1 00:01:44,855 --> 00:01:47,357 -Köpeklerini çekmen gerek. -Köpeklerimi mi? 2 00:01:47,983 --> 00:01:50,527 Hannah'yla ilgili iğrenç hikâyeler yayımlatmaya çalıştığını biliyorum. 3 00:01:51,111 --> 00:01:52,070 Tanrı aşkına. 4 00:01:52,154 --> 00:01:55,240 -Burada saat kaç biliyor musun? -Nerede saat kaç Fred? 5 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 Sana cep telefonu konseptini açıklamama gerek var mı? 6 00:01:57,743 --> 00:01:59,203 Nerede olduğunu bilmiyorum. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,997 Milano'dayım. Karımı uyandırmamaya çalışıyorum. 8 00:02:02,080 --> 00:02:03,874 Seni günler önce aradım Cory. 9 00:02:05,375 --> 00:02:06,376 Bu iğrenç hikâyeler… 10 00:02:06,460 --> 00:02:08,336 Ki bana göre onlar iğrenç değil, gerçek, 11 00:02:08,419 --> 00:02:09,420 hepsi senin suçun. 12 00:02:09,505 --> 00:02:10,506 Benim suçum mu? 13 00:02:10,589 --> 00:02:12,633 Davayı düşürmek için konuşalım diye seni aradım. 14 00:02:12,716 --> 00:02:15,761 Bana dönmedin, ben de işi kendim hallettim. 15 00:02:16,678 --> 00:02:20,807 -İş ortaklarını aramak faydalıdır. -Hey, ikimiz ödeştik. 16 00:02:20,891 --> 00:02:23,435 Palavraları keselim. Beni derin uykumdan uyandırdın. 17 00:02:23,519 --> 00:02:26,480 Bana karşı tereddüdü ya da üzerimde 18 00:02:26,563 --> 00:02:30,901 biraz gücü varmış gibi davranan bir puştla bir saniye daha heba etmek istemiyorum. 19 00:02:31,652 --> 00:02:32,819 Bunlar sende yok. 20 00:02:37,616 --> 00:02:39,826 Hem o koduğumun kitabında ne olduğunu kim biliyor? 21 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 Ama kitap çıkınca 22 00:02:41,662 --> 00:02:44,790 o liberal piçler ona İncil muamelesi yapacak. 23 00:02:44,873 --> 00:02:47,835 Maggie Brener Tanrı'nın sesi. Hannah Shoenfeld… 24 00:02:47,918 --> 00:02:49,962 -Çeneni kapaman gerekiyor. -Hayır. 25 00:02:52,047 --> 00:02:53,465 Hayır. Dediklerimi yapacak 26 00:02:53,549 --> 00:02:56,134 ve Ağaçkakan Woody yorumlarını kendine saklayacaksın. 27 00:02:56,218 --> 00:02:59,555 Hedef benim üzerimde. Bana tazminatımı vermek için oradaydın. 28 00:02:59,638 --> 00:03:03,475 Koruyucu tayfa, kendini CEO yapmak için bana para verdiğini duyunca sevinmeyecek. 29 00:03:03,559 --> 00:03:06,103 Anlaşmamız öyleydi, unuttun mu? 30 00:03:07,062 --> 00:03:09,314 Hayatının geri kalanını buraya gelmeme 31 00:03:09,398 --> 00:03:12,359 sebep olacak kadar ciddi ne söyleyeceğimi düşünerek mi geçirmek istiyorsun? 32 00:03:12,442 --> 00:03:15,404 Onlara devamlılık, üzerine inşa edebilecekleri lazım Cory. 33 00:03:15,487 --> 00:03:18,407 Şirketi temelinden yıkacak birini aramıyorlar. 34 00:03:18,490 --> 00:03:21,493 Mitch'in lekelemediği birini istiyorlar. 35 00:03:21,577 --> 00:03:25,247 Anlamana yardım edecekse beni Nixon, kendini de Ford'um olarak gör. 36 00:03:25,330 --> 00:03:27,916 Bana affımı ve tazminatımı ver, 37 00:03:28,000 --> 00:03:30,919 ben de o helikoptere binip gün batımına doğru gideyim. 38 00:03:31,003 --> 00:03:34,381 Sonra da ülkeye uzun süren ulusal kâbusumuz sona erdi dersin. 39 00:03:35,799 --> 00:03:37,342 Bu iş burada bitiyor. 40 00:03:37,426 --> 00:03:39,970 Ondan sonra şirketime ne istersen yapmakta özgürsün. 41 00:03:40,637 --> 00:03:45,267 Gideceğim. Burada kalıp karımı sikmeni izleyecek değilim. 42 00:03:46,894 --> 00:03:48,312 Anlaşma buydu. 43 00:03:48,395 --> 00:03:49,730 Anlaşma bozulursa 44 00:03:49,813 --> 00:03:55,277 seni korumam için bir sebep kalmaz Cory. O durumda da sana iyi şanslar. 45 00:04:13,170 --> 00:04:14,171 Selam. 46 00:04:15,005 --> 00:04:16,005 Selam. 47 00:04:16,714 --> 00:04:19,718 Sana mesaj attım. Cevap vermedin. 48 00:04:19,801 --> 00:04:21,720 Ne zamandır kapımda bekliyorsun? 49 00:04:23,388 --> 00:04:25,224 Bu soruya cevap vermemeyi seçiyorum 50 00:04:25,307 --> 00:04:27,518 çünkü cevap suçlayıcı olabilir. 51 00:04:27,601 --> 00:04:30,979 -Tamam. -Acaba biraz içeri girebilir miyim? 52 00:04:31,647 --> 00:04:32,856 Evet. Olur. 53 00:04:40,322 --> 00:04:44,284 Siktir ya. Öylesine şort giymeyeli ne kadar oldu, biliyor musun? 54 00:04:44,368 --> 00:04:47,037 Sabaha karşı 3.30'da kalkmam gerektiğini biliyorsun, değil mi? 55 00:04:47,120 --> 00:04:51,708 Biliyorum ama ben… Mesela sörfçü olsaydım 56 00:04:51,792 --> 00:04:53,126 benden yine hoşlanır mıydın? 57 00:04:53,210 --> 00:04:55,963 Yani unvanımın herhangi bir yerinde müdür, amir, şef olmasaydı. 58 00:04:56,046 --> 00:04:57,214 Tamam. Sorun nedir? 59 00:05:02,678 --> 00:05:03,929 Ben sadece… Ben… 60 00:05:05,597 --> 00:05:09,560 Başka bir insanın bana insan olduğum için değer verdiğini görmek istedim. 61 00:05:10,143 --> 00:05:12,271 Sağlıklı bir şeymiş gibi geldi. 62 00:05:12,354 --> 00:05:13,355 Tamam. 63 00:05:15,190 --> 00:05:16,191 Ayrıca… 64 00:05:20,988 --> 00:05:23,365 …Hannah'yı tanıyan biriyle konuşmak istedim. 65 00:05:23,866 --> 00:05:26,785 Neler oluyor? 66 00:05:30,622 --> 00:05:33,458 Şu ölüme sebebiyet verme davası. 67 00:05:33,542 --> 00:05:36,086 Bu çok ciddi bir şey ve… 68 00:05:37,171 --> 00:05:38,589 -Evet. -Ve 69 00:05:39,423 --> 00:05:40,424 bu… 70 00:05:42,092 --> 00:05:44,678 Onun gerçek bir insan olduğunu unutmak çok kolay. 71 00:05:45,512 --> 00:05:48,140 -Evet, öyleydi. -Evet. 72 00:05:51,768 --> 00:05:56,064 Sana geçmişiyle ya da ailesiyle ilgili bir şey anlattı mı? Ya da… 73 00:05:58,650 --> 00:05:59,651 Pek sayılmaz. 74 00:06:01,486 --> 00:06:03,739 Annesi o küçükken ölmüş 75 00:06:03,822 --> 00:06:08,243 ve babasıyla da pek yakın değillermiş. 76 00:06:10,829 --> 00:06:13,498 Ona para vermekten kaçmaya çalışmıyorsun, değil mi? 77 00:06:17,336 --> 00:06:18,670 Kesinlikle hayır. 78 00:06:25,761 --> 00:06:28,722 Çarşamba Las Vegas'ta yapılacak Demokrat münazarasını 79 00:06:28,805 --> 00:06:32,809 canlı olarak sadece UBA ve UBANC'de izleyebilirsiniz. 80 00:06:32,893 --> 00:06:35,938 Tabii yayın öncesi ve sonrası da bizimle olmayı unutmayın 81 00:06:36,021 --> 00:06:39,483 çünkü Bradley münazara öncesi ve sonrası analizlerini yapacak. 82 00:06:39,566 --> 00:06:40,776 Teşekkürler Alex. 83 00:06:40,859 --> 00:06:43,403 Bugün Sevgililer Günü. Ortalıkta çok fazla sevgi var. 84 00:06:43,487 --> 00:06:46,823 Tamam. "Şirketinin finansal veri bilgisayarları 85 00:06:46,907 --> 00:06:50,953 her şeyi yapıyor, bunun içinde size… …sakso çekmek de var." 86 00:06:51,036 --> 00:06:52,037 Etkileyici. 87 00:06:52,120 --> 00:06:54,748 "Sanırım bu, aranızdan bir sürü kızı işsiz bırakacak." 88 00:06:54,831 --> 00:06:55,958 Tanrım. 89 00:06:56,041 --> 00:07:00,170 Hayır. Siz bir de Bloomberg'ün Fergie'ye "Şişko karı" dediği yeri okuyun. 90 00:07:00,254 --> 00:07:03,966 Prenses Anne'e de "At suratlı lezzo" demiş. 91 00:07:04,049 --> 00:07:06,260 -At suratlı mı? -"Lezzo" diyor. 92 00:07:06,343 --> 00:07:08,971 Ayrıca büyük boy meşrubat içmemize engel olmaya kalktı. 93 00:07:09,054 --> 00:07:11,974 -Bu da hiç Amerikan değil. -Tamam. Yeter bu kadar. Dışarı. 94 00:07:12,057 --> 00:07:14,977 Meşrubatları sormayacağım çocuklar. 95 00:07:15,060 --> 00:07:16,061 Hadi ama. 96 00:07:17,980 --> 00:07:20,357 -Sormalısın demek istemedim. -Teşekkürler. 97 00:07:20,440 --> 00:07:22,192 -Ama… -Mesele "yapmalısın" değil. 98 00:07:22,276 --> 00:07:24,194 -İğrenç bir şey. -Biliyorum. Özür dilerim çocuklar. 99 00:07:24,278 --> 00:07:26,405 Dinleyin. Çok fazla vaktimiz yok. 100 00:07:26,989 --> 00:07:29,116 Burada çok ince iş yapıyoruz. 101 00:07:29,199 --> 00:07:31,535 Beni ezmelerine izin veriyor gibi görünürsem 102 00:07:31,618 --> 00:07:35,622 ya da insanlar favoriler seçtiğimi 103 00:07:35,706 --> 00:07:37,124 ya da yanlış soruları sorduğumu 104 00:07:37,207 --> 00:07:39,126 veya doğru soruları yanlış biçimde sorduğumu düşünürse… 105 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 Her neyse işte, bu… 106 00:07:40,752 --> 00:07:43,046 Tüm dikkatler özgür dünyanın liderini seçmeye değil 107 00:07:43,130 --> 00:07:46,258 benim üzerime çevrilecek, tamam mı? 108 00:07:46,341 --> 00:07:47,843 Böyle bir şey olamaz. 109 00:07:47,926 --> 00:07:48,969 -Evet. -Olamaz. 110 00:07:49,052 --> 00:07:50,512 Tamam. 111 00:07:50,596 --> 00:07:52,723 Tamam, başka ne var… 112 00:07:53,432 --> 00:07:55,559 O kömür genişlemesi taraftarı. 113 00:07:55,642 --> 00:07:57,686 -Buna odaklanabiliriz. -Yenilenebilir enerji üretmeye. 114 00:07:57,769 --> 00:07:59,771 -Sağlık sistemini ele alalım. -O iyi olur. 115 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Tamam. Şu nasıl çocuklar. Şu nasıl? 116 00:08:02,232 --> 00:08:04,776 Konu Bloomberg'den çok daha fazlası. 117 00:08:04,860 --> 00:08:06,111 "Senatör Sanders, 118 00:08:06,195 --> 00:08:11,200 sizce son zamanlarda Belediye Başkanı Bloomberg'ün 119 00:08:11,283 --> 00:08:15,078 kadınlarla ilgili söylediği şeyler onun genel seçimlerde 120 00:08:15,162 --> 00:08:19,166 Donald J. Trump'a karşı seçilebilirliğini nasıl etkileyebilir?" 121 00:08:19,791 --> 00:08:21,793 Senatör Sanders, iki dakika. 122 00:08:21,877 --> 00:08:24,755 Amerikan halkı sadece yüzde biri değil… 123 00:08:24,838 --> 00:08:27,341 -Bernie bu. -…herkesi temsil eden birini hak ediyor. 124 00:08:27,424 --> 00:08:31,386 -Söyleyebilirsin dostum. -Kadınların oyu yüzde 50'den fazla… 125 00:08:31,470 --> 00:08:33,514 Of. Siktir. Şimdi mi? 126 00:08:33,597 --> 00:08:35,849 Başkan Bloomberg'ün kadınlara olan davranış biçimi… 127 00:08:35,933 --> 00:08:40,020 -Hemen dönerim. İzninizle. -…Demokratik partiye zarar veriyor. 128 00:08:40,102 --> 00:08:42,231 -Onu kaybettin. -Bernie'yi yapmayı kesmelisin. 129 00:08:42,313 --> 00:08:44,816 Onu kaybettin ama elleri doğru yaptı. 130 00:08:54,993 --> 00:08:56,161 Audra? 131 00:08:56,870 --> 00:08:59,456 Sürpriz oldu. 132 00:08:59,540 --> 00:09:02,000 Alex, ne kadar güzel bir ofis. 133 00:09:02,084 --> 00:09:04,545 Hı-hı. Teşekkürler. 134 00:09:04,628 --> 00:09:07,548 E, geri dönmek nasıl bir duygu? 135 00:09:07,631 --> 00:09:09,633 Seni kahraman gibi karşılıyorlar. 136 00:09:10,217 --> 00:09:12,386 -Güzeldi. Çok güzeldi. -Öyle mi? 137 00:09:12,469 --> 00:09:15,514 -Burada ne işin var Audra? -Daniel'la yemek yiyecektik… 138 00:09:15,597 --> 00:09:17,224 -Hı-hı. -…ben biraz erken geldim. 139 00:09:17,307 --> 00:09:20,310 Sonra da sana çat kapı uğrayayım dedim. 140 00:09:20,394 --> 00:09:23,564 Bizim öyle çat kapı uğradığımız bir ilişkimiz yok. 141 00:09:23,647 --> 00:09:27,568 Doğru. Seni ararsam konu neydi diye soracağını düşündüm, 142 00:09:27,651 --> 00:09:30,112 ondan sonra da bu konuşmanın tamamını telefonda yapacaktık. 143 00:09:30,195 --> 00:09:33,866 Ama bu bana yüz yüze bir meseleymiş gibi geliyor. 144 00:09:35,576 --> 00:09:38,579 Bu yapılması gereken zorlu konuşma da neymiş böyle? 145 00:09:39,204 --> 00:09:40,539 Tamam. 146 00:09:40,622 --> 00:09:42,791 Maggie Brener'ın kitabı gelecek ay çıkıyor 147 00:09:42,875 --> 00:09:48,046 ve basın menajeri de kitap turnesinin ilk durağının YDA olmasını istiyor. 148 00:09:49,965 --> 00:09:51,258 Mantıklı. 149 00:09:52,384 --> 00:09:53,218 Ve? 150 00:09:53,302 --> 00:09:56,722 Bunun senin için de uygun olduğundan emin olmak istedim. 151 00:09:56,805 --> 00:10:00,017 Çünkü uygun değilse bunu yapmayacağım Alex. 152 00:10:00,100 --> 00:10:01,977 Neden uygun olmasın? 153 00:10:02,060 --> 00:10:05,355 Bilmiyorum. Yani o şeyin içinde ne olduğunu bilmiyorum. 154 00:10:05,439 --> 00:10:07,900 Okumak için bile beni ofislerine gitmeye zorluyorlar. 155 00:10:07,983 --> 00:10:12,237 Ama senin bir ana karakter olduğunu sanıyorum. 156 00:10:12,321 --> 00:10:16,575 Tabii bunun sana uyduğunu düşünüyorum. 157 00:10:16,658 --> 00:10:18,410 Röportajı benim yapmamın. 158 00:10:18,493 --> 00:10:21,288 Bana uymasa yapmaz mıydın? 159 00:10:21,371 --> 00:10:22,873 Yapmazdım. 160 00:10:22,956 --> 00:10:26,168 Ama onay verdiğin için çok memnunum. 161 00:10:28,921 --> 00:10:33,467 İşime dönmem gerek. Uğraman çok makbule geçti ama. 162 00:10:34,968 --> 00:10:36,970 Mücadeleye devam. 163 00:10:37,054 --> 00:10:38,263 Tamam… Biliyor musun Audra? 164 00:10:38,347 --> 00:10:41,183 Hadi ama bir an için palavraları keselim. 165 00:10:41,266 --> 00:10:45,604 Sana karşı her zaman nazik oldum, değil mi? 166 00:10:45,687 --> 00:10:46,980 Ne? 167 00:10:50,150 --> 00:10:51,693 Cidden buna inanıyorsun. 168 00:10:53,529 --> 00:10:57,449 Hah. Neyse, geçmiş geçmişte kaldı 169 00:10:57,533 --> 00:11:01,328 ve cidden durumun değişmiş olsa 170 00:11:01,411 --> 00:11:04,081 senin de bana aynı saygıyı göstereceğini umuyorum. Hoşça kal Alex. 171 00:11:11,296 --> 00:11:12,756 New York yedi derece civarında görecek. 172 00:11:12,840 --> 00:11:15,259 Soğuk hava geliyor ve o da… O da… 173 00:11:16,218 --> 00:11:18,303 Bir sonraki grafik Tom. Tamam. Güzel. Güzel. 174 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 Batıda, Vegas'ta 16 derece görüyoruz. Alex, Bradley, münazaradan bahsedeceğim. 175 00:11:22,140 --> 00:11:24,685 Kendi bölgelerinizdeki durumu kontrol edin. Biz hallediyoruz. Sorun yok. 176 00:11:24,768 --> 00:11:27,187 Hey, Mia. Mia. Hey. 177 00:11:27,271 --> 00:11:28,897 Bir dakikanı rica ediyorum. Bir dakika. 178 00:11:28,981 --> 00:11:30,983 Neden plazaya gitmiyorum? 179 00:11:31,066 --> 00:11:33,026 Seni yollayamam. Sağın solun belli değil. 180 00:11:33,110 --> 00:11:35,112 Bu "ruh hayvanı" mevzusunu kapatmamız gerek. 181 00:11:35,195 --> 00:11:38,073 -Tamam, özür diledim ya. -Evet ama pek samimi olmadı. 182 00:11:38,156 --> 00:11:40,576 Ama Stella'yla konuştum. Planımız var. 183 00:11:40,659 --> 00:11:42,119 Herkes dönmeden seni yollayamam 184 00:11:42,202 --> 00:11:43,954 ama haftaya ekiple birlikte Florida'ya gidiyorsun. 185 00:11:44,037 --> 00:11:47,207 Tah-Thi-Ki Müzesini ziyaret edip, Seminole kabilesi mensuplarıyla oturacak, 186 00:11:47,291 --> 00:11:49,209 onların kültürünü öğreneceksin. 187 00:11:49,293 --> 00:11:50,878 O kadar. 188 00:11:50,961 --> 00:11:51,962 Tamam, yani… 189 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 Müzeye gidip insanlarla konuşmak bana uyar. 190 00:11:54,631 --> 00:11:56,550 Ama neden filme çekilmesi gerekiyor? 191 00:11:56,633 --> 00:11:59,970 Bunu kendime ait özel zamanımda yapsam daha gerçekçi görünmez mi? 192 00:12:00,053 --> 00:12:02,598 Belki ama o zaman izleyicilerin dersini aldığını anlamaz. 193 00:12:02,681 --> 00:12:03,974 Örnek oluyorsun. 194 00:12:05,017 --> 00:12:06,268 Sanırım bu ülkede 195 00:12:06,351 --> 00:12:09,188 ahlaklı ilk nesil Kübalı olarak zaten örnek oldum. 196 00:12:09,271 --> 00:12:11,190 Şimdi de bana ırkçılık konusunda mı ders vereceksin? 197 00:12:11,273 --> 00:12:12,816 Bugün benimle bunu yapmak mı istiyorsun? 198 00:12:12,900 --> 00:12:14,943 -Çünkü bu yola çıkarsak… -Hadi ama… 199 00:12:15,027 --> 00:12:16,987 -…abur cubur almamız gerekecek Yanko… -Senden bahsetmiyorum Mia. 200 00:12:17,070 --> 00:12:18,989 Kolektif hâlinden bahsediyorum. Hadi ama Mia. 201 00:12:19,072 --> 00:12:21,074 Irkçılığın sorunu nedir, biliyor musun? 202 00:12:21,158 --> 00:12:23,410 Düzeltmek istiyormuş gibi yaparak düzeltemezsin. 203 00:12:23,493 --> 00:12:24,995 Ve o palavracının teki. Stella. 204 00:12:25,078 --> 00:12:28,165 O… Yani ön yargı onun için define avı gibi bir şey. 205 00:12:28,248 --> 00:12:32,377 Cumhuriyetçi olduğuma karar verdiğinde gözlerinin nasıl parladığını görmeliydin. 206 00:12:32,461 --> 00:12:35,589 Şimdi… eğer ırkçılık… Burada benimle ilgili böyle bir sorun varsa 207 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 bunu sessizce hallederim. 208 00:12:37,007 --> 00:12:40,093 Ama Stella'nın aracı olup TV'de bununla savaşma rolü yapmayacağım. 209 00:12:40,177 --> 00:12:44,765 Onun yenilikçi palavralar mihrabında herkesin gözü önünde diz çökmeyeceğim. 210 00:12:44,848 --> 00:12:46,892 -Tamam mı? Üzgünüm. Bunu yapmam. -Yanko… 211 00:12:46,975 --> 00:12:49,228 Aslında üzgün değilim ve bunu yapmayacağım. 212 00:12:53,148 --> 00:12:56,026 -Bize biraz izin verir misin Rena? -Tabii. 213 00:12:56,985 --> 00:12:58,570 -Bir şey değil. -İnanılmazsın. 214 00:12:58,654 --> 00:13:01,490 Ne oldu? O kadar uzun zamandır yoktun ki herkesi yolladım. 215 00:13:01,573 --> 00:13:05,327 Sorun değil. Audra ofisime uğradı. 216 00:13:05,410 --> 00:13:11,500 Meğer Maggie sikik kitabını tanıtmak için YDA'ye gidiyormuş. 217 00:13:11,583 --> 00:13:13,585 O da gelip benden onay almak istedi. 218 00:13:13,669 --> 00:13:15,379 Sanki her türlü yapmayacakmış gibi. 219 00:13:15,462 --> 00:13:18,882 Maggie YDA'ye gitse de gitmese de 220 00:13:18,966 --> 00:13:21,426 -bu kitap çıkacak, biliyorsun… -Çıkacak biliyorum Chip. 221 00:13:21,510 --> 00:13:23,095 Bana o kitabı alman gerek. 222 00:13:23,178 --> 00:13:24,847 Sana o kitabı… 223 00:13:24,930 --> 00:13:26,265 -Bunu nasıl yapacağım? -Evet. 224 00:13:26,348 --> 00:13:28,767 -Onu bana vermezler. -Tanrım, bu ne boktan bir tavır. 225 00:13:28,851 --> 00:13:30,561 -Boktan de… -Cidden, bir hafta dönüyorsun 226 00:13:30,644 --> 00:13:33,355 -ve sonra bir şey yapamıyorsun. Hadi ama. -Gerçekçi oluyorum. 227 00:13:33,438 --> 00:13:37,526 Bulabilmen gerek çünkü bahse girerim o kitapta çok ön plandasındır. 228 00:13:39,528 --> 00:13:40,696 Öyle olduğumdan eminim. 229 00:13:44,157 --> 00:13:46,577 -Özür dilerim, bu boktandı. -Boktandı. 230 00:13:46,660 --> 00:13:50,247 Aslında… Neyse. Doğru. Yapacak çok işimiz olabilir. 231 00:13:50,330 --> 00:13:53,584 -Şuna başlayabilir miyiz lütfen… -Artık çalışamam. 232 00:13:53,667 --> 00:13:55,836 Çalışamam. Eve gitmem gerek. 233 00:13:55,919 --> 00:13:57,171 -Buradan gitmem gerek. -Şey… 234 00:13:57,254 --> 00:13:59,715 Birkaç dakika daha kalsan? 235 00:13:59,798 --> 00:14:01,717 -Madeleine uğrayacak ve… -Kahretsin. 236 00:14:01,800 --> 00:14:03,802 Dinle, çok isterim ama benim… 237 00:14:03,886 --> 00:14:06,847 Doğrusu sırtımı mahvettim. Bir terslik var. Ben… 238 00:14:06,930 --> 00:14:08,599 Buradan çıkıp gitmem gerek. 239 00:14:08,682 --> 00:14:11,393 -Çok üzgünüm, tamam mı? -Tabii. 240 00:14:11,476 --> 00:14:13,604 -Tamam. Peki, dinlen ve… -Özür dilerim. Dinleneceğim. 241 00:14:13,687 --> 00:14:16,481 -Ben… Sevgililer Günün kutlu olsun. -Senin de. 242 00:14:31,246 --> 00:14:34,333 Bu sonuncu. İstediğin her şeyi aldın mı? 243 00:14:34,416 --> 00:14:36,335 Evet, sanırım hepsi tamam. 244 00:14:37,794 --> 00:14:40,589 -Çok da zor olmadı, değil mi? -Olmadı. 245 00:14:40,672 --> 00:14:43,425 Bana yardım ettiğin için sağ ol. Cidden. 246 00:14:43,509 --> 00:14:45,761 Karantinaya bensiz girmeyi seçebilirdin. 247 00:14:50,432 --> 00:14:51,683 Neden seçmedin? 248 00:14:55,562 --> 00:14:56,605 Arkadaşlığın hoşuma gidiyor. 249 00:15:03,946 --> 00:15:06,949 Şey düşünmeni istemiyorum… Benim… 250 00:15:07,032 --> 00:15:09,826 Seninle yatmayacağız. 251 00:15:13,622 --> 00:15:16,667 Bunu kastetmemiştim… Ben… 252 00:15:16,750 --> 00:15:18,502 Özür dilerim bu… Ben… 253 00:15:21,505 --> 00:15:24,132 Ben sadece burada olduğun için mutluyum. 254 00:15:24,216 --> 00:15:27,970 Belgesele yardım edebildiğime sevindim. Benim için hepsi… Hepsi bu. 255 00:15:28,554 --> 00:15:29,555 Bunu biliyorum. 256 00:15:31,348 --> 00:15:33,559 -Konu sen değilsin. -Biliyorum. 257 00:15:35,644 --> 00:15:37,396 Sen çok güzel bir kadınsın. 258 00:15:37,479 --> 00:15:39,606 Sen iyi bir insansın. 259 00:15:40,732 --> 00:15:45,279 Naziksin, matraksın, zekisin, yanında olmak keyifli. 260 00:15:46,363 --> 00:15:47,364 Biliyorum. 261 00:15:56,039 --> 00:15:57,583 Sadece ben çok hasarlıyım. 262 00:15:59,793 --> 00:16:01,003 Biliyorum. 263 00:16:07,342 --> 00:16:08,677 O zaman neden kalmak istiyorsun? 264 00:16:12,598 --> 00:16:16,268 O hasar konusu kendimi evimde gibi hissetmemi sağlıyor. 265 00:16:19,188 --> 00:16:21,148 Muhakememin iyi olduğunu hiç söylemedin. 266 00:16:29,281 --> 00:16:31,408 -İşte burada. -Teşekkürler Jasmyn. 267 00:16:31,491 --> 00:16:32,784 -Selam. Geldin demek. -Merhaba. 268 00:16:32,868 --> 00:16:34,203 Pardon. Bir saniye izin ver. 269 00:16:34,286 --> 00:16:37,456 Demek TMS bu ha? 270 00:16:37,539 --> 00:16:40,501 Burası tartışma merkezi. TMS sadece bir fikir. 271 00:16:42,794 --> 00:16:46,798 Söz verdiğin Alex Levy tanışması olmadan aklımı başımdan alma. 272 00:16:47,508 --> 00:16:49,134 Hay aksi… Çok üzgünüm. 273 00:16:49,218 --> 00:16:52,137 Ona geldiğini söylemeyi unuttum ve gitmesi gerekti. 274 00:16:52,888 --> 00:16:57,184 -Sevgililer Günü planı mı var? -Hayır, hayır… Onun… 275 00:16:58,477 --> 00:17:00,521 Bugün işler ciddileşti ve… 276 00:17:01,813 --> 00:17:05,651 Beni buraya dönmeye ikna ettiğine inanamıyorum. Yani… 277 00:17:07,027 --> 00:17:08,153 Hey. 278 00:17:08,737 --> 00:17:11,615 Ne olursa olsun çözeceğiz, tamam mı? 279 00:17:12,449 --> 00:17:14,492 Ben her zaman öğreteceğim ve sen… 280 00:17:15,618 --> 00:17:17,954 Sen alpaka yetiştirip onları bile birbiriyle tartıştırabilirsin. 281 00:17:18,955 --> 00:17:20,207 -Tamam mı? -Tamam. 282 00:17:20,290 --> 00:17:21,708 -Tamam mı? -Evet. 283 00:17:22,626 --> 00:17:23,752 Beni bu gece çıkarır mısın? 284 00:17:24,711 --> 00:17:26,755 -Olur. İzin ver işimi bitireyim. -Tamam. 285 00:17:26,839 --> 00:17:27,839 Pekâlâ. 286 00:17:31,218 --> 00:17:32,553 -Selam. -Selam. 287 00:17:32,636 --> 00:17:35,973 Yarın saat birde sana Teterboro'dan uçak ayarladım. 288 00:17:36,056 --> 00:17:38,725 Saat dört civarı Green Bay'e ineceksin. 289 00:17:39,393 --> 00:17:41,854 -Green Bay'de ne vardı? -Şahsi bir şey. 290 00:17:41,937 --> 00:17:43,856 Ve bunu tek bilen sensin. 291 00:17:46,817 --> 00:17:48,277 Otele ihtiyacın yok, değil mi? 292 00:17:48,360 --> 00:17:50,279 Çünkü programı yarın dönmen için yaptım. 293 00:17:50,362 --> 00:17:53,490 Evet, gerek yok. Ayrıca tüm Vegas seyahatlerimi iptal et. 294 00:17:53,574 --> 00:17:54,992 Stella orada olacak. İdare edebilir. 295 00:17:55,075 --> 00:17:56,827 -Burada çok işim var. -Sorun değil. 296 00:17:56,910 --> 00:17:59,204 -Program takviminde. -Güzel. 297 00:17:59,288 --> 00:18:00,914 -Meyve suyun. -Teşekkürler. 298 00:18:03,876 --> 00:18:07,296 Bu arada, kimler çıkıyor, biliyor musun? 299 00:18:08,422 --> 00:18:12,050 Laura Peterson ve Bradley Jackson. 300 00:18:12,134 --> 00:18:13,927 Hayır, çıkmıyorlar. 301 00:18:14,011 --> 00:18:16,680 Yani çıkıyorlar mı tam bilmiyorum. 302 00:18:16,763 --> 00:18:19,725 Arada romantizm var mı belli değil. Ama arkadaşım onları yürürken görmüş. 303 00:18:19,808 --> 00:18:21,894 Dedikoduyu kimse sevmez Kyle. 304 00:18:24,688 --> 00:18:27,191 -Doğru ya. Anladım. -Hayır, hayır. 305 00:18:27,274 --> 00:18:30,319 Hayır. Hayır, öyle değil. 306 00:18:30,903 --> 00:18:32,112 Bu doğru değil. 307 00:18:33,780 --> 00:18:37,034 Ama aynı zamanda kimse dedikoduyu sevmez Kyle. Dedikodu olma. 308 00:18:38,660 --> 00:18:40,537 Tamam. Tamam. 309 00:18:42,956 --> 00:18:44,541 -İyi yolculuklar. -Tamam. 310 00:18:53,425 --> 00:18:54,968 Hayır. Hayır. 311 00:19:07,731 --> 00:19:09,358 Gitmem gerekmiyor. 312 00:19:16,949 --> 00:19:21,203 Kurul toplantısına mahmur gözlerle gidemezsin, tamam mı? 313 00:19:21,286 --> 00:19:24,748 Onlara seni tekrar işe almazlarsa 314 00:19:24,831 --> 00:19:26,542 geri dönmeyeceğimi söyleyeceğim. 315 00:19:27,417 --> 00:19:28,544 Dönmeyeceğim. 316 00:19:29,545 --> 00:19:30,838 Kozum var. 317 00:19:31,797 --> 00:19:34,174 Yapma. 318 00:19:35,300 --> 00:19:37,803 Ben olmasam daha iyi. 319 00:19:40,013 --> 00:19:41,223 Cidden. 320 00:19:41,807 --> 00:19:42,975 Görmüyor musun? 321 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Sensiz orada olmak çok tuhaf olacak. 322 00:19:58,740 --> 00:20:01,201 Ama belki avantajları da olur. 323 00:20:10,961 --> 00:20:15,424 O zaman belki de mahmur gözlü olmak çok da kötü bir şey olmaz. 324 00:20:30,314 --> 00:20:35,444 Belediye Başkanı Pete'le bu röportaj mucize gibi mi ortaya çıktı? 325 00:20:36,987 --> 00:20:39,448 Sevgililer Günü'nü birlikte geçirmedik 326 00:20:39,990 --> 00:20:42,075 ben de mucize kabilinden Başkan Pete'i aradım, 327 00:20:42,159 --> 00:20:45,537 o da mucize kabilinden bir röportaj vermeyi kabul etti. 328 00:20:58,884 --> 00:21:00,260 Siktir! 329 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 Yanında ağrı kesici var mı? 330 00:21:04,056 --> 00:21:07,601 -Başın mı ağrıyor? -Sırtım ağrıyor. Dün sana demiştim. 331 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 Peki. 332 00:21:09,478 --> 00:21:10,521 Kusura bakma. 333 00:21:12,814 --> 00:21:16,693 -Ona baktırmak ister misin? -Münazara yönetmem gerek. 334 00:21:18,570 --> 00:21:20,614 Otele birini yollayabilirim. 335 00:21:23,492 --> 00:21:25,369 Bunun için seni uğraştıracağım. 336 00:21:25,452 --> 00:21:26,495 Güzel. 337 00:21:26,578 --> 00:21:28,747 Onun burada ne işi var? 338 00:21:30,207 --> 00:21:32,918 -UBA için çalışıyor. Yani ben… -Umurumda değil. Hadi ama. 339 00:21:34,253 --> 00:21:36,797 -Beni çok rahatsız ediyor. -Neden? O hiç… 340 00:21:37,673 --> 00:21:39,925 Bilmiyorum. Mesela beni sevmediği için. 341 00:21:40,008 --> 00:21:41,260 -Hiç hoşlanmadı. -Bu doğru değil. 342 00:21:41,343 --> 00:21:45,264 Bana karşı hiçbir zaman iyi davranmadı ve sebebini de bilmiyorum. 343 00:21:46,431 --> 00:21:49,434 -Senin neyin var? -Bilmiyorum. 344 00:21:49,518 --> 00:21:52,813 Bilmiyorum. Bilmiyorum işte. Bir şey… Kendimi iyi hissetmiyorum. 345 00:21:52,896 --> 00:21:56,441 Stresteyim. Yorgunum. Ve ben, sırtım gibi, sadece… 346 00:21:57,776 --> 00:22:00,320 Sanki bedenimin içinde bir canavar varmış gibi geliyor 347 00:22:00,404 --> 00:22:04,032 ve onu içimden çıkaramıyorum. Çıkaramıyorum. 348 00:22:05,117 --> 00:22:06,118 Sadece… 349 00:22:07,119 --> 00:22:08,287 O yüzden biz… 350 00:22:08,370 --> 00:22:12,040 Bana bir ağrı kesici ver lütfen. Tanrı aşkına. 351 00:22:13,834 --> 00:22:14,918 Kendin al. 352 00:22:15,752 --> 00:22:17,087 Sen ne dedin? 353 00:22:17,963 --> 00:22:19,590 -Geliyor. -Söyle… Tamam. 354 00:22:20,132 --> 00:22:21,383 Teşekkürler. 355 00:23:11,391 --> 00:23:12,392 Baksana. 356 00:23:13,018 --> 00:23:15,646 Buraya istediğin gibi gelebileceğini nereden çıkardın? 357 00:23:16,980 --> 00:23:20,359 Özür dilerim. Açık mısınız Bay Shoenfeld? 358 00:23:23,111 --> 00:23:24,112 Ben… 359 00:23:24,613 --> 00:23:26,740 -Ben Cory Ellison. -Biliyorum. 360 00:23:27,449 --> 00:23:30,118 -Sizi dava ediyorum. -Doğru. 361 00:23:30,702 --> 00:23:31,745 Ve şunu demek istiyorum, 362 00:23:31,828 --> 00:23:35,541 Hannah'nın ne kadar harika biri olduğunu ve ölümüne ne kadar üzüldüğünüzü 363 00:23:35,624 --> 00:23:38,710 -duymak istemiyorum. -Anlıyorum. 364 00:23:38,794 --> 00:23:41,630 Çok güzel ama hâlâ soruma cevap vermedin. 365 00:23:41,713 --> 00:23:45,175 Buraya elini kolunu sallaya sallaya girmende sorun olmadığını 366 00:23:45,259 --> 00:23:46,426 nereden çıkardın? 367 00:23:46,510 --> 00:23:49,263 Bunların hepsi sorun. 368 00:23:50,389 --> 00:23:53,392 Ama sizinle avukatlar olmadan konuşmak istedim. 369 00:24:05,821 --> 00:24:09,032 İlk olarak, bu davanın farklı taraflarında olabiliriz 370 00:24:09,116 --> 00:24:11,493 ama olayın aynı tarafındayız. 371 00:24:11,577 --> 00:24:14,204 Kanalın bunların hepsinde sorumluluğu var 372 00:24:14,288 --> 00:24:15,998 ve kanal bunun bedelini ödemeli. 373 00:24:16,081 --> 00:24:20,878 119,2 milyon UBA için bir yuvarlama hatasıdır. 374 00:24:20,961 --> 00:24:24,089 Kuralların sana işlemediğini düşünüyor ve iş yerime geliyorsun. 375 00:24:24,173 --> 00:24:26,091 Size ödeteceğiz. 376 00:24:26,175 --> 00:24:27,843 "Siz" mi dediniz? "Siz" mi? 377 00:24:27,926 --> 00:24:30,387 UBA bir şirkettir. Bu bir kurum. 378 00:24:30,470 --> 00:24:31,722 Kimseye zarar gelmeyecek. 379 00:24:31,805 --> 00:24:33,515 Kimseye zarar gelmeyecekse neden buradasın? 380 00:24:33,599 --> 00:24:36,226 Siktiğimin parasını alır mısın! Al şunu! 381 00:24:36,310 --> 00:24:39,146 Sana kendini farklı hissettirmeyecek ama geriye tek kalan bu. 382 00:24:39,229 --> 00:24:42,399 -Tazminatı kabul etmen gerek. -Bana bağırma. 383 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Bağırmıyorum. Henüz bağırmaya başlamadım. 384 00:24:45,027 --> 00:24:47,112 Ama beynine mantık sokmaya çalışıyorum. 385 00:24:47,696 --> 00:24:48,864 Kapalıyız! 386 00:24:50,741 --> 00:24:52,034 Bak. 387 00:24:52,117 --> 00:24:56,663 Bize çekip gitmesi için Fred Micklen'a ödediğiniz parayı öderseniz 388 00:24:56,747 --> 00:24:58,332 tazminatı kabul ederiz dedik. 389 00:24:58,415 --> 00:25:00,918 Öderdim. Bana kalsa öderdim. 390 00:25:01,001 --> 00:25:03,420 Ama hesap verdiğim yönetim kurulu ve hissedarlar var. 391 00:25:03,504 --> 00:25:06,882 Onlar da sana 119,2 milyon ödemeyi kabul etmez. Bu kadar. 392 00:25:06,965 --> 00:25:10,427 Peki o puşta ödemeyi kabul ettilerse bize neden etmiyorlar? 393 00:25:11,428 --> 00:25:13,055 Davanız, 394 00:25:13,138 --> 00:25:19,061 reddedilecek, hiçbir şey alamayacaksınız. Hiçbir şey! 395 00:25:19,144 --> 00:25:21,897 Lütfen bir şey alın. Parayı kabul edin. 396 00:25:21,980 --> 00:25:25,275 Alabileceğinizin en iyisi bu. Lütfen kabul edin. 397 00:25:29,613 --> 00:25:30,739 Bak, neredeyse 70 yaşımdayım. 398 00:25:30,822 --> 00:25:35,869 Hannah'yı diriltemeyeceksem ya da ona daha iyi bir baba satın alamayacaksam 399 00:25:35,953 --> 00:25:37,621 paranın bir anlamı yok. 400 00:25:51,718 --> 00:25:56,223 Kızınız basında karalanmak üzere Bay Shoenfeld. 401 00:25:57,599 --> 00:25:59,059 Karalanmak mı? 402 00:26:00,310 --> 00:26:02,771 -Ona yapacakları… -"Onlar" mı yapacak? 403 00:26:02,855 --> 00:26:05,107 Siz değil, onlar. 404 00:26:05,190 --> 00:26:09,069 Evet, ben değil, onlar. Buraya gelmek zorunda değildim. 405 00:26:10,153 --> 00:26:13,323 Amacım kızınız için en iyisini yapmak. 406 00:26:13,407 --> 00:26:15,617 UBA'ye gelmeden önce de sorunları varmış gibi 407 00:26:15,701 --> 00:26:18,537 -göstermeye çalışacaklar. -Ne gibi sorunlar? 408 00:26:24,585 --> 00:26:26,837 UBA'e gelmeden uzun zaman önce uyuşturucu bağımlısıydı 409 00:26:28,005 --> 00:26:29,339 diyecekler. 410 00:26:29,423 --> 00:26:32,050 Mitch Kessler ve Fred Micklen'la tanışmadan önce. 411 00:26:32,634 --> 00:26:33,635 Ve… 412 00:26:34,344 --> 00:26:37,764 Ayrıca kızınızın bilgi almak için insanlarla yattığını söyleyecekler. 413 00:26:37,848 --> 00:26:40,893 Korkunç şeyler. Kasten yapılan korkunç şeyler. 414 00:26:40,976 --> 00:26:43,353 Buna devam etmenizi zorlaştırmak istiyorlar. 415 00:26:43,437 --> 00:26:44,771 Sizin ortadan kaybolmanızı isteyecekler. 416 00:26:48,942 --> 00:26:50,235 Bu doğru mu? 417 00:27:51,588 --> 00:27:54,675 Yarın sen ve Eric tanışmak için Deena Pham'le buluşacaksınız 418 00:27:54,758 --> 00:27:57,386 ve günün geri kalanında da münazara provası yapacaksınız. 419 00:27:57,469 --> 00:28:00,931 Sabah dörtte burada TMS'e hazır olmak için erken yatman gerek. 420 00:28:01,014 --> 00:28:03,183 Burası Vegas. Burada partiler sabah dörtte başlar. 421 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Parti yok. İş var. Gidelim buradan. 422 00:28:05,435 --> 00:28:07,479 -Biliyorum. Tamam. -25 dakika sonra görüşürüz. 423 00:28:07,563 --> 00:28:08,772 -Güle güle. -Dinle. 424 00:28:08,856 --> 00:28:11,191 -Her şey düzelecek. -Düzeleceğini biliyorum. 425 00:28:11,275 --> 00:28:12,943 -Tamam mı? Bunlar yapılabilir. -Hepsi yapılabilir. 426 00:28:13,026 --> 00:28:15,696 -Kötü bir şey olmayacak. -Kötü bir şey ol… Siktir. 427 00:28:17,489 --> 00:28:19,324 -Siktir. Ağzına sıçayım. -Siktir. 428 00:28:19,408 --> 00:28:20,617 Beni gördü mü? 429 00:28:21,368 --> 00:28:25,038 -Hâlâ… Ne yapıyor? -Şey, ben… Hayır. Dur… Bekle. 430 00:28:25,122 --> 00:28:27,124 -Kafanı kaldırma. -Ama bakma. 431 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 Tamam. Belki de bir şey arıyormuş gibi durmalıyım. 432 00:28:29,710 --> 00:28:31,837 -O… Dönme. Dönme. -Teşekkürler. 433 00:28:32,546 --> 00:28:35,883 Gitti. Gitti. Gördün mü? Sorun yok. 434 00:28:35,966 --> 00:28:39,511 Kötü bir şey olamaz dedin. Tanrım. 435 00:28:56,945 --> 00:28:59,072 Al! Fido! 436 00:29:04,411 --> 00:29:08,165 Çok güzel. İşte. Al. 437 00:29:08,248 --> 00:29:12,294 Al hadi. Al. Al. Al… 438 00:29:18,383 --> 00:29:19,468 Bravo. 439 00:29:29,228 --> 00:29:30,229 Selam. 440 00:29:32,397 --> 00:29:34,858 Hey, virüsünü al ve Çin'e dön, tamam mı? 441 00:29:34,942 --> 00:29:36,151 Ne? 442 00:29:36,735 --> 00:29:38,695 Çin virüsünü bana bulaştırma çin çon. 443 00:29:39,530 --> 00:29:42,616 Ne dediğini bilmiyorsun. Git biraz araştır. 444 00:29:44,117 --> 00:29:46,495 Sen de siktir git. Çekik gözlü orospu. 445 00:29:47,746 --> 00:29:49,790 Yarasa virüsünüzü bulaştırmayı kesin! 446 00:29:56,922 --> 00:29:58,590 Senin derdin ne dostum? 447 00:29:58,674 --> 00:30:01,635 Cahil puşt. Zaten o Koreli, yavşak. 448 00:30:01,718 --> 00:30:03,470 Sen kendi boktan ülkene dönüp 449 00:30:03,554 --> 00:30:05,389 bizimkinden uzak dursana göt. 450 00:30:09,226 --> 00:30:10,519 Çek ellerini üzerimden! 451 00:30:11,895 --> 00:30:14,356 Hop! Hey, hey, hey! Sakin ol! Dur! 452 00:30:16,441 --> 00:30:17,943 Tamam. Tamam. Hadi. 453 00:30:22,072 --> 00:30:23,073 Siktir. 454 00:30:23,156 --> 00:30:25,200 Teşekkürler, Senatör Sanders. 455 00:30:25,284 --> 00:30:27,160 Böylece bu geceki münazaramız sona erdi. 456 00:30:27,244 --> 00:30:29,246 Moderatör arkadaşlarıma, adaylara 457 00:30:29,329 --> 00:30:31,748 ve tabii ki sizlere, burada ve evlerinde 458 00:30:31,832 --> 00:30:33,917 bizi izleyenlere teşekkür ederiz. 459 00:30:34,001 --> 00:30:35,919 Nevada kurultayları bu cumartesi günü, 460 00:30:36,003 --> 00:30:39,882 Güney Carolina seçimleri de bir hafta sonra. 461 00:30:39,965 --> 00:30:42,217 Sonra da 3 Mart'ta büyük ödül, Süper Salı. 462 00:30:42,301 --> 00:30:44,219 Hepsini sizler için izleyeceğiz. 463 00:30:44,303 --> 00:30:48,390 Şimdilik UBA'deki tüm arkadaşlarımızdan iyi geceler. Ben Alex Levy. 464 00:30:49,016 --> 00:30:51,101 Harika provaydı arkadaşlar. 465 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 -Bugünlük bu kadar. -Bir ağrı kesici alabilir miyim lütfen? 466 00:30:53,770 --> 00:30:54,980 -Las Vegas'ta olduğumuzu biliyorum… -Evet. 467 00:30:55,063 --> 00:30:57,399 …ama çok çıldırmayalım. Saat 23.00'te yatakta ol. 468 00:30:57,482 --> 00:31:00,819 Alex TMS'i bitirdiğinde sabah sekizde burada olacağız. İyi geceler. 469 00:31:00,903 --> 00:31:01,904 Güzel. 470 00:31:02,696 --> 00:31:04,031 -Güzel miydi? -Evet. 471 00:31:04,615 --> 00:31:05,616 Bir şeyler içmek ister misin? 472 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Seninle mi? 473 00:31:09,036 --> 00:31:11,079 Burada başka kimseyi görmüyorum. 474 00:31:11,872 --> 00:31:13,916 -Tamam. -Hadi gel. Berbat bir yer biliyorum. 475 00:31:13,999 --> 00:31:16,001 -Güzel olacak. -Razı oldum zaten. Yardım et. 476 00:31:16,084 --> 00:31:19,087 -Tamam. İyi misin? -Tekerlekli sandalyem olmaya aldırma. 477 00:31:19,171 --> 00:31:21,298 -Evet, tuttum seni. -Tanrım. 478 00:31:21,381 --> 00:31:23,926 Profesör Viola'dan hiç haber aldın mı? 479 00:31:24,009 --> 00:31:26,428 Hayır. Umarım iyidir. 480 00:31:29,097 --> 00:31:33,435 O zamandan beri hayatımda çok aktif bir rolü var. 481 00:31:33,519 --> 00:31:36,188 O söyleşiyi tekrar tekrar izledim. 482 00:31:38,106 --> 00:31:39,316 Kendini takdir mi ediyordun? 483 00:31:39,942 --> 00:31:42,361 Hayır, alakası yok. 484 00:31:42,444 --> 00:31:45,656 Yani her izlediğimde canım daha çok sıkılıyor. 485 00:31:45,739 --> 00:31:47,741 -Söyleşi çok iyi olmuştu. -Bilemiyorum. 486 00:31:47,824 --> 00:31:49,451 Benim tek gördüğüm… Evet, harika. 487 00:31:50,285 --> 00:31:52,120 Özür dilerim. Harika. 488 00:31:52,204 --> 00:31:54,248 Ama ben sadece kaçırılmış fırsatlar görüyorum. 489 00:31:54,331 --> 00:31:56,166 -Anladın mı? -Bu harika. 490 00:31:56,750 --> 00:31:57,876 Bu işte çok yenisin. 491 00:31:57,960 --> 00:32:00,546 Ama yeni olmasan da harika olurdu. 492 00:32:00,629 --> 00:32:02,673 Daha fazla pratik yapmam lazım, tamam mı? 493 00:32:02,756 --> 00:32:04,508 -Bana… -Şu COVID işi bitince, 494 00:32:04,591 --> 00:32:06,802 istediğin kadar pratik yapabileceksin. 495 00:32:07,427 --> 00:32:09,137 Boğazına kadar bu işe batmış olacaksın. 496 00:32:13,100 --> 00:32:15,853 Seninle röportaj yapayım. 497 00:32:16,937 --> 00:32:17,938 Yapma. 498 00:32:18,021 --> 00:32:20,190 Çok yardımı olur. 499 00:32:20,274 --> 00:32:21,567 Çok makbule geçti. 500 00:32:21,650 --> 00:32:24,319 Ama son yaptığım röportaj 501 00:32:24,403 --> 00:32:25,946 pek iyi gitmedi. 502 00:32:26,029 --> 00:32:29,491 Anladım ama bu durumda sadece benim için yapmış oluyorsun. 503 00:32:29,575 --> 00:32:31,243 Sadece pratik olsun diye. 504 00:32:32,369 --> 00:32:35,747 Hadi. İki hafta buraya tıkılı kalacağız. 505 00:32:37,040 --> 00:32:39,626 Tamam. Anladım. 506 00:32:46,008 --> 00:32:48,635 Tek düşünebildiğim o boktan kitapta ne yazdığı. 507 00:32:48,719 --> 00:32:49,845 Yani anlıyorum. 508 00:32:49,928 --> 00:32:53,098 -Ben de endişeliyim. -Sence kitapta ne var? Hadi ama. 509 00:32:53,182 --> 00:32:55,601 Bilmiyorum. Vegas meselesi vardır ama. 510 00:32:55,684 --> 00:32:58,896 Evet ama kitapta varsa ona kim anlattı? 511 00:32:58,979 --> 00:33:01,607 Orada var mı, yok mu bilmiyorum ama kim konusuna gelirsek 512 00:33:01,690 --> 00:33:02,900 belki Mia onunla konuşmuştur. 513 00:33:02,983 --> 00:33:05,652 Şu anda benden pek hazzetmediği kesin… 514 00:33:05,736 --> 00:33:07,070 …ve onu suçlamıyorum. 515 00:33:07,154 --> 00:33:10,449 Mitch'in onu ekibinden almamı istediği geceydi 516 00:33:10,532 --> 00:33:13,160 ve ben de bunu yaptım. 517 00:33:13,243 --> 00:33:15,329 Kitapta olabilir. 518 00:33:15,412 --> 00:33:18,832 Sen de Mitch'in çöplerini istemediğini söylüyordun. 519 00:33:19,875 --> 00:33:22,628 Dur biraz… Ne? 520 00:33:22,711 --> 00:33:25,881 Ne… Nasıl yani? Öyle demiştin, unuttun mu? Biz… 521 00:33:25,964 --> 00:33:26,965 Hayır, demedim. 522 00:33:27,049 --> 00:33:28,300 Evet. 523 00:33:29,218 --> 00:33:32,346 "Mitch yemek yediği yere sıçabilir, onun çöpünü istemiyorum" dedin. 524 00:33:32,429 --> 00:33:35,182 -O şekilde kastetmediğini biliyorum… -Hayır. Söylemedim. 525 00:33:35,766 --> 00:33:36,975 Bak, seni eleştirmiyorum… 526 00:33:37,059 --> 00:33:38,977 Öyle bir şey söylediysem eleştirmen lazım. 527 00:33:39,061 --> 00:33:40,229 Ben öyle demedim. 528 00:33:42,314 --> 00:33:44,483 -Tamam, peki. Demedin. -Hayır, bunu yapma. 529 00:33:44,566 --> 00:33:46,026 -Ne? -Şimdi adice davranıyorsun. 530 00:33:46,109 --> 00:33:48,320 -Tamam. Benden ne istiyorsun? -Bu çok aşağılayıcı bir şey. 531 00:33:48,403 --> 00:33:50,030 Öyle bir şey demediğimi bilmeni istiyorum. 532 00:33:50,113 --> 00:33:51,240 Sen… 533 00:33:51,865 --> 00:33:53,450 Bunu yapıyorsun. Bu… 534 00:33:54,660 --> 00:33:58,038 İşine geldiği için unuttuğun çok şey var. 535 00:33:58,914 --> 00:34:00,457 Ve bu çok can sıkıcı. 536 00:34:04,294 --> 00:34:05,629 Vay canına. 537 00:34:06,630 --> 00:34:07,631 Ne oldu? 538 00:34:07,714 --> 00:34:10,259 Görüyorum ki her şeyi hatırlıyorsun. 539 00:34:12,803 --> 00:34:14,554 Maggie Brener'la konuştun mu? 540 00:34:17,306 --> 00:34:19,518 -Evet ama kayıt dışı. -Tanrım. 541 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 -Yapma. Öyle değil. Yapma. -Tanrım. 542 00:34:22,271 --> 00:34:24,773 Benim için çalışmaya geri dönüp de koduğumun Maggie Brener'ına 543 00:34:24,857 --> 00:34:26,942 öttüğünü anlatmadığına inanamıyorum. 544 00:34:27,025 --> 00:34:29,194 -Ona ötmedim, tamam mı? Ben… -Siktir ya. 545 00:34:29,277 --> 00:34:31,530 Sana yardım ettim. Buna mecbur değildim. Unutmayalım ki… 546 00:34:31,612 --> 00:34:34,867 -Beni kovdurdun, tamam mı? -Nasıl… Ben seni kovdurmadım. 547 00:34:34,949 --> 00:34:37,159 -Seni kovdurmadım. Şşş. -Ne? Bu nasıl doğru olmaz? 548 00:34:37,244 --> 00:34:39,538 Hem "Sana yardım ettim" ne demek? Bu ne anlama geliyor? 549 00:34:39,621 --> 00:34:40,621 -Ne anlama mı geliyor? -Evet. 550 00:34:40,706 --> 00:34:45,085 Yani aramızda olan onca boktan şeye rağmen ben… 551 00:34:45,668 --> 00:34:48,630 -Senin reklamını yaptım. -Reklamımı mı? 552 00:34:48,714 --> 00:34:50,882 -Öyle demek istemedim. -Sence reklama ihtiyacım mı var? 553 00:34:50,966 --> 00:34:51,967 -Hadi ama. -Anladım. 554 00:34:52,050 --> 00:34:53,969 Yani sen de berbat biri olduğumu düşünüyorsun. 555 00:34:54,761 --> 00:34:58,015 Vay be… Bu çok harika. Yani dünyada hiç müttefikim yokmuş. 556 00:34:58,098 --> 00:34:59,308 İnanılmaz bir şey. 557 00:34:59,391 --> 00:35:02,352 -Odam nerede? Sikik… -Tamam. Hey. 558 00:35:02,436 --> 00:35:04,771 -Sakin ol, tamam mı? -Lanet olsun. Dur biraz. 559 00:35:04,855 --> 00:35:07,691 -İyi misin? -Evet, sadece… Bana bir saniye izin ver. 560 00:35:07,774 --> 00:35:09,568 -Sanırım odam bu tarafta. -Tamam. Dinle. 561 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 Korkunç biri olduğunu söylemiyorum, tamam mı? 562 00:35:12,362 --> 00:35:14,573 -Siktir… -Ben sadece… İzin ver. 563 00:35:14,656 --> 00:35:17,367 -Çekil. Dokunma bana. -Ben sadece… 564 00:35:17,451 --> 00:35:18,660 Siktir. Pardon. 565 00:35:18,744 --> 00:35:23,332 Birilerinin berbat bir insan olmadığımı öğrenmesini istedim. 566 00:35:23,415 --> 00:35:25,125 -Tamam mı? Peki. Kabul ediyorum. -Anladım. Anladım. 567 00:35:25,209 --> 00:35:30,214 Hikâyeyi benim sızdırdığımı herkesin bilmesini istedim. 568 00:35:34,593 --> 00:35:35,594 Anladım. 569 00:35:35,677 --> 00:35:37,095 -Tamam. -Tamam mı? 570 00:35:37,179 --> 00:35:39,640 Yani kahraman gibi görünmek istedin. 571 00:35:40,307 --> 00:35:43,435 Bunun benim için anlamı ne? Ben nasıl görünüyorum? 572 00:35:43,519 --> 00:35:47,231 Sen… Kendin gibi görüneceksin. 573 00:35:48,732 --> 00:35:49,566 Bu kadar. 574 00:35:49,650 --> 00:35:52,027 Koduğumun kitabı. Dayanamıyorum. 575 00:35:52,110 --> 00:35:55,239 Bu sikik kitaba dayanamıyorum. Siktir ya! 576 00:36:14,466 --> 00:36:16,885 Haber The Vault hariç her yerde iptal. 577 00:36:16,969 --> 00:36:19,930 Siktir. 578 00:36:20,013 --> 00:36:24,101 Yayımlarlarsa Shoenfeld geri adım atacak mı? 579 00:36:24,184 --> 00:36:25,811 Fred'in istediği bu, değil mi? 580 00:36:25,894 --> 00:36:28,063 Hayır, aynen devam edecek ve davayı kaybedecek 581 00:36:28,146 --> 00:36:30,190 ya da dava reddedilecek ama mesele bu değil. 582 00:36:30,274 --> 00:36:33,861 Asıl mesele ölmüş bir kadının karalanmasına engel olmak. 583 00:36:34,528 --> 00:36:38,448 Alacağım parayı riske atmak istemem ama bu kimsenin umurunda mı? 584 00:36:38,532 --> 00:36:40,033 Babasının umurunda değil. 585 00:36:41,952 --> 00:36:43,078 Benim umurumda. 586 00:36:44,580 --> 00:36:47,332 Senin için şahsi bir mesele mi? 587 00:36:50,252 --> 00:36:51,461 Yapma. 588 00:36:54,464 --> 00:36:55,674 Tamam. 589 00:36:56,300 --> 00:37:00,596 The Vault konusunda da sana ne diyeceğimi bilmiyorum. 590 00:37:01,180 --> 00:37:04,183 Ellerindekini teyit ettikleri anda yayımlayacaklar. 591 00:37:04,266 --> 00:37:07,019 Onun gibi yerlerde herkesin önem verdiği tek şey 592 00:37:07,603 --> 00:37:09,855 daha şehvetli bir hikâyedir. 593 00:37:13,317 --> 00:37:14,902 Doğru. 594 00:37:26,330 --> 00:37:28,373 Çok eğleniyorum. 595 00:37:29,124 --> 00:37:31,376 Münazarayı yönetmek istediğimi düşünüyorum da… 596 00:37:31,460 --> 00:37:33,670 O zaman seninle böyle vakit geçiremezdim. 597 00:37:33,754 --> 00:37:35,130 Rahatlayamazdım… 598 00:37:35,214 --> 00:37:39,051 …birlikte yenmeyecek 15 farklı tuhaf şeyi yiyip 599 00:37:39,134 --> 00:37:41,178 UBA'in hesabına yazdıramazdım. 600 00:37:41,929 --> 00:37:43,889 Bu arada Alex'in yüzünü gördün mü? 601 00:37:43,972 --> 00:37:46,767 Buraya geldiğimizden beri limon yutmuş gibi. 602 00:37:47,476 --> 00:37:48,936 Onun için üzülüyorum. 603 00:37:49,520 --> 00:37:50,521 Üzülme. 604 00:37:52,272 --> 00:37:54,525 İkinizin arasında bir şey mi oldu? 605 00:37:54,608 --> 00:37:56,985 Ondan hoşlanmıyormuşsun gibi geliyor ama sebebini bilmiyorum. 606 00:37:57,069 --> 00:37:59,613 Sen de onu sevmiyorsun. Bunun üzerinden bağ kurmuştuk. 607 00:37:59,696 --> 00:38:01,740 Eh, bazı şeyler söylediğimi biliyorum ama… 608 00:38:02,533 --> 00:38:05,661 Bilmiyorum, onda bir şey var. Sonunda hep onun için üzülüyorum. 609 00:38:05,744 --> 00:38:06,787 Dur bakalım. 610 00:38:07,412 --> 00:38:09,456 İstemiyorsan anlatmak zorunda değilsin. 611 00:38:10,791 --> 00:38:12,167 Anlatacağım. 612 00:38:12,251 --> 00:38:15,003 Tamam ama ben istiyorum 613 00:38:15,087 --> 00:38:17,214 -ya da seni zorluyorum diye değil. -Anlatacağım. 614 00:38:23,428 --> 00:38:25,973 Hayır, anlatacağım. Saklayacağım bir şey yok. 615 00:38:27,516 --> 00:38:30,352 YDA'de haber sunuyordum ve çok iyiydim. 616 00:38:31,562 --> 00:38:35,858 Sektörde gerçek kimliğimi bilen ufak bir grup arkadaşım vardı. 617 00:38:35,941 --> 00:38:39,319 Sonra Alex geldi. Arkamdaki sınıftaydı. 618 00:38:39,945 --> 00:38:43,073 Ve bazı arkadaşlarımla arkadaş oldu, 619 00:38:43,156 --> 00:38:44,157 takılmaya başladılar. 620 00:38:44,241 --> 00:38:46,451 Benimle takılmasını sağlayamadım. 621 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 Evet, o zamanlar kendini farklı sunuyordu. 622 00:38:50,038 --> 00:38:53,166 Biraz daha uysal biriydi. 623 00:38:54,084 --> 00:38:55,502 Biraz daha neşeliydi. 624 00:38:55,586 --> 00:38:57,462 Ama her zaman kariyer peşindeydi. 625 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Neyse… 626 00:39:01,884 --> 00:39:03,385 …arkadaşlarımı tanıyarak 627 00:39:03,468 --> 00:39:05,804 en sonunda lezbiyen olduğumu öğrendi 628 00:39:06,471 --> 00:39:09,600 ve görünüşe göre bunu hiç dert etmedi. 629 00:39:10,100 --> 00:39:14,855 Ama o öğrendikten kısa süre sonra Your Day, America da öğendi. 630 00:39:17,232 --> 00:39:19,443 Ne? Yani şey mi diyorsun… 631 00:39:21,528 --> 00:39:23,780 -Nereden biliyorsun? -Bilmiyorum. 632 00:39:25,741 --> 00:39:26,950 Ama bildiğim bir şey var ki… 633 00:39:28,952 --> 00:39:30,871 …o da bu olay patladığı zaman yanımda olmayan 634 00:39:30,954 --> 00:39:32,998 birkaç kişiden biri olduğudur. 635 00:39:33,081 --> 00:39:35,709 Telefonlarına çıkıp davetlerine gitmeyi kestim. 636 00:39:38,629 --> 00:39:40,005 Sonra hatırladım, 637 00:39:41,465 --> 00:39:44,718 bir gün Beşinci Cadde'de yürüyordum ve bir sonraki sokakta onu gördüm. 638 00:39:44,801 --> 00:39:45,928 Bana doğru geliyordu. 639 00:39:46,929 --> 00:39:48,138 Sonra beni gördü… 640 00:39:51,099 --> 00:39:55,896 …ve benimle karşılaşmamak için kafasını çevirip karşı kaldırıma geçti. 641 00:39:58,148 --> 00:40:01,193 Bunu hiç unutmadım ve hiç unutmayacağım. 642 00:40:02,069 --> 00:40:05,697 Vay canına, bunu ona sordun mu? 643 00:40:06,740 --> 00:40:07,991 Ne diyeceğim ki? 644 00:40:09,868 --> 00:40:11,286 Bilmiyorum. 645 00:40:11,370 --> 00:40:16,124 Hayır, bana karmaşadan başka bir şey getirmeyenlerle vakit kaybetmeyeceğim. 646 00:40:16,208 --> 00:40:18,919 Hayat çok kısa. 647 00:40:21,129 --> 00:40:22,631 Hayat karmaşa. 648 00:40:23,131 --> 00:40:25,175 Bu da onun için var zaten. 649 00:40:25,259 --> 00:40:28,136 Belli ki ailenin alkolle farklı bir ilişkisi var. 650 00:40:31,640 --> 00:40:33,016 Kim mesaj atıyor? 651 00:40:33,100 --> 00:40:35,394 Cory'ymiş. Yattın mı diye soruyor. 652 00:40:36,395 --> 00:40:40,440 "Sevgili Bay Ellison siz mesaj atana kadar uyuyordum." 653 00:40:40,524 --> 00:40:42,776 Bence senden hoşlanıyor. 654 00:40:42,860 --> 00:40:45,654 Hayır, sadece direktiflere uymayacağımı düşünüyor. 655 00:40:49,491 --> 00:40:53,871 Tamam. Sevgiline mesaj yazmana izin vereceğim. Bu arada ben de… 656 00:40:53,954 --> 00:40:55,497 -Ben de… -Sevgilim değil o. 657 00:40:55,581 --> 00:40:57,624 Hemen döneceğim. Tamam. 658 00:41:00,169 --> 00:41:02,880 TELEFONUNA CEVAP VERMEYECEK MİSİN? 659 00:41:10,470 --> 00:41:13,098 -Selam. -Telefon çalmadı. 660 00:41:14,183 --> 00:41:18,937 Bu çok tuhaf. 735'e bağlayın demiştim. 661 00:41:19,021 --> 00:41:20,981 -Batı kulesi değil mi? -Siktir. 662 00:41:21,064 --> 00:41:23,442 Bütün bunlar olurken uyuyabilmene şaşırdım. 663 00:41:23,525 --> 00:41:27,070 Yani biliyorsun sabah erkenden TMS'e çıkıyorum 664 00:41:27,154 --> 00:41:29,114 ve sonrasında da dört saat analizim var. 665 00:41:29,198 --> 00:41:31,408 Ben de biraz fazladan uyuyayım diye düşündüm ama… 666 00:41:31,491 --> 00:41:33,911 Thunder From Down Under biletlerini bile geri çevirdim… 667 00:41:33,994 --> 00:41:35,204 Peki, tamam, umurumda değil. 668 00:41:35,287 --> 00:41:37,789 Peki, umurunda değilse o zaman bırak yatağıma döneyim. 669 00:41:37,873 --> 00:41:40,125 Hayır, lütfen. Tavsiyene ihtiyacım var. 670 00:41:40,209 --> 00:41:42,920 -Bir sorun mu var? -Baksana Bradley. 671 00:41:43,962 --> 00:41:45,631 -Bradley. -Cory'yle konuşuyorum. 672 00:41:45,714 --> 00:41:48,091 Tanrım, çok özür dilerim. 673 00:41:48,175 --> 00:41:49,718 Pardon. Hâlâ orada mısın? 674 00:41:49,801 --> 00:41:52,137 Ben… Evet, pardon. Bir saniye. 675 00:42:00,312 --> 00:42:01,522 Tanrım. 676 00:42:02,189 --> 00:42:03,398 Tanrım. 677 00:42:08,403 --> 00:42:09,530 Tanrım. 678 00:42:10,030 --> 00:42:11,323 Ah, siktir. 679 00:42:12,449 --> 00:42:14,284 Tamam. Sikerim böyle işi. 680 00:42:15,410 --> 00:42:16,411 Of! 681 00:42:22,042 --> 00:42:25,003 Hâlâ ortalıkta dolaşan bir hikâye var. 682 00:42:25,587 --> 00:42:26,839 Babası umursamadı mı? 683 00:42:26,922 --> 00:42:29,049 Öyle diyemem ama adam çok acı çekiyor. 684 00:42:29,132 --> 00:42:30,884 Tazminatla ilgilenmiyor. O yüzden de… 685 00:42:32,594 --> 00:42:35,389 Bu hikâyenin yayımlanmasını engellemenin bir yolunu bulmazsam 686 00:42:35,472 --> 00:42:36,682 yayımlanacak. 687 00:42:36,765 --> 00:42:40,352 İstediği tek şey buydu. Adının duyulmaması. 688 00:42:40,435 --> 00:42:44,064 Ve adı çoktan duyuldu ama bu ondan çok öte bir şey. 689 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Tanrım, bu onu öldürürdü. 690 00:42:47,359 --> 00:42:51,947 Bu işin sonunda ahlaksız bir uyuşturucu sürtüğü olarak lanse edildiğini bilmek… 691 00:42:52,656 --> 00:42:54,449 Ne boktan bir dünya. 692 00:42:54,533 --> 00:42:55,868 Biliyorum. 693 00:43:00,330 --> 00:43:01,874 Peki neden The Times'a gidip de 694 00:43:01,957 --> 00:43:05,002 Fred'in Hannah'yı karalamak istediğini söylemiyorsun? 695 00:43:07,254 --> 00:43:09,631 Yoksa kanalın çıkarlarını etkilemediği için 696 00:43:09,715 --> 00:43:11,592 bunu yapıyorsun diye kovulmaktan mı korkuyorsun? 697 00:43:11,675 --> 00:43:14,678 Hayır, tabii ki öyle değil. Doğru olanı yapmaya çalışıyorum Bradley. 698 00:43:14,761 --> 00:43:16,471 Neden aklın hep buraya gidiyor? 699 00:43:17,431 --> 00:43:18,432 Bak. 700 00:43:19,099 --> 00:43:21,143 Hannah sana hikâyesini anlattı. 701 00:43:21,226 --> 00:43:24,479 Kimseyle paylaşmadığı sırlarını seninle paylaştı. 702 00:43:24,563 --> 00:43:28,483 Yani iyisiyle kötüsüyle vicdanımın sesisin. 703 00:43:28,984 --> 00:43:34,531 O yüzden de ahlak merkezim olarak sana soruyorum, 704 00:43:34,615 --> 00:43:35,616 tanıdığım… 705 00:43:37,034 --> 00:43:40,370 …doğruyla yanlış konusunda bu kadar hassas olan sana soruyorum: 706 00:43:41,121 --> 00:43:46,710 Bu işi durdurmanın, Hannah'nın toplum önünde, 707 00:43:48,420 --> 00:43:50,797 karalanmasını engellemenin bir yolunu bulsam 708 00:43:51,381 --> 00:43:52,591 bunu yapmalı mıyım? 709 00:43:55,469 --> 00:43:58,931 Ne dersen onu yapacağım çünkü doğru kararı vereceğini biliyorum. 710 00:44:01,850 --> 00:44:06,355 Bu hikâyenin yayımlanmaması için ne gerekiyorsa yapmalı mıyım? 711 00:44:08,148 --> 00:44:11,026 Evet. Kesinlikle evet. 712 00:44:11,109 --> 00:44:14,571 Ve ben de bunu durdurmanın bir yolunu düşüneceğim. 713 00:44:14,655 --> 00:44:15,948 Tamam, sağ ol. 714 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Cidden çok teşekkür ederim. 715 00:44:21,119 --> 00:44:23,163 Şimdi seni rahat bırakayım da uyu. 716 00:44:24,748 --> 00:44:26,542 Bir daha odanı aramayacağım. 717 00:44:26,625 --> 00:44:28,669 Tamam. İyi geceler. 718 00:44:40,889 --> 00:44:41,890 Pekâlâ. 719 00:44:44,101 --> 00:44:45,102 Acele etme. 720 00:44:51,733 --> 00:44:53,861 Ne hata yaptığımı düşündüğümü sormuştun. 721 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 Bariz sıçıp batırdım. Bunların hiçbirini yapmamalıydım. 722 00:45:11,962 --> 00:45:13,964 Bu kişi olmak istemedim. 723 00:45:16,091 --> 00:45:17,843 Kimseye zarar vermek istemedim. 724 00:45:19,052 --> 00:45:21,763 İnsanların birine zarar verebileceğimi 725 00:45:21,847 --> 00:45:23,223 düşünmesini istemedim. 726 00:45:27,227 --> 00:45:30,731 Ve şimdi o kadınlardan biri öldü. Hannah Shoenfeld. 727 00:45:32,566 --> 00:45:35,569 Tabii ki bu hiç olmamalıydı. Sadece… 728 00:45:40,324 --> 00:45:45,370 Bencil ve cahilce davrandım. 729 00:45:45,454 --> 00:45:47,414 Onun bunu istediğini düşündüm. 730 00:45:48,540 --> 00:45:50,584 Ve bana söyleyebilseydi… 731 00:45:57,591 --> 00:45:59,384 Şu anda söylemek kolay ama… 732 00:46:01,178 --> 00:46:02,513 …bana inanmıyorsan 733 00:46:02,596 --> 00:46:06,517 neden benimle konuşarak vakit harcıyorsun? 734 00:46:07,726 --> 00:46:09,770 O adam bir canavar. 735 00:46:13,565 --> 00:46:15,526 Her ne kadar kötü olsa da… 736 00:46:16,527 --> 00:46:19,238 …onunla yatmak benim… 737 00:46:19,321 --> 00:46:22,783 Benim en kötü hatam değildi. 738 00:46:24,826 --> 00:46:30,707 Bir yıl önce, bu tatsız olaylar sırasında, 739 00:46:30,791 --> 00:46:34,419 aklımı kaçırmıştım. 740 00:46:34,503 --> 00:46:40,384 Tırnaklarıyla geri dönmeye çalışan korkmuş küçük bir hayvan gibiydim. 741 00:46:42,386 --> 00:46:45,055 Köşeye sıkışmıştım ve ne yapacaktım? 742 00:46:46,557 --> 00:46:48,976 Hannah'dan yardım istedim 743 00:46:49,935 --> 00:46:53,438 ki bu inanılmaz derecede aptalca bir şeydi. 744 00:46:55,107 --> 00:47:00,028 Ama istedim. Kapısına gittim ve yardım istedim. 745 00:47:01,405 --> 00:47:04,199 O da bana hislerini anlattı. 746 00:47:05,868 --> 00:47:08,328 Bu durumun onu ne kadar incittiğini söyledi. 747 00:47:10,330 --> 00:47:12,499 Ve o anda çektiği acı 748 00:47:12,583 --> 00:47:16,670 net biçimde belli oluyordu. 749 00:47:17,796 --> 00:47:20,674 Ama ben yine de göremedim. 750 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 Neden öyle hissettiğini anlamadım. 751 00:47:26,763 --> 00:47:29,641 Ve daha çok ısrar ettim… 752 00:47:30,851 --> 00:47:32,895 …ve korkunç şeyler söyledim. 753 00:47:36,190 --> 00:47:41,862 Ve bana göre esas suçum bu. 754 00:47:46,283 --> 00:47:47,284 Çünkü… 755 00:47:49,703 --> 00:47:51,872 …bunu cehalete yoramam. 756 00:47:53,373 --> 00:47:56,126 Ne yaptığımı biliyordum ve yine de yaptım. 757 00:48:29,243 --> 00:48:30,410 Seninle konuşmam gerek. 758 00:48:32,996 --> 00:48:34,873 Siktir. Of. 759 00:48:37,292 --> 00:48:39,711 -İyi misin Alex? -Siktir… 760 00:48:39,795 --> 00:48:43,006 Tanrım, lütfen umursamadığın şeyleri sorarak vaktimi harcama. 761 00:48:43,090 --> 00:48:45,425 Bir dakika. Acı çektiğini görmek istemiyorum. 762 00:48:46,093 --> 00:48:48,971 Acı çektiğimi görmek istememen umurumda değil. 763 00:48:49,054 --> 00:48:50,055 Görmek zorundasın. 764 00:48:50,973 --> 00:48:55,894 Hakkımda kitap yazıp canının istediğini söyleyerek bana acı çektiremezsin, 765 00:48:55,978 --> 00:49:00,148 işkence etmek için tüm ülkede peşimden gelip umursuyormuş gibi davranamazsın. 766 00:49:00,232 --> 00:49:03,652 Peki, ilk olarak seni takip etmiyordum. Başkanlık münazarası var. 767 00:49:03,735 --> 00:49:06,238 Evet, moderasyonunu benim yapmam gerekiyor. 768 00:49:06,321 --> 00:49:10,701 Ayrıca canımın istediğini söylemedim. Kitap için doğruluk kontrolü yaptım. 769 00:49:10,784 --> 00:49:11,785 Bana sormadın. 770 00:49:11,869 --> 00:49:16,164 Hakkımda bir şeyler bildiğini söyleyen herkes palavra atıyordur. 771 00:49:16,248 --> 00:49:19,084 Seni birkaç kez aradım Alex. 772 00:49:19,168 --> 00:49:22,504 Sana ve herkese karşı dürüst olmak için elimden geleni yaptım. 773 00:49:22,588 --> 00:49:26,508 Dürüst olmak mı? Bana karşı dürüst olmak hakkımda kitap yazmamak demektir. 774 00:49:27,050 --> 00:49:28,093 Tamam mı? Kimin umurunda? 775 00:49:28,177 --> 00:49:31,805 Otel odama dalıp ayağını yere vurmak için 776 00:49:31,889 --> 00:49:33,348 biraz geç kaldın Alex. 777 00:49:33,432 --> 00:49:35,184 Senin istediğin nedir? 778 00:49:38,312 --> 00:49:39,771 Kitabı görmek istiyorum. 779 00:49:41,815 --> 00:49:43,275 Yanımda yok. 780 00:49:44,902 --> 00:49:46,570 Saçmalık bu. Saçmalığın daniskası! 781 00:49:46,653 --> 00:49:49,072 O şey gelecek ay çıkacak. Sen… Nerede? Hadi ama. 782 00:49:49,156 --> 00:49:50,240 Sana söyledim. 783 00:49:50,324 --> 00:49:52,659 -Hadi ama. Kitap nerede Maggie? -Sana söyledim. 784 00:49:52,743 --> 00:49:55,454 -Yanımda yok. -Tamam, buna inanmıyorum. 785 00:49:57,581 --> 00:49:59,374 -O değil. -Göreceğiz. 786 00:50:03,086 --> 00:50:05,214 YATAĞIN YANLIŞ TARAFI 787 00:50:06,173 --> 00:50:07,341 Tanrım! 788 00:50:08,967 --> 00:50:10,761 "Yatağın Yanlış Tarafı. 789 00:50:11,512 --> 00:50:15,974 Amerika'nın bir numaralı sabah programındaki 790 00:50:16,058 --> 00:50:17,601 yolsuzluk, örtbaslar ve kültür krizi." 791 00:50:20,938 --> 00:50:23,941 Bu nedir? Nedir bu? 792 00:50:24,024 --> 00:50:25,275 Bu nedir böyle? 793 00:50:26,151 --> 00:50:28,278 Kapağın taslağı. 794 00:50:29,279 --> 00:50:30,948 Kitapta ne var? 795 00:50:31,031 --> 00:50:35,035 Senin hakkında bilmediğin hiçbir şey yok. 796 00:50:36,745 --> 00:50:40,374 Bana kitapta ne olduğunu söyle Maggie! Hadi, iyi karşılamadığımı biliyorum. 797 00:50:40,457 --> 00:50:43,418 -Beni sevmiyorsun. Hiç sevmedin. -Bu doğru değil. 798 00:50:45,087 --> 00:50:48,131 -Hangi kısmı? -Seni hiç sevmediğim kısmı. 799 00:50:50,008 --> 00:50:52,386 Öğrenmek istediğin spesifik bir şey var mı? 800 00:50:58,767 --> 00:51:01,061 Laura Peterson dedi ki… 801 00:51:01,770 --> 00:51:04,398 Mitch'le yattığın kısım. Onun için endişeleniyorsun. 802 00:51:07,401 --> 00:51:08,485 Yani öyle mi yazıyor? 803 00:51:09,403 --> 00:51:10,487 Yazıyor. 804 00:51:14,032 --> 00:51:15,367 Ama doğru değil. 805 00:51:16,952 --> 00:51:18,328 Ben… Sana bunu kim söyledi? 806 00:51:18,412 --> 00:51:19,872 -Alex. -Tanrım. 807 00:51:19,955 --> 00:51:23,041 Bu karalamadır, tamam mı? 808 00:51:23,125 --> 00:51:25,961 Bunu düzeltsen iyi olur Maggie. Bunu düzeltmen gerek. 809 00:51:27,171 --> 00:51:29,840 Yoksa Tanrı şahidimdir ki Tanrı'nın öfkesini tadacaksın. 810 00:51:29,923 --> 00:51:31,049 Şaka yapmıyorum. 811 00:51:31,133 --> 00:51:33,302 Doğru değilse beni dava et. 812 00:51:34,344 --> 00:51:37,431 Kitap bitti ve bunu değiştirmeyeceğim. 813 00:51:37,514 --> 00:51:41,727 Ayrıca bu ufak son sözü de eklemeyeceğim, 814 00:51:41,810 --> 00:51:43,896 o yüzden umursamıyorsun deme. 815 00:51:43,979 --> 00:51:46,481 Sen önemsiz şeyler yapan önemsiz insanlar hakkında 816 00:51:46,565 --> 00:51:49,443 şehvetli palavralar uydururken 817 00:51:49,526 --> 00:51:52,946 benim başkanlık münazarasını yönetmem gerekiyor. 818 00:51:54,114 --> 00:51:55,741 Oraya çıkıp 819 00:51:55,824 --> 00:51:59,661 tüm kadınlar adına falan konuşmam gerekiyor. 820 00:52:00,329 --> 00:52:02,748 Bunun içinde sen de varsın, tamam mı? 821 00:52:05,000 --> 00:52:07,127 Bana bunu yapma Maggie. 822 00:52:09,254 --> 00:52:14,301 Beni onunla bu şekilde ilişkilendirme. 823 00:52:15,219 --> 00:52:19,431 Açıkçası Maggie, beni böyle sikip atarsan sen de… Siktir! 824 00:52:19,515 --> 00:52:23,519 Tüm ülkemizi de sikip atmış olacaksın. Tanrım! Siktir! 825 00:52:23,602 --> 00:52:26,271 Biraz uzanmak ister misin Alex? 826 00:52:29,149 --> 00:52:30,150 Tanrım. 827 00:52:32,945 --> 00:52:33,946 Mitch. 828 00:52:35,280 --> 00:52:38,033 -Mitch'le konuştun. Bunu o mu söyledi? -Konuştum. 829 00:52:39,034 --> 00:52:41,954 Kısa süreli. Hepsi kayıt dışıydı. 830 00:52:42,037 --> 00:52:43,163 Söylediklerini söyleyebilirim. 831 00:52:44,039 --> 00:52:47,042 "Siktir git" dedi. 832 00:52:58,720 --> 00:52:59,847 Gidiyorum. 833 00:53:11,817 --> 00:53:13,110 Siktir. Siktir. 834 00:53:18,740 --> 00:53:20,576 Tanrım. 835 00:53:30,210 --> 00:53:32,296 DEMOKRATİK BAŞKANLIK MÜNAZARASI LAS VEGAS'TAN CANLI 836 00:53:32,379 --> 00:53:35,340 Herkese iyi akşamlar. Ben Eric Nomani. 837 00:53:35,424 --> 00:53:37,676 Las Vegas'a hoş geldiniz. 838 00:53:37,759 --> 00:53:39,261 Bu akşam kürsüde yanımda 839 00:53:39,344 --> 00:53:43,515 Las Vegas Weekly'nin siyaset başyazarı Deena Pham 840 00:53:43,599 --> 00:53:44,892 ve eski partnerim, 841 00:53:44,975 --> 00:53:48,562 UBA'in The Morning Show'unun ikinci sunucusu Bradley Jackson var. 842 00:53:49,855 --> 00:53:52,232 Alex Levy'ye en iyi dileklerimizi yollamak istiyoruz. 843 00:53:53,400 --> 00:53:54,484 Geçmiş olsun Alex. 844 00:55:14,398 --> 00:55:16,400 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher