1 00:01:38,974 --> 00:01:41,560 BẢN TIN SÁNG 2 00:02:15,719 --> 00:02:17,012 Làm ơn! Làm ơn. 3 00:02:17,095 --> 00:02:19,348 Tắt đèn được không? Chỉ vài tiếng thôi... 4 00:02:26,563 --> 00:02:28,440 {\an8}TIÊU ĐỀ: YÊU CẦU CUNG CẤP THÔNG TIN THEO LUẬT TỰ DO THÔNG TIN 5 00:02:28,524 --> 00:02:31,401 {\an8}DỮ LIỆU Ô NHIỄM NƯỚC Ở WOLF RIVER, OHIO 6 00:02:31,485 --> 00:02:32,736 CƠ QUAN BẢO VỆ MÔI TRƯỜNG 7 00:02:35,447 --> 00:02:36,448 TÌM KIẾM TRONG HỒ SƠ 8 00:02:36,532 --> 00:02:38,158 "WOLF RIVER", "HÓA CHẤT MARTEL" 9 00:02:38,242 --> 00:02:42,246 {\an8}NGÀY BẮT ĐẦU: 01/01/2019 NGÀY KẾT THÚC: 30/04/2019 10 00:02:44,122 --> 00:02:45,249 1 HỒ SƠ KHỚP VỚI YÊU CẦU ĐƯỢC TÌM THẤY 11 00:02:46,250 --> 00:02:47,793 BÁO CÁO PHÂN TÍCH MẪU NƯỚC Ô NHIỄM 12 00:02:47,876 --> 00:02:49,044 IN 13 00:02:54,466 --> 00:02:57,052 CHARLES BLACK SỐ 721 PHỐ CUMBERLAND - NEW YORK 14 00:02:58,053 --> 00:02:59,054 THƯ GỬI ĐI 15 00:03:02,683 --> 00:03:05,394 Và an ninh đang được tăng cường ở Paris khi thành phố chuẩn bị 16 00:03:05,477 --> 00:03:08,313 cho lễ khai mạc Thế vận hội Mùa hè. 17 00:03:08,397 --> 00:03:11,733 Các nhà tổ chức hứa hẹn một bữa tiệc thị giác hoành tráng và đầy bất ngờ, 18 00:03:11,817 --> 00:03:14,069 và sau đó, các bạn sẽ được vào sau hậu trường 19 00:03:14,152 --> 00:03:15,821 và xem phép màu được tạo ra như thế nào. 20 00:03:15,904 --> 00:03:20,742 Và cuối cùng, đã là ngày thứ 28 Bradley Jackson bị giam giữ ở Belarus. 21 00:03:20,826 --> 00:03:22,870 Chúng tôi cầu mong cô ấy sẽ được về nhà... 22 00:03:48,770 --> 00:03:50,439 Tôi hiểu. Tôi hiểu. 23 00:03:51,148 --> 00:03:56,486 Nhưng đã một tháng rồi, và ngày nào cuộc nói chuyện cũng giống hệt nhau 24 00:03:56,570 --> 00:03:58,906 trong khi mọi người đang quên tình cảnh của cô ấy. 25 00:03:59,615 --> 00:04:02,075 Vâng. Tôi hiểu. Cảm ơn. 26 00:04:04,328 --> 00:04:07,080 Họ vẫn chưa chịu xếp Bradley vào diện bị giam giữ trái phép. 27 00:04:07,164 --> 00:04:09,374 Phải đợi họ có thêm thông tin đã. 28 00:04:09,458 --> 00:04:13,587 Thêm một chuyện quái quỷ nữa mà ta không làm gì được. 29 00:04:14,588 --> 00:04:16,380 Anh có nghe tôi vừa nói gì không? 30 00:04:16,923 --> 00:04:19,301 Gì? Có. Lại đây. Cô phải xem cái này. 31 00:04:20,552 --> 00:04:22,513 - Lại đây. Xem này. - Gì thế? 32 00:04:22,596 --> 00:04:24,348 Đây là báo cáo của EPA về Wolf River, 33 00:04:24,431 --> 00:04:26,058 từ năm 2019, nhé? 34 00:04:26,141 --> 00:04:30,896 Đây là tài liệu xả thải lưu hành nội bộ Martel mà Bradley gửi về. 35 00:04:31,980 --> 00:04:33,732 BẢNG DỮ LIỆU PHÂN TÍCH Ô NHIỄM NƯỚC 36 00:04:33,815 --> 00:04:35,234 Hai cái khác xa nhau. 37 00:04:35,317 --> 00:04:37,945 - Số liệu của EPA thấp hơn nhiều. - Thấp hơn nhiều. 38 00:04:38,028 --> 00:04:40,280 Và tôi biết nói thế này hơi khó tin, 39 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 nhưng nhỡ ai đó đã làm sai lệch báo cáo của EPA? 40 00:04:42,616 --> 00:04:44,743 Và có lẽ người đó đã bị Martel mua chuộc. 41 00:04:44,826 --> 00:04:47,621 Tôi không biết nữa. Nghe giống thuyết âm mưu của Bro vậy. 42 00:04:47,704 --> 00:04:48,997 Ý cô là nghị sĩ Hartman tương lai? 43 00:04:49,081 --> 00:04:50,541 - Đừng nói thế. - Nghe này. 44 00:04:50,624 --> 00:04:52,835 - Hãy giả sử cùng tôi một chút nhé? - Được. 45 00:04:53,418 --> 00:04:56,004 Nguồn tin của Bradley làm ở Martel. Rõ ràng cô ấy phát hiện được gì đó 46 00:04:56,088 --> 00:04:57,339 mà họ không muốn cô ấy biết. 47 00:04:57,422 --> 00:05:02,386 Nếu ta chứng minh được có một vụ bưng bít liên quan đến EPA, 48 00:05:03,262 --> 00:05:04,263 vụ này sẽ gây bão. 49 00:05:04,346 --> 00:05:06,139 Và Bradley sẽ được nhắc đến trở lại. 50 00:05:06,223 --> 00:05:08,308 Đúng thế. Giờ ta chỉ cần tìm ai đó 51 00:05:08,392 --> 00:05:10,060 biết nhiều hơn về số liệu này. 52 00:05:10,143 --> 00:05:11,186 Đợi đã. Bradley. 53 00:05:11,270 --> 00:05:14,147 Chẳng phải cô ấy nói gì đó về Cory và báo cáo của EPA sao? 54 00:05:14,690 --> 00:05:16,733 Nhớ không? Thế nên anh ấy mới gác nó lại? 55 00:05:17,317 --> 00:05:20,028 Có lẽ Cory nói dối. Có lẽ để né trách nhiệm. 56 00:05:20,863 --> 00:05:22,030 Chúa ơi, Alex. 57 00:05:22,990 --> 00:05:26,326 Nghĩa là Bradley nói đúng. Về mọi chuyện. 58 00:05:43,468 --> 00:05:45,095 Cô khó ngủ à? 59 00:05:45,762 --> 00:05:46,847 Vâng. 60 00:05:47,681 --> 00:05:49,099 Đèn cứ bật mãi. 61 00:05:50,350 --> 00:05:51,351 Làm ơn. 62 00:05:51,435 --> 00:05:53,812 Cô gặp ai ở Minsk? 63 00:05:53,896 --> 00:05:56,023 Tôi... Tôi không nói được. 64 00:05:56,106 --> 00:05:57,774 Tôi cần một cái tên. 65 00:05:59,067 --> 00:06:01,778 Làm ơn, đây không phải người bất đồng chính kiến. Tôi... 66 00:06:02,863 --> 00:06:04,156 Tôi không phải gián điệp. 67 00:06:05,115 --> 00:06:06,366 Tôi không phải gián điệp. 68 00:06:31,058 --> 00:06:33,268 - Khỉ thật. - Cắt! 69 00:06:35,312 --> 00:06:38,190 Chết tiệt. Eric? Mất bao lâu mới sửa được? 70 00:06:38,273 --> 00:06:39,441 Đợi chúng tôi một lát. 71 00:06:40,442 --> 00:06:41,944 Như phim Ma Trận vậy. Ghê quá. 72 00:06:42,027 --> 00:06:44,571 Vâng. Và tôi né được nhiều đạn gấp đôi. 73 00:06:44,655 --> 00:06:45,989 Ít nhất là quay tiếp được rồi. 74 00:06:46,073 --> 00:06:48,283 Ngôi sao mới xịn sò thế nào rồi? 75 00:06:48,367 --> 00:06:50,577 Này, muốn hỏi gì tôi thì cứ hỏi thẳng đi, 76 00:06:50,661 --> 00:06:53,705 - vì tôi đang hơi bận. - Không muốn dạo đầu một tí hả? 77 00:06:53,789 --> 00:06:56,959 Đời ngắn lắm, và tôi yêu quý anh, nhưng tôi không muốn dạo đầu với anh. 78 00:06:57,042 --> 00:06:58,043 Được. 79 00:06:58,126 --> 00:06:59,837 Tôi đang sàng lọc các thông tin 80 00:06:59,920 --> 00:07:02,047 mà Bradley gửi về trước khi bị bắt. 81 00:07:02,130 --> 00:07:04,049 Đó là tài liệu của Hóa chất Martel. 82 00:07:04,132 --> 00:07:07,928 Báo cáo phân tích đất, xét nghiệm nước ngầm, và có một điều rất lạ. 83 00:07:08,011 --> 00:07:12,349 Số liệu nội bộ của Martel không khớp với báo cáo của EPA về Wolf River. 84 00:07:13,058 --> 00:07:14,351 Anh biết gì không? 85 00:07:15,519 --> 00:07:17,396 Không. 86 00:07:18,522 --> 00:07:20,482 Thật sao? Anh hoàn toàn không biết gì? 87 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 Như tôi đã giải thích với Bradley, 88 00:07:23,193 --> 00:07:28,073 năm 2019, bên pháp lý bảo tôi gác lại vụ đó, nên tôi đã làm theo. 89 00:07:28,156 --> 00:07:31,243 Tôi đã sang trang mới trong đời, và tôi không muốn quay lại trang cũ. 90 00:07:31,326 --> 00:07:32,452 - Tôi hiểu... - Được. 91 00:07:32,536 --> 00:07:36,290 Dù cho làm thế có thể đưa Bradley về nhà? 92 00:07:36,373 --> 00:07:38,959 Lúc này, những người duy nhất có thể giúp Bradley 93 00:07:39,042 --> 00:07:40,711 là những cán bộ mẫn cán ở Bộ Ngoại giao. 94 00:07:40,794 --> 00:07:43,088 Tôi đồng ý. Và nếu ta đưa tin về vụ này, 95 00:07:43,172 --> 00:07:45,382 sẽ gây áp lực cho họ phải khẩn trương lên, nhỉ? 96 00:07:45,465 --> 00:07:47,467 Đó là một giả thuyết có cơ sở. 97 00:07:49,219 --> 00:07:50,637 Chà... Thôi nào, anh bạn. 98 00:07:50,721 --> 00:07:53,473 Tôi không biết có chuyện gì giữa Bradley và FBI, 99 00:07:53,557 --> 00:07:56,852 nhưng rõ ràng họ đang không hề sốt sắng hỗ trợ cô ấy. 100 00:07:56,935 --> 00:08:00,480 Ừ. Quả báo nhãn tiền, đúng không, Chip? 101 00:08:01,815 --> 00:08:02,900 Anh bị sao thế? 102 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 Gì cơ? 103 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 Cô ấy đang ở trại khổ sai. 104 00:08:06,737 --> 00:08:08,655 Có vẻ anh đang giận cô ấy hay gì đó, nhưng... 105 00:08:08,739 --> 00:08:09,740 Giận? 106 00:08:09,823 --> 00:08:12,993 Chắc anh đã biết, cô ấy đã lùng sục trong điện thoại của tôi 107 00:08:13,076 --> 00:08:17,372 và có khi, cả tâm trí tôi nữa để tìm những thứ liên quan đến Wolf River. 108 00:08:17,456 --> 00:08:20,417 Mà lại chọn đúng thời điểm trước khi nhà tôi có chuyện nữa chứ. 109 00:08:20,501 --> 00:08:23,545 Không biết anh đã bao giờ có vinh dự được đi chọn hũ 110 00:08:23,629 --> 00:08:25,547 để chứa đống tro của người từng là mẹ anh chưa. 111 00:08:25,631 --> 00:08:28,550 Có rất nhiều lựa chọn. Có hũ gỗ hồng mộc, hũ gốm, 112 00:08:28,634 --> 00:08:30,552 hũ phân hủy sinh học, hũ có chạm khắc. 113 00:08:30,636 --> 00:08:33,847 Thật ấn tượng trước đủ những cách khác nhau 114 00:08:33,931 --> 00:08:36,433 để bào tiền từ người chết. Nhân lúc đang nói chuyện đó, 115 00:08:36,517 --> 00:08:38,434 hỏi nhanh nhé, anh nghĩ điều gì tệ hơn? 116 00:08:39,144 --> 00:08:42,438 Giả vờ yêu một người để đâm sau lưng người đó, 117 00:08:42,523 --> 00:08:45,234 hay để tự tử trước mặt người đó? 118 00:08:46,360 --> 00:08:48,237 Anh biết đấy... Tôi... 119 00:08:51,281 --> 00:08:52,324 Được. Tôi đi đây. 120 00:08:52,407 --> 00:08:54,576 Đó là ý tưởng hay nhất trong ngày của anh đấy. 121 00:08:55,369 --> 00:08:57,454 Báo cáo của EPA về Wolf River. 122 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Biết đâu lại giúp anh nhớ lại. 123 00:09:07,047 --> 00:09:08,674 Và dù sao đi nữa, 124 00:09:09,383 --> 00:09:12,511 Bradley đã thật sự giằng xé trong chuyện giữa hai người. 125 00:09:14,221 --> 00:09:15,973 Tôi nghĩ cô ấy đã thật sự suy sụp. 126 00:09:17,558 --> 00:09:18,684 Xin chia buồn với anh. 127 00:09:56,597 --> 00:09:58,807 - Trông cô không khỏe. - Không. 128 00:10:00,267 --> 00:10:01,935 Cô muốn ngủ chưa? 129 00:10:02,811 --> 00:10:03,979 Rồi. 130 00:10:10,194 --> 00:10:12,654 Cái tên, rồi ngủ. 131 00:10:15,240 --> 00:10:17,576 Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với người đó. 132 00:10:18,285 --> 00:10:19,369 Thế thôi. 133 00:10:46,230 --> 00:10:47,814 ĐI CHẾT ĐI 134 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 Sao em quay lại? 135 00:11:22,850 --> 00:11:24,101 Vì anh, dĩ nhiên rồi. 136 00:11:25,352 --> 00:11:27,729 Ừ, anh hiểu. Không ai cưỡng lại được anh. 137 00:11:29,439 --> 00:11:30,941 Sao em quay lại à? 138 00:11:32,234 --> 00:11:33,443 Em không biết. 139 00:11:34,319 --> 00:11:35,737 Thành thật mà nói, 140 00:11:36,363 --> 00:11:38,532 em bắt đầu thấy hơi chán việc dạy làm báo rồi. 141 00:11:40,993 --> 00:11:44,371 Và em nghĩ nếu không ai trừng phạt em vì việc em đã gây ra, 142 00:11:45,873 --> 00:11:47,332 em nên tự trừng phạt mình. 143 00:11:52,337 --> 00:11:54,798 Có lẽ đã đến lúc dừng trừng phạt rồi. 144 00:11:55,632 --> 00:11:57,301 Có lẽ thế đã là đủ. 145 00:12:02,431 --> 00:12:04,266 Anh biết em cứ nghĩ mãi điều gì không? 146 00:12:07,811 --> 00:12:09,396 Cái đêm anh nói anh yêu em. 147 00:12:12,441 --> 00:12:15,194 Dù lúc đó em trai em đang mất tích và em nghĩ có thể nó đã chết? 148 00:12:15,277 --> 00:12:17,237 Đó là điều tuyệt vời ở anh, 149 00:12:17,321 --> 00:12:19,698 anh chọn thời điểm cực kỳ hoàn hảo. 150 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 Mới bốn năm thôi mà. 151 00:12:22,826 --> 00:12:25,204 Em đã sẵn sàng cho anh biết câu trả lời chưa? 152 00:12:28,540 --> 00:12:30,375 Hôm đó, anh khiến em sợ chết khiếp. 153 00:12:33,003 --> 00:12:35,297 Vậy sao cuối cùng ta lại nằm đây? 154 00:12:39,343 --> 00:12:41,720 Có lẽ em muốn biết điều gì khiến em sợ đến thế. 155 00:12:48,018 --> 00:12:49,186 Có đáp án nào chưa? 156 00:12:50,521 --> 00:12:51,563 Em không biết. 157 00:12:53,273 --> 00:12:54,399 Kiểu như, 158 00:12:56,193 --> 00:12:57,444 là có anh, 159 00:12:58,862 --> 00:13:00,531 và có những người khác. 160 00:13:03,158 --> 00:13:04,535 Nhưng chủ yếu là anh. 161 00:13:07,955 --> 00:13:09,248 Và anh luôn ở bên em. 162 00:13:11,166 --> 00:13:12,876 Kể cả khi em không muốn. 163 00:13:14,962 --> 00:13:16,088 Anh đã lấy được lòng em. 164 00:13:18,757 --> 00:13:20,300 Em không biết bằng cách nào. 165 00:13:21,885 --> 00:13:23,053 Nhưng anh đã làm được. 166 00:13:33,730 --> 00:13:35,023 Vậy... 167 00:13:38,902 --> 00:13:40,279 ta có nên thử không? 168 00:13:44,867 --> 00:13:46,785 Em sẽ va vấp đấy. 169 00:13:46,869 --> 00:13:47,870 Anh cũng thế. 170 00:13:50,956 --> 00:13:53,000 Miễn là không chỉ có mỗi em. 171 00:13:55,419 --> 00:13:59,882 Anh sẽ cố hết sức để gây thất vọng với em. 172 00:14:01,758 --> 00:14:02,801 Tốt. 173 00:14:28,118 --> 00:14:29,203 Chào. 174 00:14:29,286 --> 00:14:31,163 - Chào. - Cô ở lại muộn quá. 175 00:14:31,747 --> 00:14:34,124 Anh biết tôi mà. Sắp đến Olympic rồi. Nên... 176 00:14:34,791 --> 00:14:38,670 Thật ra, tôi đang tìm Layla, nhưng cô giúp tôi được không? 177 00:14:39,755 --> 00:14:42,090 Sau chuyện với Stella ở O24... 178 00:14:42,174 --> 00:14:43,300 Thảm họa hạt nhân đó á? 179 00:14:43,383 --> 00:14:46,386 Tôi định nói là "cú phốt", 180 00:14:46,470 --> 00:14:48,180 - nhưng nói thế cũng được. - Được. 181 00:14:48,764 --> 00:14:51,225 Chúng tôi đang kiểm tra lại lần nữa số ít những công cụ AI 182 00:14:51,308 --> 00:14:52,893 sẽ được triển khai ở Paris. 183 00:14:52,976 --> 00:14:56,813 Phòng khi AI của Yanko bắt đầu kể chuyện cô bạn gái cũ ngả sang cực đoan 184 00:14:56,897 --> 00:14:58,649 và bị FBI đến đây bắt? 185 00:14:58,732 --> 00:15:00,817 Trùng hợp quá. 186 00:15:00,901 --> 00:15:05,155 Trong báo cáo, phòng IT đã chỉ ra một sự việc bất thường. 187 00:15:05,239 --> 00:15:09,993 Có vẻ mô hình ngôn ngữ của Alex đã bị truy cập trái phép 188 00:15:10,077 --> 00:15:11,620 từ một máy tính ở BTS. 189 00:15:11,703 --> 00:15:15,999 Chuyện xảy ra vài tháng trước. Trước khi cô đi. Tháng Năm. 190 00:15:16,834 --> 00:15:19,378 Phiền cô xem hộ tôi nhé? Tôi đang bận bù đầu. 191 00:15:19,461 --> 00:15:21,213 BTS không phải vấn đề của tôi nữa. 192 00:15:21,296 --> 00:15:24,675 Chuyện đó xảy ra dưới quyền cô, nên... 193 00:15:25,968 --> 00:15:27,594 Tôi rất biết ơn. 194 00:15:30,138 --> 00:15:31,431 Ừ. Được. 195 00:15:31,515 --> 00:15:32,850 Cảm ơn. 196 00:15:33,559 --> 00:15:34,643 Không có gì. 197 00:16:33,577 --> 00:16:35,495 BẢNG DỮ LIỆU PHÂN TÍCH 198 00:17:03,023 --> 00:17:06,276 Các cô có nhớ hồi tháng Năm, có ai ở BTS tham gia dự án AI không? 199 00:17:06,359 --> 00:17:09,320 Người nào có quyền truy cập AI của Alex? 200 00:17:09,820 --> 00:17:11,448 Không nhớ lắm, nhưng có ai đâu nhỉ? 201 00:17:11,531 --> 00:17:13,867 Ừ, AI là đội của Ben làm hết mà? 202 00:17:13,951 --> 00:17:16,286 BTS rất ít tham gia vào việc đó. 203 00:17:16,369 --> 00:17:19,373 - Nhỉ? Ừ. - Rồi. Ừ. Cảm ơn. 204 00:17:30,592 --> 00:17:33,887 TWX1876 CHƯA XÁC ĐỊNH 205 00:17:43,981 --> 00:17:46,567 ĐOẠN CHAT ẨN DANH MỚI 206 00:17:46,650 --> 00:17:47,776 CHAT ẨN DANH TÌM KIẾM 207 00:17:49,736 --> 00:17:53,282 TWX1876 MỚI HOẠT ĐỘNG 208 00:17:53,365 --> 00:17:54,908 {\an8}BẮT ĐẦU CHAT ẨN DANH VỚI @TWX1876? 209 00:18:04,501 --> 00:18:06,962 {\an8}CẦN NÓI CHUYỆN NGAY 210 00:18:10,424 --> 00:18:12,509 CÓ VIỆC MỚI. 211 00:18:25,355 --> 00:18:26,815 PHÒNG ĐIỀU KHIỂN. 11:00 TỐI. 212 00:18:51,924 --> 00:18:53,050 Cory? 213 00:19:03,310 --> 00:19:04,353 Gì vậy? 214 00:19:08,315 --> 00:19:09,399 Sao thế? 215 00:19:23,830 --> 00:19:26,250 Em có liên quan gì đến vụ Bradley bị bắt không? 216 00:19:28,877 --> 00:19:31,880 - Cory... - Hãy nói với anh đi. 217 00:19:31,964 --> 00:19:33,632 Tất nhiên là không. 218 00:19:35,133 --> 00:19:36,510 Sao anh lại nghĩ thế? 219 00:19:36,593 --> 00:19:39,388 Hẳn là gia đình em có lợi ích tài chính ở Martel 220 00:19:39,471 --> 00:19:42,599 vì em đã trả công cho Fred để ỉm đi vụ đó. 221 00:19:42,683 --> 00:19:44,393 Em tưởng ta khép lại chuyện này rồi. 222 00:19:44,476 --> 00:19:46,520 Đúng, nhưng Bradley đã mở nó ra. 223 00:19:49,022 --> 00:19:50,899 Cô ấy đã đến gần. 224 00:19:52,651 --> 00:19:54,236 Cô ấy đã sắp phát hiện ra gì đó, 225 00:19:55,028 --> 00:19:57,656 và giờ đến hội Chữ Thập Đỏ cũng không được vào gặp cô ấy. 226 00:20:00,200 --> 00:20:03,036 Và anh nghĩ em có liên quan đến việc đó? 227 00:20:03,537 --> 00:20:05,873 Anh không biết nên nghĩ gì nữa. 228 00:20:12,379 --> 00:20:13,797 Không ai biết cô ấy đi Belarus. 229 00:20:15,591 --> 00:20:18,427 Hỏi Alex. Hỏi bất cứ ai đi. 230 00:20:18,510 --> 00:20:22,431 Anh nghĩ gia đình em có thể cứu cô ấy ra. Và anh nghĩ anh có thể giúp gia đình em. 231 00:20:23,807 --> 00:20:29,021 Chip đang điều tra vụ này, và anh ấy đang nghiên cứu bản báo cáo của EPA. 232 00:20:29,104 --> 00:20:31,398 Nhưng anh ấy không biết anh cầm bản thật. 233 00:20:32,983 --> 00:20:36,737 Cái chứng minh là Martel phải chịu trách nhiệm 234 00:20:36,820 --> 00:20:39,239 cho tất cả những gì họ gây ra cho những người đó. 235 00:20:41,700 --> 00:20:46,246 Và khi Bradley trở về, bản báo cáo sẽ về tay em và gia đình em. 236 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 Để phòng ngừa. 237 00:20:51,919 --> 00:20:53,712 Muốn làm cái quái gì với nó thì tùy. 238 00:20:55,506 --> 00:20:58,258 Gia đình em làm gì có cây đũa thần. 239 00:20:58,342 --> 00:21:00,010 Họ có thể làm gì đó. 240 00:21:05,224 --> 00:21:06,225 Có thể. 241 00:21:10,854 --> 00:21:11,980 Em sẽ gọi họ. 242 00:21:13,774 --> 00:21:14,775 Vì anh. 243 00:21:20,239 --> 00:21:21,281 Cory... 244 00:21:27,704 --> 00:21:29,289 Em biết anh cảm thấy cô đơn. 245 00:21:30,415 --> 00:21:31,542 Nhưng có em đây rồi. 246 00:21:32,668 --> 00:21:33,794 Có em ở bên anh. 247 00:21:40,676 --> 00:21:41,927 Quay lại giường đi. 248 00:21:43,637 --> 00:21:44,680 Được chứ? 249 00:21:57,234 --> 00:21:58,235 Xin chào? 250 00:22:05,617 --> 00:22:06,869 Bart. 251 00:22:06,952 --> 00:22:08,203 Cô đến đây làm gì? 252 00:22:12,416 --> 00:22:13,834 Làm deepfake Alex? 253 00:22:15,794 --> 00:22:19,047 Khi nhóm Iran đó đào tẩu, ông đang ở đó, sản xuất chương trình. 254 00:22:20,757 --> 00:22:23,135 Rồi ông truy cập vào phần mềm AI. 255 00:22:24,303 --> 00:22:25,304 Vì sao? 256 00:22:27,890 --> 00:22:29,433 Ai bảo ông làm thế? 257 00:22:32,477 --> 00:22:36,023 Nói cho tôi những gì ông biết thì tôi sẽ không nhắc đến tên ông. 258 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Mia... 259 00:23:07,513 --> 00:23:09,348 Cô... Cô Levy? 260 00:23:11,433 --> 00:23:14,102 Cô lừa dối tôi. Cô dối trá trắng trợn. 261 00:23:14,686 --> 00:23:17,022 Không phải Iran tạo ra cái deepfake đó. 262 00:23:17,105 --> 00:23:18,190 Mà là cô. 263 00:23:18,273 --> 00:23:21,777 Cô có biết việc đó khiến tôi khốn khổ thế nào không? 264 00:23:22,402 --> 00:23:25,155 Cô đánh cắp giọng nói của tôi. Cô lợi dụng tôi. 265 00:23:25,239 --> 00:23:26,490 Tôi chả hiểu cô nói gì cả. 266 00:23:26,573 --> 00:23:30,244 Cô định dùng video đó để khiến tôi mất việc, 267 00:23:30,327 --> 00:23:31,912 và lý do duy nhất mà cô không làm 268 00:23:31,995 --> 00:23:35,541 là vì vụ Zeke và những người biểu tình bỗng trở nên phức tạp. 269 00:23:36,542 --> 00:23:37,793 Tôi đang bắt đầu nghi ngờ 270 00:23:37,876 --> 00:23:40,921 từng hành động của cô từ khi cô đến đây. 271 00:23:41,004 --> 00:23:44,341 Kêu gọi nữ giới đoàn kết rồi hất cẳng tất cả chúng tôi ra. 272 00:23:44,967 --> 00:23:47,052 Laura, tôi, Stella... 273 00:23:48,262 --> 00:23:50,305 Giờ cô còn đổ lỗi cho tôi vì phốt của cô ấy. 274 00:23:50,931 --> 00:23:53,517 Tôi muốn cô nộp đơn từ chức trong ngày hôm nay. 275 00:23:54,852 --> 00:23:57,938 Nếu không, tôi sẽ đưa việc này ra hội đồng và cho New York Times. 276 00:24:00,816 --> 00:24:01,942 Xin lỗi. 277 00:24:03,402 --> 00:24:06,113 Người từ chức không phải tôi. Mà là cô. 278 00:24:07,990 --> 00:24:09,783 Và sao tôi phải làm thế? 279 00:24:09,867 --> 00:24:12,870 Cô có biết cô đã phạm bao nhiêu tội khi đi xem opera không? 280 00:24:14,037 --> 00:24:17,916 Cô làm ăn với một tài phiệt Nga bị chính phủ Mỹ cấm vận. 281 00:24:18,000 --> 00:24:20,836 Việc đó là đủ để FCC bắt ta dừng hoạt động rồi. 282 00:24:20,919 --> 00:24:22,963 Trên tư cách lãnh đạo công ty này, 283 00:24:23,714 --> 00:24:27,259 hành động của cô đã đi ngược lại lợi ích của UBN và các cổ đông. 284 00:24:29,261 --> 00:24:31,180 Cô có 24 giờ để từ chức. 285 00:25:01,084 --> 00:25:02,336 Cô ấy biết. 286 00:25:02,419 --> 00:25:06,632 Về Ivanov, về vụ trao đổi của chúng ta, tất cả. 287 00:25:06,715 --> 00:25:09,676 Lẽ ra anh không nên nhờ anh ấy. Biết ngay là sẽ phản tác dụng mà. 288 00:25:09,760 --> 00:25:11,178 Thế quái nào mà cô ấy biết? 289 00:25:11,261 --> 00:25:12,888 Em không biết. 290 00:25:12,971 --> 00:25:17,017 Cô ấy chỉ nói là em có 24 giờ để từ chức, không cô ấy sẽ báo cảnh sát. 291 00:25:18,060 --> 00:25:19,311 Alex, không được để việc đó xảy ra. 292 00:25:19,811 --> 00:25:22,856 - Không được để ai biết chuyện này. - Em biết. 293 00:25:23,649 --> 00:25:24,942 Bradley. Thế còn Bradley? 294 00:25:25,901 --> 00:25:28,403 Bộ Ngoại giao vốn đã lề mề rồi. 295 00:25:29,112 --> 00:25:33,825 Celine, cô ấy biết việc như thế sẽ phá hoại cuộc điều tra của Bradley. 296 00:25:33,909 --> 00:25:35,452 Bradley Jackson. 297 00:25:36,119 --> 00:25:38,580 Chúa ơi. Đang mắc kẹt ở một trại khổ sai ở Đông Âu 298 00:25:38,664 --> 00:25:40,332 mà vẫn biết cách gây rắc rối. 299 00:25:40,415 --> 00:25:43,585 Em... không thể tin nổi là sau 22 năm, kết cục lại là thế này. 300 00:25:44,169 --> 00:25:46,171 Em đã cống hiến hết mình cho công ty đó. 301 00:25:46,255 --> 00:25:48,382 Này. Nghe anh nói này. 302 00:25:49,925 --> 00:25:51,134 Em đã cản được anh. 303 00:25:52,135 --> 00:25:54,054 Anh khá chắc em cũng có thể cản được cô ấy. 304 00:25:54,137 --> 00:25:56,431 Nếu cô ấy biết về một vụ trao đổi ngoài sổ sách, 305 00:25:56,515 --> 00:25:59,893 nghĩa là cô ấy cũng không lạ gì chuyện đi đêm, tức là phải có sai phạm. 306 00:25:59,977 --> 00:26:01,937 - Anh nói đúng. - Vậy hãy điều tra đi. 307 00:26:02,020 --> 00:26:05,190 Tìm bằng chứng buộc tội. Ai biết bí mật của cô ấy? 308 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 - Chào. - Chào. 309 00:26:16,660 --> 00:26:19,454 Xin lỗi vì đến đường đột quá. Tôi biết anh đang có nhiều chuyện. 310 00:26:19,538 --> 00:26:22,374 - Thật ra thì giờ không tiện. - Xin lỗi. Tôi không đợi được. 311 00:26:22,457 --> 00:26:26,503 Cô ấy muốn tôi nghỉ. Celine đang bắt tôi phải nghỉ. 312 00:26:26,587 --> 00:26:29,464 Tôi phải... từ chức. Tôi phải đứng sang một bên 313 00:26:29,548 --> 00:26:31,925 - như thể đó là chủ ý của tôi... - Mai nói được không? 314 00:26:32,009 --> 00:26:33,260 ...và còn lâu tôi mới làm thế. 315 00:26:33,343 --> 00:26:35,304 Tôi biết việc này có liên hệ chặt chẽ với Bradley. 316 00:26:35,387 --> 00:26:37,931 Tôi không chứng minh được, nhưng tôi biết. 317 00:26:38,015 --> 00:26:42,728 Và Cory, tôi biết anh hiểu rõ Celine, hãy cho tôi biết... phốt gì đó của cô ta. 318 00:26:42,811 --> 00:26:44,938 Thôi nào. Anh là chuyên gia mà. 319 00:26:45,480 --> 00:26:47,274 Gì cũng được. Giao dịch nội gián. 320 00:26:47,357 --> 00:26:49,484 Trốn thuế. Tôi không quan tâm. 321 00:26:49,568 --> 00:26:51,278 Tôi cần phốt gì đó. 322 00:26:51,361 --> 00:26:52,863 Xin lỗi vì em về muộn. 323 00:26:57,951 --> 00:26:58,952 Em có... 324 00:27:12,257 --> 00:27:14,092 Được. Tất nhiên rồi. 325 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Ý tôi là... 326 00:27:20,641 --> 00:27:21,934 Sao lại không chứ? 327 00:27:36,031 --> 00:27:41,662 Alex, cô đã là trái tim và tâm hồn của đài này trong một thời gian dài. 328 00:27:41,745 --> 00:27:44,164 Cảm giác thế nào khi nói lời chào tạm biệt? 329 00:27:44,248 --> 00:27:45,499 {\an8}ALEX LEVY NÓI LỜI TỪ BIỆT 330 00:27:45,582 --> 00:27:47,334 {\an8}Thật sự... cảm giác rất lẫn lộn. 331 00:27:47,417 --> 00:27:48,752 {\an8}CHÚNG TÔI SẼ NHỚ CÔ, ALEX! 332 00:27:48,836 --> 00:27:52,130 {\an8}Đài này vốn luôn là... nhà của tôi. Các bạn là gia đình của tôi. 333 00:27:52,214 --> 00:27:55,968 {\an8}Tôi biết. Chúng tôi cũng cảm thấy thế. Chúng tôi... Việc này đột ngột quá. 334 00:27:56,051 --> 00:27:58,178 {\an8}Thật sự thì tôi vẫn chưa tin đây là sự thật. 335 00:27:58,262 --> 00:28:01,807 {\an8}Vâng, tôi biết. Đó... đó là điều mà tôi, 336 00:28:01,890 --> 00:28:04,977 {\an8}mà tôi đã cân nhắc một thời gian, nên... 337 00:28:05,602 --> 00:28:06,854 Ở Paris, chúng tôi sẽ nhớ cô. 338 00:28:06,937 --> 00:28:09,106 Chắc chắn rồi nhỉ? 339 00:28:09,189 --> 00:28:14,152 Hãy nói về quyết định của cô nhé? Điều gì đưa cô đến khoảnh khắc này? 340 00:28:15,112 --> 00:28:17,614 Chà, hai năm trước, 341 00:28:17,698 --> 00:28:21,785 tôi nghĩ chúng ta cảm thấy công ty này cần có sự thay đổi, 342 00:28:21,869 --> 00:28:26,915 nên tôi đã ở lại sau vụ sáp nhập để giúp biến UBN thành nơi 343 00:28:26,999 --> 00:28:29,585 mà chúng ta có thể tự hào, nơi... 344 00:28:32,880 --> 00:28:36,258 có sự minh bạch thật sự. 345 00:28:36,341 --> 00:28:37,342 Niềm tin thật sự. 346 00:28:38,218 --> 00:28:39,928 Và cô cảm thấy chúng ta đã làm được. 347 00:28:44,016 --> 00:28:46,894 Vâng. Vâng, đúng thế. 348 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Và... những kỷ niệm đẹp nhất của tôi về công ty này, 349 00:28:51,940 --> 00:28:53,942 không chỉ... không chỉ là những kỷ niệm vui 350 00:28:54,026 --> 00:28:55,152 vì có rất nhiều, 351 00:28:55,235 --> 00:28:59,323 nhưng cũng là những sóng gió mà ta đã vượt qua cùng nhau. 352 00:28:59,406 --> 00:29:02,659 Và... Vâng, ai cũng nói chúng ta sẽ không bao giờ làm được, 353 00:29:03,744 --> 00:29:10,209 rằng truyền thông truyền thống đã chết, và làm báo thật sự không còn ý nghĩa. 354 00:29:11,710 --> 00:29:17,466 Nhưng nó có ý nghĩa, nhỉ? Nó có ý nghĩa hơn bao giờ hết. 355 00:29:17,549 --> 00:29:20,385 Chắc chắn cô luôn là... người dám nói thẳng trong công ty. 356 00:29:20,469 --> 00:29:23,263 Như có trong chính cái tên của chương trình, Trực Diện. 357 00:29:41,949 --> 00:29:43,075 Miles. 358 00:29:44,409 --> 00:29:45,410 Celine. 359 00:29:50,541 --> 00:29:51,917 Anh đến đây làm gì? 360 00:29:53,085 --> 00:29:54,378 Anh không gọi điện. 361 00:29:55,337 --> 00:29:56,839 Đây là nhà anh. 362 00:29:57,631 --> 00:30:00,008 - Anh sống ở đây. - Dạo này thì không. 363 00:30:00,551 --> 00:30:01,718 Anh cần thời gian để suy nghĩ. 364 00:30:03,470 --> 00:30:05,973 Và lúc ở trong rừng, anh đã có giác ngộ vĩ đại gì? 365 00:30:06,056 --> 00:30:08,725 Là anh muốn quay về, 366 00:30:09,685 --> 00:30:11,144 giải quyết mọi khúc mắc. 367 00:30:12,062 --> 00:30:14,982 Nhưng rồi, anh tìm thấy cái này. 368 00:30:18,402 --> 00:30:21,905 Em đã đến studio khi không có anh. 369 00:30:24,741 --> 00:30:27,035 Làm ơn, Miles. Sau những gì anh đã làm... 370 00:30:27,119 --> 00:30:28,412 Em ở đó với ai? 371 00:30:28,495 --> 00:30:30,998 Anh có hiểu là lúc đó em không chắc có được gặp lại anh nữa không? 372 00:30:31,081 --> 00:30:33,625 Celine, đó là ai? 373 00:30:45,929 --> 00:30:48,515 - Vâng. - Cô Levy, bố cô đến. 374 00:30:52,227 --> 00:30:53,520 Cho ông ấy lên. 375 00:30:56,648 --> 00:30:58,150 Bố, 376 00:30:58,233 --> 00:31:00,319 con đã có một ngày rất dài. 377 00:31:00,402 --> 00:31:02,446 Đừng lo. Bố không ở lại lâu đâu. 378 00:31:02,529 --> 00:31:06,366 Bố nhận thấy là sau lần gặp ngắn vừa rồi, 379 00:31:07,201 --> 00:31:09,453 bố không còn được chào đón ở đây nhiều lắm. 380 00:31:10,037 --> 00:31:13,040 Con không có sức cho một trận cãi nhau nữa đâu. 381 00:31:13,123 --> 00:31:16,752 Không. Không thế nữa đâu. Bố nghĩ cả hai đã nói hết những gì cần nói. 382 00:31:17,419 --> 00:31:19,171 Không, chỉ là bố... 383 00:31:20,797 --> 00:31:22,508 Bố đã xem chương trình của con hôm nay. 384 00:31:25,636 --> 00:31:28,931 Quyết định ra đi đó khá đột ngột. 385 00:31:29,431 --> 00:31:33,101 Lạ thật, tự nhiên bố lại quan tâm đến sự nghiệp của con cơ đấy. 386 00:31:33,769 --> 00:31:35,270 Đúng cái ngày mà nó kết thúc. 387 00:31:40,484 --> 00:31:43,445 Có phải vì để mất cuộc phỏng vấn với Biden không? 388 00:31:44,446 --> 00:31:46,073 Không. Chỉ là... 389 00:31:47,491 --> 00:31:49,117 Chỉ là... đã đến lúc. 390 00:31:49,201 --> 00:31:50,536 Bố đã thấy con làm việc. 391 00:31:51,036 --> 00:31:55,165 Con như cá gặp nước, nhập tâm hoàn toàn vào công việc đang làm. 392 00:31:56,959 --> 00:31:59,920 Trông không giống một người mà cái đầu đã để ở nơi khác. 393 00:32:00,712 --> 00:32:04,800 Con làm bố liên tưởng đến bố khi bố ở tuổi con ấy chứ. 394 00:32:06,718 --> 00:32:10,430 Màn kịch của con hôm nay có thể qua mắt được nước Mỹ. 395 00:32:10,514 --> 00:32:12,683 Nhưng hãy nhớ, bố cũng đã già đời rồi. 396 00:32:12,766 --> 00:32:15,853 Bố biết các dấu hiệu của việc bị ép. 397 00:32:20,899 --> 00:32:22,734 Con có muốn tâm sự với bố không? 398 00:32:25,445 --> 00:32:27,072 Chuyện dài lắm. 399 00:32:27,781 --> 00:32:32,119 Đó là cái hay của việc bị thân bại danh liệt đấy. 400 00:32:33,829 --> 00:32:36,290 Bỗng nhiên, ta chẳng có gì ngoài thời gian. 401 00:32:37,249 --> 00:32:39,960 Ừ, phải đẩy buổi họp sản xuất lên sớm hơn vì... 402 00:32:40,043 --> 00:32:42,171 Sao... Khỉ gió. Tôi gọi lại sau nhé. 403 00:32:46,258 --> 00:32:48,302 - Ta cần nói chuyện. - Miles, chào. 404 00:32:48,385 --> 00:32:49,386 Ừ. 405 00:32:50,721 --> 00:32:51,972 Mời vào. 406 00:32:52,806 --> 00:32:55,934 Này Cory. Tôi nên ném anh ra khỏi cái cửa sổ này! 407 00:32:56,018 --> 00:32:57,186 Làm ơn, đừng. 408 00:32:58,145 --> 00:32:59,521 Anh muốn gì ở vợ tôi? 409 00:32:59,605 --> 00:33:01,190 Chúng tôi có một thỏa thuận hợp tác. 410 00:33:02,191 --> 00:33:03,358 Anh gọi nó là thế à? 411 00:33:03,442 --> 00:33:06,695 Thác loạn ma túy giữa đêm khuya rồi chén luôn cả cô ấy? 412 00:33:06,778 --> 00:33:09,156 Dạo này, chúng tôi đã hỗ trợ nhau một chút. 413 00:33:09,239 --> 00:33:10,574 Còn anh thì chả thấy mặt đâu. 414 00:33:10,657 --> 00:33:12,034 - Stella thế nào rồi? - Đồ khốn. 415 00:33:12,117 --> 00:33:14,286 Anh nghĩ cô ấy về phe anh, chống lưng cho anh? 416 00:33:14,369 --> 00:33:16,413 Như tôi đã nói, đó là sự hợp tác. 417 00:33:17,080 --> 00:33:19,208 Anh chả biết gì hả? Anh không nhận ra. 418 00:33:19,291 --> 00:33:21,251 Anh là người giơ đầu chịu báng, Cory. 419 00:33:21,793 --> 00:33:24,338 Từ khi cô ấy cho anh làm trưởng ban tin tức. 420 00:33:24,421 --> 00:33:26,924 Ý anh là vụ Wolf River? Vụ đó thì tôi biết rồi. 421 00:33:27,007 --> 00:33:28,842 Và lẽ ra tôi nên biết là anh cũng biết. 422 00:33:28,926 --> 00:33:30,802 Anh không biết anh dính vào việc gì đâu. 423 00:33:30,886 --> 00:33:33,931 Tôi nghĩ là có đấy. Tôi đã đọc báo cáo thật của EPA. 424 00:33:34,014 --> 00:33:36,475 Quà chia tay của mẹ tôi. Nhớ bà ấy chứ? 425 00:33:36,558 --> 00:33:38,519 Bà nhận ra là Celine sẽ bưng bít nó, 426 00:33:38,602 --> 00:33:40,479 nên để lại cho tôi một bản. 427 00:33:40,562 --> 00:33:42,898 Cho tôi một kim bài miễn tử. 428 00:33:42,981 --> 00:33:46,235 Anh nghĩ... anh nghĩ Martha là người tố giác à? 429 00:33:47,569 --> 00:33:48,904 Cory. 430 00:33:48,987 --> 00:33:50,739 Không. Bà ấy cũng nhúng tay vào. 431 00:33:51,615 --> 00:33:53,242 Bà ấy làm trung gian cho Celine. 432 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 Miles, anh không hiểu anh đang nói gì đâu. 433 00:33:55,285 --> 00:33:59,248 Không. Đúng. Mẹ anh đã ỉm đi bản báo cáo gốc. 434 00:33:59,915 --> 00:34:02,626 Bà ấy có bạn ở EPA và đã gọi điện nhờ vả. 435 00:34:02,709 --> 00:34:05,128 Và bà ấy chi tiền để họ sửa lại số liệu. 436 00:34:05,212 --> 00:34:06,922 Sao bà ấy lại làm thế? 437 00:34:07,005 --> 00:34:08,297 Vì anh. 438 00:34:08,382 --> 00:34:11,009 Vì ở LA, anh đang sa vào vũng lầy, 439 00:34:11,092 --> 00:34:13,469 và Celine đến gặp bà ấy và hứa sẽ cứu anh ra 440 00:34:13,554 --> 00:34:18,141 và lo cho anh một công việc danh giá ở New York, trưởng ban tin tức. 441 00:34:18,225 --> 00:34:23,438 Và Martha để anh tin rằng đó là nhờ thực tài của anh. 442 00:34:23,522 --> 00:34:25,274 Cory Ellison, cậu bé thần đồng. 443 00:34:25,357 --> 00:34:27,860 Đứa con tài năng với tương lai tươi sáng. 444 00:34:30,027 --> 00:34:31,905 Tránh xa vợ tôi ra. 445 00:34:46,628 --> 00:34:50,507 Dù tôi có muốn phản kháng, cái gì cô ấy cũng nắm đằng chuôi hết rồi. 446 00:34:51,175 --> 00:34:54,386 Không lôi vụ deepfake ra được. Bart không chịu ra làm chứng đâu. 447 00:34:55,094 --> 00:34:58,390 Ta vẫn có thể đẩy vụ này sang cho một nhà báo khác. 448 00:34:59,391 --> 00:35:00,851 Laura Peterson. 449 00:35:00,934 --> 00:35:03,061 Cô ấy gọi tôi, đề nghị giúp đỡ. 450 00:35:03,145 --> 00:35:05,856 Chưa chắc. Với quan hệ giữa họ thì có thể sẽ hơi lằng nhằng. 451 00:35:05,939 --> 00:35:07,191 Sao anh không làm việc đó? 452 00:35:07,816 --> 00:35:10,277 Anh không làm ở công ty đó, anh chưa ký NDA. 453 00:35:10,777 --> 00:35:13,447 Nghe hay đấy, bác Martin. Thế thì khác gì ném cháu xuống 454 00:35:13,530 --> 00:35:14,907 - cho cá mập ăn thịt? - Chip... 455 00:35:14,990 --> 00:35:16,200 Ừ. 456 00:35:16,867 --> 00:35:19,203 Celine biết cháu đang làm cùng Bradley. 457 00:35:19,286 --> 00:35:21,413 Nếu cháu làm thế, cô ấy sẽ quay lại kiện cháu, 458 00:35:21,496 --> 00:35:24,458 thế là tự nhiên, luật sư của cô ấy được tiếp cận tất cả thông tin 459 00:35:24,541 --> 00:35:27,127 mà Bradley gửi về, kể cả thông tin của người tố giác. 460 00:35:27,211 --> 00:35:29,338 Không làm thế được. Ta không được lộ bài với họ. 461 00:35:29,421 --> 00:35:31,507 Nhưng ta muốn biết bài vở của họ. 462 00:35:32,216 --> 00:35:35,219 Thế nên con mới phải kiện trước, để đón đầu cô ta. 463 00:35:36,970 --> 00:35:39,056 Kiện cáo sẽ kéo theo việc cung cấp tài liệu. 464 00:35:39,765 --> 00:35:42,893 Biết đâu thông tin gì nhạy cảm lại bị lọt ra. 465 00:35:42,976 --> 00:35:44,436 Con phải tìm bằng chứng kết tội. 466 00:35:44,520 --> 00:35:45,604 Đợi đã. 467 00:35:46,271 --> 00:35:50,484 Ý bố là con nên kiện Celine và UBN vì chấm dứt hợp đồng lao động trái luật. 468 00:35:50,567 --> 00:35:55,739 Đúng. Để NDA của con hết hiệu lực, buộc họ phản ứng, để xem phơi bày được gì. 469 00:35:55,822 --> 00:35:58,700 Con làm thế là gây chiến. Chiến tranh tổng lực. 470 00:35:58,784 --> 00:36:00,994 Đúng, cô ta sẽ phản kích. Sẽ có thương vong. 471 00:36:01,078 --> 00:36:02,996 Vâng, tất nhiên là sẽ có thương vong rồi. 472 00:36:03,080 --> 00:36:04,790 Cứ nhìn gã luật sư ở Wolf River là rõ. 473 00:36:04,873 --> 00:36:06,542 Họ không cho anh ta ngóc đầu lên nổi. 474 00:36:06,625 --> 00:36:08,126 - Chip, tôi... - Alex, đợi chút. 475 00:36:08,210 --> 00:36:10,879 Nghe tôi nói đã nhé? Rủi ro lường trước thì đã đành. 476 00:36:10,963 --> 00:36:13,048 Nhưng làm việc này chính là lao đầu tự sát. 477 00:36:13,131 --> 00:36:15,342 Ngay khi đâm đơn kiện Celine, 478 00:36:15,425 --> 00:36:17,636 cô đã đặt mình vào tầm ngắm. 479 00:36:17,719 --> 00:36:19,471 - Khi gia đình cô ấy vào cuộc... - Thì sao? 480 00:36:19,555 --> 00:36:22,099 Ý anh là tôi đừng nói gì cả. Để cô ấy chiến thắng. 481 00:36:22,182 --> 00:36:23,517 - Hết chuyện. - Được. 482 00:36:23,600 --> 00:36:25,394 - Chà... - Bố, nghe này. 483 00:36:26,144 --> 00:36:27,646 Bố là luật sư. 484 00:36:28,230 --> 00:36:29,481 Nếu là bố thì bố sẽ làm gì? 485 00:36:29,565 --> 00:36:33,235 Nếu con kiện cô ta trước, thì con có tiên cơ. 486 00:36:33,318 --> 00:36:37,531 Con khiến cô ta trở tay không kịp. Đẩy cô ta vào thế bị động. 487 00:37:01,263 --> 00:37:02,389 Vâng, ai đấy? 488 00:37:02,472 --> 00:37:04,433 Anh Ellison, tôi là Max Kimmel của tờ The Vault. 489 00:37:04,516 --> 00:37:06,852 Tôi gọi vì vụ từ chức của Alex Levy. 490 00:37:06,935 --> 00:37:08,687 Không, tôi không có bình luận gì cả. 491 00:37:08,770 --> 00:37:11,899 Tôi nghe đồn là hôm nay, cô ấy sẽ tổ chức họp báo. 492 00:37:11,982 --> 00:37:14,359 Một tiết lộ gây chấn động về lý do cô ấy rời UBN. 493 00:37:15,110 --> 00:37:16,445 Anh có biết gì không? 494 00:37:17,654 --> 00:37:19,865 Anh Ellison? A lô? 495 00:37:26,121 --> 00:37:28,081 - Chào. - Đùa tôi chắc. 496 00:37:28,165 --> 00:37:29,833 - Alex, đợi đã. - Thật sự đấy. Cory, tránh ra, 497 00:37:29,917 --> 00:37:32,002 không tôi ném anh ra trước cái xe buýt ngoài kia đấy. 498 00:37:32,085 --> 00:37:35,714 Họp báo sao? Cô mất trí rồi à? 499 00:37:35,797 --> 00:37:38,967 Đừng dại mà đối đầu công khai với Celine Dumont. 500 00:37:39,051 --> 00:37:42,179 Thử nghĩ... Cô ấy sẽ bới móc mọi thứ, mọi điều cô từng làm, 501 00:37:42,262 --> 00:37:43,889 tất cả những thứ... bất lợi cho cô. 502 00:37:43,972 --> 00:37:47,809 Tất cả những ai từng ngủ với cô, tất cả những ai cô từng phản bội. 503 00:37:47,893 --> 00:37:49,978 Đưa Bradley quay lại sau vụ ngày 6/1? 504 00:37:50,062 --> 00:37:53,023 Việc đó cũng sẽ bị bới ra. Và khi đó, tin tôi đi, 505 00:37:53,106 --> 00:37:55,943 sẽ không ai tin lời nào cô nói ra nữa. 506 00:37:56,026 --> 00:37:58,153 Cô sẽ bị đem ra giễu cợt trên các chương trình đêm khuya, 507 00:37:58,237 --> 00:37:59,696 rồi cô sẽ bị lãng quên. 508 00:38:00,197 --> 00:38:01,532 Đành vậy thôi. 509 00:38:01,615 --> 00:38:02,658 Ôi trời... 510 00:38:04,535 --> 00:38:05,536 Alex, thề có Chúa, 511 00:38:05,619 --> 00:38:07,162 tôi chỉ muốn bảo vệ cô. Và Bradley. 512 00:38:07,246 --> 00:38:09,748 Thế à? Có phải... Có phải vì thế mà anh ngủ với Celine 513 00:38:09,831 --> 00:38:13,085 - trong lúc Bradley đang bị giam giữ? - Đây không phải là cách. 514 00:38:13,168 --> 00:38:15,712 Đây chính là cách đấy. Cách của tôi. 515 00:38:15,796 --> 00:38:18,799 Và anh nói đúng. Tôi sẽ hủy hoại cả cuộc đời mình, nhưng tôi mặc kệ. 516 00:38:18,882 --> 00:38:21,593 Tôi mặc kệ. Tôi sẽ không ngồi yên một chỗ. 517 00:38:21,677 --> 00:38:24,471 Tôi sẽ chứng minh vụ Bradley đang điều tra là có thật. 518 00:38:24,555 --> 00:38:28,642 Rồi hy vọng ai đó sẽ quan tâm và cứu cô ấy ra khỏi đó. 519 00:38:28,725 --> 00:38:30,018 Đồ hèn. 520 00:38:32,229 --> 00:38:34,523 Tổng thống Biden đang đối mặt với áp lực ngày càng tăng 521 00:38:34,606 --> 00:38:36,149 - là rút khỏi cuộc đua tổng thống sau... - Sẵn sàng. 522 00:38:36,233 --> 00:38:38,610 - Từ từ quay cận vào Yanko. - ...màn thể hiện ở buổi tranh luận. 523 00:38:38,694 --> 00:38:39,903 - Hay lắm. Tốt. - Các đảng viên Dân chủ cấp cao, 524 00:38:39,987 --> 00:38:42,030 ban đầu còn dè dặt trong việc chỉ trích, giờ đã bắt đầu 525 00:38:42,114 --> 00:38:43,240 {\an8}bày tỏ sự hoài nghi của mình. 526 00:38:43,323 --> 00:38:44,324 {\an8}ĐANG TRỰC TIẾP RỒI 527 00:38:44,408 --> 00:38:47,619 Nếu là thật, đó sẽ là nước đi chưa từng có của một tổng thống đương nhiệm, 528 00:38:47,703 --> 00:38:50,080 nhất là khi chỉ vài tháng nữa là đến bầu cử. 529 00:38:51,331 --> 00:38:53,458 Này. Cô xem chưa? 530 00:38:54,042 --> 00:38:56,086 Chip đang phát trực tiếp từ tòa án. 531 00:38:57,004 --> 00:38:58,297 Khoan. Liên quan đến Alex à? 532 00:38:58,380 --> 00:39:01,425 Channing Tatum bị kẹt xe. Phải dời phân đoạn đó thôi. 533 00:39:01,508 --> 00:39:04,428 Hỏi dời sang thứ Hai được không, đổi sang tin về dự án RattleCam. 534 00:39:04,511 --> 00:39:06,054 - Được. - Đưa lên màn hình to đi. 535 00:39:06,138 --> 00:39:07,347 Được. 536 00:39:08,098 --> 00:39:10,934 Hôm qua, tôi đã lên Bản Tin Sáng 537 00:39:11,018 --> 00:39:14,062 để công bố là tôi đã quyết định rời khỏi UBN. 538 00:39:15,439 --> 00:39:16,440 Đó là nói dối. 539 00:39:17,733 --> 00:39:23,989 Sự thật là tôi đã bị ép nghỉ việc bởi CEO tạm quyền Celine Dumont, 540 00:39:24,072 --> 00:39:25,824 người đang cố dập tắt một vụ việc 541 00:39:25,908 --> 00:39:29,828 chứng minh cô ấy có liên quan đến một vụ bưng bít ở đài. 542 00:39:29,912 --> 00:39:32,956 Vụ mà Bradley Jackson đang điều tra 543 00:39:33,040 --> 00:39:37,377 thì bị bắt giữ ở nước ngoài, liên quan đến một công ty hóa chất 544 00:39:37,461 --> 00:39:41,423 đã tìm cách che giấu tác hại gây chết người của việc xả thải độc hại. 545 00:39:41,507 --> 00:39:45,344 {\an8}Và đó là lý do mà hôm nay, chúng tôi nộp đơn kiện chấm dứt hợp đồng trái luật 546 00:39:45,427 --> 00:39:48,222 {\an8}với bị đơn là Celine Dumont và UBN 547 00:39:48,305 --> 00:39:53,393 vì ngăn cản Alex Levy vạch trần hành vi sai trái có yếu tố hình sự của họ. 548 00:39:53,477 --> 00:39:55,479 Theo cách nói của George Orwell: 549 00:39:55,562 --> 00:39:58,482 "Làm báo là in những gì người khác không muốn cho in". 550 00:39:58,565 --> 00:40:02,986 Trong trường hợp này, người khác đó là chủ cũ của Alexandra Levy. 551 00:40:03,570 --> 00:40:05,822 Có chuyện gì vậy? Alex đang ở tòa án à? 552 00:40:05,906 --> 00:40:07,866 Đúng, và cô ấy đang tuyên chiến. 553 00:40:07,950 --> 00:40:12,454 ...mua chuộc nhân viên và bịt miệng bất cứ ai dám phản kháng. 554 00:40:12,538 --> 00:40:14,623 - Trời đất. - Có ai biết gì về chuyện này không? 555 00:40:14,706 --> 00:40:15,707 Chịu luôn. 556 00:40:15,791 --> 00:40:17,292 Chỉ biết lời chào tạm biệt đó là bịp. 557 00:40:17,376 --> 00:40:19,461 - Không có ý xúc phạm, Alex... - Ta nên đưa tin này. 558 00:40:19,545 --> 00:40:21,380 ...cô từng không ít lần che giấu những sự thật xấu xí. 559 00:40:21,463 --> 00:40:25,008 Mới hôm trước cô còn đang tình thương mến thương, mà chưa đến... 560 00:40:27,010 --> 00:40:28,387 Tôi sắp vào họp. 561 00:40:28,470 --> 00:40:31,265 Cô có đang xem không? Alex đang ở tòa án để nộp đơn kiện. 562 00:40:31,348 --> 00:40:32,724 Tôi đang gửi link cho cô. 563 00:40:32,808 --> 00:40:33,809 Cái gì? 564 00:40:40,941 --> 00:40:45,863 Vụ kiện sẽ chứng minh cô Dumont có dính líu tới hành vi phạm tội, 565 00:40:45,946 --> 00:40:49,157 và do đó, không đủ tư cách để lãnh đạo một hãng tin. 566 00:40:49,241 --> 00:40:50,242 Chúa ơi. 567 00:40:50,325 --> 00:40:51,869 Celine, đang có chuyện gì? 568 00:40:51,952 --> 00:40:54,121 ...chuyện xảy ra ở O24? Stella Bak có liên quan không? 569 00:40:54,204 --> 00:40:56,039 Ta nên đưa tin này, ít nhất trên nền tảng số. 570 00:40:56,123 --> 00:40:59,835 Tuyệt đối không. Cô ấy đang tung tin bịa đặt về đài. Cô ấy mất trí rồi. 571 00:40:59,918 --> 00:41:02,045 Cô đòi bồi thường bao nhiêu? Mục đích có phải để đòi tiền? 572 00:41:02,129 --> 00:41:04,173 Vì tôi muốn vạch trần việc Celine Dumont, 573 00:41:04,256 --> 00:41:06,925 để bảo vệ lợi ích của tập đoàn gia đình cô ấy, 574 00:41:07,009 --> 00:41:09,720 đã lợi dụng UBN làm công cụ tuyên truyền. 575 00:41:10,554 --> 00:41:13,056 - Nói thật nhé, nếu... - Ta cứ tiếp tục 576 00:41:13,140 --> 00:41:14,975 chương trình theo dự kiến. 577 00:41:15,058 --> 00:41:16,476 Vậy ta ngồi yên à? 578 00:41:17,269 --> 00:41:19,688 Các đài khác đang đưa tin. Đây là tin nóng đấy. 579 00:41:19,771 --> 00:41:22,608 Mia. Cô ấy đang bôi nhọ Celine. Cô ấy đang bôi nhọ đài này. 580 00:41:22,691 --> 00:41:25,194 Còn vài ngày nữa là đến Olympic rồi. Tôi... 581 00:41:25,277 --> 00:41:28,238 Anh cũng sẽ mang tiếng đấy. Anh biết thế mà nhỉ? 582 00:41:28,322 --> 00:41:30,157 ...cả đài cho cô Dumont. 583 00:41:30,240 --> 00:41:32,659 - Đây không phải một vụ bưng bít? - Anh phải đưa tin này. 584 00:41:32,743 --> 00:41:34,328 Mà là một cuộc lật đổ trong nội bộ. 585 00:41:34,411 --> 00:41:36,496 Là cả hai. Và cô Dumont là kẻ soán ngôi. 586 00:41:36,580 --> 00:41:38,498 BUỔI HỌP BÁO CỦA ALEX LEVY UBN BỊ TỐ NHẬN HỐI LỘ 587 00:41:38,582 --> 00:41:40,542 Theo tôi thấy, Alex mới là người gây chiến. 588 00:41:40,626 --> 00:41:42,002 Mục đích cuối cùng là gì? 589 00:41:42,085 --> 00:41:43,795 Đưa một đội đến đó ngay. 590 00:41:43,879 --> 00:41:46,089 Jamal, bật link của Chip. Quảng cáo được chưa? 591 00:41:46,173 --> 00:41:48,425 - Rồi, 20 giây nữa. - Tôi cần đội đưa tin trực tiếp từ tòa án. 592 00:41:48,509 --> 00:41:50,010 - Cập nhật kịch bản đi. - Làm ngay đây. 593 00:41:50,093 --> 00:41:53,597 Yanko và Chris, ta sẽ sang quảng cáo sớm hơn. Có tin nóng. 594 00:41:54,806 --> 00:41:56,975 TIN NÓNG 595 00:41:57,059 --> 00:42:00,395 {\an8}Trực tiếp từ Tòa án Tối cao trên phố Center... 596 00:42:02,272 --> 00:42:05,734 - Arnaud, chị lo được. - Thật không? Chị nói là ổn thỏa rồi mà. 597 00:42:05,817 --> 00:42:07,236 Alex kia kìa. Đang phát biểu. 598 00:42:07,319 --> 00:42:09,154 Không ai tin lời cô ta đâu. 599 00:42:09,238 --> 00:42:10,489 Chị chắc chứ? 600 00:42:10,572 --> 00:42:13,200 Vì cô ta đang lên sóng trực tiếp ở chính đài của chị đấy. 601 00:42:19,414 --> 00:42:22,376 Và tôi hiểu uy tín của tôi đang bị nghi ngờ. 602 00:42:22,459 --> 00:42:24,503 Và tôi biết chắc Celine Dumont 603 00:42:24,586 --> 00:42:25,921 sẽ làm mọi cách để khiến tôi mất uy tín. 604 00:42:26,004 --> 00:42:28,590 Này, em có xem Alex đang biến mình thành trò hề không? 605 00:42:28,674 --> 00:42:31,593 Có, và ta phải dập tắt nó ngay. Anh đang ở đâu? 606 00:42:31,677 --> 00:42:33,345 Anh đang ở đây, tòa án. 607 00:42:33,428 --> 00:42:35,806 Nếu anh không cản được cô ấy, tất cả sẽ sụp đổ. 608 00:42:36,390 --> 00:42:39,142 Anh, em, tương lai của chúng ta, tất cả. 609 00:42:39,226 --> 00:42:41,061 Anh biết. Này Celine. 610 00:42:41,144 --> 00:42:43,939 Anh muốn em biết rằng, trong vài tuần qua, 611 00:42:44,022 --> 00:42:45,315 nhờ có em, anh mới vượt qua được. 612 00:42:47,276 --> 00:42:48,485 Đó là vì chúng ta. 613 00:42:48,986 --> 00:42:51,780 Chúng ta đã đến rất gần rồi, Cory. 614 00:42:52,489 --> 00:42:54,575 - Trời đất. - Một cựu nhân viên ở đài 615 00:42:54,658 --> 00:42:57,244 - đi tìm một người cấp tin... - Anh đến rồi. Lộn xộn quá. 616 00:42:57,327 --> 00:43:01,164 Em đã bảo cô ta không được phản kháng. Em đã cho cô ta đường thoát. 617 00:43:01,248 --> 00:43:03,792 Đó không phải lần đầu cô ấy đi quá giới hạn vì Bradley. 618 00:43:03,876 --> 00:43:05,127 Đó là yếu huyệt của cô ấy. 619 00:43:05,210 --> 00:43:07,171 - Được. - Đó là cách để dập tắt cô ấy. 620 00:43:07,254 --> 00:43:13,093 Bảo cô ấy là nếu không dừng lại, Bradley sẽ không bao giờ được về nhà. 621 00:43:13,177 --> 00:43:15,888 Celine, em nói lại được không? Anh không nghe rõ. 622 00:43:15,971 --> 00:43:17,890 Bảo cô ấy là nếu không dừng lại, 623 00:43:17,973 --> 00:43:21,852 em sẽ tìm cách để Bradley phải ở lại Belarus mãi mãi! 624 00:43:21,935 --> 00:43:23,854 Bảo cô ấy là nếu không... 625 00:43:26,190 --> 00:43:27,524 A lô? 626 00:43:28,108 --> 00:43:29,276 Anh có đó không? 627 00:43:33,113 --> 00:43:34,281 Tất cả đang nghe đây. 628 00:43:35,115 --> 00:43:36,116 Nói đi. 629 00:43:37,951 --> 00:43:40,120 - Chết tiệt. - Cái quái gì vậy? 630 00:43:40,204 --> 00:43:41,580 Cái quái gì vậy? 631 00:43:41,663 --> 00:43:43,081 Cô ấy đe dọa... 632 00:43:43,165 --> 00:43:44,583 Chính xác thì cô ấy muốn che giấu điều gì? 633 00:43:50,005 --> 00:43:52,382 Tôi sẽ chứng minh vụ Bradley đang điều tra là có thật. 634 00:43:52,466 --> 00:43:55,511 Rồi hy vọng ai đó sẽ quan tâm và cứu cô ấy ra khỏi đó. 635 00:43:55,594 --> 00:43:57,095 Nếu cô không tìm được thì sao? 636 00:43:59,806 --> 00:44:01,808 Khoan đã. Anh nói thế là sao? 637 00:44:09,024 --> 00:44:10,150 Cô không thắng được đâu. 638 00:44:11,610 --> 00:44:14,988 Cô không tìm ra bằng chứng để hạ bệ Celine được đâu. 639 00:44:18,992 --> 00:44:20,202 Sao anh biết? 640 00:44:20,869 --> 00:44:22,746 Tôi nghĩ có lẽ tôi đã giết mẹ tôi. 641 00:44:23,288 --> 00:44:24,373 Cái gì? 642 00:44:24,998 --> 00:44:26,124 Cory. 643 00:44:27,543 --> 00:44:29,211 Bà đưa cho tôi một thứ. 644 00:44:30,712 --> 00:44:32,005 Bà bán linh hồn để đổi lấy nó 645 00:44:33,382 --> 00:44:35,759 rồi đưa cho tôi. 646 00:44:40,305 --> 00:44:42,266 Có liên quan đến Bradley không? 647 00:44:43,267 --> 00:44:44,393 Wolf River? 648 00:44:47,521 --> 00:44:49,773 Bà đã cố nói với tôi trước khi chết, 649 00:44:49,857 --> 00:44:51,149 mà bị tôi chặn họng. 650 00:44:54,653 --> 00:44:57,072 Tôi nghĩ có lẽ bà không dám đối mặt với tôi. 651 00:44:58,949 --> 00:45:00,492 Có lẽ đó là lý do bà làm việc đó. 652 00:45:03,161 --> 00:45:06,373 Hoặc có lẽ bà đưa nó cho anh 653 00:45:07,541 --> 00:45:09,710 để anh làm điều mà bà không làm được. 654 00:45:19,511 --> 00:45:21,597 Bảo cô ấy là nếu không dừng lại, 655 00:45:21,680 --> 00:45:25,434 em sẽ tìm cách để Bradley phải ở lại Belarus mãi mãi! 656 00:45:25,517 --> 00:45:27,477 Bảo cô ấy là nếu không... 657 00:45:29,813 --> 00:45:31,148 A lô? 658 00:45:31,231 --> 00:45:32,608 Anh có đó không? 659 00:45:32,691 --> 00:45:33,942 Tất cả đang nghe đây. 660 00:45:34,735 --> 00:45:35,777 Nói đi. 661 00:45:37,070 --> 00:45:38,655 Chắc mọi người đã nghe hết rồi. 662 00:45:38,739 --> 00:45:39,865 ALEX LEVY ĐÂM ĐƠN KIỆN UBN 663 00:45:39,948 --> 00:45:41,658 Celine Dumont sẵn sàng làm tất cả để dập tắt vụ này. 664 00:45:41,742 --> 00:45:42,868 - Cô Dumont. - Ra ngoài. 665 00:45:42,951 --> 00:45:44,286 - Hội đồng... - Ra ngoài! 666 00:45:44,369 --> 00:45:45,871 Sao cô Dumont lại đe dọa như vậy? 667 00:45:45,954 --> 00:45:47,623 Chính xác thì cô ấy muốn che giấu điều gì? 668 00:45:47,706 --> 00:45:50,918 Có bằng chứng thuyết phục cho thấy cô Dumont đã đút lót... 669 00:45:51,001 --> 00:45:52,628 Ta phải rò rỉ vụ Ivanov. 670 00:45:52,711 --> 00:45:56,673 Alex nhờ vả đám tài phiệt. Thế là chúng ta thoát nạn. 671 00:45:56,757 --> 00:45:58,008 Em đã cảnh báo chị, Celine! 672 00:45:58,509 --> 00:45:59,718 Em đã bảo chị dừng lại! 673 00:45:59,801 --> 00:46:01,845 - Chị đang đến. - Chị làm cả nhà nguy to rồi. 674 00:46:26,245 --> 00:46:27,996 Vậy vụ bưng bít mà cô nói, 675 00:46:28,080 --> 00:46:30,499 ý cô là Dumont đã câu kết trực tiếp với EPA? 676 00:46:30,582 --> 00:46:32,793 Không... không hẳn thế. 677 00:46:32,876 --> 00:46:35,128 Vậy tất cả chỉ là suy đoán? 678 00:46:38,924 --> 00:46:41,093 Không. Không phải. 679 00:46:41,927 --> 00:46:44,930 Có người trung gian là nhà vận động hành lang Martha Ellison, 680 00:46:45,013 --> 00:46:46,849 người đã giữ lại một bản sao của báo cáo. 681 00:46:47,641 --> 00:46:50,477 Rồi bà ấy đưa cho con mình, Cory Ellison, 682 00:46:51,019 --> 00:46:55,023 và anh ấy đã chọn cách đứng về phía các nạn nhân của Wolf River 683 00:46:55,774 --> 00:46:57,818 và đứng về phía Bradley Jackson. 684 00:47:14,877 --> 00:47:18,463 Trong lúc UBN chuẩn bị tường thuật Thế vận hội Mùa hè Paris, vẫn chưa có 685 00:47:18,547 --> 00:47:22,593 thông tin về việc ai sẽ lãnh đạo công ty sau sự ra đi của Celine Dumont. 686 00:47:22,676 --> 00:47:26,471 Dự kiến, hội đồng quản trị sẽ chọn một CEO tạm quyền trong vài tuần tới. 687 00:47:26,555 --> 00:47:29,808 Và như mọi khi, chúng tôi đang cầu nguyện cho Bradley Jackson. 688 00:47:29,892 --> 00:47:30,893 ĐÃ BỊ BẮT GIỮ 35 NGÀY 689 00:47:30,976 --> 00:47:33,270 Đã là ngày thứ 35 cô ấy bị giam giữ ở Belarus. 690 00:47:43,655 --> 00:47:44,948 Tưởng anh sẽ đến Paris. 691 00:47:45,449 --> 00:47:46,575 Không... 692 00:47:47,409 --> 00:47:49,703 Tôi sẽ bay chuyến đêm nay. 693 00:47:49,786 --> 00:47:51,288 THẾ VẬN HỘI 2024 LỊCH PHÁT SÓNG 694 00:47:51,371 --> 00:47:54,541 Khi cô đến đó, ta nên đi ăn tối, bàn về danh mục dự án của Chris. 695 00:47:54,625 --> 00:47:57,794 Tôi biết một nhà hàng rất tuyệt ở quận 3. 696 00:47:57,878 --> 00:48:00,464 Khăn trải bàn bằng nhựa, bồi bàn xét nét. 697 00:48:01,340 --> 00:48:02,633 Anh sẽ thích. 698 00:48:04,384 --> 00:48:06,303 Khi không còn Celine nữa rồi, 699 00:48:06,803 --> 00:48:09,431 chỉ có anh và tôi lèo lái con thuyền này thôi. 700 00:48:09,515 --> 00:48:12,100 Đúng. Cô và tôi, một lần nữa. 701 00:48:12,726 --> 00:48:13,894 Hẹn gặp anh ở Paris. 702 00:48:42,464 --> 00:48:46,343 Miles, thứ lỗi cho em vì ra đi mà không nói lời từ biệt. 703 00:48:48,637 --> 00:48:50,305 Em nghĩ thế sẽ dễ dàng hơn, 704 00:48:51,390 --> 00:48:53,016 cho cả hai chúng ta. 705 00:48:53,100 --> 00:48:55,644 Bố nói sẽ gặp chị ở căn nhà tại Cap-Ferrat. 706 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 - Không phải ở văn phòng à? - Không. 707 00:48:58,146 --> 00:48:59,273 Ở đó đang đầy luật sư, 708 00:48:59,356 --> 00:49:00,858 chắc chị cũng hình dung được. 709 00:49:03,193 --> 00:49:04,528 - Có vấn đề gì không? - Không. 710 00:49:04,611 --> 00:49:05,821 Không vấn đề gì. 711 00:49:08,365 --> 00:49:11,451 Bố em sẽ đưa em ra làm con dê tế thần. 712 00:49:12,578 --> 00:49:17,040 Bố sẽ ném em cho bầy sói và nhìn chúng xâu xé em. 713 00:49:23,213 --> 00:49:24,339 Alex? 714 00:49:24,923 --> 00:49:26,341 Vâng, em đang trong bếp. 715 00:49:26,967 --> 00:49:30,053 - Em sắp đi đây. Có chuyện gì? - Chào. Anh... 716 00:49:31,555 --> 00:49:34,641 Anh sẽ yên tâm hơn nếu giúp em chuẩn bị cho những gì có thể xảy ra. 717 00:49:35,434 --> 00:49:37,186 Em không sao. Em sẽ xoay xở. 718 00:49:37,269 --> 00:49:38,896 Và nhỡ việc này không thành? 719 00:49:38,979 --> 00:49:40,814 Không có chuyện đó đâu. 720 00:49:41,815 --> 00:49:43,400 Em vẫn chưa được nói chuyện với Bradley? 721 00:49:45,319 --> 00:49:48,071 - Trực tiếp thì chưa. - Và chưa ai thấy cô ấy? 722 00:49:48,155 --> 00:49:49,615 - Chưa. - Alex... 723 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 anh có thể đi cùng em. 724 00:49:51,116 --> 00:49:53,452 Anh có thể đi cùng em, anh có thể đến đó 725 00:49:53,535 --> 00:49:55,913 phòng khi có sự cố gì. 726 00:49:57,039 --> 00:49:59,249 Với việc FBI không nhúng tay vào... 727 00:49:59,333 --> 00:50:02,503 Nghe này. Cảm ơn anh đã đề nghị, nhưng anh đã làm rất nhiều rồi. 728 00:50:02,586 --> 00:50:04,796 Thật đấy. Giờ là trách nhiệm của em. 729 00:50:04,880 --> 00:50:08,008 Và em... Em sẽ không rời khỏi sân bay đó khi chưa có cô ấy. Thật đấy. 730 00:50:10,469 --> 00:50:12,638 Anh lo là ở chặng về cơ. 731 00:50:17,226 --> 00:50:20,062 Anh sợ em sẽ ăn trộm chìa khóa chiếc G5 và bay đến Bali à? 732 00:50:20,145 --> 00:50:21,146 Ừ. Phải rồi. 733 00:50:21,230 --> 00:50:22,606 Nhưng thế thì ai sẽ lôi anh vào 734 00:50:22,689 --> 00:50:25,984 những sự cố quốc tế cực kỳ nhạy cảm này chứ? 735 00:50:26,068 --> 00:50:28,362 Vâng, em nghĩ em đã gây đủ rắc rối rồi. 736 00:50:31,156 --> 00:50:32,866 Đó là giúp anh tăng ngưỡng chịu đựng mà. 737 00:50:41,542 --> 00:50:42,835 Em phải đi. 738 00:50:54,096 --> 00:50:56,932 Em nợ anh vì tất cả những chuyện này. 739 00:51:05,357 --> 00:51:06,441 Cứ coi như là hòa đi. 740 00:51:10,404 --> 00:51:11,697 Ừ. Được. 741 00:51:39,057 --> 00:51:46,023 {\an8}SÂN BAY QUỐC GIA MINSK, BELARUS 742 00:51:59,745 --> 00:52:02,122 Tất cả đã sẵn sàng. Đội an ninh đã cho phép. 743 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 - Đến lúc rồi. - Được. 744 00:53:21,785 --> 00:53:23,787 Không sao, có tôi đây rồi. Có tôi đây rồi. 745 00:53:23,871 --> 00:53:25,539 Cảm ơn đã đến đón tôi. 746 00:53:27,165 --> 00:53:28,959 Tôi xin lỗi vì đã làm hỏng mọi chuyện. 747 00:53:29,042 --> 00:53:30,669 Đâu có. 748 00:53:30,752 --> 00:53:33,297 Tôi đã sai. Vụ đó đã công khai rồi. 749 00:53:33,380 --> 00:53:34,506 Cô chưa hiểu đâu. 750 00:53:35,090 --> 00:53:36,633 Cô đã đảo ngược cục diện. 751 00:53:37,509 --> 00:53:38,635 - Thế à? - Đúng. 752 00:53:38,719 --> 00:53:40,512 Hãy đưa cô về nhà nào. 753 00:53:44,266 --> 00:53:45,350 Cô không sao rồi. 754 00:55:10,769 --> 00:55:12,688 TƯỞNG NHỚ JOE MARINELLI 1957-2025 755 00:55:12,771 --> 00:55:14,773 Biên dịch: TH