1 00:01:32,050 --> 00:01:35,050 РАНКОВЕ ШОУ 2 00:01:45,522 --> 00:01:47,772 Давно ми не спілкувалися не на роботі. 3 00:01:49,026 --> 00:01:50,106 Як справи? 4 00:01:52,029 --> 00:01:55,029 Усе гаразд. Що... 5 00:01:55,115 --> 00:01:57,525 Як ти знайшов мою квартиру? 6 00:01:57,951 --> 00:02:00,871 Ну, в мене не все відібрали. 7 00:02:00,954 --> 00:02:02,754 Список контактів досі в мене. 8 00:02:05,542 --> 00:02:08,252 Можна зайти на хвилинку? 9 00:02:08,336 --> 00:02:10,006 Хочу дещо обговорити. 10 00:02:10,422 --> 00:02:12,932 У мене гості. 11 00:02:19,515 --> 00:02:20,925 Поговорімо тут. 12 00:02:25,062 --> 00:02:26,062 Що таке? 13 00:02:28,106 --> 00:02:33,276 Пам'ятаєш, кілька років тому – 14 00:02:34,112 --> 00:02:35,452 ближче до суті – 15 00:02:35,531 --> 00:02:39,451 ти зі мною переспала й використала це, щоб стати старшим агентом? 16 00:02:40,077 --> 00:02:42,447 Я тебе не осуджую. 17 00:02:42,538 --> 00:02:45,828 Я зробив би те саме. 18 00:02:45,916 --> 00:02:48,246 Я це схвалюю, 19 00:02:48,335 --> 00:02:51,085 хоч це мене трохи й образило. 20 00:02:51,505 --> 00:02:53,005 Але я це пережив. 21 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 Коротше... Ти це пам'ятаєш, так? 22 00:02:58,637 --> 00:03:00,597 Я не... 23 00:03:01,056 --> 00:03:03,596 Ти зіграла в цю гру. Я розумію. 24 00:03:03,684 --> 00:03:07,864 Та якщо хочеш танцювати, плати музикантові. 25 00:03:08,272 --> 00:03:11,072 Мені потрібна твоя допомога. 26 00:03:11,817 --> 00:03:16,447 Потрібні докази, що Фред замовчував мою «поведінку». 27 00:03:17,155 --> 00:03:23,245 Ти живий доказ співучасті Фреда. 28 00:03:23,328 --> 00:03:26,828 Саме тому я прошу тебе дати інтерв'ю журналістові. 29 00:03:29,126 --> 00:03:30,876 Просиш мене стати проти Фреда? 30 00:03:31,336 --> 00:03:33,506 Розумію. Це серйозне прохання. 31 00:03:35,465 --> 00:03:38,885 Як я можу? Йдеться про мою роботу. Про мою кар'єру. 32 00:03:38,969 --> 00:03:40,889 Знаю. Я вважаю, ти її заслужила. 33 00:03:41,346 --> 00:03:43,136 Ти чудово працюєш. 34 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 Якщо хочеш, виступи анонімно. 35 00:03:46,226 --> 00:03:48,436 Мені треба, щоб хтось це підтвердив. 36 00:03:51,106 --> 00:03:53,396 Я не... Я не впевнена. 37 00:03:57,779 --> 00:04:00,779 Знаєш, що я подумав, коли вперше зустрів тебе? 38 00:04:02,451 --> 00:04:08,041 Я був вражений твоєю амбіційністю та ідеалізмом. 39 00:04:09,291 --> 00:04:10,631 А твій вчинок... 40 00:04:11,960 --> 00:04:13,960 Твій вчинок захопив мене зненацька. 41 00:04:17,966 --> 00:04:20,796 Я впевнений, тобі важко було зробити такий вибір. 42 00:04:21,762 --> 00:04:23,852 І я впевнений, ти досі про нього думаєш. 43 00:04:24,306 --> 00:04:28,386 Визнаю, мені доводиться переглядати свою поведінку. 44 00:04:28,477 --> 00:04:33,937 Але чому Фред не замислюється про свою? 45 00:04:35,108 --> 00:04:37,398 Знаю, світ змінився, 46 00:04:37,486 --> 00:04:41,616 але хіба ми всі не мусимо жити за одними правилами? 47 00:04:42,991 --> 00:04:44,161 Мабуть. 48 00:04:46,912 --> 00:04:49,122 Я вже почав говорити з репортерами. 49 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Твоя історія все одно випливе. 50 00:04:52,209 --> 00:04:56,709 Якщо її контролюватимеш, будеш набагато сильніша. 51 00:05:03,720 --> 00:05:05,390 Добре. Я подумаю. 52 00:05:06,098 --> 00:05:07,348 Я прошу тільки про це. 53 00:05:08,642 --> 00:05:09,772 Дякую. 54 00:05:11,854 --> 00:05:14,614 Дякую, Ханно. Ти єдина й неповторна. 55 00:05:37,004 --> 00:05:38,424 О чорт. 56 00:05:43,468 --> 00:05:44,468 Алло. 57 00:05:44,553 --> 00:05:47,643 Добрий вечір, місіс Леві. Прийшла Бредлі Джексон. 58 00:05:49,183 --> 00:05:51,273 - О чорт. - Впустити її? 59 00:05:51,351 --> 00:05:55,311 Так, тільки... Дайте мені кілька хвилин. 60 00:05:55,397 --> 00:05:57,767 - А потім проведіть нагору. - Звісно. 61 00:05:57,858 --> 00:05:59,228 Чорт. 62 00:06:12,664 --> 00:06:15,174 О господи. 63 00:06:26,011 --> 00:06:28,261 Не стрибай. Краще випий. 64 00:06:28,347 --> 00:06:29,517 Такий краєвид... 65 00:06:29,598 --> 00:06:30,848 О так. 66 00:06:30,933 --> 00:06:33,853 Твоя квартира просто... Ого. 67 00:06:34,311 --> 00:06:35,481 - Дякую. - Ого. 68 00:06:35,562 --> 00:06:39,112 Дякую. Я її купила... На п'ятий рік роботи. 69 00:06:39,566 --> 00:06:42,066 Мабуть, ти була дуже задоволена. 70 00:06:42,402 --> 00:06:45,412 Так, це була моя фортеця. 71 00:06:45,489 --> 00:06:49,619 Тож якийсь час я була задоволена. 72 00:06:52,120 --> 00:06:53,620 - Будьмо. - Будьмо. 73 00:06:55,832 --> 00:06:57,332 Знаю, це нелегко. 74 00:06:58,544 --> 00:07:01,094 Ще й як. 75 00:07:01,505 --> 00:07:04,795 Та думаю, нам треба чесно розповісти про свої почуття. 76 00:07:05,551 --> 00:07:08,761 Гаразд. Я відчуваю, що... 77 00:07:10,389 --> 00:07:14,229 Сподіваюся, якщо я розповім американцям про своє розлучення, 78 00:07:14,768 --> 00:07:16,978 вони зрозуміють, що... 79 00:07:18,564 --> 00:07:21,784 моє сексуальне життя значно покращиться... 80 00:07:23,151 --> 00:07:24,191 нарешті. 81 00:07:24,278 --> 00:07:25,648 Думаю, так і треба сказати. 82 00:07:26,071 --> 00:07:29,621 Найкраще бути чесною. Це людям подобається. 83 00:07:30,117 --> 00:07:31,737 Зареєструйся зі мною на Тіндері. 84 00:07:32,286 --> 00:07:33,946 Ти самотня. Реєструймось разом. 85 00:07:34,037 --> 00:07:35,617 - Скажи, що ти жартуєш. - Звісно. 86 00:07:35,706 --> 00:07:37,076 Звісно, жартую. 87 00:07:38,417 --> 00:07:39,457 Так. 88 00:07:40,294 --> 00:07:43,884 Ти коли-небудь хотіла вийти заміж? 89 00:07:44,631 --> 00:07:45,881 Ні. 90 00:07:45,966 --> 00:07:48,466 Ого. Яка впевнена відповідь «ні». 91 00:07:48,552 --> 00:07:49,762 Я бачила сімейне життя. 92 00:07:49,845 --> 00:07:53,135 Я для нього не створена. Не знаю, чи вірю я в кохання. 93 00:07:53,473 --> 00:07:56,193 Шлюб – надто великий стрибок для мене. 94 00:07:57,102 --> 00:07:58,352 Шкода. 95 00:07:59,271 --> 00:08:01,271 Серйозно? Ти й досі це підтримуєш? 96 00:08:02,065 --> 00:08:08,565 Так. Гадаю, ідея добра. 97 00:08:10,073 --> 00:08:15,793 Гадаю, партнерство чудове в усіх його різновидах, 98 00:08:15,871 --> 00:08:21,381 навіть якщо воно триває недовго. 99 00:08:27,799 --> 00:08:31,799 Я хочу дещо з тобою обговорити. 100 00:08:32,638 --> 00:08:34,558 Але не знаю, з чого почати. 101 00:08:34,640 --> 00:08:38,680 Я з тобою була відверта. Починай з чого завгодно. 102 00:08:39,394 --> 00:08:41,154 Гаразд. 103 00:08:42,356 --> 00:08:44,526 Я хочу взяти інтерв'ю в однієї людини. 104 00:08:44,608 --> 00:08:47,858 Думаю, це піде на користь нам, піде на користь шоу. 105 00:08:48,278 --> 00:08:53,238 Та скажу одразу – тема делікатна. 106 00:08:55,077 --> 00:08:56,947 Кажи прямо. Про що ти? 107 00:08:59,164 --> 00:09:00,214 Гаразд. 108 00:09:00,791 --> 00:09:05,131 Зі мною зв'язався Мітч і попросив взяти в нього інтерв'ю для шоу. 109 00:09:09,758 --> 00:09:10,878 Що? 110 00:09:10,968 --> 00:09:13,218 Очевидно, він має власні цілі. 111 00:09:13,303 --> 00:09:17,933 Він хоче викрити Фреда Міклена, який затикав жінкам роти на роботі. 112 00:09:18,016 --> 00:09:22,346 Очевидно, він прагне найпідлішої й найбанальнішої помсти. 113 00:09:22,437 --> 00:09:26,897 Щоб звинуватити Фреда, він мусить визнати, що таки створював проблеми, 114 00:09:27,317 --> 00:09:30,897 а це ефектний початок для інтерв'ю. 115 00:09:30,988 --> 00:09:34,368 Я зможу притиснути його, особливо якщо ти допоможеш. 116 00:09:34,908 --> 00:09:37,908 А якщо ще й звинуватити Фреда? 117 00:09:39,079 --> 00:09:40,829 Чорт забирай. 118 00:09:44,793 --> 00:09:47,713 Що ти... Що ти хочеш від мене почути? 119 00:09:52,092 --> 00:09:54,182 Хочу почути твою чесну думку. 120 00:09:57,931 --> 00:10:01,441 Коли ти сказала... що він з тобою зв'язався... 121 00:10:01,518 --> 00:10:06,108 ти мала на увазі імейл, дзвінок чи... 122 00:10:08,567 --> 00:10:10,067 Ми зустрічались особисто. 123 00:10:12,362 --> 00:10:13,572 Добре. 124 00:10:17,910 --> 00:10:20,120 А ти не подумала спершу спитати мене? 125 00:10:20,204 --> 00:10:22,794 Ні, я... Я мала б спитати. 126 00:10:22,873 --> 00:10:24,083 Але не спитала. 127 00:10:26,251 --> 00:10:28,751 Бо ти б мене відрадила. 128 00:10:28,837 --> 00:10:30,917 А я хотіла його вислухати. 129 00:10:31,006 --> 00:10:33,006 Не вислухати було б безвідповідально. 130 00:10:33,091 --> 00:10:34,301 О, безвідповідально. 131 00:10:34,384 --> 00:10:35,684 Так. Безвідповідально. 132 00:10:39,223 --> 00:10:41,893 Алекс, я б тебе про це не просила, 133 00:10:41,975 --> 00:10:44,555 якби не вважала це нагодою для нас обох. 134 00:10:44,645 --> 00:10:46,685 Не кажи «нас». Нема ніяких «нас». 135 00:10:47,731 --> 00:10:50,361 Ти візьмеш у нього інтерв'ю, а влетить мені. 136 00:10:50,442 --> 00:10:51,992 - Вислухай мене. - Боже. 137 00:10:52,069 --> 00:10:54,029 Я не думаю, що буде саме так. 138 00:10:54,112 --> 00:10:56,742 Йому потрібен не тільки Фред Міклен. 139 00:10:56,823 --> 00:11:00,543 Йому потрібні товариші по нещастю. 140 00:11:00,619 --> 00:11:02,869 І знаєш що? Це й мене стосується. 141 00:11:02,955 --> 00:11:04,455 Я б цього не допустила. 142 00:11:04,540 --> 00:11:06,580 - Як саме? - Я б тебе захистила. 143 00:11:06,667 --> 00:11:08,917 Та ну! Мені не потрібен захист. 144 00:11:09,002 --> 00:11:11,092 Я не Мітч, я нічого лихого не робила. 145 00:11:11,171 --> 00:11:13,801 Навіть якщо Фред його покривав – яка різниця? 146 00:11:13,882 --> 00:11:15,472 - Це бізнес. Боже. - Я не... 147 00:11:15,551 --> 00:11:18,971 Він його захищав, бо Мітч приносив прибутки, 148 00:11:19,054 --> 00:11:22,184 і це був чоловічий клуб і все інше, про що ти говориш. 149 00:11:22,266 --> 00:11:25,806 Усі знають, що культура замовчування існує! 150 00:11:25,894 --> 00:11:28,774 Ми не просили тебе розповідати нам, як влаштований світ. 151 00:11:28,856 --> 00:11:31,146 Сядь і виконуй свої обов'язки, 152 00:11:31,233 --> 00:11:34,703 в які входить трохи лояльності до мене. 153 00:11:38,740 --> 00:11:40,410 - Лояльності? - Так. 154 00:11:44,454 --> 00:11:47,294 - Мабуть, я піду. - Так. Іди. 155 00:11:49,293 --> 00:11:52,803 Знаєш, чому він зв'язався з тобою? Бо ти довірлива. 156 00:11:53,213 --> 00:11:56,053 Він отримає те, що хоче, коли виправдається 157 00:11:56,133 --> 00:11:59,013 за рахунок твоєї кар'єри й мого шоу. 158 00:12:00,512 --> 00:12:03,392 І якщо ти так легко йому повірила, він не помилявся. 159 00:12:06,310 --> 00:12:07,440 Не проводжай мене. 160 00:12:11,523 --> 00:12:12,733 Не буду. 161 00:12:45,224 --> 00:12:47,644 Чорт забирай, Бредлі Джексон. 162 00:12:48,477 --> 00:12:51,607 Бредлі Джексон з «Ранкового шоу»? Господи. 163 00:12:51,688 --> 00:12:54,478 Замовкни. Ти зайнятий? 164 00:12:54,983 --> 00:12:58,703 Так, призначаю зустрічі 165 00:12:58,779 --> 00:13:00,989 й розглядаю варіанти. 166 00:13:01,698 --> 00:13:03,988 - Що таке? Ти скучила? - Щось таке. 167 00:13:08,372 --> 00:13:09,502 Як справи? 168 00:13:12,793 --> 00:13:14,843 Не знаю. Я... 169 00:13:16,797 --> 00:13:18,417 Я зіпсувала нам життя? 170 00:13:20,008 --> 00:13:24,638 Господи. Я що, маю прийти й обійняти тебе? 171 00:13:25,305 --> 00:13:26,635 Я серйозно, Геле, я... 172 00:13:27,474 --> 00:13:28,984 У нас була нормальна сім'я. 173 00:13:29,059 --> 00:13:31,399 Тобто не зразкова, 174 00:13:31,478 --> 00:13:34,478 але цілком непогана. 175 00:13:35,899 --> 00:13:36,979 І... 176 00:13:37,901 --> 00:13:39,741 Татові це могло минутися. 177 00:13:40,904 --> 00:13:44,204 Ніхто не бачив. Ніхто нічого не знав, крім нас з тобою. 178 00:13:45,450 --> 00:13:48,660 І... Чомусь я вирішила, 179 00:13:48,745 --> 00:13:52,705 що можу щось виправити, якщо... 180 00:13:54,126 --> 00:13:55,626 якщо я заявлю на нього. 181 00:13:57,629 --> 00:13:59,589 Яка зарозумілість. 182 00:14:00,424 --> 00:14:01,884 І що це виправило? 183 00:14:02,551 --> 00:14:05,141 Тато сів у в'язницю, мама з'їхала з глузду, 184 00:14:05,220 --> 00:14:07,220 я стала злою відьмою. 185 00:14:08,056 --> 00:14:11,266 Та ти й раніше була злою відьмою, але... 186 00:14:12,728 --> 00:14:16,058 І я роблю це знов і знов. 187 00:14:16,648 --> 00:14:21,278 Я просто... втомилася від цього. Я... 188 00:14:22,279 --> 00:14:24,239 - Ти закінчила? - Так. 189 00:14:25,324 --> 00:14:29,294 Тато був п'яниця. Він убив дитину. 190 00:14:30,704 --> 00:14:34,124 Якби ти не повідомила, це могло статися знову. 191 00:14:36,043 --> 00:14:38,753 Скільки разів він возив нас у нетверезому стані? 192 00:14:43,008 --> 00:14:46,508 Не ти зробила з мене наркомана. Я наркоман, бо... 193 00:14:48,472 --> 00:14:50,222 мені клепки бракує. 194 00:14:52,392 --> 00:14:54,062 Знаєш, чому я зав'яжу? 195 00:14:54,811 --> 00:14:56,441 Бо наркотики шкідливі? 196 00:14:57,314 --> 00:15:00,694 Ні, бо... 197 00:15:02,611 --> 00:15:05,411 ти гадаєш, що світ вартий порятунку, 198 00:15:05,822 --> 00:15:08,582 а мені весело на це дивитися. 199 00:15:09,493 --> 00:15:11,043 Я змалку сиджу в першому ряду. 200 00:15:11,119 --> 00:15:14,869 Я радий, що інші люди зараз теж це дивляться. 201 00:15:17,459 --> 00:15:20,499 Я зав'яжу, щоб не пропустити шоу. 202 00:15:23,757 --> 00:15:26,637 Якщо тобі там складно знайти друзів, до біса їх. 203 00:15:30,681 --> 00:15:31,811 Обійдешся без них. 204 00:15:32,307 --> 00:15:36,097 Вони не відрізняють добро від зла, ти мусиш їм пояснювати. 205 00:15:39,106 --> 00:15:40,436 Я за тобою скучаю. 206 00:15:42,317 --> 00:15:43,527 Люблю тебе, братику. 207 00:15:44,611 --> 00:15:45,781 А я тебе. 208 00:15:56,373 --> 00:15:58,133 - Привіт, Мітч. - Привіт, Біллі. 209 00:15:58,208 --> 00:15:59,998 - Вітаю вдома. - Дякую. 210 00:16:00,085 --> 00:16:01,835 - Добре, що ти вернувся. - Привіт. 211 00:16:01,920 --> 00:16:03,510 Я надіявся, що ти зайдеш, 212 00:16:03,589 --> 00:16:06,509 хотів сказати, що багато хто тут тобі співчуває. 213 00:16:06,592 --> 00:16:08,342 У світі тепер такий безлад. 214 00:16:08,427 --> 00:16:09,597 - Дякую. - Тримаєшся? 215 00:16:09,678 --> 00:16:11,008 Я дуже тобі вдячний. 216 00:18:14,219 --> 00:18:18,269 Привіт. Це Алекс. Вибач за пізній дзвінок. 217 00:18:20,475 --> 00:18:24,055 Знаю, ти здивований, що я подзвонила, 218 00:18:24,146 --> 00:18:28,146 але, думаю, нам давно пора поговорити. 219 00:18:29,067 --> 00:18:33,607 Зможеш завтра зі мною пообідати? Для мене це важливо. 220 00:18:43,373 --> 00:18:45,383 БУДЬ ЛАСКА, ТИХО 221 00:18:46,668 --> 00:18:47,708 Є. 222 00:18:50,172 --> 00:18:52,302 Господи. 223 00:18:53,425 --> 00:18:54,675 О господи. 224 00:18:55,385 --> 00:18:56,965 Ефір через тридцять секунд. 225 00:18:57,054 --> 00:19:00,814 Скажу так: ви чудово виглядаєте разом. 226 00:19:00,891 --> 00:19:02,161 МАРІЯ ШАРАПОВА НАВЧАЄ БІЗНЕС-ЛЕДІ 227 00:19:02,184 --> 00:19:03,774 Це як дивитися добрий теніс. 228 00:19:03,852 --> 00:19:05,692 - Дякую. - Дякую. 229 00:19:06,480 --> 00:19:08,860 Марія зробила нам гарний перехід. 230 00:19:09,316 --> 00:19:11,276 Її також запросили в шоу... 231 00:19:11,360 --> 00:19:13,650 Меґґі. 232 00:19:13,737 --> 00:19:16,197 Сідай. Приєднуйся. 233 00:19:17,324 --> 00:19:20,794 Дивися. Наші зірки. Вони просто диво, скажи? 234 00:19:20,869 --> 00:19:23,749 Дивно, що ти зміг уникнути катастрофи. 235 00:19:24,164 --> 00:19:25,714 Поздоровляю. 236 00:19:26,875 --> 00:19:28,455 Я почуваюся важливою людиною. 237 00:19:28,544 --> 00:19:31,554 Якщо ти хотіла цитату для статті про Бредлі, могла б подзвонити. 238 00:19:32,756 --> 00:19:36,006 Я тут не щоб говорити про Бредлі чи пити з тобою. 239 00:19:36,093 --> 00:19:39,013 Не спокушай мене, Меґґі. Я люблю гру в загадки. 240 00:19:39,096 --> 00:19:41,216 Чудово. Тоді я тобі скажу. 241 00:19:43,267 --> 00:19:46,517 Хочу знати, чи ти плануєш заколот у корпорації. 242 00:19:48,981 --> 00:19:49,981 Як завжди. 243 00:19:50,566 --> 00:19:52,436 Про який саме ти кажеш? 244 00:19:53,569 --> 00:19:55,649 Я говорила з деким з ваших. 245 00:19:56,238 --> 00:19:57,988 Мене просили дослідити, 246 00:19:58,073 --> 00:20:00,913 в чому можуть звинуватити Фреда й весь канал. 247 00:20:03,245 --> 00:20:05,155 Який захопливий сюжет. 248 00:20:05,247 --> 00:20:09,667 Але мені потрібне щось більше, ніж анонімне джерело. 249 00:20:09,751 --> 00:20:11,091 Я не розкриваю джерел. 250 00:20:11,170 --> 00:20:12,420 Тоді гаразд. 251 00:20:12,504 --> 00:20:13,764 Але ця людина 252 00:20:13,839 --> 00:20:17,889 нічого не робитиме без прикриття. 253 00:20:17,968 --> 00:20:20,548 Я припускаю, що прикриття – це ти. 254 00:20:20,637 --> 00:20:25,427 Якби я була менш професійна, то сказала б, що прикриття – це точно ти. 255 00:20:29,271 --> 00:20:32,611 Я розумію, чому ти цього хочеш. 256 00:20:33,483 --> 00:20:34,483 Ти новачок. 257 00:20:34,568 --> 00:20:37,028 Ти вважаєш себе невразливим, але це не так, 258 00:20:37,112 --> 00:20:39,112 і ти починаєш це розуміти. 259 00:20:39,448 --> 00:20:41,368 Усі знають, що Фред не хотів тебе брати. 260 00:20:41,450 --> 00:20:43,370 Його змусило правління. Навіть ти це знаєш. 261 00:20:43,452 --> 00:20:45,792 Я не знав. Зараз розплачуся. 262 00:20:45,871 --> 00:20:48,291 Він тебе триматиме, поки ти йому потрібен, 263 00:20:48,373 --> 00:20:50,253 тобто два роки максимум. 264 00:20:50,334 --> 00:20:54,674 Уявляю, якби до тебе прийшли з історією 265 00:20:54,755 --> 00:20:56,875 про співучасть твого боса у злочині, 266 00:20:56,965 --> 00:21:00,965 і це дало б тобі владу над ним, ти б усе підтвердив. 267 00:21:13,524 --> 00:21:15,614 Меґґі, ти не розумієш, 268 00:21:15,692 --> 00:21:21,112 що мені начхати, чи втрачу я цю роботу. 269 00:21:21,198 --> 00:21:22,198 Знайду іншу. 270 00:21:22,282 --> 00:21:25,162 Але в одному ти не помиляєшся. Я не люблю Фреда. 271 00:21:25,244 --> 00:21:26,544 Але я його й не боюся. 272 00:21:26,620 --> 00:21:29,960 Він як чарівник з країни Оз. Слабка людина за завісою. 273 00:21:30,040 --> 00:21:33,380 Якщо він захоче мене вигнати, то нехай. Мені ця робота не потрібна. 274 00:21:33,460 --> 00:21:35,630 Я тут працюю лише тому, що це весело. 275 00:21:35,712 --> 00:21:37,172 Це добре в мене виходить. 276 00:21:37,256 --> 00:21:39,716 І секс знайти легше, коли маєш роботу. 277 00:21:43,011 --> 00:21:45,181 Ти не знаєш, що коли я тільки починала, 278 00:21:45,764 --> 00:21:48,524 Фред дав мені сюжет про злиття UPLA. 279 00:21:49,560 --> 00:21:52,520 Це запустило мою кар'єру в журналістиці. 280 00:21:52,604 --> 00:21:55,154 За такі речі треба бути вдячним. 281 00:21:55,232 --> 00:21:57,612 Не відданим до смерті, 282 00:21:58,277 --> 00:22:01,817 але під час розслідування заколоту 283 00:22:03,365 --> 00:22:08,495 спробувати все з'ясувати. 284 00:22:12,666 --> 00:22:14,746 Нетерпляче чекаю зустрічі з ним. 285 00:22:16,461 --> 00:22:17,841 Ну, щасти тобі. 286 00:22:29,016 --> 00:22:33,396 Неприємно визнавати свою помилку, але мені це шоу дороге... 287 00:22:34,021 --> 00:22:37,191 і мені не завадить моє поранене его. 288 00:22:37,274 --> 00:22:39,444 Саме через це я вибрала Бредлі 289 00:22:39,526 --> 00:22:45,526 й наразила нас на небезпеку. Всіх нас. 290 00:22:45,949 --> 00:22:48,579 Вона думала, ти погодишся на інтерв'ю Мітча? 291 00:22:48,660 --> 00:22:50,700 Так, думала. 292 00:22:50,787 --> 00:22:55,077 Вона вважає, що Мітч знає те, що зруйнує твою кар'єру. 293 00:22:55,167 --> 00:22:57,877 Я приголомшений. Я знаю, що Мітч у відчаї, 294 00:22:57,961 --> 00:23:00,421 - але це неприпустимо. - Знаю. 295 00:23:00,506 --> 00:23:02,166 Треба було її позбутися, 296 00:23:02,591 --> 00:23:06,471 коли вона в ефірі розповіла про аборт, як ти й пропонував. 297 00:23:06,929 --> 00:23:10,019 І я... Я не знаю, Фреде. 298 00:23:11,308 --> 00:23:15,018 Я була наче не при своєму розумі. 299 00:23:15,562 --> 00:23:20,782 Справді. Й мені соромно. 300 00:23:21,443 --> 00:23:25,913 Я б поговорила з тобою на роботі, але це делікатне питання. 301 00:23:26,740 --> 00:23:30,040 Сподіваюся, це не дивно, що я запросила тебе сюди. 302 00:23:31,119 --> 00:23:33,039 Але ми ж друзі, так? 303 00:23:33,455 --> 00:23:36,455 І я просто... Прошу, вислухай мене як друг. 304 00:23:36,875 --> 00:23:38,705 Звісно. Слухаю уважно, друже. 305 00:23:38,794 --> 00:23:41,634 Добре. Попереджаю: те, що я скажу, 306 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 може бути дуже небезпечне 307 00:23:44,466 --> 00:23:46,716 для служби новин, яку ти очолюєш. 308 00:23:48,178 --> 00:23:51,428 Оце так вступ. Продовжуй. 309 00:23:52,933 --> 00:23:55,273 Мітч Кесслер просив узяти в нього інтерв'ю. 310 00:23:56,603 --> 00:23:57,693 Справді? 311 00:23:57,771 --> 00:24:01,191 Так. Він чарівний вилупок. 312 00:24:01,275 --> 00:24:04,855 Але він якось примудрився виставити себе жертвою 313 00:24:04,945 --> 00:24:06,315 у заплутаній схемі. 314 00:24:06,405 --> 00:24:07,775 Схоже на нудне телешоу. 315 00:24:07,865 --> 00:24:11,115 Згодна. Але в нього нібито є докази, 316 00:24:11,201 --> 00:24:14,371 що Фред Міклен відкуплявся від жінок, з якими він спав. 317 00:24:15,414 --> 00:24:17,214 Він хоче скинути короля. 318 00:24:19,376 --> 00:24:24,006 І якщо це цікавить тебе, то може зацікавити й мене. 319 00:24:24,798 --> 00:24:28,088 Може, тобі це буде доцільно. Я тебе не звинувачуватиму. 320 00:24:31,555 --> 00:24:34,885 Мітч завжди видавався мені якимось дивним. 321 00:24:36,727 --> 00:24:39,057 Я ходив з ним у ресторан, у театр, грав у гольф. 322 00:24:39,146 --> 00:24:42,476 А потім повертався додому 323 00:24:42,566 --> 00:24:45,566 і був дуже радий бачити Женеву. 324 00:24:46,820 --> 00:24:48,780 Я боявся якось 325 00:24:49,198 --> 00:24:53,038 забруднитися в його компанії. 326 00:24:54,411 --> 00:24:58,711 Тепер я шкодую, що не дослухався до свого чуття, 327 00:24:58,790 --> 00:25:01,340 яке підказувало, що з ним щось не так. 328 00:25:02,252 --> 00:25:06,052 І що я переконав себе, ніби ви з ним заодно. 329 00:25:07,007 --> 00:25:10,257 Тому я на тебе розізлився, коли ти на мене накинулася. 330 00:25:11,178 --> 00:25:14,058 Частково я був злий на себе. 331 00:25:23,273 --> 00:25:24,943 - Скажи мені, що... - Я думаю. 332 00:25:25,025 --> 00:25:27,945 Добре. Можеш думати вголос? Бо я нервуюся. 333 00:25:28,028 --> 00:25:29,198 Коли подумаю. 334 00:25:29,279 --> 00:25:32,279 Гаразд. І щоб ти знав усе, 335 00:25:32,366 --> 00:25:36,536 я зробила величезну помилку, спочатку розповівши про це Алекс Леві. 336 00:25:36,620 --> 00:25:38,290 О ні. І як це було? 337 00:25:38,997 --> 00:25:42,837 Не дуже добре. Вона перелякана, передусім тому що винна. 338 00:25:42,918 --> 00:25:45,668 Вона сказала: «Всі знають, що це чоловічий клуб, 339 00:25:45,754 --> 00:25:48,844 що існує замовчування, сексистська культура». 340 00:25:48,924 --> 00:25:49,934 Так вона сказала. 341 00:25:50,008 --> 00:25:51,678 Тобі це не сподобалося. 342 00:25:51,760 --> 00:25:54,930 Їй начхати, Корі, бо їй це вигідно. 343 00:25:55,556 --> 00:25:57,216 Єдина жінка в чоловічому клубі 344 00:25:57,307 --> 00:25:59,937 тепер прикидається єдиною вцілілою. 345 00:26:00,018 --> 00:26:03,358 Але це дурня. І я хочу взяти це інтерв'ю. 346 00:26:03,438 --> 00:26:07,938 І хотів ти цього чи ні, але ти надав мені таку змогу. 347 00:26:09,987 --> 00:26:11,857 Ого. Добре. 348 00:26:13,365 --> 00:26:16,325 І я знаю, що це для тебе значить, 349 00:26:16,410 --> 00:26:19,540 і я... знаю, про що тебе прошу. І... 350 00:26:20,622 --> 00:26:24,082 І я дуже не люблю засмучувати 351 00:26:24,168 --> 00:26:26,298 дорогих мені людей. 352 00:26:27,504 --> 00:26:29,514 Людей, яких я люблю. 353 00:26:30,299 --> 00:26:31,299 Ну... 354 00:26:33,385 --> 00:26:36,255 Здається, тільки нам з тобою не начхати на це шоу. 355 00:26:37,139 --> 00:26:40,269 І, думаю, тільки ми можемо врятувати цей корабель. Я спробую. 356 00:26:40,350 --> 00:26:42,640 Глядачі заслуговують, щоб ми навели там лад. 357 00:26:42,728 --> 00:26:44,268 Я цілком згодна. 358 00:26:44,354 --> 00:26:46,984 - Але це виключає Бредлі Джексон. - Так. 359 00:26:47,524 --> 00:26:49,484 Так. Її треба позбутися. 360 00:26:51,570 --> 00:26:53,360 - Можна тебе спитати? - Так. 361 00:26:53,947 --> 00:26:56,447 Тривала робота на «Ранковому шоу» 362 00:26:56,533 --> 00:27:00,373 багато тобі дасть, наприклад, гарне життя. 363 00:27:02,206 --> 00:27:06,956 Ти про це подумала, перш ніж усе зіпсувати? 364 00:27:09,588 --> 00:27:11,718 Якщо чесно, Корі, то так. 365 00:27:14,176 --> 00:27:16,346 Тоді я все обдумав. 366 00:27:17,054 --> 00:27:18,264 І? 367 00:27:18,347 --> 00:27:20,467 Щодо Фреда Міклена я згоден. 368 00:27:25,729 --> 00:27:26,729 Гаразд. 369 00:27:26,813 --> 00:27:29,233 - Намагаючись бути чесними... - Так. 370 00:27:29,316 --> 00:27:31,146 Треба зробити деякі зміни. 371 00:27:31,693 --> 00:27:34,493 Як ти знаєш, ми проводили внутрішнє розслідування. 372 00:27:35,447 --> 00:27:38,777 І дізналися дещо про колегу, який тобі подобається. 373 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 З цього будуть наслідки. 374 00:27:41,036 --> 00:27:42,036 Про кого йдеться? 375 00:27:44,081 --> 00:27:45,171 Про Чарлі Блека. 376 00:27:46,333 --> 00:27:49,423 Виявилося, що він знав про поведінку Мітча 377 00:27:49,503 --> 00:27:52,013 й вирішив його захистити. 378 00:27:52,089 --> 00:27:56,429 Мабуть, вважав, що це на користь шоу, але все ж таки. 379 00:27:57,010 --> 00:27:58,050 Ясно. 380 00:27:59,096 --> 00:28:00,466 Чіп... 381 00:28:01,682 --> 00:28:05,772 він просто це замовчував, як і всі ми. 382 00:28:05,853 --> 00:28:09,313 Ти що, Фреде. Людина, про яку ти говориш, 383 00:28:09,398 --> 00:28:11,648 це... це не така людина. 384 00:28:11,733 --> 00:28:13,903 Алекс, він керував шоу. 385 00:28:17,447 --> 00:28:18,697 Нам це потрібно. 386 00:28:22,160 --> 00:28:23,620 Нам це потрібно. 387 00:28:26,915 --> 00:28:30,495 О боже. Гаразд, я... Я просто... 388 00:28:30,586 --> 00:28:32,586 Намагаюся це все усвідомити. Чекай. 389 00:28:33,797 --> 00:28:35,797 Заспокойся, перш ніж рухатися далі. 390 00:28:35,883 --> 00:28:39,093 Познайомся з моїм головним кандидатом Марлоном Тейтом. 391 00:28:40,387 --> 00:28:43,347 Подумай про перспективу цих стосунків. 392 00:28:43,807 --> 00:28:45,477 Зробиш це для мене? 393 00:28:52,065 --> 00:28:54,815 Так, зроблю. Я з ним зустрінуся. 394 00:28:59,239 --> 00:29:01,579 - Привіт. Як ти? - Добре. 395 00:29:02,701 --> 00:29:04,201 Я тобі вчора дзвонив. 396 00:29:04,620 --> 00:29:08,040 Я дивилася документалку для дослідження. Захопилася. 397 00:29:09,249 --> 00:29:11,499 Не бреши. Ти мене уникаєш. 398 00:29:11,919 --> 00:29:13,129 Але я не переживаю. 399 00:29:13,212 --> 00:29:15,512 Можна про це поговорити деінде? 400 00:29:15,839 --> 00:29:16,919 Так. 401 00:29:23,889 --> 00:29:26,559 Вибач, але є різниця між походом у кадри 402 00:29:26,642 --> 00:29:28,942 - і розповіддю про це колегам. - Я розумію. 403 00:29:29,019 --> 00:29:30,019 Усе гаразд. 404 00:29:30,103 --> 00:29:33,983 Я розумію, що похід у кадри був тобі неприємний. 405 00:29:34,066 --> 00:29:36,776 Ти про що? Коли жінка на ім'я Шейла допитує мене 406 00:29:36,860 --> 00:29:38,450 про інтимне життя, це чудово. 407 00:29:38,529 --> 00:29:41,569 Дуже рекомендую, якщо хочеш лишитися імпотентом. 408 00:29:42,157 --> 00:29:44,117 Я не хотів, щоб так було. 409 00:29:44,201 --> 00:29:46,751 Але все-таки ми вчинили правильно. 410 00:29:47,454 --> 00:29:51,174 І те, що ми розповіли про це в кадрах, не значить, що ми мусимо 411 00:29:51,250 --> 00:29:52,630 розповісти всім. 412 00:29:52,709 --> 00:29:56,129 Можна поступово звикнути до цієї ситуації. 413 00:29:56,213 --> 00:29:59,423 Як саме? Мені здається, тут або-або. 414 00:30:00,133 --> 00:30:04,103 Я запрошу тебе на вечерю. Ми відсвяткуємо. 415 00:30:04,763 --> 00:30:06,773 Поза межами моєї квартири, 416 00:30:06,849 --> 00:30:09,939 але там, де не треба нічого пояснювати колегам. 417 00:30:10,018 --> 00:30:11,648 Це буде справжнє побачення. 418 00:30:13,564 --> 00:30:15,364 Це буде наше перше побачення? 419 00:30:16,441 --> 00:30:18,611 Формально – так. 420 00:30:19,111 --> 00:30:21,991 Осудиш мене, що спала з тобою на першому побаченні? 421 00:30:22,447 --> 00:30:24,367 Ні, але «татко» осудить. 422 00:30:29,329 --> 00:30:30,329 - Не тут. - Приймаю. 423 00:30:30,414 --> 00:30:31,674 Ну йди. 424 00:30:33,792 --> 00:30:35,462 Незабаром після цього 425 00:30:35,544 --> 00:30:39,264 відправимо Бредлі у відрядження робити цікавий репортаж. 426 00:30:39,339 --> 00:30:41,259 Відомо, що Бредлі любить відрядження. 427 00:30:41,341 --> 00:30:43,721 Ми з тобою проведемо шоу в студії. 428 00:30:43,802 --> 00:30:45,512 Якщо все буде добре, 429 00:30:45,596 --> 00:30:49,636 скажемо пресі, що випробовуємо новий формат. 430 00:30:50,058 --> 00:30:51,848 Потім відправимо її ще кудись, 431 00:30:52,269 --> 00:30:56,319 а глядачі звикнуть бачити наші обличчя зранку, 432 00:30:56,398 --> 00:30:59,358 і врешті-решт ми оголосимо: 433 00:30:59,443 --> 00:31:02,453 «Хоча Бредлі подобалося на "РШ", 434 00:31:02,529 --> 00:31:07,159 вона зрозуміла, що хоче бути польовим кореспондентом». 435 00:31:07,576 --> 00:31:12,746 Канал збереже обличчя. Введемо нову команду: Алекс і Деніела. 436 00:31:14,541 --> 00:31:18,171 Я довіряю тобі цю таємну інформацію, 437 00:31:19,046 --> 00:31:24,466 бо вірю... що ми будемо чудовими партнерами. 438 00:31:26,470 --> 00:31:27,600 - Алекс? - Так. 439 00:31:27,679 --> 00:31:29,559 Мені це дуже лестить. 440 00:31:29,640 --> 00:31:33,060 Ти не уявляєш, як довго я чекав цих слів, 441 00:31:33,143 --> 00:31:35,023 але це велика зміна. 442 00:31:35,103 --> 00:31:39,733 Тому хай це лишиться між нами. 443 00:32:00,838 --> 00:32:05,838 Так. Ми відмовимо YDA. 444 00:32:07,511 --> 00:32:09,761 З Одрою я все владнаю. 445 00:32:10,347 --> 00:32:12,097 Тут дещо змінилося. 446 00:32:13,600 --> 00:32:17,900 Може, я й дурень, але хай це буде знайоме зло. 447 00:32:22,568 --> 00:32:23,568 Так. 448 00:32:25,696 --> 00:32:26,696 Що ти... 449 00:32:27,906 --> 00:32:28,986 Усе гаразд? 450 00:32:29,074 --> 00:32:30,084 Так, усе добре. 451 00:32:30,492 --> 00:32:31,492 Виглядаєш ти недобре. 452 00:32:33,787 --> 00:32:35,867 Ти вся тремтиш і... 453 00:32:38,125 --> 00:32:40,995 Я щойно пила каву з Саймоном Рейклом з правління. 454 00:32:41,503 --> 00:32:43,713 Я не знаю Саймона Рейкла. Хто він? 455 00:32:43,797 --> 00:32:46,297 Саймон спить з асистентом Фреда Міклена, Джеймсом. 456 00:32:46,383 --> 00:32:48,473 Ти мене вбиваєш, Рено. Не розумію, 457 00:32:48,552 --> 00:32:50,142 - про що ти. - Добре, добре. 458 00:32:50,220 --> 00:32:52,720 Два дні тому Фред зустрівся з Марлоном Тейтом, 459 00:32:52,806 --> 00:32:56,886 завтра Марлон Тейт зустрічається з Корі Еллісоном. 460 00:32:59,438 --> 00:33:00,438 Добре. 461 00:33:02,441 --> 00:33:03,651 Це добре? 462 00:33:05,444 --> 00:33:08,914 Так, цілком. Це просто зустріч. 463 00:33:08,989 --> 00:33:13,199 На моє місце щороку підшукують кандидатів. 464 00:33:13,285 --> 00:33:15,285 Це корпоративні знущання. 465 00:33:15,370 --> 00:33:18,500 Вони кажуть, що це накачує адреналіном і мотивує. 466 00:33:18,582 --> 00:33:21,212 Цієї фігні навчають на якихось курсах в Аспені. 467 00:33:21,293 --> 00:33:22,753 Вони просто йолопи. 468 00:33:24,505 --> 00:33:28,875 У мене дев'ять життів. Я використав лише сім. 469 00:33:29,676 --> 00:33:33,216 У мене ще навіть інфаркту від стресу не було, 470 00:33:33,305 --> 00:33:35,635 і я... 471 00:33:36,558 --> 00:33:37,848 Мій час ще не вийшов. 472 00:33:47,236 --> 00:33:48,486 Рено. 473 00:33:51,865 --> 00:33:53,905 Хай там що, у тебе все буде добре. 474 00:33:53,992 --> 00:33:55,412 Я про це подбаю. Ясно? 475 00:34:07,005 --> 00:34:09,125 Ого. І довго це тривало? 476 00:34:09,216 --> 00:34:11,796 Дев'ять чудових таємних місяців. 477 00:34:11,885 --> 00:34:13,425 - Замовлення, леді. - Дякую. 478 00:34:13,512 --> 00:34:16,512 Жаль, що не можна оголосити про це інакше. У кадрах був жах. 479 00:34:16,598 --> 00:34:19,638 Я почувалася і жертвою, і злочинцем. 480 00:34:22,646 --> 00:34:25,316 Після Мітча вони стали обережні. 481 00:34:25,399 --> 00:34:29,649 Я знаю. Я згодна. Просто кажу, що Янко не Мітч. 482 00:34:30,737 --> 00:34:33,107 Але тобі з ним некомфортно на публіці? 483 00:34:33,197 --> 00:34:35,947 Ні. Але не тому що він агресор. 484 00:34:36,034 --> 00:34:38,704 Тому що його всі знають як фаната погоди. 485 00:34:39,246 --> 00:34:42,246 Ніхто його не розуміє, як я. Людям цього не збагнути. 486 00:34:42,958 --> 00:34:45,498 Мені якось... соромно. 487 00:34:46,920 --> 00:34:49,760 Боже мій. Я соромлюся з ним зустрічатися. 488 00:34:50,882 --> 00:34:53,142 Клас. Ось тобі відповідь. 489 00:34:53,217 --> 00:34:56,637 Усе не так просто, Ханно. Я кохаю його... дуже сильно. 490 00:34:56,722 --> 00:34:57,932 Тільки тобі соромно. 491 00:34:58,015 --> 00:34:59,885 Так, бо я боюся осуду. 492 00:34:59,975 --> 00:35:03,185 Мені здається, що ти зараз мене осуджуєш. Якого біса? 493 00:35:04,271 --> 00:35:06,941 Ти думаєш, що кохаєш його, але в підсумку 494 00:35:07,024 --> 00:35:10,784 це нетривала хімічна реакція, через яку не варто втрачати кар'єру. 495 00:35:11,904 --> 00:35:13,284 Ти серйозно? 496 00:35:14,907 --> 00:35:15,947 Слухай. 497 00:35:17,451 --> 00:35:20,871 Я бачила, як ви ховалися по кутках в ЛА. 498 00:35:22,581 --> 00:35:26,631 Саме тому я й повідомила про вас. 499 00:35:26,710 --> 00:35:30,340 Тобі від цього боляче й буде боляче. Це недобре. 500 00:35:30,422 --> 00:35:32,672 - Ти про нас повідомила? - Я мусила. 501 00:35:32,758 --> 00:35:35,838 І не подумала спочатку спитати мене? 502 00:35:35,928 --> 00:35:39,678 Подумала, але злякалася, 503 00:35:39,765 --> 00:35:44,015 що ти скажеш щось про кохання і викличеш у мене співчуття. 504 00:35:44,645 --> 00:35:45,895 А повідомити треба було. 505 00:35:45,979 --> 00:35:49,189 У мене вища посада. На мені відповідальність. 506 00:35:49,733 --> 00:35:53,533 Але ж ми подруги. Ми подруги? 507 00:35:53,612 --> 00:35:55,952 Хтозна. Ти знаєш, як люди взаємодіють? 508 00:35:56,031 --> 00:35:59,031 Я це зробила, бо ми подруги, Клер. Щоб ти не стала... 509 00:36:01,161 --> 00:36:04,041 Ти така молода. У тебе є потенціал. 510 00:36:04,122 --> 00:36:05,582 Люди цим користуються. 511 00:36:06,458 --> 00:36:09,798 Багато кого з чоловіків більше цікавить влада, ніж ти. 512 00:36:09,878 --> 00:36:12,508 Як ти смієш осуджувати мене й мої стосунки? 513 00:36:12,589 --> 00:36:15,589 І як ти смієш доповідати на мене в кадри? 514 00:36:15,676 --> 00:36:17,886 Ображайся скільки хочеш. Я розумію. 515 00:36:17,970 --> 00:36:21,850 Але все це не так, як здається. 516 00:36:23,183 --> 00:36:25,643 Я просто кажу, що будуть наслідки. 517 00:36:27,271 --> 00:36:30,361 І ти зараз не розумієш, що робиш. 518 00:36:32,150 --> 00:36:33,860 Я робила тобі послугу. 519 00:36:34,319 --> 00:36:36,779 І мені начхати, що ти мене ненавидиш. 520 00:36:38,532 --> 00:36:39,912 Я тебе не ненавиджу. 521 00:36:39,992 --> 00:36:43,502 І я не знаю, що ти пережила, але в мене точно все не так. 522 00:36:43,579 --> 00:36:48,249 Знаєш, ти справді зробила мені величезну послугу. 523 00:36:48,333 --> 00:36:50,173 Тепер я розумію, за що кохаю Янко. 524 00:36:50,252 --> 00:36:53,132 Мабуть, він єдиний у світі розуміє мене 525 00:36:53,213 --> 00:36:54,923 й не осуджує. 526 00:36:55,007 --> 00:36:58,717 Тож я піду повечеряю з хлопцем, який мене кохає 527 00:36:58,802 --> 00:37:00,972 і не псує мені життя в мене за спиною. 528 00:37:15,903 --> 00:37:18,243 Корі, що таке? Ти сприймаєш мене несерйозно? 529 00:37:18,322 --> 00:37:21,282 Граєшся з моєю долею й моїми почуттями? 530 00:37:21,366 --> 00:37:22,946 Так, у мене є почуття. 531 00:37:23,285 --> 00:37:26,615 Є серце, мозок і сміливість, як у лева, 532 00:37:26,705 --> 00:37:28,035 а ти викинув усе на сміття. 533 00:37:28,123 --> 00:37:30,503 Чому? Через Марлона «Плювальника» Тейта? 534 00:37:30,584 --> 00:37:33,004 Він виправить курс твого корабля? Удачі, йолопе. 535 00:37:33,086 --> 00:37:37,006 Бо він позбавлений чуття гумору. 536 00:37:37,090 --> 00:37:39,220 Від занудить і тебе, й глядачів, 537 00:37:39,301 --> 00:37:41,011 тож іди до біса, Корі. 538 00:37:42,596 --> 00:37:46,016 Скажу тобі два слова: Меґґі Бреннер. 539 00:37:49,645 --> 00:37:51,475 Вона чудовий журналіст. І що? 540 00:37:51,563 --> 00:37:53,983 Ти надто поспішив з нею. Не продумав усе 541 00:37:54,066 --> 00:37:55,856 й висунув носа. 542 00:37:55,943 --> 00:37:57,953 Якщо хочеш урятувати свою голову, 543 00:37:58,028 --> 00:38:01,108 зустрінемось у тебе в офісі через дві години. 544 00:38:19,883 --> 00:38:21,433 Яка ти гарна. 545 00:38:23,804 --> 00:38:27,354 - Дякую. Клас. - Це тобі. 546 00:38:27,432 --> 00:38:29,772 - Ти теж непогано виглядаєш. - Та ні. 547 00:38:31,353 --> 00:38:33,313 Ну як тобі? Романтично? 548 00:38:33,397 --> 00:38:34,397 Тут гарно. 549 00:38:34,815 --> 00:38:37,775 Гарно? Я кілька місяців хотів піти сюди з тобою. 550 00:38:37,860 --> 00:38:40,740 У них є бургери? Я хочу чизбургер. 551 00:38:40,821 --> 00:38:42,361 У них нема чизбургерів. 552 00:38:43,115 --> 00:38:46,485 Але стейки на грилі в них розкішні. 553 00:38:46,577 --> 00:38:48,157 Підійде. 554 00:38:48,245 --> 00:38:49,615 Гаразд. 555 00:38:50,956 --> 00:38:52,706 Це туристи. Не хвилюйся. 556 00:38:52,791 --> 00:38:56,041 Я знаю власника, він обіцяв, що нас ніхто не потурбує. 557 00:38:56,128 --> 00:38:58,878 - Чудово. - То ходімо? 558 00:39:03,510 --> 00:39:06,850 Вибач, я... Тут така інтимна атмосфера. 559 00:39:07,431 --> 00:39:11,141 Зачекай хвилинку. У мене так серце калатає. 560 00:39:11,226 --> 00:39:12,306 Звісно. Ми не спішимо. 561 00:39:12,394 --> 00:39:14,984 Столик заброньований. З тобою все гаразд? 562 00:39:15,564 --> 00:39:17,774 - Вибач. - Не вибачайся. 563 00:39:17,858 --> 00:39:19,028 - Усе добре. - Ага. 564 00:39:19,109 --> 00:39:20,649 Вибач. О чорт. 565 00:39:20,736 --> 00:39:22,146 Що таке? 566 00:39:22,237 --> 00:39:23,907 У мене серце калатає скажено. 567 00:39:23,989 --> 00:39:25,199 Дихай. 568 00:39:26,200 --> 00:39:28,450 Тепер скажи, що насправді не так. 569 00:39:30,787 --> 00:39:33,667 Я думала, все буде добре. Що це добрий перший крок. 570 00:39:33,749 --> 00:39:36,749 Але раптом... Мені здається, що це занадто. 571 00:39:39,755 --> 00:39:41,915 Знаєш що? Забудь. Ходімо їсти бургери. 572 00:39:42,007 --> 00:39:44,377 - Янко. - Я знаю закусочну в центрі. 573 00:39:44,468 --> 00:39:46,548 Там найкращі бургери в місті. 574 00:39:46,637 --> 00:39:48,807 А ще там шумно і не романтично. 575 00:39:48,889 --> 00:39:51,139 Тхне розлитим пивом. 576 00:39:51,225 --> 00:39:53,225 Чудове перше побачення. Ходімо. 577 00:39:53,310 --> 00:39:59,110 Хотіла б я відчути таку радість і полегшення, як ти, але не можу. 578 00:40:01,151 --> 00:40:03,701 Нічого, ми це переживемо. 579 00:40:03,779 --> 00:40:05,569 Усе, що ти зараз почуваєш, 580 00:40:05,656 --> 00:40:07,526 з часом минеться. 581 00:40:07,616 --> 00:40:12,366 Може, але те, що треба чекати якогось дня в майбутньому, 582 00:40:12,454 --> 00:40:13,914 це так складно. Я... 583 00:40:15,082 --> 00:40:16,082 Я не готова. 584 00:40:17,459 --> 00:40:21,209 Я не можу примиритися з тим, що колеги знають про нас. 585 00:40:21,296 --> 00:40:23,586 Я почуваюся ніяково. 586 00:40:24,466 --> 00:40:28,886 Ніхто не зрозуміє, чому ми разом, і доведеться виправдовуватися. 587 00:40:28,971 --> 00:40:30,601 - Ти мене соромишся. - Ні. 588 00:40:30,681 --> 00:40:32,561 - Соромишся. - Ні, не соромлюся. 589 00:40:32,641 --> 00:40:35,601 Річ не в тім. Я щойно почала працювати. 590 00:40:35,686 --> 00:40:39,016 Не хочу, щоб мене характеризувало те, з ким я зустрічаюся. 591 00:40:39,690 --> 00:40:42,780 Ти сама себе характеризуєш, Клер. Ти це знаєш. 592 00:40:43,610 --> 00:40:48,450 Це гарні, оптимістичні й дуже наївні слова, Янко. 593 00:40:50,450 --> 00:40:52,540 А якщо ми пошлемо цих людей до біса? 594 00:40:52,619 --> 00:40:55,409 Серйозно, до біса всіх, хто нас не розуміє. 595 00:40:55,497 --> 00:40:57,917 Найважливіше – це ти і я. 596 00:41:01,962 --> 00:41:05,592 Я не можу. Я так не можу. 597 00:41:07,593 --> 00:41:11,933 Знаєш, коли я була з тобою в темній кімнаті, 598 00:41:12,014 --> 00:41:15,354 це мені дуже подобалося. 599 00:41:15,434 --> 00:41:20,274 А при світлі це почуття зникло. 600 00:41:20,772 --> 00:41:22,192 Вибач. 601 00:41:23,567 --> 00:41:25,397 Я дуже не хочу так робити. Я... 602 00:41:27,321 --> 00:41:29,111 Це дуже боляче, але... 603 00:41:31,408 --> 00:41:33,078 Я не можу тобі брехати. 604 00:41:43,462 --> 00:41:46,222 Усе гаразд. Я розумію. 605 00:42:27,047 --> 00:42:31,177 Ні, Нейте, я не боюся викриття. 606 00:42:31,260 --> 00:42:33,140 Я боюся судів через опіку. 607 00:42:34,429 --> 00:42:38,809 Віддай їй дім, мені начхати. 608 00:42:40,519 --> 00:42:44,769 Так, мені потрібен папір, що я можу бачитися з дітьми. 609 00:42:45,190 --> 00:42:47,230 Це головне. Це все, чого я хочу. 610 00:42:48,652 --> 00:42:51,282 Знаєш що? Мені пора. Передзвоню потім. 611 00:42:51,363 --> 00:42:52,913 Будь ласка, зроби це. 612 00:43:03,542 --> 00:43:05,092 Ну, привіт. 613 00:43:08,172 --> 00:43:09,342 Заходь. 614 00:43:21,977 --> 00:43:24,977 Мабуть, їсти ти не хочеш. 615 00:43:25,564 --> 00:43:27,864 Хочеш поговорити? Поділитися новинами? 616 00:43:27,941 --> 00:43:31,781 Нічого не буде. Бредлі не візьме в тебе інтерв'ю. 617 00:43:34,198 --> 00:43:38,288 Ну, її відповіді я ще не чув, тож... 618 00:43:38,368 --> 00:43:42,998 Тобі ніхто не вірить. У тебе більше немає союзників. 619 00:43:44,166 --> 00:43:46,916 Не нападай на Фреда й на канал. 620 00:43:48,378 --> 00:43:50,458 Тобі треба піти. 621 00:43:51,423 --> 00:43:55,013 Іди геть і відчепися від мене й мого шоу. 622 00:43:55,802 --> 00:43:57,012 Твого шоу? 623 00:43:58,055 --> 00:44:00,635 Суть не в тобі, Алекс. 624 00:44:01,475 --> 00:44:04,095 - Тобто? - Я борюся за своє життя. 625 00:44:04,645 --> 00:44:07,105 У тебе в житті все буде добре, в кар'єрі теж. 626 00:44:08,065 --> 00:44:10,645 Ти не... Ти не можеш цього гарантувати. 627 00:44:10,734 --> 00:44:11,994 Взагалі-то, можу. 628 00:44:12,069 --> 00:44:16,409 Світ ще не готовий осуджувати жінок за співучасть. 629 00:44:16,490 --> 00:44:17,820 Навіть тих, хто має владу. 630 00:44:17,908 --> 00:44:19,078 Мене за співучасть? 631 00:44:19,159 --> 00:44:20,199 О боже. Серйозно? 632 00:44:20,285 --> 00:44:23,535 Ти й далі прикидатимешся, ніби не знала, що діялося? 633 00:44:23,622 --> 00:44:24,622 Боже мій. 634 00:44:24,706 --> 00:44:25,916 - Ой! - Господи. 635 00:44:25,999 --> 00:44:31,089 Може, поговоримо як дорослі люди, будемо щирі хоч раз? 636 00:44:31,171 --> 00:44:33,801 - Поговорімо хоч раз чесно. - Про що? 637 00:44:33,882 --> 00:44:35,182 Ти... 638 00:44:36,677 --> 00:44:40,637 Дивитимешся мені у вічі й казатимеш, що не брала участі? 639 00:44:42,224 --> 00:44:43,314 Яким чином? 640 00:44:43,392 --> 00:44:48,022 Здається, ми й досі прикидаємося. Або я щось не так пам'ятаю. 641 00:44:48,605 --> 00:44:51,225 Ти не закочувала очі, дивлячись на тих жінок? 642 00:44:51,316 --> 00:44:53,816 Не жартувала з них? 643 00:44:53,902 --> 00:44:57,612 Не передражнювала, як вони поводилися у відчаї, коли я їх кидав? 644 00:44:59,616 --> 00:45:03,406 Хоч я їх і трахав, але ти була жорстока. 645 00:45:04,872 --> 00:45:07,042 І слова мають значення. 646 00:45:12,796 --> 00:45:14,876 Слухай, я тебе не чіпаю. 647 00:45:16,466 --> 00:45:20,346 Я тебе завжди підтримував і підтримуватиму, 648 00:45:23,432 --> 00:45:25,312 а це буде корисно для нас обох, 649 00:45:25,392 --> 00:45:27,772 якщо відкинути емоції. 650 00:45:30,439 --> 00:45:34,479 Мало хто в моєму становищі хотів висловитися. 651 00:45:35,152 --> 00:45:37,822 Люди дивитимуться. Це буде мить слави. 652 00:45:37,905 --> 00:45:41,115 Піднесе на п'єдестал тебе й шоу. Бредлі це розуміє. 653 00:45:41,200 --> 00:45:43,370 Не можна мене ділити. 654 00:45:44,328 --> 00:45:48,418 Не можна відділяти мій біль від того, що ти захотів. 655 00:45:49,333 --> 00:45:54,053 Зрозумій, те, що ти намагаєшся зробити, розриває моє серце. 656 00:45:55,589 --> 00:45:58,929 Це все моє життя. Мій спадок. 657 00:45:59,676 --> 00:46:01,296 Не проси мене не боротися. 658 00:46:01,386 --> 00:46:04,766 Я прошу й проситиму. 659 00:46:07,226 --> 00:46:08,346 Ну... 660 00:46:09,978 --> 00:46:11,018 Ні. 661 00:46:23,700 --> 00:46:25,580 Але на моєму шоу цього не буде. 662 00:46:27,996 --> 00:46:30,116 Гаразд. Що ж... 663 00:46:33,377 --> 00:46:37,757 Піду на інше. Будь-яка програма з радістю погодиться. 664 00:46:37,840 --> 00:46:42,890 А якщо це станеться, складно буде не згадати факт, 665 00:46:42,970 --> 00:46:49,770 що у мене вдома не хотіли критично на себе глянути. 666 00:46:50,894 --> 00:46:56,194 Вони мали таку змогу, але вирішили мовчати. 667 00:47:17,588 --> 00:47:21,588 Мені доведеться коментувати своє розлучення, 668 00:47:25,637 --> 00:47:30,227 чому воно сталося так скоро після твого викриття. 669 00:47:34,688 --> 00:47:37,768 Бачиш, правда в тому, що... 670 00:47:40,360 --> 00:47:43,860 сидіти поруч з тобою було нелегко. 671 00:47:46,742 --> 00:47:50,752 Ти був сильний і страшний. 672 00:47:53,749 --> 00:47:57,959 Я багато років намагалася просто забути. 673 00:48:03,759 --> 00:48:08,009 Пригадую один такий випадок. 674 00:48:09,306 --> 00:48:11,596 Ми були у відрядженні в Чилі, 675 00:48:13,018 --> 00:48:18,818 ти був дуже незадоволений тим, як пройшло шоу. 676 00:48:18,899 --> 00:48:25,199 Ти звинуватив мене в тому, що я втрутилась у твій сегмент. 677 00:48:27,074 --> 00:48:30,454 Я почувалася жахливо. 678 00:48:32,162 --> 00:48:33,962 І хотіла, щоб ти мені пробачив. 679 00:48:34,748 --> 00:48:39,998 Ми пішли випили, потім ще випили. 680 00:48:42,798 --> 00:48:49,558 Пам'ятаю, як я намагалася повернутися в готель. 681 00:48:52,850 --> 00:48:55,390 А потім прокинулася не в своєму ліжку. 682 00:48:58,856 --> 00:49:00,436 А в твоєму. 683 00:49:03,527 --> 00:49:08,237 І я точно не пам'ятаю, як я там опинилася. 684 00:49:13,078 --> 00:49:14,408 Ти не наважишся. 685 00:49:18,292 --> 00:49:19,502 От побачиш. 686 00:49:24,423 --> 00:49:26,013 Це жалюгідно, Алекс. 687 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 Мені начхати. 688 00:49:31,972 --> 00:49:33,272 Прощавай, Мітчу. 689 00:49:40,814 --> 00:49:42,944 У цьому бізнесі багато моральних меж, 690 00:49:43,025 --> 00:49:46,525 визнаю, я деякі з них переступив. Але це... 691 00:49:46,612 --> 00:49:48,912 Драматично? Захопливо? 692 00:49:48,989 --> 00:49:51,329 Ти хочеш перетворити «РШ» на атомну бомбу 693 00:49:51,408 --> 00:49:53,328 і скинути її на канал. Це безумство. 694 00:49:53,410 --> 00:49:55,790 Хіба ти мене не заманив у Бруклін 695 00:49:55,871 --> 00:49:57,161 на таємну бесіду про те, 696 00:49:57,247 --> 00:49:59,167 як ти хочеш повалити Фреда Міклена? 697 00:49:59,249 --> 00:50:02,789 Але я не хотів використовувати наше шоу й бути камікадзе. 698 00:50:02,878 --> 00:50:04,458 Ти часто згадуєш Другу світову. 699 00:50:04,546 --> 00:50:05,626 Так, я засмучений. 700 00:50:05,714 --> 00:50:08,684 Я розумію, але я не збираюся підривати «РШ». 701 00:50:08,759 --> 00:50:11,089 Я просто хочу, щоб Мітч викрив Фреда. 702 00:50:11,178 --> 00:50:12,678 На каналі Фреда? 703 00:50:12,763 --> 00:50:17,433 Якщо зробити все правильно, гадаю, ми уникнемо ядерного голокосту. 704 00:50:17,518 --> 00:50:19,598 Ключове слово – «гадаю». 705 00:50:19,686 --> 00:50:21,556 - Ти ж знаєш, це... - Гей, Чіпе. 706 00:50:21,647 --> 00:50:23,147 Поїзд відходить. 707 00:50:23,565 --> 00:50:26,685 Вирішуй, ти потрапиш на нього чи під нього. 708 00:50:26,777 --> 00:50:28,817 Тобі шукають заміну. 709 00:50:28,904 --> 00:50:32,374 Мітч у місті й готовий розповісти правду всім, хто вислухає. 710 00:50:32,449 --> 00:50:36,369 Якщо ми його не запросимо, це зробить YDA, перевищить нас у рейтингах, 711 00:50:36,453 --> 00:50:39,293 і Одра отримає «Еммі», боже збав. 712 00:50:39,373 --> 00:50:43,003 І не забувай про твою співрозмовницю Меґґі Бреннер. 713 00:50:43,085 --> 00:50:46,085 Завдяки тобі Меґґі унюхала варту Пулітцера статтю 714 00:50:46,171 --> 00:50:48,471 про скелети в шафі UBA. 715 00:50:48,549 --> 00:50:51,049 Тобто вона спілкується з усіма, і з Фредом теж. 716 00:50:51,134 --> 00:50:52,894 І він знає, що готується заколот. 717 00:50:52,970 --> 00:50:55,760 Треба діяти швидко, поки можна на щось вплинути. 718 00:50:55,848 --> 00:50:58,348 Запросимо Мітча за своїми правилами. 719 00:50:58,433 --> 00:51:02,023 Нам потрібен один славний епізод. 720 00:51:02,104 --> 00:51:03,734 Де твоя хоробрість, Чіпе? 721 00:51:06,859 --> 00:51:11,409 А як же Алекс? Зробимо це в неї за спиною? 722 00:51:11,488 --> 00:51:13,618 Думаєте, це нормально? 723 00:51:13,699 --> 00:51:16,369 Ні, для мене це жахливо. 724 00:51:16,451 --> 00:51:20,041 Вона дала мені шанс навіть якщо в неї були свої мотиви, 725 00:51:20,122 --> 00:51:21,622 і я маю бути вдячна. 726 00:51:22,040 --> 00:51:23,170 Я маю бути добріша. 727 00:51:23,917 --> 00:51:27,247 Але що це мені дасть? Що це дасть нам усім? 728 00:51:27,713 --> 00:51:31,133 У нас є можливість зробити щось значне. 729 00:51:31,216 --> 00:51:34,256 Не будьмо самовпевнені, думаючи, що шансів буде ще багато. 730 00:51:34,344 --> 00:51:36,104 Ми всі вже застарі для цього. 731 00:51:36,180 --> 00:51:40,060 Особисто я самовпевнений і гадаю, що шансів буде багато. 732 00:51:40,392 --> 00:51:42,852 Послухай, просто... 733 00:51:43,353 --> 00:51:47,823 Ми з Алекс прийшли сюди разом. Ми з нею заодно. 734 00:51:47,900 --> 00:51:50,030 Я був її продюсером. Це щось значить. 735 00:51:50,110 --> 00:51:53,530 Може, мені вдасться з нею поговорити, переконати її. 736 00:51:53,614 --> 00:51:56,284 Гаразд, але щоб ти знав. 737 00:51:57,784 --> 00:52:01,624 Не тільки у мене в календарі зустріч з Марлоном Тейтом. 738 00:52:19,139 --> 00:52:21,679 МІТЧ КЕССЛЕР 739 00:52:28,982 --> 00:52:32,692 - Так? - Алло, мала. Тепер це терміново. 740 00:52:32,778 --> 00:52:36,738 Не хочу на тебе тиснути, але мені потрібна твоя заява 741 00:52:36,823 --> 00:52:37,823 на мою підтримку. 742 00:52:38,492 --> 00:52:40,662 Що скоріше, то краще. 743 00:52:51,129 --> 00:52:53,009 Чекай мене біля своєї квартири. 744 00:52:54,716 --> 00:52:56,296 Напиши адресу. 745 00:53:14,611 --> 00:53:15,611 Привіт. 746 00:53:17,239 --> 00:53:20,619 Дуже дякую, що прийшла. 747 00:53:22,286 --> 00:53:24,366 Це більше схоже на «Глибоке горло». 748 00:53:25,873 --> 00:53:29,843 Не хочеш зайти? У мене повний бар різної випивки. 749 00:53:31,962 --> 00:53:34,052 Якщо хочеш, щоб я підтвердила твою історію, 750 00:53:34,464 --> 00:53:36,804 я це зроблю, якщо не назвуть мого імені. 751 00:53:36,884 --> 00:53:41,934 Але я все пам'ятаю не так, як ти. 752 00:53:44,349 --> 00:53:47,519 Добре. Заходь. Випий чогось. 753 00:53:48,729 --> 00:53:52,149 Ми все обговоримо, щоб ти була задоволена своєю заявою. 754 00:53:52,608 --> 00:53:57,988 Але те, що ти хочеш від мене почути, – для мене це все було не так. 755 00:53:59,239 --> 00:54:00,869 Для тебе це було не так? 756 00:54:02,159 --> 00:54:04,619 Я не використовувала тебе для кар'єри. 757 00:54:05,537 --> 00:54:07,247 Це ти мене використав. 758 00:54:10,334 --> 00:54:12,964 Я думала, ти в мене віриш. 759 00:54:13,045 --> 00:54:17,165 Що ти мене вчиш. Ти був для мене авторитетом. 760 00:54:17,508 --> 00:54:20,588 Зрозуміло. 761 00:54:22,846 --> 00:54:23,846 Ти п'яна? 762 00:54:24,681 --> 00:54:25,681 Зі мною все добре. 763 00:54:25,766 --> 00:54:27,226 Ну що ж. Я... 764 00:54:30,145 --> 00:54:32,725 Пробач, якщо я тебе образив, Ханно. 765 00:54:32,814 --> 00:54:39,324 І мені прикро, що ти думаєш, ніби я тебе не цінував. 766 00:54:39,404 --> 00:54:41,954 Ні. Я не це... 767 00:54:44,409 --> 00:54:46,829 Я намагалася піти. 768 00:54:47,996 --> 00:54:51,496 О... Не кажи. 769 00:54:52,084 --> 00:54:54,714 - Я була молода й амбіційна. - Ні. 770 00:54:54,795 --> 00:55:00,425 Я захоплювалася тобою як журналістом і як керівником. 771 00:55:00,884 --> 00:55:05,264 І раптом ти почав приділяти мені увагу. 772 00:55:05,347 --> 00:55:08,097 Я подумала, що, мабуть, я роблю успіхи в роботі. 773 00:55:08,183 --> 00:55:11,563 Я пішла до тебе в номер не тому, що хотіла... 774 00:55:12,896 --> 00:55:17,276 Я про це навіть не думала. Але коли ми були там... 775 00:55:18,485 --> 00:55:21,145 Усе сталося так швидко, що я заціпеніла. 776 00:55:21,488 --> 00:55:24,868 То ти заціпеніла чи намагалася піти? Що саме? 777 00:55:25,534 --> 00:55:27,044 - Я не знала... - Ні. 778 00:55:27,119 --> 00:55:30,289 Не звинувачуй мене в тому, про що ти шкодуєш у минулому. 779 00:55:30,372 --> 00:55:32,962 Ти сильна жінка. Ти маєш можливості. 780 00:55:33,041 --> 00:55:35,341 Коли Мітч Кесслер вирішує мати з тобою секс, 781 00:55:35,419 --> 00:55:38,799 - ти раптом стаєш слабка. - Господи! Перестань! 782 00:55:40,299 --> 00:55:43,219 Знаєш що? Не хочеш мені допомагати – не треба. 783 00:55:43,302 --> 00:55:44,682 Я вже великий, я переживу. 784 00:55:45,095 --> 00:55:47,465 Але не поводься як жертва 785 00:55:47,556 --> 00:55:49,846 через те, що в цю секунду це вигідно! 786 00:55:50,184 --> 00:55:52,854 Ця тактика поширюється як епідемія! 787 00:55:52,936 --> 00:55:56,316 Я нічого не прошу. Я нічого не хочу. 788 00:55:56,398 --> 00:55:59,108 Ні, ти хочеш, щоб я почувався як козел. 789 00:55:59,193 --> 00:56:01,993 Ні, я хочу, щоб ти зрозумів, що відчувала я. 790 00:56:02,070 --> 00:56:05,570 Ми знайомилися, Ханно. Я тебе туди не заманював. 791 00:56:06,116 --> 00:56:08,076 Я тебе не змушував. Не обманював. 792 00:56:08,160 --> 00:56:10,250 Ми зайшли в кімнату, і це сталося. 793 00:56:10,329 --> 00:56:12,499 Ти доросла. Могла б щось сказати. 794 00:56:12,581 --> 00:56:16,041 Ти ж розумна жінка, так? 795 00:56:16,126 --> 00:56:19,046 Гадаю, цілком розумна. 796 00:56:19,129 --> 00:56:22,129 Розумна жінка знає, що буває, коли головний ведучий, 797 00:56:22,216 --> 00:56:24,676 який заробляє 20 мільйонів доларів на рік, 798 00:56:24,760 --> 00:56:27,470 спілкується з молодшим агентом. 799 00:56:27,554 --> 00:56:28,974 Розумна жінка не думає: 800 00:56:29,056 --> 00:56:33,266 «Він запросив мене до себе в номер, бо йому потрібен друг». 801 00:56:33,352 --> 00:56:34,852 Ти агент. 802 00:56:35,270 --> 00:56:37,520 Ти переконуєш людей прийти на шоу. 803 00:56:38,190 --> 00:56:39,190 Ти їх спокушаєш. 804 00:56:39,274 --> 00:56:42,284 Тож не злись на те, що спокусили тебе. 805 00:56:54,665 --> 00:56:56,285 Не знаю, нащо я сюди прийшла. 806 00:57:01,046 --> 00:57:04,756 Знаєш що? Я підтверджу твою історію. 807 00:57:04,842 --> 00:57:08,262 Але хочу лишитися анонімною. 808 00:57:10,264 --> 00:57:11,774 І прошу відчепитися від мене. 809 00:57:12,224 --> 00:57:13,644 Так, я згоден. 810 00:57:56,059 --> 00:57:57,519 Привіт, Чіпе. 811 00:57:58,520 --> 00:58:00,020 Як справи? 812 00:58:01,857 --> 00:58:02,897 Я... 813 00:58:04,067 --> 00:58:08,567 Я просто дзвоню спитати, як справи. 814 00:58:08,655 --> 00:58:13,785 Знаєш, коли ми перед цим говорили, 815 00:58:14,453 --> 00:58:18,673 мені здалося, що тебе щось мучить. 816 00:58:19,249 --> 00:58:22,339 Може, це шосте чуття продюсера, або я просто помиляюся. 817 00:58:22,419 --> 00:58:25,839 Але... У тебе все гаразд? 818 00:58:28,592 --> 00:58:29,592 Між нами все гаразд? 819 00:58:29,676 --> 00:58:31,846 Так, усе гаразд. 820 00:58:31,929 --> 00:58:33,599 Так. Я... 821 00:58:34,181 --> 00:58:36,141 У мене вранці був поганий настрій. 822 00:58:36,225 --> 00:58:37,765 Я не виспалася. 823 00:58:53,825 --> 00:58:56,495 Добре, якщо річ у цьому. 824 00:58:57,955 --> 00:59:00,205 Ні, це все. 825 00:59:03,293 --> 00:59:04,503 То між нами все добре? 826 00:59:06,380 --> 00:59:08,470 Алекс, між нами завжди все добре. 827 00:59:09,758 --> 00:59:11,388 Тоді на добраніч. 828 00:59:13,178 --> 00:59:14,218 На добраніч.