1 00:01:32,634 --> 00:01:35,095 Bản Tin Sáng 2 00:02:13,008 --> 00:02:14,009 Anh chắn đường tôi đấy. 3 00:02:14,092 --> 00:02:16,220 Tôi biết cô bực. Nên tôi muốn nói chuyện với cô. 4 00:02:16,303 --> 00:02:18,180 - Anh sẽ không sửa chuyện này đâu. - Đúng. 5 00:02:18,263 --> 00:02:21,892 Nhưng tôi nên nói với cô điều này vì cô bực sẵn rồi 6 00:02:21,975 --> 00:02:24,061 và tôi muốn cô biết ngay từ đầu. 7 00:02:24,144 --> 00:02:25,479 Không có bí mật nào gì cả. 8 00:02:25,562 --> 00:02:26,563 Đúng, không có bí mật. 9 00:02:26,647 --> 00:02:28,315 Tôi nghĩ rồi cô sẽ vui về nó. 10 00:02:28,398 --> 00:02:30,275 Sẽ tốt cho cô và cho chương trình. 11 00:02:30,359 --> 00:02:33,987 Tôi đã liên hệ với Alex để cùng dẫn với cô và cô ấy đồng ý. 12 00:02:34,071 --> 00:02:36,823 Sẽ sớm hoàn tất một thỏa thuận và đưa cô ấy lên sóng càng sớm càng tốt. 13 00:02:37,950 --> 00:02:38,951 Tôi hiểu. 14 00:02:44,581 --> 00:02:45,582 Vậy thôi. 15 00:02:46,083 --> 00:02:47,876 Lên gác nghỉ đi. 16 00:02:48,752 --> 00:02:49,962 Tối nay, cô hoàn thành xuất sắc 17 00:02:50,045 --> 00:02:52,756 việc chỉ huy bản giao hưởng của lũ say qua truyền hình. 18 00:02:52,840 --> 00:02:54,299 Đừng lo. Tất cả sẽ ổn thỏa. 19 00:02:55,384 --> 00:02:56,969 - Gì cơ? - Sẽ ổn thỏa. 20 00:02:57,052 --> 00:02:58,887 Đừng nói với tôi rằng sẽ ổn. 21 00:02:59,555 --> 00:03:02,057 Anh nói dối tôi đủ rồi đấy. Thật buồn cười. 22 00:03:02,140 --> 00:03:04,393 Cuộc sống hóa ra là một chuỗi thất vọng, 23 00:03:04,476 --> 00:03:07,813 giữa chúng có vừa đủ thời gian để nỗi thất vọng tiếp theo bất ngờ ập đến. 24 00:03:07,896 --> 00:03:10,190 Tôi là sếp cô. Tôi sẽ đảm bảo rằng nó ổn thỏa. 25 00:03:10,274 --> 00:03:12,985 Ồ, anh là sếp tôi? Tôi tưởng anh là bạn tôi. 26 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Đồ khốn nạn. 27 00:03:17,739 --> 00:03:19,992 Chắc tôi sắp đổ bệnh rồi. 28 00:03:20,075 --> 00:03:24,329 Đứng ngoài trời lạnh cả đêm, làm cái công việc khỉ gió này cho anh. 29 00:03:24,413 --> 00:03:26,582 Chắc sáng mai tôi không đến được. 30 00:04:40,113 --> 00:04:41,198 KINH DOANH 31 00:04:41,281 --> 00:04:44,493 Gia đình một cựu nhân viên kiện UBA về tử vong bất đáng 32 00:04:45,577 --> 00:04:46,620 Chết tiệt. 33 00:05:25,409 --> 00:05:26,410 Được rồi. 34 00:05:41,091 --> 00:05:42,593 Fred Micklen Di động 35 00:05:42,676 --> 00:05:43,760 Vuốt để trả lời 36 00:05:57,357 --> 00:06:00,194 Chúc may mắn với việc xử kín vụ kiện tử vong bất đáng 37 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 sau khi tấn công tình dục. 38 00:06:01,361 --> 00:06:03,447 Đó là vấn đề về PR cũng như pháp lý. 39 00:06:03,530 --> 00:06:05,115 - Tôi chắc chắn đấy. - Này. 40 00:06:05,199 --> 00:06:07,826 Không đời nào bố của Shoenfeld muốn đưa vụ này ra xét xử. 41 00:06:07,910 --> 00:06:09,411 Vậy hãy bàn về việc dàn xếp. 42 00:06:09,494 --> 00:06:11,455 Họ đổ cho ta đủ thứ tội. 43 00:06:11,538 --> 00:06:15,667 Tuyển dụng tắc trách, giữ người tắc trách, giám sát tắc trách, thấy nguy không cứu. 44 00:06:15,751 --> 00:06:17,669 Cory, giúp tôi với. 45 00:06:17,753 --> 00:06:20,756 Luật sư của họ khiến cô ấy hoảng với những thứ này. 46 00:06:20,839 --> 00:06:22,883 - Ta sẽ dọa họ sợ chết khiếp. - Chấm dứt đi. 47 00:06:23,509 --> 00:06:24,968 Cho họ bất cứ gì họ muốn. Trả tiền cho họ. 48 00:06:25,052 --> 00:06:26,845 Ta không thể rút lại việc này, vậy hãy khiến nó biến mất. 49 00:06:26,929 --> 00:06:28,263 Báo chí đang dìm chúng ta. 50 00:06:28,347 --> 00:06:31,016 Chuyện với Ray, Bradley không đến, giá cổ phiếu, 51 00:06:31,099 --> 00:06:32,518 Fred để lại tiếng xấu trong ngành. 52 00:06:32,601 --> 00:06:35,187 Có câu trả lời dễ dàng. Trả tiền cho họ và kết thúc nó. 53 00:06:35,270 --> 00:06:37,356 Ta sẽ phải phối hợp với nhóm của Fred và Mitch. 54 00:06:37,439 --> 00:06:39,358 Họ sẽ đồng ý. Chỉ cần một thỏa thuận bảo mật thông tin. 55 00:06:39,858 --> 00:06:42,319 Tôi thường sẽ không khuyên thế này 56 00:06:42,402 --> 00:06:44,571 nhưng dạo này mọi thứ kỳ lạ lắm. 57 00:06:44,655 --> 00:06:47,658 Có lẽ ta không nên cho họ ký thỏa thuận bảo mật thông tin. 58 00:06:47,741 --> 00:06:49,326 Dù sao thì những diễn viên tồi đã đi rồi. 59 00:06:49,409 --> 00:06:51,453 Nó chỉ khiến tình hình có vẻ tệ hơn thực tế. 60 00:06:52,955 --> 00:06:54,998 Có thể tệ đến đâu? 61 00:06:55,082 --> 00:06:57,167 Nghe này. Việc đó thật kinh khủng nhưng… 62 00:06:57,668 --> 00:07:01,713 Tôi không thích nói điều này, nhưng dù sao thỏa thuận bảo mật đã có sẵn rồi. 63 00:07:02,297 --> 00:07:03,298 Gì cơ? 64 00:07:04,049 --> 00:07:05,551 Ý tôi là… 65 00:07:06,927 --> 00:07:08,178 Cô ấy đâu có nói được. 66 00:07:19,815 --> 00:07:22,651 Thôi. Tắt đèn. Bữa tiệc kết thúc. Anh bị sa thải, Richard. 67 00:07:23,443 --> 00:07:25,445 Nào. Ra ngoài. Đi đi. 68 00:07:25,529 --> 00:07:28,115 Biến mau đi. Có cuộc họp khác sau vài phút nữa. 69 00:07:28,198 --> 00:07:31,118 Chỉ anh ta bị sa thải nhưng các vị cũng đi đi nhé. 70 00:07:31,660 --> 00:07:33,161 Cập nhật cho tôi về vụ dàn xếp. 71 00:07:35,455 --> 00:07:39,543 Và anh ấy có bao giờ trở lại? Không, anh ấy không bao giờ trở lại 72 00:07:39,626 --> 00:07:42,171 Chưa biết số phận anh ấy ra sao 73 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 GIEO NHÂN NÀO GẶT QUẢ NẤY. 74 00:07:48,135 --> 00:07:49,553 VỤ KIỆN TỬ VONG BẤT ĐÁNG. TRỜI. 75 00:07:49,636 --> 00:07:51,221 SALLY: TÔI KHÔNG BÌNH LUẬN GÌ, 76 00:07:53,557 --> 00:07:54,683 Hãy vào 77 00:07:54,766 --> 00:07:56,310 rồi ra càng nhanh càng tốt. 78 00:07:56,393 --> 00:08:00,022 Mọi người nhìn thấy tôi thì sao? Tôi đã làm ở đây 15 năm. 79 00:08:00,105 --> 00:08:02,941 Tôi có thể ghé qua để chào. 80 00:08:03,025 --> 00:08:04,067 Vâng. Tất nhiên. 81 00:08:04,151 --> 00:08:06,195 Chỉ là đài chi rất nhiều tiền 82 00:08:06,278 --> 00:08:08,780 để tổ chức sự kiện lớn thông báo việc cô trở về. 83 00:08:08,864 --> 00:08:10,616 Và thỏa thuận chưa xong. 84 00:08:11,783 --> 00:08:14,119 Vậy thì hoàn tất thỏa thuận đi Doug. 85 00:08:14,203 --> 00:08:17,247 Tôi đã đợi điều này suốt cả sự nghiệp, được chứ? 86 00:08:17,331 --> 00:08:20,417 Tôi muốn xem văn phòng của mình trên tầng điều hành. 87 00:08:20,501 --> 00:08:22,127 Đây không phải là tầng của người dẫn. 88 00:08:22,211 --> 00:08:25,130 Là nơi các quyết định được đưa ra. Tôi làm chủ số phận mình. 89 00:08:25,214 --> 00:08:26,381 - Nó ở ngay góc. - Ừ. 90 00:08:26,465 --> 00:08:28,425 - Alex Levy. - Cúi đầu xuống. 91 00:08:28,509 --> 00:08:29,510 Chào cô. 92 00:08:30,093 --> 00:08:33,096 À, Alex đang đi một vòng, chào đồng nghiệp cũ. 93 00:08:33,179 --> 00:08:34,264 - Như cô chẳng hạn. - Vâng. 94 00:08:34,347 --> 00:08:36,683 Không, tôi không quen cô ấy. Cảm ơn vì điều cô đã làm. 95 00:08:36,767 --> 00:08:37,851 Thật… 96 00:08:39,102 --> 00:08:40,562 Ôi trời. 97 00:08:40,645 --> 00:08:41,647 Thôi nào. 98 00:08:43,357 --> 00:08:45,359 Thôi nào. Cảm ơn anh. Ngọt ngào quá. 99 00:08:47,110 --> 00:08:48,737 - Chào. - Cô là người hùng. 100 00:08:49,571 --> 00:08:50,739 Im đi, Doug. 101 00:08:54,618 --> 00:08:55,911 Ôi trời ơi. 102 00:08:58,330 --> 00:08:59,873 - Kinh thật. - Ôi Chúa ơi. 103 00:09:10,592 --> 00:09:13,345 Ta chọn mô hình đăng ký cho UBA+ 104 00:09:13,428 --> 00:09:15,639 không có nghĩa là sẽ không có cơ hội. 105 00:09:15,722 --> 00:09:17,099 Trò chơi đang thay đổi. 106 00:09:17,182 --> 00:09:18,308 Và đó là việc của anh. 107 00:09:18,392 --> 00:09:21,728 Dorexer đã thay đổi cuộc chơi trong điều trị thấp khớp. 108 00:09:21,812 --> 00:09:24,982 Mẹ tôi lại vui tươi bước đi. Có năng lượng và sức sống mới. 109 00:09:25,065 --> 00:09:26,066 Cô ấy đến đây rồi. 110 00:09:27,109 --> 00:09:28,569 Thật hả? Có ai thấy cô ấy không? 111 00:09:28,652 --> 00:09:29,820 Chắc ta sẽ biết thôi. 112 00:09:30,737 --> 00:09:32,906 Rất xin lỗi. Tôi sẽ gọi lại cho anh. 113 00:09:33,407 --> 00:09:35,492 Cybil ở đường dây số hai, nói rằng việc khẩn cấp về Bradley. 114 00:09:35,576 --> 00:09:36,827 A, trời. Cô ấy làm hỏng việc. 115 00:09:36,910 --> 00:09:38,245 Vâng, Bradley thật quá đáng. 116 00:09:38,328 --> 00:09:40,414 Tôi đang nói về Alex. Thông cáo báo chí sẵn sàng chưa? 117 00:09:40,497 --> 00:09:43,083 Sẽ sẵn sàng cho thứ Hai. Bradley nên sẵn sàng khi báo chí đưa tin. 118 00:09:43,166 --> 00:09:44,960 Đồng hồ đang kêu tích tắc. Tích tắc. 119 00:09:55,387 --> 00:09:57,389 Được rồi. Ừ, cửa mở. 120 00:09:59,349 --> 00:10:00,517 Alex Levy. 121 00:10:01,185 --> 00:10:02,060 Chào mừng trở lại. 122 00:10:02,144 --> 00:10:04,062 - Chào. - Không, đừng đứng dậy. 123 00:10:04,146 --> 00:10:06,273 Thôi nào. Trông cô thật thoải mái. Anh có thể đứng dậy, Doug. 124 00:10:07,399 --> 00:10:08,650 Anh biết không? Sàn thích lắm. 125 00:10:09,318 --> 00:10:11,320 Mời ngồi nếu anh tìm được ghế. 126 00:10:11,403 --> 00:10:12,738 Có ghế gắn sẵn đây. 127 00:10:14,072 --> 00:10:15,699 Tất nhiên, đây là… 128 00:10:15,782 --> 00:10:19,077 Chà, mới với cô… Giám đốc của Ban Thời sự UBA, Stella Bak. 129 00:10:19,161 --> 00:10:21,955 Chào. Thật… Thật tuyệt khi được gặp trực tiếp cô. 130 00:10:22,039 --> 00:10:23,832 Ôi Chúa ơi. Cô trẻ măng. 131 00:10:24,416 --> 00:10:26,752 Đó là lời khen. Giết người để có làn da như cô cũng đáng. 132 00:10:26,835 --> 00:10:27,878 Cảm ơn cô. 133 00:10:28,795 --> 00:10:31,048 Tôi nghĩ tất cả chúng ta sẽ rời đây bình an vô sự. 134 00:10:31,131 --> 00:10:32,883 Chúng tôi đến để chào. 135 00:10:32,966 --> 00:10:35,886 Và nếu biết cô định đến thì tôi đã can 136 00:10:35,969 --> 00:10:38,222 đến khi chúng tôi công bố trọng thể rằng cô trở lại. 137 00:10:38,305 --> 00:10:39,890 Nhưng tôi sẽ tặng hoa cho cô. 138 00:10:39,973 --> 00:10:41,308 - À há. Chà. - Biết sao không? 139 00:10:41,391 --> 00:10:44,937 Xin lỗi vì chuyện đó. Chúng tôi biết anh muốn công bố vào thứ Hai. 140 00:10:45,020 --> 00:10:47,105 Nhưng Alex cứ… Vì vậy… 141 00:10:47,189 --> 00:10:48,524 Sẵn sàng và nôn nóng muốn đi 142 00:10:48,607 --> 00:10:50,943 đến mức có xích cô ấy lại cũng không được. 143 00:10:51,026 --> 00:10:52,903 Ồ, chà. Hay thật. 144 00:10:52,986 --> 00:10:54,613 Cô có ý tưởng 145 00:10:54,696 --> 00:10:56,740 về Alex Levy trong giờ vàng trông ra sao chứ? 146 00:10:56,823 --> 00:10:59,076 Thực ra, chúng tôi đã bàn chuyện đó. 147 00:10:59,159 --> 00:11:02,162 Chúng tôi đang đưa ra vài ý tưởng hay. 148 00:11:02,246 --> 00:11:03,247 Tuyệt vời. 149 00:11:03,330 --> 00:11:05,290 Chúng tôi rất nóng lòng muốn nghe. 150 00:11:05,374 --> 00:11:07,251 Mới đang ấp ủ thôi. Cô biết đấy, 151 00:11:07,334 --> 00:11:09,628 chúng tôi sẽ thuyết trình đầy đủ khi hoàn tất. 152 00:11:09,711 --> 00:11:12,297 Tuyệt. Được. Còn nhà sản xuất? Hai người nghĩ sao? 153 00:11:12,381 --> 00:11:14,341 Chốt thỏa thuận đã nhỉ? 154 00:11:14,424 --> 00:11:17,219 Ôi Chúa ơi, Alex. Xuống trường quay đi. Họ lắp nhà bếp mới. 155 00:11:17,302 --> 00:11:19,096 - Đừng đến trường quay. - Vâng. 156 00:11:19,930 --> 00:11:21,473 - Đừng đến trường quay. - Tôi… 157 00:11:21,557 --> 00:11:23,976 - Xin lỗi… Cô ổn, Isabella. - Không sao. 158 00:11:24,059 --> 00:11:25,269 - Xin lỗi. - Không sao. 159 00:11:25,352 --> 00:11:26,645 Vấn đề là, 160 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 xin nói thật, Alex, 161 00:11:28,522 --> 00:11:33,694 giờ cô thực sự là một bảo bối. 162 00:11:33,777 --> 00:11:38,156 Khi chúng tôi thông báo cô trở lại, đó sẽ là tin động trời. 163 00:11:38,240 --> 00:11:40,826 Và điều đó sẽ rất tốt cho cô, cho tôi, 164 00:11:40,909 --> 00:11:43,370 đài và Bản Tin Sáng. Cô là người hùng trở lại. 165 00:11:44,204 --> 00:11:45,205 Chúng tôi không muốn… 166 00:11:45,289 --> 00:11:48,208 Chúng tôi không muốn làm hỏng chiến dịch PR bắt đầu vào thứ Hai. 167 00:11:48,292 --> 00:11:50,043 Một lần nữa, đó là nếu ta sẽ chốt. 168 00:11:50,127 --> 00:11:51,628 Chúng ta sẽ chốt, Doug. Vâng. 169 00:11:51,712 --> 00:11:55,674 Khoan, Bradley và tôi có nên gặp để lên kế hoạch cho chiến dịch PR không? 170 00:12:00,012 --> 00:12:01,221 Tôi biết có vấn đề. 171 00:12:01,305 --> 00:12:03,140 Không, chúng tôi đang xử lý vài việc với cô ấy. 172 00:12:03,223 --> 00:12:04,308 Nhưng sẽ ổn thôi. 173 00:12:04,391 --> 00:12:08,353 Có lẽ sẽ tốt nếu cô liên hệ với cô ấy và cho cô ấy biết 174 00:12:08,437 --> 00:12:11,440 rằng cô rất mừng khi trở lại trong cặp đôi Alex và Bradley. 175 00:12:11,523 --> 00:12:13,275 À vâng. Cô ấy có vui không? 176 00:12:13,358 --> 00:12:14,276 Cô ấy vui lắm. 177 00:12:15,861 --> 00:12:19,865 Chúng tôi chỉ muốn ghé qua chào. Nên là, chào. 178 00:12:20,574 --> 00:12:21,783 Chào đi, Stella. 179 00:12:21,867 --> 00:12:23,243 - Chào. - Xin chào. 180 00:12:23,869 --> 00:12:24,703 - Được rồi. - Này. 181 00:12:24,786 --> 00:12:26,997 Tôi bảo này. Sao ba chúng ta 182 00:12:27,080 --> 00:12:29,333 không ăn tối ở nhà tôi vào tối mai nhỉ? 183 00:12:29,416 --> 00:12:31,585 Và chúng ta sẽ bàn về màn tái xuất hoành tráng 184 00:12:31,668 --> 00:12:33,879 của Alex Levy với Bản Tin Sáng sẽ thế nào 185 00:12:33,962 --> 00:12:36,882 và làm sao để chuyển cô tới chương trình giờ vàng mới của cô. 186 00:12:38,592 --> 00:12:41,220 Tôi muốn kín đáo. Đừng giận nhé, Doug. 187 00:12:41,929 --> 00:12:42,930 Không sao, Cory. 188 00:12:43,722 --> 00:12:44,973 Tuyệt. Tôi thấy ổn. 189 00:12:45,057 --> 00:12:46,058 - Tốt. Tốt chứ? - Tuyệt. 190 00:12:46,141 --> 00:12:47,559 - Tốt. - Tuyệt. 191 00:12:56,068 --> 00:12:56,985 Chà. 192 00:12:57,069 --> 00:12:58,070 Ồ, chà. 193 00:12:58,153 --> 00:13:00,197 Cô sắp xếp cao tay thật đấy. 194 00:13:00,989 --> 00:13:03,325 Bao nhiêu nỗ lực rồi bỏ đi như thế 195 00:13:03,408 --> 00:13:08,664 và nó giúp cô có vị trí ngon lành này. Và thật xuất sắc. 196 00:13:11,124 --> 00:13:12,876 Hồi đó tôi suy sụp mà, Doug. 197 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 Vâng. 198 00:13:16,547 --> 00:13:20,384 Chà, ít ra cũng được đền đáp. Được rồi, tôi sẽ đi giải quyết công việc. 199 00:13:20,467 --> 00:13:22,052 Gặp lại cô sau. Chúc mừng. 200 00:13:22,135 --> 00:13:23,220 Cảm ơn. Chờ đã, Doug. 201 00:13:23,303 --> 00:13:27,558 Anh có bản đầy đủ sách của Maggie Brener không? 202 00:13:28,225 --> 00:13:30,477 Vâng, họ đang giữ cái đó cẩn thận lắm. 203 00:13:30,561 --> 00:13:31,979 Nhưng cô sẽ ổn thôi. 204 00:13:32,729 --> 00:13:36,483 Được chứ? Và mặc kệ cuốn của Maggie. Cô đã có sách của mình. 205 00:13:36,984 --> 00:13:39,611 Mọi người muốn sự thật thì đến mà hỏi thẳng người trông ngựa. 206 00:13:39,695 --> 00:13:40,904 Phải. 207 00:13:42,114 --> 00:13:43,448 Tất nhiên, đó là nói ẩn dụ. 208 00:13:50,080 --> 00:13:52,624 Tôi biết cô không thích ý tưởng đưa Alex trở lại 209 00:13:52,708 --> 00:13:55,335 nhưng nhiệm vụ của cô là đảm bảo mình đã nhận định sai. 210 00:13:55,419 --> 00:13:58,172 Alex có việc của Alex và chúng ta cũng vậy. 211 00:13:58,255 --> 00:13:59,256 Được thôi. 212 00:13:59,798 --> 00:14:02,259 Nhưng Bradley nên tham gia và điều đó sẽ xảy ra trong vài ngày tới 213 00:14:02,342 --> 00:14:04,553 kẻo ta phải ra một số quyết định khó khăn. 214 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 Ít ra là khó cho anh. 215 00:14:07,764 --> 00:14:08,974 Ừ, tôi sẽ xử lý việc đó. 216 00:14:09,057 --> 00:14:11,185 Nhân tiện, ta cũng nên mời Mia tới ăn tối. 217 00:14:11,268 --> 00:14:14,646 - Đó là chương trình của cô ấy. - Ừ. Nhưng không mời ai nữa. 218 00:14:15,147 --> 00:14:17,941 Tôi muốn thật kín đáo. Mấy chuyện này dễ lan ra lắm. 219 00:14:20,110 --> 00:14:21,653 Văn phòng của Cory vừa gọi. 220 00:14:21,737 --> 00:14:23,447 Họ muốn mời cô đến ăn bữa tối mai 221 00:14:23,530 --> 00:14:25,324 với anh ấy, Stella và Alex. 222 00:14:25,407 --> 00:14:27,951 Cory, Stella, Alex. Được rồi. Nghe tin từ Bradley chưa? 223 00:14:28,035 --> 00:14:28,994 Chưa. 224 00:14:30,954 --> 00:14:33,165 Có lẽ cô ấy nên dự bữa tối đó. 225 00:14:33,248 --> 00:14:36,210 Hỏi văn phòng của Cory trước rồi mời cô ấy. 226 00:14:36,293 --> 00:14:38,921 Được rồi. Điều này có nghĩa là cô ấy đã đỡ hơn? 227 00:14:39,880 --> 00:14:40,881 Ta sẽ biết thôi. 228 00:14:46,178 --> 00:14:47,429 Lời đề nghị vớ vẩn. 229 00:14:48,055 --> 00:14:49,598 Họ sẽ không cho tôi bất cứ gì. 230 00:14:49,681 --> 00:14:52,768 Tăng 5% các mức thưởng không phải đề nghị vớ vẩn. 231 00:14:52,851 --> 00:14:54,811 Về cơ bản, nó là lạm phát. 232 00:14:54,895 --> 00:14:55,896 Số đặc biệt giờ vàng. 233 00:14:55,979 --> 00:14:57,773 Mà họ sẽ phát sóng đúng vào lúc chiếu trận Siêu cúp. 234 00:14:57,856 --> 00:15:00,692 - Tăng ngân sách phục trang. - Đó là cho chọ. 235 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Và họ hứa sẽ đích thân xin lỗi. 236 00:15:02,736 --> 00:15:04,279 Không dễ mà có được đâu. 237 00:15:04,363 --> 00:15:08,116 Mà họ đã thương lượng với công ty đại diện của tôi? Chà, chân thành thế. 238 00:15:08,617 --> 00:15:11,787 Được rồi. Nếu đạt được như ý cô, bao giờ cô quay lại? 239 00:15:11,870 --> 00:15:14,248 Bao giờ Eric đi tôi mới quay lại. 240 00:15:14,331 --> 00:15:16,375 - Bradley. - Jeff. 241 00:15:16,959 --> 00:15:19,878 - Tôi hiểu. Họ hành cô. - Họ không hành tôi. 242 00:15:19,962 --> 00:15:22,089 Hành là việc mà bọn khốn làm với chó. 243 00:15:22,172 --> 00:15:23,715 Họ làm tôi tổn thương. 244 00:15:23,799 --> 00:15:26,260 Tôi làm việc miệt mài mỗi ngày. 245 00:15:26,343 --> 00:15:28,011 Tôi tận tâm cống hiến cho họ. 246 00:15:28,095 --> 00:15:30,013 Tôi hiểu là cô thấy bị coi thường. 247 00:15:30,097 --> 00:15:33,267 Nhưng cô nghỉ thế này khiến đài mất thể diện. 248 00:15:33,350 --> 00:15:34,351 Họ mất thể diện à? 249 00:15:34,434 --> 00:15:35,727 Họ khiến tôi mất thể diện. 250 00:15:36,895 --> 00:15:38,105 Là về Alex à? 251 00:15:38,188 --> 00:15:40,858 Vì nếu cô sợ quay lại thì cũng dễ hiểu. 252 00:15:40,941 --> 00:15:42,734 Không, không phải vì Alex. 253 00:15:42,818 --> 00:15:46,530 Là vì họ làm mọi chuyện sau lưng tôi. 254 00:15:48,532 --> 00:15:49,825 Được rồi. Dù là gì, 255 00:15:49,908 --> 00:15:52,828 cô ở thế hơi bấp bênh để mà đòi hỏi gì thêm, 256 00:15:52,911 --> 00:15:55,914 với hiện trạng về rating và cái cách mà cô đang thử làm. 257 00:15:55,998 --> 00:15:58,125 Đừng phá nát hết nhé. 258 00:16:00,586 --> 00:16:02,504 UBA Điện thoại 259 00:16:03,922 --> 00:16:05,007 Tôi nghĩ cô nên nghe. 260 00:16:06,133 --> 00:16:08,093 Đó là lời khuyên mang tính chuyên môn của anh à, Jeff? 261 00:16:13,515 --> 00:16:15,017 Rõ ràng, đây không phải lúc tốt nhất. 262 00:16:15,100 --> 00:16:17,936 Vậy, hãy quay lại việc này sau. 263 00:16:18,020 --> 00:16:19,021 Không. 264 00:16:19,104 --> 00:16:21,523 Anh đừng có mà giở cái chiêu phụ huynh, kẻ cả, 265 00:16:21,607 --> 00:16:23,025 bảo tôi mất kiểm soát. 266 00:16:23,609 --> 00:16:25,527 Đừng quên ai trả tiền cho ai trong phòng này. 267 00:16:26,361 --> 00:16:27,613 Anh ngồi đi. 268 00:16:29,656 --> 00:16:32,326 Giờ, tôi nhận ra anh làm việc với tôi mới tám tháng 269 00:16:32,409 --> 00:16:34,536 và anh có mối quan hệ lâu năm với đài này. 270 00:16:34,620 --> 00:16:36,371 Chắc chắn anh đánh golf với tất cả bọn khốn đó. 271 00:16:36,455 --> 00:16:39,583 Và tôi biết khách hàng khác của anh cũng làm ở đó. 272 00:16:39,666 --> 00:16:41,168 Nhưng tôi không quan tâm. 273 00:16:41,251 --> 00:16:43,086 Họ cần tôi. 274 00:16:43,170 --> 00:16:44,838 Sự thật rằng họ chưa sa thải tôi 275 00:16:44,922 --> 00:16:47,508 và tôi đã nghỉ ốm ba tuần 276 00:16:47,591 --> 00:16:49,676 cho anh biết mọi điều cần biết. 277 00:16:50,344 --> 00:16:54,097 Họ có hai lý do để không thể sa thải tôi. 278 00:16:54,181 --> 00:16:55,474 Thứ nhất 279 00:16:55,557 --> 00:16:58,185 là vụ kiện tử vong bất đáng đang lơ lửng trên đầu họ. 280 00:16:58,268 --> 00:17:00,896 Và phòng khi các vị quên, tôi là người tố cáo. 281 00:17:00,979 --> 00:17:03,649 Nhớ không? Điều đó sẽ khiến hình ảnh của họ rất xấu xí. 282 00:17:03,732 --> 00:17:04,942 Và thứ hai, 283 00:17:05,025 --> 00:17:07,277 họ sắp ra tuyên bố hùng hồn 284 00:17:07,361 --> 00:17:09,154 rằng Alex và Bradley quay lại. 285 00:17:09,238 --> 00:17:11,490 Mà tôi là Bradley. 286 00:17:21,541 --> 00:17:23,836 Tôi được quyền nói khi nào cuộc họp này kết thúc. 287 00:17:23,919 --> 00:17:24,920 Cuộc họp kết thúc. 288 00:17:26,463 --> 00:17:28,214 Lúc có thế, cô có thể bắt chẹt người khác 289 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 nhưng họ sẽ để bụng. 290 00:17:29,383 --> 00:17:30,634 Và khi họ có lợi thế, 291 00:17:30,717 --> 00:17:32,928 - họ sẽ bắt chẹt lại cô. - Mặc kệ, Jeff. 292 00:17:34,263 --> 00:17:35,722 Cho cô ấy một lát. Cô ấy sẽ quay lại. 293 00:17:40,102 --> 00:17:41,728 - Gì? - Là RJ. 294 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 - Chào. - Được rồi. 295 00:17:44,815 --> 00:17:46,692 Chà, hi vọng cô thấy đỡ hơn. 296 00:17:46,775 --> 00:17:48,193 Vâng, vâng. Có chuyện gì? 297 00:17:48,735 --> 00:17:51,905 Cô có lời mời ăn tối mai ở nhà Cory Ellison. 298 00:17:51,989 --> 00:17:53,198 Nhà của Cory? Tại sao? 299 00:17:53,282 --> 00:17:54,783 Họ không nói rõ. 300 00:17:54,867 --> 00:17:59,872 Tôi biết Alex Levy chắc chắn ở đó. Có cô ấy, Stella, Mia và Cory. 301 00:18:02,040 --> 00:18:03,375 Được rồi. Tôi sẽ đi nếu thấy khỏe hơn. 302 00:18:03,458 --> 00:18:05,919 Nhưng họ phải mời Daniel và Alison. Mọi người. 303 00:18:06,003 --> 00:18:08,463 Cả nhóm người dẫn. Vì họ phải được hòa nhập. 304 00:18:08,547 --> 00:18:10,632 Được. Tôi sẽ nói chuyện với văn phòng của Cory. 305 00:18:11,508 --> 00:18:14,386 Liệu mai cô có đỡ mệt hơn không? 306 00:18:14,970 --> 00:18:16,138 Có lẽ tôi sẽ phải đỡ. 307 00:18:16,889 --> 00:18:17,890 Cảm ơn RJ. 308 00:18:28,108 --> 00:18:29,234 Ôi, chết tiệt. 309 00:18:30,485 --> 00:18:33,197 Chết tiệt. 310 00:18:34,364 --> 00:18:35,490 Ồ, chà. 311 00:19:02,392 --> 00:19:03,852 "Sự cân bằng tuyệt vời" 312 00:19:03,936 --> 00:19:05,479 BẢN TIN SÁNG "sinh động sôi nổi" 313 00:19:26,875 --> 00:19:27,876 Chào! 314 00:19:28,836 --> 00:19:31,797 - Alex? Cô làm gì ở đây? - Coi như tôi không đến nhé. 315 00:19:34,007 --> 00:19:35,008 Ôi Chúa ơi. 316 00:19:35,092 --> 00:19:36,260 Xin lỗi. Xin lỗi. 317 00:19:38,095 --> 00:19:39,221 Tôi xin lỗi. 318 00:19:39,304 --> 00:19:40,806 - Alex? Cô quay lại à? - Chào. 319 00:19:45,394 --> 00:19:46,520 Xin lỗi. Xin lỗi. 320 00:19:56,321 --> 00:19:57,239 Ôi Chúa ơi. 321 00:19:57,322 --> 00:19:59,533 - Trong số bao nhiêu phòng thay đồ… - Ôi trời. Chúa ơi. 322 00:19:59,616 --> 00:20:01,660 …trên thế giới. Alex Levy. 323 00:20:01,743 --> 00:20:04,121 Không, tôi… Đây là phòng thay đồ của anh. 324 00:20:04,204 --> 00:20:06,832 Tôi rất xin lỗi. Thói quen cũ ấy mà. 325 00:20:06,915 --> 00:20:08,959 Không. Tôi giữ nó ấm cúng cho cô. 326 00:20:09,042 --> 00:20:10,586 Đó là việc nhỏ nhất tôi làm được cho một huyền thoại. 327 00:20:11,170 --> 00:20:12,462 Tôi không cho mình là huyền thoại. 328 00:20:12,546 --> 00:20:14,131 Nhưng tôi sẽ ra hành lang. 329 00:20:14,214 --> 00:20:15,632 Anh sẽ không bao giờ biết tôi đã vào đây. 330 00:20:15,716 --> 00:20:17,968 - Tôi xin lỗi. Tôi sẽ ra hành lang… - Không. Cô phải ở lại. 331 00:20:18,051 --> 00:20:19,344 Một phút thôi. Làm ơn đi. 332 00:20:19,428 --> 00:20:21,555 Chuyện này quan trọng với tôi. Đi mà. 333 00:20:21,638 --> 00:20:23,515 - Vâng. - Vẫn chiếc ghế đó. 334 00:20:23,599 --> 00:20:26,560 - Mật khẩu Wi-Fi, vẫn thế. - Được rồi, tôi ở lại một lát. Vâng. 335 00:20:31,648 --> 00:20:34,610 Ôi, chà. Tôi… Vâng. 336 00:20:34,693 --> 00:20:37,112 Chúc mừng vì anh sẽ được dẫn tin tối. 337 00:20:37,196 --> 00:20:38,822 Cảm ơn cô. Còn cô? 338 00:20:38,906 --> 00:20:41,408 Cô thấy sao khi tái hợp với Bradley Jackson? 339 00:20:44,119 --> 00:20:47,122 Trời. Không ai được phép biết chuyện đó. 340 00:20:48,248 --> 00:20:49,249 Đa số mọi người không biết. 341 00:20:50,876 --> 00:20:53,212 Hình như cô và Bradley chia tay không vui vẻ. 342 00:20:56,798 --> 00:20:57,925 Cô ấy nói thế với anh à? 343 00:20:58,008 --> 00:20:59,885 Không, tôi cảm giác như vậy. 344 00:21:02,930 --> 00:21:04,097 Vâng. Không, chúng tôi ổn. 345 00:21:04,723 --> 00:21:07,601 Nghe này, có lẽ tôi đang đoán thôi 346 00:21:07,684 --> 00:21:11,146 nhưng chưa chắc cô ấy sẽ nói chuyện với tôi nữa. 347 00:21:12,606 --> 00:21:14,733 Chắc cô không có lời khuyên nào về vụ đó. 348 00:21:17,444 --> 00:21:21,907 Ừ, tôi sẽ nghĩ anh hiểu chuyện đó hơn tôi. 349 00:21:21,990 --> 00:21:24,493 Vâng, khó làm bạn với cô ấy lắm. 350 00:21:24,576 --> 00:21:25,994 Gần như là không thể. 351 00:21:26,078 --> 00:21:27,246 Ôi Chúa ơi. Anh biết không? 352 00:21:27,329 --> 00:21:29,373 Không biết anh nghĩ anh đang nói chuyện với ai 353 00:21:29,456 --> 00:21:32,459 nhưng không nên nói ra ý kiến kiểu đó. 354 00:21:33,043 --> 00:21:34,378 Bradley và tôi không thân thiết 355 00:21:34,461 --> 00:21:37,381 nhưng chúng tôi cộng tác liên tục ba tuần. 356 00:21:37,464 --> 00:21:40,926 Có lẽ là ba tuần khó khăn nhất trong cuộc đời chúng tôi. 357 00:21:41,009 --> 00:21:42,010 Mà tôi chắc chắn anh biết 358 00:21:42,094 --> 00:21:44,179 vì tôi chắc chắn Bradley chia sẻ điều đó với anh. 359 00:21:44,263 --> 00:21:45,556 Bạn bè thường làm thế. 360 00:21:46,139 --> 00:21:48,475 Anh làm việc với Bradley sáu tháng nhỉ? 361 00:21:48,559 --> 00:21:51,270 Nếu hai người chưa là bạn thì tôi… 362 00:21:51,353 --> 00:21:53,105 Gần như chắc chắn vấn đề là ở anh. 363 00:21:54,273 --> 00:21:56,108 Hi vọng anh thích cuộc gặp này. 364 00:22:13,125 --> 00:22:14,418 Anh còn làm gì ở đây? 365 00:22:16,628 --> 00:22:18,005 Lẽ ra tình hình phải tốt hơn. 366 00:22:19,047 --> 00:22:20,132 Ờ, vài chuyện có tốt hơn. 367 00:22:22,843 --> 00:22:24,011 Là về Alex à? 368 00:22:28,807 --> 00:22:34,229 Này, cô có thấy rằng có người ở Mỹ dính virus corona lạ ở Washington không? 369 00:22:34,313 --> 00:22:36,940 Và giờ họ thừa nhận rằng nó có thể lây 370 00:22:37,024 --> 00:22:38,483 - từ người sang người. - Tôi có thấy. 371 00:22:38,567 --> 00:22:40,986 - Ngày mai, ta có bao lâu cho nó? - Một phút. 372 00:22:41,069 --> 00:22:43,822 Nhưng anh cố tìm thời lượng giữa một đám triệu phú tầm 70 tuổi 373 00:22:43,906 --> 00:22:46,450 và tỉ phú cãi nhau rằng ai sẽ dẫn dắt ta vào tương lai, 374 00:22:46,533 --> 00:22:48,702 Harry và Meghan rời bỏ hoàng gia, 375 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 tổng thống Hoa Kỳ bị luận tội. 376 00:22:50,871 --> 00:22:51,955 Thứ Hai thì sao? 377 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 Tôi chưa biết. Là ngày Martin Luther King. 378 00:22:53,665 --> 00:22:56,168 Ta có cuộc phỏng vấn với Michael Eric Dyson. 379 00:22:56,251 --> 00:22:59,004 Này, tôi hiểu. Cả thế giới mệt mỏi. 380 00:22:59,087 --> 00:23:01,006 Chỉ là vài người mệt hơn. 381 00:23:01,089 --> 00:23:02,799 Có sẵn thông tin cho bất cứ ai muốn xem. 382 00:23:06,887 --> 00:23:08,931 Mai anh sẽ đến bữa tối đó, đúng không? 383 00:23:09,014 --> 00:23:10,933 - Tôi có lựa chọn khác không? - Không. 384 00:23:13,977 --> 00:23:15,395 Chắc chắn sẽ đến. 385 00:23:27,824 --> 00:23:30,035 Thượng nghị sĩ McConnell, Con mắt lịch sử dõi theo bạn 386 00:23:36,041 --> 00:23:37,042 Thế này không được. 387 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Cô bảo sao? 388 00:23:39,920 --> 00:23:41,547 Anh nghĩ anh giở trò đồi bại 389 00:23:41,630 --> 00:23:45,050 rồi bay nửa vòng trái đất và xông vào quán kem tôi thích à? 390 00:23:45,133 --> 00:23:49,346 Xin lỗi. Cô có thể nói nhỏ hơn được không? 391 00:23:49,429 --> 00:23:51,807 Không, tôi không nói nhỏ đấy. 392 00:23:51,890 --> 00:23:53,225 Lão này muốn tôi im mồm. 393 00:23:53,976 --> 00:23:56,395 Ờ, rất tiếc vì cái tôi đàn ông, da trắng, nhạy cảm của anh 394 00:23:56,478 --> 00:23:59,982 không chịu nổi sự thật mà người ta đập vào mặt anh. 395 00:24:00,065 --> 00:24:02,609 - Thảm hại. - Không. Tôi không bảo cô im. 396 00:24:02,693 --> 00:24:06,989 Tôi chỉ yêu cầu cô nói thẳng với tôi, với giọng bình thường 397 00:24:07,072 --> 00:24:09,783 để không khiến mọi người ăn kem mất ngon. 398 00:24:09,867 --> 00:24:12,536 Ờ, anh làm tôi ăn kem mất cả ngon rồi. 399 00:24:14,288 --> 00:24:15,455 Biến đi. 400 00:24:15,539 --> 00:24:17,124 Biến hẳn đi ấy. 401 00:24:17,207 --> 00:24:19,168 Đừng quấy rối anh ấy chứ. 402 00:24:20,294 --> 00:24:22,004 - Anh không phải đi. - Xin lỗi. 403 00:24:22,087 --> 00:24:24,965 Nếu cô biết tên khốn này là ai thì cô sẽ hiểu. 404 00:24:25,048 --> 00:24:28,218 Ý cô là nếu tôi biết đây là Mitch Kessler của Bản Tin Sáng, 405 00:24:28,302 --> 00:24:30,596 tôi sẽ đồng ý là anh ấy không nên cả gan 406 00:24:30,679 --> 00:24:32,931 mà hít thở chung bầu không khí với cô, 407 00:24:33,515 --> 00:24:37,269 một người mà tôi chắc chắn là cống hiến nhiều cho thế giới trong 20 năm qua. 408 00:24:37,352 --> 00:24:38,520 Được. Tôi hiểu rồi. 409 00:24:38,604 --> 00:24:40,856 Xin lỗi vì tôi có lòng tự trọng 410 00:24:40,939 --> 00:24:44,484 và không dung túng cho cái kiểu đàn ông thích làm gì cũng được. 411 00:24:44,568 --> 00:24:46,695 Nó được gọi là nữ quyền. Tra cứu đi. 412 00:24:46,778 --> 00:24:50,574 Nó có ghi: "Nữ quyền là kêu ca hay nổi cơn điên 413 00:24:50,657 --> 00:24:53,202 đến khi trút hết cơn khó chịu" không? 414 00:24:53,285 --> 00:24:56,455 Vì sự dễ chịu của cô là điều quan trọng nhất trên đời? 415 00:24:56,538 --> 00:24:59,917 Sự dễ chịu liên tục, cả ngày của cô ấy mà. 416 00:25:00,000 --> 00:25:05,088 Chắc tất cả chúng tôi phải quỳ phục xuống thì cô mới hả dạ. 417 00:25:05,172 --> 00:25:06,632 Phải thế không? 418 00:25:06,715 --> 00:25:09,218 Anh ấy ngồi đây, đang ăn kem. 419 00:25:09,301 --> 00:25:13,013 Tôi đâu có thấy anh ấy xông đến vồ cái ấy của cô. 420 00:25:13,597 --> 00:25:15,557 - Lúc đó thì mời cô kêu. - Được rồi. 421 00:25:15,641 --> 00:25:17,809 Hay cái kiểu giậu đổ bìm leo 422 00:25:17,893 --> 00:25:20,854 khiến cô thấy đời mình đỡ buồn bã, khốn khổ hơn? 423 00:25:20,938 --> 00:25:23,941 - Là ở cô thôi. - Ờ. Đồ phát xít Mussolini. Đủ rồi đấy. 424 00:25:24,024 --> 00:25:26,068 Cô lạc hậu lắm rồi. 425 00:25:26,151 --> 00:25:28,654 - Ha! Mussolini. Ừ! - Được rồi. Biết không? 426 00:25:28,737 --> 00:25:30,239 Cảm ơn vì đã giúp. 427 00:25:30,322 --> 00:25:33,075 - Nhưng tôi phải về. - Anh chẳng phải đi đâu cả. 428 00:25:33,158 --> 00:25:34,159 Cứ ở đây. 429 00:25:34,243 --> 00:25:37,246 Tôi muốn nói với mọi người về bạn tôi, Mussolini. 430 00:25:55,347 --> 00:25:56,348 Xem cô đã làm gì. 431 00:25:56,431 --> 00:25:58,141 Cô khiến người nổi tiếng đi mất. 432 00:25:59,810 --> 00:26:02,729 Thế còn bạn cô ở kia? Cô ta ghi lại được hết chứ? 433 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 - Bạn tôi? - Ừ, bạn cô đằng kia 434 00:26:05,357 --> 00:26:09,820 mà cô bảo quay lại toàn bộ việc này để đăng lên mạng xã hội. 435 00:26:09,903 --> 00:26:11,029 Tôi rất tiếc. 436 00:26:11,113 --> 00:26:15,826 Mong là tôi không làm hỏng 15 phút làm người hùng nữ quyền Instagram của cô. 437 00:26:16,326 --> 00:26:17,327 Và nhân tiện, 438 00:26:17,411 --> 00:26:21,832 tôi đã đấu tranh vì quyền được làm con khốn của cô. Đừng khiến tôi hối hận. 439 00:26:31,800 --> 00:26:32,926 Grazie. 440 00:26:34,845 --> 00:26:36,889 Phải nói grazie với cô mới đúng. 441 00:26:36,972 --> 00:26:39,016 - Paola Lambruschini. - Mitch Kessler. 442 00:26:39,099 --> 00:26:41,435 Cảm ơn vì giúp tôi lúc nãy. 443 00:26:41,518 --> 00:26:42,519 Tôi thích mà. 444 00:26:42,603 --> 00:26:44,771 Anh có nhớ khi nổi giận mà ta thấy dễ chịu không? 445 00:26:45,522 --> 00:26:46,523 Nhớ mang máng. 446 00:26:46,607 --> 00:26:49,067 Giờ, lúc giận người ta hay giận quá. 447 00:26:51,653 --> 00:26:54,990 Không phải chỉ trích cô nhưng chẳng phải người ta phản đối 448 00:26:55,073 --> 00:26:57,284 việc hát về Mussolini trên đường phố Italia? 449 00:26:57,367 --> 00:26:59,203 Tôi phản đối người Mỹ 450 00:26:59,286 --> 00:27:01,955 gọi bất cứ gì của người Ý mà họ không thích là "Mussolini". 451 00:27:02,831 --> 00:27:05,834 Hai người đó sẽ nói chuyện đó trong bữa tối đến cuối đời luôn. 452 00:27:05,918 --> 00:27:10,672 Người phụ nữ Ý điên rồ, lạc hậu và gã người Mỹ nổi tiếng, coi thường pháp luật. 453 00:27:10,756 --> 00:27:12,925 Họ bảo tôi còn tệ hơn kẻ coi thường pháp luật. 454 00:27:13,008 --> 00:27:14,009 Chắc chắn rồi. 455 00:27:14,092 --> 00:27:18,597 Nhưng ta không thể cả đời lo việc trẻ con nghĩ gì về mình. 456 00:27:18,680 --> 00:27:21,808 Cô gái đó tưởng khôn nhưng thực ra là ngu. 457 00:27:21,892 --> 00:27:23,685 Cô ta không biết mình muốn gì ở anh. 458 00:27:24,311 --> 00:27:27,064 Nếu anh xin lỗi, cô ta sẽ bảo anh giả dối. 459 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Nếu anh cố làm điều tốt cho đời thì bị bảo là chỉ biết mình. 460 00:27:31,360 --> 00:27:34,863 Nếu anh dám sống cuộc đời mình thì bị bảo là "mặt dày". 461 00:27:34,947 --> 00:27:38,659 Nếu anh chọn cái chết thì họ bảo anh hèn hạ bỏ cuộc. 462 00:27:38,742 --> 00:27:41,203 Anh phải sống và đau khổ. 463 00:27:41,286 --> 00:27:44,665 Nhưng không phải làm thế trước mặt chúng tôi hay rút kinh nghiệm. 464 00:27:46,041 --> 00:27:47,376 Tôi chỉ muốn ăn kem thôi. 465 00:27:47,459 --> 00:27:51,588 Chắc là chẳng có nơi nào là nơi an toàn để tránh khỏi nơi an toàn. 466 00:27:53,048 --> 00:27:54,842 Anh không hỏi tại sao tôi làm thế à? 467 00:27:54,925 --> 00:27:57,344 - Không. Tôi không định hỏi. - Tại sao? 468 00:27:57,427 --> 00:28:02,641 Vì… Vì mọi phiên bản của câu trả lời đó 469 00:28:02,724 --> 00:28:05,519 thì cũng xuất phát từ câu "Cô bị điên". 470 00:28:06,728 --> 00:28:09,731 Cuối cùng thì điên cũng có kết quả. 471 00:28:09,815 --> 00:28:11,149 Sao lại thế? 472 00:28:11,233 --> 00:28:14,862 Tôi ít khi gặp người thuộc giới truyền thông. 473 00:28:14,945 --> 00:28:16,238 Tôi không hẳn thuộc giới truyền thông. 474 00:28:16,321 --> 00:28:18,156 Tôi cũng vậy. Tôi đang nghỉ. 475 00:28:18,240 --> 00:28:19,241 Tôi cũng vậy. 476 00:28:19,324 --> 00:28:21,535 Tôi đã hi vọng học được gì đó từ anh. 477 00:28:23,787 --> 00:28:27,332 - Tôi thực sự cần về nhà bây giờ. - Không cần phải là bây giờ. 478 00:28:28,166 --> 00:28:30,627 Đó không phải ý hay. Xin lỗi. 479 00:28:31,128 --> 00:28:32,838 Anh trả ơn tôi giúp anh thế à? 480 00:28:32,921 --> 00:28:35,048 Xin thưa với cô là tôi không nhờ cô giúp. 481 00:28:35,132 --> 00:28:37,551 Trúng xổ số còn phải trả thuế. 482 00:28:39,386 --> 00:28:41,555 Thôi nào. Tôi chỉ cố học hỏi từ anh. 483 00:28:41,638 --> 00:28:45,726 - Thôi nào. Tôi chỉ muốn học hỏi từ anh. - Được, thôi được. Vâng. 484 00:28:46,226 --> 00:28:48,478 Hôm nào đó, cô có thể học hỏi từ tôi. 485 00:28:48,562 --> 00:28:49,563 Được rồi. 486 00:28:51,064 --> 00:28:52,774 Bấm số của anh vào điện thoại tôi 487 00:28:52,858 --> 00:28:55,027 rồi ta có thể chọn một ngày. 488 00:28:55,110 --> 00:28:57,154 Anh biết đấy, tôi sẽ gọi số đó 489 00:28:57,237 --> 00:28:58,238 - ngay khi… - Không. 490 00:28:58,322 --> 00:29:00,157 Đó là số thật của tôi. Cứ gọi cho tôi. 491 00:29:17,841 --> 00:29:19,218 Cái quái… 492 00:29:21,970 --> 00:29:22,971 Bradley? 493 00:29:23,055 --> 00:29:26,266 Chip. Bạn cũ đây. 494 00:29:26,350 --> 00:29:27,392 Vâng. 495 00:29:27,476 --> 00:29:29,770 Gì, cô gọi cho tôi từ phòng bệnh à? 496 00:29:30,270 --> 00:29:32,064 Ôi Chúa ơi. Sao anh biết việc đó? 497 00:29:32,564 --> 00:29:35,400 Ờ, tôi điều hành chương trình tin tức mà cô là tin tức. 498 00:29:35,484 --> 00:29:37,194 Chỗ đó điên lắm, Chip ạ. 499 00:29:37,277 --> 00:29:38,445 Tôi tưởng mình sẽ nhớ nó. 500 00:29:38,529 --> 00:29:42,491 Nhưng 17 năm không ở đó là thời gian tôi hạnh phúc nhất. 501 00:29:42,574 --> 00:29:43,867 Vậy là cuộc sống tiếp diễn? 502 00:29:43,951 --> 00:29:45,786 Đó là phần mà họ không nói với cô. 503 00:29:45,869 --> 00:29:49,289 Họ không muốn cô biết đời có thể đơn giản và bình thường. 504 00:29:49,373 --> 00:29:53,919 Tôi có công việc ổn thỏa, tôi có cuộc sống riêng 505 00:29:54,002 --> 00:29:57,256 và tôi đã đính hôn. 506 00:29:57,339 --> 00:30:00,342 Khoan, gì cơ? Chúc mừng anh. 507 00:30:00,425 --> 00:30:03,470 Tôi không biết nói gì. Cô ấy tuyệt lắm. 508 00:30:03,554 --> 00:30:06,056 Ý tôi là, nghe có vẻ sến 509 00:30:06,139 --> 00:30:10,519 nhưng cô ấy thực sự giúp tôi trở thành người như mình muốn 510 00:30:10,602 --> 00:30:13,647 và tôi hạnh phúc. 511 00:30:13,730 --> 00:30:15,399 Tuyệt quá. 512 00:30:15,482 --> 00:30:17,734 Cô thế nào rồi? Ngoài điều mà ai cũng biết ấy. 513 00:30:17,818 --> 00:30:21,947 Cô đã làm gì thú vị trong thời gian nghỉ này chưa? 514 00:30:22,030 --> 00:30:23,156 Không hẳn. 515 00:30:23,907 --> 00:30:26,535 Hôm qua tôi có đi ăn kem. 516 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 Ờ, hay đấy. 517 00:30:28,287 --> 00:30:30,455 Dù sao thì, lý do tôi gọi cho anh 518 00:30:30,539 --> 00:30:34,418 là họ đang thỏa thuận đưa Alex trở lại. 519 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 Cái gì? 520 00:30:39,089 --> 00:30:40,549 Tôi hiểu. Chà. Được rồi. 521 00:30:41,049 --> 00:30:44,845 Và theo tôi hiểu, họ sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của cô ấy. 522 00:30:45,929 --> 00:30:48,223 - Cô thấy sao về việc đó? - Không vui lắm. 523 00:30:48,724 --> 00:30:51,852 Và tôi thấy khá tệ vì mình không vui. 524 00:30:51,935 --> 00:30:53,353 Như kiểu tôi làm không xong 525 00:30:53,437 --> 00:30:55,981 rồi họ đưa chị gái tôi đến giải quyết rắc rối cho tôi. 526 00:30:56,064 --> 00:30:57,065 Không phải tại cô mà. 527 00:30:57,149 --> 00:30:58,942 Cô biết lâu nay UBA lộn xộn lắm. 528 00:30:59,526 --> 00:31:03,447 Vâng, nhưng… Anh hiểu Alex hơn bất cứ ai 529 00:31:03,530 --> 00:31:07,409 và tôi thấy có lẽ anh có thể giúp tôi hiểu ra vài điều. 530 00:31:07,492 --> 00:31:09,369 Tôi thấy mình chẳng hiểu gì về cô ấy. 531 00:31:09,453 --> 00:31:11,705 Đôi khi, cô ấy rất cởi mở. 532 00:31:11,788 --> 00:31:14,041 Rồi có lúc cô ấy lại lạnh như bom. 533 00:31:14,124 --> 00:31:18,378 Và tôi… Tôi chẳng biết trong lòng cô ấy thế nào. 534 00:31:18,462 --> 00:31:21,006 Biết được thì tốt quá nhỉ? Cô biết đấy. 535 00:31:23,133 --> 00:31:26,470 Vậy, anh có hiểu gì về Alex không? 536 00:31:31,642 --> 00:31:33,060 Tôi không… 537 00:31:33,143 --> 00:31:36,313 Điều duy nhất tôi có thể nói là cô phải dè chừng cô ta. 538 00:31:37,356 --> 00:31:39,858 Cô ta có thể khiến cô thấy 539 00:31:39,942 --> 00:31:42,152 mình là người quan trọng nhất vũ trụ. 540 00:31:42,236 --> 00:31:44,238 Rất thân thiết. 541 00:31:44,321 --> 00:31:45,405 Rồi khi cô quay đi 542 00:31:45,489 --> 00:31:49,701 là cô ta đẩy cô xuống vách núi. 543 00:31:51,870 --> 00:31:55,040 Trong đầu mình, cô ta cũng tự biện hộ thế là đúng. 544 00:31:55,541 --> 00:31:59,294 Nhưng cô ta chỉ vì mình. Đừng nhầm nhé. 545 00:31:59,795 --> 00:32:01,922 Ai cũng muốn thắng mà không phải ai cũng thắng được. 546 00:32:02,005 --> 00:32:03,006 Điều đó khiến ta ganh đua. 547 00:32:03,090 --> 00:32:04,883 Tôi hiểu điều đó. Nhưng với Alex thì khác. 548 00:32:05,968 --> 00:32:09,847 Nếu tôi gặp lại cô ta và tôi không chắc sẽ gặp… 549 00:32:19,398 --> 00:32:21,733 Tôi sẽ nói vào mặt cô ta. Có thể nói như vậy. 550 00:32:25,028 --> 00:32:26,113 Vâng. 551 00:32:33,078 --> 00:32:34,538 - Chào mừng. - Tôi mang rượu đến. 552 00:32:34,621 --> 00:32:36,999 Rượu. Tôi biết mình quên gì đó. 553 00:32:38,584 --> 00:32:40,794 Chỗ này đẹp tuyệt. 554 00:32:40,878 --> 00:32:42,880 - Chào. - Ồ, chào. 555 00:32:44,631 --> 00:32:46,592 - Gặp nhau vui quá. - Vâng. 556 00:32:46,675 --> 00:32:48,427 - Phải thêm nó vào số đồ uống. Chào. - Chào. 557 00:32:49,261 --> 00:32:50,512 Vậy, Alex Levy. 558 00:32:51,847 --> 00:32:53,599 Cô ấy thích người ta đợi mình hả? 559 00:32:54,641 --> 00:32:57,895 Ý anh là đợi như người hầu hay đợi cô ấy đến? 560 00:32:59,938 --> 00:33:02,316 Tất nhiên… Không. Nghe này, Alex hả? Cô ấy có thể… 561 00:33:03,108 --> 00:33:04,651 - Cô ấy có thể hơi… Không. - Kênh kiệu. 562 00:33:04,735 --> 00:33:05,736 - Không. - Kênh kiệu? Thật hả? 563 00:33:05,819 --> 00:33:07,112 - Không. Cô ấy bộc trực. - Kênh kiệu. 564 00:33:07,196 --> 00:33:08,447 - Không. Cô ấy… - Bộc trực. 565 00:33:08,530 --> 00:33:11,200 - Cô ấy hay nổi quạu. - Hay chơi đểu thì đúng hơn. 566 00:33:12,576 --> 00:33:14,786 Thế hơi gắt. 567 00:33:14,870 --> 00:33:16,413 - Là sự thật. - Tôi sẽ ghi nhớ. 568 00:33:16,496 --> 00:33:18,081 Sống trong khách sạn thích không, Cory? 569 00:33:18,165 --> 00:33:19,541 Nghe nói giá ở đây tốt lắm. 570 00:33:19,625 --> 00:33:21,793 Nếu là tôi, tôi muốn phục vụ phòng luôn để sẵn martini. 571 00:33:21,877 --> 00:33:22,878 Được rồi. 572 00:33:22,961 --> 00:33:24,922 Giờ này lẽ ra Bradley và Alex phải đến rồi nhỉ? 573 00:33:26,507 --> 00:33:27,508 Xin lỗi. 574 00:33:31,720 --> 00:33:33,222 Cybil. Xin lỗi. Chào. 575 00:33:33,305 --> 00:33:36,016 Ta cứ lỡ cuộc gọi của nhau suốt. Xin lỗi. Bà thế nào? 576 00:33:36,099 --> 00:33:37,351 Tôi đỡ rồi. 577 00:33:37,434 --> 00:33:40,187 Trên Page Six có ảnh Bradley đi ăn kem. 578 00:33:40,270 --> 00:33:41,438 Trông cô ta không ốm lắm. 579 00:33:41,522 --> 00:33:44,942 Thật mất mặt. Cô ta khiến người ta nghĩ chúng ta là lũ ngu. 580 00:33:45,025 --> 00:33:46,235 Chà… 581 00:33:47,361 --> 00:33:49,738 Ốm vẫn muốn ăn kem được mà. 582 00:33:49,821 --> 00:33:52,866 Cô ta không thèm vác mặt đến gần cả tháng. 583 00:33:52,950 --> 00:33:56,662 Và giờ cô ta vênh váo lượn lờ như đời thảnh thơi lắm ấy. 584 00:33:56,745 --> 00:33:58,455 Như cô ta tự do tự tại lắm. 585 00:33:58,539 --> 00:34:01,583 Cybil, có lẽ cô ấy chỉ… 586 00:34:01,667 --> 00:34:02,835 Dù anh có nói gì, 587 00:34:02,918 --> 00:34:04,419 tôi chả thèm quan tâm. 588 00:34:04,503 --> 00:34:06,755 Tôi biết anh không muốn đối đầu với tôi. 589 00:34:06,839 --> 00:34:08,130 Vì tôi giỏi đối đầu lắm. 590 00:34:08,715 --> 00:34:09,842 Sa thải Bradley đi. 591 00:34:09,925 --> 00:34:12,344 Chẳng hiểu sao ta còn nói chuyện về cô ta. 592 00:34:12,427 --> 00:34:13,679 Sa thải cô ta đi. 593 00:34:16,473 --> 00:34:17,474 Được rồi. 594 00:34:32,697 --> 00:34:34,741 - Chào. Lên gác nhé? - Tại sao? 595 00:34:34,824 --> 00:34:36,827 Vì cô được mời. Và làm thế là đúng. 596 00:34:36,909 --> 00:34:38,704 Anh mà biết làm gì là đúng à? 597 00:34:38,786 --> 00:34:41,373 Trông như cô sắp ăn mặc chỉnh tề. Tôi cho rằng cô định đến. 598 00:34:41,456 --> 00:34:43,583 - Có phải cô định mặc chỉnh tề? - Anh không được phép biết. 599 00:34:46,295 --> 00:34:47,795 Được. Chà, nếu cô mặc chỉnh tề 600 00:34:47,880 --> 00:34:49,672 thì cô phải cư xử cho chín chắn. 601 00:34:49,755 --> 00:34:52,801 Cô nghĩ mình hằm hè với mọi người nhưng thế chỉ khiến cô khó chịu. 602 00:34:52,885 --> 00:34:56,013 Vì lúc nào đó, chỉ mình cô thiệt thôi. 603 00:34:56,096 --> 00:35:00,100 Với lại, tôi vất vả mời Alex trở lại, là để phần nào giúp cô. 604 00:35:00,184 --> 00:35:01,894 Tôi biết cô không tin nhưng đúng đấy. 605 00:35:01,977 --> 00:35:06,106 Và nếu cô có thể gạt bỏ cơn giận đang làm mình mờ mắt 606 00:35:06,190 --> 00:35:08,442 thì sẽ thấy Alex trở lại có lợi cho chương trình, 607 00:35:08,525 --> 00:35:10,861 cho rating và cho cô. 608 00:35:10,944 --> 00:35:12,821 Vì nó sẽ thành công vang dội. 609 00:35:12,905 --> 00:35:14,489 Và cô đóng góp vào thành công đó. 610 00:35:14,573 --> 00:35:16,241 Thành công đó sẽ mở đường cho cô 611 00:35:16,325 --> 00:35:17,868 làm những gì cô hằng mong muốn. 612 00:35:17,951 --> 00:35:21,622 Tất cả những gì cô mong được làm, đưa những tin trọng yếu mà cô thích. 613 00:35:21,705 --> 00:35:24,750 Tôi biết cô nghĩ tôi đểu và cô không tin tôi. 614 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 Nhưng xin nói với cô ngay, 615 00:35:27,920 --> 00:35:32,966 nếu cô không làm tốt việc này thì chỉ hại mình thôi. 616 00:35:35,761 --> 00:35:38,847 Đây là lời xin lỗi trực tiếp mà công ty đại diện của tôi thương lượng? 617 00:35:39,348 --> 00:35:40,349 Vì nó khó nghe lắm. 618 00:35:44,061 --> 00:35:45,729 Không. 619 00:35:48,440 --> 00:35:49,441 Tạm biệt, Bradley. 620 00:35:56,114 --> 00:35:58,033 Chắc Bradley không đến được. 621 00:35:58,617 --> 00:35:59,868 Alex thì sao? 622 00:35:59,952 --> 00:36:02,329 Tôi không lo về cô ấy. Cô ấy chỉ muộn thôi. 623 00:36:05,290 --> 00:36:06,124 Cô ấy đấy. 624 00:36:08,961 --> 00:36:10,379 - Ôi Chúa ơi. - Yanko. 625 00:36:10,462 --> 00:36:11,713 - Ôi trời. - Chào. 626 00:36:11,797 --> 00:36:14,174 - Thật vui khi gặp cô. - Thật vui khi gặp anh. 627 00:36:14,258 --> 00:36:15,884 - Chào. - Trông cô ổn lắm. Mọi người trong đó. 628 00:36:15,968 --> 00:36:17,261 - Chào anh. - Thưa cô. 629 00:36:17,344 --> 00:36:19,763 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn. 630 00:36:19,847 --> 00:36:20,848 Cory. 631 00:36:23,100 --> 00:36:24,726 Tôi thấy là rất kín đáo đấy. 632 00:36:24,810 --> 00:36:27,229 Ừ. Không thể làm mất lòng ai nữa. 633 00:36:27,312 --> 00:36:29,398 - Cô ấy đây rồi. - Chào Alex! 634 00:36:29,481 --> 00:36:32,192 - Mừng cô trở lại. Chào. - Chào Alison. 635 00:36:32,818 --> 00:36:34,278 Thật vui khi gặp cô. 636 00:36:35,195 --> 00:36:37,030 - Chào Stella. - Chào cô. 637 00:36:37,114 --> 00:36:40,284 - Thật vui khi cô trở lại. - Thật vui khi gặp cô. 638 00:36:40,367 --> 00:36:41,368 Daniel. 639 00:36:41,451 --> 00:36:42,744 Anh thế nào? 640 00:36:42,828 --> 00:36:45,455 Ý cô là từ lần cô chơi tôi? Tôi ổn lắm. 641 00:36:47,791 --> 00:36:50,711 - Chào cô. - Và anh là ai? 642 00:36:50,794 --> 00:36:52,337 Sao anh vào được đây? 643 00:36:52,421 --> 00:36:53,964 Đó là Ty Fitzgerald. Anh ấy cùng làm chương trình. 644 00:36:54,047 --> 00:36:55,382 Tôi biết đây là ai. 645 00:36:56,842 --> 00:36:57,843 Anh giỏi lắm. 646 00:36:57,926 --> 00:36:59,720 Tôi rất mong được làm việc cùng anh. 647 00:36:59,803 --> 00:37:02,347 Chà, tôi rất mong được làm. 648 00:37:03,599 --> 00:37:05,100 - Làm cùng. - Vâng. 649 00:37:05,184 --> 00:37:07,769 - Vậy chắc là ổn. - Vâng. 650 00:37:09,229 --> 00:37:10,230 Bradley đâu? 651 00:37:13,358 --> 00:37:14,359 Ta ăn nhé? 652 00:37:19,114 --> 00:37:20,574 Lâu rồi không gặp. 653 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Chào. 654 00:37:26,872 --> 00:37:29,708 Ôi, Bradley. Thật mừng khi thấy cô khỏe hơn. 655 00:37:29,791 --> 00:37:31,418 Ta có phải giả vờ là cô ấy mới bị ốm? 656 00:37:31,502 --> 00:37:32,586 Chọn thế nào là tùy. 657 00:37:32,669 --> 00:37:33,629 Vâng. Cảm ơn. 658 00:37:33,712 --> 00:37:34,796 - Alex. - Chào cô. 659 00:37:34,880 --> 00:37:36,340 Chà. 660 00:37:36,423 --> 00:37:37,674 Thật vui khi gặp cô. 661 00:37:37,758 --> 00:37:39,134 Tôi cũng vui khi gặp cô. 662 00:37:44,181 --> 00:37:46,517 Được rồi. Đây là hai người nhớ nhau. 663 00:37:49,269 --> 00:37:52,397 Những người bạn thân gặp lại nhau. 664 00:37:52,481 --> 00:37:54,525 Mọi người trò chuyện đi. Tôi đi xem bữa tối thế nào. 665 00:37:54,608 --> 00:37:55,609 Chắc sắp xong rồi. 666 00:37:55,692 --> 00:37:57,194 - Tóc cô. - Cảm ơn cô. Vâng. 667 00:37:57,277 --> 00:37:59,738 Thật vui khi gặp cả hai cô. Hi vọng các cô sẵn sàng quay lại làm việc. 668 00:37:59,821 --> 00:38:02,783 Tôi háo hức lắm. Tôi đang chuẩn bị để sẵn sàng. 669 00:38:02,866 --> 00:38:04,284 Thật háo… 670 00:38:06,078 --> 00:38:08,038 - Tôi quay lại ngay. - Vâng, tất nhiên rồi. 671 00:38:08,121 --> 00:38:10,082 - Chào. - Cô thế nào? 672 00:38:10,165 --> 00:38:11,625 Cô hết ốm rồi hả? 673 00:38:12,668 --> 00:38:13,794 Tôi sắp hết rồi. 674 00:38:14,795 --> 00:38:18,215 Mừng quá. Hi vọng không phải cô lây từ tôi. 675 00:38:19,716 --> 00:38:22,010 Không biết nhưng tôi sẽ qua khỏi thôi. 676 00:38:24,054 --> 00:38:25,055 Chào. 677 00:38:28,058 --> 00:38:30,769 Tôi không biết phải nói gì. Tôi đã quá đáng. 678 00:38:32,145 --> 00:38:33,564 Giờ tôi khác rồi. 679 00:38:33,647 --> 00:38:35,607 Giờ cô là ai không quan trọng. 680 00:38:35,691 --> 00:38:37,818 Cô là người đã chơi tôi, Alex. 681 00:38:38,569 --> 00:38:40,654 Tôi từ chối dẫn cùng ở NMNM 682 00:38:40,737 --> 00:38:44,199 vì chúng ta đã có một thỏa thuận phù hợp với cô lúc đó. 683 00:38:44,283 --> 00:38:46,660 Tôi không bảo anh làm thế. Tôi không biết chuyện đó. 684 00:38:46,743 --> 00:38:48,287 Được rồi, thế thì khác gì? 685 00:38:48,370 --> 00:38:50,831 Làm sao có thể tốt hơn khi sáng hôm sau, 686 00:38:50,914 --> 00:38:54,334 cô quyết định vào chiến dịch ứng biến với người phụ nữ mà cô định sa thải 687 00:38:54,418 --> 00:38:57,379 và bỗng dưng cô ấy không bị sa thải? Rồi cô nghỉ việc. 688 00:38:57,462 --> 00:38:58,589 Liệu có tốt hơn 689 00:38:58,672 --> 00:39:00,883 nếu tôi không hề nói sự thật về Fred trên sóng? 690 00:39:00,966 --> 00:39:02,092 Được rồi, không phải thế. 691 00:39:02,176 --> 00:39:03,844 Tôi hiểu sao cô làm thế. Tôi mừng vì nó được công khai. 692 00:39:04,511 --> 00:39:06,221 Nhưng tôi không cần là nạn nhân 693 00:39:06,305 --> 00:39:07,931 để việc đó xảy ra. 694 00:39:08,015 --> 00:39:10,142 Không mời tôi làm việc thì cô vẫn làm được thế. 695 00:39:10,225 --> 00:39:13,353 Hoặc không cần một cô gái chết 696 00:39:13,437 --> 00:39:14,605 để làm hồi chuông cảnh tỉnh cô. 697 00:39:24,531 --> 00:39:25,908 Tôi thật sự xin lỗi, Daniel. 698 00:39:25,991 --> 00:39:27,326 Xin lỗi là điều người ta nói 699 00:39:27,409 --> 00:39:29,661 khi xin phép được ngừng cảm thấy day dứt. 700 00:39:29,745 --> 00:39:35,542 Tôi sẽ làm bất cứ gì để giúp anh tiến lên. 701 00:39:36,543 --> 00:39:38,795 Anh xứng đáng có nhiều hơn bây giờ. 702 00:39:40,797 --> 00:39:42,090 Nhưng tôi không thể quay ngược thời gian. 703 00:39:43,467 --> 00:39:46,178 Tôi chỉ biết hứa rằng tôi sẽ làm tốt hơn 704 00:39:46,261 --> 00:39:48,180 và nói thật lòng với anh. 705 00:39:48,722 --> 00:39:52,142 Và từ đáy lòng, tôi xin lỗi. 706 00:39:54,895 --> 00:39:56,271 Lời xin lỗi không được chấp nhận. 707 00:39:56,855 --> 00:39:59,858 Vâng, tôi sẽ lấy thêm. Cảm ơn. Ngon quá. 708 00:39:59,942 --> 00:40:02,694 Bữa tối đã xong. 709 00:40:02,778 --> 00:40:06,031 Và hai cô sẽ ngồi cùng nhau. 710 00:40:07,157 --> 00:40:08,200 Tuyệt. 711 00:40:13,622 --> 00:40:15,499 Thôi nào. Giống như bị cúm thôi. 712 00:40:15,582 --> 00:40:17,209 Ừ. Tôi cũng không muốn bị cúm. 713 00:40:17,292 --> 00:40:19,419 Không biết nữa. Tôi từng bị SARS. Tuyệt lắm. 714 00:40:19,503 --> 00:40:21,797 Này. Ta không nên đùa về nó. 715 00:40:21,880 --> 00:40:23,090 Nhiều người bị ốm đấy. 716 00:40:23,173 --> 00:40:25,217 Ta có đùa về nó hay không thì người ta vẫn ốm. 717 00:40:25,300 --> 00:40:27,427 Nếu có người bị virus corona cách đây 8.000 km 718 00:40:27,511 --> 00:40:28,929 - thì ta có biết không? - Tôi không biết. 719 00:40:29,012 --> 00:40:31,223 - Tôi nghĩ Daniel nói đúng. - Ai đó nên đưa tin về nó. 720 00:40:32,057 --> 00:40:33,809 Chà, vậy anh chuẩn bị bay thôi. 721 00:40:33,892 --> 00:40:36,144 Tôi à? Tôi sắp đi Iowa. 722 00:40:36,228 --> 00:40:37,354 Chà, Bradley đã trở lại. 723 00:40:37,437 --> 00:40:39,815 - Cô ấy có thể đưa tin về họp kín. - Cô mang tôi ra tình nguyện à? 724 00:40:40,315 --> 00:40:42,651 Cô không muốn đưa tin về họp kín à? 725 00:40:42,734 --> 00:40:43,986 Không… 726 00:40:44,069 --> 00:40:47,781 Này, tôi đâu có nói chính tôi phải đưa tin về virus corona. 727 00:40:47,865 --> 00:40:51,201 Tôi nói là chúng ta nên đưa tin về virus corona. 728 00:40:51,285 --> 00:40:54,580 Chà, xem tin về bệnh dịch lây lan không được thú vị lắm. 729 00:40:54,663 --> 00:40:56,915 Biết không? Nhiều sự kiện nhưng Daniel nói đúng. 730 00:40:56,999 --> 00:40:58,000 Hãy tìm cách. 731 00:40:58,083 --> 00:40:59,751 Nhiều sự kiện diễn ra lắm. 732 00:40:59,835 --> 00:41:02,296 Có lẽ nếu làm cho xong cái vụ xử luận tội hình thức này 733 00:41:02,379 --> 00:41:04,089 thì chắc là còn sóng đấy. 734 00:41:04,173 --> 00:41:05,674 Anh đùa đấy à? 735 00:41:05,757 --> 00:41:07,676 - Không. Nó hình thức. - Theo nghĩa nào? 736 00:41:07,759 --> 00:41:09,928 Anh nghĩ Trump vô tội à? 737 00:41:10,012 --> 00:41:12,472 Vấn đề không phải ở đó mà ở chỗ nó chỉ là diễn thôi. 738 00:41:15,767 --> 00:41:16,852 Mọi người. 739 00:41:17,769 --> 00:41:18,812 Tôi xin nâng ly. 740 00:41:24,735 --> 00:41:27,196 - Tôi muốn mừng Alex Levy trở lại. - Cảm ơn Cory. 741 00:41:27,279 --> 00:41:30,782 Alex, một trong những nhà báo và nhân vật truyền hình đáng mến, sắc sảo, 742 00:41:30,866 --> 00:41:33,285 rạng rỡ, táo bạo nhất từng tô điểm màn hình TV. 743 00:41:33,368 --> 00:41:34,369 - Thôi nào. - Xin lỗi. 744 00:41:34,453 --> 00:41:35,954 Tôi phấn khởi quá. 745 00:41:36,038 --> 00:41:37,331 Tôi rất vui. 746 00:41:37,414 --> 00:41:38,582 Hai người phụ nữ này, 747 00:41:40,375 --> 00:41:43,587 họ đã thay đổi lịch sử loài người theo hướng tốt đẹp hơn. 748 00:41:44,213 --> 00:41:46,548 Và ta có họ. 749 00:41:47,925 --> 00:41:51,303 Và chúng ta sẽ chi nhiều hơn cả GDP của một quốc đảo nhỏ 750 00:41:51,386 --> 00:41:54,348 để đảm bảo mọi người biết điều đó. 751 00:41:54,431 --> 00:41:59,186 Mọi người sẽ xem tuần lễ Alex và Bradley trên UBA, 752 00:41:59,269 --> 00:42:02,814 đỉnh điểm là chương trình giờ vàng tối Chủ nhật, nhìn lại khi họ cộng tác 753 00:42:02,898 --> 00:42:04,650 mà chúng ta gọi là Ba Tuần Của Mùa Xuân, 754 00:42:04,733 --> 00:42:07,486 rồi đến một cuộc phỏng vấn đặc biệt của UBA 365 755 00:42:07,569 --> 00:42:11,782 mà các cô sẽ trò chuyện một-một với Laura Peterson độc nhất vô nhị. 756 00:42:12,699 --> 00:42:18,205 Và tất cả dồn đến một khoảnh khắc mà cả thế giới sẽ chứng kiến, 757 00:42:18,288 --> 00:42:21,708 khoảnh khắc mà những người hùng tái hợp. 758 00:42:21,792 --> 00:42:25,546 Sáng thứ Hai, 7:00 sáng, cùng lên sóng lần đầu kể từ… 759 00:42:26,880 --> 00:42:29,550 từ cái ngày tuyệt vời 760 00:42:29,633 --> 00:42:32,594 và choáng váng chín tháng trước. 761 00:42:32,678 --> 00:42:34,304 Vậy mọi người, xin hãy, 762 00:42:34,388 --> 00:42:35,764 - hãy nâng ly… - Vâng. 763 00:42:35,848 --> 00:42:39,101 …và uống mừng Alex Levy và Bradley Jackson. 764 00:42:39,184 --> 00:42:40,894 - Chúc sức khỏe. - Chúc sức khỏe. 765 00:42:40,978 --> 00:42:42,729 Chúc sức khỏe. 766 00:42:45,774 --> 00:42:48,610 Chào cô. Mọi việc ổn chứ? 767 00:42:50,612 --> 00:42:51,613 Ổn hả? 768 00:42:53,115 --> 00:42:54,992 Ừ. Cô bực tôi vì chuyện gì đó à? 769 00:42:56,952 --> 00:42:57,953 Không, tôi ổn. 770 00:42:59,371 --> 00:43:01,123 Được rồi. Tuyệt lắm. 771 00:43:01,206 --> 00:43:02,416 Tôi định là, 772 00:43:02,499 --> 00:43:06,879 cô và tôi, sao ta không gặp nhau và bàn về vài ý tưởng nhỉ? 773 00:43:07,588 --> 00:43:09,131 Chắc chắn rồi. Cứ gọi cho RJ. 774 00:43:10,257 --> 00:43:12,426 - RJ là ai? - Là trợ lý của tôi. 775 00:43:12,509 --> 00:43:14,511 Tôi thích để anh ấy sắp xếp lịch. 776 00:43:20,017 --> 00:43:21,268 Được rồi. 777 00:43:22,686 --> 00:43:23,687 Được rồi. 778 00:43:24,563 --> 00:43:25,564 Vâng. 779 00:43:27,733 --> 00:43:29,067 Cô không định về chứ? 780 00:43:30,235 --> 00:43:33,530 Nghe này, mọi người. Tôi muốn nói là tối nay tôi rất vui. 781 00:43:33,614 --> 00:43:36,867 Giờ tôi nuôi chó. Nên tôi phải về đưa nó đi dạo. 782 00:43:37,743 --> 00:43:42,080 Nhưng tôi muốn nói tối nay tôi rất vui khi gặp các bạn. 783 00:43:43,582 --> 00:43:46,627 Và tôi biết mình mang theo một câu chuyện. 784 00:43:46,710 --> 00:43:49,671 Và không phải ai ở đây cũng thích câu chuyện đó. Tôi biết. 785 00:43:49,755 --> 00:43:52,299 Nhưng tôi bỏ công việc này vì một lý do. 786 00:43:53,467 --> 00:43:56,136 Và tôi đã rất nỗ lực cải thiện bản thân. 787 00:43:56,887 --> 00:43:58,180 Tôi trị liệu rất nhiều. 788 00:43:58,263 --> 00:44:02,226 Không hề định quay lại đây nhưng anh… 789 00:44:03,519 --> 00:44:05,521 Sự thật là tôi rất nhớ nó. 790 00:44:05,604 --> 00:44:08,982 Vậy, tôi muốn nó. 791 00:44:09,608 --> 00:44:12,694 Vậy hãy tập trung vào tương lai, nhé? 792 00:44:12,778 --> 00:44:14,738 Đúng chứ? Vì tôi đã trở lại. 793 00:44:15,405 --> 00:44:16,740 Và tôi sẽ không đi đâu cả. 794 00:44:16,823 --> 00:44:19,368 Vậy, chúc buổi tối vui vẻ nhé. 795 00:44:19,451 --> 00:44:20,619 Cảm ơn vì tất cả. 796 00:44:21,203 --> 00:44:22,204 Cảm ơn nhé. 797 00:44:25,791 --> 00:44:28,085 Bradley. Hãy xử lý chuyện này thật khôn khéo. 798 00:44:28,168 --> 00:44:29,378 Tránh đường cho tôi. 799 00:44:31,213 --> 00:44:32,548 Alex. 800 00:44:34,258 --> 00:44:38,345 Mọi chuyện sẽ phải khác nếu ta trở lại "cộng tác", 801 00:44:38,428 --> 00:44:39,805 cô cần biết điều đó. 802 00:44:41,807 --> 00:44:45,310 Tôi nghĩ mọi chuyện hẳn là khác. Tôi đã đi tám tháng cơ mà. 803 00:44:45,394 --> 00:44:48,689 Thực ra là chín tháng. Và mọi chuyện đã thay đổi. 804 00:44:48,772 --> 00:44:51,650 Thứ nhất, tôi rất muốn công việc này và tôi làm rất giỏi. 805 00:44:51,733 --> 00:44:53,110 Tôi đã gánh vác chương trình 806 00:44:53,193 --> 00:44:54,987 từ khi cô nổi hứng quyết định ra đi 807 00:44:55,070 --> 00:44:56,071 mà không nói với tôi. 808 00:44:56,154 --> 00:44:58,699 Tôi có nói với cô. Tôi nhớ có gọi cho cô. 809 00:44:58,782 --> 00:45:01,076 Cô gọi cho tôi một tuần sau khi báo với đài. 810 00:45:02,244 --> 00:45:03,328 Tôi xin lỗi. 811 00:45:03,412 --> 00:45:06,123 Lúc đó, tôi bấn loạn. 812 00:45:06,206 --> 00:45:08,083 Xin lỗi vì không làm việc đó đúng thứ tự. 813 00:45:08,166 --> 00:45:10,419 Cô nói với tôi trong đúng một phút. 814 00:45:10,502 --> 00:45:12,171 Cả thế giới thay đổi trong một phút. 815 00:45:12,254 --> 00:45:15,382 Thế là gánh nặng của chương trình dồn hết lên vai tôi 816 00:45:15,465 --> 00:45:17,259 mà tôi mới làm được một tháng. 817 00:45:17,342 --> 00:45:18,343 Và cô nói: 818 00:45:18,427 --> 00:45:20,304 "Tôi sẽ hỏi thăm cô và sẽ gọi cho cô". 819 00:45:20,387 --> 00:45:22,681 Và đó là lần cuối cô nói với tôi, bạn hiền ạ. 820 00:45:23,265 --> 00:45:25,392 Bạn hiền? Được rồi, xin lỗi. 821 00:45:27,603 --> 00:45:29,730 Có nhiều người gặp vấn đề thực sự đấy. 822 00:45:30,856 --> 00:45:34,234 Cô có vấn đề thực sự trên đời này? Xin lỗi nhé. 823 00:45:34,318 --> 00:45:36,403 Đâu phải ai cũng được trốn về ngôi nhà thôn dã 824 00:45:36,486 --> 00:45:37,571 khi gặp trở ngại đâu. 825 00:45:37,654 --> 00:45:40,073 Vài người phải ở đó mà dọn phân đấy. 826 00:45:40,157 --> 00:45:43,327 Và nhân tiện, cô Người Hùng Nữ Quyền Khốn Kiếp, 827 00:45:43,410 --> 00:45:45,495 tôi là người vạch trần đài này 828 00:45:45,579 --> 00:45:47,915 và tôi chủ động rủ cô. 829 00:45:47,998 --> 00:45:50,375 Trong khi đó, cô nhăm nhăm tìm cách khiến tôi bị đuổi. 830 00:45:50,459 --> 00:45:52,169 Sau lưng tôi! 831 00:45:52,252 --> 00:45:54,254 Ờ, rất tiếc là tôi không làm được việc đó. 832 00:45:54,338 --> 00:45:56,507 Giờ ta sẽ trung thực với nhau hả? 833 00:45:56,590 --> 00:45:57,841 - Ừ, ta sẽ trung thực! - Được rồi. 834 00:45:57,925 --> 00:45:59,885 Hồi mới vào chương trình này, tôi non lắm. 835 00:45:59,968 --> 00:46:04,348 Tôi làm bất cứ gì người ta bảo để hòa đồng và thân thiện 836 00:46:04,431 --> 00:46:05,724 vì tôi ngỡ ta là một đội. 837 00:46:05,807 --> 00:46:07,476 Ta không phải một đội. 838 00:46:07,559 --> 00:46:10,187 Mỗi người trong đó chỉ biết đến mình. 839 00:46:10,687 --> 00:46:12,147 - Nếu định làm việc này… - Ôi Chúa ơi. 840 00:46:12,231 --> 00:46:15,108 …thì hãy nhớ rằng tôi không phải bạn tri kỉ của cô. 841 00:46:15,192 --> 00:46:16,193 Tôi ngang bằng cô. 842 00:46:16,276 --> 00:46:18,570 Tôi sẽ cạnh tranh với cô để có bài hay nhất… 843 00:46:18,654 --> 00:46:21,073 - Tốt. - …giờ phát tốt nhất và tôi chả phục tùng. 844 00:46:21,156 --> 00:46:22,741 - Tôi sẽ cạnh tranh với cô. - Làm đi! 845 00:46:22,824 --> 00:46:24,326 Cô nên làm thế. 846 00:46:24,409 --> 00:46:27,663 Cạnh tranh đi. Đừng phục tùng. Đừng bao giờ phục tùng. 847 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Công việc là thế. Cô làm được không? 848 00:46:29,915 --> 00:46:31,875 - Cô nghe mình nói không? - Nghe rõ. 849 00:46:31,959 --> 00:46:34,211 Cô lợi dụng điều tôi nói với cô rồi xoay chuyển, 850 00:46:34,294 --> 00:46:36,755 làm như cô bảo tôi cái điều mà tôi đã nói với cô! 851 00:46:36,839 --> 00:46:38,715 Ôi Chúa ơi, Bradley. 852 00:46:38,799 --> 00:46:44,054 Nói thật, tình bạn với cô nghe như là hành trình đầy thành quả. 853 00:46:44,137 --> 00:46:45,722 Xin lỗi vì đã không gọi cho cô. 854 00:46:45,806 --> 00:46:49,393 Ta làm việc với nhau một tháng. Ta không nợ nhau gì cả. 855 00:46:49,476 --> 00:46:50,769 Ờ, thế còn Chip? 856 00:46:52,354 --> 00:46:53,355 Chip thì sao? 857 00:46:53,438 --> 00:46:54,690 Cô có nợ gì anh ấy không? 858 00:46:54,773 --> 00:46:56,316 Vì hôm nay, tôi nói chuyện với anh ấy 859 00:46:56,400 --> 00:46:58,402 và anh ấy bảo cô cũng chẳng hỏi thăm anh ấy. 860 00:46:58,485 --> 00:47:01,446 Hai người cộng tác bao lâu? Mười lăm năm à? 861 00:47:01,530 --> 00:47:03,574 Làm bạn với cô có vẻ tuyệt lắm. 862 00:47:03,657 --> 00:47:06,118 Nhưng chúc mừng vì thỏa thuận siêu béo bở nhé, Alex. 863 00:47:06,201 --> 00:47:07,578 Tôi đi đây, Bradley. 864 00:47:07,661 --> 00:47:09,371 Đương nhiên rồi. Cô toàn làm thế. 865 00:47:09,454 --> 00:47:10,539 Sẽ cạnh tranh khốc liệt. 866 00:47:10,622 --> 00:47:11,915 - Alex! - Nghe rồi. Rõ rồi. 867 00:48:00,589 --> 00:48:03,300 Đưa chân đây nào. 868 00:48:22,945 --> 00:48:23,987 Biến đi. 869 00:48:24,071 --> 00:48:25,656 - Chúa ơi. - Tôi đến với thiện chí. 870 00:48:26,323 --> 00:48:29,618 - Đài trả 119,2 triệu đô đấy. - Chúa ơi. 871 00:48:29,701 --> 00:48:33,163 119,2 triệu đô để ông ra đi. 872 00:48:33,247 --> 00:48:34,665 Ờ, nó là chiếc dù vàng. 873 00:48:34,748 --> 00:48:38,085 Thế phải trả bao nhiêu để ông biến khỏi cửa nhà tôi? 874 00:48:38,168 --> 00:48:40,128 Mitch, ta cần nói chuyện. Mitch! 875 00:48:55,143 --> 00:48:57,354 HÃNG HÀNG KHÔNG TRUNG QUỐC ASEAN 876 00:49:04,152 --> 00:49:05,153 Cảm ơn. 877 00:49:07,406 --> 00:49:10,617 Thời gian bay từ Thành phố New York đến Vũ Hán, Trung Quốc 878 00:49:10,701 --> 00:49:13,787 là 23 giờ và 11 phút. 879 00:49:15,414 --> 00:49:18,041 Được rồi. Miễn là mọi người ở trường quay và ở nhà 880 00:49:18,125 --> 00:49:20,002 hứa sẽ quay lại. 881 00:49:20,544 --> 00:49:23,422 Được rồi, mọi người? Được rồi. Vâng. 882 00:49:33,348 --> 00:49:34,766 Mandy, từ Washington ở máy một. 883 00:49:38,729 --> 00:49:40,647 Thế nào rồi? Họ muốn bao nhiêu? 884 00:49:40,731 --> 00:49:41,815 Họ không chịu dàn xếp. 885 00:49:41,899 --> 00:49:44,234 Họ đưa ra mức tiền cực khủng. 886 00:49:44,318 --> 00:49:49,198 Họ biết ta không thể đồng ý. 119,2 triệu. Rất cụ thể. 887 00:49:49,281 --> 00:49:51,116 Rõ ràng họ đang cố gửi thông điệp. 888 00:49:51,200 --> 00:49:52,910 Nhưng họ muốn đưa vụ này ra xét xử. 889 00:49:56,371 --> 00:49:58,123 Này, thấy chìa khóa của anh không? 890 00:49:59,041 --> 00:50:01,877 Ôi Chúa ơi. Chìa khóa của anh đâu? 891 00:50:01,960 --> 00:50:03,754 - Chúng đã ở đó. - Điên thật. 892 00:50:05,214 --> 00:50:06,965 Em có thể đưa anh đi nhưng em muộn rồi. 893 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 - Anh để chúng trong xe à? Chết tiệt. - Có thể. 894 00:50:11,595 --> 00:50:12,596 Alex. 895 00:50:15,015 --> 00:50:16,099 Chào. 896 00:50:18,352 --> 00:50:19,686 Tối qua, tôi gặp Bradley. 897 00:50:21,647 --> 00:50:23,106 Cô ấy đã… 898 00:50:23,190 --> 00:50:25,359 Tôi không quan tâm đến chuyện đó. Là quá khứ rồi. 899 00:50:25,442 --> 00:50:26,443 - Không. - Công việc… 900 00:50:26,527 --> 00:50:28,612 Đó không phải lý do tôi ở đây. Tôi… 901 00:50:30,239 --> 00:50:32,407 Tôi muốn anh quay lại chương trình và làm nhà sản xuất. 902 00:50:35,702 --> 00:50:36,870 Nó rất có ý nghĩa với tôi. 903 00:50:58,267 --> 00:50:59,268 Khi nào tôi bắt đầu? 904 00:52:00,120 --> 00:52:02,122 Biên dịch: Nhung Vũ