1 00:01:33,427 --> 00:01:36,013 Bản Tin Sáng 2 00:01:44,855 --> 00:01:47,357 - Gọi chó của ông về đi. - Chó của tôi? 3 00:01:47,983 --> 00:01:50,527 Tôi biết ông định cho đăng bài nói xấu Hannah. 4 00:01:51,111 --> 00:01:52,070 Ôi Chúa ơi. 5 00:01:52,154 --> 00:01:55,240 - Anh biết ở đây là mấy giờ không? - Mấy giờ ở đâu, Fred? 6 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 Có cần giải thích khái niệm điện thoại di động với ông? 7 00:01:57,743 --> 00:01:59,203 Tôi chả biết ông ở chỗ quái nào. 8 00:01:59,286 --> 00:02:01,997 Tôi đang ở Milan. Tôi đang cố không làm vợ tôi dậy. 9 00:02:02,080 --> 00:02:03,874 Cory, tôi gọi anh nhiều ngày trước. 10 00:02:05,375 --> 00:02:06,376 Những bài nói xấu đó, 11 00:02:06,460 --> 00:02:08,336 và tôi thấy là nói thật, đâu phải nói xấu, 12 00:02:08,419 --> 00:02:09,420 đó là lỗi của anh. 13 00:02:09,505 --> 00:02:10,506 Lỗi của tôi à? 14 00:02:10,589 --> 00:02:12,633 Tôi gọi để tìm cách khiến vụ đó bị bác đơn. 15 00:02:12,716 --> 00:02:15,761 Anh không gọi lại nên tôi tự xử lý thôi. 16 00:02:16,678 --> 00:02:20,807 - Gọi lại cho cấp dưới cũng tốn tiền. - Này, ông và tôi, ta ngang hàng. 17 00:02:20,891 --> 00:02:23,435 Khỏi phải vòng vo. Anh đánh thức lúc tôi đang ngủ say. 18 00:02:23,519 --> 00:02:26,480 Tôi không muốn phí một giây qua điện thoại với một tên khốn 19 00:02:26,563 --> 00:02:30,901 giả vờ ngại tôi hay chút quyền lực gì với tôi. 20 00:02:31,652 --> 00:02:32,819 Anh không có đâu. 21 00:02:37,616 --> 00:02:39,826 Và ai biết trong sách đó có gì? 22 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 Nhưng khi nó ra mắt, 23 00:02:41,662 --> 00:02:44,790 bọn khốn theo dân chủ sẽ coi nó như kinh thánh. 24 00:02:44,873 --> 00:02:47,835 Maggie Brener là tiếng nói của Chúa. Hannah Shoenfeld… 25 00:02:47,918 --> 00:02:49,962 - Ông im cái mồm chó đi. - Không. 26 00:02:52,047 --> 00:02:53,465 Không. Anh phải làm theo lời tôi 27 00:02:53,549 --> 00:02:56,134 và đừng nhận xét nhảm nữa. 28 00:02:56,218 --> 00:02:59,555 Người ta nhằm vào tôi. Anh ở đó để cho tôi gói trợ cấp thôi việc. 29 00:02:59,638 --> 00:03:03,475 Bọn đòi công bằng xã hội không thích nghe chuyện anh trả cho tôi để lên làm CEO đâu. 30 00:03:03,559 --> 00:03:06,103 Thỏa thuận là thế, đúng không? 31 00:03:07,062 --> 00:03:09,314 Anh có thực sự muốn dành cả đời 32 00:03:09,398 --> 00:03:12,359 thắc mắc tôi cần nói gì quan trọng đến mức phải đến đây? 33 00:03:12,442 --> 00:03:15,404 Cory, họ cần sự tiếp nối, một người tiếp tục xây dựng nó 34 00:03:15,487 --> 00:03:18,407 chứ không có nhu cầu đập đi xây lại. 35 00:03:18,490 --> 00:03:21,493 Họ cần một người không dây dưa đến Mitch. 36 00:03:21,577 --> 00:03:25,247 Nói thế này cho anh dễ hiểu, Tôi là Nixon, anh là Ford, tiếp bước tôi. 37 00:03:25,330 --> 00:03:27,916 Anh tha cho tôi và cho gói trợ cấp thôi việc 38 00:03:28,000 --> 00:03:30,919 và tôi lên trực thăng bay vào hoàng hôn. 39 00:03:31,003 --> 00:03:34,381 Rồi anh có thể báo với cả nước là ác mộng quốc dân dai dẳng đã qua. 40 00:03:35,799 --> 00:03:37,342 Nó kết thúc ở đó. 41 00:03:37,426 --> 00:03:39,970 Rồi anh thoải mái muốn làm gì công ty tôi thì làm. 42 00:03:40,637 --> 00:03:45,267 Tôi sẽ đi. Tôi sẽ không lởn vởn ở đó để xem anh xoay vần nó. 43 00:03:46,894 --> 00:03:48,312 Thỏa thuận là thế. 44 00:03:48,395 --> 00:03:49,730 Nếu hủy nó, 45 00:03:49,813 --> 00:03:55,277 Cory, tôi chẳng có lý do để tha cho anh và chúc anh may mắn. 46 00:04:01,783 --> 00:04:05,704 KHÁCH SẠN ARCHER GRAY NEW YORK 47 00:04:13,170 --> 00:04:14,171 Này. 48 00:04:15,005 --> 00:04:16,005 Chào. 49 00:04:16,714 --> 00:04:19,718 Này. Tôi đã nhắn tin cho cô. Cô không trả lời. 50 00:04:19,801 --> 00:04:21,720 Anh đứng ngoài cửa phòng tôi bao lâu rồi? 51 00:04:23,388 --> 00:04:25,224 Chà, tôi chọn không trả lời câu đó 52 00:04:25,307 --> 00:04:27,518 vì nếu trả lời có thể sẽ bị quy trách nhiệm. 53 00:04:27,601 --> 00:04:30,979 - Được rồi. - Cho tôi vào một lát nhé? 54 00:04:31,647 --> 00:04:32,856 Vâng. Được chứ. 55 00:04:40,322 --> 00:04:44,284 Chết tiệt. Cô biết tôi được mặc quần soóc tùy hứng từ cách đây bao lâu rồi không? 56 00:04:44,368 --> 00:04:47,037 Anh biết tôi phải dậy lúc 3:30 sáng nhỉ? 57 00:04:47,120 --> 00:04:51,708 Tôi biết. Nhưng nếu tôi là người thích lướt sóng. 58 00:04:51,792 --> 00:04:53,126 Cô vẫn thích tôi chứ? 59 00:04:53,210 --> 00:04:55,963 Nghề gì đó không có chữ "tổng" hay "giám đốc" ấy? 60 00:04:56,046 --> 00:04:57,214 Được rồi, có chuyện gì? 61 00:05:02,678 --> 00:05:03,929 Tôi chỉ… Tôi… 62 00:05:05,597 --> 00:05:09,560 Tôi muốn thấy một người khác quan tâm tới tôi như một con người. 63 00:05:10,143 --> 00:05:12,271 Có vẻ làm thế là lành mạnh. 64 00:05:12,354 --> 00:05:13,355 Được rồi. 65 00:05:15,190 --> 00:05:16,191 Với lại… 66 00:05:20,988 --> 00:05:23,365 tôi muốn nói chuyện với một người biết Hannah. 67 00:05:23,866 --> 00:05:26,785 Có… Có chuyện gì? 68 00:05:30,622 --> 00:05:33,458 Vụ kiện tử vong bất đáng. 69 00:05:33,542 --> 00:05:36,086 Đó là sự vụ nghiêm trọng và… 70 00:05:37,171 --> 00:05:38,589 - Vâng. - Và 71 00:05:39,423 --> 00:05:40,424 thật… 72 00:05:42,092 --> 00:05:44,678 dễ để quên rằng cô ấy là một con người thật. 73 00:05:45,512 --> 00:05:48,140 - Cô ấy là như thế. - Phải. 74 00:05:51,768 --> 00:05:56,064 Cô ấy có kể gì với cô về quá khứ hay gia đình mình hay… 75 00:05:58,650 --> 00:05:59,651 Không hẳn. 76 00:06:01,486 --> 00:06:03,739 Cô ấy kể rằng mất mẹ từ hồi nhỏ 77 00:06:03,822 --> 00:06:08,243 và cô ấy không gần gũi với bố mình lắm. 78 00:06:10,829 --> 00:06:13,498 Anh không cố né tránh trả tiền cho ông ta chứ? 79 00:06:17,336 --> 00:06:18,670 Chắc chắn là không. 80 00:06:25,761 --> 00:06:28,722 Và nơi duy nhất để xem cuộc tranh luận Dân chủ vào thứ Tư 81 00:06:28,805 --> 00:06:32,809 trực tiếp từ Las Vegas là trên UBA và UBANC. 82 00:06:32,893 --> 00:06:35,938 Các bạn nhớ đón xem sớm và nán lại sau đó 83 00:06:36,021 --> 00:06:39,483 để xem Bradley dẫn phần phân tích trước và sau tranh luận. 84 00:06:39,566 --> 00:06:40,776 Sao, cảm ơn Alex. 85 00:06:40,859 --> 00:06:43,403 Hôm nay là ngày Valentine. Tình yêu đang tràn ngập. 86 00:06:43,487 --> 00:06:46,823 Được rồi. "Máy tính thông tin tài chính của công ty ông ta 87 00:06:46,907 --> 00:06:50,953 sẽ làm mọi thứ, bao gồm cả việc thổi kèn cho bạn". 88 00:06:51,036 --> 00:06:52,037 Ấn tượng đấy. 89 00:06:52,120 --> 00:06:54,748 "Vậy chắc nhiều cô sẽ bị thất nghiệp". 90 00:06:54,831 --> 00:06:55,958 Trời. 91 00:06:56,041 --> 00:07:00,170 Không. Hãy đợi đến đoạn Bloomberg gọi Fergie là "mụ béo" 92 00:07:00,254 --> 00:07:03,966 và Công chúa Anne là "con đồng tính mặt ngựa". 93 00:07:04,049 --> 00:07:06,260 - Mặt ngựa? - Nó ghi là "con đồng tính". 94 00:07:06,343 --> 00:07:08,971 Hơn nữa, ông ta định ngăn chúng ta uống soda cỡ to. 95 00:07:09,054 --> 00:07:11,974 - Thật không giống người Mỹ. - Chà, đủ rồi. Thôi. 96 00:07:12,057 --> 00:07:14,977 Tôi không hỏi các bạn về soda. 97 00:07:15,060 --> 00:07:16,061 Thôi nào. 98 00:07:17,980 --> 00:07:20,357 - Ý tôi không phải là cô nên hỏi. - Cảm ơn. 99 00:07:20,440 --> 00:07:22,192 - Nhưng… - Không phải là "nên". 100 00:07:22,276 --> 00:07:24,194 - Kinh quá. - Tôi biết. Mọi người, xin lỗi. 101 00:07:24,278 --> 00:07:26,405 Nghe này. Ta không có nhiều thời gian. 102 00:07:26,989 --> 00:07:29,116 Ta đang phải qua một khe cửa rất hẹp. 103 00:07:29,199 --> 00:07:31,535 Và nếu người ta nghĩ tôi để họ lấn lướt 104 00:07:31,618 --> 00:07:35,622 hoặc mọi người nghĩ là tôi thiên vị 105 00:07:35,706 --> 00:07:37,124 hay đặt câu hỏi sai 106 00:07:37,207 --> 00:07:39,126 hay đặt câu hỏi đúng mà sai cách… 107 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 Dù là gì, đều… 108 00:07:40,752 --> 00:07:43,046 Người ta sẽ tập trung hết vào tôi 109 00:07:43,130 --> 00:07:46,258 mà không chọn người lãnh đạo của thế giới tự do, được chứ? 110 00:07:46,341 --> 00:07:47,843 Không thể để điều đó xảy ra. 111 00:07:47,926 --> 00:07:48,969 - Vâng. - Không thể để điều đó xảy ra. 112 00:07:49,052 --> 00:07:50,512 Được rồi. 113 00:07:50,596 --> 00:07:52,723 Được rồi, ta còn nói về… 114 00:07:53,432 --> 00:07:55,559 Ông ta ủng hộ việc sử dụng nhiều than đá. 115 00:07:55,642 --> 00:07:57,686 - Ta có thể xoáy vào đó. - Chuyển sang năng lượng tái tạo. 116 00:07:57,769 --> 00:07:59,771 - Hãy bàn về y tế. - Hay đấy. 117 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Được rồi. Hay là thế này, mọi người? 118 00:08:02,232 --> 00:08:04,776 Thì sẽ không như chỉ nói về Bloomberg. 119 00:08:04,860 --> 00:08:06,111 "Thượng nghị sĩ Sanders, 120 00:08:06,195 --> 00:08:11,200 ông nghĩ sao về câu trích mới được nhắc lại về phụ nữ 121 00:08:11,283 --> 00:08:15,078 được cho là của Thị trưởng Bloomberg sẽ tác động đến khả năng được bầu của ông ấy 122 00:08:15,162 --> 00:08:19,166 trong cuộc tổng bầu cử với Donald J. Trump?" 123 00:08:19,791 --> 00:08:21,793 Được rồi. Thượng nghị sĩ Sanders, hai phút. 124 00:08:21,877 --> 00:08:24,755 Người dân Mỹ xứng đáng có người đại diện mình… 125 00:08:24,838 --> 00:08:27,341 - Đó là Bernie. - …chứ không chỉ một phần trăm. 126 00:08:27,424 --> 00:08:31,386 - Cứ nói ra. - Phụ nữ chiếm hơn 50% cử tri… 127 00:08:31,470 --> 00:08:33,514 Ối. Chết tiệt. Bây giờ hả? 128 00:08:33,597 --> 00:08:35,849 Cách đối xử của ông Bloomberg với phụ nữ, nói thẳng là… 129 00:08:35,933 --> 00:08:40,020 - Tôi quay lại ngay. Xin phép. - …gây tổn hại cho đảng Dân chủ. 130 00:08:40,102 --> 00:08:42,231 - Mất cô ấy rồi. - Đừng bắt chước Bernie nữa. 131 00:08:42,313 --> 00:08:44,816 Anh mất cô ấy rồi. Nhưng anh ấy làm động tác tay giống. 132 00:08:54,993 --> 00:08:56,161 Audra? 133 00:08:56,870 --> 00:08:59,456 Thật… Thật ngạc nhiên. 134 00:08:59,540 --> 00:09:02,000 Alex, văn phòng xịn quá. 135 00:09:02,084 --> 00:09:04,545 À há. Cảm ơn cô. 136 00:09:04,628 --> 00:09:07,548 Vậy, trở lại cô thấy thế nào? 137 00:09:07,631 --> 00:09:09,633 Họ chào đón cô như người hùng. 138 00:09:10,217 --> 00:09:12,386 - Tốt. Mọi chuyện rất tốt. - Vậy hả? 139 00:09:12,469 --> 00:09:15,514 - Này Audra, cô làm gì ở đây? - Tôi đến hơi sớm… 140 00:09:15,597 --> 00:09:17,224 - À há. - …để đi ăn với Daniel. 141 00:09:17,307 --> 00:09:20,310 Và tôi nghĩ, không biết nữa, nên ghé qua. 142 00:09:20,394 --> 00:09:23,564 Chà, ta đâu thân đến nỗi "ghé qua" thăm nhau. 143 00:09:23,647 --> 00:09:27,568 Đúng. Tôi thấy nếu tôi gọi cho cô thì cô sẽ hỏi là có chuyện gì 144 00:09:27,651 --> 00:09:30,112 và rồi ta sẽ nói hết qua điện thoại. 145 00:09:30,195 --> 00:09:33,866 Và tôi thấy việc này cần nói trực tiếp hơn. 146 00:09:35,576 --> 00:09:38,579 Nói chuyện gì mà hệ trọng thế? 147 00:09:39,204 --> 00:09:40,539 Được rồi. 148 00:09:40,622 --> 00:09:42,791 Tháng tới, sách của Maggie Brener sẽ ra mắt 149 00:09:42,875 --> 00:09:48,046 và đại diện báo chí của cô ấy muốn NMNM là điểm dừng đầu tiên trong tour giới thiệu. 150 00:09:49,965 --> 00:09:51,258 Có lý đấy. 151 00:09:52,384 --> 00:09:53,218 Và? 152 00:09:53,302 --> 00:09:56,722 Và tôi muốn đảm bảo cô thấy ổn với việc đó. 153 00:09:56,805 --> 00:10:00,017 Vì nếu cô thấy không ổn thì tôi không làm. 154 00:10:00,100 --> 00:10:01,977 Sao tôi lại thấy không ổn chứ? 155 00:10:02,060 --> 00:10:05,355 Ờ, tôi không biết. Tôi không biết trong sách có gì. 156 00:10:05,439 --> 00:10:07,900 Họ định bắt tôi đến văn phòng của họ để đọc. 157 00:10:07,983 --> 00:10:12,237 Nhưng tôi cho rằng cô là nhân vật chính. 158 00:10:12,321 --> 00:10:16,575 Và tất nhiên, tôi sẽ cho rằng cô thấy ổn 159 00:10:16,658 --> 00:10:18,410 khi tôi thực hiện cuộc phỏng vấn đó. 160 00:10:18,493 --> 00:10:21,288 Vì nếu không thì cô không làm? 161 00:10:21,371 --> 00:10:22,873 Đúng thế. 162 00:10:22,956 --> 00:10:26,168 Nhưng tôi rất mừng vì cô đồng ý. 163 00:10:28,921 --> 00:10:33,467 Chà, tôi phải quay lại làm việc. Rất cảm ơn vì cô đã ghé qua. 164 00:10:34,968 --> 00:10:36,970 Tiếp tục đấu tranh vì chính nghĩa nhé. 165 00:10:37,054 --> 00:10:38,263 Cô biết không, Audra? 166 00:10:38,347 --> 00:10:41,183 Thôi nào. Ngừng diễn một lát nhé. 167 00:10:41,266 --> 00:10:45,604 Tôi đã luôn tử tế với cô, đúng không? 168 00:10:45,687 --> 00:10:46,980 Gì cơ? 169 00:10:50,150 --> 00:10:51,693 Cô thực sự tin điều đó. 170 00:10:53,529 --> 00:10:57,449 Dù thế, quá khứ là quá khứ 171 00:10:57,533 --> 00:11:01,328 và tôi mong rằng nếu tình hình đảo chiều, 172 00:11:01,411 --> 00:11:04,081 cô vẫn sẽ tử tế như vậy với tôi. Tạm biệt, Alex. 173 00:11:11,296 --> 00:11:12,756 Nhiệt độ ở New York ở mức bảy độ C. 174 00:11:12,840 --> 00:11:15,259 Sắp có một đợt không khí lạnh sẽ… sẽ… 175 00:11:16,218 --> 00:11:18,303 Cho hình đồ họa tiếp theo, Tom. Được rồi. Tốt rồi. 176 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 Phía tây, nhiệt độ là 16 độ C ở Vegas. Alex, Bradley, tôi sẽ nói về tranh luận. 177 00:11:22,140 --> 00:11:24,685 Hãy kiểm tra tình hình thời tiết ở khu vực của mình. Ổn rồi. Tốt đấy. 178 00:11:24,768 --> 00:11:27,187 Này Mia. Mia. 179 00:11:27,271 --> 00:11:28,897 Này. Cho tôi một phút thôi, nhé? 180 00:11:28,981 --> 00:11:30,983 Tại sao tôi lại không được vào quảng trường? 181 00:11:31,066 --> 00:11:33,026 Tôi không thể cử anh đi. Rất khó lường. 182 00:11:33,110 --> 00:11:35,112 Ta phải để vụ "linh vật" lắng xuống đã. 183 00:11:35,195 --> 00:11:38,073 - Được rồi, tôi đã xin lỗi. - Ờ, nghe không chân thành. 184 00:11:38,156 --> 00:11:40,576 Tôi nói với Stella rồi. Đã có kế hoạch. 185 00:11:40,659 --> 00:11:42,119 Tôi chưa thể cử anh đi đến khi mọi người về 186 00:11:42,202 --> 00:11:43,954 nhưng tuần tới, anh và một ê-kíp sẽ đến Florida. 187 00:11:44,037 --> 00:11:47,207 Anh sẽ tham quan Bảo tàng Tah-Thi-Ki, giao lưu với người của bộ lạc Seminole, 188 00:11:47,291 --> 00:11:49,209 anh sẽ tìm hiểu về văn hóa của họ. 189 00:11:49,293 --> 00:11:50,878 Vậy sẽ là thế. 190 00:11:50,961 --> 00:11:51,962 Được rồi. Ý tôi là… 191 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 Tôi sẽ đi bảo tàng, nói chuyện với những người đó. 192 00:11:54,631 --> 00:11:56,550 Nhưng tại sao phải quay phim? 193 00:11:56,633 --> 00:11:59,970 Chẳng phải có vẻ chân thực hơn nếu tôi làm việc đó vào thời gian riêng? 194 00:12:00,053 --> 00:12:02,598 Có thể nhưng thế thì khán giả không biết anh đã rút kinh nghiệm. 195 00:12:02,681 --> 00:12:03,974 Anh đang làm gương. 196 00:12:05,017 --> 00:12:06,268 Tôi nghĩ tôi là tấm gương 197 00:12:06,351 --> 00:12:09,188 về một người Cuba thế hệ đầu tiên khá tử tế ở đất nước này. 198 00:12:09,271 --> 00:12:11,190 Sao, cô sẽ dạy tôi gì đó về phân biệt chủng tộc? 199 00:12:11,273 --> 00:12:12,816 Hôm nay, anh định nói kiểu này? 200 00:12:12,900 --> 00:12:14,943 - Vì ta sẽ cần đồ ăn vặt… - Thôi nào. 201 00:12:15,027 --> 00:12:16,987 - …trong lúc nói chuyện. Yanko… - Tôi không nói về cô. 202 00:12:17,070 --> 00:12:18,989 Tôi nói chung. Thôi nào, Mia. 203 00:12:19,072 --> 00:12:21,074 Cô biết vấn đề với việc phân biệt chủng tộc là gì không? 204 00:12:21,158 --> 00:12:23,410 Cô không sửa nó bằng cách giả vờ muốn sửa. 205 00:12:23,493 --> 00:12:24,995 Cô ta rất thâm hiểm. Stella ấy. 206 00:12:25,078 --> 00:12:28,165 Cô ta… Ý tôi là thành kiến… Nó như chiến lợi phẩm với cô ta. 207 00:12:28,248 --> 00:12:32,377 Cô nên thấy mắt cô ta sáng lên khi quyết định tôi thuộc đảng Cộng hòa. 208 00:12:32,461 --> 00:12:35,589 Giờ nếu phân biệt chủng tộc… Nếu đó vẫn là vấn đề của tôi, 209 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 tôi sẽ lặng lẽ xử lý nó. 210 00:12:37,007 --> 00:12:40,093 Nhưng tôi sẽ không làm công cụ của Stella mà giả vờ chống lại nó trên TV. 211 00:12:40,177 --> 00:12:44,765 Không, tôi sẽ không công khai quỳ lạy trước bàn thờ tiến bộ giả của cô ta. 212 00:12:44,848 --> 00:12:46,892 - Được chứ? Xin lỗi. Tôi không làm. - Yanko… 213 00:12:46,975 --> 00:12:49,228 Thực ra, tôi không xin lỗi và sẽ không làm việc đó. 214 00:12:53,148 --> 00:12:56,026 - Rena, cho bọn tôi nói chuyện riêng nhé? - Vâng. 215 00:12:56,985 --> 00:12:58,570 - Không có gì. - Giỏi lắm. 216 00:12:58,654 --> 00:13:01,490 Có chuyện gì? Cô đi lâu quá. Tôi bảo mọi người đi rồi. 217 00:13:01,573 --> 00:13:05,327 Không sao. Vậy, Audra vừa ghé qua văn phòng tôi. 218 00:13:05,410 --> 00:13:11,500 Có vẻ như Maggie sẽ lên NMNM để quảng bá cuốn sách trời đánh của cô ta. 219 00:13:11,583 --> 00:13:13,585 Audra ghé qua xin tôi đồng ý, 220 00:13:13,669 --> 00:13:15,379 làm như không cho thì cô ta không làm ấy. 221 00:13:15,462 --> 00:13:18,882 Được rồi. Cô biết cuốn sách đó sẽ ra mắt 222 00:13:18,966 --> 00:13:21,426 - dù Maggie có lên NMNM hay không… - Tôi biết điều đó, Chip. 223 00:13:21,510 --> 00:13:23,095 Anh phải kiếm cuốn sách đó cho tôi. 224 00:13:23,178 --> 00:13:24,847 Cô muốn tôi kiếm cho cô… 225 00:13:24,930 --> 00:13:26,265 - Tôi làm thế nào đây? - Vâng. 226 00:13:26,348 --> 00:13:28,767 - Họ không đưa cho tôi đâu. - Chúa ơi. Thái độ chán thế. 227 00:13:28,851 --> 00:13:30,561 - Không phải thái… - Nói thật, anh trở lại một tuần 228 00:13:30,644 --> 00:13:33,355 - và chẳng làm được gì. Thôi nào. - Tôi đang thực tế. 229 00:13:33,438 --> 00:13:37,526 Ờ, anh nên tìm được nó vì tôi chắc chắn anh cực kỳ quan tâm đến cuốn sách đó. 230 00:13:39,528 --> 00:13:40,696 Ờ, chắc chắn rồi. 231 00:13:44,157 --> 00:13:46,577 - Tôi xin lỗi. Tôi thô lỗ quá. - Đúng thế. 232 00:13:46,660 --> 00:13:50,247 Cô biết không, nhưng… sao cũng được. Đúng thế. Ta có quá nhiều việc phải làm. 233 00:13:50,330 --> 00:13:53,584 - Ta vào việc luôn được không? Và… - Tôi không làm việc được nữa. 234 00:13:53,667 --> 00:13:55,836 Tôi không thể làm việc… Tôi phải về nhà. 235 00:13:55,919 --> 00:13:57,171 - Tôi phải ra khỏi đây. - Ờ… 236 00:13:57,254 --> 00:13:59,715 Cô không thể nán lại vài phút à? 237 00:13:59,798 --> 00:14:01,717 - Madeleine sắp ghé qua và… - Ôi chết tiệt. 238 00:14:01,800 --> 00:14:03,802 Tôi… Nghe này, tôi rất muốn nhưng tôi phải… 239 00:14:03,886 --> 00:14:06,847 Nói thật… Tôi đau lưng quá. Bị làm sao đó. Tôi… 240 00:14:06,930 --> 00:14:08,599 Tôi phải đi khỏi chỗ này. 241 00:14:08,682 --> 00:14:11,393 - Tôi rất xin lỗi. Được chứ? - Chắc chắn rồi. 242 00:14:11,476 --> 00:14:13,604 - Được rồi. Ờ, nghỉ đi và… - Tôi xin lỗi. Tôi sẽ nghỉ. 243 00:14:13,687 --> 00:14:16,481 - Tôi không… Chúc Valentine vui vẻ… - Chúc Valentine vui vẻ. 244 00:14:31,246 --> 00:14:34,333 Đúp cuối đấy. Cô có mọi thứ mình cần chưa? 245 00:14:34,416 --> 00:14:36,335 Ta đã có mọi thứ rồi, vâng. 246 00:14:37,794 --> 00:14:40,589 - Chà, không khó lắm nhỉ? - Vâng. 247 00:14:40,672 --> 00:14:43,425 Cảm ơn anh vì đã giúp tôi. Thật đấy. 248 00:14:43,509 --> 00:14:45,761 Anh có thể chọn không cách ly cùng với tôi. 249 00:14:50,432 --> 00:14:51,683 Sao anh không làm thế? 250 00:14:55,562 --> 00:14:56,605 Tôi thích bầu bạn với cô. 251 00:15:03,946 --> 00:15:06,949 Tôi không muốn cô nghĩ… 252 00:15:07,032 --> 00:15:09,826 Điều tôi… Chúng ta sẽ không ngủ với nhau. 253 00:15:13,622 --> 00:15:16,667 Ý tôi không phải thế. Tôi… Tôi… 254 00:15:16,750 --> 00:15:18,502 Xin lỗi, điều đó… Tôi không… 255 00:15:21,505 --> 00:15:24,132 Tôi… Tôi chỉ… Tôi vui vì cô ở đây. 256 00:15:24,216 --> 00:15:27,970 Tôi vui vì giúp cô làm phim tài liệu. Đó là những gì tôi… Thế thôi. 257 00:15:28,554 --> 00:15:29,555 Tôi biết điều đó. 258 00:15:31,348 --> 00:15:33,559 - Không phải là về cô. - Tôi biết thế. 259 00:15:35,644 --> 00:15:37,396 Cô rất xinh đẹp. 260 00:15:37,479 --> 00:15:39,606 Cô là người tốt. 261 00:15:40,732 --> 00:15:45,279 Tốt bụng, hài hước, thông minh, làm người khác vui. 262 00:15:46,363 --> 00:15:47,364 Tôi biết. 263 00:15:56,039 --> 00:15:57,583 Có điều, tôi đang khá khổ sở. 264 00:15:59,793 --> 00:16:01,003 Tôi biết. 265 00:16:07,342 --> 00:16:08,677 Vậy tại sao cô muốn ở lại? 266 00:16:12,598 --> 00:16:16,268 Sự khổ sở khiến tôi thấy thoải mái. 267 00:16:19,188 --> 00:16:21,148 Anh không nói tôi giỏi suy xét. 268 00:16:29,281 --> 00:16:31,408 - Anh ấy đây rồi. - Cảm ơn Jasmyn. 269 00:16:31,491 --> 00:16:32,784 - Chào em. Em đến rồi. - Chào anh. 270 00:16:32,868 --> 00:16:34,203 Xin lỗi, chờ anh chút. 271 00:16:34,286 --> 00:16:37,456 Vậy, đây là BTS hả? 272 00:16:37,539 --> 00:16:40,501 Đây là trung tâm tranh luận. BTS là một ý tưởng. 273 00:16:42,794 --> 00:16:46,798 Đừng làm em choáng trước khi ngôi sao Alex Levy đến chào hỏi như anh hứa. 274 00:16:47,508 --> 00:16:49,134 Chết tiệt. Anh xin lỗi. 275 00:16:49,218 --> 00:16:52,137 Anh quên báo với cô ấy là em sẽ đến và cô ấy phải đi. 276 00:16:52,888 --> 00:16:57,184 - Cô ấy có kế hoạch Valentine hay… - Không, cô ấy… Cô ấy… 277 00:16:58,477 --> 00:17:00,521 Hôm nay nhiều chuyện mệt mỏi lắm… 278 00:17:01,813 --> 00:17:05,651 và anh không thể tin cô ấy đưa anh trở lại đây. Vậy… 279 00:17:07,027 --> 00:17:08,153 Này anh. 280 00:17:08,737 --> 00:17:11,615 Dù có chuyện gì, ta sẽ giải quyết được, nhé? 281 00:17:12,449 --> 00:17:14,492 Em sẽ luôn dạy anh và anh… 282 00:17:15,618 --> 00:17:17,954 Anh có thể nuôi lạc đà không bướu và khiến chúng tranh luận với nhau. 283 00:17:18,955 --> 00:17:20,207 - Được chứ? - Được rồi. 284 00:17:20,290 --> 00:17:21,708 - Được chứ? - Ừ. 285 00:17:22,626 --> 00:17:23,752 Tối nay, đưa em đi chơi nhé? 286 00:17:24,711 --> 00:17:26,755 - Ừ. Để anh làm nốt nhé? - Vâng. 287 00:17:26,839 --> 00:17:27,839 Được rồi. 288 00:17:31,218 --> 00:17:32,553 - Chào. - Chào. 289 00:17:32,636 --> 00:17:35,973 Tôi đã thuê máy bay từ Teterboro cho anh vào 1:00 ngày mai. 290 00:17:36,056 --> 00:17:38,725 Anh sẽ hạ cánh ở Green Bay lúc khoảng 4:00. 291 00:17:39,393 --> 00:17:41,854 - Nhân tiện, có chuyện gì ở Green Bay? - Là chuyện riêng thôi. 292 00:17:41,937 --> 00:17:43,856 Và chỉ anh biết chuyện đó. 293 00:17:46,817 --> 00:17:48,277 Anh không cần khách sạn nhỉ? 294 00:17:48,360 --> 00:17:50,279 Vì tôi đặt cho anh về vào ngày mai. 295 00:17:50,362 --> 00:17:53,490 Ừ, không cần. Và hủy chuyến đi Vegas của tôi. 296 00:17:53,574 --> 00:17:54,992 Stella sẽ ở đó. Cô ấy có thể xử lý. 297 00:17:55,075 --> 00:17:56,827 - Tôi có quá nhiều việc ở đây. - Vâng, không vấn đề. 298 00:17:56,910 --> 00:17:59,204 - Hành trình trong lịch của anh. - Tốt. 299 00:17:59,288 --> 00:18:00,914 - Nước quả của anh. - Cảm ơn. 300 00:18:03,876 --> 00:18:07,296 Này, nhân tiện, biết ai đang hẹn hò không? 301 00:18:08,422 --> 00:18:12,050 Laura Peterson và Bradley Jackson. 302 00:18:12,134 --> 00:18:13,927 Không đâu. 303 00:18:14,011 --> 00:18:16,680 Chà, tôi không biết họ có thực sự hẹn hò không. 304 00:18:16,763 --> 00:18:19,725 Nó mập mờ như mọi chuyện tình. Nhưng bạn tôi thấy họ đi… 305 00:18:19,808 --> 00:18:21,894 Không ai thích tin đồn, Kyle. 306 00:18:24,688 --> 00:18:27,191 - Vâng. Rõ rồi. - Không. 307 00:18:27,274 --> 00:18:30,319 Không. Không phải thế. 308 00:18:30,903 --> 00:18:32,112 Nó không đúng đâu. 309 00:18:33,780 --> 00:18:37,034 Nhưng ngoài ra, không ai thích tin đồn. Đừng tạo ra tin đồn. 310 00:18:38,660 --> 00:18:40,537 Được rồi. 311 00:18:42,956 --> 00:18:44,541 - Chúc chuyến đi tốt đẹp. - Được rồi. 312 00:18:53,425 --> 00:18:54,968 Không. 313 00:19:07,731 --> 00:19:09,358 Tôi không phải đi. 314 00:19:16,949 --> 00:19:21,203 Cô không thể đến cuộc họp ban giám đốc với đôi mắt lờ đờ, hiểu chứ? 315 00:19:21,286 --> 00:19:24,748 Tôi sẽ nói với họ rằng tôi sẽ không quay lại 316 00:19:24,831 --> 00:19:26,542 trừ phi họ tuyển lại anh. 317 00:19:27,417 --> 00:19:28,544 Thật đấy. 318 00:19:29,545 --> 00:19:30,838 Tôi có lợi thế. 319 00:19:31,797 --> 00:19:34,174 Đừng làm thế. 320 00:19:35,300 --> 00:19:37,803 Tôi… Tôi nên đi. 321 00:19:40,013 --> 00:19:41,223 Thật đấy. 322 00:19:41,807 --> 00:19:42,975 Cô không thấy à? 323 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Sẽ thật lạ nếu ở đó mà không có anh. 324 00:19:58,740 --> 00:20:01,201 Nhưng có lẽ thế cũng hay. 325 00:20:10,961 --> 00:20:15,424 Chà, có lẽ mắt lờ đờ không phải điều tệ nhất. 326 00:20:30,314 --> 00:20:35,444 Vậy, cuộc phỏng vấn với Thị trưởng Pete bỗng xuất hiện một cách kỳ diệu à? 327 00:20:36,987 --> 00:20:39,448 Ờ, chúng ta không được ở bên nhau ngày Valentine 328 00:20:39,990 --> 00:20:42,075 nên chị gọi cho Thị trưởng Pete một cách kỳ diệu 329 00:20:42,159 --> 00:20:45,537 và thật kỳ diệu, ông ấy thu xếp một cuộc phỏng vấn. 330 00:20:58,884 --> 00:21:00,260 Ôi, chết tiệt. 331 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 Anh có thuốc Advil không? 332 00:21:04,056 --> 00:21:07,601 - Cô bị đau đầu à? - Đau lưng. Hôm qua, tôi nói với anh rồi. 333 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 Ồ… Được rồi. 334 00:21:09,478 --> 00:21:10,521 Xin lỗi. 335 00:21:12,814 --> 00:21:16,693 - Cô nên đi khám hay gì chứ? - Tôi phải điều phối một cuộc tranh luận. 336 00:21:18,570 --> 00:21:20,614 Tôi có thể gọi ai đó đến khách sạn. 337 00:21:23,492 --> 00:21:25,369 Em sẽ bắt chị phải nỗ lực. 338 00:21:25,452 --> 00:21:26,495 Tốt đấy. 339 00:21:26,578 --> 00:21:28,747 Cô ta làm cái quái gì ở đây thế? 340 00:21:30,207 --> 00:21:32,918 - Cô ấy làm cho UBA. Tôi không… - Tôi không quan tâm. Thôi nào. 341 00:21:34,253 --> 00:21:36,797 - Cô ta khiến tôi ngứa mắt quá. - Tại sao? Nó không… 342 00:21:37,673 --> 00:21:39,925 Tôi không biết. Cô ta không thích tôi chẳng hạn. 343 00:21:40,008 --> 00:21:41,260 - Chưa từng. - Không đúng. 344 00:21:41,343 --> 00:21:45,264 Cô ta chưa từng tử tế với tôi. Và tôi không hiểu tại sao. 345 00:21:46,431 --> 00:21:49,434 - Cô làm sao thế? - Tôi không biết. 346 00:21:49,518 --> 00:21:52,813 Tôi không biết. Tôi không… Có gì đó… Tôi thấy không vui. Tôi thấy không ổn. 347 00:21:52,896 --> 00:21:56,441 Tôi thấy căng thẳng. Tôi mệt. Tôi chỉ, lưng tôi, cứ… 348 00:21:57,776 --> 00:22:00,320 Tôi thấy trong người tôi như có con quái vật 349 00:22:00,404 --> 00:22:04,032 và tôi không thể… Tôi không thể tống khứ nó được. Tôi không tống khứ được. 350 00:22:05,117 --> 00:22:06,118 Nó cứ… 351 00:22:07,119 --> 00:22:08,287 Đó là lý do ta cần… 352 00:22:08,370 --> 00:22:12,040 Kiếm cho tôi một viên Advil đi mà. Chúa ơi. 353 00:22:13,834 --> 00:22:14,918 Tự đi mà kiếm. 354 00:22:15,752 --> 00:22:17,087 Anh vừa nói gì cơ? 355 00:22:17,963 --> 00:22:19,590 - Sắp đến rồi. - Hãy nói… Được rồi. 356 00:22:20,132 --> 00:22:21,383 Cảm ơn anh. 357 00:23:11,391 --> 00:23:12,392 Này. 358 00:23:13,018 --> 00:23:15,646 Sao anh nghĩ có thể tự tiện vào đây được? 359 00:23:16,980 --> 00:23:20,359 Xin lỗi. Quán đóng cửa à, ông Shoenfeld? 360 00:23:23,111 --> 00:23:24,112 Tôi… 361 00:23:24,613 --> 00:23:26,740 - Tôi là Cory Ellison. - Tôi biết. 362 00:23:27,449 --> 00:23:30,118 - Tôi đang kiện anh. - Đúng thế. 363 00:23:30,702 --> 00:23:31,745 Và tôi muốn nói 364 00:23:31,828 --> 00:23:35,541 tôi không muốn nghe anh kể Hannah tuyệt vời thế nào 365 00:23:35,624 --> 00:23:38,710 - và chia buồn với mất mát của tôi. - Tôi hiểu. 366 00:23:38,794 --> 00:23:41,630 Được thôi nhưng anh chưa trả lời câu hỏi của tôi. 367 00:23:41,713 --> 00:23:45,175 Sao anh nghĩ anh được xuất hiện 368 00:23:45,259 --> 00:23:46,426 và đi vào đây? 369 00:23:46,510 --> 00:23:49,263 Chẳng có gì là được cả. 370 00:23:50,389 --> 00:23:53,392 Nhưng tôi cần nói với ông mà không có luật sư. 371 00:24:05,821 --> 00:24:09,032 Chà, thứ nhất, có thể ta ở hai phía của vụ kiện này 372 00:24:09,116 --> 00:24:11,493 nhưng ở cùng phía của vấn đề. 373 00:24:11,577 --> 00:24:14,204 Đài chịu trách nhiệm trong toàn bộ việc này 374 00:24:14,288 --> 00:24:15,998 và đài nên trả tiền. 375 00:24:16,081 --> 00:24:20,878 119,2 triệu chỉ là số nhỏ với UBA. 376 00:24:20,961 --> 00:24:24,089 Anh nghĩ luật tránh anh ra mà dám đến cơ sở kinh doanh của tôi. 377 00:24:24,173 --> 00:24:26,091 Chúng tôi sẽ khiến anh trả giá đắt. 378 00:24:26,175 --> 00:24:27,843 Ông nói "anh"? "Anh"? 379 00:24:27,926 --> 00:24:30,387 UBA là công ty. Đây là một tập đoàn. 380 00:24:30,470 --> 00:24:31,722 Chẳng có gì mà tổn hại. 381 00:24:31,805 --> 00:24:33,515 Không có thì sao anh ở đây? 382 00:24:33,599 --> 00:24:36,226 Ông có nhận tiền không? Nhận đi! 383 00:24:36,310 --> 00:24:39,146 Nó không khiến ông cảm thấy khác đi nhưng chỉ có cách đó. 384 00:24:39,229 --> 00:24:42,399 - Ông phải nhận khoản dàn xếp. - Đừng hét vào mặt tôi. 385 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Tôi không hét. Tôi chưa hét đâu. 386 00:24:45,027 --> 00:24:47,112 Nhưng tôi đang cố khiến ông thông suốt. 387 00:24:47,696 --> 00:24:48,864 Đóng cửa rồi! 388 00:24:50,741 --> 00:24:52,034 Này. 389 00:24:52,117 --> 00:24:56,663 Chúng tôi nói sẽ dàn xếp nếu anh trả như đã trả tên khốn Fred Micklen, 390 00:24:56,747 --> 00:24:58,332 để hắn biến đi. 391 00:24:58,415 --> 00:25:00,918 Tôi sẽ trả nếu được quyết. 392 00:25:01,001 --> 00:25:03,420 Nhưng tôi dưới quyền ban giám đốc và cổ đông, 393 00:25:03,504 --> 00:25:06,882 mà họ không đồng ý trả ông 119,2 triệu đô-la, thế thôi. 394 00:25:06,965 --> 00:25:10,427 Thế họ làm sao mà đồng ý trả tên khốn đó khoản ấy? 395 00:25:11,428 --> 00:25:13,055 Cái vụ này của ông, 396 00:25:13,138 --> 00:25:19,061 nó sẽ bị hủy và ông sẽ trắng tay. Trắng tay. 397 00:25:19,144 --> 00:25:21,897 Xin hãy nhận một chút. Hãy nhận tiền đi. 398 00:25:21,980 --> 00:25:25,275 Đó là mức tốt nhất ông có được. Xin ông. Hãy nhận thỏa thuận. 399 00:25:29,613 --> 00:25:30,739 Này. Tôi gần 70 tuổi rồi. 400 00:25:30,822 --> 00:25:35,869 Tiền chẳng có nghĩa lý gì với tôi trừ phi có thể dùng nó để khiến con tôi hồi sinh 401 00:25:35,953 --> 00:25:37,621 hoặc mua cho nó người bố tốt hơn. 402 00:25:51,718 --> 00:25:56,223 Ông Shoenfeld, con gái ông sắp bị bôi nhọ trên báo chí. 403 00:25:57,599 --> 00:25:59,059 Bôi nhọ? 404 00:26:00,310 --> 00:26:02,771 - Họ định… - "Họ" định làm thế. 405 00:26:02,855 --> 00:26:05,107 Không phải anh, họ. 406 00:26:05,190 --> 00:26:09,069 Phải, họ, không phải tôi. Tôi không phải đến đây. 407 00:26:10,153 --> 00:26:13,323 Tôi muốn con gái ông được đối xử công bằng. 408 00:26:13,407 --> 00:26:15,617 Họ sẽ cố làm như cô ấy có vấn đề 409 00:26:15,701 --> 00:26:18,537 - từ lâu trước khi vào UBA. - Vấn đề gì? 410 00:26:24,585 --> 00:26:26,837 Họ sẽ nói cô ấy nghiện ma túy nhiều năm… 411 00:26:28,005 --> 00:26:29,339 trước khi vào UBA, 412 00:26:29,423 --> 00:26:32,050 trước khi gặp Mitch Kessler và Fred Micklen. 413 00:26:32,634 --> 00:26:33,635 Và… 414 00:26:34,344 --> 00:26:37,764 Và rằng con gái ông lang chạ để có thông tin. 415 00:26:37,848 --> 00:26:40,893 Những thứ kinh khủng, một cách có chủ tâm. 416 00:26:40,976 --> 00:26:43,353 Họ sẽ khiến ông chịu không nổi mà bỏ cuộc. 417 00:26:43,437 --> 00:26:44,771 Họ muốn ông biến mất. 418 00:26:48,942 --> 00:26:50,235 Chà, có đúng không? 419 00:27:51,588 --> 00:27:54,675 Ngày mai, cô và Eric sẽ gặp Deena Pham để làm quen 420 00:27:54,758 --> 00:27:57,386 và cả nhóm sẽ dành cả ngày để diễn tập đầy đủ. 421 00:27:57,469 --> 00:28:00,931 Cô phải đi ngủ sớm để làm BTS lúc 4:00 sáng ở đây. 422 00:28:01,014 --> 00:28:03,183 Đây là Vegas. 4:00 sáng là lúc khai tiệc. 423 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Không tiệc tùng. Làm việc thôi. Hãy ra khỏi đây. 424 00:28:05,435 --> 00:28:07,479 - Tôi biết. Được rồi. - Hẹn hai người sau 25 phút. 425 00:28:07,563 --> 00:28:08,772 - Tạm biệt. - Nghe này. 426 00:28:08,856 --> 00:28:11,191 - Tất cả sẽ ổn thôi. - Tôi biết là sẽ ổn. 427 00:28:11,275 --> 00:28:12,943 - Được chứ? Làm được cả. - Đúng thế. 428 00:28:13,026 --> 00:28:15,696 - Sẽ không có chuyện gì xấu. - Sẽ không có chuyện gì… Chết tiệt. 429 00:28:17,489 --> 00:28:19,324 - Chết tiệt. Thôi chết rồi. - Chết tiệt. 430 00:28:19,408 --> 00:28:20,617 Cô ta có thấy tôi không? 431 00:28:21,368 --> 00:28:25,038 - Cô ta vẫn… Cô ta đang làm gì? - Tôi không… Không. Không… Khoan đã. 432 00:28:25,122 --> 00:28:27,124 - Cúi xuống. - Nhưng đừng nhìn. 433 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 Được rồi. Tôi nên vờ như đang tìm gì đó. 434 00:28:29,710 --> 00:28:31,837 - Cô ta… Đừng quay lại. - Cảm ơn. 435 00:28:32,546 --> 00:28:35,883 Cô ta đi rồi. Thấy không? Ổn mà. 436 00:28:35,966 --> 00:28:39,511 Anh vừa nói sẽ không có chuyện gì. Ôi Chúa ơi. 437 00:28:56,945 --> 00:28:59,072 Lấy đi! Fido! 438 00:29:04,411 --> 00:29:08,165 Tốt lắm. Đây. Bắt này. 439 00:29:08,248 --> 00:29:12,294 Bắt lấy. Bắt này. Bắt… 440 00:29:18,383 --> 00:29:19,468 Giỏi lắm. 441 00:29:29,228 --> 00:29:30,229 Chào. 442 00:29:32,397 --> 00:29:34,858 Này, mang virus về Trung Quốc nhà mày đi nhé? 443 00:29:34,942 --> 00:29:36,151 Cái gì? 444 00:29:36,735 --> 00:29:38,695 Này, đừng lây cúm Tàu cho tao, con Tàu khựa. 445 00:29:39,530 --> 00:29:42,616 Anh không biết mình đang nói gì. Đồ vô học. 446 00:29:44,117 --> 00:29:46,495 Biến mẹ mày đi, con khốn mắt xếch! 447 00:29:47,746 --> 00:29:49,790 Đừng lây virus dơi cho mọi người nữa! 448 00:29:56,922 --> 00:29:58,590 Mày làm sao thế? 449 00:29:58,674 --> 00:30:01,635 Thằng khốn đầu đất. Cô ấy là người Hàn Quốc, đồ ngu. 450 00:30:01,718 --> 00:30:03,470 Sao không về đất nước bẩn thỉu của mày 451 00:30:03,554 --> 00:30:05,389 và tránh xa nước tao ra, thằng đần? 452 00:30:09,226 --> 00:30:10,519 Đừng động vào tao! 453 00:30:11,895 --> 00:30:14,356 Này! Bình tĩnh! Dừng lại. 454 00:30:16,441 --> 00:30:17,943 Được rồi. Thôi nào. 455 00:30:22,072 --> 00:30:23,073 Mẹ kiếp. 456 00:30:23,156 --> 00:30:25,200 Cảm ơn Thượng nghị sĩ Sanders. 457 00:30:25,284 --> 00:30:27,160 Cuộc tranh luận tối nay đã kết thúc. 458 00:30:27,244 --> 00:30:29,246 Xin cảm ơn các bạn dẫn, 459 00:30:29,329 --> 00:30:31,748 các ứng cử viên và tất nhiên, tất cả các bạn, 460 00:30:31,832 --> 00:30:33,917 khán giả ở đây và ở nhà. 461 00:30:34,001 --> 00:30:35,919 Các cuộc họp kín của Nevada sẽ diễn ra vào thứ Bảy này, 462 00:30:36,003 --> 00:30:39,882 với cuộc bầu cử sơ bộ South Carolina chỉ một tuần sau đó. 463 00:30:39,965 --> 00:30:42,217 Và tâm điểm, Siêu Thứ Ba, vào ngày ba tháng Ba. 464 00:30:42,301 --> 00:30:44,219 Chúng tôi đều sẽ mang đến cho các bạn. 465 00:30:44,303 --> 00:30:48,390 Bây giờ, toàn thể chúng tôi từ UBA, tôi là Alex Levy. Chúc các bạn ngủ ngon. 466 00:30:49,016 --> 00:30:51,101 Tập tốt lắm, các bạn. 467 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 - Hôm nay kết thúc ở đây. - Chúa ơi. Cho tôi một viên Advil đi. 468 00:30:53,770 --> 00:30:54,980 - Tôi biết ta ở Las Vegas… - Vâng. 469 00:30:55,063 --> 00:30:57,399 …nhưng đừng điên rồ quá nhé. Tôi sẽ đi ngủ lúc 11:00. 470 00:30:57,482 --> 00:31:00,819 Ta sẽ trở lại đây lúc 8:00 sáng sau khi Alex kết thúc BTS. Chúc buổi tối vui vẻ. 471 00:31:00,903 --> 00:31:01,904 Tốt đấy. 472 00:31:02,696 --> 00:31:04,031 - Tốt hả? - Vâng. 473 00:31:04,615 --> 00:31:05,616 Muốn đi uống không? 474 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Với anh hả? 475 00:31:09,036 --> 00:31:11,079 Tôi thấy ở đây không còn ai khác. 476 00:31:11,872 --> 00:31:13,916 - Được rồi. - Đi nào. Tôi biết một chỗ chán lắm. 477 00:31:13,999 --> 00:31:16,001 - Sẽ ổn thôi. - Tôi tin rồi. Giúp tôi với. 478 00:31:16,084 --> 00:31:19,087 - Được rồi. Cô ổn chứ? - Làm xe lăn cho tôi nhé. 479 00:31:19,171 --> 00:31:21,298 - Ừ, có tôi đây. - Trời. 480 00:31:21,381 --> 00:31:23,926 Giáo sư Viola có liên lạc gì không? 481 00:31:24,009 --> 00:31:26,428 Không. Hi vọng ông ấy ổn. 482 00:31:29,097 --> 00:31:33,435 Từ hôm đó, ngày nào ông ấy cũng hiện diện trong cuộc sống của tôi. 483 00:31:33,519 --> 00:31:36,188 Tôi xem đi xem lại bài phỏng vấn đó. 484 00:31:38,106 --> 00:31:39,316 Chiêm ngưỡng tác phẩm của mình? 485 00:31:39,942 --> 00:31:42,361 Không hề. 486 00:31:42,444 --> 00:31:45,656 Mỗi lần xem nó, tôi thấy bực hơn. 487 00:31:45,739 --> 00:31:47,741 - Nó rất hay mà. - Tôi không biết nữa. 488 00:31:47,824 --> 00:31:49,451 Tôi chỉ thấy… Vâng, nó rất hay. 489 00:31:50,285 --> 00:31:52,120 Xin lỗi. Nó rất hay. 490 00:31:52,204 --> 00:31:54,248 Nhưng tôi chỉ thấy những cơ hội bị bỏ lỡ. 491 00:31:54,331 --> 00:31:56,166 - Anh biết chứ? - Nó rất hay. 492 00:31:56,750 --> 00:31:57,876 Cô mới làm việc này. 493 00:31:57,960 --> 00:32:00,546 Nhưng kể cả không mới thì nó vẫn hay. 494 00:32:00,629 --> 00:32:02,673 Tôi cần luyện tập thêm. 495 00:32:02,756 --> 00:32:04,508 - Tôi cần… - Khi nào hết dịch COVID, 496 00:32:04,591 --> 00:32:06,802 cô sẽ được luyện tập thoải mái. 497 00:32:07,427 --> 00:32:09,137 Cô sẽ bận ngập mặt với việc này. 498 00:32:13,100 --> 00:32:15,853 Hãy cho tôi phỏng vấn anh. 499 00:32:16,937 --> 00:32:17,938 Thôi đừng. 500 00:32:18,021 --> 00:32:20,190 Như thế sẽ rất hữu ích. 501 00:32:20,274 --> 00:32:21,567 Tôi trân trọng điều đó. 502 00:32:21,650 --> 00:32:24,319 Nhưng lần trước lẽ ra tôi được phỏng vấn, 503 00:32:24,403 --> 00:32:25,946 nó không diễn ra suôn sẻ. 504 00:32:26,029 --> 00:32:29,491 Tôi hiểu nhưng trong trường hợp này, chỉ là cho tôi thôi. 505 00:32:29,575 --> 00:32:31,243 Để luyện tập thôi. 506 00:32:32,369 --> 00:32:35,747 Đi mà. Chúng ta sẽ kẹt ở đây hai tuần. 507 00:32:37,040 --> 00:32:39,626 Được rồi. Tôi hiểu. 508 00:32:46,008 --> 00:32:48,635 Tôi chỉ nghĩ đến cái quyển sách trời đánh ấy. 509 00:32:48,719 --> 00:32:49,845 Tôi… Vậy, tôi hiểu. 510 00:32:49,928 --> 00:32:53,098 - Tôi cũng lo về nó. - Anh nghĩ trong đó có gì? Thôi nào. 511 00:32:53,182 --> 00:32:55,601 Không biết nữa. Riêng tôi thấy, chắc chắn có vụ Vegas. 512 00:32:55,684 --> 00:32:58,896 Ừ nhưng nếu có nó trong đó thì ai kể với cô ta? 513 00:32:58,979 --> 00:33:01,607 Tôi không biết nó có trong đó không nhưng về phần người nói, 514 00:33:01,690 --> 00:33:02,900 có lẽ Mia kể với cô ta. 515 00:33:02,983 --> 00:33:05,652 Giờ rõ ràng cô ta không ưa gì tôi 516 00:33:05,736 --> 00:33:07,070 và tôi không trách cô ta. 517 00:33:07,154 --> 00:33:10,449 Cái tối mà Mitch bảo tôi loại cô ta khỏi ê-kíp của anh ta, 518 00:33:10,532 --> 00:33:13,160 tôi làm theo ngay. 519 00:33:13,243 --> 00:33:15,329 Chắc có vụ đó trong sách. 520 00:33:15,412 --> 00:33:18,832 Cô nói về việc cô không muốn hứng rác cho Mitch. 521 00:33:19,875 --> 00:33:22,628 Khoan, cái gì? 522 00:33:22,711 --> 00:33:25,881 Sao… Ý cô là sao? Cô đã nói thế. Nhớ không? Chúng ta… 523 00:33:25,964 --> 00:33:26,965 Tôi không nói. 524 00:33:27,049 --> 00:33:28,300 Có. 525 00:33:29,218 --> 00:33:32,346 Cô nói Mitch bày ra thì phải dọn. Cô không muốn hứng rác cho anh ta. 526 00:33:32,429 --> 00:33:35,182 - Tôi biết ý cô không phải thế… - Không. Tôi không nói thế. 527 00:33:35,766 --> 00:33:36,975 Này, tôi không phán xét cô… 528 00:33:37,059 --> 00:33:38,977 Anh nên phán xét nếu tôi nói điều như thế. 529 00:33:39,061 --> 00:33:40,229 Có điều, tôi không nói. 530 00:33:42,314 --> 00:33:44,483 - Thôi được. Cô không nói. - Đừng làm thế nhé. 531 00:33:44,566 --> 00:33:46,026 - Sao? - Anh đang lươn lẹo đấy. 532 00:33:46,109 --> 00:33:48,320 - Được rồi. Cô muốn gì ở tôi? - Nghe thật kẻ cả. 533 00:33:48,403 --> 00:33:50,030 Hãy biết là tôi không nói thế! 534 00:33:50,113 --> 00:33:51,240 Cô… 535 00:33:51,865 --> 00:33:53,450 Cô toàn làm thế. Cô… 536 00:33:54,660 --> 00:33:58,038 Có nhiều thứ cô quên đi thì rất tiện cho cô. 537 00:33:58,914 --> 00:34:00,457 Thật là nản. 538 00:34:04,294 --> 00:34:05,629 Ôi Chúa ơi. 539 00:34:06,630 --> 00:34:07,631 Cái gì? 540 00:34:07,714 --> 00:34:10,259 Tôi thấy anh nhớ hết. 541 00:34:12,803 --> 00:34:14,554 Anh đã nói với Maggie Brener? 542 00:34:17,306 --> 00:34:19,518 - Vâng, nhưng không chính thức. - Ôi Chúa ơi. 543 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 - Đừng… Nó không… - Ôi Chúa ơi. 544 00:34:22,271 --> 00:34:24,773 Không thể tin anh quay lại làm cho tôi mà không nói 545 00:34:24,857 --> 00:34:26,942 anh dốc bầu tâm sự với Maggie Brener! 546 00:34:27,025 --> 00:34:29,194 - Tôi không dốc bầu tâm sự. Tôi… - Ôi, khốn thật. 547 00:34:29,277 --> 00:34:31,530 Tôi đã giúp cô. Tôi không phải làm thế. Đừng quên là cô khiến… 548 00:34:31,612 --> 00:34:34,867 - Cô khiến tôi bị sa thải, được chứ? - Sao… Tôi không làm thế. 549 00:34:34,949 --> 00:34:37,159 - Tôi không khiến anh bị sa thải. - Sao… Sao lại không đúng? 550 00:34:37,244 --> 00:34:39,538 Anh bảo anh giúp tôi là sao? Nói thế là sao? 551 00:34:39,621 --> 00:34:40,621 - Tôi nói thế là sao? - Ừ. 552 00:34:40,706 --> 00:34:45,085 Là dù có bao nhiêu chuyện giữa hai chúng ta, tôi… 553 00:34:45,668 --> 00:34:48,630 - Tôi đã làm PR cho cô. - PR cho tôi? 554 00:34:48,714 --> 00:34:50,882 - Tôi buột miệng thôi. - PR cho tôi? Tôi cần à? 555 00:34:50,966 --> 00:34:51,967 - Thôi nào. - Rõ rồi. 556 00:34:52,050 --> 00:34:53,969 Anh cũng nghĩ tôi là người quá đáng. 557 00:34:54,761 --> 00:34:58,015 Chà. Được lắm. Vậy tôi không hề có đồng minh nào trên đời. 558 00:34:58,098 --> 00:34:59,308 Tuyệt thật đấy. 559 00:34:59,391 --> 00:35:02,352 - Phòng của tôi đâu? Khốn kiếp. - Được rồi. Này. 560 00:35:02,436 --> 00:35:04,771 - Bình tĩnh, được chứ? - Chết tiệt. Chờ chút. 561 00:35:04,855 --> 00:35:07,691 - Cô ổn chứ? - Ừ, chỉ… Chờ tôi chút. 562 00:35:07,774 --> 00:35:09,568 - Chắc phòng tôi ở kia. - Được rồi. Này. 563 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 Tôi không nói là cô quá đáng, được chứ? 564 00:35:12,362 --> 00:35:14,573 - Ôi, chết tiệt. - Tôi chỉ… Đây, để tôi… 565 00:35:14,656 --> 00:35:17,367 - Bỏ ra. Đừng động vào tôi. - Tôi chỉ đang cố… 566 00:35:17,451 --> 00:35:18,660 Ôi, chết tiệt. Xin lỗi. 567 00:35:18,744 --> 00:35:23,332 Tôi chỉ muốn ai đó biết rằng tôi không quá đáng. 568 00:35:23,415 --> 00:35:25,125 - Được chứ? Thôi được, tôi thừa nhận. - Tôi hiểu. 569 00:35:25,209 --> 00:35:30,214 Tôi muốn mọi người biết rằng tôi tiết lộ chuyện đó. Được chứ? 570 00:35:34,593 --> 00:35:35,594 Tôi hiểu. 571 00:35:35,677 --> 00:35:37,095 - Được rồi. - Được chứ? 572 00:35:37,179 --> 00:35:39,640 Vậy, anh muốn được coi như người hùng. 573 00:35:40,307 --> 00:35:43,435 Và điều đó tác động gì tới tôi? Người ta coi tôi như thế nào? 574 00:35:43,519 --> 00:35:47,231 Cô… sẽ vẫn như cô thôi. 575 00:35:48,732 --> 00:35:49,566 Vậy thôi. 576 00:35:49,650 --> 00:35:52,027 Cuốn sách trời đánh đó. Tôi không chịu nổi nó. 577 00:35:52,110 --> 00:35:55,239 Tôi không chịu nổi cuốn sách trời đánh đó. Chết tiệt! 578 00:36:14,466 --> 00:36:16,885 Tất cả các báo đều từ chối bài đó, trừ The Vault. 579 00:36:16,969 --> 00:36:19,930 Ôi, chết tiệt. 580 00:36:20,013 --> 00:36:24,101 Chà, nếu họ đăng, Shoenfeld có lùi bước không? 581 00:36:24,184 --> 00:36:25,811 Đó là mục đích của Fred nhỉ? 582 00:36:25,894 --> 00:36:28,063 Không, ông ta kiên trì và sẽ thua vụ đó 583 00:36:28,146 --> 00:36:30,190 hoặc nó sẽ bị bác nhưng vấn đề không ở chỗ đó. 584 00:36:30,274 --> 00:36:33,861 Vấn đề là ngăn họ không bôi nhọ người phụ nữ đã chết. 585 00:36:34,528 --> 00:36:38,448 Tôi không muốn bị ảnh hưởng thu nhập nhưng có ai quan tâm không? 586 00:36:38,532 --> 00:36:40,033 Bố cô ta còn không quan tâm. 587 00:36:41,952 --> 00:36:43,078 Tôi quan tâm. 588 00:36:44,580 --> 00:36:47,332 Anh coi đây là việc cá nhân à? 589 00:36:50,252 --> 00:36:51,461 Đừng. 590 00:36:54,464 --> 00:36:55,674 Được rồi. 591 00:36:56,300 --> 00:37:00,596 Chà, về tờ The Vault, tôi không biết phải nói gì với anh. 592 00:37:01,180 --> 00:37:04,183 Ngay khi xác nhận nội dung, họ sẽ cho đăng. 593 00:37:04,266 --> 00:37:07,019 Điều duy nhất có thể thay đổi tình thế ở một chỗ như vậy 594 00:37:07,603 --> 00:37:09,855 là một câu chuyện bẩn thỉu hơn thế. 595 00:37:13,317 --> 00:37:14,902 Phải. 596 00:37:26,330 --> 00:37:28,373 Em vui lắm. 597 00:37:29,124 --> 00:37:31,376 Nghĩ đến việc em muốn điều phối cuộc tranh luận. 598 00:37:31,460 --> 00:37:33,670 Rồi em sẽ không được ở bên chị thế này. 599 00:37:33,754 --> 00:37:35,130 Em sẽ không được thoải mái 600 00:37:35,214 --> 00:37:39,051 và ăn 15 loại thức ăn kỳ cục chẳng hợp với nhau 601 00:37:39,134 --> 00:37:41,178 và ghi hết vào hóa đơn của UBA. 602 00:37:41,929 --> 00:37:43,889 Nhân tiện, chị có thấy mặt Alex không? 603 00:37:43,972 --> 00:37:46,767 Từ lúc chúng ta đến đây, mặt cô ấy nhăn như khỉ. 604 00:37:47,476 --> 00:37:48,936 Em thấy hơi thương cô ấy. 605 00:37:49,520 --> 00:37:50,521 Đừng. 606 00:37:52,272 --> 00:37:54,525 Giữa hai người thực sự đã xảy ra chuyện gì à? 607 00:37:54,608 --> 00:37:56,985 Em thấy chị không ưa cô ấy nhưng không hiểu lý do. 608 00:37:57,069 --> 00:37:59,613 Em có vẻ không thích cô ấy. Vì thế mà ta thân nhau. 609 00:37:59,696 --> 00:38:01,740 Thì em biết em có nói vài câu nhưng… 610 00:38:02,533 --> 00:38:05,661 Không biết nữa, ở cô ấy có gì đó. Xong rồi em luôn thấy thương cô ấy. 611 00:38:05,744 --> 00:38:06,787 Chà, cứ đợi nhé. 612 00:38:07,412 --> 00:38:09,456 Chị không phải kể nếu không muốn. 613 00:38:10,791 --> 00:38:12,167 Chị sẽ kể. 614 00:38:12,251 --> 00:38:15,003 Được, nhưng không phải vì em khiến chị kể hay em… 615 00:38:15,087 --> 00:38:17,214 - bắt ép chị hay gì đó. - Chị sẽ kể cho em. 616 00:38:23,428 --> 00:38:25,973 Không, chị sẽ kể. Chị chẳng có gì phải giấu. 617 00:38:27,516 --> 00:38:30,352 Hồi đó, chị dẫn ở NMNM. Mọi việc rất ổn thỏa. 618 00:38:31,562 --> 00:38:35,858 Có vài người bạn trong ngành biết chị thực sự là ai. 619 00:38:35,941 --> 00:38:39,319 Và rồi Alex đến đó. Cô ta thuộc lớp sau chị. 620 00:38:39,945 --> 00:38:43,073 Và cô ta kết bạn với vài người bạn của chị, 621 00:38:43,156 --> 00:38:44,157 bắt đầu chơi với nhau. 622 00:38:44,241 --> 00:38:46,451 Em không thể khiến cô ấy chơi với em. 623 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 Ừ. Hồi đó, phong cách cô ta khác bây giờ. 624 00:38:50,038 --> 00:38:53,166 Hồi đó, cô ta dễ tính hơn chút. 625 00:38:54,084 --> 00:38:55,502 Vui vẻ hơn một chút. 626 00:38:55,586 --> 00:38:57,462 Nhưng cô ta luôn tham vọng. 627 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Dù sao thì… 628 00:39:01,884 --> 00:39:03,385 vì quen bạn chị, 629 00:39:03,468 --> 00:39:05,804 cuối cùng cô ta biết chị đồng tính 630 00:39:06,471 --> 00:39:09,600 và cô ta tỏ ra là chuyện đó chẳng sao. 631 00:39:10,100 --> 00:39:14,855 Nhưng chẳng bao lâu sau khi cô ta biết, Ngày Mới Nước Mỹ biết chuyện. 632 00:39:17,232 --> 00:39:19,443 Sao? Ý chị là cô ấy… 633 00:39:21,528 --> 00:39:23,780 - Sao chị biết? - Chị không biết. 634 00:39:25,741 --> 00:39:26,950 Nhưng điều chị biết là… 635 00:39:28,952 --> 00:39:30,871 chắc chắn cô ta thuộc số những người 636 00:39:30,954 --> 00:39:32,998 lánh xa chị khi chuyện đó xảy ra. 637 00:39:33,081 --> 00:39:35,709 Chị không thấy cô ta gọi điện hay mời mọc nữa. 638 00:39:38,629 --> 00:39:40,005 Và rồi chị nhớ, 639 00:39:41,465 --> 00:39:44,718 một ngày chị đang đi trên Đại lộ Năm và thấy cô ta ở khu kế bên, 640 00:39:44,801 --> 00:39:45,928 đi về phía chị. 641 00:39:46,929 --> 00:39:48,138 Cô ta thấy chị… 642 00:39:51,099 --> 00:39:55,896 và nhìn ra chỗ khác rồi sang đường để không phải chạm mặt chị. 643 00:39:58,148 --> 00:40:01,193 Chị đã và sẽ không bao giờ quên điều đó. 644 00:40:02,069 --> 00:40:05,697 Chà. Chị có hỏi cô ấy về chuyện đó không? 645 00:40:06,740 --> 00:40:07,991 Có gì để nói? 646 00:40:09,868 --> 00:40:11,286 Em không biết. 647 00:40:11,370 --> 00:40:16,124 Không. Chị không giao lưu với những người chỉ đem rắc rối cho mình. 648 00:40:16,208 --> 00:40:18,919 Đời ngắn lắm. 649 00:40:21,129 --> 00:40:22,631 Đời là rắc rối mà. 650 00:40:23,131 --> 00:40:25,175 Vì thế mới có thứ này. 651 00:40:25,259 --> 00:40:28,136 Rõ ràng, gia đình chị có mối quan hệ khác với rượu. 652 00:40:31,640 --> 00:40:33,016 Ai nhắn cho em nhỉ? 653 00:40:33,100 --> 00:40:35,394 Là Cory. Anh ấy muốn biết em đi ngủ chưa. 654 00:40:36,395 --> 00:40:40,440 "Thưa anh Ellison, tôi đang ngủ thì anh nhắn tin". 655 00:40:40,524 --> 00:40:42,776 Chị nghĩ anh ấy thích em. 656 00:40:42,860 --> 00:40:45,654 Không, anh ấy chỉ không tin em làm theo hướng dẫn. 657 00:40:49,491 --> 00:40:53,871 Được rồi. Chị sẽ đi để em nhắn tin cho bạn trai trong khi chị… 658 00:40:53,954 --> 00:40:55,497 - Chị sẽ… - Anh ấy không phải bạn trai em. 659 00:40:55,581 --> 00:40:57,624 Chị sẽ quay lại ngay. Ừ. 660 00:41:00,169 --> 00:41:02,880 Cô không nghe máy hả? 661 00:41:10,470 --> 00:41:13,098 - Chào. - Anh biết điện thoại không kêu mà. 662 00:41:14,183 --> 00:41:18,937 Chà, lạ quá. Tôi bảo họ nối máy cho tôi tới phòng 735, 663 00:41:19,021 --> 00:41:20,981 - tòa phía tây, nhỉ? - Ồ, chết tiệt. 664 00:41:21,064 --> 00:41:23,442 Thật ngạc nhiên là cô ngủ mà không hề nghe thấy. 665 00:41:23,525 --> 00:41:27,070 Ờ, sáng mai tôi lên BTS sớm 666 00:41:27,154 --> 00:41:29,114 và sau đó phải phân tích bốn tiếng. 667 00:41:29,198 --> 00:41:31,408 Tôi định ngủ nhiều một chút nhưng… 668 00:41:31,491 --> 00:41:33,911 Tôi còn từ chối vé xem kịch Tiếng Sấm Từ Nước Úc… 669 00:41:33,994 --> 00:41:35,204 Được rồi, tôi không quan tâm. 670 00:41:35,287 --> 00:41:37,789 Ờ, nếu anh không quan tâm thì hãy để tôi ngủ tiếp. 671 00:41:37,873 --> 00:41:40,125 Không, làm ơn, tôi cần lời khuyên của cô. 672 00:41:40,209 --> 00:41:42,920 - Có chuyện gì à? - Này, Bradley. 673 00:41:43,962 --> 00:41:45,631 - Bradley. - Là Cory. 674 00:41:45,714 --> 00:41:48,091 Ôi Chúa ơi. Xin lỗi. 675 00:41:48,175 --> 00:41:49,718 Xin lỗi. Anh còn đó chứ? 676 00:41:49,801 --> 00:41:52,137 Tôi… Vâng, xin lỗi. Chờ chút. 677 00:42:00,312 --> 00:42:01,522 Ôi Chúa ơi. 678 00:42:02,189 --> 00:42:03,398 Ôi Chúa ơi. 679 00:42:08,403 --> 00:42:09,530 Ôi Chúa ơi. 680 00:42:10,030 --> 00:42:11,323 Ôi, chết tiệt. 681 00:42:12,449 --> 00:42:14,284 Được rồi. Khốn kiếp. 682 00:42:15,410 --> 00:42:16,411 Ôi! 683 00:42:22,042 --> 00:42:25,003 Vậy, bài báo vẫn sẽ được đăng. 684 00:42:25,587 --> 00:42:26,839 Và bố cô ấy không quan tâm? 685 00:42:26,922 --> 00:42:29,049 Có lẽ không phải nhưng ông ấy khổ sở lắm. 686 00:42:29,132 --> 00:42:30,884 Ông ấy không thích dàn xếp nên… 687 00:42:32,594 --> 00:42:35,389 nếu tôi không tìm được cách ngăn họ đăng bài báo 688 00:42:35,472 --> 00:42:36,682 thì nó sẽ bị đăng lên. 689 00:42:36,765 --> 00:42:40,352 Đây chính là điều cô ấy yêu cầu, rằng không công khai tên cô ấy. 690 00:42:40,435 --> 00:42:44,064 Và nó đã bị công khai, còn việc này thì quá đáng hơn cả triệu lần. 691 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Chúa ơi. Cô ấy còn sống thì phẫn nộ lắm. 692 00:42:47,359 --> 00:42:51,947 Khi biết cuối cùng, người ta mô tả cô ấy là ả điếm nghiện ngập vô lương tâm. 693 00:42:52,656 --> 00:42:54,449 Đời khốn nạn thật. 694 00:42:54,533 --> 00:42:55,868 Tôi biết. 695 00:43:00,330 --> 00:43:01,874 Sao anh không gặp tờ The Times 696 00:43:01,957 --> 00:43:05,002 và bảo họ rằng Fred định bôi nhọ Hannah? 697 00:43:07,254 --> 00:43:09,631 Hay anh không muốn làm thế vì anh sẽ bị sa thải 698 00:43:09,715 --> 00:43:11,592 do nó chẳng có ích lợi gì cho đài? 699 00:43:11,675 --> 00:43:14,678 Không phải. Tôi đang cố làm điều đúng đắn, Bradley. 700 00:43:14,761 --> 00:43:16,471 Sao cô lại nghĩ như thế? 701 00:43:17,431 --> 00:43:18,432 Nghe này. 702 00:43:19,099 --> 00:43:21,143 Hannah đã kể chuyện của mình cho cô. 703 00:43:21,226 --> 00:43:24,479 Cô ấy tâm sự với cô điều không tâm sự với bất cứ ai khác. 704 00:43:24,563 --> 00:43:28,483 Và, chà, dù thế nào, cô là Dế Jiminy của tôi. 705 00:43:28,984 --> 00:43:34,531 Vậy, tôi hỏi cô, là tiếng nói lương tâm của tôi, 706 00:43:34,615 --> 00:43:35,616 và là người… 707 00:43:37,034 --> 00:43:40,370 quan tâm đến sự đúng sai hơn bất cứ ai tôi từng gặp, 708 00:43:41,121 --> 00:43:46,710 nếu tôi tìm được cách ngăn vụ này, 709 00:43:48,420 --> 00:43:50,797 để khiến Hannah không bị công khai bôi nhọ, 710 00:43:51,381 --> 00:43:52,591 tôi có nên làm không? 711 00:43:55,469 --> 00:43:58,931 Tôi sẽ làm theo bất cứ gì cô nói vì tôi biết đó là quyết định đúng. 712 00:44:01,850 --> 00:44:06,355 Tôi có nên làm bất cứ chuyện gì để ngăn bài đó bị đăng lên? 713 00:44:08,148 --> 00:44:11,026 Có. Chắc chắn là có. 714 00:44:11,109 --> 00:44:14,571 Và tôi cũng sẽ cố nghĩ ra cách ngăn nó. 715 00:44:14,655 --> 00:44:15,948 Được rồi, cảm ơn cô. 716 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Tôi thực sự cảm kích về điều đó. 717 00:44:21,119 --> 00:44:23,163 Giờ, tôi sẽ để cô ngủ. 718 00:44:24,748 --> 00:44:26,542 Tôi không gọi tới phòng cô nữa. 719 00:44:26,625 --> 00:44:28,669 Được rồi. Chúc ngủ ngon. 720 00:44:40,889 --> 00:44:41,890 Được rồi. 721 00:44:44,101 --> 00:44:45,102 Cứ thong thả. 722 00:44:51,733 --> 00:44:53,861 Cô hỏi tôi nghĩ mình làm gì sai. 723 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 Tôi đã gây ra bê bối, tất nhiên rồi. Lẽ ra tôi không bao giờ nên làm thế. 724 00:45:11,962 --> 00:45:13,964 Tôi không muốn là con người đó. 725 00:45:16,091 --> 00:45:17,843 Tôi không muốn làm hại ai. 726 00:45:19,052 --> 00:45:21,763 Tôi không muốn mọi người nghĩ tôi là loại người 727 00:45:21,847 --> 00:45:23,223 có thể hại ai đó. 728 00:45:27,227 --> 00:45:30,731 Giờ một trong số những phụ nữ đó đã chết, Hannah Shoenfeld. 729 00:45:32,566 --> 00:45:35,569 Và việc đó đáng lẽ không nên xảy ra, dĩ nhiên rồi. Thật là… 730 00:45:40,324 --> 00:45:45,370 Tôi đã ngu ngốc và chỉ biết mình 731 00:45:45,454 --> 00:45:47,414 và tưởng đó là điều cô ấy muốn. 732 00:45:48,540 --> 00:45:50,584 Và giá mà cô ấy có thể nói với tôi… 733 00:45:57,591 --> 00:45:59,384 Giờ nói thì dễ nhưng… 734 00:46:01,178 --> 00:46:02,513 nếu cô không tin tôi 735 00:46:02,596 --> 00:46:06,517 thì sao phải phí thì giờ để nói chuyện với tôi? 736 00:46:07,726 --> 00:46:09,770 Gã đó là con quái vật. 737 00:46:13,565 --> 00:46:15,526 Và dù nó tồi tệ, 738 00:46:16,527 --> 00:46:19,238 ngủ với cô ấy không phải… 739 00:46:19,321 --> 00:46:22,783 không phải sai… sai lầm lớn nhất của tôi. 740 00:46:24,826 --> 00:46:30,707 Một năm trước, trong lúc bực tức, 741 00:46:30,791 --> 00:46:34,419 tôi đã mất trí. 742 00:46:34,503 --> 00:46:40,384 Tôi như con thú sợ hãi cố lết trở về. 743 00:46:42,386 --> 00:46:45,055 Vậy là tôi vào đường cùng và tôi đã làm gì? 744 00:46:46,557 --> 00:46:48,976 Tôi nhờ Hannah giúp tôi, 745 00:46:49,935 --> 00:46:53,438 một hành động hết sức ngu xuẩn. 746 00:46:55,107 --> 00:47:00,028 Nhưng tôi đã làm thế. Tôi đến nhà cô ấy và xin cô ấy giúp. 747 00:47:01,405 --> 00:47:04,199 Và cô ấy nói với tôi cảm xúc của mình. 748 00:47:05,868 --> 00:47:08,328 Cô ấy nói với tôi việc đó khiến cô ấy tổn thương ra sao. 749 00:47:10,330 --> 00:47:12,499 Và rõ như ban ngày, 750 00:47:12,583 --> 00:47:16,670 nỗi đau mà cô ấy trải qua lúc đó. 751 00:47:17,796 --> 00:47:20,674 Nhưng tôi vẫn không thấy được. 752 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 Tôi đã không hiểu tại sao cô ấy thấy thế. 753 00:47:26,763 --> 00:47:29,641 Tôi dồn ép nhiều hơn… 754 00:47:30,851 --> 00:47:32,895 và tôi nói những điều quá quắt. 755 00:47:36,190 --> 00:47:41,862 Và tôi thấy… Đó chính là tội ác của tôi. 756 00:47:46,283 --> 00:47:47,284 Vì… 757 00:47:49,703 --> 00:47:51,872 tôi không thể coi đó là thiếu hiểu biết mà cho qua. 758 00:47:53,373 --> 00:47:56,126 Tôi biết rõ mình làm gì và đã làm thế. 759 00:48:29,243 --> 00:48:30,410 Tôi cần nói chuyện với cô. 760 00:48:32,996 --> 00:48:34,873 Khốn thật. Ối. 761 00:48:37,292 --> 00:48:39,711 - Chúa ơi. Cô ổn chứ? - Ôi, khốn thật. 762 00:48:39,795 --> 00:48:43,006 Ôi Chúa ơi. Đừng làm phí thì giờ của tôi mà hỏi những câu cô chả quan tâm. 763 00:48:43,090 --> 00:48:45,425 Chờ chút. Tôi không muốn thấy cô bị đau. 764 00:48:46,093 --> 00:48:48,971 Tôi không quan tâm chuyện cô không muốn thấy tôi bị đau. 765 00:48:49,054 --> 00:48:50,055 Cô phải thấy. 766 00:48:50,973 --> 00:48:55,894 Cô đâu thể viết sách về tôi, nói bất cứ gì mình muốn và khiến tôi bị đau, 767 00:48:55,978 --> 00:49:00,148 bám theo tôi đi khắp cả nước để hành tôi rồi lại làm như quan tâm. 768 00:49:00,232 --> 00:49:03,652 Thứ nhất, tôi không bám theo cô. Đây là cuộc tranh luận bầu tổng thống. 769 00:49:03,735 --> 00:49:06,238 Ừ, cuộc tranh luận mà tôi phải điều phối. 770 00:49:06,321 --> 00:49:10,701 Và tôi không nói bất cứ gì mình muốn. Sách đó được xác minh. 771 00:49:10,784 --> 00:49:11,785 Không phải bởi tôi. 772 00:49:11,869 --> 00:49:16,164 Bất cứ ai nhận là biết gì về cuộc đời tôi đều là kẻ trí trá. 773 00:49:16,248 --> 00:49:19,084 Alex, tôi liên lạc với cô nhiều lần. 774 00:49:19,168 --> 00:49:22,504 Tôi cố hết sức để công bằng với cô và mọi người. 775 00:49:22,588 --> 00:49:26,508 Công bằng với tôi? Công bằng là cô không viết sách về tôi. 776 00:49:27,050 --> 00:49:28,093 Được chứ? Ai quan tâm? 777 00:49:28,177 --> 00:49:31,805 Giờ là hơi muộn để xông vào phòng khách sạn của tôi 778 00:49:31,889 --> 00:49:33,348 và làm mình làm mẩy. 779 00:49:33,432 --> 00:49:35,184 Thế cô muốn gì chứ? 780 00:49:38,312 --> 00:49:39,771 Tôi muốn xem sách đó. 781 00:49:41,815 --> 00:49:43,275 Tôi không mang theo bản nào. 782 00:49:44,902 --> 00:49:46,570 Điêu toa hết chỗ nói! 783 00:49:46,653 --> 00:49:49,072 Tháng tới là ra mắt rồi. Cô… Nó đâu? Thôi nào. 784 00:49:49,156 --> 00:49:50,240 Tôi chắc chắn. 785 00:49:50,324 --> 00:49:52,659 - Nào. Nó ở chỗ quái nào, Maggie? - Tôi chắc chắn. 786 00:49:52,743 --> 00:49:55,454 - Tôi không mang theo cuốn nào. - Được, tôi không tin. 787 00:49:57,581 --> 00:49:59,374 - Không phải nó. - Để xem. 788 00:50:03,086 --> 00:50:05,214 NẰM NHẦM CHỖ 789 00:50:06,173 --> 00:50:07,341 Ôi Chúa ơi! 790 00:50:08,967 --> 00:50:10,761 "Nằm Nhầm Chỗ. 791 00:50:11,512 --> 00:50:15,974 Tha hóa, che đậy và khủng hoảng văn hóa của… 792 00:50:16,058 --> 00:50:17,601 chương trình buổi sáng số một nước Mỹ". 793 00:50:20,938 --> 00:50:23,941 Cái gì đây? 794 00:50:24,024 --> 00:50:25,275 Cái quái gì đây? 795 00:50:26,151 --> 00:50:28,278 Cái mẫu bìa. 796 00:50:29,279 --> 00:50:30,948 Trong sách có gì? 797 00:50:31,031 --> 00:50:35,035 Trong đó chẳng có gì về cô mà cô không biết. 798 00:50:36,745 --> 00:50:40,374 Nói xem trong sách có gì, Maggie! Thôi mà, tôi biết tôi không được lòng người. 799 00:50:40,457 --> 00:50:43,418 - Cô không thích tôi. Cô chưa từng thích. - Không đúng. 800 00:50:45,087 --> 00:50:48,131 - Phần nào? - Rằng tôi chưa từng thích cô. 801 00:50:50,008 --> 00:50:52,386 Cô muốn biết gì cụ thể không? 802 00:50:58,767 --> 00:51:01,061 Laura Peterson ám chỉ… 803 00:51:01,770 --> 00:51:04,398 Phần cô ngủ với Mitch. Cô lo về phần đó. 804 00:51:07,401 --> 00:51:08,485 Vậy trong sách có không? 805 00:51:09,403 --> 00:51:10,487 Có. 806 00:51:14,032 --> 00:51:15,367 Ờ, không đúng đâu. 807 00:51:16,952 --> 00:51:18,328 Tôi không… Ai nói với cô điều đó? 808 00:51:18,412 --> 00:51:19,872 - Alex. - Ôi Chúa ơi. 809 00:51:19,955 --> 00:51:23,041 Đó là bôi nhọ. Được chứ? 810 00:51:23,125 --> 00:51:25,961 Maggie, cô nên sửa phần đó. Cô phải sửa đi. 811 00:51:27,171 --> 00:51:29,840 Nếu không, thề có Chúa, cô sẽ thấy cơn thịnh nộ của Chúa. 812 00:51:29,923 --> 00:51:31,049 Tôi không đùa đâu. 813 00:51:31,133 --> 00:51:33,302 Cứ kiện tôi nếu không đúng. 814 00:51:34,344 --> 00:51:37,431 Sách đã xong và tôi không sửa phần đó. 815 00:51:37,514 --> 00:51:41,727 Và tôi sẽ không đưa đoạn kết này vào 816 00:51:41,810 --> 00:51:43,896 nên đừng nói là tôi không quan tâm. 817 00:51:43,979 --> 00:51:46,481 Tôi phải điều phối một cuộc tranh luận bầu tổng thống 818 00:51:46,565 --> 00:51:49,443 trong khi cô bịa ra chuyện bẩn thỉu 819 00:51:49,526 --> 00:51:52,946 về những người tầm thường làm những điều tầm thường. 820 00:51:54,114 --> 00:51:55,741 Tôi phải ra ngoài đó 821 00:51:55,824 --> 00:51:59,661 và nói thay cho toàn thể phụ nữ hay thứ khỉ gió gì đó. 822 00:52:00,329 --> 00:52:02,748 Và trong đó có cả cô, được chứ? 823 00:52:05,000 --> 00:52:07,127 Đừng làm thế với tôi, Maggie. 824 00:52:09,254 --> 00:52:14,301 Đừng gắn tôi với anh ta kiểu đó. 825 00:52:15,219 --> 00:52:19,431 Nói thật, Maggie, nếu cô hại tôi, cô sẽ… Chết tiệt! 826 00:52:19,515 --> 00:52:23,519 Cô sẽ hại cả đất nước này. Chúa ơi. Khốn kiếp. 827 00:52:23,602 --> 00:52:26,271 Alex, cô có muốn nằm xuống chút không? 828 00:52:29,149 --> 00:52:30,150 Ôi Chúa ơi. 829 00:52:32,945 --> 00:52:33,946 Mitch. 830 00:52:35,280 --> 00:52:38,033 - Cô nói chuyện với Mitch? Anh ta kể hả? - Có. 831 00:52:39,034 --> 00:52:41,954 Ngắn gọn. Không chính thức. 832 00:52:42,037 --> 00:52:43,163 Tôi có thể trích dẫn lời anh ta cho cô. 833 00:52:44,039 --> 00:52:47,042 Anh ta bảo: "Biến đi". 834 00:52:58,720 --> 00:52:59,847 Tôi đi đây. 835 00:53:11,817 --> 00:53:13,110 Khốn kiếp. 836 00:53:18,740 --> 00:53:20,576 Ôi Chúa ơi. 837 00:53:30,210 --> 00:53:32,296 CUỘC TRANH LUẬN TỔNG THỐNG ĐẢNG DÂN CHỦ TRỰC TIẾP TỪ LAS VEGAS 838 00:53:32,379 --> 00:53:35,340 Xin chào quý vị. Tôi là Eric Nomani. 839 00:53:35,424 --> 00:53:37,676 Chào mừng tới Las Vegas. 840 00:53:37,759 --> 00:53:39,261 Trên sân khấu cùng tôi tối nay 841 00:53:39,344 --> 00:53:43,515 là phóng viên chính trị chủ chốt của tờ Las Vegas Weekly, Deena Pham, 842 00:53:43,599 --> 00:53:44,892 và cộng sự cũ của tôi, 843 00:53:44,975 --> 00:53:48,562 cựu bạn dẫn Bản Tin Sáng của UBA, Bradley Jackson. 844 00:53:49,855 --> 00:53:52,232 Xin gửi lời chúc tốt đẹp nhất tới Alex Levy. 845 00:53:53,400 --> 00:53:54,484 Chúc cô sớm khỏe, Alex. 846 00:55:14,398 --> 00:55:16,400 Biên dịch: Nhung Vũ