1 00:02:13,008 --> 00:02:14,009 คุณขวางทางฉันอยู่ 2 00:02:14,092 --> 00:02:16,220 ผมรู้ว่าคุณโมโห ผมเลยอยากคุยกับคุณ 3 00:02:16,303 --> 00:02:18,180 - คุณไม่ทำให้ฉันหายได้หรอก - คุณพูดถูก 4 00:02:18,263 --> 00:02:21,892 แต่ผมควรบอกอะไรบางอย่างตอนนี้ เพราะไหนๆ คุณก็โมโหแล้ว 5 00:02:21,975 --> 00:02:24,061 และผมอยากให้คุณรู้เรื่องนี้ตั้งแต่เนิ่นๆ 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,479 แบบไม่ปิดบัง 7 00:02:25,562 --> 00:02:26,563 ถูกต้อง ไม่ปิดบัง 8 00:02:26,647 --> 00:02:28,315 ผมว่าสุดท้ายคุณก็จะแฮปปี้อยู่ดี 9 00:02:28,398 --> 00:02:30,275 มันจะดีสำหรับคุณแล้วก็ดีต่อรายการ 10 00:02:30,359 --> 00:02:33,987 ผมติดต่ออเล็กซ์ ให้มาประกาศข่าวคู่กับคุณ แล้วเธออยากทำ 11 00:02:34,071 --> 00:02:36,823 เราจะปิดข้อตกลง แล้วเอาเธอมาออกอากาศให้เร็วที่สุด 12 00:02:37,950 --> 00:02:38,951 เข้าใจแล้ว 13 00:02:44,581 --> 00:02:45,582 แค่นั้นแหละ 14 00:02:46,083 --> 00:02:47,876 ขึ้นห้องไปพักผ่อนเถอะ 15 00:02:48,752 --> 00:02:49,962 คืนนี้คุณทำได้น่าทึ่งมาก 16 00:02:50,045 --> 00:02:52,756 กำกับถ่ายทอดสดเทศกาลที่เต็มไปด้วยคนเมากึ่ม 17 00:02:52,840 --> 00:02:54,299 ไม่ต้องห่วง ทุกอย่างจะต้องออกมาดี 18 00:02:55,384 --> 00:02:56,969 - อะไรนะ - มันจะออกมาดี 19 00:02:57,052 --> 00:02:58,887 ไม่ต้องมาบอกว่าอะไรจะออกมาดี 20 00:02:59,555 --> 00:03:02,057 คุณโกหกฉันมามากพอแล้ว รู้ไหม มันน่าขำ 21 00:03:02,140 --> 00:03:04,393 เห็นอยู่ว่าชีวิตมันมีเรื่องน่าผิดหวังเป็นขบวน 22 00:03:04,476 --> 00:03:07,813 เรื่องหนึ่งผ่านไป อีกเรื่องก็เข้ามาโดยไม่ทันตั้งตัว 23 00:03:07,896 --> 00:03:10,190 ผมเป็นเจ้านายคุณ ผมรับประกันว่ามันจะออกมาดี 24 00:03:10,274 --> 00:03:12,985 อ๋อ คุณเป็นเจ้านายฉันเหรอ นึกว่าเป็นเพื่อนกันซะอีก 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 ไอ้บัดซบ 26 00:03:17,739 --> 00:03:19,992 รู้ไหม ฉันว่าฉันรู้สึกครั่นเนื้อครั่นตัวพิกล 27 00:03:20,075 --> 00:03:24,329 ที่ต้องไปยืนกลางลมหนาวทั้งคืน ทำงานโง่ๆ ให้คุณ 28 00:03:24,413 --> 00:03:26,582 ฉันว่าพรุ่งนี้เช้าคงไม่ได้ไปทำงาน 29 00:04:40,113 --> 00:04:41,198 (ธุรกิจ) 30 00:04:41,281 --> 00:04:44,493 (ยูบีเอถูกครอบครัวอดีตพนักงานยื่นฟ้อง กรณีเสียชีวิตจากผลการกระทำอันผิดกฎหมาย) 31 00:04:45,577 --> 00:04:46,620 ตายห่า 32 00:05:25,409 --> 00:05:26,410 โอเค 33 00:05:41,091 --> 00:05:42,593 (เฟร็ด มิกเคล็น โทรศัพท์มือถือ) 34 00:05:42,676 --> 00:05:43,760 (กดเลื่อนเพื่อรับสาย) 35 00:05:57,357 --> 00:06:00,194 ขอให้โชคดีกับการแอบประนีประนอม เรื่องการเสียชีวิตโดยมิชอบ 36 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 จากการล่วงละเมิดทางเพศ 37 00:06:01,361 --> 00:06:03,447 การประชาสัมพันธ์ ก็สำคัญพอๆ กับเรื่องกฎหมายแหละ 38 00:06:03,530 --> 00:06:05,115 - ผมบอกเลย - ฟังนะ นี่ 39 00:06:05,199 --> 00:06:07,826 พ่อของเชินเฟลด์ ไม่มีทางเอาเรื่องนี้ขึ้นศาลหรอกน่า 40 00:06:07,910 --> 00:06:09,411 โอเค งั้นมาว่ากันเรื่องค่าชดเชย 41 00:06:09,494 --> 00:06:11,455 พวกนั้นยกเรื่องงี่เง่ามาเรียกค่าเสียหายเพิ่ม 42 00:06:11,538 --> 00:06:15,667 ไม่รอบคอบในจ้างและเก็บพนักงานไว้ ละเลยการควบคุมและหน้าที่ที่ต้องช่วยเหลือ 43 00:06:15,751 --> 00:06:17,669 คอรี่ ช่วยผมหน่อยสิ 44 00:06:17,753 --> 00:06:20,756 ทนายของพวกนั้นเรื่องเยอะเกินเบอร์ 45 00:06:20,839 --> 00:06:22,883 - เราจะขู่ให้กลัว - จบมันซะ 46 00:06:23,509 --> 00:06:24,968 ให้ตามที่พวกเขาขอ จ่ายไป 47 00:06:25,052 --> 00:06:26,845 เรากลับไปแก้ไขอะไรไม่ได้ ดังนั้นทำให้มันจบๆ ไปซะ 48 00:06:26,929 --> 00:06:28,263 พวกสื่อกำลังเล่นงานเรา 49 00:06:28,347 --> 00:06:31,016 ทั้งเรื่องเรย์ เรื่องที่แบรดลีย์ไม่มา เรื่องราคาหุ้น 50 00:06:31,099 --> 00:06:32,518 เรื่องของเฟร็ดในวงการ 51 00:06:32,601 --> 00:06:35,187 อันนี้แก้ง่ายมาก จ่ายพวกเขาไปให้จบๆ 52 00:06:35,270 --> 00:06:37,356 เราต้องประสานกับทีมของเฟร็ดและมิทช์ 53 00:06:37,439 --> 00:06:39,358 พวกเขาคงเห็นด้วยแหละ แค่ต้องทำสัญญารักษาข้อมูลเป็นความลับ 54 00:06:39,858 --> 00:06:42,319 รู้ไหม ปกติผมไม่แนะนำเรื่องแบบนี้นะ 55 00:06:42,402 --> 00:06:44,571 แต่พักหลังนี้อะไรๆ มันออกจะแปลกๆ 56 00:06:44,655 --> 00:06:47,658 เราอาจไม่ต้องให้พวกเขาเซ็นก็ได้ 57 00:06:47,741 --> 00:06:49,326 ถึงยังไงคนทำผิดก็ไม่อยู่แล้ว 58 00:06:49,409 --> 00:06:51,453 แล้วมันจะยิ่งทำให้อะไรๆ ดูแย่กว่าที่เป็นอยู่ 59 00:06:52,955 --> 00:06:54,998 จะแย่กว่านี้ได้แค่ไหน 60 00:06:55,082 --> 00:06:57,167 ฟังนะ มันเป็นเรื่องที่เลวร้าย แต่… 61 00:06:57,668 --> 00:07:01,713 ผมไม่อยากจะพูดหรอก แต่มันก็เหมือนข้อมูลถูกเก็บเป็นความลับอยู่แล้ว 62 00:07:02,297 --> 00:07:03,298 อะไรนะ 63 00:07:04,049 --> 00:07:05,551 คือว่า… 64 00:07:06,927 --> 00:07:08,178 เธอพูดไม่ได้แล้วนี่ 65 00:07:19,815 --> 00:07:22,651 นั่นแหละ พอกันที งานเลี้ยงเลิกรา คุณถูกไล่ออก ริชาร์ด 66 00:07:23,443 --> 00:07:25,445 ไสหัวไปเลย ชิ่ว 67 00:07:25,529 --> 00:07:28,115 ออกไปให้ไว เดี๋ยวผมมีประชุมอื่นต่อ 68 00:07:28,198 --> 00:07:31,118 ผมให้ทุกคนออกไป แต่ไล่หมอนี่ออกคนเดียว 69 00:07:31,660 --> 00:07:33,161 เรื่องยอมความเป็นไงมาบอกผมด้วย 70 00:07:35,455 --> 00:07:39,543 แล้วเขากลับมาอีกไหม ไม่ เขาไม่กลับมาแล้ว 71 00:07:39,626 --> 00:07:42,171 เขายังต้องได้รับเคราะห์กรรม 72 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 (กงเกวียนกำเกวียน) 73 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 (มิทช์ เคสเลอร์, เรย์ มาร์คัส, ลินดา อัลวาราโด) 74 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 (มนู สิงห์, เฟร็ด มิกเคล็น) 75 00:07:48,135 --> 00:07:49,553 (ทำให้ผู้อื่นถึงแก่ความตาย แม่เจ้า) 76 00:07:49,636 --> 00:07:51,221 (แซลลี่ - เรื่องนั้นฉันขอไม่เถียง) 77 00:07:53,557 --> 00:07:54,683 เราก็แค่เข้าไป 78 00:07:54,766 --> 00:07:56,310 แล้วก็ออกมาให้ไวที่สุด 79 00:07:56,393 --> 00:08:00,022 ถ้ามีคนเห็นฉันแล้วมันจะเป็นอะไร ฉันทำงานที่นี่มา 15 ปี 80 00:08:00,105 --> 00:08:02,941 ฉันอาจแค่แวะมา "สวัสดี" ก็ได้ 81 00:08:03,025 --> 00:08:04,067 ครับ มันได้อยู่แล้ว 82 00:08:04,151 --> 00:08:06,195 แค่ว่าทางสถานีจ่ายเงินไปเยอะ 83 00:08:06,278 --> 00:08:08,780 ในการจัดงานแถลงครั้งใหญ่ เพื่อประกาศว่าคุณจะกลับมา 84 00:08:08,864 --> 00:08:10,616 แล้วก็ยังไม่ได้ทำข้อตกลงด้วย 85 00:08:11,783 --> 00:08:14,119 งั้นก็ทำซะสิ ดั๊ก อะไรกัน 86 00:08:14,203 --> 00:08:17,247 ฉันรอคอยสิ่งนี้มาตลอดชีวิตการทำงาน โอเคไหม 87 00:08:17,331 --> 00:08:20,417 ฉันอยากเห็นห้องทำงานฉันบนชั้นผู้บริหาร 88 00:08:20,501 --> 00:08:22,127 นี่ไม่ใช่ชั้นผู้ประกาศข่าว 89 00:08:22,211 --> 00:08:25,130 นี่เป็นที่ที่ฟันธงเรื่องต่างๆ 90 00:08:25,214 --> 00:08:26,381 - ฉันจะได้คุมชะตาตัวเอง - อยู่ตรงนี้เองค่ะ 91 00:08:26,465 --> 00:08:28,425 - อเล็กซ์ เลวี่ - ก้มหน้าเอาไว้ 92 00:08:28,509 --> 00:08:29,510 หวัดดีจ้ะ 93 00:08:30,093 --> 00:08:33,096 คืออเล็กซ์แค่แวะมาทักทายเพื่อนร่วมงานเก่า 94 00:08:33,179 --> 00:08:34,264 - อย่างคุณไงล่ะ - ใช่ 95 00:08:34,347 --> 00:08:36,683 อ๋อไม่ ฉันไม่ได้รู้จักเป็นการส่วนตัว ขอบคุณสำหรับสิ่งที่คุณทำนะคะ 96 00:08:36,767 --> 00:08:37,851 นั่น… 97 00:08:39,102 --> 00:08:40,562 ว้ายตายแล้ว 98 00:08:40,645 --> 00:08:41,647 หยุดเลย 99 00:08:43,357 --> 00:08:45,359 แหม ขอบคุณค่ะ น่ารักจัง 100 00:08:47,110 --> 00:08:48,737 - ดีค่ะ - คุณคือวีรสตรี 101 00:08:49,571 --> 00:08:50,739 หุบปากเลย ดั๊ก 102 00:08:54,618 --> 00:08:55,911 คุณพระช่วย 103 00:08:58,330 --> 00:08:59,873 - แม่เจ้าโว้ย - พระเจ้า 104 00:09:10,592 --> 00:09:13,345 แค่เพราะเราเลือก ที่จะเก็บค่าบริการสมาชิกยูบีเอพลัส 105 00:09:13,428 --> 00:09:15,639 ก็ไม่ได้หมายความว่าจะไม่มีโอกาส 106 00:09:15,722 --> 00:09:17,099 เกมมันกำลังจะเปลี่ยน 107 00:09:17,182 --> 00:09:18,308 และนั่นคืองานถนัดคุณ 108 00:09:18,392 --> 00:09:21,728 อย่างดอเร็กเซอร์ก็พลิกเกม ในการรักษาโรคข้ออักเสบรูมาตอยด์ 109 00:09:21,812 --> 00:09:24,982 แม่ผมกลับมาเดินลิงโลดได้อีกครั้ง อย่างกระฉับกระเฉงมีพลัง 110 00:09:25,065 --> 00:09:26,066 เธอมาที่นี่ค่ะ 111 00:09:27,109 --> 00:09:28,569 "ที่นี่" ที่นี่น่ะเหรอ มีใครเห็นเธอไหม 112 00:09:28,652 --> 00:09:29,820 เดี๋ยวก็รู้ 113 00:09:30,737 --> 00:09:32,906 ขอโทษจริงๆ ผมต้องขอโทรกลับนะ 114 00:09:33,407 --> 00:09:35,492 ไซบิลรออยู่สายสองครับ บอกว่ามีเรื่องด่วนเกี่ยวกับแบรดลีย์ 115 00:09:35,576 --> 00:09:36,827 ให้ตาย เธอจะทำให้งานพัง 116 00:09:36,910 --> 00:09:38,245 ค่ะ แบรดลีย์ยังดื้อดึงอยู่ 117 00:09:38,328 --> 00:09:40,414 ผมพูดถึงอเล็กซ์ แถลงการณ์พร้อมหรือยัง 118 00:09:40,497 --> 00:09:43,083 พร้อมทันวันจันทร์ค่ะ แบรดลีย์ก็ควรพร้อมรับมือสื่อด้วย 119 00:09:43,166 --> 00:09:44,960 มีเวลาไม่มากแล้ว 120 00:09:55,387 --> 00:09:57,389 โอเค ไม่ได้ล็อกค่ะ 121 00:09:59,349 --> 00:10:00,517 อเล็กซ์ เลวี่ 122 00:10:01,185 --> 00:10:02,060 ขอต้อนรับกลับมา 123 00:10:02,144 --> 00:10:04,062 - ไงๆ ว่าไง - ไม่ ไม่ต้องลุก 124 00:10:04,146 --> 00:10:06,273 นั่งเถอะ คุณดูสบายดีแล้ว คุณลุกได้นะ ดั๊ก 125 00:10:07,399 --> 00:10:08,650 รู้อะไรไหม พื้นก็ดี 126 00:10:09,318 --> 00:10:11,320 เชิญนั่งเลยนะคะ ถ้าหาเก้าอี้เจอ 127 00:10:11,403 --> 00:10:12,738 เจอบิลต์อินตัวนึง 128 00:10:14,072 --> 00:10:15,699 ส่วนนี่ แน่นอนว่าเป็น… 129 00:10:15,782 --> 00:10:19,077 คุณยังไม่รู้จักอยู่ดี ประธานฝ่ายข่าวของยูบีเอ สเตลล่า บ๊าค 130 00:10:19,161 --> 00:10:21,955 สวัสดีค่ะ ดี… ดีใจที่ได้เจอคุณตัวเป็นๆ 131 00:10:22,039 --> 00:10:23,832 คุณพระช่วย อ่อนวัยจริง 132 00:10:24,416 --> 00:10:26,752 นั่นเป็นคำชมนะ ฉันยอมตายเลยถ้าได้ผิวแบบนั้น 133 00:10:26,835 --> 00:10:27,878 ขอบคุณค่ะ 134 00:10:28,795 --> 00:10:31,048 ผมว่าเราใช้ชีวิตอยู่ กับเนื้อหนังที่ติดตัวเรามาก็ดีนะ 135 00:10:31,131 --> 00:10:32,883 เราแค่แวะมาทักทายน่ะ 136 00:10:32,966 --> 00:10:35,886 และถ้าผมรู้ว่าคุณจะเข้ามา ผมก็คงจะห้ามไว้ 137 00:10:35,969 --> 00:10:38,222 จนกว่าเราจะประกาศครั้งใหญ่ เรื่องการกลับมาของคุณ 138 00:10:38,305 --> 00:10:39,890 แล้วผมจะได้เอาดอกไม้มาให้ด้วย 139 00:10:39,973 --> 00:10:41,308 - อาฮะ ก็นะ - คุณรู้อะไรไหม 140 00:10:41,391 --> 00:10:44,937 เรื่องนั้นเราขอโทษ เรารู้ว่าคุณจะแถลงวันจันทร์ 141 00:10:45,020 --> 00:10:47,105 แต่อเล็กซ์เธอ… แค่… 142 00:10:47,189 --> 00:10:48,524 มีไฟพร้อมเริ่มงานเต็มเปี่ยม 143 00:10:48,607 --> 00:10:50,943 เอาน้ำมาราดก็ไม่ดับ 144 00:10:51,026 --> 00:10:52,903 โอ้โฮ สำนวนดี 145 00:10:52,986 --> 00:10:54,613 ว่าแต่คุณมีไอเดียอะไรใหม่ๆ 146 00:10:54,696 --> 00:10:56,740 สำหรับรูปแบบรายการช่วงไพรม์ไทม์ ของอเล็กซ์ เลวี่ไหม 147 00:10:56,823 --> 00:10:59,076 ที่จริงเราก็เพิ่งพูดถึงเลยน่ะนะ 148 00:10:59,159 --> 00:11:02,162 แล้วก็ช่วยกันรวบรวมความคิดที่ดูเข้าท่าๆ 149 00:11:02,246 --> 00:11:03,247 โอ้ แจ๋วเลยค่ะ 150 00:11:03,330 --> 00:11:05,290 เราเองก็ตื่นเต้นอยากรู้ 151 00:11:05,374 --> 00:11:07,251 มันยังอยู่ในช่วงเริ่มต้นเลยน่ะ รู้ไหม 152 00:11:07,334 --> 00:11:09,628 ไว้เราจะเอาไปนำเสนอคุณ อย่างเต็มรูปแบบเมื่อถึงเวลา 153 00:11:09,711 --> 00:11:12,297 เยี่ยมค่ะ โอเค โปรดิวเซอร์ล่ะคะ คุณว่าไง 154 00:11:12,381 --> 00:11:14,341 เซ็นสัญญาก่อนดีไหมล่ะ 155 00:11:14,424 --> 00:11:17,219 คุณพระช่วย อเล็กซ์ ไปสตูดิโอด่วน พวกเขาทำห้องครัวใหม่ 156 00:11:17,302 --> 00:11:19,096 - ห้ามไปสตูดิโอ - ค่ะ 157 00:11:19,930 --> 00:11:21,473 - ห้ามไปสตูดิโอ - ฉัน… 158 00:11:21,557 --> 00:11:23,976 - คุณไม่เป็นไร อิซาเบลล่า - ไม่เป็นไร 159 00:11:24,059 --> 00:11:25,269 - โทษทีค่ะ - ไม่เป็นไร 160 00:11:25,352 --> 00:11:26,645 ผมว่าเรื่องของเรื่องคือ 161 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 ขอบอกตรงๆ เลยนะ อเล็กซ์ 162 00:11:28,522 --> 00:11:33,694 การมีคุณคือสิ่งที่ดียิ่ง ที่เกิดขึ้นกับเราในตอนนี้ 163 00:11:33,777 --> 00:11:38,156 พอเราประกาศถึงการกลับมาของคุณ มันจะเป็นข่าวใหญ่โต 164 00:11:38,240 --> 00:11:40,826 และมันจะเป็นเรื่องที่ดีอย่างยิ่ง สำหรับคุณ สำหรับผม 165 00:11:40,909 --> 00:11:43,370 สำหรับสถานีและเดอะมอร์นิ่งโชว์ คุณคือฮีโร่ผู้คือสู่เหย้าของเรา 166 00:11:44,204 --> 00:11:45,205 แล้วเราก็แค่ไม่อยาก… 167 00:11:45,289 --> 00:11:48,208 เราไม่อยากทำให้การประชาสัมพันธ์ ที่จะเริ่มขึ้นในวันจันทร์พัง 168 00:11:48,292 --> 00:11:50,043 ขอบอกอีกที นั่นคือถ้าเราปิดข้อตกลงกันได้ 169 00:11:50,127 --> 00:11:51,628 เราปิดแน่นอนอยู่แล้ว ดั๊ก 170 00:11:51,712 --> 00:11:55,674 เดี๋ยว งั้นแบรดลีย์กับฉันควรมาเจอกัน แล้ววางแผนเรื่องที่จะบอกสื่อไหม 171 00:12:00,012 --> 00:12:01,221 คือฉันรู้ว่ามีประเด็นต้องเคลียร์ 172 00:12:01,305 --> 00:12:03,140 เปล่า เราแค่กำลังเจรจาบางอย่างกับเธออยู่ 173 00:12:03,223 --> 00:12:04,308 แต่ไม่เป็นปัญหาหรอก 174 00:12:04,391 --> 00:12:08,353 ผมว่ามันน่าจะดีถ้าคุณติดต่อเธอแล้วบอกให้เธอรู้ 175 00:12:08,437 --> 00:12:11,440 ว่าคุณตื่นเต้นที่จะได้กลับมา เป็นคู่หูอเล็กซ์กับแบรดลีย์อีกครั้ง 176 00:12:11,523 --> 00:12:13,275 ได้สิ เธอตื่นเต้นไหมล่ะ 177 00:12:13,358 --> 00:12:14,276 ตื่นเต้นมากครับ 178 00:12:15,861 --> 00:12:19,865 เราแค่อยากแวะมาทักทาย ฉะนั้น สวัสดีครับ 179 00:12:20,574 --> 00:12:21,783 สวัสดีสิ สเตลล่า 180 00:12:21,867 --> 00:12:23,243 - สวัสดีค่ะ - สวัสดี 181 00:12:23,869 --> 00:12:24,703 - โอเค - รู้อะไรไหม 182 00:12:24,786 --> 00:12:26,997 เอางี้ พวกเราสามคน 183 00:12:27,080 --> 00:12:29,333 มาทานมื้อค่ำบ้านผมคืนพรุ่งนี้ดีไหม 184 00:12:29,416 --> 00:12:31,585 แล้วเราจะได้คุยกันเรื่องที่ว่าอเล็กซ์ เลวี่ 185 00:12:31,668 --> 00:12:33,879 การกลับมาครั้งสำคัญของเธอ ในเดอะมอร์นิ่งโชว์จะดูเป็นยังไง 186 00:12:33,962 --> 00:12:36,882 แล้วเราจะโยกย้ายคุณ ไปรายการช่วงไพรม์ไทม์ยังไงดี 187 00:12:38,592 --> 00:12:41,220 ผมอยากให้เป็นการคุย แบบส่วนตัวน่ะ ไม่ว่ากันนะ ดั๊ก 188 00:12:41,929 --> 00:12:42,930 ไม่ ไม่ว่าเลย คอรี่ 189 00:12:43,722 --> 00:12:44,973 เยี่ยมเลย ฉันไปได้ 190 00:12:45,057 --> 00:12:46,058 - ดีครับ ดีไหม - ดี 191 00:12:46,141 --> 00:12:47,559 - ดี - เยี่ยม 192 00:12:56,068 --> 00:12:56,985 ว้าว 193 00:12:57,069 --> 00:12:58,070 โอ้โฮ 194 00:12:58,153 --> 00:13:00,197 แผนการของคุณมันที่สุดจริงๆ 195 00:13:00,989 --> 00:13:03,325 แค่ทำงานทุกอย่างให้หนักและก้าวออกมา 196 00:13:03,408 --> 00:13:08,664 ก็ทำให้คุณได้ขึ้นมาอยู่จุดสุดยอดแบบนี้ และมันช่างหลักแหลม 197 00:13:11,124 --> 00:13:12,876 ตอนนั้นฉันหัวใจสลาย ดั๊ก 198 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 ก็จริง 199 00:13:16,547 --> 00:13:20,384 อย่างน้อยมันก็บังเกิดผล เอาละ ผมต้องไปฝ่ายกิจการองค์กร 200 00:13:20,467 --> 00:13:22,052 ไว้เจอกัน ยินดีกับคุณด้วยนะ 201 00:13:22,135 --> 00:13:23,220 ขอบคุณ เดี๋ยวก่อน ดั๊ก 202 00:13:23,303 --> 00:13:27,558 คุณได้สำเนาหนังสือสำหรับนักวิจารณ์ ของแม็กกี้ เบรเนอร์มาบ้างไหม 203 00:13:28,225 --> 00:13:30,477 ได้สิ พวกเขาเก็บรักษาไว้มิดชิดเลย 204 00:13:30,561 --> 00:13:31,979 แต่คุณไม่ต้องห่วง 205 00:13:32,729 --> 00:13:36,483 โอเคไหม อย่าสนใจหนังสือของแม็กกี้เลย คุณมีหนังสือของคุณ 206 00:13:36,984 --> 00:13:39,611 ผู้อ่านอยากได้ความจริง พวกเขาก็จะได้มันจากต้นตอ 207 00:13:39,695 --> 00:13:40,904 ใช่ 208 00:13:42,114 --> 00:13:43,448 แน่นอนว่าเป็นการเปรียบเปรย 209 00:13:50,080 --> 00:13:52,624 ผมรู้นะว่าคุณคิดว่า การเอาอเล็กซ์กลับมาไม่ใช่ความคิดที่ดี 210 00:13:52,708 --> 00:13:55,335 แต่เป็นหน้าที่คุณที่ต้องทำให้ความคิดนั้นเปลี่ยน 211 00:13:55,419 --> 00:13:58,172 อเล็กซ์สนแต่เรื่องของตัวเอง เราก็เหมือนกัน 212 00:13:58,255 --> 00:13:59,256 ก็ได้ค่ะ 213 00:13:59,798 --> 00:14:02,259 แต่แบรดลีย์ก็ควรร่วมมือด้วย งานแถลงจะมีขึ้นภายในไม่กี่วันนี้แล้ว 214 00:14:02,342 --> 00:14:04,553 ไม่งั้นเราจะตัดสินใจลำบาก 215 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 อย่างน้อยก็สำหรับคุณ 216 00:14:07,764 --> 00:14:08,974 ใช่ ผมจะจัดการเอง 217 00:14:09,057 --> 00:14:11,185 อีกอย่างนะคะ เราควรเชิญมีอามาทานมื้อค่ำด้วย 218 00:14:11,268 --> 00:14:14,646 - มันเป็นรายการของเธอ - ก็ได้ แต่แค่นี้พอแล้วนะ 219 00:14:15,147 --> 00:14:17,941 ผมอยากให้มันส่วนตัวหน่อย แล้วเรื่องแบบนี้มันมักจะเลยเถิด 220 00:14:20,110 --> 00:14:21,653 ที่ออฟฟิศคอรี่เพิ่งโทรมาค่ะ 221 00:14:21,737 --> 00:14:23,447 พวกเขาอยากให้คุณไปร่วมทานมื้อค่ำคืนพรุ่งนี้ 222 00:14:23,530 --> 00:14:25,324 มีเขา สเตลล่า แล้วก็อเล็กซ์ 223 00:14:25,407 --> 00:14:27,951 คอรี่ สเตลล่า อเล็กซ์ โอเค แบรดลีย์ติดต่อกลับมาบ้างไหม 224 00:14:28,035 --> 00:14:28,994 ยังค่ะ 225 00:14:30,954 --> 00:14:33,165 โอเค คือเธอควรจะไปมื้อค่ำนั่นด้วย 226 00:14:33,248 --> 00:14:36,210 งั้นคุณคอนเฟิร์มกับที่ออฟฟิศคอรี่ก่อน จากนั้นก็ไปเชิญเธอ 227 00:14:36,293 --> 00:14:38,921 โอเค นี่แปลว่าเธอดีขึ้นแล้วใช่ไหมคะ 228 00:14:39,880 --> 00:14:40,881 เดี๋ยวเราก็รู้เองแหละ 229 00:14:46,178 --> 00:14:47,429 เป็นข้อเสนอที่งี่เง่ามาก 230 00:14:48,055 --> 00:14:49,598 ฉันไม่ได้อะไรเลยนี่นา 231 00:14:49,681 --> 00:14:52,768 ให้เพิ่ม 5% บวกค่าคอม ไม่ใช่ข้อเสนอที่งี่เง่านะครับ 232 00:14:52,851 --> 00:14:54,811 มันก็แค่ค่าเงินเฟ้อ 233 00:14:54,895 --> 00:14:55,896 ทำรายการพิเศษช่วงไพรม์ไทม์ 234 00:14:55,979 --> 00:14:57,773 ที่จะไปชนกับถ่ายทอดสดซูเปอร์โบวล์น่ะนะ 235 00:14:57,856 --> 00:15:00,692 - เพิ่มงบเครื่องแต่งกาย - พวกเขาได้ประโยชน์เห็นๆ 236 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 พวกเขารับปากจะมาขอโทษเป็นการส่วนตัวด้วย 237 00:15:02,736 --> 00:15:04,279 ปกติไม่มีหรอกนะ 238 00:15:04,363 --> 00:15:08,116 ที่แอบมาเจรจากับตัวแทนของฉันน่ะเหรอ แหม ดูจริงใจจังนะ 239 00:15:08,617 --> 00:15:11,787 เอางี้ ถ้าให้ได้อย่างที่คุณต้องการ คุณจะกลับไปทำรายการได้เมื่อไหร่ 240 00:15:11,870 --> 00:15:14,248 ฉันจะไม่กลับจนกว่าเอริคจะไป 241 00:15:14,331 --> 00:15:16,375 - แบรดลีย์ - เจฟฟ์ 242 00:15:16,959 --> 00:15:19,878 - ผมเข้าใจ พวกเขาทำไม่ดีกับคุณ - พวกเขาไม่ได้ทำไม่ดีกับฉัน 243 00:15:19,962 --> 00:15:22,089 ทำไม่ดีเป็นสิ่งที่พวกทุเรศทำกับหมา 244 00:15:22,172 --> 00:15:23,715 พวกเขาทำร้ายจิตใจฉัน 245 00:15:23,799 --> 00:15:26,260 ฉันทำงานทุกวัน ทั้งวัน 246 00:15:26,343 --> 00:15:28,011 ทุ่มเทชีวิตให้เลย 247 00:15:28,095 --> 00:15:30,013 ผมเข้าใจว่าคุณรู้สึกว่าพวกเขาไม่ให้ค่า 248 00:15:30,097 --> 00:15:33,267 แต่การที่คุณออกมาแบบนี้ มันทำให้สถานีดูโง่ 249 00:15:33,350 --> 00:15:34,351 พวกเขาเนี่ยนะดูโง่ 250 00:15:34,434 --> 00:15:35,727 พวกเขาทำให้ฉันดูโง่ต่างหาก 251 00:15:36,895 --> 00:15:38,105 หมายถึงเรื่องอเล็กซ์หรือเปล่า 252 00:15:38,188 --> 00:15:40,858 เพราะถ้าคุณหวั่นใจที่จะกลับไป มันก็เข้าใจได้ 253 00:15:40,941 --> 00:15:42,734 ไม่ ไม่ได้เกี่ยวกับอเล็กซ์เลย 254 00:15:42,818 --> 00:15:46,530 มันเป็นเพราะพวกเขาทำอะไรลับหลังฉัน 255 00:15:48,532 --> 00:15:49,825 โอเค ไม่ว่าจะเพราะอะไร 256 00:15:49,908 --> 00:15:52,828 คุณอยู่ในจุดสุ่มเสี่ยงที่จะต่อรองขออะไรเพิ่ม 257 00:15:52,911 --> 00:15:55,914 ดูจากคะแนนนิยมกับการทดลองงานที่ผ่านมา 258 00:15:55,998 --> 00:15:58,125 อย่าทำให้ทุกอย่างพังจะดีกว่า 259 00:16:00,586 --> 00:16:02,504 (ยูบีเอ โทรศัพท์) 260 00:16:03,922 --> 00:16:05,007 ผมว่าคุณควรรับสายนะ 261 00:16:06,133 --> 00:16:08,093 นั่นคือคำแนะนำแบบมืออาชีพของคุณเหรอ เจฟฟ์ 262 00:16:13,515 --> 00:16:15,017 เห็นชัดว่านี่ไม่ใช่เวลาที่ดี 263 00:16:15,100 --> 00:16:17,936 ไว้เราค่อยกลับมาคุยเรื่องนี้กันทีหลังดีกว่า 264 00:16:18,020 --> 00:16:19,021 ไม่ๆ 265 00:16:19,104 --> 00:16:21,523 อย่ามาทำตัวเหมือนเป็นพ่อฉัน 266 00:16:21,607 --> 00:16:23,025 ที่หาว่า "ลูกนี่ไม่เชื่อฟังเลย" 267 00:16:23,609 --> 00:16:25,527 อย่าลืมว่าในห้องนี้ใครจ่ายเงินให้ใคร 268 00:16:26,361 --> 00:16:27,613 เชิญนั่งลงด้วย 269 00:16:29,656 --> 00:16:32,326 ทีนี้ ฉันเพิ่งนึกได้ว่า คุณทำงานให้ฉันมาแค่แปดเดือน 270 00:16:32,409 --> 00:16:34,536 แถมยังมีสัมพันธ์กับสถานีมายาวนาน 271 00:16:34,620 --> 00:16:36,371 ฉันมั่นใจว่าคุณไปตีกอล์ฟกับพวกสารเลวนั่น 272 00:16:36,455 --> 00:16:39,583 และฉันรู้ว่าคุณมีลูกค้าคนอื่นๆ ที่ทำงานที่นั่นด้วย 273 00:16:39,666 --> 00:16:41,168 แต่ฉันไม่แคร์หรอกย่ะ 274 00:16:41,251 --> 00:16:43,086 พวกนั้นต้องการฉัน 275 00:16:43,170 --> 00:16:44,838 เห็นอยู่ว่าพวกเขายังไม่ไล่ฉันออก 276 00:16:44,922 --> 00:16:47,508 ทั้งที่ฉันลาป่วยมาสามอาทิตย์ 277 00:16:47,591 --> 00:16:49,676 มันบ่งบอกทุกอย่างที่คุณควรต้องรู้ 278 00:16:50,344 --> 00:16:54,097 พวกเขามีเหตุผลสองข้อที่ไล่ฉันออกไม่ได้ 279 00:16:54,181 --> 00:16:55,474 ข้อแรก 280 00:16:55,557 --> 00:16:58,185 พวกเขากังวลเรื่องคดีความ ที่ทำให้ผู้อื่นถึงแก่ความตาย 281 00:16:58,268 --> 00:17:00,896 แล้วเผื่อว่าคุณจะจำไม่ได้ ฉันนี่แหละที่เป็นคนแจ้งเบาะแส 282 00:17:00,979 --> 00:17:03,649 จำได้ไหม การไล่ฉันออกจะทำให้พวกเขาดูแย่ 283 00:17:03,732 --> 00:17:04,942 และข้อสอง 284 00:17:05,025 --> 00:17:07,277 พวกเขากำลังจะมีการแถลงการณ์ครั้งใหญ่ 285 00:17:07,361 --> 00:17:09,154 ว่าอเล็กซ์กับแบรดลีย์จะรีเทิร์น 286 00:17:09,238 --> 00:17:11,490 และฉันคือแบรดลีย์ 287 00:17:21,541 --> 00:17:23,836 รู้อะไรไหม ฉันสั่งได้ว่าจะเลิกประชุมเมื่อไหร่ 288 00:17:23,919 --> 00:17:24,920 จบการประชุมละกัน 289 00:17:26,463 --> 00:17:28,214 คุณบีบเค้นคนอื่นได้เพราะคุณมีอำนาจ 290 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 แต่พวกเขาจะไม่ลืมหรอก 291 00:17:29,383 --> 00:17:30,634 เมื่อไหร่ที่พวกเขาได้เปรียบ 292 00:17:30,717 --> 00:17:32,928 - พวกเขาจะบีบเค้นคุณกลับ - พอที เจฟฟ์ 293 00:17:34,263 --> 00:17:35,722 ให้เวลาเธอนิดนึง เดี๋ยวก็กลับมา 294 00:17:40,102 --> 00:17:41,728 - อะไร - ผมอาร์เจนะครับ 295 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 - ว่าไง - โอเค 296 00:17:44,815 --> 00:17:46,692 ผมหวังว่าคุณจะดีขึ้นแล้วนะ 297 00:17:46,775 --> 00:17:48,193 ค่ะๆ มีอะไรเหรอ 298 00:17:48,735 --> 00:17:51,905 คุณได้รับเชิญไปทานมื้อค่ำ ที่ห้องของคอรี่ เอลิสัน คืนพรุ่งนี้ 299 00:17:51,989 --> 00:17:53,198 ห้องคอรี่เหรอ ทำไม 300 00:17:53,282 --> 00:17:54,783 พวกเขาไม่ได้ให้เหตุผลครับ 301 00:17:54,867 --> 00:17:59,872 ผมรู้ว่าอเล็กซ์ เลวี่จะไป ก็จะมีเธอ สเตลล่า มีอา แล้วก็คอรี่ 302 00:18:02,040 --> 00:18:03,375 โอเค ถ้าฉันรู้สึกดีขึ้นก็จะไปนะ 303 00:18:03,458 --> 00:18:05,919 แต่พวกเขาควรต้องเชิญ แดเนียล อลิสัน กับคนอื่นๆ ด้วยสิ 304 00:18:06,003 --> 00:18:08,463 เชิญผู้ประกาศข่าวทุกคน เพราะพวกนั้นจะต้องรู้เรื่องด้วย 305 00:18:08,547 --> 00:18:10,632 โอเค ผมจะคุยกับทางออฟฟิศของคอรี่ 306 00:18:11,508 --> 00:18:14,386 คุณว่าพรุ่งนี้คุณจะดีขึ้นไหม 307 00:18:14,970 --> 00:18:16,138 อาจจะต้องดีขึ้น 308 00:18:16,889 --> 00:18:17,890 ขอบคุณนะ อาร์เจ 309 00:18:28,108 --> 00:18:29,234 ว้าย ตายแล้ว 310 00:18:30,485 --> 00:18:33,197 บ้าจริง บ้าชะมัด 311 00:18:34,364 --> 00:18:35,490 เฮ้อ 312 00:19:02,392 --> 00:19:03,852 ("ความสมดุลที่สมบูรณ์แบบ") 313 00:19:03,936 --> 00:19:05,479 (เดอะมอร์นิ่งโชว์ "มีชีวิตชีวาสดใส") 314 00:19:26,875 --> 00:19:27,876 เฮ้ 315 00:19:28,836 --> 00:19:31,797 - อเล็กซ์ คุณมาทำอะไรที่นี่ - ฉันไม่ได้อยู่นี่ๆ 316 00:19:34,007 --> 00:19:35,008 โอ พระเจ้า 317 00:19:35,092 --> 00:19:36,260 ขอโทษ ขอโทษที 318 00:19:38,095 --> 00:19:39,221 โทษค่ะ 319 00:19:39,304 --> 00:19:40,806 - อเล็กซ์ คุณกลับมาเหรอ - ไง 320 00:19:45,394 --> 00:19:46,520 ขอโทษค่ะ ขอโทษที 321 00:19:50,691 --> 00:19:52,776 (เอริค โนมานี) 322 00:19:56,321 --> 00:19:57,239 พระเจ้า 323 00:19:57,322 --> 00:19:59,533 - ไม่น่าเชื่อ… - ตาเถร พระเจ้าช่วย 324 00:19:59,616 --> 00:20:01,660 อเล็กซ์ เลวี่มาห้องแต่งตัวผม 325 00:20:01,743 --> 00:20:04,121 ไม่ ฉัน… นี่ห้องแต่งตัวคุณ 326 00:20:04,204 --> 00:20:06,832 ฉันขอโทษจริงๆ มันติดนิสัยน่ะ 327 00:20:06,915 --> 00:20:08,959 ไม่ๆ ไม่ ผมแค่เก็บห้องไว้ให้คุณ 328 00:20:09,042 --> 00:20:10,586 อย่างน้อยก็เป็นสิ่งที่ผมทำเพื่อบุคคลในตำนานได้ 329 00:20:11,170 --> 00:20:12,462 ฉันคงไม่เรียกตัวเองแบบนั้นนะ 330 00:20:12,546 --> 00:20:14,131 แต่ฉันจะถอยกลับไปที่โถงทางเดิน 331 00:20:14,214 --> 00:20:15,632 คุณจะไม่รู้ตัวด้วยซ้ำว่าฉันมา 332 00:20:15,716 --> 00:20:17,968 - ฉันขอโทษด้วย ขอจรลี… - ไม่ คุณต้องอยู่ 333 00:20:18,051 --> 00:20:19,344 ขอแค่นาทีเดียว ได้โปรด 334 00:20:19,428 --> 00:20:21,555 เรื่องนี้สำคัญกับผม ผมขอนะ 335 00:20:21,638 --> 00:20:23,515 - ค่ะ - เก้าอี้ตัวเดิม 336 00:20:23,599 --> 00:20:26,560 - รหัสวายฟายเดิม - โอเค นาทีนึงก็ได้ เอาสิ 337 00:20:31,648 --> 00:20:34,610 โอ ให้ตาย อุ๊ย… จริงสิ 338 00:20:34,693 --> 00:20:37,112 ยินดีด้วยค่ะที่ได้ไปทำข่าวค่ำ 339 00:20:37,196 --> 00:20:38,822 ขอบคุณครับ แล้วคุณล่ะ 340 00:20:38,906 --> 00:20:41,408 รู้สึกยังไงที่จะได้กลับมาคู่กับแบรดลีย์ แจ็คสัน 341 00:20:44,119 --> 00:20:47,122 ให้ตาย ไม่ควรจะมีใครรู้เรื่องนี้นะเนี่ย 342 00:20:48,248 --> 00:20:49,249 ส่วนมากไม่รู้หรอกครับ 343 00:20:50,876 --> 00:20:53,212 ผมเดาว่าคุณกับแบรดลีย์ คงไม่เชิงว่าจากกันด้วยดีใช่ไหม 344 00:20:56,798 --> 00:20:57,925 เธอบอกคุณเหรอคะ 345 00:20:58,008 --> 00:20:59,885 เปล่าครับ แค่ความรู้สึกผมมันบอก 346 00:21:02,930 --> 00:21:04,097 ก็นะ เปล่า เราโอเค 347 00:21:04,723 --> 00:21:07,601 ฟังนะ ผมอาจจะแค่คิดไปเอง 348 00:21:07,684 --> 00:21:11,146 แต่ผมไม่แน่ใจว่าเธอจะกลับมาคุยกับผมอีก 349 00:21:12,606 --> 00:21:14,733 คุณคงไม่มีคำแนะนำให้ผมในเรื่องนั้นสินะ 350 00:21:17,444 --> 00:21:21,907 ค่ะ ฉันว่าเรื่องนั้นคุณน่าจะรู้ดีกว่าฉันนะคะ 351 00:21:21,990 --> 00:21:24,493 ครับ คือเธอทำให้มันค่อนข้างยาก ที่จะเป็นเพื่อนเธอได้ 352 00:21:24,576 --> 00:21:25,994 แทบเป็นไปไม่ได้เลย 353 00:21:26,078 --> 00:21:27,246 พระเจ้า รู้อะไรไหมคะ 354 00:21:27,329 --> 00:21:29,373 ไม่รู้ว่าคุณคิดว่าตัวเองคุยกับใครอยู่ 355 00:21:29,456 --> 00:21:32,459 แต่ถ้าเป็นฉัน ฉันจะหัด เก็บความคิดแบบนี้ไว้กับตัวเอง 356 00:21:33,043 --> 00:21:34,378 แบรดลีย์กับฉันไม่ได้สนิทกัน 357 00:21:34,461 --> 00:21:37,381 แต่เราทำงานด้วยกันตลอดสามอาทิตย์ 358 00:21:37,464 --> 00:21:40,926 น่าจะเป็นสามอาทิตย์ที่สาหัสที่สุดในชีวิตเราเลย 359 00:21:41,009 --> 00:21:42,010 ซึ่งฉันมั่นใจว่าคุณน่าจะรู้ 360 00:21:42,094 --> 00:21:44,179 เพราะฉันว่าแบรดลีย์คงเล่าให้คุณฟังแล้วแน่ๆ 361 00:21:44,263 --> 00:21:45,556 นั่นเป็นสิ่งที่เพื่อนกันจะทำ 362 00:21:46,139 --> 00:21:48,475 คุณทำงานกับแบรดลีย์มาหกเดือนใช่ไหม 363 00:21:48,559 --> 00:21:51,270 ถ้าพวกคุณยังไม่ได้คบกันเป็นเพื่อน ฉัน… 364 00:21:51,353 --> 00:21:53,105 ปัญหาหลักๆ ก็น่าจะอยู่ที่คุณ 365 00:21:54,273 --> 00:21:56,108 หวังว่าจะพอใจที่ได้เจอฉันนะ 366 00:22:13,125 --> 00:22:14,418 ยังทำอะไรอยู่ตรงนี้คะ 367 00:22:16,628 --> 00:22:18,005 อะไรๆ มันควรจะดีขึ้นนะ 368 00:22:19,047 --> 00:22:20,132 บางอย่างก็ดีขึ้นนะ 369 00:22:22,843 --> 00:22:24,011 หมายถึงเรื่องอเล็กซ์เหรอคะ 370 00:22:28,807 --> 00:22:34,229 นี่ คุณเห็นหรือยังว่ามีคนในอเมริกา ติดไวรัสโคโรน่าสายพันธุ์ใหม่ในวอชิงตัน 371 00:22:34,313 --> 00:22:36,940 แล้วตอนนี้พวกเขาก็ยอมรับแล้วว่ามันติดต่อ 372 00:22:37,024 --> 00:22:38,483 - จากคนสู่คนได้ - ค่ะ เห็นแล้ว 373 00:22:38,567 --> 00:22:40,986 - พรุ่งนี้เราให้เวลาข่าวนี้เท่าไหร่ - หนึ่งนาที 374 00:22:41,069 --> 00:22:43,822 แต่คุณต้องหาทางแทรกมัน ระหว่างข่าวกลุ่มเศรษฐีวัย 70 บวก 375 00:22:43,906 --> 00:22:46,450 กับมหาเศรษฐีที่ชิงดีชิงเด่นกัน ว่าใครจะนำเราไปสู่อนาคต 376 00:22:46,533 --> 00:22:48,702 ข่าวแฮร์รีกับเมแกนสละราชบัลลังก์ 377 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 และข่าวประธานาธิบดีสหรัฐฯ ถูกฟ้อง 378 00:22:50,871 --> 00:22:51,955 งั้นวันจันทร์ล่ะ 379 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 ยังไม่รู้นะคะ มันเป็นวันมาร์ติน ลูเธอร์ คิง 380 00:22:53,665 --> 00:22:56,168 ก็จะมีเรื่องนั้น มีสัมภาษณ์ไมเคิล อีริก ไดสัน 381 00:22:56,251 --> 00:22:59,004 ฟังนะ ผมเข้าใจ โลกมันกำลังป่วย 382 00:22:59,087 --> 00:23:01,006 บางคนก็น่าเวทนากว่าคนอื่นๆ 383 00:23:01,089 --> 00:23:02,799 ข้อมูลมันก็มีอยู่แล้ว ใครสนใจก็หาดูได้ 384 00:23:06,887 --> 00:23:08,931 คุณจะไปมื้อค่ำคืนพรุ่งนี้ใช่ไหม 385 00:23:09,014 --> 00:23:10,933 - ผมมีทางเลือกด้วยเหรอ - ไม่มีค่ะ 386 00:23:13,977 --> 00:23:15,395 ผมไม่พลาดหรอก 387 00:23:26,573 --> 00:23:27,741 (เดอะนิวยอร์กไทมส์) 388 00:23:27,824 --> 00:23:30,035 (วุฒิสมาชิกแมคคอนเนลล์ ดวงตาแห่งประวัติศาสตร์กำลังจ้องมองคุณ) 389 00:23:36,041 --> 00:23:37,042 นี่มันไม่โอเคเลย 390 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 อะไรนะ 391 00:23:39,920 --> 00:23:41,547 คิดว่าทำเรื่องน่ารังเกียจ 392 00:23:41,630 --> 00:23:45,050 แล้วจะบินข้ามมาครึ่งโลก มาเหยียบ ร้านเจลาโตร้านโปรดของฉันก็ได้งั้นเหรอ 393 00:23:45,133 --> 00:23:49,346 ขอโทษนะ คุณช่วยเบาเสียงลงหน่อยได้ไหม 394 00:23:49,429 --> 00:23:51,807 ไม่ ฉันไม่เบา 395 00:23:51,890 --> 00:23:53,225 ชายคนนี้อยากให้ฉันหุบปาก 396 00:23:53,976 --> 00:23:56,395 ต้องขอโทษด้วยนะที่อีโก้ แบบคนขาวเพศผู้อันเปราะบางของคุณ 397 00:23:56,478 --> 00:23:59,982 ไม่สามารถจัดการ กับคนที่สาวไส้ความจริงออกมาได้ 398 00:24:00,065 --> 00:24:02,609 - น่าสมเพช - เปล่า ผมไม่ได้ขอให้คุณหุบปาก 399 00:24:02,693 --> 00:24:06,989 ผมแค่ขอให้คุณคุยกับผมโดยตรงด้วยน้ำเสียงปกติ 400 00:24:07,072 --> 00:24:09,783 จะได้ไม่ทำให้เจลาโตของคนอื่นๆ หมดอร่อย 401 00:24:09,867 --> 00:24:12,536 คุณนั่นแหละทำเจลาโตฉันหมดอร่อย 402 00:24:14,288 --> 00:24:15,455 ไสหัวไป 403 00:24:15,539 --> 00:24:17,124 แบบไปไกลๆ เลย 404 00:24:17,207 --> 00:24:19,168 หยุดรังควานชายคนนี้ได้แล้ว 405 00:24:20,294 --> 00:24:22,004 - คุณไม่จำเป็นต้องไปไหน - ขอโทษนะ 406 00:24:22,087 --> 00:24:24,965 ถ้าคุณรู้ว่าไอ้เศษสวะนี่เป็นใคร คุณจะเข้าใจ 407 00:24:25,048 --> 00:24:28,218 หมายถึงถ้าฉันรู้ว่านี่คือมิทช์ เคสเลอร์ จากเดอะมอร์นิ่งโชว์น่ะเหรอ 408 00:24:28,302 --> 00:24:30,596 ฉันก็ควรเห็นด้วยว่าเขาไม่ควรหน้าด้าน 409 00:24:30,679 --> 00:24:32,931 สูดเอาอากาศในที่แห่งเดียวกันกับเธอ 410 00:24:33,515 --> 00:24:37,269 ผู้ซึ่งทำอะไรเพื่อโลกใบนี้มากมายในวัยยี่สิบงั้นสิ 411 00:24:37,352 --> 00:24:38,520 อ๋อ เข้าใจละ 412 00:24:38,604 --> 00:24:40,856 ขอโทษนะที่ฉันดันเชื่อมั่นในคุณค่าตัวเอง 413 00:24:40,939 --> 00:24:44,484 แล้วก็ไม่ขอทนกับพฤติกรรม ของชายมากอภิสิทธิ์อีกต่อไป 414 00:24:44,568 --> 00:24:46,695 มันเรียกว่าสิทธิสตรี ไปเสิร์ชดู 415 00:24:46,778 --> 00:24:50,574 มันมีบอกไหมว่า "สิทธิสตรีคือการเหวี่ยงวีน 416 00:24:50,657 --> 00:24:53,202 จนกว่าตัวเองจะรู้สึกสบายใจ" 417 00:24:53,285 --> 00:24:56,455 เพราะความสบายใจของเธอ คือสิ่งสำคัญที่สุดในจักรวาลใช่ไหมล่ะ 418 00:24:56,538 --> 00:24:59,917 ความสบายใจตลอด 24 ชั่วโมงของเธอ 419 00:25:00,000 --> 00:25:05,088 คือสิ่งที่เราทุกคนควรแลกด้วยการโดนเหยียบย่ำ 420 00:25:05,172 --> 00:25:06,632 แบบนั้นใช่ไหม 421 00:25:06,715 --> 00:25:09,218 เขาคนนี้กำลังกินเจลาโตอยู่ 422 00:25:09,301 --> 00:25:13,013 ฉันไม่เห็นว่าเขาจะพยายามล้วงเป้าเธอสักนิด 423 00:25:13,597 --> 00:25:15,557 - ถ้าโดนแล้วค่อยมาบ่น - แรง 424 00:25:15,641 --> 00:25:17,809 หรือไม่ก็การข้ามคนล้ม 425 00:25:17,893 --> 00:25:20,854 คงทำให้เธอรู้สึกดี กับชีวิตแสนเศร้าน่าอนาถของตัวเอง 426 00:25:20,938 --> 00:25:23,941 - ฉันว่ามันเกี่ยวกับตัวเธอล้วนๆ - โอเค ยัยมุสโสลีนี พอได้แล้ว 427 00:25:24,024 --> 00:25:26,068 โลกมันไปไหนต่อไหนแล้ว 428 00:25:26,151 --> 00:25:28,654 - ฮ่า มุสโสลินี เลิศ - โอเค รู้อะไรไหม 429 00:25:28,737 --> 00:25:30,239 ขอบคุณนะครับที่ช่วย 430 00:25:30,322 --> 00:25:33,075 - แต่ผมต้องกลับบ้านแล้ว - ไม่ต้องไปไหนทั้งนั้น 431 00:25:33,158 --> 00:25:34,159 นั่งลง 432 00:25:34,243 --> 00:25:37,246 ฉันอยากเล่าเรื่องมุสโสลินีเพื่อนฉันให้ฟัง 433 00:25:55,347 --> 00:25:56,348 ดูซิว่าเธอทำอะไรลงไป 434 00:25:56,431 --> 00:25:58,141 เธอทำให้คนดังหนีไป 435 00:25:59,810 --> 00:26:02,729 ส่วนเพื่อนเธอตรงนั้นน่ะ ถ่ายไว้หมดไหม 436 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 - เพื่อนฉันเหรอ - ใช่ เพื่อนเธอตรงโน้น 437 00:26:05,357 --> 00:26:09,820 ที่เก็บภาพเหตุการณ์ทั้งหมด เตรียมโพสต์ลงโซเชียล 438 00:26:09,903 --> 00:26:11,029 โทษนะจ๊ะ 439 00:26:11,113 --> 00:26:15,826 หวังว่าฉันคงไม่ได้ทำให้คลิปยอดหญิงสตรีนิยม 15 นาทีของเธอพัง 440 00:26:16,326 --> 00:26:17,327 แล้วก็นะ 441 00:26:17,411 --> 00:26:21,832 ฉันสู้เพื่อให้เธอมีสิทธิ์ได้ดูโง่ ยัยเจ้าเล่ห์ อย่าทำให้ฉันผิดหวังล่ะ 442 00:26:31,800 --> 00:26:32,926 ขอบคุณ 443 00:26:34,845 --> 00:26:36,889 ไม่ ผมสิต้องขอบคุณคุณ 444 00:26:36,972 --> 00:26:39,016 - ฉันเปาลา ลัมบรูสชินี - มิทช์ เคสเลอร์ 445 00:26:39,099 --> 00:26:41,435 ขอบคุณที่เมื่อกี้พยายามช่วยนะครับ 446 00:26:41,518 --> 00:26:42,519 สนุกดีค่ะ 447 00:26:42,603 --> 00:26:44,771 ยังจำตอนที่โกรธแล้วมันสนุกได้ไหม 448 00:26:45,522 --> 00:26:46,523 พอจำได้ครับ 449 00:26:46,607 --> 00:26:49,067 เดี๋ยวนี้คนเราพอโกรธแล้วเกรี้ยวกราด 450 00:26:51,653 --> 00:26:54,990 ไม่ได้จะวิจารณ์นะครับ แต่ปกติไม่โดนว่าเอาเหรอ 451 00:26:55,073 --> 00:26:57,284 ที่ร้องเพลงเกี่ยวกับมุสโสลินีกลางถนนในอิตาลีน่ะ 452 00:26:57,367 --> 00:26:59,203 ฉันนี่แหละจะว่าคนอเมริกัน 453 00:26:59,286 --> 00:27:01,955 ที่เรียกอะไร ที่ตัวเองไม่ชอบในอิตาลีว่า "มุสโสลินี" 454 00:27:02,831 --> 00:27:05,834 สองคนนั้นคงเอาเรื่องนี้ ไปคุยระหว่างมื้อค่ำตลอดชีวิต 455 00:27:05,918 --> 00:27:10,672 ผู้หญิงอิตาเลียนหัวเก่าเพี้ยนๆ กับชาวอเมริกันผู้เย้ยกฎหมายชื่อก้อง 456 00:27:10,756 --> 00:27:12,925 ผมว่าพวกเขาจะเรียกผม แย่กว่าผู้เย้ยกฎหมายน่ะสิ 457 00:27:13,008 --> 00:27:14,009 แน่อยู่แล้ว 458 00:27:14,092 --> 00:27:18,597 แต่เราจะใช้ชีวิตโดยมัวแต่คิดว่า เด็กๆ จะคิดยังไงกับเราไม่ได้ 459 00:27:18,680 --> 00:27:21,808 เด็กสาวคนนั้นอวดฉลาดจนดูโง่ 460 00:27:21,892 --> 00:27:23,685 หล่อนไม่รู้ว่าตัวเองต้องการอะไรจากคุณ 461 00:27:24,311 --> 00:27:27,064 ถ้าคุณขอโทษ หล่อนจะบอกว่ามันไม่จริงใจ 462 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 ถ้าคุณพยายามจะทำอะไรดีๆ ให้ชาวโลก ก็เป็นการทำเพื่อตัวเอง 463 00:27:31,360 --> 00:27:34,863 ถ้าคุณมั่นหน้าจะมีชีวิตอยู่ ก็เป็นคนอวดดี 464 00:27:34,947 --> 00:27:38,659 ถ้าคุณเลือกที่จะตาย นั่นคือคุณเลือกหนทางของคนขลาด 465 00:27:38,742 --> 00:27:41,203 คุณต้องอยู่และทนทุกข์ทรมาน 466 00:27:41,286 --> 00:27:44,665 แต่คุณไม่ต้องทำมันต่อหน้าเรา และต้องไม่พยายามเรียนรู้จากมัน 467 00:27:46,041 --> 00:27:47,376 ผมแค่อยากกินเจลาโตเอง 468 00:27:47,459 --> 00:27:51,588 ฉันว่าคงไม่มีที่ไหน ที่เรียกได้ว่าปลอดภัยในพื้นที่ปลอดภัย 469 00:27:53,048 --> 00:27:54,842 คุณจะไม่ถามเหรอว่าทำไมฉันทำแบบนั้น 470 00:27:54,925 --> 00:27:57,344 - ไม่ ผมไม่ได้กะจะถาม - ทำไมล่ะ 471 00:27:57,427 --> 00:28:02,641 เพราะ… เพราะทุกคำตอบที่ออกมาจากคำถามนั้น 472 00:28:02,724 --> 00:28:05,519 เป็นส่วนแยกย่อยของประโยคที่ว่า "คุณมันบ้า" 473 00:28:06,728 --> 00:28:09,731 ในที่สุดความบ้าก็ส่งผลสำเร็จ 474 00:28:09,815 --> 00:28:11,149 ยังไงครับ 475 00:28:11,233 --> 00:28:14,862 ฉันไม่ค่อยได้พบเจอคนในวงการสื่อ 476 00:28:14,945 --> 00:28:16,238 ผมก็ไม่เชิงว่าอยู่ในวงการสื่อ 477 00:28:16,321 --> 00:28:18,156 ฉันก็เหมือนกัน ฉันปลีกตัวมาพัก 478 00:28:18,240 --> 00:28:19,241 เหมือนกันเลย 479 00:28:19,324 --> 00:28:21,535 ฉันหวังจะได้ความเห็นจากคุณน่ะ 480 00:28:23,787 --> 00:28:27,332 - ที่จริงตอนนี้ผมต้องกลับบ้านแล้ว - ไม่จำเป็นต้องตอนนี้ 481 00:28:28,166 --> 00:28:30,627 มันไม่ใช่ความคิดที่ดี ขอโทษนะครับ 482 00:28:31,128 --> 00:28:32,838 นี่ตอบแทนการช่วยเหลือกันแบบนี้เหรอ 483 00:28:32,921 --> 00:28:35,048 ด้วยความเคารพ ผมเปล่าขอให้คุณช่วยนะ 484 00:28:35,132 --> 00:28:37,551 เวลาถูกหวยก็ต้องจ่ายภาษีนี่ 485 00:28:39,386 --> 00:28:41,555 เอาน่า ฉันแค่อยากได้ความเห็น 486 00:28:41,638 --> 00:28:45,726 - น่านะ ขอความเห็นนิดเดียว - โอเค ก็ได้ ได้ๆ ได้ 487 00:28:46,226 --> 00:28:48,478 คราวหน้ามาเอาความเห็นละกัน 488 00:28:48,562 --> 00:28:49,563 โอเค 489 00:28:51,064 --> 00:28:52,774 กดเบอร์คุณในโทรศัพท์ฉัน 490 00:28:52,858 --> 00:28:55,027 เราจะได้นัดวันได้ 491 00:28:55,110 --> 00:28:57,154 รู้ใช่ไหมว่าฉันจะกดโทรเบอร์นี้ 492 00:28:57,237 --> 00:28:58,238 - ทันทีที่… - ไม่ๆ 493 00:28:58,322 --> 00:29:00,157 นี่เบอร์ผมจริงๆ คุณโทรได้ 494 00:29:17,841 --> 00:29:19,218 อะไรวะ… 495 00:29:21,970 --> 00:29:22,971 แบรดลีย์ 496 00:29:23,055 --> 00:29:26,266 ชิป ลืมกันไปหรือยัง 497 00:29:26,350 --> 00:29:27,392 ยัง 498 00:29:27,476 --> 00:29:29,770 ว่าไง โทรหาผมจากโรงพยาบาลเลยเหรอ 499 00:29:30,270 --> 00:29:32,064 คุณพระ คุณรู้เรื่องได้ไง 500 00:29:32,564 --> 00:29:35,400 ก็ผมทำรายการข่าว แล้วคุณก็เป็นหนึ่งในข่าว 501 00:29:35,484 --> 00:29:37,194 ที่นั่นมันประสาทแดกมาก ชิป 502 00:29:37,277 --> 00:29:38,445 ผมก็คิดว่าผมคงคิดถึงที่นั่น 503 00:29:38,529 --> 00:29:42,491 แต่ 17 ปีที่ผมจากมา กลับเป็นช่วงเวลาที่มีความสุขที่สุดในชีวิตเลย 504 00:29:42,574 --> 00:29:43,867 งั้นชีวิตก็เดินหน้าต่อไปแล้วสินะ 505 00:29:43,951 --> 00:29:45,786 นั่นเป็นส่วนที่พวกเขาไม่บอกให้คุณรู้ รู้ไหม 506 00:29:45,869 --> 00:29:49,289 เหมือนพวกเขาไม่อยากให้คุณรู้ ว่าชีวิตมันธรรมดาไม่หวือหวาได้นะ 507 00:29:49,373 --> 00:29:53,919 ผมมีงานที่จัดการควบคุมได้ ผมได้ใช้ชีวิตจริงๆ 508 00:29:54,002 --> 00:29:57,256 แถมยังหมั้นแล้วด้วย 509 00:29:57,339 --> 00:30:00,342 เดี๋ยว อะไรนะ ยินดีด้วยค่ะ 510 00:30:00,425 --> 00:30:03,470 ผมก็ไม่รู้จะพูดยังไง เธอน่าทึ่งมาก 511 00:30:03,554 --> 00:30:06,056 คือมันฟังดูเชยน่ะนะ 512 00:30:06,139 --> 00:30:10,519 แต่เธอช่วยทำให้ผม กลายเป็นคนที่ผมอยากเป็นมาตลอด 513 00:30:10,602 --> 00:30:13,647 และผมมีความสุข 514 00:30:13,730 --> 00:30:15,399 ยอดเลยนะคะ 515 00:30:15,482 --> 00:30:17,734 คุณล่ะเป็นไง นอกเหนือจากสิ่งที่เห็นๆ อยู่น่ะ 516 00:30:17,818 --> 00:30:21,947 ได้ทำอะไรที่น่าสนใจในช่วงที่หยุดงานนี้ไหม 517 00:30:22,030 --> 00:30:23,156 ไม่เท่าไหร่ 518 00:30:23,907 --> 00:30:26,535 เมื่อวานก็มีไปซื้อไอศกรีม 519 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 ก็ดีนี่ 520 00:30:28,287 --> 00:30:30,455 ยังไงก็เถอะ เหตุผลที่ฉันโทรหาคุณ 521 00:30:30,539 --> 00:30:34,418 คือพวกเขากำลังทำข้อตกลงเอาอเล็กซ์กลับมา 522 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 อะไรนะ 523 00:30:39,089 --> 00:30:40,549 งี้เอง ว้าว โอเค 524 00:30:41,049 --> 00:30:44,845 และจากที่ฉันเข้าใจ พวกเขาจะให้ทุกอย่างที่เธอต้องการ 525 00:30:45,929 --> 00:30:48,223 - แล้วคุณรู้สึกยังไง - ก็ไม่ได้รู้สึกดี 526 00:30:48,724 --> 00:30:51,852 และฉันรู้สึกแย่ที่ไม่ได้รู้สึกดี 527 00:30:51,935 --> 00:30:53,353 เหมือนฉันไม่ได้เรื่อง 528 00:30:53,437 --> 00:30:55,981 จนพวกเขาต้องเอาเจ่เจ้มาตามล้างตามเช็ด 529 00:30:56,064 --> 00:30:57,065 ไม่ใช่ความผิดคุณหรอก 530 00:30:57,149 --> 00:30:58,942 คุณก็รู้ว่ายูบีเอตกต่ำมาสักพักแล้ว 531 00:30:59,526 --> 00:31:03,447 ค่ะ แต่… คือแบบว่าคุณรู้จักอเล็กซ์ดีกว่าใครๆ 532 00:31:03,530 --> 00:31:07,409 แล้วฉันรู้สึกว่าบางที คุณอาจมีข้อมูลเชิงลึกอะไรให้ฉันบ้าง 533 00:31:07,492 --> 00:31:09,369 ฉันรู้สึกเหมือนฉันไม่รู้จักเธอสักนิด 534 00:31:09,453 --> 00:31:11,705 เหมือนบางครั้งเธอก็เปิดใจมาก 535 00:31:11,788 --> 00:31:14,041 พอมาอีกทีเธอก็เหมือนปิดกั้นตัวเองไปเลย 536 00:31:14,124 --> 00:31:18,378 แล้วฉันแค่… ไม่รู้สิ ที่จริงเธอเป็นคนยังไงกันแน่ 537 00:31:18,462 --> 00:31:21,006 คงจะดีถ้าได้รู้ใช่ไหมล่ะ ถูกไหม 538 00:31:23,133 --> 00:31:26,470 งั้นคุณมี… อะไรที่ฉันควรรู้เกี่ยวกับอเล็กซ์บ้างไหม 539 00:31:31,642 --> 00:31:33,060 ไม่… คือแบบ… 540 00:31:33,143 --> 00:31:36,313 ผมว่าสิ่งเดียวที่ผมจะบอก ก็คือคุณจะต้องระวังเธอให้ดี 541 00:31:37,356 --> 00:31:39,858 รู้ไหม เธออาจทำให้คุณรู้สึกว่าคุณ 542 00:31:39,942 --> 00:31:42,152 เป็นสิ่งสำคัญที่สุดในจักรวาล 543 00:31:42,236 --> 00:31:44,238 ผูกพันกันอย่างจริงจัง 544 00:31:44,321 --> 00:31:45,405 แต่เมื่อคุณหันหลัง 545 00:31:45,489 --> 00:31:49,701 เธอก็พร้อมผลักคุณตกหน้าผา 546 00:31:51,870 --> 00:31:55,040 แล้วในหัวเธอก็คิดว่ามันเป็นสิ่งที่ถูกด้วย 547 00:31:55,541 --> 00:31:59,294 แต่เธอจะทำก็เพื่อตัวเธอเองเท่านั้น อย่าเข้าใจผิดนะ 548 00:31:59,795 --> 00:32:01,922 รู้ไหม ใครๆ ก็อยากชนะ แต่ไม่ใช่ทุกคนที่ชนะได้ 549 00:32:02,005 --> 00:32:03,006 ทำให้คุณพยายามสร้างศักยภาพ 550 00:32:03,090 --> 00:32:04,883 ผมเข้าใจ แต่กับอเล็กซ์มันต่างไป 551 00:32:05,968 --> 00:32:09,847 คือถ้าผมได้เจอเธออีก แล้วผมไม่รู้นะว่าจะได้เจอไหม… 552 00:32:19,398 --> 00:32:21,733 ผมจะเทศนาเธอ ว่าอย่างนั้นก็ได้ 553 00:32:25,028 --> 00:32:26,113 ค่ะ 554 00:32:33,078 --> 00:32:34,538 - ยินดีต้อนรับครับ - ฉันเอาไวน์มา 555 00:32:34,621 --> 00:32:36,999 ไวน์ ก็คิดอยู่ว่าลืมอะไร 556 00:32:38,584 --> 00:32:40,794 ที่นี่มันหะรูหะราจริง 557 00:32:40,878 --> 00:32:42,880 - ว่าไง - อ้าว หวัดดี 558 00:32:44,631 --> 00:32:46,592 - กินแกล้มอร่อยมาก - ใช่ 559 00:32:46,675 --> 00:32:48,427 - รอบนี้ใส่ลงไปด้วย ว่าไง - ไง 560 00:32:49,261 --> 00:32:50,512 เรื่องอเล็กซ์ เลวี่ 561 00:32:51,847 --> 00:32:53,599 เธอชอบปล่อยให้คนอื่นรอเหรอ 562 00:32:54,641 --> 00:32:57,895 หมายถึงรอเธอเหมือนคนใช้ หรือรอให้เธอมา 563 00:32:59,938 --> 00:33:02,316 ใช่… ไม่ คืออเล็กซ์น่ะนะ เธออาจจะ… 564 00:33:03,108 --> 00:33:04,651 - เธออาจจะออก… ไม่ใช่ - มีอภิสิทธิ์ 565 00:33:04,735 --> 00:33:05,736 - ไม่ๆ - มีอภิสิทธิ์ จริงเหรอ 566 00:33:05,819 --> 00:33:07,112 - ไม่ เธอเป็นคนตรงๆ - มีอภิสิทธิ์ 567 00:33:07,196 --> 00:33:08,447 - ไม่ เธออาจจะ… - เป็นคนตรงๆ 568 00:33:08,530 --> 00:33:11,200 - เธอจะออกขี้รำคาญหน่อย - เธอน่ารำคาญต่างหาก 569 00:33:12,576 --> 00:33:14,786 นั่นแรงไปหน่อยนะ 570 00:33:14,870 --> 00:33:16,413 - มันคือความจริง - ผมจะจำใส่ใจไว้ 571 00:33:16,496 --> 00:33:18,081 เจ๋งแค่ไหนที่ได้อยู่ห้องในโรงแรม คอรี่ 572 00:33:18,165 --> 00:33:19,541 ได้ข่าวว่าได้เรตดีด้วยนี่คะ 573 00:33:19,625 --> 00:33:21,793 ฉันขอแค่มีมาร์ตินีพร้อมเสิร์ฟตลอดก็พอ 574 00:33:21,877 --> 00:33:22,878 โอเค 575 00:33:22,961 --> 00:33:24,922 แบรดลีย์กับอเล็กซ์ควรมากันแล้วไม่ใช่เหรอคะ 576 00:33:26,507 --> 00:33:27,508 ขอตัวนะ 577 00:33:31,720 --> 00:33:33,222 ไซบิล โทษที เป็นไง 578 00:33:33,305 --> 00:33:36,016 ผมรู้ว่าเราโทรกันไปโทรกันมา ต้องขอโทษด้วย คุณสบายดีนะ 579 00:33:36,099 --> 00:33:37,351 ไม่ดีเท่าไหร่ 580 00:33:37,434 --> 00:33:40,187 เพจซิกซ์ลงรูปแบรดลีย์ออกไปกินไอศกรีม 581 00:33:40,270 --> 00:33:41,438 ดูไม่เจ็บไม่ไข้ 582 00:33:41,522 --> 00:33:44,942 นี่มันน่าขายหน้าชะมัด หล่อนกำลังทำให้เราดูซื่อบื้อ 583 00:33:45,025 --> 00:33:46,235 ก็นะ… 584 00:33:47,361 --> 00:33:49,738 คนป่วยก็อยากกินไอศกรีมได้นี่ครับ 585 00:33:49,821 --> 00:33:52,866 หล่อนไม่สนใจจะเข้ามาทำงานเกือบเดือน 586 00:33:52,950 --> 00:33:56,662 แล้วตอนนี้ออกมาเพ่นพ่านไม่แคร์โลก 587 00:33:56,745 --> 00:33:58,455 เหมือนตัวเองไปไหนมาไหนได้ตามใจ 588 00:33:58,539 --> 00:34:01,583 ไซบิล บางทีเธออาจจะแค่… 589 00:34:01,667 --> 00:34:02,835 ไม่ว่าคุณจะพูดอะไร 590 00:34:02,918 --> 00:34:04,419 ฉันก็ไม่สนใจ 591 00:34:04,503 --> 00:34:06,755 ฉันรู้ คุณไม่อยากต่อล้อต่อเถียงกับฉันหรอก 592 00:34:06,839 --> 00:34:08,130 เพราะยังไงฉันก็ชนะ 593 00:34:08,715 --> 00:34:09,842 ไล่แบรดลีย์ออก 594 00:34:09,925 --> 00:34:12,344 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าทำไมเราต้องมาคุยเรื่องหล่อน 595 00:34:12,427 --> 00:34:13,679 ไล่ออกไปซะ 596 00:34:16,473 --> 00:34:17,474 ได้ครับ 597 00:34:32,697 --> 00:34:34,741 - เฮ้ ไปข้างบนไหม - ทำไม 598 00:34:34,824 --> 00:34:36,827 เพราะคุณได้รับเชิญ และมันเป็นสิ่งที่ควรทำ 599 00:34:36,909 --> 00:34:38,704 รู้ด้วยเหรอว่าอะไรควรไม่ควร 600 00:34:38,786 --> 00:34:41,373 ดูเหมือนคุณกำลังแต่งตัวนะ ฉะนั้นผมเดาว่าคุณคงกำลังจะไป 601 00:34:41,456 --> 00:34:43,583 - กำลังแต่งตัวใช่ไหม - คุณไม่ต้องรู้หรอก 602 00:34:46,295 --> 00:34:47,795 โอเค ถ้าคุณกำลังแต่งตัว 603 00:34:47,880 --> 00:34:49,672 คุณก็ควรทำตัวให้เป็นผู้ใหญ่ด้วย 604 00:34:49,755 --> 00:34:52,801 คุณคิดว่าคุณทำโทษทุกคนอยู่ แต่คนที่ถูกทำโทษคือตัวคุณเอง 605 00:34:52,885 --> 00:34:56,013 เพราะเมื่อถึงจุดๆ หนึ่ง จะมีแต่คุณที่ต้องเจ็บ 606 00:34:56,096 --> 00:35:00,100 และอีกอย่าง ผมพยายามอย่างมาก ที่จะเอาอเล็กซ์กลับมา ส่วนหนึ่งก็เพื่อช่วยคุณ 607 00:35:00,184 --> 00:35:01,894 ผมรู้ว่าคุณไม่เชื่อ แต่ผมพูดจริง 608 00:35:01,977 --> 00:35:06,106 แล้วถ้าคุณระงับความรู้สึกขุ่นเคืองไว้บ้าง 609 00:35:06,190 --> 00:35:08,442 คุณจะเห็นว่า การกลับมาของอเล็กซ์นั้นดีต่อรายการ 610 00:35:08,525 --> 00:35:10,861 ดีต่อคะแนนนิยม และดีสำหรับคุณ 611 00:35:10,944 --> 00:35:12,821 เพราะมันจะประสบความสำเร็จอย่างยิ่ง 612 00:35:12,905 --> 00:35:14,489 และส่วนหนึ่งในความสำเร็จนั้นคือคุณ 613 00:35:14,573 --> 00:35:16,241 ความสำเร็จนั้นจะให้ไฟเขียวกับคุณ 614 00:35:16,325 --> 00:35:17,868 ให้คุณทำอะไรก็ได้ที่อยากทำ 615 00:35:17,951 --> 00:35:21,622 ทุกอย่างที่คุณเคยร้องขอ รวมถึงการทำข่าวหนักที่คุณโปรดปราน 616 00:35:21,705 --> 00:35:24,750 ผมรู้คุณคิดว่าผมเลวและคงไม่เชื่อใจผม 617 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 แต่ผมจะบอกคุณตอนนี้เลย 618 00:35:27,920 --> 00:35:32,966 ถ้าคุณไม่ทำให้มันเวิร์กสำหรับคุณ คุณก็มีแต่จะทำตัวเองพัง 619 00:35:35,761 --> 00:35:38,847 นี่คือการขอโทษแบบส่วนตัว ที่ตัวแทนฉันไปเจรจามาหรือเปล่า 620 00:35:39,348 --> 00:35:40,349 เพราะมันห่วยแตก 621 00:35:44,061 --> 00:35:45,729 ไม่ใช่ 622 00:35:48,440 --> 00:35:49,441 ลาก่อน แบรดลีย์ 623 00:35:56,114 --> 00:35:58,033 ผมไม่แน่ใจนะว่าแบรดลีย์จะมา 624 00:35:58,617 --> 00:35:59,868 อเล็กซ์ล่ะคะ 625 00:35:59,952 --> 00:36:02,329 ผมไม่ห่วงเธอหรอก เธอแค่สาย 626 00:36:05,290 --> 00:36:06,124 มาแล้วนั่นไง 627 00:36:08,961 --> 00:36:10,379 - พระเจ้า - แยงโก 628 00:36:10,462 --> 00:36:11,713 - ตายจริง - สวัสดี 629 00:36:11,797 --> 00:36:14,174 - ดีใจจังที่ได้เจอคุณ - ดีใจที่ได้เจอคุณค่ะ 630 00:36:14,258 --> 00:36:15,884 - ไงคะ - คุณดูดีนะ ทุกคนอยู่ข้างในแล้ว 631 00:36:15,968 --> 00:36:17,261 - สวัสดีค่ะ - ครับผม 632 00:36:17,344 --> 00:36:19,763 ขอบคุณมากค่ะ ขอบคุณ 633 00:36:19,847 --> 00:36:20,848 คอรี่ 634 00:36:23,100 --> 00:36:24,726 เป็นส่วนตัวจังเลยนะ 635 00:36:24,810 --> 00:36:27,229 ใช่ ไม่อยากให้ใครขัดใจน่ะ 636 00:36:27,312 --> 00:36:29,398 - มาแล้ว - สวัสดีค่ะ อเล็กซ์ 637 00:36:29,481 --> 00:36:32,192 - ขอต้อนรับกลับมา เป็นไง - ไงคะ อลิสัน 638 00:36:32,818 --> 00:36:34,278 ดีใจจังที่ได้เจอ 639 00:36:35,195 --> 00:36:37,030 - ไง สเตลล่า สวัสดี - ดีค่ะ 640 00:36:37,114 --> 00:36:40,284 - ดีใจที่คุณกลับมา - ดีใจที่ได้เจอคุณ 641 00:36:40,367 --> 00:36:41,368 แดเนียล 642 00:36:41,451 --> 00:36:42,744 เป็นยังไงบ้าง 643 00:36:42,828 --> 00:36:45,455 หมายถึงตั้งแต่ที่โดนคุณหักหลังใช่ไหม ผมสบายดี 644 00:36:47,791 --> 00:36:50,711 - สวัสดีครับ - คุณเป็นใครคะ 645 00:36:50,794 --> 00:36:52,337 แล้วเข้ามาได้ยังไง 646 00:36:52,421 --> 00:36:53,964 นั่นทาย ฟิตซ์เจอรัลด์ อยู่ในรายการเหมือนกัน 647 00:36:54,047 --> 00:36:55,382 ฉันรู้น่า 648 00:36:56,842 --> 00:36:57,843 คุณทำได้ยอดมาก 649 00:36:57,926 --> 00:36:59,720 ฉันตื่นเต้นมากที่จะได้ร่วมงานกับคุณ 650 00:36:59,803 --> 00:37:02,347 ผมตื่นเต้นมากที่จะได้ถูกร่วมงานด้วย 651 00:37:03,599 --> 00:37:05,100 - ถูกร่วมงานด้วย - ค่ะ 652 00:37:05,184 --> 00:37:07,769 - งานจะได้ออกมาดี - โอเค ค่ะ 653 00:37:09,229 --> 00:37:10,230 แบรดลีย์อยู่ไหนล่ะ 654 00:37:13,358 --> 00:37:14,359 ทานข้าวกันดีไหม 655 00:37:19,114 --> 00:37:20,574 ไม่เจอกันนานนะคะ 656 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 ว่าไง 657 00:37:26,872 --> 00:37:29,708 แบรดลีย์ ดีใจที่เห็นคุณดีขึ้นแล้ว 658 00:37:29,791 --> 00:37:31,418 เราต้องแกล้งทำเป็นว่าเธอป่วยด้วยไหม 659 00:37:31,502 --> 00:37:32,586 ก็แล้วแต่ถนัด 660 00:37:32,669 --> 00:37:33,629 ใช่ค่ะ ขอบคุณ 661 00:37:33,712 --> 00:37:34,796 - อเล็กซ์ - ไง 662 00:37:34,880 --> 00:37:36,340 ว้าว 663 00:37:36,423 --> 00:37:37,674 ดีใจมากเลยที่ได้เจอ 664 00:37:37,758 --> 00:37:39,134 ดีใจมากเหมือนกันค่ะ 665 00:37:44,181 --> 00:37:46,517 โอเค นี่แหละคนสองคนที่คิดถึงกัน 666 00:37:49,269 --> 00:37:52,397 เพื่อนรักกลับมาพบกันอีกครั้ง 667 00:37:52,481 --> 00:37:54,525 คุยกันเองไปก่อนนะครับ ผมจะไปดูอาหาร 668 00:37:54,608 --> 00:37:55,609 น่าจะใกล้เสร็จแล้ว 669 00:37:55,692 --> 00:37:57,194 - ผมสวยนะ - ขอบคุณค่ะ 670 00:37:57,277 --> 00:37:59,738 ดีใจที่ได้เจอคุณสองคน หวังว่าคุณจะพร้อมกลับมาทำงานนะ 671 00:37:59,821 --> 00:38:02,783 ฉันตื่นเต้นมาก ฉันตื่นเต้น ฉันกำลังเตรียมความพร้อม 672 00:38:02,866 --> 00:38:04,284 ตื่นเต้นขนาดนั้น… 673 00:38:06,078 --> 00:38:08,038 - เดี๋ยวฉันมานะ - เอาเลยค่ะ 674 00:38:08,121 --> 00:38:10,082 - ไงคะ - คุณเป็นไงบ้าง 675 00:38:10,165 --> 00:38:11,625 แปลว่าหายป่วยแล้วเหรอ 676 00:38:12,668 --> 00:38:13,794 ก็ดีขึ้น 677 00:38:14,795 --> 00:38:18,215 ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น หวังว่าคุณจะไม่ได้ติดจากฉันไปนะ 678 00:38:19,716 --> 00:38:22,010 ไม่รู้สิ แต่ฉันจะฝืนตัวเองละกัน 679 00:38:24,054 --> 00:38:25,055 นี่ 680 00:38:28,058 --> 00:38:30,769 ฉันไม่รู้จะพูดยังไง เรื่องนั้นมันแย่มากๆ 681 00:38:32,145 --> 00:38:33,564 ตอนนี้ฉันเปลี่ยนไปแล้ว 682 00:38:33,647 --> 00:38:35,607 ไม่ว่าคุณจะเป็นยังไงมันก็ไม่สำคัญ 683 00:38:35,691 --> 00:38:37,818 คุณยังคงเป็นคนที่หักหลังผม อเล็กซ์ 684 00:38:38,569 --> 00:38:40,654 ผมปฏิเสธตำแหน่งผู้ประกาศข่าวร่วม ที่ยัวร์เดย์อเมริกา 685 00:38:40,737 --> 00:38:44,199 เพราะเราทำข้อตกลงกัน เพื่อให้เข้าทางคุณในตอนนั้น 686 00:38:44,283 --> 00:38:46,660 ฉันไม่ได้บอกให้คุณทำแบบนั้น ฉันไม่รู้เรื่องนั้นเลย 687 00:38:46,743 --> 00:38:48,287 โอเค แล้วมันจะต่างกันยังไง 688 00:38:48,370 --> 00:38:50,831 มันจะดีขึ้นยังไงในเมื่อเช้าวันถัดมา 689 00:38:50,914 --> 00:38:54,334 คุณตัดสินใจทำสงครามครูเสดแบบสดๆ กับผู้หญิงที่คุณตั้งใจจะไล่ออก 690 00:38:54,418 --> 00:38:57,379 แล้วจู่ๆ ก็ไม่ถูกไล่ออก จากนั้นคุณก็ลาออกเอง 691 00:38:57,462 --> 00:38:58,589 มันจะดีกว่านี้ไหม 692 00:38:58,672 --> 00:39:00,883 ถ้าฉันไม่พูดความจริงเกี่ยวกับเฟร็ดออกอากาศ 693 00:39:00,966 --> 00:39:02,092 โอเค ไม่เกี่ยวกับเรื่องนั้น 694 00:39:02,176 --> 00:39:03,844 ผมเข้าใจว่าทำไมคุณถึงทำ ผมดีใจที่มันถูกเปิดโปง 695 00:39:04,511 --> 00:39:06,221 แต่ผมไม่จำเป็นต้องมาโดนลูกหลง 696 00:39:06,305 --> 00:39:07,931 จากการทำเรื่องนี้ 697 00:39:08,015 --> 00:39:10,142 คุณจะทำโดยไม่เสนองานให้ผมก็ได้ 698 00:39:10,225 --> 00:39:13,353 หรือไม่จำเป็นต้องให้มีตัวอย่างของผู้หญิง 699 00:39:13,437 --> 00:39:14,605 ที่ตายก่อนถึงค่อยตาสว่าง 700 00:39:24,531 --> 00:39:25,908 ฉันขอโทษจริงๆ แดเนียล 701 00:39:25,991 --> 00:39:27,326 ขอโทษเป็นสิ่งที่คนเราพูด 702 00:39:27,409 --> 00:39:29,661 เวลาที่อยากได้การอนุมัติให้เลิกรู้สึกผิด 703 00:39:29,745 --> 00:39:35,542 ถ้ามีอะไรที่ฉันทำเพื่อให้คุณก้าวหน้าได้ ฉันจะทำ 704 00:39:36,543 --> 00:39:38,795 คุณสมควรได้รับสิ่งที่ดีกว่า 705 00:39:40,797 --> 00:39:42,090 แต่ฉันย้อนเวลาไม่ได้ 706 00:39:43,467 --> 00:39:46,178 ฉันทำได้แค่สัญญาว่าฉันจะทำให้ดีกว่านี้ 707 00:39:46,261 --> 00:39:48,180 และบอกสิ่งที่อยู่ในใจให้คุณรู้ 708 00:39:48,722 --> 00:39:52,142 ซึ่งสิ่งที่อยู่ในใจฉันก็คือฉันขอโทษ 709 00:39:54,895 --> 00:39:56,271 ผมไม่ยกโทษให้ 710 00:39:56,855 --> 00:39:59,858 ดีเลย ผมขออีก ขอบคุณครับ หูย อร่อยมาก 711 00:39:59,942 --> 00:40:02,694 อาหารพร้อมแล้วครับ 712 00:40:02,778 --> 00:40:06,031 และพวกคุณสองคนจะได้นั่งข้างกัน 713 00:40:07,157 --> 00:40:08,200 เยี่ยม 714 00:40:13,622 --> 00:40:15,499 ไม่เอาน่า ก็เหมือนเป็นไข้หวัดใหญ่ 715 00:40:15,582 --> 00:40:17,209 ค่ะ ไข้หวัดใหญ่ฉันก็ไม่อยากเป็น 716 00:40:17,292 --> 00:40:19,419 ไม่รู้สินะ ฉันเคยเป็นโรคซาร์ส วิเศษเชียวละ 717 00:40:19,503 --> 00:40:21,797 เฮ้ ผมว่าเราไม่ควรเอาเรื่องนี้มาล้อเล่น 718 00:40:21,880 --> 00:40:23,090 ผู้คนกำลังป่วย 719 00:40:23,173 --> 00:40:25,217 จะล้อเล่นหรือไม่ คนก็ป่วยอยู่ดี 720 00:40:25,300 --> 00:40:27,427 แล้วถ้ามีคนติดไวรัสโคโรน่า ห่างไป 8,000 กิโลเมตร 721 00:40:27,511 --> 00:40:28,929 - จะมีใครรับรู้ถึงมันไหม - ไม่รู้นะ 722 00:40:29,012 --> 00:40:31,223 - ฉันว่าแดเนียลพูดถูก - ควรมีคนไปทำข่าวนะ 723 00:40:32,057 --> 00:40:33,809 งั้นให้คุณบินไปก็น่าจะดี 724 00:40:33,892 --> 00:40:36,144 ผมเหรอ ผมต้องไปไอโอวา 725 00:40:36,228 --> 00:40:37,354 ก็แบรดลีย์กลับมาแล้วนี่ 726 00:40:37,437 --> 00:40:39,815 - เธอทำเรื่องการประชุมพรรคการเมืองได้ - คุณเสนอฉันงั้นเหรอ 727 00:40:40,315 --> 00:40:42,651 คุณไม่อยากทำ เรื่องการประชุมพรรคการเมืองเหรอ 728 00:40:42,734 --> 00:40:43,986 ไม่… 729 00:40:44,069 --> 00:40:47,781 ฟังนะ ผมไม่ได้บอกว่า ผมต้องได้ทำข่าวเรื่องไวรัสโคโรนา 730 00:40:47,865 --> 00:40:51,201 ผมบอกว่าเราควรทำข่าวเรื่องไวรัสโคโรนา 731 00:40:51,285 --> 00:40:54,580 การดูโรคระบาดทางทีวี ไม่ใช่เรื่องที่ทำให้ตื่นเต้นเลยนะ 732 00:40:54,663 --> 00:40:56,915 รู้อะไรไหม มีเกิดขึ้นเรื่องมากมาย แต่แดเนียลพูดถูก 733 00:40:56,999 --> 00:40:58,000 หาทางทำข่าวนี้กันเถอะ 734 00:40:58,083 --> 00:40:59,751 มีข่าวหลายเรื่องจริงๆ 735 00:40:59,835 --> 00:41:02,296 บางทีถ้าเราทำให้คดีฟ้องร้องจอมปลอมนี่จบไปได้ 736 00:41:02,379 --> 00:41:04,089 เราก็อาจมีเวลาให้ข่าวนี้ 737 00:41:04,173 --> 00:41:05,674 ล้อเล่นหรือเปล่าเนี่ย 738 00:41:05,757 --> 00:41:07,676 - ไม่ มันจอมปลอมจริงๆ - ใน… ในแง่ไหน 739 00:41:07,759 --> 00:41:09,928 คุณคิดว่าทรัมป์บริสุทธิ์เหรอ 740 00:41:10,012 --> 00:41:12,472 นั่นไม่ใช่ประเด็น ประเด็นคือมันเป็นการตบตา 741 00:41:15,767 --> 00:41:16,852 ทุกคนครับ 742 00:41:17,769 --> 00:41:18,812 ผมจะขอดื่มฉลอง 743 00:41:24,735 --> 00:41:27,196 - ผมอยากต้อนรับอเล็กซ์ เลวี่กลับมา - ขอบคุณค่ะ คอรี่ 744 00:41:27,279 --> 00:41:30,782 อเล็กซ์ หนึ่งในนักข่าวและบุคคลในวงการ ผู้หลักแหลม เปล่งปลั่ง สร้างความแปลกใหม่ 745 00:41:30,866 --> 00:41:33,285 เป็นที่รัก และสร้างความประทับใจ ได้มากที่สุดบนหน้าจอโทรทัศน์ 746 00:41:33,368 --> 00:41:34,369 - ไม่เอาน่า - โทษที 747 00:41:34,453 --> 00:41:35,954 แค่ตื่นเต้นไปหน่อย 748 00:41:36,038 --> 00:41:37,331 ผมดีใจจริงๆ 749 00:41:37,414 --> 00:41:38,582 ผู้หญิงสองคนนี้ 750 00:41:40,375 --> 00:41:43,587 พวกเธอเปลี่ยนวิถี ของประวัติศาสตร์มนุษย์ให้ไปสู่สิ่งที่ดีกว่า 751 00:41:44,213 --> 00:41:46,548 และพวกเธอก็อยู่กับเราแล้ว 752 00:41:47,925 --> 00:41:51,303 และเราจะยอมจ่าย มากกว่าจีดีพีของหมู่เกาะเล็กๆ 753 00:41:51,386 --> 00:41:54,348 เพื่อให้มั่นใจว่าทุกคนรับรู้เรื่องนี้ รับประกันเลย 754 00:41:54,431 --> 00:41:59,186 ทุกคนจะต้องดูอเล็กซ์กับแบรดลีย์ ทางยูบีเอไปตลอดสัปดาห์ 755 00:41:59,269 --> 00:42:02,814 ปิดท้ายด้วยช่วงเวลาไพร์มไทม์ในค่ำคืนวันอาทิตย์ เราจะมารำลึกความหลังของพวกเธอ 756 00:42:02,898 --> 00:42:04,650 ด้วยรายการที่ชื่อว่าสามอาทิตย์ในฤดูใบไม้ผลิ 757 00:42:04,733 --> 00:42:07,486 ซึ่งจะนำไปสู่การสัมภาษณ์พิเศษ ในรายการยูบีเอ 365 758 00:42:07,569 --> 00:42:11,782 ที่พวกคุณแต่ละคนจะได้คุยตัวต่อตัว กับลอร่า ปีเตอร์สัน ผู้โด่งดัง 759 00:42:12,699 --> 00:42:18,205 และค่อยๆ ทวีความตื่นเต้น ไปยังจุดที่คนทั้งโลกเฝ้ารอคอย 760 00:42:18,288 --> 00:42:21,708 ช่วงเวลาการกลับมาของฮีโร่ของเรา 761 00:42:21,792 --> 00:42:25,546 เจ็ดโมงเช้า วันจันทร์ ออกอากาศด้วยกันครั้งแรกหลังจาก… 762 00:42:26,880 --> 00:42:29,550 หลังจากวันที่มหัศจรรย์ 763 00:42:29,633 --> 00:42:32,594 และน่าตกใจเมื่อเก้าเดือนก่อน 764 00:42:32,678 --> 00:42:34,304 ดังนั้นขอให้ทุกคน 765 00:42:34,388 --> 00:42:35,764 - ยกแก้ว… - เย่ 766 00:42:35,848 --> 00:42:39,101 แล้วดื่มให้กับอเล็กซ์ เลวี่ และแบรดลีย์ แจ็คสัน 767 00:42:39,184 --> 00:42:40,894 - ชน - ชน 768 00:42:40,978 --> 00:42:42,729 ชน 769 00:42:45,774 --> 00:42:48,610 นี่ ทุกอย่างโอเคหรือเปล่า 770 00:42:50,612 --> 00:42:51,613 โอเคมั้ยเหรอ 771 00:42:53,115 --> 00:42:54,992 ใช่ คุณไม่พอใจอะไรฉันหรือเปล่า 772 00:42:56,952 --> 00:42:57,953 อืม เปล่า ฉันโอเคดี 773 00:42:59,371 --> 00:43:01,123 โอเค ก็ดี 774 00:43:01,206 --> 00:43:02,416 ฉันกำลังคิดว่า 775 00:43:02,499 --> 00:43:06,879 คุณกับฉัน เรามาลองช่วยกัน รวบรวมไอเดียหน่อยดีไหม 776 00:43:07,588 --> 00:43:09,131 ได้สิ โทรบอกอาร์เจเลย 777 00:43:10,257 --> 00:43:12,426 - ใครคืออาร์เจ - ผู้ช่วยฉันน่ะ 778 00:43:12,509 --> 00:43:14,511 ฉันอยากให้นัดเวลาฉันผ่านเขา 779 00:43:20,017 --> 00:43:21,268 โอเค 780 00:43:22,686 --> 00:43:23,687 โอเค 781 00:43:24,563 --> 00:43:25,564 ได้ 782 00:43:27,733 --> 00:43:29,067 ไม่ได้จะกลับใช่ไหม 783 00:43:30,235 --> 00:43:33,530 ฟังทางนี้ค่ะ ทุกคน ฉันอยากบอกว่าค่ำคืนนี้ฉันสนุกมาก 784 00:43:33,614 --> 00:43:36,867 ตอนนี้ฉันเลี้ยงหมาแล้ว ต้องพามันไปเดินเล่น 785 00:43:37,743 --> 00:43:42,080 แต่ฉันแค่อยากบอกว่าดีใจแค่ไหน ที่ได้เจอพวกคุณทุกคนในคืนนี้ 786 00:43:43,582 --> 00:43:46,627 ฉันรู้ด้วยว่าฉันกลับมาพร้อมอดีตติดตัว 787 00:43:46,710 --> 00:43:49,671 และไม่ใช่อดีตที่พวกคุณทุกคนพอใจ ฉันรู้ดี 788 00:43:49,755 --> 00:43:52,299 แต่ฉันมีเหตุผลที่ทิ้งงานนี้ไป 789 00:43:53,467 --> 00:43:56,136 และฉันได้พยายามปรับปรุงตัวเองอย่างมาก 790 00:43:56,887 --> 00:43:58,180 ไปบำบัดมาก็หลายครั้ง 791 00:43:58,263 --> 00:44:02,226 ไม่เคยคิดที่จะกลับมาที่นี่ด้วยเหอะ แต่คุณ… 792 00:44:03,519 --> 00:44:05,521 ความจริงก็คือฉันคิดถึงมัน คิดถึงมันมาก 793 00:44:05,604 --> 00:44:08,982 ฉะนั้น ฉันอยากทำงานนี้ 794 00:44:09,608 --> 00:44:12,694 ดังนั้นมาโฟกัสที่อนาคตกันดีกว่า 795 00:44:12,778 --> 00:44:14,738 ถูกไหม เพราะฉันกลับมาแล้ว 796 00:44:15,405 --> 00:44:16,740 แล้วก็จะไม่ไปไหน 797 00:44:16,823 --> 00:44:19,368 ถ้างั้นขอให้ทุกคนฝันดีนะคะ โอเคไหม 798 00:44:19,451 --> 00:44:20,619 ขอบคุณสำหรับทุกอย่าง 799 00:44:21,203 --> 00:44:22,204 ขอบคุณค่ะ 800 00:44:25,791 --> 00:44:28,085 แบรดลีย์ ใช้สมองหน่อย 801 00:44:28,168 --> 00:44:29,378 หลีกไป 802 00:44:31,213 --> 00:44:32,548 อเล็กซ์ 803 00:44:34,258 --> 00:44:38,345 สิ่งต่างๆ จะต้องเปลี่ยนแปลง ถ้าเราจะกลับมาเป็น "คู่หู" กัน 804 00:44:38,428 --> 00:44:39,805 คุณควรรู้เอาไว้ 805 00:44:41,807 --> 00:44:45,310 ฉันก็คิดว่ามันต้องต่างไปอยู่แล้ว ฉันไม่อยู่ตั้งแปดเดือน 806 00:44:45,394 --> 00:44:48,689 จริงๆ คือเก้าเดือน แล้วอะไรๆ มันก็ไม่เหมือนเดิม 807 00:44:48,772 --> 00:44:51,650 อย่างแรก ฉันต้องการงานนี้และฉันทำมันได้ดี 808 00:44:51,733 --> 00:44:53,110 แล้วฉันเป็นคนทำให้รายการคงอยู่ได้ 809 00:44:53,193 --> 00:44:54,987 ตั้งแต่คุณตัดสินใจถอนตัวกะทันหัน 810 00:44:55,070 --> 00:44:56,071 โดยไม่บอกฉัน 811 00:44:56,154 --> 00:44:58,699 ฉันบอกคุณแล้ว ฉันจำได้นะว่าโทรหาคุณ 812 00:44:58,782 --> 00:45:01,076 คุณโทรมาหลังจากที่บอกสถานีอาทิตย์นึง 813 00:45:02,244 --> 00:45:03,328 ขอโทษที 814 00:45:03,412 --> 00:45:06,123 ตอนนั้นฉันกำลังจิตตก 815 00:45:06,206 --> 00:45:08,083 โทษทีที่ไม่ได้โทรตามลำดับที่ถูกที่ควร 816 00:45:08,166 --> 00:45:10,419 คุณคุยกับฉันนาทีเดียว 817 00:45:10,502 --> 00:45:12,171 โลกทั้งใบแม่งเปลี่ยนไปในหนึ่งนาที 818 00:45:12,254 --> 00:45:15,382 จากนั้นฉันก็ต้องแบกรับ หน้าที่รับผิดชอบทั้งหมดในรายการ 819 00:45:15,465 --> 00:45:17,259 แล้วตอนนั้นฉันเพิ่งมาทำได้เดือนเดียว 820 00:45:17,342 --> 00:45:18,343 แล้วคุณบอก 821 00:45:18,427 --> 00:45:20,304 "ฉันจะคอยถามไถ่ ฉันจะโทรหาคุณ" 822 00:45:20,387 --> 00:45:22,681 และนั่นคือครั้งสุดท้ายที่ฉันได้ยินจากคุณ เพื่อนฝูง 823 00:45:23,265 --> 00:45:25,392 เพื่อนฝูงเหรอ โอเค ขอโทษละกัน 824 00:45:27,603 --> 00:45:29,730 รู้ใช่ไหมว่าคนบางคนก็มีปัญหาจริงๆ 825 00:45:30,856 --> 00:45:34,234 มีคุณคนเดียวในโลก ที่มีปัญหาจริงๆ งั้นสิ ขอโทษนะ 826 00:45:34,318 --> 00:45:36,403 ไม่ใช่ว่าทุกคนจะหนีไปบ้านชานเมืองได้ 827 00:45:36,486 --> 00:45:37,571 เวลาเจอเรื่องยากๆ ในชีวิต 828 00:45:37,654 --> 00:45:40,073 บางคนก็ต้องทนจมอยู่กับเรื่องบ้าๆ แล้วรับมือกับมัน 829 00:45:40,157 --> 00:45:43,327 แล้วอีกอย่างนะ แม่ยอดหญิงสตรีนิยม 830 00:45:43,410 --> 00:45:45,495 ฉันต่างหากเป็นคนที่เปิดโปงสถานี 831 00:45:45,579 --> 00:45:47,915 และตัดสินใจให้คุณเข้ามาเอี่ยว 832 00:45:47,998 --> 00:45:50,375 ในขณะที่คุณแค่พยายามให้ฉันโดนไล่ออก 833 00:45:50,459 --> 00:45:52,169 ลับหลังฉัน 834 00:45:52,252 --> 00:45:54,254 งั้นก็ขออภัยที่ฉันไล่ไม่สำเร็จ 835 00:45:54,338 --> 00:45:56,507 จะพูดกันตรงๆ แล้วใช่ไหม 836 00:45:56,590 --> 00:45:57,841 - ใช่ ก็พูดกันตรงๆ อยู่ - ได้ 837 00:45:57,925 --> 00:45:59,885 ตอนฉันมาทำรายการ ฉันเป็นแค่เด็กน้อย 838 00:45:59,968 --> 00:46:04,348 ฉันทำทุกอย่างที่คนอื่นอยากให้ทำ เพื่อให้ดูเป็นมิตรและเข้ากับทุกคนได้ 839 00:46:04,431 --> 00:46:05,724 เพราะฉันคิดว่าเราเป็นทีมเดียวกัน 840 00:46:05,807 --> 00:46:07,476 แต่แม่งไม่ใช่เลย 841 00:46:07,559 --> 00:46:10,187 ทุกคนในนั้นห่วงแต่ตัวเองทั้งนั้น 842 00:46:10,687 --> 00:46:12,147 - ดังนั้นถ้าจะทำรายการด้วยกัน… - พระเจ้า 843 00:46:12,231 --> 00:46:15,108 ฉันอยากให้รู้ไว้ว่าฉันจะไม่เป็นลูกคู่ให้คุณ 844 00:46:15,192 --> 00:46:16,193 เราอยู่ระดับเดียวกัน 845 00:46:16,276 --> 00:46:18,570 และฉันจะท้าชนกับคุณ จะเล่าข่าวที่เด็ดที่สุด 846 00:46:18,654 --> 00:46:21,073 - ดี - จะออกจอให้มากที่สุด จะไม่ยอมก้มหัว 847 00:46:21,156 --> 00:46:22,741 - ฉันจะชิงชัยกับคุณ - ก็ทำสิโว้ย 848 00:46:22,824 --> 00:46:24,326 นั่นแหละสิ่งที่ควรทำ 849 00:46:24,409 --> 00:46:27,663 แข่งกัน อย่าก้มหัว คุณไม่ควรยอมก้มหัว 850 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 มันเป็นงาน ก็ทำงานไปไม่ได้หรือไง 851 00:46:29,915 --> 00:46:31,875 - ได้ยินที่ตัวเองพูดไหมเนี่ย - ได้ยินอยู่แล้ว 852 00:46:31,959 --> 00:46:34,211 คุณเอาสิ่งที่ฉันว่าคุณมาว่าฉันกลับ 853 00:46:34,294 --> 00:46:36,755 ทำให้ดูเหมือนคุณเป็นคนพูดสิ่งที่ฉันพูดกับคุณ 854 00:46:36,839 --> 00:46:38,715 คุณพระช่วย แบรดลีย์ 855 00:46:38,799 --> 00:46:44,054 เอาจริงๆ การเป็นมิตรกับคุณ เหมือนเป็นการเดินทางที่อิ่มเอม 856 00:46:44,137 --> 00:46:45,722 ฉันขอโทษที่ไม่ได้โทรหา 857 00:46:45,806 --> 00:46:49,393 เราร่วมงานกันเดือนเดียว เราไม่ได้ติดค้างอะไรกัน 858 00:46:49,476 --> 00:46:50,769 แล้วชิปล่ะ 859 00:46:52,354 --> 00:46:53,355 ชิปทำไม 860 00:46:53,438 --> 00:46:54,690 คุณติดค้างอะไรเขาไหม 861 00:46:54,773 --> 00:46:56,316 เพราะวันนี้ฉันคุยกับเขา 862 00:46:56,400 --> 00:46:58,402 แล้วเขาบอกว่าไม่เคยได้ข่าวจากคุณเหมือนกัน 863 00:46:58,485 --> 00:47:01,446 แล้วพวกคุณทำงานด้วยกัน นานแค่ไหนนะ 15 ปีใช่ไหม 864 00:47:01,530 --> 00:47:03,574 ดูเหมือนการเป็นมิตรกับคุณจะเป็นเรื่องดี 865 00:47:03,657 --> 00:47:06,118 ยังไงก็ยินดีด้วย กับการเซ็นสัญญาครั้งใหญ่นะ อเล็กซ์ 866 00:47:06,201 --> 00:47:07,578 ฉันจะไปแล้ว แบรดลีย์ 867 00:47:07,661 --> 00:47:09,371 แหงล่ะ คุณทำแบบนี้เป็นปกติอยู่แล้ว 868 00:47:09,454 --> 00:47:10,539 เราได้เห็นดีกันแน่ 869 00:47:10,622 --> 00:47:11,915 - อเล็กซ์ - ได้ยินแล้ว เข้าใจแล้ว 870 00:48:00,589 --> 00:48:03,300 ขอมือหน่อย ขอมือ 871 00:48:22,945 --> 00:48:23,987 ไปตายซะ 872 00:48:24,071 --> 00:48:25,656 - พระเจ้า - ผมมาดี 873 00:48:26,323 --> 00:48:29,618 - สถานีจ่าย 119.2 ล้านเหรียญ - คุณพระ 874 00:48:29,701 --> 00:48:33,163 แลกกับการให้คุณไปไกลๆ 875 00:48:33,247 --> 00:48:34,665 มันเป็นเงินชดเชย 876 00:48:34,748 --> 00:48:38,085 ถ้าจะให้คุณไสหัวไปจากหน้าบ้านผม ต้องจ่ายเท่าไหร่ 877 00:48:38,168 --> 00:48:40,128 มิทช์ เราต้องคุยกัน มิทช์ 878 00:48:55,143 --> 00:48:57,354 (ไชน่าอาเซียนแอร์ไลน์) 879 00:49:04,152 --> 00:49:05,153 ขอบคุณครับ 880 00:49:07,406 --> 00:49:10,617 ระยะเวลาเดินทางของคุณ จากนิวยอร์กซิตีถึงอู่ฮั่น ประเทศจีน 881 00:49:10,701 --> 00:49:13,787 คือ 23 ชั่วโมง 11 นาที 882 00:49:15,414 --> 00:49:18,041 เอาละค่ะ จนกว่าทุกคนในสตูดิโอกับผู้ชมทางบ้าน 883 00:49:18,125 --> 00:49:20,002 สัญญาว่าจะหันหลัง 884 00:49:20,544 --> 00:49:23,422 นะคะ ทุกคน เอาละนะ 885 00:49:33,348 --> 00:49:34,766 แมนดี้จากวอชิงตัน สายหนึ่งครับ 886 00:49:38,729 --> 00:49:40,647 เราถึงไหนแล้วนะ พวกเขาจะเอาเท่าไหร่ 887 00:49:40,731 --> 00:49:41,815 พวกเขาไม่ยอมค่ะ 888 00:49:41,899 --> 00:49:44,234 จำนวนเงินที่พวกเขาเรียกร้องมันมหาศาล 889 00:49:44,318 --> 00:49:49,198 พวกเขารู้ว่าเราไม่ตกลงแน่ พวกเขาระบุเจาะจงเลยว่า 119.2 ล้าน 890 00:49:49,281 --> 00:49:51,116 เห็นชัดว่าพวกเขาพยายามสื่ออะไรบางอย่าง 891 00:49:51,200 --> 00:49:52,910 แต่ก็ยังอยากให้เรื่องไปถึงศาล 892 00:49:56,371 --> 00:49:58,123 นี่ คุณเห็นกุญแจผมไหม 893 00:49:59,041 --> 00:50:01,877 ให้ตาย หายไปไหนเนี่ย 894 00:50:01,960 --> 00:50:03,754 - ก่อนหน้านี้อยู่ตรงนั้นนี่ - บ้าจริง 895 00:50:05,214 --> 00:50:06,965 ฉันไปส่งคุณได้นะ แต่ฉันสายแล้ว 896 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 - ผมลืมไว้ในรถหรือเปล่า อุ๊ยตาย - อาจจะ 897 00:50:11,595 --> 00:50:12,596 อเล็กซ์ 898 00:50:15,015 --> 00:50:16,099 หวัดดี 899 00:50:18,352 --> 00:50:19,686 เมื่อคืนฉันเจอแบรดลีย์ 900 00:50:21,647 --> 00:50:23,106 เธอว่ายังไ… 901 00:50:23,190 --> 00:50:25,359 ผมไม่สนเรื่องพวกนั้น มันผ่านมาแล้ว 902 00:50:25,442 --> 00:50:26,443 - ไม่ๆ - งาน… 903 00:50:26,527 --> 00:50:28,612 นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ฉันมา ฉัน… 904 00:50:30,239 --> 00:50:32,407 ฉันอยากให้คุณกลับมาทำรายการ เป็นโปรดิวเซอร์ให้ฉัน 905 00:50:35,702 --> 00:50:36,870 มันจะมีความหมายกับฉันมาก 906 00:50:58,267 --> 00:50:59,268 ให้ผมเริ่มเมื่อไหร่ 907 00:52:00,120 --> 00:52:02,122 คำบรรยายโดย พฤกษา รุ่งศิริทิพย์