1 00:02:15,719 --> 00:02:17,012 ได้โปรด! ขอร้อง 2 00:02:17,095 --> 00:02:19,348 ช่วยปิดไฟหน่อยได้ไหม ไม่กี่ชั่วโมงก็ได้... 3 00:02:26,563 --> 00:02:28,440 {\an8}(หัวข้อ: คําร้องตามกฎหมายเสรีภาพข้อมูล) 4 00:02:28,524 --> 00:02:31,401 {\an8}(ข้อมูลน้ําปนเปื้อนในวูล์ฟริเวอร์ รัฐโอไอโอ) 5 00:02:31,485 --> 00:02:32,736 (หน่วยอนุรักษ์สภาพแวดล้อม) 6 00:02:35,447 --> 00:02:36,448 (ค้นข้อมูล) 7 00:02:36,532 --> 00:02:38,158 ("วูล์ฟริเวอร์" "มาร์เทลเคมิคอล") 8 00:02:38,242 --> 00:02:42,246 {\an8}(เริ่มจากวันที่: 01/01/2019 จนถึงวันที่: 04/30/2019) 9 00:02:44,122 --> 00:02:45,249 (พบข้อมูล 1 ชิ้น) 10 00:02:46,250 --> 00:02:47,793 (รายงานการวิเคราะห์ เก็บตัวอย่างการปนเปื้อนในน้ํา) 11 00:02:47,876 --> 00:02:49,044 (สั่งพิมพ์) 12 00:02:54,466 --> 00:02:57,052 (ชาร์ลส์ แบล็ก 721 คัมเบอร์แลนด์สตรีท - นิวยอร์ก) 13 00:02:58,053 --> 00:02:59,054 (จดหมายส่งออก) 14 00:03:02,683 --> 00:03:05,394 การรักษาความปลอดภัยในปารีส เพิ่มสูงขึ้นเพื่อเตรียมรับ 15 00:03:05,477 --> 00:03:08,313 พิธีเปิดกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 16 00:03:08,397 --> 00:03:11,733 เหล่าผู้จัดงานสัญญาว่าจะน่าตื่นตาตื่นใจ แถมเซอร์ไพรส์อีกมากมาย 17 00:03:11,817 --> 00:03:14,069 และในรายการช่วงหลัง เราจะพาไปชมเรื่องเบื้องหลัง 18 00:03:14,152 --> 00:03:15,821 พาไปดูว่าเขาร่ายมนตร์ในงานนี้กันอย่างไรครับ 19 00:03:15,904 --> 00:03:20,742 และสุดท้าย นี่คือวันที่ 28 ซึ่งแบรดลีย์ แจ็คสันยังถูกควบคุมตัวอยู่ในเบลารุส 20 00:03:20,826 --> 00:03:22,870 เราหวังและภาวนาว่าเธอจะได้กลับบ้าน... 21 00:03:48,770 --> 00:03:50,439 ฉันเข้าใจๆ 22 00:03:51,148 --> 00:03:56,486 แต่มันผ่านมาเดือนหนึ่งแล้ว ทุกวันเราก็คุยแบบเดิมเป๊ะเลย 23 00:03:56,570 --> 00:03:58,906 ขณะที่คนจะลืมกันแล้วว่าเกิดอะไรขึ้นกับเธอ 24 00:03:59,615 --> 00:04:02,075 ค่ะ ไม่ๆ ฉันเข้าใจ ขอบคุณมาก 25 00:04:04,328 --> 00:04:07,080 พวกนั้นยังไม่ยอมจัดให้แบรดลีย์ เป็นผู้ถูกคุมขังอย่างผิดกฎหมาย 26 00:04:07,164 --> 00:04:09,374 จนกว่าจะได้ข้อมูลมากกว่านี้ 27 00:04:09,458 --> 00:04:13,587 งั้นเราก็เติมเข้าไปในรายการ เรื่องเฮงซวยที่เราแก้ไม่ได้ละกัน 28 00:04:14,588 --> 00:04:16,380 ได้ฟังที่ฉันเพิ่งพูดไปบ้างไหมนี่ 29 00:04:16,923 --> 00:04:19,301 อะไรนะ ได้ยิน มานี่ก่อน คุณต้องมาดู 30 00:04:20,552 --> 00:04:22,513 - มานี่เลย ดูสิ ดู - อะไรล่ะ 31 00:04:22,596 --> 00:04:24,348 โอเค นี่คือรายงานอีพีเอเรื่องวูล์ฟริเวอร์ 32 00:04:24,431 --> 00:04:26,058 ที่มาจากปี 2019 ใช่ไหม 33 00:04:26,141 --> 00:04:30,896 นี่คือเอกสารลับภายในมาร์เทล รายงานการปล่อยสารเคมีที่แบรดลีย์ส่งมาให้ 34 00:04:31,980 --> 00:04:33,732 (ข้อมูลการวิเคราะห์สารปนเปื้อนในน้ํา มาร์เทล) 35 00:04:33,815 --> 00:04:35,234 ไม่ใกล้เคียงกันด้วยซ้ํา 36 00:04:35,317 --> 00:04:37,945 - เลขที่ส่งให้อีพีเอมันน้อยกว่ามาก - น้อยกว่ามาก 37 00:04:38,028 --> 00:04:40,280 และคือ ไม่อยากพูดเหมือนคนบ้า 38 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 แต่ถ้ามีใครปลอมรายงานส่งอีพีเอล่ะ 39 00:04:42,616 --> 00:04:44,743 และคือ... มาร์เทลอาจจ่ายให้เขาทําอย่างนั้น 40 00:04:44,826 --> 00:04:47,621 ไม่รู้สิ ฟังแล้วเหมือนทฤษฎีสมคบคิดของโบรไปนิด 41 00:04:47,704 --> 00:04:48,997 อะไร ว่าที่วุฒิสมาชิกฮาร์ทแมนน่ะนะ 42 00:04:49,081 --> 00:04:50,541 - โอ๊ย อย่าพูดอย่างนั้น - โอเค ดูนี่ 43 00:04:50,624 --> 00:04:52,835 - แค่ "สมมติ" สักเดี๋ยว - โอเค 44 00:04:53,418 --> 00:04:56,004 แหล่งข่าวของแบรดลีย์ทํางานที่มาร์เทล เขาต้องไปเจออะไรมาสักอย่าง 45 00:04:56,088 --> 00:04:57,339 ที่พวกนั้นไม่อยากให้เธอรู้ 46 00:04:57,422 --> 00:05:02,386 ถ้าเราพิสูจน์ได้ว่ามีการปิดข่าว เกี่ยวกับข้อมูลอีพีเอจริงๆ 47 00:05:03,262 --> 00:05:04,263 นั่นเป็นข่าวหน้าหนึ่งแน่ 48 00:05:04,346 --> 00:05:06,139 แล้วคนก็จะกลับมาคุยเรื่องแบรดลีย์อีก 49 00:05:06,223 --> 00:05:08,308 ใช่แล้ว ใช่เลย ตอนนี้เราก็แค่ต้องหาใครสักคน 50 00:05:08,392 --> 00:05:10,060 ที่รู้เรื่องตัวเลขนี้ 51 00:05:10,143 --> 00:05:11,186 เดี๋ยว แบรดลีย์ 52 00:05:11,270 --> 00:05:14,147 บอกว่าคอรี่เกี่ยวข้องกับ รายงานอีพีเอด้วยไม่ใช่เหรอ 53 00:05:14,690 --> 00:05:16,733 จําได้ไหม นั่นคือสาเหตุที่เขาไม่ยอมทําข่าว 54 00:05:17,317 --> 00:05:20,028 คอรี่อาจจะโกหก เขาอาจแค่เอาตัวรอด 55 00:05:20,863 --> 00:05:22,030 ให้ตาย อเล็กซ์ 56 00:05:22,990 --> 00:05:26,326 แปลว่าแบรดลีย์พูดถูกทุกเรื่อง 57 00:05:43,468 --> 00:05:45,095 คุณมีปัญหาการนอนเหรอ 58 00:05:45,762 --> 00:05:46,847 ใช่ 59 00:05:47,681 --> 00:05:49,099 ไม่เคยปิดไฟเลย 60 00:05:50,350 --> 00:05:51,351 ขอร้อง 61 00:05:51,435 --> 00:05:53,812 คุณมาพบกับใครที่มินสค์ 62 00:05:53,896 --> 00:05:56,023 ฉันไม่... บอกไม่ได้ 63 00:05:56,106 --> 00:05:57,774 ขอชื่อ 64 00:05:59,067 --> 00:06:01,778 ขอร้อง คนนั้นไม่ใช่ผู้ต่อต้านรัฐ ฉัน... 65 00:06:02,863 --> 00:06:04,156 ฉันไม่ได้เป็นสายลับ 66 00:06:05,115 --> 00:06:06,366 ฉันไม่ได้เป็นสายลับ 67 00:06:31,058 --> 00:06:33,268 - โอ๊ย เวร - คัทเลย 68 00:06:35,312 --> 00:06:38,190 ให้ตายสิ เอริค ต้องใช้เวลาซ่อมนานแค่ไหน 69 00:06:38,273 --> 00:06:39,441 ขอเวลาเดี๋ยวเดียว 70 00:06:40,442 --> 00:06:41,944 เหมือนเมทริกซ์เลย ว้าว 71 00:06:42,027 --> 00:06:44,571 ฮื่อ แล้วผมก็ต้องหลบกระสุนมากกว่าเขาสองเท่า 72 00:06:44,655 --> 00:06:45,989 อย่างน้อยคุณก็กลับมาถ่ายได้แล้ว 73 00:06:46,073 --> 00:06:48,283 แล้วสถานการณ์กับดาราใหม่สุดไฮโซเป็นไง 74 00:06:48,367 --> 00:06:50,577 เอ้า อยากถามอะไรก็ถามเรื่องนั้นเถอะ 75 00:06:50,661 --> 00:06:53,705 - เพราะตอนนี้แอบยุ่งนิดหน่อย - ไม่มีอารมณ์เล้าโลมเนอะ 76 00:06:53,789 --> 00:06:56,959 ชีวิตคนเรามันสั้น รักนะ แต่ไม่ได้ตกหลุมรักแบบนั้น 77 00:06:57,042 --> 00:06:58,043 โอเค 78 00:06:58,126 --> 00:06:59,837 คือผมก็นั่งกรองข้อมูล 79 00:06:59,920 --> 00:07:02,047 ที่แบรดลีย์ส่งมาให้ก่อนจะโดนจับตัวไป 80 00:07:02,130 --> 00:07:04,049 เป็นเอกสารจากมาร์เทลเคมิคอล 81 00:07:04,132 --> 00:07:07,928 รายงานสารในดิน ผลทดสอบน้ําบาดาล แล้วก็เจออะไรแปลกๆ 82 00:07:08,011 --> 00:07:12,349 ตัวเลขภายในของมาร์เทล ไม่ตรงกับรายงานอีพีเอเรื่องวูล์ฟริเวอร์ 83 00:07:13,058 --> 00:07:14,351 คุณรู้เรื่องด้วยรึเปล่า 84 00:07:15,519 --> 00:07:17,396 ไม่ ไม่ได้รู้ด้วย 85 00:07:18,522 --> 00:07:20,482 จริงเหรอ คุณไม่รู้อะไรเลยจริงดิ 86 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 อย่างที่อธิบายให้แบรดลีย์ฟังแล้ว 87 00:07:23,193 --> 00:07:28,073 ฝ่ายกฎหมายบอกให้ผมวางเรื่องนี้ ตอนปี 2019 ผมก็เลยวาง 88 00:07:28,156 --> 00:07:31,243 ผมวางส่วนนั้นในชีวิตไปแล้ว และไม่คิดจะย้อนกลับไป 89 00:07:31,326 --> 00:07:32,452 - โอเค ก็เข้าใจ... - โอเค 90 00:07:32,536 --> 00:07:36,290 แต่ต่อให้นั่นแปลว่า เราจะช่วยแบรดลีย์กลับบ้านได้น่ะนะ 91 00:07:36,373 --> 00:07:38,959 คนกลุ่มเดียวที่จะช่วยแบรดลีย์ได้ตอนนี้ 92 00:07:39,042 --> 00:07:40,711 คือพวกคนที่กระทรวงต่างประเทศ 93 00:07:40,794 --> 00:07:43,088 เห็นด้วย แต่ถ้าเราทําข่าวที่แบรดลีย์ตามอยู่ 94 00:07:43,172 --> 00:07:45,382 นั่นจะกดดันให้พวกเขาขยับตัวเสียทีใช่ไหมล่ะ 95 00:07:45,465 --> 00:07:47,467 ก็ นั่นก็เป็นทฤษฎีหนึ่ง 96 00:07:49,219 --> 00:07:50,637 หือ... ไม่เอาน่ะ 97 00:07:50,721 --> 00:07:53,473 คือผมก็ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ระหว่างแบรดลีย์กับเอฟบีไอ 98 00:07:53,557 --> 00:07:56,852 แต่พวกนั้นไม่ได้คิดจะขยับตัวช่วยอะไรเธอเลย 99 00:07:56,935 --> 00:08:00,480 ฮื่อ ใช่ กรรมตามทันก็ห่วยแตกอยู่ใช่ไหมล่ะ ชิป 100 00:08:01,815 --> 00:08:02,900 คุณเป็นอะไรของคุณ 101 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 อะไรนะ 102 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 เธอถูกจับไปอยู่คุกกูลักนะเว้ย 103 00:08:06,737 --> 00:08:08,655 ก็เข้าใจถ้ายังเคืองกันอยู่ แต่นี่มัน... 104 00:08:08,739 --> 00:08:09,740 เคืองเหรอ 105 00:08:09,823 --> 00:08:12,993 อย่างที่คุณก็น่าจะรู้ เธอขุดข้อมูลในมือถือผม 106 00:08:13,076 --> 00:08:17,372 แล้วก็ริบจิตวิญญาณผม กับทุกอย่างที่เกี่ยวกับวูล์ฟริเวอร์ไป 107 00:08:17,456 --> 00:08:20,417 กะจังหวะดีมากด้วย เตรียมใจให้ผม พร้อมรับช่วงสองสามอาทิตย์ที่ผ่านมา 108 00:08:20,501 --> 00:08:23,545 ไม่รู้นะว่าคุณเคยได้รับเกียรติให้เลือกโกศ 109 00:08:23,629 --> 00:08:25,547 ใส่เถ้าฝุ่นหนึ่งกองที่เคยต้องเรียกว่าคุณแม่รึเปล่า 110 00:08:25,631 --> 00:08:28,550 มีตัวเลือกเยอะมาก ทั้งไม้โรสวูด หรือดินเผา 111 00:08:28,634 --> 00:08:30,552 มีแบบที่ย่อยสลายทางชีวภาพได้ด้วย หรือจะสลักก็มี 112 00:08:30,636 --> 00:08:33,847 โคตรจะเลิศที่มนุษย์เราสามารถเอาความตาย 113 00:08:33,931 --> 00:08:36,433 มาควบรวมในธุรกิจทุนนิยม แล้วไหนๆ ก็พูดเรื่องนี้ละ 114 00:08:36,517 --> 00:08:38,434 ถามหน่อย คุณว่าอะไรเลวร้ายกว่ากัน 115 00:08:39,144 --> 00:08:42,438 แกล้งทําเป็นรักใครสักคน เพื่อจะได้ทําลายชีวิตเขา 116 00:08:42,523 --> 00:08:45,234 หรือฆ่าตัวตายต่อหน้าเขาเลย 117 00:08:46,360 --> 00:08:48,237 มัน... คือว่า... ผมแค่... 118 00:08:51,281 --> 00:08:52,324 โอเค ผมกลับละ 119 00:08:52,407 --> 00:08:54,576 นั่นเป็นไอเดียดีที่สุดของคุณวันนี้ 120 00:08:55,369 --> 00:08:57,454 สําเนารายงานอีพีเอเรื่องวูล์ฟริเวอร์ 121 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 อาจจะสะกิดความจําคุณได้บ้าง 122 00:09:07,047 --> 00:09:08,674 และจะเชื่อหรือไม่ก็ตามใจนะ 123 00:09:09,383 --> 00:09:12,511 แต่แบรดลีย์เสียใจมากจริงๆ กับเรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างคุณสองคน 124 00:09:14,221 --> 00:09:15,973 ผมว่ามันสะเทือนใจเธอเหมือนกัน 125 00:09:17,558 --> 00:09:18,684 เสียใจด้วยที่เสียคุณแม่ 126 00:09:56,597 --> 00:09:58,807 - สภาพดูไม่ค่อยดี - ก็ไม่ดี 127 00:10:00,267 --> 00:10:01,935 พร้อมจะนอนหรือยัง 128 00:10:02,811 --> 00:10:03,979 พร้อม 129 00:10:10,194 --> 00:10:12,654 ขอชื่อ แล้วจะได้นอน 130 00:10:15,240 --> 00:10:17,576 เราแค่อยากคุยกับเขา 131 00:10:18,285 --> 00:10:19,369 แค่นั้น 132 00:10:46,230 --> 00:10:47,814 (พ่อมึง) 133 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 คุณกลับมาทําไม 134 00:11:22,850 --> 00:11:24,101 ก็กลับมาหาคุณน่ะสิ 135 00:11:25,352 --> 00:11:27,729 อือฮึ ก็จริง ผมเข้าใจนะ อย่างผมน่ะเสน่ห์เกินต้าน 136 00:11:29,439 --> 00:11:30,941 ฉันกลับมาทําไมเหรอ 137 00:11:32,234 --> 00:11:33,443 ไม่รู้เหมือนกัน 138 00:11:34,319 --> 00:11:35,737 ถ้าจะให้พูดตรงๆ 139 00:11:36,363 --> 00:11:38,532 ไปสอนวารสารศาสตร์ก็แอบน่าเบื่อเหมือนกัน 140 00:11:40,993 --> 00:11:44,371 เลยคิดว่าถ้าไม่มีใครคิดจะลงโทษ กับสิ่งที่ฉันทําลงไป 141 00:11:45,873 --> 00:11:47,332 ฉันลงโทษตัวเองก็ได้ 142 00:11:52,337 --> 00:11:54,798 นี่อาจถึงเวลาเลิกลงโทษตัวเองได้แล้ว 143 00:11:55,632 --> 00:11:57,301 อาจจะโดนมามากพอแล้ว 144 00:12:02,431 --> 00:12:04,266 รู้ไหมว่าฉันเอาแต่คิดเรื่องอะไร 145 00:12:07,811 --> 00:12:09,396 คืนที่คุณบอกรักฉัน 146 00:12:12,441 --> 00:12:15,194 ทั้งที่ตอนนั้นน้องชายคุณหายไป จนคุณคิดว่าเขาอาจตายแล้วน่ะนะ 147 00:12:15,277 --> 00:12:17,237 เนี่ย นั่นคือข้อดีมากๆ ของคุณ 148 00:12:17,321 --> 00:12:19,698 คุณจับจังหวะได้เลิศเลอตลอดเลย 149 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 นั่นก็ผ่านมาแค่สี่ปี 150 00:12:22,826 --> 00:12:25,204 คุณพร้อมจะตอบผมได้หรือยังล่ะ 151 00:12:28,540 --> 00:12:30,375 คืนนั้นคุณทําฉันกลัวสุดชีวิตเลย 152 00:12:33,003 --> 00:12:35,297 งั้นเรามาจบกันตรงนี้ได้ยังไง 153 00:12:39,343 --> 00:12:41,720 ฉันแค่อาจอยากรู้ว่าฉันกลัวอะไรนักหนา 154 00:12:48,018 --> 00:12:49,186 แล้วได้คําตอบไหม 155 00:12:50,521 --> 00:12:51,563 ไม่รู้ 156 00:12:53,273 --> 00:12:54,399 เหมือนกับ 157 00:12:56,193 --> 00:12:57,444 มีคุณตรงนี้ 158 00:12:58,862 --> 00:13:00,531 แล้วก็คนอื่นๆ ทั้งหมด 159 00:13:03,158 --> 00:13:04,535 แต่มีคุณ 160 00:13:07,955 --> 00:13:09,248 แล้วคุณก็อยู่ข้างฉันมาตลอด 161 00:13:11,166 --> 00:13:12,876 แม้แต่ตอนที่ไม่อยากให้อยู่ 162 00:13:14,962 --> 00:13:16,088 คุณก็เข้ามาจนได้ 163 00:13:18,757 --> 00:13:20,300 ไม่รู้เลยคุณทําได้ไง 164 00:13:21,885 --> 00:13:23,053 แต่ก็ทําแล้ว 165 00:13:33,730 --> 00:13:35,023 งั้น... 166 00:13:38,902 --> 00:13:40,279 เราจะลองคบจริงๆ ไหม 167 00:13:44,867 --> 00:13:46,785 ฉันคงต้องทําพังบ้างน่ะนะ 168 00:13:46,869 --> 00:13:47,870 ผมก็เหมือนกัน 169 00:13:50,956 --> 00:13:53,000 ตราบใดที่ฉันไม่ได้พังอยู่คนเดียว 170 00:13:55,419 --> 00:13:59,882 ผมจะพยายามสุดใจเพื่อทําให้คุณผิดหวัง 171 00:14:01,758 --> 00:14:02,801 ดีค่ะ 172 00:14:28,118 --> 00:14:29,203 อ้าว สวัสดี 173 00:14:29,286 --> 00:14:31,163 - ไง - อยู่จนดึกเลยนะ 174 00:14:31,747 --> 00:14:34,124 ก็รู้นิสัยนี่ ใกล้ถึงโอลิมปิกเต็มทีแล้ว คือ... 175 00:14:34,791 --> 00:14:38,670 ที่จริงผมตามหาเลย์ลาอยู่ แต่คุณอาจจะช่วยผมได้ 176 00:14:39,755 --> 00:14:42,090 หลังเรื่องสเตลล่าที่งานโอ 24... 177 00:14:42,174 --> 00:14:43,300 ระเบิดนิวเคลียร์นั่นน่ะเหรอ 178 00:14:43,383 --> 00:14:46,386 ผมนึกว่าจะใช้คําว่า "สถานการณ์" 179 00:14:46,470 --> 00:14:48,180 - แต่ก็ได้ - โอเค 180 00:14:48,764 --> 00:14:51,225 เราพยายามตรวจสอบความปลอดภัย เอไอบางส่วน 181 00:14:51,308 --> 00:14:52,893 ที่จะเอาออกใช้จริงในปารีส 182 00:14:52,976 --> 00:14:56,813 เผื่ออวตารของแยงโกจะเผลอพูด ว่าแฟนเก่าหัวรุนแรงของเขา 183 00:14:56,897 --> 00:14:58,649 ถูกเอฟบีไอลากออกไปจากตึกนี้งั้นเหรอ 184 00:14:58,732 --> 00:15:00,817 นั่น... ตลกดีที่ยกเรื่องนั้น 185 00:15:00,901 --> 00:15:05,155 แต่ฝ่ายไอทีแจ้งความผิดปกติมาในรายงาน 186 00:15:05,239 --> 00:15:09,993 ดูเหมือนมีการเข้าใช้โมเดลภาษาของอเล็กซ์ โดยไม่ได้รับอนุญาต 187 00:15:10,077 --> 00:15:11,620 จากคอมพิวเตอร์ในเดอะมอร์นิ่งโชว์ 188 00:15:11,703 --> 00:15:15,999 เรื่องเกิดเมื่อสองสามเดือนก่อน ก่อนคุณออกน่ะ เดือนพฤษภาคม 189 00:15:16,834 --> 00:15:19,378 รบกวนดูให้ผมหน่อยได้ไหม ผมงานอื่นท่วมเลย 190 00:15:19,461 --> 00:15:21,213 เดอะมอร์นิ่งโชว์ไม่ใช่เรื่องของฉันแล้ว 191 00:15:21,296 --> 00:15:24,675 แต่เรื่องเกิดตอนคุณคุมอยู่นะ 192 00:15:25,968 --> 00:15:27,594 ถ้าช่วยได้ผมจะซาบซึ้งมาก 193 00:15:30,138 --> 00:15:31,431 อ้อ แหงสิ 194 00:15:31,515 --> 00:15:32,850 ขอบคุณครับ 195 00:15:33,559 --> 00:15:34,643 ยินดี 196 00:16:33,577 --> 00:16:35,495 (ข้อมูลการวิเคราะห์ เอ็มดีแอล) 197 00:17:01,939 --> 00:17:02,940 (ยูบีเอ็น) 198 00:17:03,023 --> 00:17:06,276 จําได้ไหมเมื่อช่วงเดือนพฤษภาคม ใครทําโปรเจกต์เอไอให้เดอะมอร์นิ่งโชว์บ้าง 199 00:17:06,359 --> 00:17:09,320 มีใครเข้าอวตารของอเล็กซ์ได้บ้างน่ะ 200 00:17:09,820 --> 00:17:11,448 แทบไม่มี แล้วใครจะทําอะไรอย่างนั้นทําไม 201 00:17:11,531 --> 00:17:13,867 ฮื่อ นึกว่าเรื่องเอไอเป็นทีมของเบน 202 00:17:13,951 --> 00:17:16,286 เดอะมอร์นิ่งโชว์ไม่ได้แตะตรงนั้นเลยนะ 203 00:17:16,369 --> 00:17:19,373 - ใช่มะ - จริงด้วย ฮื่อ ขอบคุณ 204 00:17:30,592 --> 00:17:33,887 (ทีดับเบิลยูเอ็กซ์1876 - ไม่ทราบชื่อ) 205 00:17:43,981 --> 00:17:46,567 (เดดโบลท์ - แชทนิรนาม) 206 00:17:46,650 --> 00:17:47,776 (ค้นหา - ช่องแชทนิรนาม) 207 00:17:49,736 --> 00:17:53,282 (ทีดับเบิลยูเอ็กซ์1876 ความเคลื่อนไหวล่าสุด) 208 00:17:53,365 --> 00:17:54,908 {\an8}(จะเริ่มแชทนิรนามกับ ทีดับเบิลยูเอ็กซ์1876 ใช่ไหม) 209 00:18:04,501 --> 00:18:06,962 {\an8}(อยากคุยกับคุณให้ไวที่สุด) 210 00:18:10,424 --> 00:18:12,509 (มีงานให้ทําอีก) 211 00:18:25,355 --> 00:18:26,815 (ห้องคอนโทรล ห้าทุ่ม) 212 00:18:51,924 --> 00:18:53,050 คอรี่ 213 00:19:03,310 --> 00:19:04,353 มีอะไร 214 00:19:08,315 --> 00:19:09,399 เป็นอะไรไป 215 00:19:23,830 --> 00:19:26,250 คุณเกี่ยวข้องกับการที่แบรดลีย์ถูกจับไปรึเปล่า 216 00:19:28,877 --> 00:19:31,880 - คอรี่... - บอกผมมาเถอะ 217 00:19:31,964 --> 00:19:33,632 ไม่เกี่ยวอยู่แล้ว 218 00:19:35,133 --> 00:19:36,510 ทําไมถึงคิดแบบนั้น 219 00:19:36,593 --> 00:19:39,388 ก็ตระกูลคุณมีผลประโยชน์การเงินในมาร์เทล 220 00:19:39,471 --> 00:19:42,599 เพราะคุณไล่เฟรดออกเพื่อกลบข่าวนี้ 221 00:19:42,683 --> 00:19:44,393 ฉันนึกว่าเราปิดเรื่องนี้ไปแล้ว 222 00:19:44,476 --> 00:19:46,520 ใช่ ปิดแล้ว แบรดลีย์เปิดกลับมาใหม่ 223 00:19:49,022 --> 00:19:50,899 แถมยังเข้าใกล้ความจริงมากด้วย 224 00:19:52,651 --> 00:19:54,236 ใกล้จะได้ข่าวจริง 225 00:19:55,028 --> 00:19:57,656 แต่ตอนนี้แม้แต่กาชาดยังขอเข้าไปเยี่ยมไม่ได้ 226 00:20:00,200 --> 00:20:03,036 แล้วคุณคิดว่าฉันมีส่วนเกี่ยวข้องเหรอ 227 00:20:03,537 --> 00:20:05,873 ไม่รู้แล้วว่าจะคิดยังไง 228 00:20:12,379 --> 00:20:13,797 ไม่มีใครรู้ว่าเธอจะไปที่นั่น 229 00:20:15,591 --> 00:20:18,427 ถามอเล็กซ์สิ ถามใครก็ได้ 230 00:20:18,510 --> 00:20:22,431 ผมว่าตระกูลคุณช่วยให้เธอได้รับการปล่อยตัวได้ แล้วผมก็ช่วยตระกูลคุณได้ 231 00:20:23,807 --> 00:20:29,021 ชิปกําลังขุดข้อมูลทั้งหมด เขาวนเวียนอยู่กับรายงานอีพีเอ 232 00:20:29,104 --> 00:20:31,398 แต่เขาไม่รู้ว่ารายงานฉบับจริงอยู่กับผม 233 00:20:32,983 --> 00:20:36,737 ฉบับที่พิสูจน์ได้จริงว่ามาร์เทลต้องรับผิดชอบ 234 00:20:36,820 --> 00:20:39,239 ในเรื่องที่ทํากับคนเหล่านั้น 235 00:20:41,700 --> 00:20:46,246 เมื่อแบรดลีย์กลับมาถึง คุณกับตระกูลคุณเอารายงานฉบับนั้นไปได้เลย 236 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 เหมือนเป็นกรมธรรม์ประกัน 237 00:20:51,919 --> 00:20:53,712 อยากเอาไปทําอะไรก็ทํา 238 00:20:55,506 --> 00:20:58,258 ตระกูลฉัน ไม่ใช่โบกไม้กายสิทธิ์แก้ได้ทุกอย่าง 239 00:20:58,342 --> 00:21:00,010 แต่ก็ต้องช่วยอะไรได้บ้าง 240 00:21:05,224 --> 00:21:06,225 ก็อาจจะ 241 00:21:10,854 --> 00:21:11,980 ฉันจะลองโทรบอก 242 00:21:13,774 --> 00:21:14,775 ให้คุณ 243 00:21:20,239 --> 00:21:21,281 คอรี่... 244 00:21:27,704 --> 00:21:29,289 ฉันรู้คุณรู้สึกโดดเดี่ยวเดียวดาย 245 00:21:30,415 --> 00:21:31,542 แต่ฉันอยู่ตรงนี้นะ 246 00:21:32,668 --> 00:21:33,794 ฉันอยู่กับคุณ 247 00:21:40,676 --> 00:21:41,927 กลับมานอนเถอะ 248 00:21:43,637 --> 00:21:44,680 โอเคไหม 249 00:21:57,234 --> 00:21:58,235 สวัสดีค่ะ 250 00:22:05,617 --> 00:22:06,869 บาร์ท 251 00:22:06,952 --> 00:22:08,203 มาทําอะไรที่นี่ 252 00:22:12,416 --> 00:22:13,834 ทําดีพเฟคอเล็กซ์เนี่ยนะ 253 00:22:15,794 --> 00:22:19,047 คุณอยู่ตอนที่ชาวอิหร่านขอลี้ภัย เป็นโปรดิวเซอร์ช่วงนั้น 254 00:22:20,757 --> 00:22:23,135 แล้วคุณก็เข้าใช้โปรแกรมเอไอได้ 255 00:22:24,303 --> 00:22:25,304 ทําไม 256 00:22:27,890 --> 00:22:29,433 ใครบอกให้ทํา 257 00:22:32,477 --> 00:22:36,023 รู้อะไรบอกมา แล้วฉันจะเก็บชื่อคุณไว้เป็นความลับ 258 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 มีอา... 259 00:23:07,513 --> 00:23:09,348 คุณ... คุณลีวี่คะ 260 00:23:11,433 --> 00:23:14,102 คุณโกหกฉัน โกหกหน้าด้านๆ 261 00:23:14,686 --> 00:23:17,022 คนทําดีพเฟคหน้าฉันไม่ใช่พวกอิหร่าน 262 00:23:17,105 --> 00:23:18,190 แต่เป็นคุณ 263 00:23:18,273 --> 00:23:21,777 รู้ไหมว่าฉันใจพังเพราะเรื่องนั้นแค่ไหน 264 00:23:22,402 --> 00:23:25,155 คุณขโมยเสียงฉันไป หลอกใช้ฉัน 265 00:23:25,239 --> 00:23:26,490 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ําว่าคุณพูดเรื่องอะไร 266 00:23:26,573 --> 00:23:30,244 คุณจะใช้คลิปนั้นเพื่อให้ฉันถูกไล่ออก 267 00:23:30,327 --> 00:23:31,912 และเหตุผลเดียวที่ทําไม่สําเร็จ 268 00:23:31,995 --> 00:23:35,541 ก็เพราะเรื่องมันซับซ้อนขึ้น เมื่อมีซีคกับผู้ประท้วงเข้ามา 269 00:23:36,542 --> 00:23:37,793 ให้ตาย นี่ฉันต้องเริ่มตั้งคําถามกับ 270 00:23:37,876 --> 00:23:40,921 ทุกอย่างที่คุณทําตั้งแต่มาถึงที่นี่ 271 00:23:41,004 --> 00:23:44,341 ทําเป็นอ้างเพื่อนหญิงพลังหญิง แต่ค่อยๆ ตัดพวกเราออกทีละคนจนหมด 272 00:23:44,967 --> 00:23:47,052 ลอร่า ฉัน สเตลล่า... 273 00:23:48,262 --> 00:23:50,305 โห เรื่องที่แม่นั่นทําพังจะมาโทษฉันด้วยเหรอ 274 00:23:50,931 --> 00:23:53,517 ขอให้เห็นใบลาออกก่อนหมดวัน 275 00:23:54,852 --> 00:23:57,938 ไม่อย่างนั้นฉันจะไปบอกทั้งคณะกรรมการ และหนังสือพิมพ์นิวยอร์กไทมส์ 276 00:24:00,816 --> 00:24:01,942 เสียใจด้วยนะ 277 00:24:03,402 --> 00:24:06,113 ฉันไม่ใช่คนที่จะลาออก เธอต่างหาก 278 00:24:07,990 --> 00:24:09,783 ฉันจะลาออกทําไม 279 00:24:09,867 --> 00:24:12,870 รู้ไหมว่าทําผิดกฎหมายกี่ข้อตอนไปโอเปร่า 280 00:24:14,037 --> 00:24:17,916 ไปทําดีลธุรกิจกับมหาเศรษฐีรัสเซีย ที่ถูกรัฐบาลสหรัฐอเมริกาคว่ําบาตร 281 00:24:18,000 --> 00:24:20,836 ทําอะไรแบบนั้น เอฟซีซีสั่งปิดสถานีเราได้เลย 282 00:24:20,919 --> 00:24:22,963 ในฐานะผู้บริหารของสถานีนี้ 283 00:24:23,714 --> 00:24:27,259 คุณทําการเป็นภัยต่อยูบีเอ็นและผู้ถือหุ้นทุกคน 284 00:24:29,261 --> 00:24:31,180 ให้เวลาจัดการก่อนออก 24 ชั่วโมง 285 00:25:01,084 --> 00:25:02,336 นางรู้ 286 00:25:02,419 --> 00:25:06,632 อิวานอฟ ตอนที่เราพยายามจะแลกตัว ทุกอย่าง 287 00:25:06,715 --> 00:25:09,676 ผมไม่น่าติดต่อเขาแต่ต้น นึกแล้วว่าเรื่องนี้จะย้อนกลับมาเล่นงานเราได้ 288 00:25:09,760 --> 00:25:11,178 แล้วนางรู้ได้ยังไง 289 00:25:11,261 --> 00:25:12,888 ฉันไม่รู้ๆ 290 00:25:12,971 --> 00:25:17,017 แค่บอกว่าฉันมีเวลาลาออก 24 ชั่วโมง ไม่งั้นนางจะแจ้งทางการ 291 00:25:18,060 --> 00:25:19,311 อเล็กซ์ ให้เกิดเรื่องแบบนั้นไม่ได้ 292 00:25:19,811 --> 00:25:22,856 - จะให้ใครรู้เรื่องนี้ไม่ได้ - ฉันรู้ๆ 293 00:25:23,649 --> 00:25:24,942 แบรดลีย์ แล้วเรื่องแบรดลีย์ล่ะ 294 00:25:25,901 --> 00:25:28,403 แค่นี้กระทรวงต่างประเทศก็โอ้เอ้ไม่ยอมช่วย 295 00:25:29,112 --> 00:25:33,825 เซลีน นางรู้ว่าเรื่องแบบนี้ จะยิ่งทําให้คดีมาถึงทางตัน 296 00:25:33,909 --> 00:25:35,452 แบรดลีย์ แจ็คสันอีกแล้ว 297 00:25:36,119 --> 00:25:38,580 ให้ตาย ขนาดติดอยู่ในคุกยุโรปตะวันออก 298 00:25:38,664 --> 00:25:40,332 แต่ยังเป็นตัวทําลายล้างในร่างมนุษย์ได้อยู่ดี 299 00:25:40,415 --> 00:25:43,585 ฉันไม่อยาก... ไม่อยากเชื่อ อยู่มา 22 ปีแล้วต้องจบแบบนี้ 300 00:25:44,169 --> 00:25:46,171 ฉันทุ่มเทให้ที่นั่นโคตรหนัก 301 00:25:46,255 --> 00:25:48,382 นี่ๆ ฟังผมนะ 302 00:25:49,925 --> 00:25:51,134 คุณขวางผมได้ 303 00:25:52,135 --> 00:25:54,054 โอเคนะ ผมว่าคุณต้องขวางเธอได้แน่ 304 00:25:54,137 --> 00:25:56,431 ทีนี้ ถ้าเขารู้เรื่องการดีลนอกระบบของเรา 305 00:25:56,515 --> 00:25:59,893 แปลว่านางเองก็ต้องมีดีลข้างหลังเหมือนกัน ซึ่งแปลว่ามีจุดอ่อน 306 00:25:59,977 --> 00:26:01,937 - จริงด้วย - เพราะงั้น ขุดเลย 307 00:26:02,020 --> 00:26:05,190 หาให้เจอว่าฝังอะไรไว้ มีใครรู้ความลับบ้าง 308 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 - สวัสดีค่ะ - อ้าว สวัสดี 309 00:26:16,660 --> 00:26:19,454 ขอโทษที่มาไม่ได้นัดก่อน ฉันรู้ว่าคุณมีเรื่องเต็มมืออยู่แล้ว 310 00:26:19,538 --> 00:26:22,374 - ตอนนี้จังหวะไม่ดีจริงๆ - ขอโทษนะ แต่ฉันรอไม่ได้จริงๆ 311 00:26:22,457 --> 00:26:26,503 นางอยากให้ฉันออก เซลีนกําลังจะบีบฉันออก 312 00:26:26,587 --> 00:26:29,464 ฉันควรจะต้อง... ลาออก ให้ออกเอง 313 00:26:29,548 --> 00:26:31,925 - อย่างกับเป็นความคิดฉัน... - นี่ เอาไว้คุยกันพรุ่งนี้ได้ไหม 314 00:26:32,009 --> 00:26:33,260 แล้วฉันก็ไม่คิดจะทําอะไรแบบนั้น 315 00:26:33,343 --> 00:26:35,304 ฉันรู้ว่าเรื่องนี้มันเกี่ยวกับแบรดลีย์แน่ 316 00:26:35,387 --> 00:26:37,931 พิสูจน์ไม่ได้ แต่รู้เลย 317 00:26:38,015 --> 00:26:42,728 คอรี่ ฉันรู้ว่าคุณสนิทกับนาง แต่ช่วยหน่อย ขอความลับอะไรของนางหน่อย 318 00:26:42,811 --> 00:26:44,938 ไม่เอาน่ะ นี่มันเรื่องถนัดของคุณ 319 00:26:45,480 --> 00:26:47,274 ฉันไม่สนว่ามันคืออะไร แค่ซื้อหุ้นจากข้อมูลวงในก็ได้ 320 00:26:47,357 --> 00:26:49,484 เลี่ยงภาษีงี้ ฉันไม่สน 321 00:26:49,568 --> 00:26:51,278 แค่ต้องการอะไรสักอย่าง 322 00:26:51,361 --> 00:26:52,863 ขอโทษที่กลับช้านะจ๊ะ 323 00:26:57,951 --> 00:26:58,952 คือมี... 324 00:27:12,257 --> 00:27:14,092 โอเค แน่สินะ 325 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 คือว่า แค่... 326 00:27:20,641 --> 00:27:21,934 ทําไมจะไม่ทําล่ะ 327 00:27:36,031 --> 00:27:41,662 อเล็กซ์ คุณเป็นหัวใจและจิตวิญญาณ ของสถานีนี้มานานมาก 328 00:27:41,745 --> 00:27:44,164 รู้สึกอย่างไรที่ต้องบอกลา 329 00:27:44,248 --> 00:27:45,499 {\an8}(อเล็กซ์ ลีวี่อําลาจอ) 330 00:27:45,582 --> 00:27:47,334 {\an8}ที่จริงมันก็... หวานอมขมกลืนค่ะ 331 00:27:47,417 --> 00:27:48,752 {\an8}(เดอะมอร์นิ่งโชว์ เราจะคิดถึงคุณ อเล็กซ์!) 332 00:27:48,836 --> 00:27:52,130 {\an8}คือว่า ที่นี่เป็น... เป็นบ้านของฉัน พวกคุณเป็นครอบครัวของฉัน 333 00:27:52,214 --> 00:27:55,968 {\an8}ผมเข้าใจ เรารู้สึกแบบเดียวกัน ก็แค่... เรื่องนี้มันกะทันหันมาก 334 00:27:56,051 --> 00:27:58,178 {\an8}เอาจริงๆ ผมแทบไม่เชื่อว่าจะเกิดขึ้นจริงด้วยซ้ํา 335 00:27:58,262 --> 00:28:01,807 {\an8}ใช่ เข้าใจ คือมัน... เป็นสิ่งที่ฉัน 336 00:28:01,890 --> 00:28:04,977 {\an8}ฉันคิดมาพักใหญ่แล้ว เพราะงั้น... 337 00:28:05,602 --> 00:28:06,854 เราจะคิดถึงคุณตอนทําข่าวที่ปารีส 338 00:28:06,937 --> 00:28:09,106 นั่นมันแน่นอนเนอะ 339 00:28:09,189 --> 00:28:14,152 คุยเรื่องการตัดสินใจให้ฟังหน่อย อะไรทําให้มาถึงจุดนี้ 340 00:28:15,112 --> 00:28:17,614 ก็คือ... เมื่อสองปีก่อน 341 00:28:17,698 --> 00:28:21,785 ฉันว่าเรารู้สึกว่าบริษัทจําเป็นต้องเปลี่ยน 342 00:28:21,869 --> 00:28:26,915 ฉันจึงอยู่ช่วยดูการควบรวม เพื่อให้ยูบีเอ็นกลายเป็นที่ซึ่ง 343 00:28:26,999 --> 00:28:29,585 เราทุกคนจะภาคภูมิใจได้ ซึ่ง... 344 00:28:32,880 --> 00:28:36,258 จะมีความโปร่งใสจริงๆ 345 00:28:36,341 --> 00:28:37,342 ไว้ใจได้จริงๆ 346 00:28:38,218 --> 00:28:39,928 แล้วรู้สึกว่าทําสําเร็จแล้วเหรอ 347 00:28:44,016 --> 00:28:46,894 ใช่ค่ะ รู้สึกอย่างนั้น 348 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 แล้วก็คือ... ความทรงจําที่ดีที่สุดที่นี่ 349 00:28:51,940 --> 00:28:53,942 ไม่ใช่แค่... ไม่ใช่แค่ช่วงเวลาสนุกๆ ของเรา 350 00:28:54,026 --> 00:28:55,152 เพราะเราก็สนุกกันมาก 351 00:28:55,235 --> 00:28:59,323 แต่ยังเป็นช่วงปั่นป่วนที่เราฝ่ามันไปด้วยกัน 352 00:28:59,406 --> 00:29:02,659 ตอนที่ใครๆ ก็บอกว่าเราไม่มีทางรอดได้ 353 00:29:03,744 --> 00:29:10,209 สื่อรูปแบบเก่าตายไปแล้ว ศาสตร์การทําข่าวไม่สําคัญอีกต่อไป 354 00:29:11,710 --> 00:29:17,466 แต่จริงๆ แล้วมันยังสําคัญใช่ไหมล่ะ ตอนนี้ยิ่งสําคัญกว่าเดิม 355 00:29:17,549 --> 00:29:20,385 คุณก็เป็น... เป็นคนพูดจริงประจําสถานี 356 00:29:20,469 --> 00:29:23,263 แบบ "ไม่กรอง" คือชื่อรายการคุณเลย 357 00:29:41,949 --> 00:29:43,075 ไมลส์ 358 00:29:44,409 --> 00:29:45,410 เซลีน 359 00:29:50,541 --> 00:29:51,917 กลับมาทําไม 360 00:29:53,085 --> 00:29:54,378 คุณไม่ได้โทรมา 361 00:29:55,337 --> 00:29:56,839 ที่นี่ยังเป็นบ้านผม 362 00:29:57,631 --> 00:30:00,008 - ผมอยู่ที่นี่ - แต่ช่วงนี้ไม่ได้อยู่ 363 00:30:00,551 --> 00:30:01,718 ผมต้องขอเวลาไปคิด 364 00:30:03,470 --> 00:30:05,973 แล้วไปอยู่ป่าได้ตรัสรู้อะไรขึ้นมาบ้างล่ะ 365 00:30:06,056 --> 00:30:08,725 รู้ว่าผมอยากกลับมา 366 00:30:09,685 --> 00:30:11,144 แก้ปัญหาของเรา 367 00:30:12,062 --> 00:30:14,982 แต่แล้วก็เจอสิ่งนี้ 368 00:30:18,402 --> 00:30:21,905 คุณไปที่สตูดิโอโดยไม่มีผม 369 00:30:24,741 --> 00:30:27,035 อย่ามา ไมลส์ ทั้งที่คุณทําเอง... 370 00:30:27,119 --> 00:30:28,412 คุณไปกับใคร 371 00:30:28,495 --> 00:30:30,998 เข้าใจรึเปล่า ฉันไม่แน่ใจด้วยซ้ําว่าจะได้เจอคุณอีก 372 00:30:31,081 --> 00:30:33,625 เซลีน ไปกับใคร 373 00:30:45,929 --> 00:30:48,515 - คะ - คุณลีวี่ คุณพ่อมาครับ 374 00:30:52,227 --> 00:30:53,520 ให้ขึ้นมาเลย 375 00:30:56,648 --> 00:30:58,150 พ่อ 376 00:30:58,233 --> 00:31:00,319 วันนี้หนูเจอมาหนักมาก 377 00:31:00,402 --> 00:31:02,446 ไม่ต้องห่วง พ่ออยู่ไม่นาน 378 00:31:02,529 --> 00:31:06,366 รู้ตัวแล้ว หลังจากที่เจอกันสั้นๆ รอบล่าสุด 379 00:31:07,201 --> 00:31:09,453 ว่าพ่อไม่ใช่คนที่ลูกจะเต็มใจต้อนรับเท่าไหร่ 380 00:31:10,037 --> 00:31:13,040 วันนี้หนูไม่มีแรงจะเถียงอะไรแบบนั้นอีกจริงๆ 381 00:31:13,123 --> 00:31:16,752 ไม่ๆ ไม่ได้มาเถียง พ่อว่าเราทั้งคู่พูดสิ่งที่อยู่ในใจไปหมดแล้ว 382 00:31:17,419 --> 00:31:19,171 ไม่ มันก็แค่ พ่อ... 383 00:31:20,797 --> 00:31:22,508 พ่อได้ดูรายการของลูกวันนี้ 384 00:31:25,636 --> 00:31:28,931 กะทันหันหน่อยนะ จู่ๆ ก็คิดจะเลิกทํา 385 00:31:29,431 --> 00:31:33,101 ตลกที่จู่ๆ พ่อก็มาสนใจหน้าที่การงานของหนู 386 00:31:33,769 --> 00:31:35,270 ในวันที่มันจบเห่แล้ว 387 00:31:40,484 --> 00:31:43,445 สาเหตุมาจากที่เสียการสัมภาษณ์ไบเดนไปรึเปล่า 388 00:31:44,446 --> 00:31:46,073 คือ ไม่ใช่ มันแค่... 389 00:31:47,491 --> 00:31:49,117 มันก็... ถึงเวลาแล้ว 390 00:31:49,201 --> 00:31:50,536 พ่อเห็นตอนเธอทํางาน 391 00:31:51,036 --> 00:31:55,165 นั่นของถนัดของเธอ เธอใส่ใจกับงานตรงหน้าอย่างที่สุด 392 00:31:56,959 --> 00:31:59,920 ดูไม่ได้เหมือนคนที่กําลังคิดจะเลิกเลยสักนิด 393 00:32:00,712 --> 00:32:04,800 ให้ตาย เธอทําให้พ่อคิดถึงตัวเองตอนอายุเท่ากัน 394 00:32:06,718 --> 00:32:10,430 การแสดงวันนี้อาจจะหลอกอเมริกาได้สําเร็จ 395 00:32:10,514 --> 00:32:12,683 แต่อย่าลืม พ่ออาบน้ําร้อนมาก่อน 396 00:32:12,766 --> 00:32:15,853 ดูสัญญาณออกถ้าใครกําลังถูกบังคับสารภาพเท็จ 397 00:32:20,899 --> 00:32:22,734 อยากคุยให้พ่อฟังไหม 398 00:32:25,445 --> 00:32:27,072 เรื่องมันยาวมาก 399 00:32:27,781 --> 00:32:32,119 อ้อ นี่แหละความงดงามของการโดนแคนเซิล 400 00:32:33,829 --> 00:32:36,290 จู่ๆ เราก็มีเวลาเหลือเฟือ 401 00:32:37,249 --> 00:32:39,960 ใช่ เราจะเลื่อนประชุมโปรดักชั่นขึ้นมาเพราะ... 402 00:32:40,043 --> 00:32:42,171 อะไร... ให้ตาย เดี๋ยวโทรกลับนะ 403 00:32:46,258 --> 00:32:48,302 - เราต้องคุยกัน - อ้าว ไมลส์ สวัสดี 404 00:32:48,385 --> 00:32:49,386 ก็ใช่ 405 00:32:50,721 --> 00:32:51,972 เข้ามาเลย 406 00:32:52,806 --> 00:32:55,934 แม่ง คอรี่ กูควรจับมึงโยนทิ้งหน้าต่างไปเลย 407 00:32:56,018 --> 00:32:57,186 อ้าว อย่าเลยนะ 408 00:32:58,145 --> 00:32:59,521 ต้องการอะไรกับเมียฉัน 409 00:32:59,605 --> 00:33:01,190 ก็คือเรามีข้อตกลงทางธุรกิจกัน 410 00:33:02,191 --> 00:33:03,358 อ๋อ เรียกแบบนั้นเหรอ 411 00:33:03,442 --> 00:33:06,695 ซื้ดโคเคนกันดึกๆ ดื่นๆ แล้วก็ซั่มๆ เย่อๆ ไปด้วย 412 00:33:06,778 --> 00:33:09,156 เราก็ช่วยปลอบใจกันนิดหน่อย 413 00:33:09,239 --> 00:33:10,574 ก็นายเองไม่ได้อยู่แถวนี้ 414 00:33:10,657 --> 00:33:12,034 - สเตลล่าเป็นไงบ้าง - ไอ้สันดาน 415 00:33:12,117 --> 00:33:14,286 คิดว่านางอยู่ข้างมึงเหรอ คิดว่านางจะหนุนหลังเหรอ 416 00:33:14,369 --> 00:33:16,413 อย่างที่บอก เรามีข้อตกลงกัน 417 00:33:17,080 --> 00:33:19,208 โห มึงไม่รู้เรื่องเลยสินะ มองไม่ออกเลย 418 00:33:19,291 --> 00:33:21,251 มึงเป็นแพะรับบาป คอรี่ 419 00:33:21,793 --> 00:33:24,338 เป็นแพะมาตลอด ตั้งแต่นางตั้งมึงเป็นหัวหน้าฝ่ายข่าว 420 00:33:24,421 --> 00:33:26,924 พวก จะพูดเรื่องวูล์ฟริเวอร์เหรอ ฉันรู้เรื่องนั้นแล้ว 421 00:33:27,007 --> 00:33:28,842 ก็น่าจะรู้ว่านายก็รู้เรื่องอยู่ 422 00:33:28,926 --> 00:33:30,802 มึงไม่รู้เลยว่ามีส่วนเกี่ยวข้องกับอะไร 423 00:33:30,886 --> 00:33:33,931 คิดว่ารู้นะ ได้อ่านรายงานอีพีเอของจริงแล้ว 424 00:33:34,014 --> 00:33:36,475 ของขวัญก่อนตายจากคุณแม่ นายจําได้ไหม 425 00:33:36,558 --> 00:33:38,519 แม่รู้ก่อนว่าเซลีนจะกลบข่าว 426 00:33:38,602 --> 00:33:40,479 เลยทิ้งสําเนาเอกสารไว้ให้ฉัน 427 00:33:40,562 --> 00:33:42,898 บัตรผ่านยังไงก็ไม่ต้องติดคุก 428 00:33:42,981 --> 00:33:46,235 อ๋อ นึกว่า... นึกว่ามาร์ธาคือคนปล่อยข่าววงในงี้ 429 00:33:47,569 --> 00:33:48,904 โถ คอรี่ 430 00:33:48,987 --> 00:33:50,739 ไม่ๆ แม่มึงน่ะมีส่วนร่วมปิดด้วย 431 00:33:51,615 --> 00:33:53,242 นางเป็นคนต่อรองกับเซลีน 432 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 ไมลส์ นายไม่รู้นายพูดเรื่องอะไร 433 00:33:55,285 --> 00:33:59,248 ไม่ๆ เออสิ แม่มึงเป็นคนกลบรายงานของจริง 434 00:33:59,915 --> 00:34:02,626 หล่อนมีเพื่อนอยู่ที่อีพีเอ ก็โทรไปหาเขา 435 00:34:02,709 --> 00:34:05,128 จ่ายเงินให้พวกนั้นแก้ตัวเลข 436 00:34:05,212 --> 00:34:06,922 เออ แล้วแม่กูจะทําไปเพื่ออะไร 437 00:34:07,005 --> 00:34:08,297 ทําเพื่อมึงไง 438 00:34:08,382 --> 00:34:11,009 เพราะตอนอยู่แอลเอชีวิตมึงเหลวแหลกมาก 439 00:34:11,092 --> 00:34:13,469 เซลีนไปหาแม่มึง สัญญาว่าจะช่วยมึงออกมา 440 00:34:13,554 --> 00:34:18,141 ให้งานหรูหราหมาเห่าในนิวยอร์กซิตี้ หัวหน้าฝ่ายข่าว 441 00:34:18,225 --> 00:34:23,438 มาร์ธาก็ปล่อยให้มึงเชื่อไปว่า ได้งานมาเพราะความสามารถตัวเอง 442 00:34:23,522 --> 00:34:25,274 คอรี่ เอลิสัน เจ้าหนุ่มอัจฉริยะ 443 00:34:25,357 --> 00:34:27,860 ลูกชายคนเก่งอนาคตไกล 444 00:34:30,027 --> 00:34:31,905 อย่ามายุ่งกับเมียกูอีก 445 00:34:46,628 --> 00:34:50,507 ต่อให้อยากจะสู้กลับ นางมีอํานาจต่อรองทุกอย่าง 446 00:34:51,175 --> 00:34:54,386 ใช้เรื่องดีพเฟคก็ไม่ได้ บาร์ทไม่ยอมให้การ 447 00:34:55,094 --> 00:34:58,390 แต่เรายังส่งข่าวต่อให้นักข่าวคนอื่นได้ 448 00:34:59,391 --> 00:35:00,851 ลอร่า ปีเตอร์สัน 449 00:35:00,934 --> 00:35:03,061 เขาก็โทรมาถามว่ามีอะไรให้ช่วยได้ไหม 450 00:35:03,145 --> 00:35:05,856 ไม่น่าจะช่วยนะ ดูจากความหลังแล้วอาจจะยุ่งยากหน่อย 451 00:35:05,939 --> 00:35:07,191 ทําไมคุณไม่ทําเอง 452 00:35:07,816 --> 00:35:10,277 คุณไม่ได้ทํางานให้บริษัท ไม่ได้เซ็นเอ็นดีเอไว้ 453 00:35:10,777 --> 00:35:13,447 โห ฟังดูดีมาก มาร์ติน โยนผมให้ฉลามกินเลยเป็นไง 454 00:35:13,530 --> 00:35:14,907 - แบบเป็นเครื่องบูชายัญงี้ - ชิป... 455 00:35:14,990 --> 00:35:16,200 ใช่ 456 00:35:16,867 --> 00:35:19,203 คืองี้ เซลีนรู้ว่าผมทําข่าวกับแบรดลีย์ 457 00:35:19,286 --> 00:35:21,413 ถ้าผมพยายามเล่นงานนาง นางจะต้องหันมาฟ้องผมแน่ 458 00:35:21,496 --> 00:35:24,458 แล้วจู่ๆ ทนายของเธอก็จะสามารถเข้าถึงข้อมูล 459 00:35:24,541 --> 00:35:27,127 ที่แบรดลีย์ส่งมา รวมทั้งพิกัดที่จะพบตัวคนในปล่อยข่าวด้วย 460 00:35:27,211 --> 00:35:29,338 เราทําแบบนั้นไม่ได้ ให้เขารู้แผนเราไม่ได้ 461 00:35:29,421 --> 00:35:31,507 แต่เราอยากเห็นแผนของพวกนั้น 462 00:35:32,216 --> 00:35:35,219 เพราะงั้นควรจะชิงฟ้อง เปิดก่อนเลยเพื่อให้ทางนั้นชะงัก 463 00:35:36,970 --> 00:35:39,056 ถ้ายื่นฟ้องศาลแปลว่าต้องแสดงหลักฐานเอกสาร 464 00:35:39,765 --> 00:35:42,893 อาจมีเรื่องน่าอายหลุดออกมาได้บ้าง 465 00:35:42,976 --> 00:35:44,436 ต้องหาหลักฐานคาหนังคาเขา 466 00:35:44,520 --> 00:35:45,604 โอเค เดี๋ยวนะ 467 00:35:46,271 --> 00:35:50,484 พ่อจะบอกว่าหนูควรฟ้องเซลีนกับยูบีเอ็น ฐานยกเลิกสัญญาโดยมิชอบ 468 00:35:50,567 --> 00:35:55,739 ใช่ แหกเอ็นดีเอ บีบให้พวกนั้นแบไพ่ ดูซิว่าจะมีอะไรโผล่ 469 00:35:55,822 --> 00:35:58,700 ถ้าทําแบบนั้น คือประกาศสงครามนะ คือสงครามเต็มรูปแบบเลย 470 00:35:58,784 --> 00:36:00,994 ใช่ นางต้องเล่นงานลูกแน่ ต้องมีการสูญเสีย 471 00:36:01,078 --> 00:36:02,996 ใช่สิ แน่นอน ต้องมีการสูญเสีย 472 00:36:03,080 --> 00:36:04,790 ดูสิว่าเกิดอะไรขึ้นกับทนายคดีวูล์ฟริเวอร์ 473 00:36:04,873 --> 00:36:06,542 พวกนั้นทําลายชีวิตเขาเลย 474 00:36:06,625 --> 00:36:08,126 - ชิป ฉัน... - อเล็กซ์ เดี๋ยวก่อน 475 00:36:08,210 --> 00:36:10,879 ฟังผมก่อนนะ มันมีความเสี่ยงที่รับได้ 476 00:36:10,963 --> 00:36:13,048 กับภารกิจฆ่าตัวตาย สองอันไม่เหมือนกัน 477 00:36:13,131 --> 00:36:15,342 ทันทีที่ฟ้องเซลีน 478 00:36:15,425 --> 00:36:17,636 คุณจะเอาตัวเองเข้าไปเป็นเป้า 479 00:36:17,719 --> 00:36:19,471 - แล้วยิ่งถ้าตระกูลนางเข้ามาเกี่ยว... - แล้วไง 480 00:36:19,555 --> 00:36:22,099 จะบอกให้ฉันเก็บปากเก็บคํา ปล่อยให้นางชนะไปง่ายๆ แค่นั้นเหรอ 481 00:36:22,182 --> 00:36:23,517 - จบเรื่อง - โอเค 482 00:36:23,600 --> 00:36:25,394 - คือ... - เอางี้ค่ะ พ่อ 483 00:36:26,144 --> 00:36:27,646 พ่อคือทนายในห้องนี้ 484 00:36:28,230 --> 00:36:29,481 เป็นพ่อจะทําไง 485 00:36:29,565 --> 00:36:33,235 ถ้าฟ้องเขาก่อน ก็จะเริ่มจากจุดที่ได้เปรียบ 486 00:36:33,318 --> 00:36:37,531 เล่นงานโดยไม่ทันตั้งตัว เขาไม่รู้ว่าลูกจะโจมตี 487 00:37:01,263 --> 00:37:02,389 เออ นี่ใครอีกวะ 488 00:37:02,472 --> 00:37:04,433 คุณเอลิสัน ผมแม็กซ์ คิมเมลจากเดอะวอลท์ 489 00:37:04,516 --> 00:37:06,852 โทรมาเรื่องการลาออกของอเล็กซ์ ลีวี่ 490 00:37:06,935 --> 00:37:08,687 ไม่ ผมไม่มีความเห็นเรื่องนั้น 491 00:37:08,770 --> 00:37:11,899 ได้ข่าวว่าวันนี้เธอจะแถลงข่าว 492 00:37:11,982 --> 00:37:14,359 เผยสาเหตุแท้จริงที่ออกจากยูบีเอ็น 493 00:37:15,110 --> 00:37:16,445 รู้อะไรเรื่องนั้นด้วยรึเปล่า 494 00:37:17,654 --> 00:37:19,865 คุณเอลิสัน ฮัลโหล 495 00:37:26,121 --> 00:37:28,081 - นี่ - โอ๊ย เอาจริงเหรอเนี่ย 496 00:37:28,165 --> 00:37:29,833 - อเล็กซ์ เดี๋ยวก่อน - เอาจริง คอรี่ ถอยไป 497 00:37:29,917 --> 00:37:32,002 ไม่งั้นฉันจะลากไปให้รถเมล์ชนเลย 498 00:37:32,085 --> 00:37:35,714 จะแถลงข่าวเนี่ยนะ บ้าไปแล้วรึเปล่า 499 00:37:35,797 --> 00:37:38,967 เราเล่นงานเซลีน ดูมอนต์ ตรงๆ ต่อหน้าสาธารณะไม่ได้ 500 00:37:39,051 --> 00:37:42,179 คิดสิ เขาจะพลิกฟ้าคว่ําแผ่นดิน รื้อทุกอย่างที่คุณเคยทํามา 501 00:37:42,262 --> 00:37:43,889 ทุกอย่าง... ทุกอย่างที่ทําร้ายคุณได้ 502 00:37:43,972 --> 00:37:47,809 ทุกคนที่คุณเคยมีอะไรด้วย ทุกคนที่โดนคุณพังชีวิต 503 00:37:47,893 --> 00:37:49,978 ลากแบรดลีย์กลับมาหลังเหตุหกมกรา 504 00:37:50,062 --> 00:37:53,023 เรื่องนั้นก็จะหลุดเหมือนกัน แล้วถ้าหลุดนะ เชื่อเถอะ 505 00:37:53,106 --> 00:37:55,943 จะไม่มีใครเชื่อคําที่ออกจากปากของคุณอีกเลย 506 00:37:56,026 --> 00:37:58,153 คุณจะกลายเป็นมุกที่พิธีกรรายการดึกเอาไว้ตบ 507 00:37:58,237 --> 00:37:59,696 แล้วคุณก็จะต้องหายไป 508 00:38:00,197 --> 00:38:01,532 เป็นไงเป็นกัน 509 00:38:01,615 --> 00:38:02,658 ให้ตาย... 510 00:38:04,535 --> 00:38:05,536 อเล็กซ์ ให้ตายสิ 511 00:38:05,619 --> 00:38:07,162 ผมพยายามปกป้องคุณกับแบรดลีย์อยู่ 512 00:38:07,246 --> 00:38:09,748 อ๋อ งั้นเหรอ เพราะงั้นถึงได้... ถึงได้นอนกับเซลีนงี้ 513 00:38:09,831 --> 00:38:13,085 - ตอนที่แบรดลีย์อยู่ในคุกเนี่ยนะ - เราไม่ทํากันแบบนั้น 514 00:38:13,168 --> 00:38:15,712 ทําย่ะ นี่คือวิธีที่ฉันทํา 515 00:38:15,796 --> 00:38:18,799 และคุณพูดถูก ฉันจะพังชีวิตตัวเอง แต่ฉันไม่สนแม่งแล้ว 516 00:38:18,882 --> 00:38:21,593 ฉันไม่สน ฉันไม่ยอมอยู่เฉยๆ ไม่ทําอะไรเลย 517 00:38:21,677 --> 00:38:24,471 ฉันจะพิสูจน์ว่าข่าวที่เธอไปตามนั้นเป็นเรื่องจริง 518 00:38:24,555 --> 00:38:28,642 และไม่แน่อาจมีคนสนใจ คิดจะช่วยเธอออกมาจากตรงนั้นเสียที 519 00:38:28,725 --> 00:38:30,018 ไอ้ขี้ขลาดเอ๊ย 520 00:38:32,229 --> 00:38:34,523 ประธานาธิบดีไบเดน เผชิญแรงกดดันให้ถอนตัวเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ 521 00:38:34,606 --> 00:38:36,149 - จากการลงชิงตําแหน่งปธน... - พร้อม 522 00:38:36,233 --> 00:38:38,610 - ค่อยๆ ซูมหน้าแยงโก - หลังจากขึ้นดีเบทแล้วถูกวิจารณ์อย่างหนัก 523 00:38:38,694 --> 00:38:39,903 - ดีๆ - สมาชิกระดับสูงพรรคเดโมแครต 524 00:38:39,987 --> 00:38:42,030 ที่ตอนแรกลังเลที่จะวิจารณ์ประธานาธิบดีก็เริ่ม 525 00:38:42,114 --> 00:38:43,240 {\an8}แสดงความกังขาออกมาให้ประชาชนทราบ 526 00:38:43,323 --> 00:38:44,324 {\an8}(ชิป แบล็ก - เริ่มแล้ว) 527 00:38:44,408 --> 00:38:47,619 หากไบเดนถอนตัว จะเป็นสิ่งที่ ไม่เคยมีประธานาธิบดีผู้อยู่ในตําแหน่งทํามาก่อน 528 00:38:47,703 --> 00:38:50,080 โดยเฉพาะ เมื่อเหลือเวลาไม่กี่เดือนจะถึงวันเลือกตั้ง 529 00:38:51,331 --> 00:38:53,458 นี่ เห็นข่าวนี่ยัง 530 00:38:54,042 --> 00:38:56,086 ชิปกําลังไลฟ์สตรีมมาจากศาล 531 00:38:57,004 --> 00:38:58,297 นี่เรื่องอเล็กซ์เหรอ 532 00:38:58,380 --> 00:39:01,425 แชนนิ่ง เททั่มรถติดมาไม่ทัน ต้องเลื่อนช่วงนั้นไปก่อน 533 00:39:01,508 --> 00:39:04,428 ถามว่าเลื่อนไปวันจันทร์เลยได้ไหม เอาเรื่องโครงการแรทเทิลแคมมาขึ้นแทน 534 00:39:04,511 --> 00:39:06,054 - โอเค - เราต้องเอานี่ขึ้นมอนิเตอร์ 535 00:39:06,138 --> 00:39:07,347 ใช่ 536 00:39:08,098 --> 00:39:10,934 เมื่อวานนี้ ฉันออกรายการเดอะมอร์นิ่งโชว์ 537 00:39:11,018 --> 00:39:14,062 ประกาศว่าตัดสินใจจะลาออกจากยูบีเอ็น 538 00:39:15,439 --> 00:39:16,440 นั่นคือการโกหก 539 00:39:17,733 --> 00:39:23,989 ความจริงคือฉันโดนรักษาการซีอีโอ เซลีน ดูมอนต์บีบให้ออก 540 00:39:24,072 --> 00:39:25,824 เพราะเธอพยายามจะปิดข่าว 541 00:39:25,908 --> 00:39:29,828 ซึ่งชี้ว่าเธอมีส่วนในการพยายามปิดข่าวในสถานี 542 00:39:29,912 --> 00:39:32,956 ข่าวซึ่งแบรดลีย์ แจ็คสันกําลังสืบอยู่ 543 00:39:33,040 --> 00:39:37,377 ขณะที่ถูกกักตัวในต่างประเทศ เกี่ยวกับบริษัทเคมีที่พยายาม 544 00:39:37,461 --> 00:39:41,423 ปิดบังผลกระทบร้ายแรง จากการปล่อยของเสียสารพิษจากโรงงาน 545 00:39:41,507 --> 00:39:45,344 {\an8}นั่นคือสาเหตุที่วันนี้ เราจะยื่นฟ้องคดีเลิกสัญญาโดยไม่เป็นธรรม 546 00:39:45,427 --> 00:39:48,222 {\an8}ต่อเซลีน ดูมอนต์และยูบีเอ็น 547 00:39:48,305 --> 00:39:53,393 เนื่องจากขัดขวางความพยายามของอเล็กซ์ ลีวี่ ในการเปิดโปงความผิด 548 00:39:53,477 --> 00:39:55,479 ขอสรุปคําของจอร์จ ออร์เวลล์ 549 00:39:55,562 --> 00:39:58,482 "วารสารศาสตร์คือการตีพิมพ์ เรื่องที่ผู้อื่นไม่อยากให้ตีแผ่" 550 00:39:58,565 --> 00:40:02,986 ในกรณีนี้ คนผู้นั้นคืออดีตนายจ้างของ อเล็กซานดร้า ลีวี่ 551 00:40:03,570 --> 00:40:05,822 เกิดอะไรขึ้น อเล็กซ์อยู่ที่ศาล 552 00:40:05,906 --> 00:40:07,866 ใช่ เธอกําลังประกาศสงคราม 553 00:40:07,950 --> 00:40:12,454 จ่ายเงินปิดปากลูกจ้าง และปิดปากทุกคนที่กล้าจะต่อต้าน 554 00:40:12,538 --> 00:40:14,623 - ฉิบหาย - มีใครรู้เรื่องนี้มาก่อนไหม 555 00:40:14,706 --> 00:40:15,707 ไม่รู้อะไรเลย 556 00:40:15,791 --> 00:40:17,292 แค่รู้ว่าช่วงบอกลานั่นตอแหลทั้งเพ 557 00:40:17,376 --> 00:40:19,461 - ด้วยความเคารพ อเล็กซ์... - เราควรทําข่าวนะ 558 00:40:19,545 --> 00:40:21,380 คุณมีประวัติซ่อนความจริงที่ไม่สวยงามมานาน 559 00:40:21,463 --> 00:40:25,008 วันหนึ่งเพิ่งจับมือสามัคคีชุมนุมออกข่าวเช้า แต่ไม่ถึง... 560 00:40:27,010 --> 00:40:28,387 ฉันกําลังจะเข้าประชุม 561 00:40:28,470 --> 00:40:31,265 คุณดูอยู่รึเปล่า อเล็กซ์อยู่ที่ศาล กําลังจะยื่นฟ้อง 562 00:40:31,348 --> 00:40:32,724 ผมจะส่งลิงค์ไปให้ 563 00:40:32,808 --> 00:40:33,809 อะไรนะ 564 00:40:40,941 --> 00:40:45,863 การฟ้องร้องครั้งนี้จะพิสูจน์ข้อกล่าวหาว่า คุณดูมอนต์มีความผิดขั้นอาชญากรรม 565 00:40:45,946 --> 00:40:49,157 ดังนั้นจึงไม่เหมาะที่จะบริหารองค์กรข่าว 566 00:40:49,241 --> 00:40:50,242 โอ๊ย ให้ตาย 567 00:40:50,325 --> 00:40:51,869 เซลีน เกิดอะไรขึ้น 568 00:40:51,952 --> 00:40:54,121 เรื่องที่เกิดในงานโอ 24 ล่ะ สเตลล่า พัคเกี่ยวข้องด้วยไหม 569 00:40:54,204 --> 00:40:56,039 เราควรทําข่าวนี้นะ อย่างน้อยก็ทางออนไลน์ 570 00:40:56,123 --> 00:40:59,835 ไม่ได้เด็ดขาด นางกําลังกระจายคําโกหก เกี่ยวกับสถานี นางบ้าไปแล้ว 571 00:40:59,918 --> 00:41:02,045 คุณจะเรียกค่าเสียหายเท่าไหร่ นี่แค่จะไถเงินรึเปล่า 572 00:41:02,129 --> 00:41:04,173 สิ่งสําคัญคือ ความพยายามของเซลีน ดูมอนต์ 573 00:41:04,256 --> 00:41:06,925 ที่จะปกป้องผลประโยชน์องค์กรในตระกูล 574 00:41:07,009 --> 00:41:09,720 ใช้ยูบีเอ็นเป็นเครื่องมือโฆษณาชวนเชื่อ 575 00:41:10,554 --> 00:41:13,056 - ว่ากันตรงๆ ถ้า... - เราจะทํารายการต่อ 576 00:41:13,140 --> 00:41:14,975 ตามที่วางแผนไว้แต่ต้น 577 00:41:15,058 --> 00:41:16,476 เราจะไม่ทําอะไรเลยงั้นเหรอ 578 00:41:17,269 --> 00:41:19,688 สถานีอื่นๆ ก็ออกกันหมดแล้ว นี่คือข่าว 579 00:41:19,771 --> 00:41:22,608 นี่ มีอา เขากําลังใส่ความเซลีน ใส่ความสถานีเรา 580 00:41:22,691 --> 00:41:25,194 อีกไม่กี่วันจะถึงโอลิมปิก ผม... 581 00:41:25,277 --> 00:41:28,238 เรื่องนี้จะส่งผลต่อคุณด้วย รู้ตัวใช่ไหม 582 00:41:28,322 --> 00:41:30,157 ทั้งสถานีนี้ให้คุณดูมอนต์ 583 00:41:30,240 --> 00:41:32,659 - ตกลงใจความไม่ได้อยู่ที่การปิดข่าว - เรื่องนี้ต้องเป็นข่าว 584 00:41:32,743 --> 00:41:34,328 แต่เป็นการหักหลังในองค์กร 585 00:41:34,411 --> 00:41:36,496 เป็นทั้งคู่ และคุณดูมอนต์คือฝ่ายกบฏ 586 00:41:36,580 --> 00:41:38,498 (แถลงข่าวอเล็กซ์ ลีวี่ กล่าวหายูบีเอ็นเรื่องทุจริต) 587 00:41:38,582 --> 00:41:40,542 จากที่ผมเห็น อเล็กซ์คือฝ่ายโยนระเบิดมากกว่า 588 00:41:40,626 --> 00:41:42,002 จริงๆ แล้วต้องการอะไร 589 00:41:42,085 --> 00:41:43,795 ส่งทีมข่าวไปที่นั่นเดี๋ยวนี้ 590 00:41:43,879 --> 00:41:46,089 จามาล เอาภาพของชิปขึ้น พักโฆษณาตอนนี้ได้ไหม 591 00:41:46,173 --> 00:41:48,425 - ได้ อีก 20 วินาที - ขอทีมข่าวไปที่ศาล 592 00:41:48,509 --> 00:41:50,010 - ต้องไปอัพเดท - เดี๋ยวนี้ 593 00:41:50,093 --> 00:41:53,597 แยงโกกับคริส เราจะตัดเข้าโฆษณาเร็วหน่อย เป็นข่าวด่วน 594 00:41:54,806 --> 00:41:56,975 (ข่าวด่วน) 595 00:41:57,059 --> 00:42:00,395 {\an8}เรากําลังจะถ่ายทอดสดจากอาคารศาลสูงสุด ที่เซนเตอร์สตรีท 596 00:42:02,272 --> 00:42:05,734 - อาร์โนลด์ ฉันเอาอยู่ - จริงรึ ไหนบอกว่าจัดการแล้ว 597 00:42:05,817 --> 00:42:07,236 แต่ยัยอเล็กซ์กลับออกมาพูด 598 00:42:07,319 --> 00:42:09,154 ไม่มีใครให้ค่าคําของนางหรอก 599 00:42:09,238 --> 00:42:10,489 แน่ใจเหรอ 600 00:42:10,572 --> 00:42:13,200 เพราะนางกําลังถ่ายทอดสดในสถานีของเราเอง 601 00:42:19,414 --> 00:42:22,376 ฉันเข้าใจนะ ความน่าเชื่อถือของฉันก็หมิ่นเหม่ 602 00:42:22,459 --> 00:42:24,503 ฉันคิดเลยว่าเซลีน ดูมอนต์ 603 00:42:24,586 --> 00:42:25,921 จะทําทุกทางเพื่อทําลายความน่าเชื่อถือนั้น 604 00:42:26,004 --> 00:42:28,590 นี่ ดูความพินาศที่อเล็กซ์โชว์ออกสื่ออยู่ไหม 605 00:42:28,674 --> 00:42:31,593 ดูอยู่ เราต้องปิดข่าวเดี๋ยวนี้ คุณอยู่ไหน 606 00:42:31,677 --> 00:42:33,345 อยู่นี่ อยู่ที่ศาลแล้ว 607 00:42:33,428 --> 00:42:35,806 คุณรู้นะว่าถ้าหยุดนางไม่ได้ ทุกอย่างจะสูญหมด 608 00:42:36,390 --> 00:42:39,142 คุณ ฉัน อนาคตของเรา ทุกอย่าง 609 00:42:39,226 --> 00:42:41,061 ผมรู้ๆ นี่ เซลีน 610 00:42:41,144 --> 00:42:43,939 ผมแค่อยากบอกคุณว่า หลายสัปดาห์ที่ผ่านมา 611 00:42:44,022 --> 00:42:45,315 ถ้าไม่มีคุณผมคงไม่รอดมาได้ 612 00:42:47,276 --> 00:42:48,485 ฉันทําเพื่อเรา 613 00:42:48,986 --> 00:42:51,780 เกือบทําได้แล้ว เกือบแล้ว คอรี่ 614 00:42:52,489 --> 00:42:54,575 - ฉิบเป๋ง - อดีตลูกจ้างที่สถานี 615 00:42:54,658 --> 00:42:57,244 - ตามไปทําข่าวจากสายข่าววงใน... - มาถึงแล้ว วุ่นวายชะมัด 616 00:42:57,327 --> 00:43:01,164 ฉันบอกแล้วนะว่าอย่าหือ ฉันเปิดทางออกให้แล้ว 617 00:43:01,248 --> 00:43:03,792 นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่เธอจะล้ําเส้น ถ้าเกี่ยวกับแบรดลีย์ 618 00:43:03,876 --> 00:43:05,127 นี่มันจุดอ่อนเธอเลย 619 00:43:05,210 --> 00:43:07,171 - โอเค - เราต้องปิดปากเธอด้วยเรื่องนี้ 620 00:43:07,254 --> 00:43:13,093 บอกมันว่าถ้าไม่ยอมหยุด แบรดลีย์จะไม่มีทางได้กลับบ้านอีก 621 00:43:13,177 --> 00:43:15,888 เซลีน พูดอีกทีได้ไหม ไม่ค่อยได้ยิน 622 00:43:15,971 --> 00:43:17,890 บอกมันไปว่าถ้ายังไม่ยอมหยุด 623 00:43:17,973 --> 00:43:21,852 ฉันจะหาทาง กักแบรดลีย์ไว้ที่เบลารุสตลอดกาล! 624 00:43:21,935 --> 00:43:23,854 บอกมันไปว่าถ้ายังไม่ยอม... 625 00:43:26,190 --> 00:43:27,524 ฮัลโหล 626 00:43:28,108 --> 00:43:29,276 ยังอยู่ไหม 627 00:43:33,113 --> 00:43:34,281 เราทุกคนฟังอยู่ค่ะ 628 00:43:35,115 --> 00:43:36,116 ว่าต่อสิ 629 00:43:37,951 --> 00:43:40,120 - ฉิบหาย - อะไรวะเนี่ย 630 00:43:40,204 --> 00:43:41,580 เชี่ยอะไรเนี่ย 631 00:43:41,663 --> 00:43:43,081 เขาขู่แบบนี้... 632 00:43:43,165 --> 00:43:44,583 จริงๆ พยายามปิดข่าวอะไรกันแน่ 633 00:43:50,005 --> 00:43:52,382 ฉันจะพิสูจน์ว่า ข่าวที่เธอไปตามนั้นเป็นเรื่องจริง 634 00:43:52,466 --> 00:43:55,511 และไม่แน่อาจมีคนสนใจ คิดจะช่วยเธอออกมาจากตรงนั้นเสียที 635 00:43:55,594 --> 00:43:57,095 แล้วถ้าหาไม่ได้ล่ะ 636 00:43:59,806 --> 00:44:01,808 เดี๋ยว นั่นแปลว่าอะไร 637 00:44:09,024 --> 00:44:10,150 คุณไม่ชนะหรอก 638 00:44:11,610 --> 00:44:14,988 คุณไม่มีวันเจอหลักฐานที่จะโค่นเซลีน 639 00:44:18,992 --> 00:44:20,202 รู้ได้ยังไง 640 00:44:20,869 --> 00:44:22,746 ผมว่าผมอาจจะฆ่าแม่ตาย 641 00:44:23,288 --> 00:44:24,373 อะไรนะ 642 00:44:24,998 --> 00:44:26,124 คอรี่ 643 00:44:27,543 --> 00:44:29,211 แม่มอบสิ่งนั้นให้ผม 644 00:44:30,712 --> 00:44:32,005 ขายวิญญาณตัวเองเพื่อสิ่งนั้น 645 00:44:33,382 --> 00:44:35,759 เพื่อให้ผมได้มันมา 646 00:44:40,305 --> 00:44:42,266 มันเกี่ยวกับแบรดลีย์รึเปล่า 647 00:44:43,267 --> 00:44:44,393 วูล์ฟริเวอร์เหรอ 648 00:44:47,521 --> 00:44:49,773 แม่พยายามบอกผมก่อนตาย 649 00:44:49,857 --> 00:44:51,149 แต่ผมไม่ฟัง 650 00:44:54,653 --> 00:44:57,072 ผมว่าแม่อาจทนเผชิญหน้ากับผมไม่ได้ 651 00:44:58,949 --> 00:45:00,492 นั่นคือสาเหตุที่แม่ทําอย่างนั้น 652 00:45:03,161 --> 00:45:06,373 หรือแม่อาจจะมอบให้คุณ 653 00:45:07,541 --> 00:45:09,710 เพื่อให้คุณทําสิ่งที่แม่ทําไม่ได้ 654 00:45:19,511 --> 00:45:21,597 บอกมันไปว่าถ้ายังไม่ยอมหยุด 655 00:45:21,680 --> 00:45:25,434 ฉันจะหาทาง กักแบรดลีย์ไว้ที่เบลารุสตลอดกาล! 656 00:45:25,517 --> 00:45:27,477 บอกมันไปว่าถ้ายังไม่ยอม... 657 00:45:29,813 --> 00:45:31,148 ฮัลโหล 658 00:45:31,231 --> 00:45:32,608 ยังอยู่ไหม 659 00:45:32,691 --> 00:45:33,942 เราทุกคนฟังอยู่ค่ะ 660 00:45:34,735 --> 00:45:35,777 ว่าต่อสิ 661 00:45:37,070 --> 00:45:38,655 เอ้า ทุกคนคงได้ยินเองแล้ว 662 00:45:38,739 --> 00:45:39,865 (อเล็กซ์ ลีวี่ยื่นฟ้องยูบีเอ็น) 663 00:45:39,948 --> 00:45:41,658 เซลีน ดูมอนต์จะทําทุกทางเพื่อปิดข่าวนี้ 664 00:45:41,742 --> 00:45:42,868 - คุณดูมอนต์ - ออกไป 665 00:45:42,951 --> 00:45:44,286 - คณะกรรมการ... - ออกไป! 666 00:45:44,369 --> 00:45:45,871 คุณดูมอนต์ขู่แบบนี้ทําไม 667 00:45:45,954 --> 00:45:47,623 เธอพยายามปิดข่าวอะไรกันแน่ 668 00:45:47,706 --> 00:45:50,918 เรามีหลักฐานแน่นหนาว่า คุณดูมอนต์เสนอสินบน... 669 00:45:51,001 --> 00:45:52,628 เราต้องปล่อยข่าวอิวานอฟ 670 00:45:52,711 --> 00:45:56,673 อเล็กซ์ขอความช่วยเหลือจากเศรษฐีรัสเซีย เรื่องนั้นจะกลบข่าวนี้ได้ 671 00:45:56,757 --> 00:45:58,008 พี่เตือนแล้วนะ เซลีน! 672 00:45:58,509 --> 00:45:59,718 บอกแล้วว่าให้หยุด 673 00:45:59,801 --> 00:46:01,845 - ฉันไปแล้ว - เธอทําเราพังอย่างเป็นทางการ 674 00:46:12,606 --> 00:46:14,149 (ยูบีเอ็น) 675 00:46:26,245 --> 00:46:27,996 การปิดข่าวที่คุณอ้างถึง 676 00:46:28,080 --> 00:46:30,499 จะบอกว่าดูมอนต์ร่วมมือกับอีพีเอโดยตรงเหรอ 677 00:46:30,582 --> 00:46:32,793 ไม่... ไม่ใช่โดยตรง 678 00:46:32,876 --> 00:46:35,128 งั้นก็เป็นแค่การคาดการณ์ 679 00:46:38,924 --> 00:46:41,093 ไม่ ไม่ใช่ค่ะ 680 00:46:41,927 --> 00:46:44,930 ดีลนั้นมีตัวกลางเป็น นักเจรจาการเมืองมาร์ธา เอลิสัน 681 00:46:45,013 --> 00:46:46,849 ซึ่งมีสําเนารายงานฉบับจริง 682 00:46:47,641 --> 00:46:50,477 เธอมอบให้กับลูกชายของเธอ คอรี่ เอลิสัน 683 00:46:51,019 --> 00:46:55,023 ซึ่งเลือกให้ข้อมูล เพื่อช่วยเหยื่อที่วูล์ฟริเวอร์ 684 00:46:55,774 --> 00:46:57,818 และเพื่อช่วยแบรดลีย์ แจ็คสัน 685 00:47:14,877 --> 00:47:18,297 เมื่อยูบีเอ็นเตรียมเป็นเจ้าภาพ กีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน ยังไม่มีข่าว... 686 00:47:18,380 --> 00:47:19,381 (ยูบีเอ็น) 687 00:47:19,464 --> 00:47:22,593 ว่าใครจะเป็นผู้นําองค์กร หลังการลาออกของเซลีน ดูมอนต์ 688 00:47:22,676 --> 00:47:26,471 คณะกรรมการน่าจะเลือกรักษาการซีอีโอ ภายในไม่กี่สัปดาห์ข้างหน้า 689 00:47:26,555 --> 00:47:29,808 และก็เช่นเคย เรายังคิดถึงแบรดลีย์ แจ็คสัน 690 00:47:29,892 --> 00:47:30,893 (ถูกจับไป 35 วัน) 691 00:47:30,976 --> 00:47:33,270 นี่คือวันที่ 35 ซึ่งเธอถูกกักตัวไว้ที่เบลารุส 692 00:47:43,655 --> 00:47:44,948 นึกว่าไปปารีสแล้ว 693 00:47:45,449 --> 00:47:46,575 เปล่า... 694 00:47:47,409 --> 00:47:49,703 จะบินข้ามคืนคืนนี้ 695 00:47:49,786 --> 00:47:51,288 (กีฬาโอลิมปิก 2024 ตารางถ่ายทอดหลัก) 696 00:47:51,371 --> 00:47:54,541 คุณไปถึงเมื่อไหร่น่าจะกินข้าวกัน จะได้คุยถึงโปรเจกต์อนาคตของคริส 697 00:47:54,625 --> 00:47:57,794 ได้ ฉันรู้จักร้านดีๆ ที่อารอนดิสมอนต์ที่สาม 698 00:47:57,878 --> 00:48:00,464 ใช้เสื่อน้ํามันปูโต๊ะ บริกรเชิดหยิ่ง 699 00:48:01,340 --> 00:48:02,633 คุณต้องชอบแน่ 700 00:48:04,384 --> 00:48:06,303 แต่ตอนนี้เซลีนไม่อยู่แล้ว 701 00:48:06,803 --> 00:48:09,431 เหลือแค่เราสองคน คุมทั้งหมดนี่ 702 00:48:09,515 --> 00:48:12,100 ใช่ เราสองคน อีกแล้ว 703 00:48:12,726 --> 00:48:13,894 เจอกันที่ปารีส 704 00:48:35,999 --> 00:48:37,209 (ไมลส์) 705 00:48:40,337 --> 00:48:42,381 {\an8}(ไมลส์ - ขอโทษที่ต้องไปโดยไม่บอกลา) 706 00:48:42,464 --> 00:48:46,343 ไมลส์ ขอโทษที่ต้องไปโดยไม่บอกลา 707 00:48:48,637 --> 00:48:50,305 ฉันคิดว่าแบบนี้อาจจะง่ายกว่า 708 00:48:51,390 --> 00:48:53,016 ต่อเราทั้งคู่ 709 00:48:53,100 --> 00:48:55,644 พ่อบอกว่าจะไปเจอเธอที่บ้านแกป-แฟร์ราต์ 710 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 - ไม่ใช่ที่สํานักงานเหรอ - ไม่ 711 00:48:58,146 --> 00:48:59,273 ที่นั่นทนายยุ่บยั่บ 712 00:48:59,356 --> 00:49:00,858 เธอคงนึกภาพออก 713 00:49:03,193 --> 00:49:04,528 - มีปัญหาอะไรรึเปล่า - ไม่ 714 00:49:04,611 --> 00:49:05,821 ไม่มีปัญหา 715 00:49:08,365 --> 00:49:11,451 คุณพ่อจะให้ฉันเป็นแพะรับบาป 716 00:49:12,578 --> 00:49:17,040 พ่อจะจับโยนให้หมาป่ากินพร้อมกับนั่งดูฉันโดนขย้ํา 717 00:49:23,213 --> 00:49:24,339 อเล็กซ์ 718 00:49:24,923 --> 00:49:26,341 ค่ะ อยู่ในครัว 719 00:49:26,967 --> 00:49:30,053 - กําลังจะไป มีอะไรเหรอ - ไง ผมแค่... 720 00:49:31,555 --> 00:49:34,641 ผมจะรู้สึกดีกว่าถ้ารู้เลยว่าคุณจะเดินไปเจออะไร 721 00:49:35,434 --> 00:49:37,186 ไม่เป็นไร เดี๋ยวฉันก็หาทางได้ 722 00:49:37,269 --> 00:49:38,896 แล้วถ้าเรื่องนี้พังอีกล่ะ 723 00:49:38,979 --> 00:49:40,814 ไม่พังหรอก เรื่องนี้ไม่พังแน่ 724 00:49:41,815 --> 00:49:43,400 คุณยังไม่ได้คุยกับแบรดลีย์ไม่ใช่เหรอ 725 00:49:45,319 --> 00:49:48,071 - ไม่ ไม่ได้คุยตรงๆ - และยังไม่มีใครเห็นเธอเลย 726 00:49:48,155 --> 00:49:49,615 - ไม่มี - อเล็กซ์ อเล็กซ์... 727 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 ผมไปกับคุณได้นะ 728 00:49:51,116 --> 00:49:53,452 ผมไปด้วยได้ จะได้อยู่ตรงหน้างาน 729 00:49:53,535 --> 00:49:55,913 เผื่อมีอะไรผิดแผน 730 00:49:57,039 --> 00:49:59,249 เมื่อดูว่าเอฟบีไอแทบจะไม่แตะเรื่องนี้... 731 00:49:59,333 --> 00:50:02,503 ฟังก่อน ขอบคุณจริงๆ ที่เสนอจะช่วย แต่คุณช่วยมาเยอะแล้ว 732 00:50:02,586 --> 00:50:04,796 จริงๆ ตอนนี้ฉันต้องทําเอง 733 00:50:04,880 --> 00:50:08,008 และฉันไม่... ไม่คิดจะออกจากสนามบินนั้น โดยไม่มีเธอมาด้วย ไม่แน่ๆ 734 00:50:10,469 --> 00:50:12,638 ขากลับนั่นแหละที่ผมเป็นห่วง 735 00:50:17,226 --> 00:50:20,062 กลัวฉันจะขโมยกุญแจเครื่องบินส่วนตัวคุณ หนีไปอยู่บาหลีงี้เหรอ 736 00:50:20,145 --> 00:50:21,146 อ้อ ใช่ 737 00:50:21,230 --> 00:50:22,606 แต่ถ้าอย่างนั้นใครจะลากผม 738 00:50:22,689 --> 00:50:25,984 ไปเจอเหตุนานาชาติที่สุ่มเสี่ยงมากๆ กันล่ะ 739 00:50:26,068 --> 00:50:28,362 ฮื่อ ฉันสร้างปัญหามามากพอแล้ว 740 00:50:31,156 --> 00:50:32,866 ผมเริ่มจะอดทนจนชินละ 741 00:50:41,542 --> 00:50:42,835 ฉันต้องไปละค่ะ 742 00:50:54,096 --> 00:50:56,932 ทั้งหมดนี้ฉันเป็นหนี้บุญคุณคุณ 743 00:51:05,357 --> 00:51:06,441 ถือว่าเจ๊ากันไป 744 00:51:10,404 --> 00:51:11,697 ได้ โอเค 745 00:51:39,057 --> 00:51:46,023 {\an8}(สนามบินนานาชาติมินสค์ เบลารุส) 746 00:51:59,745 --> 00:52:02,122 เรียบร้อย ทีมรักษาความปลอดภัยให้เราจัดการ 747 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 - ถึงเวลาแล้ว - โอเค 748 00:53:21,785 --> 00:53:23,787 ไม่เป็นไรนะ ฉันมาแล้วๆ 749 00:53:23,871 --> 00:53:25,539 ขอบคุณที่มารับฉัน 750 00:53:27,165 --> 00:53:28,959 ขอโทษที่ฉันทําพังทั้งหมดเลย 751 00:53:29,042 --> 00:53:30,669 ไม่ เธอไม่ได้ทําพัง 752 00:53:30,752 --> 00:53:33,297 ฉันผิดเอง มีข่าวอยู่จริงๆ 753 00:53:33,380 --> 00:53:34,506 เธอไม่เข้าใจ 754 00:53:35,090 --> 00:53:36,633 เธอเปลี่ยนทุกอย่างจริงๆ 755 00:53:37,509 --> 00:53:38,635 - ฉันเหรอ - ใช่ 756 00:53:38,719 --> 00:53:40,512 พาเธอกลับบ้านกันเถอะ 757 00:53:44,266 --> 00:53:45,350 ไม่เป็นไรนะ 758 00:55:10,769 --> 00:55:12,688 (ด้วยความระลึกถึง โจ มาริเนลลี 1957-2025) 759 00:55:12,771 --> 00:55:14,773 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์