đến Ý nhé. 402 00:28:15,070 --> 00:28:17,573 Đúng vậy. Cảm ơn nhiều. 403 00:28:18,282 --> 00:28:19,324 Họ nói là không làm được. 404 00:28:20,200 --> 00:28:21,660 Bất cứ gì cũng có thể xảy ra khi ta nói dối. 405 00:28:22,244 --> 00:28:24,955 Ờ, phải. Đúng thế. Nhưng đó là diễn. 406 00:28:25,038 --> 00:28:27,124 Anh có thương gã dở hơi nào đó nhận điện thoại 407 00:28:27,207 --> 00:28:29,710 rằng anh ta phải thay đổi toàn bộ lịch bay? 408 00:28:29,793 --> 00:28:32,921 Anh không thương bọn thuê được máy bay riêng. 409 00:28:33,005 --> 00:28:34,131 Trừ anh. 410 00:28:34,214 --> 00:28:35,424 Còn phải nói. 411 00:28:37,759 --> 00:28:40,304 Chà, em còn thời gian đến 3:00 sáng. Ta sẽ làm gì nhỉ? 412 00:28:41,305 --> 00:28:42,556 Hãy giả vờ. 413 00:28:43,140 --> 00:28:46,518 "Cựu tổng thống nào nhằm trượt miếng thịt lợn 414 00:28:46,602 --> 00:28:50,939 khi khoe tài dùng rìu trước nhóm người giết mổ gia súc Moscow?" 415 00:28:51,023 --> 00:28:52,107 Nixon. 416 00:28:52,191 --> 00:28:53,609 - Màu gì? - Xanh lá cây. 417 00:28:54,776 --> 00:28:57,571 Cái gì… Chờ chút. Có phải… Cái này có đúng không? 418 00:28:57,654 --> 00:29:00,657 "Alvin, Simon và Theodore là gì?" 419 00:29:01,241 --> 00:29:02,326 Dễ mà. Đồng tính. 420 00:29:03,076 --> 00:29:04,411 Này! 421 00:29:04,494 --> 00:29:06,872 Anh không được nói kiểu đó nữa! 422 00:29:06,955 --> 00:29:08,165 Anh không phán xét chúng. 423 00:29:08,248 --> 00:29:11,376 Đó là phong cách sống hoàn toàn chấp nhận được với sóc chuột. 424 00:29:11,460 --> 00:29:13,420 - Đó là ý em. - Reng reng! 425 00:29:13,504 --> 00:29:15,923 Chúng là sóc chuột. Được rồi. 426 00:29:16,006 --> 00:29:20,093 Đúng rồi. Ôi Chúa ơi. Em sẽ thích câu này lắm. 427 00:29:20,177 --> 00:29:22,596 "Ai là người dẫn Ngày Mới Nước Mỹ 428 00:29:23,180 --> 00:29:26,850 thay thế Blair Todman sau 12 năm cô giữ vai trò đó?" 429 00:29:26,934 --> 00:29:29,561 - Nó không có trong đó. - Không. Nó ở ngay đó. 430 00:29:29,645 --> 00:29:32,439 Được rồi. Laura Peterson. Chúa ơi, đây là thẻ cũ. 431 00:29:32,523 --> 00:29:34,274 Cô ấy không già hơn em lắm đâu. 432 00:29:34,358 --> 00:29:36,944 Cô ta già hơn em. Cô ta sẽ mãi mãi già hơn em. 433 00:29:37,027 --> 00:29:39,029 Mãi mãi muôn đời. Em thấy chán. 434 00:29:39,112 --> 00:29:40,822 - Em chán? - Em rất chán. 435 00:29:40,906 --> 00:29:44,910 Vâng, anh nghe rồi đấy. Nói về Laura Peterson làm em phát chán. 436 00:29:44,993 --> 00:29:48,205 Bọn anh bị nhốt ở đây hai tuần 437 00:29:48,288 --> 00:29:50,082 mà anh còn chưa thấy chán. 438 00:29:50,165 --> 00:29:52,543 Hai tuần? Chỉ có hai người? 439 00:29:55,712 --> 00:29:57,381 Vì em mà bạn anh đi à? 440 00:29:57,965 --> 00:30:00,092 - Không phải vì em. - Chắc chắn là thế. 441 00:30:00,175 --> 00:30:03,971 Em là mụ lưng gù xinh đẹp bước qua cửa nhà anh, 442 00:30:04,471 --> 00:30:08,892 bay từ tận Hoa Kỳ tới gặp anh. 443 00:30:09,685 --> 00:30:11,395 Chưa chắc cô ấy nghĩ thế. 444 00:30:11,478 --> 00:30:13,689 Anh đã nói chuyện với cô ấy về em. 445 00:30:14,857 --> 00:30:17,526 Không có gì xấu. Anh kể em tuyệt thế nào 446 00:30:18,235 --> 00:30:20,153 và anh phá hoại mối quan hệ của ta ra sao. 447 00:30:20,237 --> 00:30:22,030 Chà, vậy chắc chắn không phải tại em. 448 00:30:22,114 --> 00:30:25,868 Không. Chắc cũng có phần tại anh. 449 00:30:25,951 --> 00:30:27,578 Hoặc có lẽ là do em. 450 00:30:28,161 --> 00:30:30,539 Có lẽ cô ấy nghe lỏm được điều em nói về cô ấy. 451 00:30:31,957 --> 00:30:33,292 Ôi, chết tiệt. 452 00:30:34,501 --> 00:30:36,211 Em đã nói gì nhỉ? Chúa ơi. 453 00:30:37,337 --> 00:30:38,839 Em ngu quá. 454 00:30:38,922 --> 00:30:40,716 - Không. - Em đã… 455 00:30:41,216 --> 00:30:44,553 - Ta có nên mời cô ấy quay lại? - Ừ. Thế ổn không? 456 00:30:46,930 --> 00:30:49,016 Có. Chắc chắn rồi. Bất cứ gì anh nói. 457 00:30:49,099 --> 00:30:50,267 Được rồi. 458 00:30:51,560 --> 00:30:53,520 Anh sẽ mời cô ấy quay lại. 459 00:30:54,980 --> 00:30:57,107 Thực ra, anh nhờ em một việc nhé? 460 00:30:58,025 --> 00:31:01,945 Nếu anh đưa em số của cô ấy, em gọi cho cô ấy nhé? 461 00:31:04,198 --> 00:31:05,324 Gọi cho cô ấy? 462 00:31:05,407 --> 00:31:07,701 Ừ. Anh có thể giúp cô ấy trong công việc 463 00:31:07,784 --> 00:31:10,370 nhưng anh không còn các mối quan hệ như trước. 464 00:31:10,454 --> 00:31:12,789 Em thì có và em có thể giúp cô ấy. 465 00:31:12,873 --> 00:31:14,833 Giới thiệu cô ấy một chút. Không phải bây giờ. 466 00:31:15,584 --> 00:31:17,211 - Lúc nào có dịp. - Được. 467 00:31:17,294 --> 00:31:19,546 Cứ để thư thả. Cô ấy cần tạo dựng chỗ đứng. 468 00:31:20,047 --> 00:31:22,674 Anh không muốn cô ấy thấy áp lực. 469 00:31:23,800 --> 00:31:26,512 Chắc chắn rồi. Em làm được. 470 00:31:27,012 --> 00:31:28,138 Tuyệt. Cảm ơn em. 471 00:31:32,059 --> 00:31:33,101 Chà. 472 00:31:35,270 --> 00:31:38,232 Việc đó… Ý em là… 473 00:31:39,399 --> 00:31:41,944 Anh nghĩ chúng ở trong nhà này bao lâu rồi? 474 00:31:42,027 --> 00:31:44,071 Anh không biết. Chúng khá tuyệt. 475 00:31:44,154 --> 00:31:45,739 Có vài đĩa hay lắm. 476 00:31:46,490 --> 00:31:47,533 Nhìn gã nó kìa. 477 00:31:48,617 --> 00:31:49,701 Anh chàng Ý đẹp trai. 478 00:31:51,787 --> 00:31:52,955 Em sẽ thích bài này. 479 00:31:56,041 --> 00:31:59,795 Ôi không. Là anh ta. Em biết anh ta. 480 00:32:01,630 --> 00:32:03,131 Em biết anh ta. 481 00:32:04,758 --> 00:32:07,719 Đừng tán tỉnh em và làm hỏng khoảnh khắc này. 482 00:32:07,803 --> 00:32:09,513 Anh không cố tán tỉnh em. 483 00:32:10,681 --> 00:32:12,307 Anh không muốn em thích anh. 484 00:32:12,891 --> 00:32:16,144 Chỉ không muốn em ghét anh. Anh chỉ muốn thế. 485 00:32:16,228 --> 00:32:17,229 Ôi, không. 486 00:32:19,898 --> 00:32:20,899 Chúa ơi, nhìn này. 487 00:32:20,983 --> 00:32:23,777 Thực sự, bị hắt hủi là thế này hả? 488 00:32:23,861 --> 00:32:26,280 - Ôi Chúa ơi. Cái từ đó. - Phải không? 489 00:32:26,363 --> 00:32:28,615 - Không tệ. - Anh không bị hắt hủi. 490 00:32:29,157 --> 00:32:32,119 Chỉ có một 491 00:32:33,287 --> 00:32:36,999 thực thể có thể làm việc đó. 492 00:32:37,082 --> 00:32:39,751 Và đó là người lập trình vĩ đại trên trời. 493 00:32:40,919 --> 00:32:43,005 Anh đang nói gì thế? 494 00:32:43,714 --> 00:32:45,591 Nhưng thật tình, anh biết mà, thôi nào. 495 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Em đã phạm vài sai lầm 496 00:32:46,758 --> 00:32:49,803 - và em… Em cần biết một chút… - Được rồi. 497 00:32:49,887 --> 00:32:53,599 Được rồi. Anh nghĩ phần tuyệt nhất 498 00:32:54,224 --> 00:32:57,895 là em biết điều gì là thật trong đời mình. 499 00:32:58,520 --> 00:33:01,148 Ai ở bên em và ai không. 500 00:33:02,024 --> 00:33:04,818 Và ai tin rằng em 501 00:33:04,902 --> 00:33:08,530 là một người có thể thay đổi. 502 00:33:10,949 --> 00:33:12,034 Với anh, đó là ai? 503 00:33:12,618 --> 00:33:15,704 Chà, danh sách đó chỉ có một người. Cô ấy không biết anh rõ lắm. 504 00:33:16,914 --> 00:33:20,334 Anh xin lỗi vì giữa ta xảy ra quá nhiều chuyện không hay. 505 00:33:21,043 --> 00:33:22,252 Không quan trọng. 506 00:33:22,753 --> 00:33:26,423 Trong thâm tâm, chúng ta đều biết mình gắn bó ra sao. 507 00:33:31,803 --> 00:33:32,971 Anh có nhớ… 508 00:33:33,639 --> 00:33:34,681 Anh nhớ hồi ở Chile không? 509 00:33:35,724 --> 00:33:36,725 Tất nhiên rồi. 510 00:33:37,434 --> 00:33:40,938 Em chưa từng kể điều này với ai 511 00:33:41,021 --> 00:33:44,525 nhưng một thời gian sau đó, em… 512 00:33:46,151 --> 00:33:47,694 Em tưởng mình có thai. 513 00:33:49,655 --> 00:33:52,699 Chúa ơi, Alex. Anh rất xin lỗi. 514 00:33:52,783 --> 00:33:55,369 Ôi, không. Đó không phải điều xấu. 515 00:33:56,578 --> 00:33:59,373 Đó không phải điều xấu, em nói thật. 516 00:33:59,873 --> 00:34:05,254 Em yêu anh nhiều lắm. Không phải là người yêu, mà là cộng sự. 517 00:34:06,421 --> 00:34:09,382 Hai linh hồn lạc lối, anh biết đấy… 518 00:34:11,592 --> 00:34:12,803 tìm thấy nhau và… 519 00:34:14,847 --> 00:34:18,976 Đến khi ta phá tan tất cả. 520 00:34:21,562 --> 00:34:22,938 Em thực sự… 521 00:34:27,234 --> 00:34:28,569 Em thực sự… 522 00:34:30,487 --> 00:34:31,697 Em thực sự muốn… 523 00:34:32,614 --> 00:34:33,991 Em thực sự muốn có nó. 524 00:34:34,074 --> 00:34:35,492 Anh biết đấy, em cứ… 525 00:34:35,576 --> 00:34:37,911 Em thức khuya và suy nghĩ nung nấu, 526 00:34:38,786 --> 00:34:43,333 cố tìm cách làm sao để giữ nó. 527 00:34:46,920 --> 00:34:50,549 Nhưng em chỉ trễ kinh thôi. 528 00:34:53,886 --> 00:34:56,138 Nhưng em cũng đau buồn không kém. 529 00:36:00,577 --> 00:36:03,205 - Em buồn ngủ không? - Lẽ ra em nên buồn ngủ. 530 00:36:04,540 --> 00:36:09,211 Em không thể. Vì ta đã uống rất nhiều rượu và em bị lệch múi giờ. 531 00:36:10,546 --> 00:36:12,881 Em không thể thoải mái được. 532 00:36:12,965 --> 00:36:15,926 - Ghế sofa không ổn à? - Không, là lưng em không ổn. 533 00:36:16,885 --> 00:36:20,639 Đang trả giá cho động tác nhảy nhanh lúc nãy. 534 00:36:21,849 --> 00:36:23,225 Anh có thể giúp gì? 535 00:36:24,935 --> 00:36:28,480 Có thể sẽ đỡ hơn nếu em nằm phẳng trên sàn. 536 00:36:28,564 --> 00:36:30,607 - Ừ. - Anh có phiền không? 537 00:36:30,691 --> 00:36:34,695 - Không. Nó có thể hơi bẩn, nên… - Không sao. 538 00:36:34,778 --> 00:36:35,946 Cứ tự nhiên. 539 00:36:39,783 --> 00:36:41,034 Paola có quay lại không? 540 00:36:41,910 --> 00:36:43,328 Cô ấy chưa trả lời. 541 00:36:44,079 --> 00:36:45,747 - Em xin lỗi. - Không sao. 542 00:36:45,831 --> 00:36:48,166 Anh nằm thẳng cẳng cùng em được không? 543 00:36:48,250 --> 00:36:51,545 Dĩ nhiên. Đây là đất nước tự do mà. Khoan. Ta đang ở nước Ý. 544 00:36:52,296 --> 00:36:53,839 Chà, Ý là đất nước tự do. 545 00:36:55,382 --> 00:36:58,385 Ngoài khu bị chính phủ phong tỏa thì đúng thế. 546 00:37:01,972 --> 00:37:03,557 Đỡ hơn nhiều rồi. 547 00:37:03,640 --> 00:37:04,933 Ừ. 548 00:37:08,937 --> 00:37:10,522 Đôi khi, anh cũng bất mãn. 549 00:37:12,316 --> 00:37:13,984 Anh có thể suy nghĩ khá bi quan. 550 00:37:16,570 --> 00:37:19,323 Anh mất mọi thứ mà anh đã nghĩ nó cho anh ý nghĩa cuộc sống. 551 00:37:20,616 --> 00:37:22,576 Công việc của anh. Đời sống tình dục của anh. 552 00:37:23,368 --> 00:37:24,661 Đời sống tình dục kiêm công việc của anh. 553 00:37:25,204 --> 00:37:27,748 - Anh nghiêm túc. Nào. - Em xin lỗi. Em đùa đấy. 554 00:37:27,831 --> 00:37:29,208 - Không sao. - Xin lỗi. 555 00:37:33,003 --> 00:37:37,758 Nó, em biết đấy, khiến em trân trọng mọi thứ. 556 00:37:40,844 --> 00:37:44,932 Nếu em và anh từng, gì cũng được, 557 00:37:45,015 --> 00:37:49,102 cùng làm ở McDonald's thì chắc là vui lắm. 558 00:37:49,186 --> 00:37:51,647 Anh biết chúng ta sẽ bán được bao nhiêu bánh kẹp không? 559 00:37:51,730 --> 00:37:53,023 Nhiều nhất. 560 00:37:53,106 --> 00:37:56,235 Chắc đạt kỷ lục doanh số cao nhất mọi thời đại. 561 00:37:56,318 --> 00:37:58,153 Chắc chắn rồi. 562 00:37:58,237 --> 00:38:01,073 Chúng ta sẽ giống như những người bán bánh kẹp giành giải. 563 00:38:01,156 --> 00:38:03,951 Ồ, đúng rồi. Đội Bánh Kẹp Năm 2000. 564 00:38:04,034 --> 00:38:06,453 Đúng thế. Vì chúng ta giỏi nhất. 565 00:38:06,537 --> 00:38:07,704 Đúng vậy. Ta giỏi nhất. 566 00:38:07,788 --> 00:38:09,706 - Ta giỏi mọi việc. - Mọi việc. 567 00:38:10,207 --> 00:38:11,917 Chúng ta làm bánh kẹp ngon nhất. 568 00:38:13,085 --> 00:38:15,254 - Khá là giỏi. - Rất giỏi. 569 00:38:15,838 --> 00:38:17,005 Có phiền không nếu em… 570 00:38:18,173 --> 00:38:20,050 Ồ, ừ. Anh không phiền. 571 00:38:21,051 --> 00:38:23,053 - Được chứ? Em ổn chứ? - Vâng. 572 00:38:23,136 --> 00:38:24,137 Vâng. 573 00:39:17,191 --> 00:39:18,859 …đã chết vì virus đường hô hấp 574 00:39:18,942 --> 00:39:22,571 và 27 người hiện trong phòng điều trị tích cực. 575 00:39:22,654 --> 00:39:24,907 - Các quan chức ở Lombardy đã cấm… - Chào anh. 576 00:39:24,990 --> 00:39:27,534 Chào em. Em dậy rồi. Chắc anh có thể bật to lên. 577 00:39:28,911 --> 00:39:31,580 Ôi Chúa ơi. Cho em ngụm nước nhé? 578 00:39:31,663 --> 00:39:32,664 Được. Chắc chắn rồi. 579 00:39:32,748 --> 00:39:35,876 Và ở Mỹ, một tin chấn động từ tiết lộ sắp tới của nhà báo Maggie Brener 580 00:39:35,959 --> 00:39:40,797 về những chuyện thâm cung bí sử ở Bản Tin Sáng của UBA 581 00:39:40,881 --> 00:39:42,424 sẽ được đăng trên tờ Vanity Fair. 582 00:39:43,050 --> 00:39:45,969 Những người biết nội dung của đoạn trích đầu tiên này 583 00:39:46,053 --> 00:39:50,432 nói trong đó có cáo buộc rằng cựu người dẫn thất thế Mitch Kessler, 584 00:39:50,516 --> 00:39:54,686 đã có vô số lần gạ gẫm 585 00:39:54,770 --> 00:39:55,979 những phụ nữ da đen. 586 00:39:56,063 --> 00:40:00,317 Không đùa tao đấy chứ? Khốn nạn! 587 00:40:00,400 --> 00:40:04,655 Chắc những điều nhục nhã anh làm vẫn chưa đủ nhục. 588 00:40:04,738 --> 00:40:07,533 Vì chúng phải bịa ra chuyện khác! 589 00:40:08,116 --> 00:40:09,159 Em không nghĩ anh làm thế chứ? 590 00:40:09,243 --> 00:40:11,370 Em không nghĩ anh nhằm vào phụ nữ da đen chứ? 591 00:40:12,371 --> 00:40:13,413 Anh thấy họ cuốn hút. 592 00:40:13,497 --> 00:40:16,583 Anh đủ tuổi để nhớ việc đó được coi là tiến bộ khi nào. 593 00:40:17,167 --> 00:40:19,127 Hoa Kỳ đang yêu cầu dẫn độ… 594 00:40:19,211 --> 00:40:20,379 Em phải đi. 595 00:40:21,129 --> 00:40:24,925 Khoan đã. Vài tiếng nữa em mới phải đi. 596 00:40:25,008 --> 00:40:27,261 Em biết nhưng em nên đi. 597 00:40:27,344 --> 00:40:30,556 Alex, em không thực sự nghĩ anh làm thế chứ? 598 00:40:32,057 --> 00:40:37,145 Mitch, anh không cố tình làm thế không có nghĩa thế là được. 599 00:40:37,229 --> 00:40:39,773 Việc anh không cố tình làm có ý nghĩa gì không? 600 00:40:42,109 --> 00:40:44,653 Ý anh là, anh… 601 00:40:45,320 --> 00:40:49,199 Chắc là anh không có khả năng hiểu được. 602 00:40:51,076 --> 00:40:54,246 Em có thể… Dạy anh. Dạy anh. Em có thể dạy anh chứ? 603 00:40:55,455 --> 00:40:58,125 Anh muốn tốt hơn. Anh muốn là người tốt hơn. 604 00:40:58,208 --> 00:41:01,461 Làm ơn đi! Không, thật đấy, Alex! 605 00:41:02,045 --> 00:41:05,632 Anh… Anh chỉ muốn là người tốt. 606 00:41:05,716 --> 00:41:09,511 Em biết. Em không thể, cưng ạ. 607 00:41:09,595 --> 00:41:11,972 Em phải đi đây. Được chứ? 608 00:41:15,976 --> 00:41:20,355 Vậy em đến đây và khiến anh nói dối với cả thế giới 609 00:41:20,439 --> 00:41:22,024 rằng em tốt đẹp hơn em vốn có 610 00:41:22,107 --> 00:41:24,067 để em không bị hắt hủi như anh? 611 00:41:24,693 --> 00:41:29,907 Rồi em sẽ không bao giờ hé răng em nghĩ anh thực sự là ai? 612 00:41:37,623 --> 00:41:38,916 Không bao giờ là rất lâu đấy. 613 00:41:39,791 --> 00:41:42,544 Alex, thôi nào. Hãy nói thật với anh. 614 00:41:48,842 --> 00:41:49,843 Được rồi. 615 00:41:53,305 --> 00:41:54,515 Này. 616 00:41:56,099 --> 00:41:57,309 Em xin lỗi. 617 00:42:02,231 --> 00:42:04,608 - Ôm anh được không? - Tất nhiên. 618 00:42:21,208 --> 00:42:22,543 Anh vẫn sẽ… 619 00:42:22,626 --> 00:42:25,087 Ừ. Anh vẫn ra thông báo. 620 00:42:26,338 --> 00:42:28,257 - Được rồi. - Em sẽ giúp Paola chứ? 621 00:42:29,591 --> 00:42:30,801 Tất nhiên rồi. 622 00:42:56,785 --> 00:43:00,163 Mọi việc ổn rồi. Xin cô hãy quay lại. 623 00:43:04,668 --> 00:43:09,298 Anh vẫn muốn tôi đến à? 624 00:43:22,728 --> 00:43:25,480 Thực ra, tôi đến chỗ cô được không? 625 00:43:25,564 --> 00:43:28,066 Tôi muốn được ở trong thế giới của cô một thời gian. 626 00:43:38,202 --> 00:43:39,494 Tôi đây. 627 00:43:42,247 --> 00:43:43,498 - Chào. - Chào. 628 00:43:47,419 --> 00:43:50,964 Tôi chỉ muốn hỏi cho chắc. Cô xem bản tin chưa? 629 00:43:51,048 --> 00:43:53,425 - Tôi xem rồi. - Và cô… 630 00:43:55,260 --> 00:43:56,845 Tôi không nghĩ mình làm thế. 631 00:43:56,929 --> 00:44:01,350 Nhưng tôi chỉ… Tôi đang cố… 632 00:44:10,651 --> 00:44:12,945 Không, thế không ổn đâu. 633 00:44:14,696 --> 00:44:16,365 Đó là cách em biết nó ổn. 634 00:44:18,700 --> 00:44:19,868 Lại đây. 635 00:44:20,536 --> 00:44:22,246 Em cảm nhận được là anh thích. 636 00:44:26,834 --> 00:44:28,460 Không. Tôi không thể. 637 00:44:30,045 --> 00:44:31,046 Tôi xin lỗi. 638 00:44:31,839 --> 00:44:33,173 Tôi xin lỗi. 639 00:44:33,257 --> 00:44:34,466 Chết tiệt! 640 00:44:37,970 --> 00:44:40,389 Cho tôi xem bi to của anh đi. 641 00:44:42,307 --> 00:44:45,185 Em nói cái quái gì… Cái gì? 642 00:44:45,769 --> 00:44:47,396 Cái gì? 643 00:45:30,814 --> 00:45:32,107 Ôi không. 644 00:45:33,859 --> 00:45:35,235 Em hết thuốc lá rồi. 645 00:45:35,319 --> 00:45:37,237 - Chúng vẫn sẽ giết em. - Vâng. 646 00:45:39,281 --> 00:45:43,827 Nhưng khi… anh chết lịm một lát… 647 00:45:46,371 --> 00:45:50,542 nó khiến anh thấy thích cái chết vĩnh cửu. 648 00:45:54,338 --> 00:45:56,507 Em nghiện nặng rồi. 649 00:45:57,007 --> 00:46:00,177 - Đúng vậy. - Muốn anh đi mua không? 650 00:46:00,719 --> 00:46:03,764 - Có. - Vậy anh sẽ đi mua. 651 00:46:12,814 --> 00:46:14,191 Em muốn nói với anh điều này. 652 00:46:14,691 --> 00:46:15,692 Chuyện gì? 653 00:46:16,276 --> 00:46:20,656 Em không xóa cuộc phỏng vấn. 654 00:46:21,698 --> 00:46:23,033 Vì 655 00:46:23,116 --> 00:46:26,745 em nghĩ nếu không được gặp anh nữa… 656 00:46:28,539 --> 00:46:32,209 em có thể, anh biết đấy… Em có thể muốn xem nó. 657 00:46:32,292 --> 00:46:35,712 Chà, nếu đó là lý do thì em có thể thoải mái xóa nó. 658 00:46:37,047 --> 00:46:39,341 - Anh sẽ về ngay. - Không. Ở lại đi. 659 00:46:39,424 --> 00:46:41,093 - Anh phải mua thuốc lá cho em. - Ở lại đi. 660 00:46:41,677 --> 00:46:43,762 - Được, anh sẽ đi mua thuốc lá? - Anh có nhiệm vụ. 661 00:46:43,846 --> 00:46:46,431 - Được rồi, đi đi. - Anh có nhiệm vụ. 662 00:47:25,846 --> 00:47:28,140 Không sao. Cô không sao. 663 00:47:29,474 --> 00:47:32,644 Cô là người tốt. 664 00:47:50,621 --> 00:47:51,705 Thôi nào. Được rồi. 665 00:48:45,050 --> 00:48:46,885 Ơn Chúa. Ơn Chúa. 666 00:48:56,728 --> 00:49:00,023 Chừng nào tôi còn làm giám đốc mảng thời sự của UBA, 667 00:49:00,107 --> 00:49:03,569 những hành vi như của Mitch Kessler sẽ không được dung thứ. 668 00:49:03,652 --> 00:49:05,195 Đừng xuất hiện tối nay. 669 00:49:05,279 --> 00:49:07,739 - Em sẽ ly dị anh. - Điều anh làm là sai trái! 670 00:49:07,823 --> 00:49:12,327 Tôi không lợi dụng anh để được thăng chức. Anh lợi dụng tôi. 671 00:49:12,411 --> 00:49:15,038 Anh phải hiểu là điều anh định làm 672 00:49:15,122 --> 00:49:16,832 sẽ làm trái tim em tan vỡ. 673 00:49:16,915 --> 00:49:17,916 Đồ hiếp dâm! 674 00:49:18,000 --> 00:49:19,877 Tôi không ép buộc cô. Tôi không lừa gạt cô. 675 00:49:19,960 --> 00:49:22,171 Khi Mitch Kessler quyết định sẽ lên giường với mình, 676 00:49:22,254 --> 00:49:24,298 - thì cảm giác bất lực… - Không! 677 00:49:24,381 --> 00:49:26,466 Cô không thể đổ lỗi cho tôi vì những điều cô tiếc nuối. 678 00:49:26,550 --> 00:49:29,052 Anh là tên khốn bê tha. 679 00:49:29,136 --> 00:49:32,389 Các bạn là những người tôi yêu quý trên thế giới này! 680 00:49:32,472 --> 00:49:34,433 Mitch, thế này không được đâu. Anh phải đi. 681 00:49:34,516 --> 00:49:38,896 Uy tín của anh mất rồi. Anh không còn đồng minh nào nữa. 682 00:51:15,492 --> 00:51:17,494 Biên dịch: Nhung Vũ