1
00:01:45,564 --> 00:01:48,194
Da tempo non parliamo fuori dal lavoro.
2
00:01:48,984 --> 00:01:50,074
Come stai?
3
00:01:51,987 --> 00:01:53,607
Sto bene...
4
00:01:54,781 --> 00:01:57,531
Come hai fatto a sapere dove abito?
5
00:01:58,535 --> 00:02:00,905
Ecco, non mi hanno tolto tutto.
6
00:02:00,996 --> 00:02:02,786
Ho ancora il mio elenco di contatti.
7
00:02:06,418 --> 00:02:10,008
Posso salire solo per un attimo?
Vorrei parlarti di una cosa importante.
8
00:02:10,797 --> 00:02:12,927
Ho degli amici a cena.
9
00:02:19,431 --> 00:02:20,811
Possiamo parlare qui.
10
00:02:25,103 --> 00:02:26,103
Che succede?
11
00:02:28,106 --> 00:02:29,476
Ok, va bene.
12
00:02:30,734 --> 00:02:33,324
Ti ricordi che un paio di anni fa...
13
00:02:34,112 --> 00:02:35,452
Per farla breve,
14
00:02:35,531 --> 00:02:39,331
sei venuta a letto con me e hai sfruttato
la cosa per una promozione.
15
00:02:39,910 --> 00:02:42,450
E non ti sto giudicando.
16
00:02:42,538 --> 00:02:45,828
Veramente.
Avrei fatto esattamente la stessa cosa.
17
00:02:45,916 --> 00:02:48,246
Ti ammiro per questo.
18
00:02:48,335 --> 00:02:52,335
Magari potresti aver ferito un po'
i miei sentimenti. Ma l'ho superato.
19
00:02:53,465 --> 00:02:55,835
Ad ogni modo, te lo ricordi, vero?
20
00:02:58,679 --> 00:03:00,179
Io non...
21
00:03:00,264 --> 00:03:03,484
- Non mi...
- Ti sei fatta i tuoi conti, lo capisco.
22
00:03:03,559 --> 00:03:07,689
Ma una mossa del genere
comporta delle conseguenze.
23
00:03:08,272 --> 00:03:09,572
E...
24
00:03:10,482 --> 00:03:12,992
Mi serve il tuo aiuto. Mi servono le prove
25
00:03:13,068 --> 00:03:16,448
sul fatto che Fred ha insabbiato
il mio cosiddetto "comportamento".
26
00:03:17,072 --> 00:03:22,872
E tu sei la prova vivente
della complicità di Fred.
27
00:03:23,453 --> 00:03:26,713
Per questo farai a un giornalista
una dichiarazione ufficiale.
28
00:03:28,959 --> 00:03:30,879
Vuoi che io vada contro Fred?
29
00:03:30,961 --> 00:03:33,511
So che ti sto chiedendo tanto.
30
00:03:35,507 --> 00:03:38,967
Come potrei? Qui è del mio lavoro
che parliamo, della mia carriera.
31
00:03:39,052 --> 00:03:43,062
Lo so, secondo me te la sei guadagnata.
E sei veramente brava, cazzo.
32
00:03:43,140 --> 00:03:46,140
Puoi farlo anonimamente
se non vuoi essere riconosciuta.
33
00:03:46,226 --> 00:03:48,436
Mi serve solo che qualcuno lo confermi.
34
00:03:50,981 --> 00:03:53,401
Io non... Non lo so.
35
00:03:57,738 --> 00:04:00,618
Sai cosa ho pensato
quando ti ho conosciuta?
36
00:04:02,409 --> 00:04:07,999
Ero sorpreso dalla tua grande ambizione
e dal tuo idealismo.
37
00:04:09,124 --> 00:04:10,754
E quello che hai fatto...
38
00:04:11,919 --> 00:04:13,919
Mi ha colto alla sprovvista.
39
00:04:17,925 --> 00:04:20,755
Scommetto che fare quella scelta
ti è costato qualcosa.
40
00:04:21,762 --> 00:04:23,762
E scommetto che ci pensi ancora.
41
00:04:24,348 --> 00:04:28,348
Lo ammetto, io sono stato costretto
a riflettere sul mio comportamento.
42
00:04:28,435 --> 00:04:31,805
Allora perché Fred è l'unico tra noi
43
00:04:31,897 --> 00:04:34,147
che non deve riflettere
sul suo comportamento?
44
00:04:35,025 --> 00:04:37,435
È chiaro che il mondo è cambiato.
45
00:04:37,528 --> 00:04:41,618
Ma non dovremmo vivere tutti
secondo le stesse regole?
46
00:04:43,033 --> 00:04:44,243
Suppongo di sì.
47
00:04:46,787 --> 00:04:49,037
Ho già cominciato a parlare
con dei giornalisti.
48
00:04:49,122 --> 00:04:50,962
La tua storia verrà fuori comunque.
49
00:04:52,167 --> 00:04:56,167
Controllare la narrazione
è più importante di quanto immagini.
50
00:05:03,679 --> 00:05:05,179
Ok, ci penserò su.
51
00:05:05,973 --> 00:05:07,393
Non chiedo altro.
52
00:05:08,600 --> 00:05:09,600
Grazie.
53
00:05:11,812 --> 00:05:14,272
Grazie, Hannah. Sei una persona speciale.
54
00:05:37,629 --> 00:05:38,629
Cazzo.
55
00:05:43,468 --> 00:05:45,758
- Pronto?
- Buonasera, Sig. ra Levy.
56
00:05:45,846 --> 00:05:47,846
C'è Bradley Jackson qui.
57
00:05:49,016 --> 00:05:51,226
- Oh, merda.
- Vuole che la faccia salire?
58
00:05:51,310 --> 00:05:52,310
Sì.
59
00:05:53,520 --> 00:05:56,320
Dammi qualche minuto e poi falla salire.
60
00:05:56,398 --> 00:05:57,768
- Ok?
- Certo.
61
00:05:57,858 --> 00:05:59,318
Ok. Cazzo.
62
00:06:14,041 --> 00:06:15,461
Oh, mio Dio.
63
00:06:25,886 --> 00:06:28,256
Non buttarti. Bevi, invece.
64
00:06:28,347 --> 00:06:30,887
- Questa vista è...
- Sì.
65
00:06:30,974 --> 00:06:32,644
Tutto l'appartamento è... Wow!
66
00:06:35,479 --> 00:06:39,069
Ti ringrazio.
Sì, l'ho comprato alla quinta stagione.
67
00:06:39,566 --> 00:06:42,066
Ti sarai sentita davvero bene.
68
00:06:42,152 --> 00:06:45,412
Sì, era come stare in un castello.
69
00:06:45,489 --> 00:06:49,579
Quindi è stato molto bello.
Per un po', almeno.
70
00:06:51,995 --> 00:06:53,575
- Salute.
- Salute.
71
00:06:55,707 --> 00:06:57,327
So che è dura.
72
00:06:58,502 --> 00:07:01,092
Sì. Lo è.
73
00:07:01,505 --> 00:07:04,795
Ma credo che sia giusto
che tu ci dica come ti senti.
74
00:07:05,509 --> 00:07:08,719
Ok. Mi sento come se...
75
00:07:10,389 --> 00:07:14,179
Spero solo che condividendo
il mio divorzio con l'America,
76
00:07:14,601 --> 00:07:17,191
le persone si rendano conto che...
77
00:07:18,522 --> 00:07:21,532
la mia vita sessuale
sta per migliorare parecchio.
78
00:07:23,318 --> 00:07:25,738
- Finalmente.
- Credo che tu debba dirlo.
79
00:07:26,113 --> 00:07:29,623
L'onestà è la cosa migliore.
La gente la apprezza.
80
00:07:30,117 --> 00:07:33,867
Vuoi iscriverti a Tinder con me?
Sei single, potremmo farlo insieme.
81
00:07:33,954 --> 00:07:36,624
- Ti prego, dimmi che scherzi.
- Certo che scherzo.
82
00:07:38,166 --> 00:07:39,166
Sì.
83
00:07:40,335 --> 00:07:43,875
Hai mai pensato di sposarti?
84
00:07:44,548 --> 00:07:45,758
No.
85
00:07:45,841 --> 00:07:48,341
Però! Quello era un "no"
deciso e definitivo.
86
00:07:48,427 --> 00:07:49,717
So come vanno i matrimoni.
87
00:07:49,803 --> 00:07:53,143
E non ci sono tagliata.
Non sono sicura di credere nell'amore.
88
00:07:53,223 --> 00:07:56,063
Il matrimonio è
un passo troppo importante per me.
89
00:07:57,144 --> 00:07:58,354
È un vero peccato.
90
00:07:59,146 --> 00:08:01,266
Tu credi ancora nel matrimonio?
91
00:08:02,065 --> 00:08:04,065
Sì, ci credo ancora.
92
00:08:04,151 --> 00:08:08,571
Credo che sia concettualmente adorabile.
93
00:08:10,073 --> 00:08:13,163
Penso che avere un partner sia bellissimo.
94
00:08:13,994 --> 00:08:17,374
Sai, in qualunque forma avvenga,
95
00:08:17,456 --> 00:08:21,376
anche a prescindere da quanto tempo duri.
96
00:08:27,799 --> 00:08:31,799
C'è una cosa...
C'è una cosa di cui vorrei parlarti.
97
00:08:32,596 --> 00:08:34,516
Ma non so da dove iniziare.
98
00:08:34,597 --> 00:08:38,477
Dio, ti ho appena vomitato addosso
i fatti miei. Puoi iniziare da dove vuoi.
99
00:08:39,019 --> 00:08:40,019
Ok.
100
00:08:42,272 --> 00:08:44,482
C'è un'intervista che vorrei fare.
101
00:08:44,566 --> 00:08:47,776
Credo che sarebbe davvero positiva
per noi, per lo show.
102
00:08:48,278 --> 00:08:53,238
Ma sento di doverti dire subito
che si tratta di un argomento delicato.
103
00:08:54,910 --> 00:08:56,700
Vai dritta al punto.
104
00:08:59,039 --> 00:09:00,039
Va bene.
105
00:09:00,624 --> 00:09:02,424
Mi ha contattata Mitch.
106
00:09:02,501 --> 00:09:05,131
Vuole che lo intervisti
all'interno del programma.
107
00:09:09,716 --> 00:09:10,876
Che cosa?
108
00:09:10,968 --> 00:09:13,218
Senti, ovviamente lui ha un suo fine.
109
00:09:13,303 --> 00:09:15,183
Vuole inchiodare Fred Micklen
110
00:09:15,264 --> 00:09:17,934
quale promotore di una cultura
che mette a tacere le donne.
111
00:09:18,016 --> 00:09:22,806
Ovviamente è in cerca di vendetta,
nel modo più ovvio possibile.
112
00:09:22,896 --> 00:09:26,856
Ma per accusare Fred, deve ammettere
di aver fatto parte del problema.
113
00:09:27,317 --> 00:09:30,817
Ed è un punto di partenza straordinario
da cui iniziare un'intervista.
114
00:09:30,904 --> 00:09:34,374
So che posso metterlo alle strette,
in particolare con il tuo aiuto.
115
00:09:34,950 --> 00:09:37,950
E se allo stesso tempo riuscissimo
a inchiodare anche Fred...
116
00:09:39,162 --> 00:09:40,752
Insomma, cazzo.
117
00:09:44,751 --> 00:09:47,551
Che cosa vuoi... Cosa vuoi che ti dica?
118
00:09:52,092 --> 00:09:54,092
Vorrei sentire la tua sincera opinione.
119
00:09:57,890 --> 00:10:01,390
Quando hai detto...
Quando hai detto che ti ha contattata,
120
00:10:01,476 --> 00:10:06,106
intendevi tramite una email
o una telefonata?
121
00:10:08,483 --> 00:10:10,073
Ci siamo visti di persona.
122
00:10:12,279 --> 00:10:13,359
D'accordo.
123
00:10:17,868 --> 00:10:20,118
Non hai pensato di parlarne prima con me?
124
00:10:20,204 --> 00:10:21,334
No, io...
125
00:10:21,914 --> 00:10:24,004
- Avrei dovuto.
- Ma non l'hai fatto.
126
00:10:26,293 --> 00:10:30,713
Perché mi avresti detto di non farlo.
E io volevo sentire la sua versione.
127
00:10:30,797 --> 00:10:32,927
Sarebbe stato da irresponsabili non farlo.
128
00:10:33,008 --> 00:10:35,718
- Da irresponsabili?
- Sì, da irresponsabili.
129
00:10:39,139 --> 00:10:44,389
Alex, non te ne parlerei se questa
non fosse un'opportunità per entrambe.
130
00:10:44,478 --> 00:10:46,688
Smettila! Qui non si parla di entrambe.
131
00:10:47,606 --> 00:10:50,646
Si parla di te che lo intervisti
e di me che vengo fottuta.
132
00:10:50,734 --> 00:10:54,034
Per favore, ascoltami un minuto.
Non penso che andrebbe a finire così.
133
00:10:54,112 --> 00:10:56,702
Sai che non vuole solo Fred Micklen!
Lo sai, vero?
134
00:10:56,782 --> 00:11:00,542
Vuole distruggere tutti, vuole compagnia
nel suo misero pozzo nero.
135
00:11:00,619 --> 00:11:02,869
Indovina un po'? Questo include me.
136
00:11:02,955 --> 00:11:04,455
Ma io non lo permetterei mai.
137
00:11:04,540 --> 00:11:06,580
- Come lo impediresti?
- Ti proteggerei.
138
00:11:06,667 --> 00:11:11,087
Non mi serve protezione! Non ho fatto
niente di male. Mitch l'ha fatto.
139
00:11:11,171 --> 00:11:13,761
E se Fred glielo ha permesso,
chi cazzo se ne frega!
140
00:11:13,841 --> 00:11:15,551
- Si chiamano affari.
- Io non...
141
00:11:15,634 --> 00:11:18,854
Lo ha protetto perché Mitch
era economicamente vantaggioso.
142
00:11:18,929 --> 00:11:22,179
Era un club per soli uomini.
E non capisco cosa vuoi provare!
143
00:11:22,266 --> 00:11:25,806
Tutti quanti sanno
che esiste questa cultura del silenzio!
144
00:11:25,894 --> 00:11:28,774
Non ci serve che tu ci dica
come funziona il mondo.
145
00:11:28,856 --> 00:11:31,146
Abbiamo bisogno che tu ti sieda
e faccia il tuo lavoro
146
00:11:31,233 --> 00:11:34,493
che include avere un briciolo
di lealtà verso di me!
147
00:11:38,866 --> 00:11:40,446
- Lealtà?
- Sì!
148
00:11:44,454 --> 00:11:46,874
- È meglio che me ne vada.
- Sì, è meglio.
149
00:11:49,209 --> 00:11:52,799
Sai perché è venuto da te, vero?
Perché sei una preda facile.
150
00:11:53,213 --> 00:11:56,053
Lui otterrà ciò che vuole
e farà bella figura
151
00:11:56,133 --> 00:11:58,933
a spese della tua carriera
e del mio cazzo di show.
152
00:12:00,596 --> 00:12:03,386
E dato che te la sei bevuta,
non si sbagliava.
153
00:12:06,226 --> 00:12:07,806
Adesso me ne vado.
154
00:12:11,398 --> 00:12:12,688
Brava, vattene.
155
00:12:45,057 --> 00:12:47,517
Porca troia! Bradley Jackson?
156
00:12:48,477 --> 00:12:51,647
Sei la Bradley Jackson
del Morning Show? Mio Dio!
157
00:12:51,730 --> 00:12:54,440
Ma piantala. Hai da fare?
158
00:12:54,858 --> 00:12:56,438
Sì, stavo...
159
00:12:57,444 --> 00:13:01,164
Stavo programmando delle riunioni
e considerando le mie possibilità.
160
00:13:01,657 --> 00:13:03,867
- Perché? Ti manco, per caso?
- Diciamo di sì.
161
00:13:08,288 --> 00:13:09,498
Che succede?
162
00:13:12,668 --> 00:13:13,878
Non lo so.
163
00:13:16,880 --> 00:13:18,420
Ho rovinato le nostre vite?
164
00:13:20,300 --> 00:13:24,680
Cristo. Che c'è?
Devo venire là e abbracciarti, cazzo?
165
00:13:25,305 --> 00:13:26,635
Dico sul serio, Hal.
166
00:13:27,391 --> 00:13:29,391
Eravamo una bella famiglia.
167
00:13:30,102 --> 00:13:34,312
Insomma, non eravamo perfetti,
ma ce la cavavamo bene.
168
00:13:35,774 --> 00:13:36,984
E...
169
00:13:37,860 --> 00:13:39,650
Papà avrebbe potuto farla franca.
170
00:13:40,904 --> 00:13:44,204
Nessuno l'aveva visto.
Nessuno sapeva, a parte te e me.
171
00:13:45,450 --> 00:13:47,370
E io, non so per quale motivo,
172
00:13:47,452 --> 00:13:51,122
mi ero fissata
che avrei potuto sistemare le cose,
173
00:13:51,707 --> 00:13:55,337
solo se... lo avessi denunciato.
174
00:13:57,588 --> 00:13:59,588
Quanto cazzo sono stata arrogante?
175
00:14:00,340 --> 00:14:01,720
E che cosa ho risolto?
176
00:14:02,509 --> 00:14:05,139
Papà è andato in prigione,
mamma ha perso la testa
177
00:14:05,220 --> 00:14:07,220
e io sono diventata una stronza rabbiosa.
178
00:14:08,015 --> 00:14:10,805
Eri una stronza rabbiosa anche prima.
179
00:14:12,603 --> 00:14:16,063
Continuo a ripetere sempre
lo stesso schema, ancora e ancora.
180
00:14:16,607 --> 00:14:17,817
Sono così...
181
00:14:19,818 --> 00:14:21,698
Sono così stanca di me stessa.
182
00:14:22,237 --> 00:14:24,237
- Hai finito?
- Sì.
183
00:14:25,240 --> 00:14:26,740
Papà era un alcolista.
184
00:14:28,035 --> 00:14:29,445
Aveva ucciso un bambino.
185
00:14:30,621 --> 00:14:34,041
Se tu non lo avessi denunciato,
sarebbe potuto succedere ancora.
186
00:14:36,043 --> 00:14:38,753
Quante volte ha guidato ubriaco
con noi in macchina?
187
00:14:42,966 --> 00:14:46,466
Io non sono un tossicodipendente
per colpa tua.
188
00:14:48,388 --> 00:14:50,268
Lo sono perché ho qualcosa che non va.
189
00:14:52,267 --> 00:14:53,637
E sai perché smetterò?
190
00:14:54,770 --> 00:14:56,400
Perché le droghe fanno male?
191
00:14:57,189 --> 00:14:58,399
No.
192
00:14:59,566 --> 00:15:00,976
Perché...
193
00:15:02,486 --> 00:15:05,566
tu pensi che valga la pena
di salvare il mondo.
194
00:15:05,656 --> 00:15:08,656
E io trovo la cosa
troppo divertente da guardare.
195
00:15:09,493 --> 00:15:12,083
Ho avuto un posto in prima fila
tutta la vita.
196
00:15:12,663 --> 00:15:14,873
E sono felice
che ora ce l'abbiano gli altri.
197
00:15:17,417 --> 00:15:20,587
Mi disintossicherò,
così non perderò lo show.
198
00:15:23,799 --> 00:15:26,639
Se fatichi a farti degli amici lassù...
Che si fottano!
199
00:15:30,681 --> 00:15:31,681
Non ne hai bisogno.
200
00:15:32,307 --> 00:15:35,887
Non sanno cosa credere
e hanno bisogno che tu glielo dica.
201
00:15:39,106 --> 00:15:40,316
Mi manchi.
202
00:15:42,442 --> 00:15:43,612
Ti voglio bene.
203
00:15:44,528 --> 00:15:45,898
Te ne voglio anch'io.
204
00:15:56,248 --> 00:15:58,038
- Ciao, Mitch!
- Ciao, amico mio.
205
00:15:58,125 --> 00:15:59,705
- Bentornato.
- Grazie.
206
00:16:00,085 --> 00:16:01,835
- È bello riaverti qui.
- È bello rivederti.
207
00:16:01,920 --> 00:16:06,510
Volevo dirti che in tanti pensiamo
che tu sia stato trattato ingiustamente.
208
00:16:06,592 --> 00:16:08,842
- Viviamo in un mondo assurdo.
- Grazie, amico.
209
00:16:08,927 --> 00:16:10,717
- Tieni duro.
- Lo apprezzo molto.
210
00:18:14,178 --> 00:18:15,758
Ciao, sono Alex.
211
00:18:15,846 --> 00:18:18,056
Mi dispiace disturbarti a quest'ora.
212
00:18:20,601 --> 00:18:24,061
Sì, lo so, sarai sorpreso di sentirmi.
213
00:18:24,146 --> 00:18:28,146
Ma credo che abbiamo rimandato
troppo a lungo questo discorso.
214
00:18:29,067 --> 00:18:33,487
Ti andrebbe di vederci domani a pranzo?
È molto importante per me.
215
00:18:51,006 --> 00:18:52,216
Oddio. Ok.
216
00:18:53,300 --> 00:18:54,720
Dio.
217
00:18:57,095 --> 00:19:01,225
Devo proprio dirvelo.
Io adoro vedervi insieme.
218
00:19:01,308 --> 00:19:03,388
È come guardare
una bella partita di tennis.
219
00:19:03,477 --> 00:19:05,847
- Oh, grazie.
- Grazie.
220
00:19:06,688 --> 00:19:09,228
Maria ci ha appena dato un ottimo spunto.
221
00:19:09,316 --> 00:19:11,316
Non perdetevi il suo splendido cameo...
222
00:19:11,401 --> 00:19:13,651
Maggie!
223
00:19:13,737 --> 00:19:16,107
Ciao, siediti. Accomodati.
224
00:19:17,241 --> 00:19:20,831
Guarda le nostre due stelle.
Sono proprio brave, non credi?
225
00:19:20,911 --> 00:19:23,751
Sei riuscito a mantenere il treno
sui binari.
226
00:19:23,830 --> 00:19:25,460
Congratulazioni.
227
00:19:26,667 --> 00:19:28,457
Mi fai sentire così importante.
228
00:19:28,544 --> 00:19:31,554
Se volevi un virgolettato per l'articolo,
ti bastava chiamarmi.
229
00:19:32,673 --> 00:19:36,053
Non sono qui per parlare di Bradley.
E non sono qui per bere.
230
00:19:36,134 --> 00:19:39,144
Non tentarmi, Maggie.
Sai quanto adoro gli enigmi.
231
00:19:39,221 --> 00:19:41,271
Fantastico. Allora te lo dirò.
232
00:19:43,141 --> 00:19:44,141
Sono qui per scoprire
233
00:19:44,226 --> 00:19:46,646
se stai pianificando
una scalata aziendale.
234
00:19:48,856 --> 00:19:49,856
Sempre.
235
00:19:50,691 --> 00:19:52,441
A quale ti stai riferendo?
236
00:19:53,443 --> 00:19:55,653
Ho parlato con qualcuno all'interno.
237
00:19:56,280 --> 00:19:57,950
Vogliono che indaghi su un reclamo
238
00:19:58,031 --> 00:20:00,871
che a quanto pare incriminerebbe Fred
e l'intera rete.
239
00:20:03,287 --> 00:20:05,207
È così complottista e intrigante.
240
00:20:05,289 --> 00:20:09,709
Ma credo che servirà qualcosa
di più specifico di una fonte anonima.
241
00:20:09,793 --> 00:20:12,383
- Non rivelo mai le mie fonti.
- Ok, allora...
242
00:20:12,462 --> 00:20:17,472
Ma questa persona non si farebbe avanti
se non avesse una copertura.
243
00:20:18,093 --> 00:20:20,353
Suppongo che quella copertura sia tu.
244
00:20:20,429 --> 00:20:25,429
Se non fossi una giornalista migliore,
direi: "So che dietro ci sei tu".
245
00:20:29,188 --> 00:20:32,608
Ok. Riesco a capire una mossa del genere.
246
00:20:33,525 --> 00:20:36,895
Sei nuovo, pensi di essere intoccabile.
Ma non è così.
247
00:20:36,987 --> 00:20:39,107
E stai appena cominciando a capirlo.
248
00:20:39,198 --> 00:20:43,368
Fred non ti voleva. Il consiglio
gli ha forzato la mano, lo sai bene.
249
00:20:43,452 --> 00:20:45,832
Questo non lo sapevo.
Ora mi metterò a piangere.
250
00:20:45,913 --> 00:20:50,253
Ti terrà qui finché avrà bisogno di te,
cioè due anni al massimo.
251
00:20:50,334 --> 00:20:53,884
Quindi immagino
che se qualcuno venisse da te
252
00:20:53,962 --> 00:20:56,802
con una storia che riguarda
la complicità del tuo capo,
253
00:20:56,882 --> 00:21:01,052
che ti metterebbe in una posizione
di potere, tu diresti di sì.
254
00:21:13,565 --> 00:21:17,235
Quello che non immagini, Maggie,
è quanto poco mi importi...
255
00:21:18,153 --> 00:21:22,163
di perdere questo fottuto lavoro.
Ne troverò un altro.
256
00:21:22,241 --> 00:21:25,041
Lo ammetto, hai ragione.
Non tengo granché a Fred.
257
00:21:25,118 --> 00:21:27,958
Ma non ho neanche paura di lui.
È come il Mago di Oz.
258
00:21:28,038 --> 00:21:30,248
È un uomo debole,
nascosto dietro a una tenda.
259
00:21:30,332 --> 00:21:33,342
Se vuole licenziarmi, che mi licenzi.
Non mi serve questo lavoro.
260
00:21:33,418 --> 00:21:37,168
Lo faccio solo perché è divertente,
perché sono molto bravo,
261
00:21:37,256 --> 00:21:39,466
e perché è più facile scopare
se hai un impiego.
262
00:21:42,970 --> 00:21:45,600
Quello che non sai
è che quando ho iniziato,
263
00:21:45,681 --> 00:21:48,521
Fred mi ha assegnato la storia
della fusione della UPLA...
264
00:21:49,476 --> 00:21:52,186
che ha lanciato la mia carriera
da reporter.
265
00:21:52,688 --> 00:21:55,148
Si tende a essere leali
verso una persona del genere.
266
00:21:55,232 --> 00:21:57,442
Non una lealtà infinita.
267
00:21:58,277 --> 00:22:01,817
Quanto basta per far sì
che se c'è sentore di ammutinamento...
268
00:22:03,282 --> 00:22:04,992
la sottoscritta farà il possibile
269
00:22:05,075 --> 00:22:08,495
per capire esattamente
come cazzo stanno le cose.
270
00:22:12,624 --> 00:22:14,714
Non vedo l'ora di parlare con lui.
271
00:22:16,211 --> 00:22:17,631
Allora buona fortuna.
272
00:22:28,932 --> 00:22:33,102
È umiliante ammettere i propri errori,
ma tengo troppo a questo show...
273
00:22:34,104 --> 00:22:37,114
per permettere che il mio ego ferito
mi sia d'ostacolo.
274
00:22:37,191 --> 00:22:39,611
Insomma, questo mi ha portata
a scegliere Bradley all'inizio.
275
00:22:39,693 --> 00:22:45,493
Ciò ha creato una situazione
estremamente pericolosa per tutti noi.
276
00:22:46,033 --> 00:22:48,663
Credeva che avresti accettato
un'intervista con Mitch?
277
00:22:48,744 --> 00:22:50,704
Sì, credeva di sì.
278
00:22:50,787 --> 00:22:54,997
Lei pensa che Mitch abbia qualcosa
che potrebbe danneggiarti seriamente.
279
00:22:55,083 --> 00:22:56,083
Incredibile.
280
00:22:56,168 --> 00:23:00,088
Sapevo che Mitch era disperato,
ma questo va oltre ogni limite.
281
00:23:00,172 --> 00:23:02,472
Sì, lo so.
Avremmo dovuto sbarazzarci di lei
282
00:23:02,549 --> 00:23:06,349
quando ha parlato in diretta
del suo aborto, come avevi suggerito tu.
283
00:23:06,887 --> 00:23:09,347
E io... Non lo so, Fred.
284
00:23:11,266 --> 00:23:14,896
Credo di...
Credo di aver perso la ragione.
285
00:23:15,562 --> 00:23:17,362
Dico davvero.
286
00:23:18,357 --> 00:23:20,977
È così imbarazzante. Sono imbarazzata.
287
00:23:21,485 --> 00:23:25,985
Avrei preferito parlare con te al lavoro,
ma è una cosa un po' delicata.
288
00:23:26,698 --> 00:23:30,078
Spero che non sia strano
averti chiesto di venire qui.
289
00:23:30,911 --> 00:23:33,081
Ma siamo amici, vero?
290
00:23:33,497 --> 00:23:36,287
E volevo che tu mi ascoltassi da amico.
291
00:23:36,917 --> 00:23:38,707
Ma certo. Sono tutto orecchi, amica.
292
00:23:38,794 --> 00:23:43,384
Ok. Voglio avvertirti che quello che
sto per dire potrebbe essere pericoloso
293
00:23:43,465 --> 00:23:46,715
per il benessere della sezione notizie
di cui sei responsabile.
294
00:23:48,095 --> 00:23:51,425
Che premessa! Ti prego, continua.
295
00:23:52,891 --> 00:23:55,271
Mitch Kessler vuole un'intervista
durante lo show.
296
00:23:56,520 --> 00:23:57,690
Davvero?
297
00:23:57,771 --> 00:24:01,151
Sì. È un convincente figlio di puttana.
298
00:24:01,233 --> 00:24:06,243
Non so come, ma è riuscito a dipingersi
come la vittima di questa faccenda.
299
00:24:06,321 --> 00:24:08,781
- Mi sembra televisivamente noioso.
- Concordo.
300
00:24:08,866 --> 00:24:11,116
Ma lui ha anche affermato
di avere le prove
301
00:24:11,201 --> 00:24:14,081
che Fred Micklen abbia messo a tacere
le donne che si è scopato.
302
00:24:15,414 --> 00:24:16,834
Vuole rovesciare il re.
303
00:24:19,334 --> 00:24:23,764
E se questo interessa te,
di certo interessa anche me.
304
00:24:24,631 --> 00:24:28,051
Forse pensi che sia opportunista
da parte mia. E non ti biasimo.
305
00:24:31,555 --> 00:24:34,555
C'era qualcosa in Mitch
che mi ha sempre infastidito.
306
00:24:36,560 --> 00:24:39,060
Cenavo con lui,
giocavo a golf, venivo agli Studi.
307
00:24:39,146 --> 00:24:42,566
E quando poi tornavo a casa,
308
00:24:42,649 --> 00:24:45,439
mi sentivo profondamente sollevato
nel vedere Geneva.
309
00:24:46,862 --> 00:24:48,452
Avevo paura che in qualche modo...
310
00:24:49,364 --> 00:24:53,044
Insomma, che mi potessi macchiare
standogli semplicemente vicino.
311
00:24:54,244 --> 00:24:58,754
E se ho un rimpianto, è quello
di non avere seguito quell'istinto
312
00:24:58,832 --> 00:25:01,212
che mi diceva
che qualcosa in lui non andava.
313
00:25:02,252 --> 00:25:04,252
E di aver creduto,
anche solo per un secondo,
314
00:25:04,338 --> 00:25:05,878
che tu fossi parte del problema.
315
00:25:06,798 --> 00:25:10,008
Per questo ero così arrabbiato
quando mi hai voltato le spalle.
316
00:25:11,178 --> 00:25:14,058
Quella era la rabbia
che provavo contro me stesso.
317
00:25:23,190 --> 00:25:25,030
- Di' qualcosa.
- Sto riflettendo.
318
00:25:25,108 --> 00:25:27,948
Ok. Potresti farlo ad alta voce?
Mi rendi nervosa.
319
00:25:28,028 --> 00:25:29,198
Dopo aver riflettuto.
320
00:25:29,279 --> 00:25:34,199
Ok. Giusto per farti un quadro completo,
potrei aver fatto un errore del cazzo
321
00:25:34,284 --> 00:25:36,504
a dirlo ad Alex Levy prima di dirlo a te.
322
00:25:36,578 --> 00:25:40,248
- Oh, no. Ed è andata bene?
- No, non è andata alla grande.
323
00:25:40,332 --> 00:25:42,842
È terrorizzata,
fondamentalmente perché è colpevole.
324
00:25:42,918 --> 00:25:45,628
Ha detto: "Tutti sanno
che c'è un club per soli uomini
325
00:25:45,712 --> 00:25:48,972
e che c'è questa cultura sessista
del silenzio. È così."
326
00:25:49,049 --> 00:25:51,639
- L'ha detto davvero.
- E immagino che a te non stia bene.
327
00:25:51,718 --> 00:25:54,928
No. Non le importa, Cory,
perché a lei fa comodo.
328
00:25:55,639 --> 00:25:58,059
Era l'unica donna nel club per soli uomini
329
00:25:58,141 --> 00:25:59,981
e ora è l'unica sopravvissuta.
330
00:26:00,060 --> 00:26:03,360
Ma sono puttanate!
E io voglio solo poterne parlare.
331
00:26:03,438 --> 00:26:07,938
E che fosse tua intenzione o meno,
tu mi hai dato il potere per farlo.
332
00:26:10,654 --> 00:26:11,864
Ok.
333
00:26:13,240 --> 00:26:16,240
So molto bene cosa significa per te.
334
00:26:16,326 --> 00:26:19,536
E so cosa ti sto chiedendo.
335
00:26:20,622 --> 00:26:24,172
Non mi piace essere questa specie
di dispensatrice di disgrazie
336
00:26:24,251 --> 00:26:26,251
alle persone a cui tengo molto.
337
00:26:27,462 --> 00:26:29,462
Persone che mi piace avere attorno.
338
00:26:30,257 --> 00:26:31,467
Bene.
339
00:26:33,177 --> 00:26:36,257
Sembra che siamo le uniche persone
che tengono allo show.
340
00:26:37,097 --> 00:26:40,267
Penso che potremmo risolvere il problema.
Sono pronta a provarci.
341
00:26:40,350 --> 00:26:42,640
Gli spettatori meritano
il ripristino dell'ordine.
342
00:26:42,728 --> 00:26:45,938
- La penso esattamente come te.
- E ciò non include Bradley Jackson.
343
00:26:46,023 --> 00:26:49,233
No. Lei deve essere cacciata.
344
00:26:51,570 --> 00:26:53,860
- Posso chiederti una cosa?
- Certo.
345
00:26:53,947 --> 00:26:56,487
Restare a lungo al Morning Show
346
00:26:56,575 --> 00:27:00,195
potrebbe permetterti
di fare una gran bella vita.
347
00:27:02,122 --> 00:27:06,792
Non dovresti pensarci un po'
prima di buttare tutto per aria?
348
00:27:09,588 --> 00:27:11,588
In tutta onestà, Cory, l'ho fatto.
349
00:27:14,134 --> 00:27:16,304
Molto bene.
Allora ci ho riflettuto anch'io.
350
00:27:16,929 --> 00:27:20,139
- Quindi?
- Mi avevi già convinto a "Fred Micklen".
351
00:27:25,812 --> 00:27:26,812
Ok.
352
00:27:26,897 --> 00:27:28,567
A voler essere del tutto onesti...
353
00:27:28,649 --> 00:27:30,859
- Ok.
- Dovranno esserci altri cambiamenti.
354
00:27:31,735 --> 00:27:34,525
Sai che abbiamo condotto
un'indagine interna.
355
00:27:35,322 --> 00:27:38,742
Sono venute alla luce informazioni
riguardo a un collega a cui tieni.
356
00:27:39,535 --> 00:27:41,745
- Ma ci saranno conseguenze.
- Chi?
357
00:27:43,956 --> 00:27:45,166
Charlie Black.
358
00:27:46,333 --> 00:27:49,343
Adesso è chiaro che era a conoscenza
del suo comportamento
359
00:27:49,419 --> 00:27:52,009
e che ha scelto di proteggere Mitch.
360
00:27:52,089 --> 00:27:56,299
Di sicuro pensava di fare la cosa giusta
per il programma, ma comunque...
361
00:27:56,969 --> 00:27:57,969
Ok.
362
00:27:58,971 --> 00:27:59,971
Chip...
363
00:28:01,640 --> 00:28:04,270
I suoi errori sono stati di omissione,
364
00:28:04,393 --> 00:28:06,853
come quelli di tutti noi. Andiamo, Fred.
365
00:28:07,771 --> 00:28:11,651
L'uomo di cui stai parlando adesso, è...
Lui non è quel tipo d'uomo.
366
00:28:11,733 --> 00:28:13,903
Alex, dirigeva lui il programma.
367
00:28:17,364 --> 00:28:18,574
Dobbiamo farlo.
368
00:28:22,077 --> 00:28:23,447
Dobbiamo farlo.
369
00:28:26,790 --> 00:28:28,580
Oddio. Ok, è solo che...
370
00:28:29,209 --> 00:28:32,379
Fammi pensare un attimo.
371
00:28:33,797 --> 00:28:35,797
Per me è importante
che tu intenda voltare pagina.
372
00:28:35,883 --> 00:28:39,093
Devi incontrare il mio candidato
Marlon Tate.
373
00:28:40,387 --> 00:28:43,347
Voglio che tu ti senta a tuo agio
a lavorare insieme a lui.
374
00:28:43,891 --> 00:28:45,311
Lo farai per me?
375
00:28:52,024 --> 00:28:54,614
Sì, lo farò. Lo incontrerò.
376
00:28:59,114 --> 00:29:01,494
- Ehi, come stai?
- Bene.
377
00:29:02,701 --> 00:29:04,201
Ieri sera ti ho chiamata.
378
00:29:04,661 --> 00:29:08,041
Sì, stavo guardando un documentario
per una ricerca. Ero immersa.
379
00:29:09,249 --> 00:29:11,499
Non devi mentire. So che mi stai evitando.
380
00:29:11,919 --> 00:29:15,129
- Non sono arrabbiato. Ok?
- Possiamo parlarne da un'altra parte?
381
00:29:15,839 --> 00:29:16,839
Certo.
382
00:29:23,847 --> 00:29:27,847
Mi dispiace, ma c'è differenza tra dirlo
alle Risorse Umane e dirlo ai colleghi.
383
00:29:27,935 --> 00:29:29,515
Lo capisco, va bene.
384
00:29:30,145 --> 00:29:33,935
So bene che dirlo alle Risorse Umane
non è stato piacevole per te.
385
00:29:34,024 --> 00:29:37,324
No, essere interrogata da Sheila
sulla mia vita sessuale
386
00:29:37,402 --> 00:29:38,492
è stato delizioso.
387
00:29:38,570 --> 00:29:41,570
Te lo consiglio se non vorrai mai più
eccitarti in vita tua.
388
00:29:42,157 --> 00:29:44,027
Vorrei non averlo dovuto fare.
389
00:29:44,117 --> 00:29:46,697
Ma in fin dei conti
abbiamo fatto la cosa giusta.
390
00:29:47,454 --> 00:29:49,674
Averlo detto a Sheila e alle Risorse Umane
391
00:29:49,748 --> 00:29:52,668
non significa che andremo in onda
e lo urleremo alle masse.
392
00:29:52,751 --> 00:29:56,131
Insomma, possiamo prenderci
i nostri tempi e rilassarci.
393
00:29:56,213 --> 00:29:59,423
Come, esattamente?
A me sembra che una cosa escluda l'altra.
394
00:30:01,093 --> 00:30:04,103
Lascia che ti porti fuori a cena.
Dai, andiamo a festeggiare.
395
00:30:04,680 --> 00:30:06,770
Fuori dai confini del mio appartamento
396
00:30:06,849 --> 00:30:09,939
e non dove dobbiamo dare spiegazioni
ai nostri colleghi.
397
00:30:10,018 --> 00:30:11,648
Sarà un vero appuntamento.
398
00:30:13,564 --> 00:30:15,364
Sarebbe il nostro primo appuntamento.
399
00:30:16,483 --> 00:30:18,493
Credo che tecnicamente lo sarebbe.
400
00:30:19,111 --> 00:30:21,991
E mi giudicheresti se venissi
a letto con te al primo appuntamento?
401
00:30:22,072 --> 00:30:23,702
No. Ma papino lo farà.
402
00:30:29,413 --> 00:30:31,213
- Allora accetto.
- Ok, ora vai.
403
00:30:33,792 --> 00:30:37,672
Poi a Bradley verrà assegnata
una notizia di cronaca irresistibile
404
00:30:37,754 --> 00:30:41,264
di cui si occuperà sul campo.
Noi sappiamo che le piace fare l'inviata.
405
00:30:41,341 --> 00:30:43,721
Tu e io dovremo occuparci dello studio.
406
00:30:43,802 --> 00:30:45,512
E andrà talmente bene,
407
00:30:45,596 --> 00:30:49,426
che diremo alla stampa
che stiamo testando un nuovo format.
408
00:30:50,017 --> 00:30:52,097
Quindi lei resterà lontana più a lungo
409
00:30:52,186 --> 00:30:56,186
e il pubblico si abituerà presto
a vedere le nostre facce ogni mattina.
410
00:30:56,273 --> 00:30:58,613
E alla fine verrà fatto un annuncio.
411
00:30:59,526 --> 00:31:02,446
"Sebbene a Bradley piacesse
il suo incarico al Morning Show,
412
00:31:02,529 --> 00:31:07,159
si è resa conto che la sua vera passione
è fare l'inviata speciale."
413
00:31:07,618 --> 00:31:10,618
La rete salverà la faccia
e noi saremo la nuova squadra.
414
00:31:11,246 --> 00:31:12,826
Alex e Daniel.
415
00:31:14,458 --> 00:31:18,048
Ti sto rivelando
queste informazioni molto delicate
416
00:31:19,046 --> 00:31:24,466
perché credo che tu e io
lavoreremo benissimo insieme.
417
00:31:26,470 --> 00:31:27,510
- Alex.
- Sì?
418
00:31:27,596 --> 00:31:29,596
Sono assolutamente lusingato.
419
00:31:29,681 --> 00:31:33,191
Non sai da quanto tempo
aspettassi di sentire queste parole.
420
00:31:33,268 --> 00:31:37,268
- Ma è un grande cambiamento.
- Per questo deve rimanere tra noi,
421
00:31:37,356 --> 00:31:39,726
per il momento. Ok?
422
00:32:00,796 --> 00:32:02,876
Ehi. Ciao.
423
00:32:04,007 --> 00:32:05,877
Dobbiamo annullare con YDA.
424
00:32:07,511 --> 00:32:11,891
Lo so, ci penso io a parlare con Audra.
Ci sono stati degli sviluppi qui.
425
00:32:13,600 --> 00:32:14,600
Senti...
426
00:32:15,435 --> 00:32:17,895
Sarò sciocco,
ma non voglio fare un salto nel vuoto.
427
00:32:22,568 --> 00:32:23,568
Sì?
428
00:32:25,821 --> 00:32:26,821
Cosa...
429
00:32:27,823 --> 00:32:28,823
Ti senti bene?
430
00:32:28,907 --> 00:32:31,487
- Sì, sto bene.
- Non hai un bell'aspetto.
431
00:32:33,787 --> 00:32:35,747
Stai tremando e...
432
00:32:38,041 --> 00:32:40,841
Ho preso un caffè con Simon Reichl
della dirigenza.
433
00:32:41,461 --> 00:32:43,631
Non conosco Simon Reichl. Sta bene?
434
00:32:43,714 --> 00:32:45,724
Simon va a letto con l'assistente di Fred.
435
00:32:45,799 --> 00:32:47,839
Mi stai uccidendo con queste stronzate.
436
00:32:47,926 --> 00:32:50,006
- Non so di che cazzo parli.
- Ok.
437
00:32:50,095 --> 00:32:52,715
Fred ha fatto una riunione
con Marlon Tate due giorni fa.
438
00:32:52,806 --> 00:32:56,766
E ora Marlon Tate ha un appuntamento
con Cory Ellison, domani.
439
00:32:59,646 --> 00:33:01,056
Ok.
440
00:33:02,482 --> 00:33:03,482
Come sarebbe "Ok"?
441
00:33:05,360 --> 00:33:08,910
Sì. È solo una cazzo di riunione. Ok?
442
00:33:08,989 --> 00:33:13,199
Ogni anno vagliano persone nuove
per il mio lavoro. Sul serio.
443
00:33:13,285 --> 00:33:15,195
Un altro modo per perpetrare abusi.
444
00:33:15,287 --> 00:33:18,577
Loro credono che ti dia la scossa.
Capisci? Che ti motivi.
445
00:33:18,665 --> 00:33:21,495
È una puttanata che imparano
nei ritiri aziendali ad Aspen.
446
00:33:21,585 --> 00:33:22,665
Sono dei coglioni.
447
00:33:24,505 --> 00:33:26,585
Io ho nove vite.
448
00:33:26,673 --> 00:33:28,973
Ok? Finora ne ho usate solo sette.
449
00:33:29,760 --> 00:33:35,180
Non ho neanche ancora avuto
un attacco cardiaco da stress e...
450
00:33:36,517 --> 00:33:37,977
Non è ancora la mia ora.
451
00:33:46,985 --> 00:33:48,195
Ehi, Rena.
452
00:33:51,782 --> 00:33:55,412
Qualunque cosa accada, tu te la caverai.
Me ne assicurerò. Ok?
453
00:34:06,922 --> 00:34:09,132
Caspita. Da quanto va avanti?
454
00:34:09,216 --> 00:34:12,086
Da nove bellissimi e furtivi mesi.
455
00:34:12,177 --> 00:34:13,387
Grazie.
456
00:34:13,469 --> 00:34:15,679
Vorrei che uscissimo allo scoperto
a modo nostro.
457
00:34:15,764 --> 00:34:19,354
Alle Risorse Umane mi hanno fatta sentire
una vittima e una criminale.
458
00:34:22,563 --> 00:34:25,153
Devono agire con cautela
dopo la storia di Mitch.
459
00:34:25,232 --> 00:34:29,442
Sì, lo so, hai ragione.
Dico solo che Yanko non è Mitch.
460
00:34:30,654 --> 00:34:33,074
Ma non ti senti a tuo agio
a uscire allo scoperto.
461
00:34:33,156 --> 00:34:35,946
Non perché lui è un molestatore,
462
00:34:36,034 --> 00:34:38,834
ma perché è famoso
per le sue opinioni sulla grandine.
463
00:34:39,246 --> 00:34:42,246
Soltanto io so che è anche un altro,
ma nessuno ci crederebbe.
464
00:34:42,958 --> 00:34:45,378
Mi sento in imbarazzo.
465
00:34:46,962 --> 00:34:49,762
Oddio. Credo proprio
che mi imbarazzi uscire con lui.
466
00:34:50,757 --> 00:34:53,177
Bene, ottimo.
Adesso sai cosa fare, giusto?
467
00:34:53,260 --> 00:34:56,640
Non è così facile, Hannah, io lo amo.
E lo amo anche parecchio.
468
00:34:56,722 --> 00:34:59,852
- Però ti mette in imbarazzo.
- Sì, perché non voglio essere giudicata.
469
00:34:59,933 --> 00:35:03,153
Più o meno come non mi piace
essere giudicata ora. Porca puttana!
470
00:35:04,396 --> 00:35:08,606
So che credi di amarlo,
ma è una reazione chimica transitoria
471
00:35:08,692 --> 00:35:10,862
per la quale non vale la pena
giocarsi la carriera.
472
00:35:11,862 --> 00:35:13,282
Parli sul serio?
473
00:35:14,781 --> 00:35:15,781
Senti.
474
00:35:17,409 --> 00:35:20,789
Vi ho visti insieme a Los Angeles
che vi appartavate.
475
00:35:22,623 --> 00:35:26,633
Sono io quella che vi ha fatto rapporto,
esattamente per questo motivo.
476
00:35:26,710 --> 00:35:30,300
È un problema e continuerà
a essere un problema. E non va bene.
477
00:35:30,380 --> 00:35:32,630
- Tu hai fatto rapporto?
- Ho dovuto.
478
00:35:32,716 --> 00:35:35,836
Scusa, non hai pensato
di parlarne prima con me?
479
00:35:35,928 --> 00:35:38,388
Ci ho pensato, ma avevo paura.
480
00:35:39,014 --> 00:35:41,934
Temevo che tu mi avresti rifilato
qualche frase sull'amore
481
00:35:42,017 --> 00:35:43,887
che mi avrebbe fatto cambiare idea.
482
00:35:44,645 --> 00:35:45,805
La cosa andava fatta.
483
00:35:45,896 --> 00:35:48,896
Al lavoro sono una tua superiore,
ho delle responsabilità.
484
00:35:49,733 --> 00:35:52,073
Ma noi siamo amiche.
485
00:35:52,152 --> 00:35:55,952
Siamo amiche, giusto? Hai idea
di come funzionino i rapporti umani?
486
00:35:56,031 --> 00:35:59,031
L'ho fatto perché siamo amiche, Claire.
Non voglio che diventi...
487
00:36:01,119 --> 00:36:03,909
Sei ancora giovane
e hai moltissimo potenziale.
488
00:36:03,997 --> 00:36:05,617
Le persone se ne approfittano.
489
00:36:06,250 --> 00:36:09,800
Ci sono tantissimi uomini che tengono
più al proprio potere che a te.
490
00:36:09,878 --> 00:36:12,458
Come osi giudicare me e la mia relazione?
491
00:36:12,548 --> 00:36:15,548
Come hai osato fare un cazzo di rapporto
alle Risorse Umane?
492
00:36:15,634 --> 00:36:18,014
Senti, puoi arrabbiarti quanto vuoi.
Lo capisco.
493
00:36:18,095 --> 00:36:21,715
Ma cose come questa
non sono quello che sembrano.
494
00:36:23,058 --> 00:36:25,558
Voglio dire che ci sono delle conseguenze.
495
00:36:27,145 --> 00:36:30,145
Tu non capisci quello che stai facendo
in questo momento.
496
00:36:32,067 --> 00:36:33,567
Volevo farti un favore.
497
00:36:34,361 --> 00:36:36,571
Non m'importa se mi odi. Davvero.
498
00:36:38,365 --> 00:36:39,575
Io non ti odio.
499
00:36:39,992 --> 00:36:43,412
Non so come sia stata la tua esperienza,
ma chiaramente non è la mia.
500
00:36:43,495 --> 00:36:48,165
Anzi, grazie. In realtà mi hai fatto
un grande favore, cazzo.
501
00:36:48,250 --> 00:36:50,130
Mi hai fatto capire perché amo Yanko.
502
00:36:50,210 --> 00:36:53,210
Perché probabilmente è l'unica persona
a questo mondo che mi capisce
503
00:36:53,297 --> 00:36:54,917
e che non mi giudica.
504
00:36:55,007 --> 00:36:58,717
Perciò adesso me ne andrò a cena
con il mio ragazzo, che amo.
505
00:36:58,802 --> 00:37:00,972
E che non mi accoltellerebbe mai
alle spalle.
506
00:37:01,054 --> 00:37:03,354
Spero che un giorno diventerai umana.
507
00:37:15,903 --> 00:37:18,243
Cory, ma che cazzo!
Sono solo un gioco per te?
508
00:37:18,322 --> 00:37:21,242
Stai giocando uno stupido gioco
col mio futuro e i miei sentimenti?
509
00:37:21,325 --> 00:37:25,115
Sì, sorpresa! Ho dei sentimenti!
Ho un cuore. Ho un cervello.
510
00:37:25,204 --> 00:37:28,044
Ho un coraggio da leone!
E tu li hai spazzati via!
511
00:37:28,123 --> 00:37:30,423
E per cosa?
Per Marlon "sputa sempre" Tate?
512
00:37:30,542 --> 00:37:33,002
Rimetterà le cose a posto?
Buona fortuna, figlio di puttana.
513
00:37:33,086 --> 00:37:36,966
Perché quel tizio è un pezzo di merda
senza senso dell'umorismo. Ok?
514
00:37:37,049 --> 00:37:40,469
Annoierà a morte te e il nostro pubblico.
Quindi vaffanculo, Cory!
515
00:37:42,554 --> 00:37:45,934
Ho solo due parole per te, Chip.
Maggie Brener.
516
00:37:49,353 --> 00:37:51,443
È un'ottima giornalista. Cosa c'entra?
517
00:37:51,522 --> 00:37:55,322
Ti sei mosso troppo presto con lei
e così ti sei esposto.
518
00:37:55,943 --> 00:38:00,493
Se vuoi salvarti il collo,
ci vedremo nel tuo ufficio tra due ore.
519
00:38:19,967 --> 00:38:21,587
Dio, sei bellissima.
520
00:38:23,804 --> 00:38:26,064
- Grazie.
- Per te.
521
00:38:26,139 --> 00:38:28,639
Che bella. Anche tu non sei niente male.
522
00:38:28,725 --> 00:38:29,725
No, non è vero.
523
00:38:31,270 --> 00:38:34,400
- Che ne pensi? Non è romantico?
- È carino.
524
00:38:34,481 --> 00:38:37,781
Carino?
Da mesi volevo portarti a cena qui.
525
00:38:37,860 --> 00:38:40,740
Fanno gli hamburger?
Ho voglia di hamburger col formaggio.
526
00:38:40,821 --> 00:38:42,321
No, non fanno cheeseburger.
527
00:38:43,115 --> 00:38:46,485
Ma il loro filet mignon alla brace
è veramente squisito.
528
00:38:46,577 --> 00:38:48,997
- Beh, mi sembra accettabile.
- D'accordo.
529
00:38:50,998 --> 00:38:52,708
Sono solo turisti, non preoccuparti.
530
00:38:52,791 --> 00:38:55,841
Conosco il proprietario, mi ha assicurato
che nessuno ci disturberà.
531
00:38:55,919 --> 00:38:58,879
- Fantastico.
- D'accordo, entriamo? Vieni.
532
00:39:01,925 --> 00:39:02,925
Vieni?
533
00:39:03,427 --> 00:39:06,637
Mi dispiace, io...
Oddio, questo posto è così intimo.
534
00:39:07,431 --> 00:39:10,021
Possiamo aspettare un attimo?
535
00:39:10,100 --> 00:39:11,440
Ho il cuore a mille.
536
00:39:11,518 --> 00:39:14,058
Certo, non c'è fretta.
Il tavolo è prenotato.
537
00:39:15,314 --> 00:39:18,654
- Scusa.
- Va tutto bene, smettila di scusarti.
538
00:39:19,109 --> 00:39:21,859
- Scusa. Cazzo.
- D'accordo, che succede?
539
00:39:22,321 --> 00:39:24,871
- Sto avendo un attacco di panico.
- Respira.
540
00:39:26,116 --> 00:39:28,326
Ok. Vuoi dirmi cosa sta succedendo?
541
00:39:30,662 --> 00:39:34,332
Pensavo avrebbe funzionato,
che sarebbe stato un buon primo passo.
542
00:39:35,125 --> 00:39:36,745
Ma all'improvviso mi sembra troppo.
543
00:39:39,630 --> 00:39:40,710
Lasciamo stare.
544
00:39:40,797 --> 00:39:42,437
- Andiamo a prenderci un hamburger.
- Yanko...
545
00:39:42,466 --> 00:39:46,676
Conosco un posto incredibile dove
fanno i migliori hamburger della città.
546
00:39:46,762 --> 00:39:51,062
È meno intimo, meno romantico
e c'è puzza di birra in tutto il locale.
547
00:39:51,141 --> 00:39:53,191
È perfetto per un primo appuntamento.
Dai, andiamo.
548
00:39:53,268 --> 00:39:59,108
Vorrei sentirmi sollevata ed emozionata
come te, ma non ci riesco.
549
00:40:01,068 --> 00:40:03,988
Va bene, ma possiamo superarlo. Ok?
550
00:40:04,071 --> 00:40:07,491
Qualunque sensazione tu stia provando,
se ne andrà col tempo.
551
00:40:07,574 --> 00:40:08,994
Forse se ne andrà.
552
00:40:09,493 --> 00:40:12,293
Ma l'idea di dover aspettare
un giorno immaginario nel futuro,
553
00:40:12,371 --> 00:40:13,581
è un po' troppo.
554
00:40:15,082 --> 00:40:16,082
Non sono pronta.
555
00:40:17,376 --> 00:40:21,506
Non posso vivere sapendo
che i nostri colleghi sanno di noi.
556
00:40:21,588 --> 00:40:23,588
Mi fa sentire come se non fossi me stessa.
557
00:40:24,299 --> 00:40:29,219
Nessuno capirà perché stiamo insieme.
Dovrò giustificarmi...
558
00:40:29,304 --> 00:40:32,684
- Ti vergogni di me.
- No, non mi vergogno di te.
559
00:40:32,766 --> 00:40:35,686
Non è questo.
È che la mia carriera è appena iniziata.
560
00:40:35,769 --> 00:40:39,149
Non voglio essere definita
in base alla persona che frequento.
561
00:40:39,690 --> 00:40:42,780
Ma sarai sempre tu che definirai
te stessa, Claire. Lo sai bene.
562
00:40:43,610 --> 00:40:48,410
È un'affermazione bella, ottimista
e molto ingenua, Yanko.
563
00:40:50,409 --> 00:40:52,539
Ma se ce ne fregassimo
di tutte quelle persone?
564
00:40:52,619 --> 00:40:55,749
Insomma, sul serio, fanculo
a tutti quelli che non ci capiscono.
565
00:40:55,831 --> 00:40:57,791
Siamo solo tu e io. È questo che conta.
566
00:41:01,962 --> 00:41:02,962
Non posso.
567
00:41:04,131 --> 00:41:05,591
Non ce la faccio.
568
00:41:07,551 --> 00:41:12,141
Era come se fossi in una bellissima
stanza buia insieme a te.
569
00:41:13,974 --> 00:41:16,774
Ho amato ogni momento.
Però poi si sono accese le luci,
570
00:41:16,852 --> 00:41:19,862
ed è come se non riuscissi più
a provare le stesse cose.
571
00:41:20,772 --> 00:41:21,982
Mi dispiace.
572
00:41:23,567 --> 00:41:25,397
Credimi, non vorrei farlo.
573
00:41:27,362 --> 00:41:28,862
Fa tanto male, ma...
574
00:41:31,450 --> 00:41:33,080
Ma non posso mentirti.
575
00:41:43,587 --> 00:41:46,167
Va bene. Non preoccuparti, capisco.
576
00:42:27,214 --> 00:42:29,054
No, Nate.
577
00:42:29,842 --> 00:42:33,052
Non mi preoccupa uscire allo scoperto.
Sono preoccupato per la custodia.
578
00:42:34,429 --> 00:42:35,849
Beh, allora...
579
00:42:36,849 --> 00:42:39,059
Diamole quella cazzo di casa, va bene.
580
00:42:40,435 --> 00:42:44,645
Ma voglio un documento dove sia scritto
che posso vedere i miei figli.
581
00:42:45,232 --> 00:42:47,232
Tutto qui, punto. Non voglio altro.
582
00:42:48,652 --> 00:42:51,242
Ok, adesso devo andare. Ti chiamo dopo.
583
00:42:51,321 --> 00:42:52,821
Tu fa' che sia possibile.
584
00:43:03,333 --> 00:43:05,093
Ciao.
585
00:43:09,089 --> 00:43:10,469
Accomodati.
586
00:43:21,894 --> 00:43:24,904
Immagino tu non sia dell'umore giusto
per mangiare qualcosa.
587
00:43:25,564 --> 00:43:28,984
- Allora facciamo due chiacchiere?
- Non succederà.
588
00:43:29,902 --> 00:43:31,702
Bradley non ti intervisterà.
589
00:43:34,114 --> 00:43:38,294
Ok. Eppure lei non me lo ha detto.
Perciò...
590
00:43:38,368 --> 00:43:39,998
Hai perso credibilità.
591
00:43:40,996 --> 00:43:42,996
Sei rimasto senza alleati.
592
00:43:44,124 --> 00:43:46,924
Non andrai contro Fred
e contro il network.
593
00:43:48,295 --> 00:43:50,505
È arrivato il momento di ritirarsi.
594
00:43:51,340 --> 00:43:55,010
È arrivato il momento di lasciare in pace
sia me che il mio show.
595
00:43:55,802 --> 00:43:57,012
Il tuo show?
596
00:43:57,930 --> 00:44:00,640
In realtà questo non riguarda te.
597
00:44:01,391 --> 00:44:03,941
- Davvero?
- Sto lottando per la mia vita.
598
00:44:04,728 --> 00:44:07,148
La tua andrà alla grande.
E anche la tua carriera.
599
00:44:08,023 --> 00:44:10,653
Tu non... Non puoi dirlo con certezza.
600
00:44:10,734 --> 00:44:12,114
In realtà posso farlo.
601
00:44:12,194 --> 00:44:15,114
Il mondo non è ancora pronto
a ritenere colpevoli le donne
602
00:44:15,197 --> 00:44:17,737
per la loro complicità,
persino quelle al potere.
603
00:44:17,824 --> 00:44:19,834
- La mia complicità?
- Cristo.
604
00:44:19,910 --> 00:44:23,710
Sul serio? Continuerai a fingere
di non sapere cosa stava succedendo?
605
00:44:23,789 --> 00:44:25,749
- Mio Dio.
- Cazzo!
606
00:44:25,832 --> 00:44:28,922
Per una volta possiamo comportarci
come dei cazzo di adulti
607
00:44:29,002 --> 00:44:32,462
e parlare onestamente l'uno con l'altra?
Per una volta siamo onesti!
608
00:44:32,548 --> 00:44:35,178
- Onesti riguardo a cosa?
- Hai davvero...
609
00:44:36,635 --> 00:44:40,635
Hai intenzione di guardarmi negli occhi
e dirmi che non vi hai preso parte?
610
00:44:41,974 --> 00:44:45,774
- "Preso parte" in che modo?
- Ok. Deduco che stiamo ancora fingendo.
611
00:44:45,853 --> 00:44:48,063
O forse io ne ho un ricordo sbiadito.
612
00:44:48,564 --> 00:44:51,154
Non hai parlato alle spalle
di quelle donne?
613
00:44:51,233 --> 00:44:54,493
Non hai mai fatto battute a loro spese?
614
00:44:54,570 --> 00:44:56,530
Non hai deriso
i loro comportamenti disperati
615
00:44:56,613 --> 00:44:57,663
quando le mollavo?
616
00:44:59,575 --> 00:45:03,365
Io me le sarò anche scopate,
ma tu sei stata veramente crudele.
617
00:45:04,872 --> 00:45:06,832
E le parole sono importanti.
618
00:45:12,588 --> 00:45:14,878
Senti, non voglio attaccare te.
619
00:45:16,675 --> 00:45:20,095
In fin dei conti, ti coprirò sempre
le spalle. Lo farò sempre.
620
00:45:23,390 --> 00:45:25,390
Ma la situazione
potrebbe avvantaggiare entrambi,
621
00:45:25,475 --> 00:45:27,765
se lasciassimo da parte i sentimentalismi.
622
00:45:30,314 --> 00:45:34,484
Pochissimi uomini nella mia situazione
sarebbero disposti a parlare.
623
00:45:35,110 --> 00:45:37,820
Le persone guarderanno.
Potrebbe essere un momento iconico.
624
00:45:37,905 --> 00:45:41,025
Potrebbe favorire sia te che lo show.
Questo Bradley lo capisce.
625
00:45:41,116 --> 00:45:43,036
Non si ragiona per compartimenti stagni.
626
00:45:44,328 --> 00:45:48,418
Non puoi separare il mio dolore
da ciò che vuoi ottenere.
627
00:45:49,333 --> 00:45:53,843
Devi capire che quello che cerchi
di fare mi sta spezzando il cuore.
628
00:45:55,631 --> 00:45:58,721
Parliamo della mia vita.
Della mia eredità.
629
00:45:59,635 --> 00:46:03,425
- Non puoi chiedermi di non lottare.
- Invece posso e te lo sto chiedendo.
630
00:46:03,514 --> 00:46:04,934
Te lo sto chiedendo.
631
00:46:07,267 --> 00:46:08,267
Beh...
632
00:46:09,728 --> 00:46:10,848
No.
633
00:46:23,659 --> 00:46:25,449
Credimi, non accadrà nel mio show.
634
00:46:27,955 --> 00:46:28,955
Ok.
635
00:46:29,456 --> 00:46:30,456
Beh...
636
00:46:33,377 --> 00:46:37,377
Potrei andare da un'altra parte.
Qualcuno coglierà l'occasione al volo.
637
00:46:37,756 --> 00:46:42,966
Quando succederà, sarà difficile
tenere fuori da tutta questa storia
638
00:46:43,053 --> 00:46:45,723
il fatto che il mio canale
639
00:46:45,806 --> 00:46:49,596
non è stato disposto a farsi un accurato
e profondo esame di coscienza.
640
00:46:50,894 --> 00:46:52,694
E che avendo l'opportunità...
641
00:46:54,398 --> 00:46:55,978
ha optato per il silenzio.
642
00:47:17,588 --> 00:47:21,588
Ho intenzione di parlare a lungo
con la stampa del mio divorzio.
643
00:47:25,512 --> 00:47:30,142
Del perché è successo così in fretta
dopo il tuo allontanamento.
644
00:47:34,730 --> 00:47:37,730
Vedi, la verità è che...
645
00:47:40,527 --> 00:47:43,817
non è stato semplice starti vicino.
646
00:47:46,617 --> 00:47:50,747
Eri molto potente e intimidatorio.
647
00:47:53,749 --> 00:47:57,839
Ci sono dei momenti
che ho cercato di dimenticare per anni.
648
00:48:03,759 --> 00:48:07,969
In realtà mi ricordo di una volta
in particolare.
649
00:48:09,181 --> 00:48:11,561
Eravamo in Cile come inviati.
650
00:48:13,060 --> 00:48:14,390
E...
651
00:48:15,479 --> 00:48:19,649
Tu eri talmente arrabbiato
per come era andato lo show...
652
00:48:20,776 --> 00:48:24,986
che mi hai accusata
di aver sforato nel tuo segmento.
653
00:48:27,074 --> 00:48:30,494
Io ero così dispiaciuta.
Mi sentivo un vero schifo.
654
00:48:32,204 --> 00:48:33,874
Perciò volevo farmi perdonare.
655
00:48:34,790 --> 00:48:37,670
Così andammo a bere e...
656
00:48:39,002 --> 00:48:40,212
Bevemmo parecchio.
657
00:48:42,673 --> 00:48:45,513
Io ricordo solamente...
658
00:48:47,427 --> 00:48:49,807
che volevo tornare
nella mia camera d'albergo.
659
00:48:52,808 --> 00:48:55,438
Poi mi sono svegliata
in un letto che non era il mio.
660
00:48:58,814 --> 00:49:00,234
Ero nel tuo letto.
661
00:49:03,443 --> 00:49:07,913
E non riesco a ricordare
come ci sono finita.
662
00:49:13,036 --> 00:49:14,326
Non oseresti mai.
663
00:49:18,250 --> 00:49:19,330
Mettimi alla prova.
664
00:49:24,339 --> 00:49:26,049
È veramente patetico, Alex.
665
00:49:27,467 --> 00:49:28,637
Non m'importa.
666
00:49:31,847 --> 00:49:33,057
Addio, Mitch.
667
00:49:40,772 --> 00:49:42,772
Ci sono dei limiti morali
in questo ambiente.
668
00:49:42,858 --> 00:49:46,528
Ammetto di averne superati molti,
ma questo è...
669
00:49:46,612 --> 00:49:48,952
Plateale? Elettrizzante?
670
00:49:49,031 --> 00:49:53,331
Vuoi trasformare il Morning Show in una
bomba e sganciarla sulla rete? È assurdo!
671
00:49:53,410 --> 00:49:56,080
Non sei stato tu
ad avermi attirato a Brooklyn
672
00:49:56,163 --> 00:49:59,123
per dirmi in segreto
come distruggere Fred Micklen?
673
00:49:59,208 --> 00:50:01,168
Sì, ma non volevo usare lo show come arma.
674
00:50:01,251 --> 00:50:02,791
Questa è una missione kamikaze!
675
00:50:02,878 --> 00:50:05,548
- Usi troppe metafore militari.
- Perché sono sconvolto.
676
00:50:05,631 --> 00:50:08,591
Capisco. Ma io non sto cercando
di distruggere il Morning Show.
677
00:50:08,675 --> 00:50:11,085
Voglio solo approfondire
le accuse di Mitch contro Fred.
678
00:50:11,178 --> 00:50:14,388
- Sulla rete di Fred?
- Sì, ma se farò bene il mio lavoro,
679
00:50:14,473 --> 00:50:17,433
credo che riuscirò a evitare
l'olocausto nucleare del network.
680
00:50:17,518 --> 00:50:20,558
Sì, ma "credo" è la parola chiave qui.
E tu sai...
681
00:50:20,646 --> 00:50:22,896
Chip. Il treno sta partendo, amico.
682
00:50:23,524 --> 00:50:26,994
La questione è solo se tu salirai a bordo
o se verrai travolto.
683
00:50:27,069 --> 00:50:28,819
Il tuo rimpiazzo è già stato scelto.
684
00:50:28,904 --> 00:50:32,374
Mitch è pronto a vomitare la sua verità
a chiunque voglia ascoltare.
685
00:50:32,449 --> 00:50:36,119
Se non saremo noi, YDA coglierà
la palla al balzo e farà ottimi ascolti.
686
00:50:36,203 --> 00:50:39,213
E Audra vincerà un cazzo di Daytime Emmy.
Che Dio ci aiuti.
687
00:50:39,289 --> 00:50:42,879
E non dimentichiamoci della tua cara
vecchia amica Maggie Brener.
688
00:50:42,960 --> 00:50:45,550
Grazie a te Maggie già sente
il profumo del Pulitzer
689
00:50:45,629 --> 00:50:48,009
per il pezzo sugli scheletri dell'UBA.
690
00:50:48,090 --> 00:50:51,090
Il che vuol dire che sta parlando
con tutti, incluso Fred.
691
00:50:51,176 --> 00:50:54,466
- Lui sa che manca poco alla rivolta.
- Sì, dobbiamo muoverci in fretta.
692
00:50:54,555 --> 00:50:58,305
Dobbiamo portare Mitch nel nostro show
e farlo alle nostre condizioni.
693
00:50:58,392 --> 00:51:03,732
Ci serve solamente un pezzo eccezionale.
Che ne è del tuo coraggio, Chip?
694
00:51:06,817 --> 00:51:08,737
Che mi dite di Alex?
695
00:51:09,361 --> 00:51:13,531
Volete fare tutto alle sue spalle?
Vi sembra una cosa giusta?
696
00:51:13,615 --> 00:51:16,325
No. Insomma,
per quanto mi riguarda è terribile.
697
00:51:16,410 --> 00:51:20,080
Lei mi ha dato questa opportunità,
quali che fossero le sue motivazioni,
698
00:51:20,163 --> 00:51:23,043
e dovrei esserle grata,
dovrei essere gentile.
699
00:51:23,834 --> 00:51:27,054
Ma poi cosa otterrei?
Che cosa otterremmo tutti noi?
700
00:51:27,754 --> 00:51:31,054
Qui abbiamo l'opportunità
di fare qualcosa di davvero importante.
701
00:51:31,133 --> 00:51:34,343
E sappiamo bene che non avremo
altre opportunità del genere.
702
00:51:34,428 --> 00:51:36,508
Siamo tutti troppo vecchi per questo.
703
00:51:36,597 --> 00:51:40,057
Per la cronaca, io credo che avrò
molte altre opportunità del genere.
704
00:51:40,142 --> 00:51:42,772
Sentite, io voglio solo...
705
00:51:43,395 --> 00:51:45,605
Alex e io abbiamo cominciato insieme.
706
00:51:45,689 --> 00:51:50,029
Siamo amici, io ero il suo produttore.
Deve pur significare qualcosa.
707
00:51:50,110 --> 00:51:53,570
Cioè, potrei parlarle
o cercare di convincerla.
708
00:51:53,655 --> 00:51:56,275
Ok. Per farti il quadro completo...
709
00:51:57,868 --> 00:52:01,288
Non sono l'unico ad avere in programma
un incontro con Marlon Tate.
710
00:52:28,899 --> 00:52:30,779
- Sì?
- Ciao, piccola!
711
00:52:30,859 --> 00:52:34,569
Abbiamo meno tempo del previsto.
Non voglio farti pressioni.
712
00:52:34,655 --> 00:52:37,775
Ma ho bisogno che tu faccia
la tua dichiarazione e mi sostenga.
713
00:52:38,534 --> 00:52:40,744
Dovresti farla il prima possibile.
714
00:52:51,129 --> 00:52:52,759
Incontriamoci fuori casa tua.
715
00:52:54,758 --> 00:52:56,128
Mandami l'indirizzo.
716
00:53:14,570 --> 00:53:15,570
Ciao.
717
00:53:17,281 --> 00:53:20,581
Ti ringrazio per essere venuta.
Lo apprezzo molto.
718
00:53:22,286 --> 00:53:24,156
Sembra una situazione da Gola Profonda.
719
00:53:25,873 --> 00:53:27,083
Vuoi salire da me?
720
00:53:27,583 --> 00:53:29,843
Fa caldo. E ho un bar molto fornito.
721
00:53:31,962 --> 00:53:33,962
Se hai bisogno che io confermi la storia,
722
00:53:34,381 --> 00:53:37,181
va bene, lo farò,
a patto che non ci sia il mio nome.
723
00:53:39,511 --> 00:53:41,891
Ma io non ricordo i fatti
come li ricordi tu.
724
00:53:44,308 --> 00:53:45,308
Ok.
725
00:53:46,059 --> 00:53:47,479
Vieni a bere qualcosa.
726
00:53:48,729 --> 00:53:52,109
Così potremo parlarne e assicurarci
che la dichiarazione ti stia bene.
727
00:53:52,608 --> 00:53:57,988
Quello che vuoi che io dica
non è quello che ho vissuto io.
728
00:53:59,198 --> 00:54:00,988
Cos'è che non hai vissuto tu?
729
00:54:02,117 --> 00:54:04,537
Io non ti ho usato
per ottenere una promozione.
730
00:54:05,537 --> 00:54:07,247
Tu hai usato me.
731
00:54:10,334 --> 00:54:12,964
Pensavo che tu credessi veramente in me.
732
00:54:13,045 --> 00:54:17,165
Che mi stessi facendo da mentore.
Io ti ammiravo davvero.
733
00:54:17,633 --> 00:54:18,843
Ok.
734
00:54:19,551 --> 00:54:20,761
Ok, capisco.
735
00:54:23,138 --> 00:54:25,768
- Sei ubriaca?
- Sto bene.
736
00:54:25,849 --> 00:54:27,229
Ok.
737
00:54:30,145 --> 00:54:32,645
Mi dispiace aver ferito
i tuoi sentimenti, Hannah.
738
00:54:32,731 --> 00:54:33,861
E mi dispiace...
739
00:54:35,234 --> 00:54:39,324
che tu creda che per me sia stata
una cosa poco importante.
740
00:54:39,404 --> 00:54:41,994
No, non è quello che...
741
00:54:44,451 --> 00:54:46,831
Io ho cercato di andarmene.
742
00:54:50,165 --> 00:54:51,665
Non farlo.
743
00:54:52,167 --> 00:54:54,707
- Ero giovane e ambiziosa.
- No, no.
744
00:54:54,795 --> 00:54:58,715
Ti ammiravo così tanto come giornalista.
745
00:54:58,799 --> 00:55:00,379
Come capo.
746
00:55:00,968 --> 00:55:05,218
Poi un giorno hai deciso di iniziare
a prestarmi attenzioni.
747
00:55:05,305 --> 00:55:08,175
Il che mi ha fatto pensare che forse
ero davvero brava nel mio lavoro.
748
00:55:08,267 --> 00:55:11,687
Non sono venuta da te perché volevo...
749
00:55:12,980 --> 00:55:17,280
Non mi era nemmeno passato per la testa.
Ma una volta lì...
750
00:55:18,402 --> 00:55:21,152
È successo così in fretta.
Mi sono paralizzata.
751
00:55:21,238 --> 00:55:24,448
Ti sei paralizzata o hai cercato
di andartene? Quale delle due?
752
00:55:25,617 --> 00:55:27,077
- Non sapevo...
- No.
753
00:55:27,160 --> 00:55:30,290
Non puoi incolpare me
di cose del tuo passato di cui ti penti.
754
00:55:30,372 --> 00:55:32,792
Sei una donna forte. Sei sicura di te.
755
00:55:32,875 --> 00:55:36,665
Quando Mitch Kessler decide di fare sesso
con te, ti senti piuttosto impotente.
756
00:55:36,753 --> 00:55:38,963
Cristo santo! Smettila! Basta!
757
00:55:40,215 --> 00:55:44,675
D'accordo. Non vuoi aiutarmi? Va bene.
Ho le spalle larghe, posso farcela.
758
00:55:44,761 --> 00:55:47,431
Ma non comportarti
come una cazzo di vittima
759
00:55:47,514 --> 00:55:49,854
perché in questo momento storico
è conveniente.
760
00:55:49,933 --> 00:55:52,813
Continuando a usare questa tattica
non otterrai niente.
761
00:55:52,895 --> 00:55:56,265
Non sto cercando di ottenere niente.
Non voglio niente di niente.
762
00:55:56,356 --> 00:55:59,146
No, vuoi solo che io mi senta
un gran pezzo di merda.
763
00:55:59,234 --> 00:56:01,954
No, voglio solo che tu capisca
cos'è stato per me.
764
00:56:02,029 --> 00:56:05,449
Ci stavamo conoscendo, Hannah.
Non ti ho attirato in camera.
765
00:56:06,116 --> 00:56:08,076
Non ti ho costretta. Non ti ho ingannata.
766
00:56:08,160 --> 00:56:10,290
Siamo saliti in camera ed è successo,
cazzo.
767
00:56:10,370 --> 00:56:12,500
Eri già adulta,
avresti potuto dire qualcosa.
768
00:56:12,581 --> 00:56:16,001
Sei una donna intelligente, non è così?
769
00:56:16,084 --> 00:56:19,004
A mio parere sei molto intelligente.
770
00:56:19,087 --> 00:56:21,167
E una donna intelligente sa cosa vuol dire
771
00:56:21,256 --> 00:56:24,676
quando il capo conduttore che guadagna
20 milioni di dollari l'anno
772
00:56:24,760 --> 00:56:27,350
decide di uscire con la sua assistente.
773
00:56:27,429 --> 00:56:29,009
Una donna intelligente non pensa:
774
00:56:29,097 --> 00:56:33,267
"Mi ha invitata nella sua camera
perché vuole una nuova migliore amica".
775
00:56:33,352 --> 00:56:37,272
Sei una head booker. Tu convinci
le persone a venire nello show.
776
00:56:38,273 --> 00:56:42,073
Tu le seduci. Non puoi arrabbiarti
perché sei stata sedotta.
777
00:56:54,498 --> 00:56:56,168
Non so perché sono venuta qui.
778
00:57:01,088 --> 00:57:04,508
Ma va bene, confermerò la tua storia.
779
00:57:04,591 --> 00:57:05,591
Io...
780
00:57:06,385 --> 00:57:08,175
Voglio solo rimanere anonima.
781
00:57:10,180 --> 00:57:11,770
E voglio che poi mi lasci in pace.
782
00:57:12,182 --> 00:57:13,392
Sì, mi sta bene.
783
00:57:55,976 --> 00:57:57,556
Ciao, Chip. Come va?
784
00:57:58,770 --> 00:57:59,770
Come stai?
785
00:58:01,773 --> 00:58:02,903
Ti volevo...
786
00:58:03,984 --> 00:58:08,574
Ti volevo solo sentire per un controllo.
787
00:58:10,991 --> 00:58:13,451
Insomma, quando oggi abbiamo parlato...
788
00:58:14,453 --> 00:58:16,753
sembravi un po' turbata.
789
00:58:17,873 --> 00:58:22,673
Forse è un sesto senso da produttore
o magari è una cazzata.
790
00:58:25,005 --> 00:58:26,005
Ma va tutto bene?
791
00:58:28,467 --> 00:58:30,887
- Tra noi due va bene?
- Sì, va tutto bene.
792
00:58:31,178 --> 00:58:33,598
Noi... Sì, va tutto bene.
793
00:58:34,181 --> 00:58:37,601
Stamattina non ero di buonumore,
ho dormito male.
794
00:58:53,825 --> 00:58:56,405
Va bene, sì. Se non c'è nient'altro, bene.
795
00:58:57,829 --> 00:59:00,039
Sì. No, non c'è nient'altro.
796
00:59:03,210 --> 00:59:04,420
Siamo a posto?
797
00:59:06,296 --> 00:59:08,296
Dai, Alex, sai che noi due
lo siamo sempre.
798
00:59:09,633 --> 00:59:11,303
Ok. Buonanotte.
799
00:59:13,136 --> 00:59:14,136
Buonanotte.