1 00:00:01,084 --> 00:00:04,086 Tôi có sẵn một người đỡ đạn khi ý tưởng này thất bại. 2 00:00:04,546 --> 00:00:05,923 Chúng ta đang nói về tôi, nhỉ? 3 00:00:07,424 --> 00:00:08,550 TRONG TẬP TRƯỚC BẢN TIN SÁNG 4 00:00:08,634 --> 00:00:09,736 - Chip, Mitch đến. - Năm giây... 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,904 Điều này thật đáng sợ. Tôi hiểu. 6 00:00:10,928 --> 00:00:14,515 Nói những điều không được ủng hộ về những người không được ủng hộ vào lúc này. 7 00:00:14,598 --> 00:00:16,058 Nhưng đây là cuộc đời tôi! 8 00:00:16,140 --> 00:00:17,351 Còn ai biết chuyện đó nữa? 9 00:00:17,434 --> 00:00:18,519 Cô nghĩ là ai? 10 00:00:19,520 --> 00:00:20,812 Anh muốn ly hôn. 11 00:00:20,896 --> 00:00:22,773 Chà, không. 12 00:00:22,856 --> 00:00:26,401 Jason, em xin lỗi đã làm thế. Em xin lỗi đã bỏ mặc anh ở bữa tiệc... 13 00:00:26,485 --> 00:00:28,028 Thở. Thở đi. 14 00:00:28,111 --> 00:00:30,030 Nghe này, đời rắc rối lắm. Đời ai cũng rắc rối. 15 00:00:30,113 --> 00:00:31,740 Và tôi muốn cô biết cô có thể tin tôi. 16 00:00:31,823 --> 00:00:33,134 Tôi có những thông tin tôi nghĩ cô sẽ quan tâm. 17 00:00:33,158 --> 00:00:34,928 Cô có thể nói với tôi mọi chuyện. Cô có thể mềm yếu. 18 00:00:34,952 --> 00:00:36,036 Không sao cả. 19 00:00:36,119 --> 00:00:37,119 Được. 20 00:00:37,162 --> 00:00:38,580 Tôi chắc anh từng chợt nghĩ 21 00:00:38,664 --> 00:00:40,892 Fred là người chịu trách nhiệm, còn anh đang rất thành công, 22 00:00:40,916 --> 00:00:44,545 thì anh có thể nhanh chóng nhảy vào chỗ của Fred. 23 00:00:44,628 --> 00:00:48,841 Tôi nghĩ sẽ không đẩy được Fred đi nếu không có phốt dính trực tiếp đến ông ấy. 24 00:00:48,924 --> 00:00:51,051 - Như là gì? - Tôi không biết, Chip, như là gì? 25 00:00:51,134 --> 00:00:53,554 Cô cũng đâu vô can. Cô biết Mitch làm gì. 26 00:00:53,637 --> 00:00:56,014 Tôi đâu có nhớ cô thổ lộ với tôi về Mitch. 27 00:00:56,098 --> 00:00:57,367 - Nhờ tôi giúp đỡ. - Nhờ tôi giúp đỡ. 28 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Tôi nhớ là cô tự lo cho thân mình khá tốt. 1 29 00:02:33,409 --> 00:02:37,079 BẢN TIN SÁNG 30 00:02:45,921 --> 00:02:49,091 Tôi đã bảo rồi còn gì? Falafel ngon nhất cả năm khu. 31 00:02:49,175 --> 00:02:52,136 Tôi biết nó qua Eater. Anh biết Eater chứ? 32 00:02:52,219 --> 00:02:53,846 - Có. Eater rất tuyệt. - Tôi yêu nó. 33 00:02:53,929 --> 00:02:55,222 Khỉ thật, tôi cũng yêu nó. 34 00:02:55,306 --> 00:02:57,308 Ta quay lại chuyện lúc trước được không? 35 00:02:57,391 --> 00:02:58,809 Ừ, nói tiếp đi. Giải trí lắm. 36 00:02:58,893 --> 00:03:00,603 Anh nói anh có một số email. 37 00:03:00,686 --> 00:03:04,481 Đúng. Bằng chứng chuyển nhượng. Mua chuộc. Khiếu nại vòng vèo. 38 00:03:04,565 --> 00:03:07,234 Và tôi biết người có thể làm chứng những chuyện này. 39 00:03:07,318 --> 00:03:09,986 - Một cựu phó giám đốc nhân sự. - Ừ. 40 00:03:10,070 --> 00:03:12,364 Một nhà sản xuất bản tin tối. 41 00:03:13,199 --> 00:03:16,994 Tiếc là, không ai chứng minh được Fred có liên hệ trực tiếp. 42 00:03:17,077 --> 00:03:18,913 Vì, anh biết đấy, ông ta rất khôn ngoan. 43 00:03:18,996 --> 00:03:21,457 Nhưng tất nhiên ông ta là kẻ giật dây tất cả. Anh biết mà. 44 00:03:21,540 --> 00:03:23,834 Chả ai rỗi hơi đi làm những việc như thế này. 45 00:03:23,918 --> 00:03:26,712 Tất cả đều quá bận tìm cách sống sót. 46 00:03:27,796 --> 00:03:28,839 Trong đó có anh. 47 00:03:30,299 --> 00:03:33,844 Nghe này. Cứ... nghe tôi nói hết đã. 48 00:03:34,637 --> 00:03:39,475 Cứ cho là tôi chuyển những bằng chứng này đến một phóng viên. 49 00:03:39,558 --> 00:03:41,435 Tôi biết một người ở tờ Times hoặc ai khác, 50 00:03:41,519 --> 00:03:43,896 ai đó còn trẻ và khát tin, tôi không biết nữa, 51 00:03:43,979 --> 00:03:48,067 nhưng tôi có thể ám chỉ âm mưu lớn hơn có sự đồng lõa của đài. 52 00:03:48,150 --> 00:03:51,403 Tôi sẽ không cho biết chi tiết, nhưng tôi muốn đẩy họ theo hướng đó 53 00:03:51,487 --> 00:03:52,863 và để họ tự điều tra. 54 00:03:52,947 --> 00:03:56,116 Để tốc độ nhanh dần lên, và biến thành một con tàu cao tốc. 55 00:03:56,200 --> 00:03:59,119 - Rồi ta chỉ việc ngồi yên và... - Để con tàu đó lao vào Fred. 56 00:03:59,203 --> 00:04:00,246 Đúng. 57 00:04:08,796 --> 00:04:11,006 - Anh định... - Anh xem phim Planet Earth rồi nhỉ? 58 00:04:12,341 --> 00:04:13,759 Phim tài liệu về tự nhiên á? 59 00:04:15,511 --> 00:04:20,140 Loạt phim tài liệu, nhưng, đúng. Nó rất cảm động, và có tính giáo dục. 60 00:04:20,224 --> 00:04:21,851 Anh nên xem. Của David Attenborough. 61 00:04:21,934 --> 00:04:24,728 Có một nhóm động vật, được gọi là thú săn mồi rình rập. 62 00:04:24,812 --> 00:04:26,647 Có đủ các loài được xếp vào đó, từ sao biển, 63 00:04:26,730 --> 00:04:30,609 động vật chân đầu, giáp xác, nhện, rắn, thậm chí cả mèo. 64 00:04:30,693 --> 00:04:34,280 Và thú săn mồi rình rập, chúng đợi con mồi 65 00:04:34,363 --> 00:04:37,032 đi vào phạm vi tập kích, rồi mới tấn công. 66 00:04:37,116 --> 00:04:39,326 Chúng rất thận trọng. Chúng thường nấp kỹ, 67 00:04:39,410 --> 00:04:41,912 ngụy trang cho đến ngay trước khi tấn công. 68 00:04:41,996 --> 00:04:44,623 Nhưng khi chúng tấn công, thì chuyện đã ngã ngũ. 69 00:04:44,707 --> 00:04:48,711 Một chiến thuật khác là săn mồi kiểu săn đuổi. 70 00:04:48,794 --> 00:04:50,296 Trực diện. Quyết đoán. 71 00:04:50,379 --> 00:04:53,841 Nhưng nó chỉ có tác dụng khi loài đi săn nhanh hơn loài bị săn. 72 00:04:53,924 --> 00:04:56,886 Tôi không phải tay mơ, được chứ? Tôi nhanh hơn anh nghĩ đấy. 73 00:04:56,969 --> 00:04:59,388 Anh không nhanh bằng Fred đâu. 74 00:04:59,805 --> 00:05:03,142 Đây là địa bàn của ông ta, nơi ông ta đã hoạt động rất lâu. 75 00:05:03,225 --> 00:05:05,102 Ông ta nhanh như chớp. 76 00:05:05,186 --> 00:05:08,314 Anh không lao ra tấn công Fred 77 00:05:08,397 --> 00:05:11,233 trừ khi anh biết có thể hạ gục ông ta. 78 00:05:11,317 --> 00:05:13,402 Nếu không, ông ta sẽ quay lại, tấn công anh, 79 00:05:13,486 --> 00:05:16,614 mổ bụng anh và ăn bộ lòng của anh ngay giữa trảng cỏ. 80 00:05:16,697 --> 00:05:18,532 Và anh sẽ đau. Rất đau đấy. 81 00:05:19,532 --> 00:05:22,745 Ý tôi là, tôi phải làm cái quái gì đây? 82 00:05:23,370 --> 00:05:25,748 Anh đợi. Anh có nghe tôi nói không đấy? 83 00:05:25,831 --> 00:05:28,417 Đợi đến thời điểm thích hợp và chúng ta có đủ đạn dược. 84 00:05:28,501 --> 00:05:31,962 Bằng chứng chặt chẽ chứng minh Fred liên quan đến một vụ bưng bít. 85 00:05:32,046 --> 00:05:33,339 Ừ. Anh nói thì dễ lắm. 86 00:05:33,422 --> 00:05:36,258 Fred đưa tôi vào tầm ngắm của ông ta rồi, được chứ? 87 00:05:36,342 --> 00:05:39,261 Này, anh bạn. Tôi phải chỉ ra ngay là anh có vẻ rất tuyệt vọng, 88 00:05:39,345 --> 00:05:42,264 và đó không phải lúc phù hợp để đưa ra nước đi lớn đâu. 89 00:05:43,432 --> 00:05:46,101 Anh cũng học được điều đó từ phim tài liệu về tự nhiên à? 90 00:05:46,185 --> 00:05:47,895 Không. Học từ Binh pháp Tôn Tử. 91 00:05:48,354 --> 00:05:50,648 Chúa ơi. Có ai giết tôi luôn đi. Tôi... 92 00:05:50,731 --> 00:05:53,234 Nghe này. Chippy. Thôi nào. Anh đang mệt mỏi. 93 00:05:54,652 --> 00:05:56,153 Anh vừa từ LA trở về. 94 00:05:56,570 --> 00:05:58,072 Hãy tập trung vào chương trình. 95 00:05:59,114 --> 00:06:01,492 Và hãy kiên nhẫn. 96 00:06:02,701 --> 00:06:03,702 Chờ đợi. 97 00:06:08,749 --> 00:06:09,917 Chúc ngủ ngon, Chip. 98 00:06:10,000 --> 00:06:11,585 Ừ. Đồ khốn. Chúc ngủ ngon. 99 00:06:19,552 --> 00:06:21,762 Và cuối cùng, những chi tiết mới đã xuất hiện 100 00:06:21,846 --> 00:06:25,391 làm sáng tỏ cách nghĩ của Weinstein trong những giờ cuối trước khi bị sa thải. 101 00:06:25,474 --> 00:06:29,061 Trong một email bị lộ ra với báo giới, ông ta viết cho bạn bè và đồng nghiệp, 102 00:06:29,478 --> 00:06:31,230 "Tôi rất cần sự giúp sức của các bạn. 103 00:06:31,313 --> 00:06:33,107 Hãy cho tôi thời gian để đi điều trị. 104 00:06:33,190 --> 00:06:34,483 Đừng để tôi bị sa thải. 105 00:06:34,567 --> 00:06:36,944 Tôi chỉ cần người trong ngành ủng hộ tôi". 106 00:06:37,027 --> 00:06:38,863 Chà. Thú vị đấy. 107 00:06:38,946 --> 00:06:40,006 HARVEY WEINSTEIN BỊ SA THẢI 108 00:06:40,030 --> 00:06:41,782 Nó cho thấy cách ông ta hoạt động 109 00:06:41,866 --> 00:06:44,034 và cách ông ta thao túng những người ở quanh mình. 110 00:06:44,118 --> 00:06:47,496 Đúng, tôi biết. Đó là lý do văn hóa im lặng tồn tại quá lâu. 111 00:06:52,793 --> 00:06:54,461 Mình đang làm gì thế này? 112 00:07:31,957 --> 00:07:33,250 Khoảng một tuần trước, 113 00:07:33,876 --> 00:07:35,169 cô nhảy xổ vào thang máy 114 00:07:35,252 --> 00:07:37,671 hỏi tôi còn ai khác biết chuyện. 115 00:07:38,297 --> 00:07:39,298 Đúng. 116 00:07:39,381 --> 00:07:42,676 Nếu cô thật sự muốn biết, tôi có thể kể cho cô cả câu chuyện. 117 00:07:43,761 --> 00:07:47,473 Và tôi đảm bảo với cô nó nhiều uẩn khúc như kịch của Shakespeare vậy. 118 00:07:48,516 --> 00:07:49,934 Những điều đã xảy ra. 119 00:07:50,351 --> 00:07:52,353 Ai biết. Ai bưng bít. 120 00:07:54,939 --> 00:07:57,816 Nghe chung chung quá. Tôi cần biết chi tiết. 121 00:07:58,567 --> 00:08:00,361 Thật ra, tôi muốn một điều ở cô. 122 00:08:00,444 --> 00:08:03,197 Và tôi chưa kể những tình tiết hay ho nhất ngay đâu. 123 00:08:03,280 --> 00:08:04,990 Anh muốn gì ở tôi mới được chứ? 124 00:08:06,242 --> 00:08:08,202 Tôi muốn quay về diễn đàn cũ của mình. 125 00:08:08,285 --> 00:08:09,370 Để kể lại chuyện của mình. 126 00:08:09,453 --> 00:08:13,040 Tôi muốn... cô phỏng vấn tôi trong chương trình. 127 00:08:19,672 --> 00:08:21,924 Nghe này, không có chuyện đó được đâu. 128 00:08:22,007 --> 00:08:23,884 Tôi nói luôn cho anh biết. 129 00:08:23,968 --> 00:08:25,886 Không à? Tại sao không? 130 00:08:26,637 --> 00:08:28,264 Rating sẽ tăng cao chót vót. 131 00:08:28,347 --> 00:08:29,849 Đúng, chỉ trích cũng sẽ rầm rộ. 132 00:08:29,932 --> 00:08:30,933 Và cả mạng xã hội nữa. 133 00:08:31,016 --> 00:08:34,228 Và phản ứng dư luận, sẽ không theo hướng có lợi cho chương trình. 134 00:08:35,229 --> 00:08:38,399 Tôi không nghĩ cô là người quan tâm đến phản ứng dư luận. 135 00:08:39,567 --> 00:08:43,654 Mới gặp tôi có 30 giây trong thang máy mà anh đã cho là hiểu tôi à? 136 00:08:44,071 --> 00:08:45,072 Không. 137 00:08:46,198 --> 00:08:47,408 Nhưng tôi nói có sai không? 138 00:08:50,077 --> 00:08:53,956 Nghe này, cô là phóng viên. Tôi đang đem đến cho cô một câu chuyện. 139 00:08:54,039 --> 00:08:56,876 Kẻ quấy rối bị ruồng bỏ quay về nhà, 140 00:08:57,376 --> 00:09:01,755 để nói về hành vi đáng xấu hổ của mình. 141 00:09:02,339 --> 00:09:04,425 Và ngoài ra, anh ta vén lên tấm màn 142 00:09:04,508 --> 00:09:06,969 bảo vệ những kẻ giật dây đến từ công ty mẹ. 143 00:09:07,595 --> 00:09:09,805 Những người mà, nói thật, đang điều hành cả đất nước. 144 00:09:10,556 --> 00:09:11,599 Ý tôi là... 145 00:09:12,766 --> 00:09:13,809 thôi nào. 146 00:09:15,936 --> 00:09:17,855 Anh biết Alex sẽ không bao giờ chấp nhận. 147 00:09:17,938 --> 00:09:20,816 Cả triệu năm nữa cũng không. Hay Chip cũng thế. 148 00:09:20,900 --> 00:09:23,360 Không, cô nói đúng. Alex sẽ không muốn, 149 00:09:23,444 --> 00:09:25,279 vì vô số lý do. 150 00:09:25,362 --> 00:09:29,033 Mà lý do chủ yếu, cô ấy cũng không phải vô can gì. 151 00:09:32,578 --> 00:09:33,621 Ý anh là sao? 152 00:09:34,788 --> 00:09:35,788 Cô ấy... 153 00:09:37,081 --> 00:09:38,249 Cô ấy không mù. 154 00:09:39,167 --> 00:09:41,128 Còn về Chip, anh ta chết chắc rồi. 155 00:09:41,211 --> 00:09:44,006 Không đời nào anh ta sống sót được. 156 00:09:45,132 --> 00:09:46,550 Được dự báo trước rồi. 157 00:09:46,634 --> 00:09:48,135 Không sai đâu. 158 00:09:51,055 --> 00:09:52,097 Tôi biết ý đồ của anh. 159 00:09:53,265 --> 00:09:57,811 Thật sao? Xin mời. Hãy nói động cơ của tôi đi. 160 00:09:57,895 --> 00:10:00,981 Vì ai cũng rất hào hứng làm điều đó. 161 00:10:01,065 --> 00:10:02,983 Anh không phải người vì nghĩa quên thân, 162 00:10:03,400 --> 00:10:06,570 làm việc này để lật đổ những kẻ chóp bu xấu xa ở UBA. 163 00:10:07,112 --> 00:10:09,782 Anh làm việc này vì anh mong được xóa tội. 164 00:10:10,574 --> 00:10:11,992 Và tôi không muốn dính vào đâu. 165 00:10:14,995 --> 00:10:16,288 Này, Bradley. 166 00:10:20,626 --> 00:10:21,794 Tôi có chứng cứ. 167 00:10:22,920 --> 00:10:24,547 Và tôi có thể lôi ra vài nhân chứng. 168 00:10:26,131 --> 00:10:27,341 Nhân chứng kiểu gì? 169 00:10:27,758 --> 00:10:30,135 Bây giờ mà nghĩ thì bật ra ngay một người. 170 00:10:30,219 --> 00:10:32,137 Một phụ nữ tôi từng có quan hệ. 171 00:10:33,681 --> 00:10:36,851 Cô ấy lợi dụng tôi để thăng tiến sự nghiệp. 172 00:10:37,268 --> 00:10:38,435 Cô ấy không ghét tôi. 173 00:10:39,061 --> 00:10:42,147 Và tôi nghĩ có thể đưa cô ấy ra làm chứng cho tôi. 174 00:10:45,609 --> 00:10:48,154 Tôi đang đem đến cho cô tin sốt dẻo. 175 00:10:48,237 --> 00:10:49,864 Nó có ý nghĩa lớn. 176 00:10:50,281 --> 00:10:51,282 Nó quan trọng. 177 00:10:53,826 --> 00:10:55,661 Nó có thể thay đổi nhiều thứ. Cô biết mà. 178 00:10:58,956 --> 00:11:01,375 Nhỡ đâu chuyện quan trọng đó không những nhấn chìm đài, 179 00:11:01,458 --> 00:11:04,461 mà còn cả chương trình và ê-kíp của nó thì sao? 180 00:11:05,546 --> 00:11:07,798 Ừ, điều đó có thể xảy ra. Đó là rủi ro. 181 00:11:09,425 --> 00:11:12,553 Nhưng cô phải tự hỏi chính mình, có đáng để mạo hiểm không? 182 00:11:17,892 --> 00:11:20,269 Khi nào quyết định thì báo tôi. 183 00:11:20,728 --> 00:11:21,729 Nhanh lên nhé. 184 00:11:21,812 --> 00:11:24,273 Vì tôi sẽ đem chuyện này ra ánh sáng, dù có cô hay không. 185 00:11:36,160 --> 00:11:38,412 Chúa ơi. Nói cho con có chuyện gì đi. 186 00:11:39,079 --> 00:11:40,748 Con biết đó là chuyện kinh khủng. 187 00:11:42,082 --> 00:11:43,125 Có ai bị ốm à? 188 00:11:43,209 --> 00:11:44,793 - Không. Không ai ốm cả. - Không. 189 00:11:45,377 --> 00:11:46,670 Không ai ốm cả. 190 00:11:46,754 --> 00:11:47,963 Được rồi, Lizzy. 191 00:11:49,465 --> 00:11:51,133 Bố mẹ yêu con rất nhiều. 192 00:11:51,217 --> 00:11:53,469 Và sẽ không có gì thay đổi cả. 193 00:11:54,553 --> 00:11:57,765 Chúng ta là một gia đình, và sẽ mãi là... 194 00:11:57,848 --> 00:12:00,017 Bố định nói gì? Cứ nói đi. 195 00:12:02,728 --> 00:12:04,980 Bố con và mẹ sẽ ly hôn. 196 00:12:09,860 --> 00:12:10,861 Cái gì? 197 00:12:10,945 --> 00:12:12,112 Không, không, không. 198 00:12:12,196 --> 00:12:14,615 Bố mẹ bảo ly thân để giải quyết mâu thuẫn mà. 199 00:12:14,698 --> 00:12:16,075 Sao lại nhanh thế này? 200 00:12:16,158 --> 00:12:17,326 Đó là lý do đấy. 201 00:12:17,409 --> 00:12:19,453 Đúng thế. Con yêu, đúng thế. 202 00:12:20,204 --> 00:12:21,831 Vậy bố mẹ nói dối con? 203 00:12:22,498 --> 00:12:23,582 - Không. - Không. 204 00:12:23,666 --> 00:12:25,334 Không, bố mẹ không nói dối con. 205 00:12:26,168 --> 00:12:27,628 Và đúng là bố mẹ đã cố. 206 00:12:28,462 --> 00:12:29,797 Bố mẹ đã cố. 207 00:12:30,256 --> 00:12:33,884 - Thật không hả mẹ? - Thật. 208 00:12:33,968 --> 00:12:35,928 Là sao? Lúc nào? Mẹ cố thế nào? 209 00:12:36,345 --> 00:12:39,014 - Mẹ thì cố bao giờ chứ? - Không. Thôi nào, Lizzy. 210 00:12:39,098 --> 00:12:40,641 Không sao. 211 00:12:47,231 --> 00:12:50,693 Mẹ đã cố nhiều năm rồi, con yêu. 212 00:12:52,194 --> 00:12:54,947 Con nghĩ mẹ chưa cố. Con nghĩ mẹ chỉ giả vờ cố thôi. 213 00:12:56,157 --> 00:12:58,576 Cuộc sống chúng ta luôn xoay quanh công việc của mẹ. 214 00:12:59,410 --> 00:13:02,621 Và mẹ ra vẻ khó khăn lắm, nhưng mẹ yêu công việc đó. Mẹ cần nó. 215 00:13:03,122 --> 00:13:06,709 - Mẹ cần nó nhiều hơn gia đình. - Không. Nói thế không công bằng. 216 00:13:07,293 --> 00:13:10,296 Nói thế rất không đúng. 217 00:13:10,713 --> 00:13:14,425 Lizzy, mẹ yêu con hơn bất cứ thứ gì trên đời này. 218 00:13:14,508 --> 00:13:17,469 Mẹ nói mẹ yêu cả nhà, nhưng cả nhà chưa từng là ưu tiên số một. 219 00:13:18,345 --> 00:13:22,183 Không, Lizzy. Lizzy. Mẹ yêu con nhiều lắm. 220 00:13:22,266 --> 00:13:24,643 Con yêu, mẹ đang làm tốt nhất có thể. 221 00:13:25,269 --> 00:13:28,480 - Mẹ làm việc phải làm. - Ừ, cho mẹ. 222 00:13:29,190 --> 00:13:30,858 Và chúng ta đã cho phép mẹ làm thế. 223 00:13:32,151 --> 00:13:33,944 Con nói giống tư vấn tâm lý rồi đấy. 224 00:13:35,821 --> 00:13:37,698 Đừng khiến con ân hận về tư vấn tâm lý. 225 00:13:38,574 --> 00:13:41,243 Con chưa từng có gia đình hay cuộc sống bình thường. 226 00:13:42,369 --> 00:13:44,997 Mẹ chưa bao giờ có mặt khi bố hay con cần. 227 00:13:45,080 --> 00:13:47,833 Và cả nhà là những người cổ vũ và trợ lý thân quen của mẹ. 228 00:13:48,250 --> 00:13:49,793 Cả nhà không được mẹ ưu tiên. 229 00:13:50,961 --> 00:13:52,213 Được. 230 00:13:55,549 --> 00:13:57,134 Lizzy, Lizzy. Lizzy. 231 00:14:00,054 --> 00:14:03,682 Bố là người đề nghị ly hôn. Được chứ? 232 00:14:04,683 --> 00:14:08,395 Nếu thế, chỉ là vì mẹ không cho bố lựa chọn nào khác. 233 00:14:11,941 --> 00:14:13,275 Chúa ơi. 234 00:14:15,903 --> 00:14:18,239 Anh chạy theo con bé được không? Nó buồn bực lắm. 235 00:14:19,281 --> 00:14:21,617 - Anh xin lỗi. - Đi đi. Con bé phải... 236 00:14:23,077 --> 00:14:24,662 Con bé phải đổ lỗi cho ai đó. 237 00:14:24,745 --> 00:14:26,413 Ừ, được rồi. Lizzy. 238 00:14:27,540 --> 00:14:28,916 - Chúa ơi. - Lizzy. 239 00:15:14,670 --> 00:15:15,671 Khỉ thật! 240 00:15:19,049 --> 00:15:20,050 Được rồi. 241 00:15:47,745 --> 00:15:48,746 Khỉ thật. 242 00:15:49,997 --> 00:15:53,834 "Đúng là tôi đã lạm dụng quyền lực tổng thống của mình. 243 00:15:54,585 --> 00:15:59,507 Hoặc, không đáp ứng được lời thề khi nhậm chức". 244 00:15:59,590 --> 00:16:01,258 Đó là thứ hai. 245 00:16:01,759 --> 00:16:03,219 Và thứ ba, 246 00:16:04,929 --> 00:16:08,474 "Tôi đã khiến người dân Mỹ phải chịu hai năm đau khổ vô ích, 247 00:16:08,557 --> 00:16:09,975 và tôi xin lỗi vì điều đó". 248 00:16:11,602 --> 00:16:14,605 Và tôi cho rằng ông đã giải thích động cơ của mình... 249 00:16:16,190 --> 00:16:17,733 Mắt tôi còn sưng lên không? 250 00:16:18,484 --> 00:16:20,945 Cô nghĩ tôi dám để cô đem mắt sưng ra ngoài à? 251 00:16:21,028 --> 00:16:22,279 Được, bình tĩnh. 252 00:16:22,738 --> 00:16:23,948 Chắc tôi vẫn xúc động thôi. 253 00:16:24,615 --> 00:16:26,617 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 254 00:16:30,371 --> 00:16:31,372 Chào. 255 00:16:32,456 --> 00:16:33,874 - Vâng? - Chào. Tôi... 256 00:16:33,958 --> 00:16:34,959 Chào buổi sáng. 257 00:16:35,042 --> 00:16:36,377 Tôi chỉ muốn đến chào. 258 00:16:39,129 --> 00:16:40,339 Ừ. 259 00:16:41,632 --> 00:16:43,259 Thoát khỏi cháy rừng vui quá. 260 00:16:45,636 --> 00:16:46,804 Ừ. Đúng. 261 00:16:46,887 --> 00:16:50,182 Ý tôi là, nếu phải ngủ một đêm nữa ở Nhà nghỉ Safari, 262 00:16:50,266 --> 00:16:52,560 tôi nghĩ tôi có thể... tôi chết mất. 263 00:16:56,564 --> 00:16:58,232 Vậy cô thế nào rồi? 264 00:17:02,486 --> 00:17:06,073 Tối qua tôi đã nói với Lizzy. 265 00:17:06,574 --> 00:17:07,783 Thật ra là Jason và tôi. 266 00:17:09,118 --> 00:17:10,161 Chúng tôi đã nói. 267 00:17:11,996 --> 00:17:13,164 Tôi rất tiếc. 268 00:17:13,539 --> 00:17:14,540 Ừ. 269 00:17:17,918 --> 00:17:19,920 Đau xé lòng một lần còn hơn dài lê thê nhỉ? 270 00:17:21,672 --> 00:17:22,673 Đau lắm. 271 00:17:23,090 --> 00:17:24,800 Nhanh và đau đớn. 272 00:17:36,979 --> 00:17:40,900 Cô có bao giờ không biết mình là ai... 273 00:17:43,819 --> 00:17:46,530 hay mình muốn gì không? 274 00:17:48,324 --> 00:17:51,410 Bỗng chốc cô không cảm thấy gì hết? 275 00:17:58,876 --> 00:18:00,127 Một phần như thế. Có. 276 00:18:01,879 --> 00:18:02,880 Tôi không thích thế. 277 00:18:06,759 --> 00:18:09,011 Tôi có thể làm gì giúp cô được không? 278 00:18:09,637 --> 00:18:12,805 Có. Cô làm ơn hoãn buổi chụp hình ê-kíp khỏi lịch được không? 279 00:18:13,224 --> 00:18:14,641 Cuối ngày hôm nay ấy? 280 00:18:14,725 --> 00:18:16,851 Tôi xin cô. Cứ nghĩ phải giả vờ cười bây giờ... 281 00:18:18,020 --> 00:18:19,188 Tôi hiểu ý cô. 282 00:18:19,271 --> 00:18:21,524 Sao tôi lại thấy hồi hộp như chụp ảnh kỷ yếu nhỉ? 283 00:18:21,607 --> 00:18:25,361 Vì mặt cô sắp phủ kín thành phố New York này. 284 00:18:25,444 --> 00:18:28,447 - Chúa ơi. - Trên xe buýt, trên các tòa nhà. 285 00:18:28,531 --> 00:18:30,198 Tôi chưa từng thấy mình trên tòa nhà. 286 00:18:30,282 --> 00:18:31,659 Ừ. 287 00:18:31,742 --> 00:18:33,202 Sao phải làm thế nhỉ? 288 00:18:33,285 --> 00:18:34,328 Chà, 289 00:18:34,662 --> 00:18:40,751 vì họ muốn xóa sạch Mitch Kessler khỏi tâm trí mọi người. 290 00:18:44,713 --> 00:18:46,215 Như anh ấy chưa từng ở đây. 291 00:18:52,054 --> 00:18:53,264 Cô có nhớ anh ấy không? 292 00:18:57,101 --> 00:18:58,352 Có chứ. 293 00:19:02,565 --> 00:19:07,194 Cô đã bao giờ... tìm cách liên lạc sau khi anh ấy bị sa thải chưa? 294 00:19:11,907 --> 00:19:13,951 Tôi đã nói chuyện với anh ấy một đôi lần. 295 00:19:16,328 --> 00:19:18,497 Anh ấy nghĩ thuê cô là quyết định điên khùng. 296 00:19:19,373 --> 00:19:21,792 Anh ấy nói đâu có sai. 297 00:19:24,378 --> 00:19:29,049 Đúng. Kiểu của Mitch là không nói sai nhiều. 298 00:19:29,550 --> 00:19:30,593 Gã khỉ gió đó. 299 00:19:36,056 --> 00:19:38,058 Chắc chương trình phải tiếp tục. 300 00:19:38,976 --> 00:19:41,353 - Đúng thế. - Gặp lại cô trên ghế nóng nhé. 301 00:19:41,437 --> 00:19:42,605 Hẹn gặp cô ở đó. 302 00:19:43,772 --> 00:19:46,275 Này, cảm ơn đã hỏi thăm tôi. 303 00:19:47,276 --> 00:19:48,486 Vâng. 304 00:19:54,074 --> 00:19:55,493 Các bạn, nếu giống như tôi, 305 00:19:55,576 --> 00:19:59,455 hẳn các bạn đã từng mơ về một ngày rô-bốt hiện diện trong mọi mặt đời sống. 306 00:19:59,538 --> 00:20:02,249 Chúng ta sẽ đẩy nguy cơ dịch cúm gia cầm sang phân đoạn D. 307 00:20:02,333 --> 00:20:04,668 CDC vẫn chưa có trả lời chính thức, nên không biết nữa, 308 00:20:04,752 --> 00:20:06,045 kệ xác họ và kệ xác lũ gia cầm. 309 00:20:06,128 --> 00:20:07,463 Nhưng giờ phân đoạn C còn trống. 310 00:20:07,546 --> 00:20:10,382 Phải lấp sóng thật nhanh. Tôi lắng nghe ý kiến đây. Nói đi. 311 00:20:10,466 --> 00:20:12,092 Phóng sự của Bradley với HLV bóng vợt 312 00:20:12,176 --> 00:20:14,220 cho học sinh dùng doping, đã sẵn sàng cho ngày mai. 313 00:20:14,303 --> 00:20:16,514 Bài phỏng vấn hay. Cô ấy ép ông ta phải thừa nhận. 314 00:20:16,597 --> 00:20:18,849 Thú vị đấy, nhưng có tác động như cúm gia cầm không? 315 00:20:18,933 --> 00:20:21,227 Nó đặt ra vấn đề hay. Nói về quyền lực, sự thao túng. 316 00:20:21,310 --> 00:20:22,770 Nó có sức lan tỏa đến cả nước. 317 00:20:22,853 --> 00:20:24,563 Báo cáo mới của EPA về biến đổi khí hậu? 318 00:20:24,647 --> 00:20:25,898 Ta đã cắt phần đó rồi. 319 00:20:25,981 --> 00:20:27,608 - Cân nhắc lại sao? - Báo cáo nhạt lắm. 320 00:20:27,691 --> 00:20:29,777 - Chẳng có gì mới. - Sự thật là loài người 321 00:20:29,860 --> 00:20:32,321 sắp diệt vong trong 20 năm nữa có vẻ là tin quan trọng đấy. 322 00:20:32,404 --> 00:20:34,281 Thật sao? Hai mươi năm? Chắc tôi lỡ đoạn đó. 323 00:20:34,365 --> 00:20:36,242 - Phải hiểu ý được ám chỉ. - Không có đâu. 324 00:20:36,325 --> 00:20:37,326 Được rồi. Đủ rồi. 325 00:20:38,160 --> 00:20:39,286 Lấy phỏng vấn của Bradley. 326 00:20:39,370 --> 00:20:41,163 Mia nói đúng. Nó hay và nhận nhiều chú ý. 327 00:20:41,247 --> 00:20:43,499 Một điều nữa, biến đổi khí hậu là tin tức thật sự. 328 00:20:44,166 --> 00:20:45,709 Bỏ qua đi, Nicky. 329 00:20:45,793 --> 00:20:47,670 Liên quan đến vụ cháy ta đưa tin nửa tuần qua. 330 00:20:47,753 --> 00:20:49,839 Đừng cố nữa. Chip là sếp cậu. 331 00:20:49,922 --> 00:20:52,174 Anh ấy cũng là sếp của chị, nên đừng nịnh bợ nữa. 332 00:20:52,633 --> 00:20:54,635 Ai cũng biết đó là chuyên môn của chị mà. 333 00:20:55,135 --> 00:20:58,472 Vâng. Chà, tôi xin gửi lời chúc sức khỏe đến cả gia đình. 334 00:20:58,556 --> 00:21:00,391 Vâng. Cả hai chúng tôi đều thế. 335 00:21:00,474 --> 00:21:02,852 Ngoài ra, chúng tôi có tin tức thú vị trên thế giới... 336 00:21:02,935 --> 00:21:05,187 Xin lỗi, đó là... Tôi xin lỗi, Mia. 337 00:21:05,271 --> 00:21:06,689 Không sao. Bỏ qua đi. 338 00:21:06,772 --> 00:21:08,983 Cuốn sách mới gây sốt của Frank Marklan, 339 00:21:09,066 --> 00:21:12,027 Năm Ngày Tháng Mười, vừa phát hành hôm nay. 340 00:21:12,111 --> 00:21:13,612 Không bỏ qua được. 341 00:21:14,822 --> 00:21:16,448 Dọn dẹp đồ đi. Cậu bị sa thải. 342 00:21:17,032 --> 00:21:18,576 - Cái gì? - Chip. 343 00:21:18,659 --> 00:21:20,536 Cút ra khỏi phòng điều hành của tôi. 344 00:21:20,619 --> 00:21:23,164 Đến trường quay để bàn về những chi tiết gây tranh cãi 345 00:21:23,247 --> 00:21:24,540 ông tuyên bố trong cuốn sách. 346 00:21:24,623 --> 00:21:27,918 Tôi rất mong đợi cuộc phỏng vấn đó, Bradley. 347 00:21:28,002 --> 00:21:29,003 Cảm ơn, Alex. 348 00:21:29,086 --> 00:21:32,631 Và giờ là tin nóng từ Washington có... 349 00:21:32,715 --> 00:21:35,092 Tuyệt. Đúng là... 350 00:21:35,176 --> 00:21:37,803 Quốc hội đang thông qua gói cứu trợ để giúp các nạn nhân. 351 00:21:37,887 --> 00:21:38,888 Tuyệt lắm. 352 00:21:39,722 --> 00:21:42,558 Tôi bị trừng phạt vì nói thẳng điều mà ai ở đây 353 00:21:42,641 --> 00:21:44,643 cũng đã xì xào sau lưng cô ấy suốt 18 tháng qua? 354 00:21:44,727 --> 00:21:46,145 - Quá tuyệt đấy! - Cút ra ngoài! 355 00:21:46,228 --> 00:21:47,396 Cảm ơn. 356 00:21:47,479 --> 00:21:51,108 Với sự phủ quyết của tổng thống, Quốc hội phải quay lại từ đầu... 357 00:21:51,192 --> 00:21:52,776 Chuẩn bị tiếp sóng trực tiếp. 358 00:21:52,860 --> 00:21:55,029 Được rồi. Thôi nào. Không có gì để xem cả. 359 00:21:55,112 --> 00:21:57,031 Quay lại làm nốt chương trình đi. 360 00:21:57,114 --> 00:21:59,867 Phóng viên Washington, Andrea Lasson, đưa tin thêm... 361 00:21:59,950 --> 00:22:01,869 Và tiếp sóng trực tiếp. 362 00:22:17,635 --> 00:22:20,179 - Anh phải thuê cậu ấy lại! - Cô đùa tôi đấy à? 363 00:22:20,262 --> 00:22:22,223 Anh nghĩ anh đang giúp tôi chắc? Không đâu! 364 00:22:22,306 --> 00:22:24,225 Mia, việc này không chỉ vì cô. Tôi xin... 365 00:22:24,308 --> 00:22:25,684 Anh vừa khiến mọi việc tệ hơn! 366 00:22:25,768 --> 00:22:27,645 Cô muốn cái quái gì ở tôi? 367 00:22:27,728 --> 00:22:28,938 Tôi đâu có ngủ với Mitch! 368 00:22:29,021 --> 00:22:30,731 Tôi không làm điều tồi tệ đó! 369 00:22:30,814 --> 00:22:33,359 Tôi là người phải trả giá cho điều đó mỗi ngày! 370 00:22:38,489 --> 00:22:39,657 Nghe này, tôi không thể... 371 00:22:40,074 --> 00:22:43,410 Tôi không hoàn hảo. Tôi biết điều đó. Nhưng tôi không thể giải quyết hết. 372 00:22:43,494 --> 00:22:46,038 Tất cả đều sẽ nghĩ như thế về tôi, phải không? 373 00:22:46,622 --> 00:22:50,000 Thôi nào, Mia. Tôi hết kiên nhẫn rồi. Tôi xin lỗi. Tôi không... 374 00:22:53,587 --> 00:22:55,881 - Tôi phải quay lại làm việc. - Xin lỗi. Chết tiệt. 375 00:22:59,343 --> 00:23:00,886 Khỉ thật. 376 00:23:02,054 --> 00:23:03,097 Khỉ thật. 377 00:23:13,482 --> 00:23:14,942 Sau đoạn băng là tin thời tiết. 378 00:23:15,025 --> 00:23:16,443 Một khu vực lớn của... 379 00:23:18,237 --> 00:23:20,156 - Em cần gì à? - Đọc email đi. 380 00:23:20,447 --> 00:23:21,824 - Sao? - Anh nhận email chưa? 381 00:23:21,907 --> 00:23:23,409 - Anh nhận nhiều email lắm. - Đọc đi! 382 00:23:23,492 --> 00:23:24,493 Được rồi. 383 00:23:27,454 --> 00:23:28,581 Khỉ thật. 384 00:23:28,914 --> 00:23:32,334 Nhân sự. Họ muốn gặp anh. Em cũng nhận được à? 385 00:23:33,002 --> 00:23:35,671 - Họ biết không? - Có lẽ ai đó thấy chúng ta rồi báo họ. 386 00:23:36,338 --> 00:23:38,465 Em cảm thấy cơ thể mình đang vào trạng thái sốc. 387 00:23:38,549 --> 00:23:41,927 Em thấy yếu ớt lắm. Và toát mồ hôi lạnh. Làm gì bây giờ? 388 00:23:42,344 --> 00:23:44,305 Đừng nôn. Uống một chút nước cam. 389 00:23:44,388 --> 00:23:45,556 Yanko, em sợ lắm. 390 00:23:46,974 --> 00:23:48,517 Được rồi. Đưa cho anh. 391 00:23:51,437 --> 00:23:53,230 Được rồi. Nghe anh này, được chứ? 392 00:23:53,314 --> 00:23:58,194 Ta sẽ... Ta sẽ đến đó cùng nhau, và nói với họ ta đang hẹn hò. 393 00:23:58,277 --> 00:24:01,155 Và họ phải ghi nhận việc đó. Chúng ta đi trước một bước. 394 00:24:01,238 --> 00:24:04,992 Hoặc em có ý khác. Ta đến gặp Nhân sự, và chối phăng đi. 395 00:24:05,075 --> 00:24:07,244 - Không được đâu. - Clinton dùng được đó thôi. 396 00:24:07,328 --> 00:24:08,662 Clinton bị luận tội, được chứ? 397 00:24:08,746 --> 00:24:10,831 Đúng thế. Clinton bị luận tội. Tôi quên mất. 398 00:24:10,915 --> 00:24:13,018 - Cảm ơn đã tìm hiểu. - Quay lại sau 60 giây. Sang Yanko. 399 00:24:13,042 --> 00:24:14,502 Được rồi. Cảm ơn. 400 00:24:18,214 --> 00:24:19,215 Anh yêu em. 401 00:24:20,299 --> 00:24:23,385 Và anh ghét từng giây phút anh phải che giấu điều đó. 402 00:24:24,261 --> 00:24:28,182 Anh muốn đưa em đi ăn tối ở một nhà hàng sang trọng, 403 00:24:28,265 --> 00:24:30,601 để chúng ta có thể gọi bít tết và rượu vang, 404 00:24:30,684 --> 00:24:33,103 và anh có thể cầm tay em và hôn em. 405 00:24:33,187 --> 00:24:35,022 Đùa những câu nhạt toẹt. 406 00:24:39,068 --> 00:24:40,319 Em sẽ đi cùng anh chứ? 407 00:24:41,403 --> 00:24:43,531 - Yanko. - Giờ là lúc đấy. 408 00:24:53,165 --> 00:24:54,834 Hẹn gặp anh ở phòng Nhân sự. 409 00:24:55,459 --> 00:24:56,877 Sau buổi chụp hình. 410 00:24:58,337 --> 00:24:59,338 Anh nóng lòng lắm. 411 00:24:59,672 --> 00:25:02,091 Và quay lại trong... 412 00:25:03,092 --> 00:25:06,470 năm, bốn, ba... 413 00:25:10,641 --> 00:25:13,352 Cảm ơn, Andrea. Tường thuật rất hay, rất thú vị. 414 00:25:13,894 --> 00:25:17,231 Tất nhiên Bradley chưa được biết tới nhiều trên bình diện cả nước, 415 00:25:17,314 --> 00:25:21,277 nhưng cô ấy đến với chúng tôi với rất nhiều thành tích và kinh nghiệm. 416 00:25:21,360 --> 00:25:24,780 Nên bất cứ trục trặc nào khi cô ấy dẫn chương trình, thật sự là vì... 417 00:25:24,864 --> 00:25:26,240 Ý tôi là, phải thừa nhận, 418 00:25:26,323 --> 00:25:31,662 tôi là người rất chậm chạp trong việc thay đổi chương trình hợp với người mới. 419 00:25:31,745 --> 00:25:35,916 Giống như ép Steph Curry phải chơi dưới bảng rổ vậy. 420 00:25:36,000 --> 00:25:37,877 Đó là chiến thuật sai lầm. 421 00:25:37,960 --> 00:25:39,837 Khi có một cầu thủ như Bradley, 422 00:25:39,920 --> 00:25:41,881 thì phải chuyền bóng ở ngoài vạch ba điểm 423 00:25:41,964 --> 00:25:43,424 và bật đèn xanh cho cô ấy thể hiện. 424 00:25:43,507 --> 00:25:45,342 Giờ là lúc rất thú vị để chúng tôi ngồi lại 425 00:25:45,426 --> 00:25:48,345 và chứng kiến cô ấy ghi điểm. 426 00:25:48,429 --> 00:25:52,099 Được. Tuyệt lắm. Thế là đủ rồi. 427 00:25:54,351 --> 00:25:56,896 - Thế thôi à? - Thế thôi. 428 00:25:57,313 --> 00:25:59,190 Với phép liên tưởng sang bóng rổ đó, 429 00:25:59,273 --> 00:26:01,817 thì chẳng cần viết thêm gì cũng thành bài báo. 430 00:26:03,569 --> 00:26:05,738 Cô không hỏi tôi về Mitch gì cả. 431 00:26:05,821 --> 00:26:08,157 Tôi không có thời gian nghe mấy câu phủ nhận rập khuôn. 432 00:26:08,574 --> 00:26:09,867 Tôi đã có cái mình cần. 433 00:26:14,497 --> 00:26:15,748 Cô nghĩ thế thôi. 434 00:26:16,874 --> 00:26:18,042 Không đúng sao? 435 00:26:18,459 --> 00:26:21,962 Mà tôi cũng không viết bài báo đó đâu. 436 00:26:22,046 --> 00:26:26,217 Mà tôi thấy điều đó lại khiến anh như trút gánh nặng, Chip ạ. 437 00:26:27,301 --> 00:26:29,053 Maggie, Maggie, Maggie. 438 00:26:29,720 --> 00:26:31,138 Cô giúp tôi một việc nhé? 439 00:26:31,222 --> 00:26:33,599 Cô tin tôi trong một giây, được không? 440 00:26:35,851 --> 00:26:36,852 Sao? 441 00:26:38,020 --> 00:26:40,397 Nghe này, tôi đang cố... Tôi có thể nói cho cô... 442 00:26:41,941 --> 00:26:43,984 tôi có thể chia sẻ với cô một số điều, 443 00:26:45,653 --> 00:26:47,571 hướng cô đến những thứ 444 00:26:47,655 --> 00:26:51,700 có thể quy trách nhiệm cho cấp cao nhất trong đài truyền hình. 445 00:26:51,784 --> 00:26:55,454 Chủ yếu là cấp cao nhất ấy. 446 00:26:56,539 --> 00:27:01,460 Dĩ nhiên chúng ta sẽ phải làm việc này cực kỳ, cực kỳ âm thầm. 447 00:27:02,336 --> 00:27:07,174 Và nếu cô quan tâm, tôi muốn cô phản hồi sớm nhất có thể. 448 00:27:09,969 --> 00:27:12,096 Tôi có hiểu điều anh muốn nói không? 449 00:27:13,347 --> 00:27:14,807 Có, cô hiểu. 450 00:27:17,017 --> 00:27:18,519 Chẳng giống anh chút nào. 451 00:27:19,228 --> 00:27:21,814 Anh có tiếng là một người lính trung thành. 452 00:27:22,481 --> 00:27:24,733 Đúng. Người lính trung thành này không... 453 00:27:25,484 --> 00:27:27,945 không chắc mình đang bảo vệ cái gì nữa. 454 00:27:30,531 --> 00:27:32,825 Điều gì khiến anh liều lĩnh thế? 455 00:27:35,661 --> 00:27:37,997 Nếu như đó là 15 năm thông đồng thì sao? 456 00:27:38,414 --> 00:27:39,540 Không. Xin lỗi. 457 00:27:40,124 --> 00:27:42,209 Làm gì có chuyện tự nhiên anh lại có lương tâm. 458 00:27:42,835 --> 00:27:45,546 Nhất là khi anh phụ trách lá cờ đầu 459 00:27:45,629 --> 00:27:47,923 của một tập đoàn tỉ đô. 460 00:27:48,007 --> 00:27:49,550 Anh có lương tâm... 461 00:27:50,384 --> 00:27:55,389 khi ai đó trong tập đoàn cho phép anh có lương tâm. 462 00:27:58,058 --> 00:28:00,436 Maggie, tôi đang cho cô một câu chuyện rất hay đấy. 463 00:28:00,519 --> 00:28:02,605 Và tôi đang tìm câu chuyện hay hơn. 464 00:28:05,357 --> 00:28:06,358 Được. 465 00:28:07,026 --> 00:28:10,237 Cả hai cùng suy nghĩ nhé, và tôi sẽ gọi cho anh. 466 00:28:21,457 --> 00:28:25,294 Cory, văn phòng của tôi sẽ gọi cho anh để lên lịch một cuộc họp. 467 00:28:25,711 --> 00:28:26,921 Được. 468 00:28:27,379 --> 00:28:28,923 Hay đấy. Với ai? 469 00:28:29,006 --> 00:28:30,716 Không. Đừng nói. Tôi muốn bất ngờ. 470 00:28:30,799 --> 00:28:32,092 Với Marlon Tate. 471 00:28:32,176 --> 00:28:34,720 Ứng viên tiềm năng cho giám đốc sản xuất của Bản Tin Sáng. 472 00:28:39,016 --> 00:28:40,726 Cuối cùng Chip cũng đau tim rồi à? 473 00:28:40,809 --> 00:28:42,520 Chết tiệt. Chia buồn nhé. 474 00:28:43,103 --> 00:28:45,147 Cuộc điều tra nội bộ sắp kết thúc. 475 00:28:45,231 --> 00:28:46,774 Ta không biết sẽ có gì trong báo cáo, 476 00:28:46,857 --> 00:28:49,777 và ta cần chuẩn bị sẵn các phương án dự phòng. 477 00:28:50,194 --> 00:28:52,446 Marlon giỏi đấy. Tôi đã biết anh ta nhiều năm. 478 00:28:52,863 --> 00:28:55,282 Vươn lên ở bản tin tối, nhưng anh ta hiểu khán giả sáng. 479 00:28:55,366 --> 00:28:57,368 Cảm ơn đã tiến cử, Fred. 480 00:28:57,952 --> 00:28:59,578 Đó không phải tiến cử. 481 00:29:00,538 --> 00:29:01,580 Marlon là người ta cần. 482 00:29:09,296 --> 00:29:10,506 Tôi hiểu rồi, Fred. 483 00:29:11,674 --> 00:29:14,885 Và với tư cách trưởng ban tin tức, tôi sẽ xem xét việc đó. 484 00:29:20,891 --> 00:29:22,935 Có gì anh muốn nói với tôi không? 485 00:29:27,857 --> 00:29:28,858 Có. 486 00:29:32,528 --> 00:29:34,905 - Anh có hạnh phúc không, Fred? - Xin lỗi? 487 00:29:34,989 --> 00:29:37,408 Anh có cuộc sống hạnh phúc không? 488 00:29:37,491 --> 00:29:39,910 Tôi biết anh có vợ, vài ngôi nhà và một đài truyền hình, 489 00:29:39,994 --> 00:29:42,997 nhưng dường như anh không mãn nguyện lắm. 490 00:29:43,080 --> 00:29:45,374 Tôi nghĩ mình chưa từng nhìn thấy anh cười 491 00:29:45,457 --> 00:29:47,251 lâu hơn một hay hai giây. 492 00:29:47,334 --> 00:29:50,796 Mà thế thì tiếc quá, vì cười cũng vui ra phết đấy. 493 00:29:50,880 --> 00:29:52,131 Đem lại cảm giác tuyệt vời. 494 00:29:52,548 --> 00:29:54,884 Anh nên dành nhiều thời gian hơn để làm việc mình thích. 495 00:29:54,967 --> 00:29:57,636 Có lẽ anh sắp có nhiều thời gian hơn để làm thế. Tôi mong thế. 496 00:29:57,720 --> 00:30:01,265 Chỉ là lời khuyên của tôi thôi. Nghe hay không thì tùy. 497 00:30:01,348 --> 00:30:02,892 Tôi nghĩ mình nên nói ra... 498 00:30:04,685 --> 00:30:08,397 trước khi nét mặt nghiêm nghị đó không thay đổi được nữa. 499 00:30:12,568 --> 00:30:14,570 Cho tôi biết kết quả với Marlon nhé. 500 00:30:28,209 --> 00:30:33,464 Được, tiếc là đây không phải lúc thích hợp nhất để ly hôn. 501 00:30:35,966 --> 00:30:39,929 Ý cô là có lúc thích hợp để ly hôn à? 502 00:30:40,596 --> 00:30:43,724 Chà, nếu một người là nạn nhân của bạo hành, 503 00:30:44,308 --> 00:30:47,019 thì nộp đơn ly hôn là hành động thể hiện sự tự chủ. 504 00:30:47,102 --> 00:30:49,647 Thể hiện một người đang lấy lại quyền kiểm soát đời mình. 505 00:30:50,814 --> 00:30:53,400 - Có điều đó không? - Bạo hành á? 506 00:30:57,196 --> 00:31:00,491 Không. Không bạo hành. Chán thế chứ. 507 00:31:00,825 --> 00:31:02,243 Ừ, gạch cái đó đi. 508 00:31:02,326 --> 00:31:05,204 Trời ơi. Các người đang đùa chắc? 509 00:31:05,746 --> 00:31:09,542 Hôn nhân là như thế. Nó kết thúc. Chúa ơi. 510 00:31:09,625 --> 00:31:13,379 Nhất là hôn nhân của người nổi tiếng, thì tuổi thọ ngắn hơn nhiều. 511 00:31:15,589 --> 00:31:18,217 Nếu là người thường thì Jason và tôi đã kỷ niệm 140 năm rồi. 512 00:31:19,009 --> 00:31:20,094 Thành công. 513 00:31:20,427 --> 00:31:22,388 Người ngoài nhìn vào sẽ không thấy thế. 514 00:31:22,471 --> 00:31:25,975 Trước hết, họ sẽ tự hỏi không biết cô có ngoại tình với Mitch không. 515 00:31:26,392 --> 00:31:28,269 - Và nếu có, không sao cả. - Được. 516 00:31:28,352 --> 00:31:30,646 Cô... nên nói với chúng tôi. 517 00:31:30,729 --> 00:31:32,731 - Biết trước còn hơn biết sau. - Phải. 518 00:31:32,815 --> 00:31:37,236 Dù sao đi nữa, người ta chắc chắn sẽ để ý việc vợ của Mitch 519 00:31:37,319 --> 00:31:40,823 nộp đơn ly hôn ngay trước khi cô tuyên bố ly hôn. 520 00:31:41,407 --> 00:31:45,202 Và chuyện ai nộp đơn ly hôn cũng là vấn đề nữa. 521 00:31:45,619 --> 00:31:48,622 Nếu cô nộp đơn, người ta sẽ nghĩ cô là kẻ nhẫn tâm. 522 00:31:48,706 --> 00:31:52,418 Nếu Jason nộp đơn, người ta sẽ nghĩ anh ấy phát hiện cô với người khác. 523 00:31:52,835 --> 00:31:56,630 Hoặc là thế hoặc là anh ấy không theo nổi một ngôi sao cần được chăm chút nữa, 524 00:31:56,714 --> 00:31:58,424 điều đó khiến cô rất thảm hại. 525 00:31:58,507 --> 00:32:03,262 Trừ khi, tất nhiên, Jason lừa dối cô, với một phụ nữ trẻ hơn. 526 00:32:03,596 --> 00:32:05,097 Thế thì thuận lợi lắm. 527 00:32:05,181 --> 00:32:07,016 Người ta sẽ nhìn cô bằng con mắt thương hại. 528 00:32:07,099 --> 00:32:09,143 Nhưng thương hại đi kèm với cảm thông, 529 00:32:09,685 --> 00:32:11,896 nên nếu có thì phải cho chúng tôi biết đấy. 530 00:32:17,234 --> 00:32:20,279 Daniel, chương trình của anh là thảm họa. 531 00:32:20,738 --> 00:32:24,408 Đến tôi cũng theo dõi. Alex khóc lóc vì một con chó ư? 532 00:32:24,492 --> 00:32:26,952 Ai nỡ lòng chuyển kênh chứ? Nhưng sẽ không được lâu. 533 00:32:27,995 --> 00:32:30,414 Giờ anh đang ở chương trình hàng đầu. 534 00:32:30,498 --> 00:32:32,917 Nhưng cái hay thật sự khi ở chương trình số hai 535 00:32:33,000 --> 00:32:36,962 là họ sẵn sàng chi đậm để thuê người đưa họ lên số một. 536 00:32:37,046 --> 00:32:39,590 Thù lao ở UBA không phải vấn đề của tôi. 537 00:32:39,673 --> 00:32:40,674 Vấn đề của anh là gì? 538 00:32:40,758 --> 00:32:45,012 Vì vấn đề của tôi với UBA là họ quảng cáo rầm rộ hai phụ nữ da trắng 539 00:32:45,095 --> 00:32:48,432 để thể hiện sự tiến bộ của đài khi có bộ đôi dẫn chương trình là nữ 540 00:32:48,516 --> 00:32:50,184 trong khi việc của người da màu 541 00:32:50,267 --> 00:32:52,436 là giữ cho váy của họ không chạm đất. 542 00:32:52,520 --> 00:32:54,730 Là tôi thì sẽ cáu lắm đấy. 543 00:32:55,147 --> 00:32:56,941 Điều khiến tôi cáu là thế này. 544 00:32:57,900 --> 00:33:01,987 BTS bắt tôi rời khỏi một công việc tôi thật sự thích, 545 00:33:02,655 --> 00:33:04,698 lôi kéo tôi nhờ vào khả năng nhận định của tôi, 546 00:33:04,782 --> 00:33:08,702 hứa hẹn cho tôi môi trường để làm việc mình thích. 547 00:33:09,578 --> 00:33:13,624 Thay vào đó, họ bắt tôi làm chương trình The Twist chết tiệt. 548 00:33:14,291 --> 00:33:19,922 Nên dù phải nhắc lại là tôi thích mối quan tâm cô dành cho tôi, 549 00:33:20,923 --> 00:33:24,635 tôi sợ rằng NMNM 550 00:33:24,718 --> 00:33:26,929 chỉ là phiên bản dài hơn của The Twist. 551 00:33:28,430 --> 00:33:30,140 Tôi muốn làm tin tức. 552 00:33:30,224 --> 00:33:32,351 Tôi muốn mọi người hào hứng với nó. 553 00:33:32,810 --> 00:33:34,436 Và tôi muốn chỉ thế là đủ. 554 00:33:37,356 --> 00:33:40,818 Thấy không? Đó là lý do tôi muốn đưa anh đến NMNM. 555 00:33:41,235 --> 00:33:46,782 Daniel, anh là người tốt đẹp, sâu sắc, nhàm chán và yêu thời sự chính luận. 556 00:33:46,866 --> 00:33:49,201 - Tôi không đùa đâu. - Tôi cũng thế. 557 00:33:49,285 --> 00:33:51,412 Được, khán giả xem NMNM vì nó vui. 558 00:33:51,495 --> 00:33:54,874 Nó hài hước, hấp dẫn. Jimmy và tôi đã làm tốt phần đó rồi. 559 00:33:54,957 --> 00:33:58,836 Tôi rất thích phỏng vấn những thành viên còn lại của Bay City Rollers ấy chứ. 560 00:33:58,919 --> 00:34:01,922 Nhưng nếu chỉ hài hước thôi thì không thể đánh bại nổi BTS. 561 00:34:02,006 --> 00:34:05,426 Chúng tôi cần sự nhàm chán. Chúng tôi cần sự nghiêm túc. 562 00:34:05,509 --> 00:34:07,469 Chúng tôi cần uy tín chính trị. 563 00:34:07,553 --> 00:34:09,471 Và anh có thừa những điều đó. 564 00:34:09,555 --> 00:34:11,182 BTS đang ở tình thế bấp bênh. 565 00:34:12,516 --> 00:34:14,518 Ở đó có những người tôi quan tâm, 566 00:34:14,977 --> 00:34:17,521 những người sẽ tổn thương nếu tôi nhảy việc. 567 00:34:18,480 --> 00:34:19,648 Alison, Yanko... 568 00:34:19,732 --> 00:34:23,527 Đúng, tôi biết. Những người bạn dễ thương trong đội người thiểu số. 569 00:34:23,611 --> 00:34:25,279 - Miệt thị quá. - Chính xác mà. 570 00:34:26,113 --> 00:34:29,408 Dù vậy, không dễ chút nào. 571 00:34:30,075 --> 00:34:33,204 Gia đình BTS đã tan rã, 572 00:34:33,621 --> 00:34:37,458 và nó chưa từng bao gồm những ai không tên là Mitch hay Alex. 573 00:34:41,962 --> 00:34:45,633 Và, nếu đã xem trên WebMD hay gì đó. 574 00:34:45,716 --> 00:34:47,718 Sớm nhất có thể, nhưng bảo tôi không muốn biết. 575 00:34:47,801 --> 00:34:49,220 - Được rồi. - Cảm ơn. 576 00:34:50,596 --> 00:34:51,972 Các thành viên còn lại đâu? 577 00:34:52,056 --> 00:34:54,141 Tôi không biết. Chắc họ dẫn chó đi dạo. 578 00:34:54,767 --> 00:34:55,976 Kiểu gia đình hay thật đấy. 579 00:34:56,894 --> 00:34:59,647 Đúng. Đầy khiếm khuyết. 580 00:35:00,064 --> 00:35:01,565 Như một gia đình thật sự. 581 00:35:02,483 --> 00:35:04,360 Được. Tôi quay lại rồi đây. 582 00:35:04,443 --> 00:35:05,528 Tất cả có mặt. 583 00:35:05,611 --> 00:35:07,822 Hãy chụp những khoảnh khắc hạnh phúc nào. 584 00:35:09,782 --> 00:35:11,784 - Tôi nói chuyện với cô nhé? - Vâng. 585 00:35:13,911 --> 00:35:14,912 Vâng. 586 00:35:15,663 --> 00:35:21,000 Chuyện là tôi phải công bố vụ ly hôn trên chương trình tuần sau. 587 00:35:21,085 --> 00:35:22,962 - Trời ơi. Tôi rất tiếc. - Không sao. 588 00:35:23,045 --> 00:35:26,841 Tôi chỉ muốn báo trước cho cô. Nên chuẩn bị cho những lúc khó xử nhé. 589 00:35:26,924 --> 00:35:28,884 Những lúc khó xử là chuyên môn của tôi mà. 590 00:35:29,384 --> 00:35:31,053 Nhưng cảm ơn đã báo trước. 591 00:35:31,136 --> 00:35:34,181 Ừ. Và dĩ nhiên đừng nói với ai nhé. 592 00:35:34,598 --> 00:35:36,058 - Tất nhiên. - Được. Cảm ơn. 593 00:35:36,141 --> 00:35:38,268 Tôi phải chọn lựa cẩn thận những điều mình sẽ nói. 594 00:35:38,686 --> 00:35:42,605 Cô chuyên gia PR vừa dọa tôi sợ vãi linh hồn. 595 00:35:43,190 --> 00:35:47,111 Nhắc tôi nhớ là phải rất thận trọng với những đồn đoán và... 596 00:35:47,652 --> 00:35:51,323 về hôn nhân và tâm lý của tôi và... 597 00:35:52,158 --> 00:35:53,325 Mitch. 598 00:35:53,951 --> 00:35:55,953 Tôi không biết nữa, cô và tôi. 599 00:35:56,036 --> 00:35:57,580 Có lẽ cô và tôi yêu nhau. 600 00:35:58,080 --> 00:35:59,707 Chúa ơi, nếu thế thì tốt quá. 601 00:36:00,457 --> 00:36:03,836 Nghe có vẻ rất khó khăn. Tôi luôn sẵn sàng nếu cô cần gì. 602 00:36:04,670 --> 00:36:05,671 Được chứ? 603 00:36:05,754 --> 00:36:06,881 Khoan đã. 604 00:36:07,923 --> 00:36:08,966 Thật ra. 605 00:36:10,885 --> 00:36:13,012 Có lẽ chúng ta có thể làm gì đó cùng nhau? 606 00:36:14,638 --> 00:36:16,056 Để công bố vụ ly hôn? 607 00:36:16,515 --> 00:36:19,852 Đúng. Ý tôi là, cô ngồi ngay đó 608 00:36:19,935 --> 00:36:21,478 - khi tôi công bố. - Đúng. 609 00:36:21,562 --> 00:36:23,606 Ta có thể biến nó thành một cuộc trao đổi. 610 00:36:24,481 --> 00:36:27,443 Và vì chuyên môn của cô dường như là... 611 00:36:31,030 --> 00:36:32,239 cảm thông. 612 00:36:33,032 --> 00:36:34,074 Cũng chả chết ai. 613 00:36:35,868 --> 00:36:40,289 Ta có thể bàn về việc đó tối nay khi ăn ở nhà tôi. 614 00:36:41,540 --> 00:36:43,542 - Thế thì tốt quá. - Nhỉ? 615 00:36:43,626 --> 00:36:45,336 Không. Đúng. Tôi thích thế. 616 00:36:45,419 --> 00:36:46,712 Tôi sẽ mang đồ ăn đến. 617 00:36:46,795 --> 00:36:48,339 Không cần đâu. Tôi lo được. 618 00:36:48,422 --> 00:36:49,924 - Được. - Được rồi, các quý cô. 619 00:36:50,007 --> 00:36:51,759 - Vâng. - Mọi người đẹp lắm. Và sẵn sàng. 620 00:36:51,842 --> 00:36:53,093 Vậy ta vào việc nhé? 621 00:36:53,177 --> 00:36:54,178 Được rồi. 622 00:36:54,261 --> 00:36:55,429 - Gia đình nào. - Chúa ơi. 623 00:36:55,513 --> 00:36:56,847 - Chụp ảnh. - Được rồi. Nào. 624 00:36:56,931 --> 00:36:58,140 - Rồi. - Vui vẻ. Hạnh phúc. 625 00:36:58,224 --> 00:37:00,476 Gia đình hạnh phúc. Tốt. Một, hai, ba. 626 00:37:00,559 --> 00:37:01,560 Tốt lắm. Cười tươi nào. 627 00:37:01,644 --> 00:37:03,437 Xoay hông về phía tôi một chút. Tốt. 628 00:37:03,521 --> 00:37:05,856 - Đẹp đấy. Đó. Giữ nguyên. - Nghiêm túc hay cười? 629 00:37:05,940 --> 00:37:07,483 Đẹp lắm. Đúng rồi. Ảnh đẹp lắm. 630 00:37:07,566 --> 00:37:09,860 Một, hai, ba. Tốt. Nâng cằm lên một chút. 631 00:37:09,944 --> 00:37:12,071 Dịch về bên này một chút để ghé vào. 632 00:37:12,154 --> 00:37:14,073 Tốt. Tốt. Cười. Tuyệt lắm. Ý hay. 633 00:37:14,156 --> 00:37:15,825 - Đẹp lắm. - Bên này tôi không đẹp... 634 00:37:15,908 --> 00:37:17,618 Không có bên nào cô không đẹp cả. Dừng. 635 00:37:17,701 --> 00:37:19,620 - Tôi đã uống cà phê. - Cảm ơn. 636 00:37:20,329 --> 00:37:22,164 Tốt. Bradley, nâng cằm lên một chút? 637 00:37:22,248 --> 00:37:25,000 Một, hai, ba. Tốt lắm. Cười tươi nào. Đúng rồi. 638 00:37:36,136 --> 00:37:38,180 Cô biết đấy, Nicky lúc đó chỉ đùa thôi. 639 00:37:39,598 --> 00:37:41,100 Cậu ấy là người tốt. 640 00:37:42,101 --> 00:37:44,103 Không nên hủy hoại đời cậu ấy vì một câu đùa. 641 00:37:44,186 --> 00:37:47,356 - Cậu ấy đã xin lỗi mà. - Tôi không đuổi cậu ấy, mà là Chip. 642 00:37:48,649 --> 00:37:49,900 Nếu cô nói thế. 643 00:37:50,734 --> 00:37:53,320 Bart, dừng lại đi. 644 00:37:53,988 --> 00:37:55,823 Ừ. Tôi dừng đây. 645 00:38:01,745 --> 00:38:04,623 Có những người sẽ không chịu dừng đâu. 646 00:38:21,432 --> 00:38:22,600 Chào mọi người. 647 00:38:24,226 --> 00:38:25,644 Xin mọi người chú ý được không? 648 00:38:28,856 --> 00:38:30,065 Mia Jordan đây. 649 00:38:30,149 --> 00:38:32,651 - Xin mọi người chú ý nhé? - Gì vậy? 650 00:38:32,985 --> 00:38:33,986 Chào. 651 00:38:34,862 --> 00:38:37,823 Tôi là con đàn bà đáng khinh, dễ bị kích động 652 00:38:37,907 --> 00:38:40,451 - đã ngủ với người dẫn chương trình... - Chết tiệt. 653 00:38:40,868 --> 00:38:42,077 Để thăng tiến sự nghiệp. 654 00:38:42,161 --> 00:38:44,788 Và khiến anh ta bị sa thải 655 00:38:45,289 --> 00:38:47,333 khi anh ta không muốn bỏ vợ. 656 00:38:47,416 --> 00:38:48,834 Và giờ tôi muốn trả thù. 657 00:38:48,918 --> 00:38:51,879 Nên bất cứ ai có của quý đều nên cẩn thận 658 00:38:51,962 --> 00:38:53,631 vì giờ cô ấy căm thù đàn ông rồi. 659 00:38:57,218 --> 00:38:59,220 Đàn ông, liệu hồn! 660 00:39:00,679 --> 00:39:03,182 Đừng ra khỏi nhà buổi tối mà không có bảo vệ, 661 00:39:04,266 --> 00:39:08,979 vì con đàn bà ủng hộ nữ quyền, lẳng lơ, khao khát trả thù, 662 00:39:09,063 --> 00:39:12,066 tên là Mia Jordan, đang ở đâu đó ngoài kia. 663 00:39:12,149 --> 00:39:13,526 Ta có nên làm gì không? 664 00:39:13,609 --> 00:39:15,903 Không, cứ để cô ấy nói. Để cô ấy nói. 665 00:39:15,986 --> 00:39:19,156 - Nghe này, Mia, tôi xin lỗi. - Im đi, Bart. 666 00:39:19,240 --> 00:39:21,325 Được, mọi người, tôi hiểu. 667 00:39:25,162 --> 00:39:27,540 Tôi biết hết những điều mọi người đang nói về mình. 668 00:39:29,375 --> 00:39:31,836 Và giờ có vẻ như, 669 00:39:33,587 --> 00:39:37,091 tôi là người khiến Nick bị đuổi, và tôi tiết lộ chuyện của Mitch cho tờ Times, 670 00:39:37,174 --> 00:39:40,302 và tôi chắc mình cũng là Kẻ sát nhân Hoàng đạo, 671 00:39:40,386 --> 00:39:43,097 và có lẽ tôi đã ám sát Thái tử Franz Ferdinand. 672 00:39:43,180 --> 00:39:44,932 Và còn nhiều chuyện nữa. 673 00:39:45,015 --> 00:39:47,268 Và tôi có thể phủ nhận nhiều chuyện. 674 00:39:47,351 --> 00:39:49,019 Phần lớn là dối trá. 675 00:39:49,937 --> 00:39:53,023 Những tin đồn thổi vớ vẩn. Nhưng tôi quá... 676 00:39:53,899 --> 00:39:56,777 mệt mỏi rồi. 677 00:40:04,201 --> 00:40:06,245 Tôi không còn sức để phủ nhận nữa. 678 00:40:08,747 --> 00:40:10,541 Mà phủ nhận để làm gì chứ? 679 00:40:12,751 --> 00:40:15,337 Ai cũng đã chọn điều mình muốn tin rồi. 680 00:40:16,005 --> 00:40:18,257 Có người ghét tôi, có người thương hại tôi, 681 00:40:18,340 --> 00:40:20,050 có người nghĩ tôi là nạn nhân, 682 00:40:20,134 --> 00:40:21,886 có người nghĩ tôi là loại dễ dãi. 683 00:40:25,431 --> 00:40:28,142 Ai cũng có chính kiến riêng của mình, và biết gì không? 684 00:40:30,686 --> 00:40:31,812 Cứ thoải mái. 685 00:40:33,397 --> 00:40:35,816 Tôi chỉ muốn sống tiếp đời mình thôi. 686 00:40:37,735 --> 00:40:39,445 Mia, có lẽ cô nên đặt míc xuống... 687 00:40:39,528 --> 00:40:43,032 Chip, tôi nói sắp xong rồi, trừ khi anh muốn tham gia thảo luận. 688 00:40:45,993 --> 00:40:47,161 Được, nói tiếp đi. 689 00:40:50,748 --> 00:40:51,957 Chúng ta đều là con người. 690 00:40:55,002 --> 00:40:56,337 Chúng ta đều có những hối tiếc. 691 00:40:59,006 --> 00:41:02,426 Dù có đứng về phe nào trong phong trào Me Too, 692 00:41:02,510 --> 00:41:05,888 chúng ta cũng chỉ là những người chỉ muốn làm công việc của mình, 693 00:41:06,680 --> 00:41:07,890 làm điều tốt. 694 00:41:09,725 --> 00:41:13,312 Nên tôi sẽ tập trung vào điều đó. 695 00:41:15,105 --> 00:41:16,106 Công việc của mình. 696 00:41:19,527 --> 00:41:21,570 Vì tôi muốn thế giới biết đến mình 697 00:41:21,654 --> 00:41:23,906 vì điều gì đó hơn là người đã ngủ với Mitch Kessler, 698 00:41:23,989 --> 00:41:26,283 và tôi nghĩ mình xứng đáng có cơ hội đó. 699 00:41:48,347 --> 00:41:49,890 Được rồi, mọi người. Hãy... 700 00:41:52,017 --> 00:41:54,395 Hãy tiếp thu lời khuyên đó và... 701 00:41:56,355 --> 00:41:57,606 và quay lại làm việc. 702 00:42:04,697 --> 00:42:07,074 Mia. Này. 703 00:42:07,158 --> 00:42:08,159 Bradley. 704 00:42:08,993 --> 00:42:11,328 Lẽ ra tôi phải nói. Tôi muốn làm sản xuất cho cô. 705 00:42:11,412 --> 00:42:14,748 - Tôi không muốn cô coi thường tôi... - Làm ơn. Tôi không nghĩ thế đâu. 706 00:42:15,207 --> 00:42:16,208 Tôi không nghĩ thế đâu. 707 00:42:16,792 --> 00:42:18,919 Tôi rất mừng về điều cô vừa làm. 708 00:42:19,712 --> 00:42:23,757 Tôi chỉ rất tiếc là cô phải vượt qua chuyện đó một mình. 709 00:42:25,926 --> 00:42:27,261 Cảm ơn cô. 710 00:42:29,013 --> 00:42:31,724 Được... Nghe này, ta phải chuẩn bị chương trình ngày mai. 711 00:42:31,807 --> 00:42:33,559 - Ừ. - Mười phút nữa gặp ở phòng cô nhé? 712 00:42:33,642 --> 00:42:35,060 Ừ. Được đấy. 713 00:42:39,773 --> 00:42:41,066 Claire này, 714 00:42:41,150 --> 00:42:44,945 anh Flores nói rằng anh ấy muốn công khai về mối quan hệ này. 715 00:42:45,029 --> 00:42:46,572 Anh ấy nói, 716 00:42:46,655 --> 00:42:49,533 nhưng cả hai chúng tôi đều muốn công khai, 717 00:42:50,534 --> 00:42:53,287 nhưng giữ kín được là tốt nhất, nếu có lựa chọn đó. 718 00:42:53,704 --> 00:42:58,542 Điều tôi cần hiểu rõ hơn là mối quan hệ này bắt đầu như thế nào. 719 00:42:59,835 --> 00:43:02,588 Có phải anh là người chủ động bắt đầu quan hệ tình cảm? 720 00:43:03,547 --> 00:43:06,050 Không hề. Không. Và tôi chưa từng nghĩ đến chuyện đó. 721 00:43:06,133 --> 00:43:08,552 Không, chúng tôi trở thành bạn thôi. 722 00:43:09,261 --> 00:43:11,263 Claire hay... đem những nghiên cứu của mình đến, 723 00:43:11,347 --> 00:43:16,060 và cô ấy sẵn sàng lắng nghe và quan tâm thực sự đến công việc của tôi. 724 00:43:16,143 --> 00:43:17,978 Mà không phải ai cũng như thế. 725 00:43:18,062 --> 00:43:19,188 Người ta xem thời tiết, 726 00:43:19,271 --> 00:43:21,690 nhưng không nghĩ đó là tin tức nghiêm túc. 727 00:43:21,774 --> 00:43:22,775 Claire thì không. 728 00:43:22,858 --> 00:43:26,570 Cái đầu của anh ấy thật sự rất hấp dẫn. 729 00:43:26,654 --> 00:43:30,407 Mà chuyển hóa cảm xúc đó thành tình dục đâu phải là tội. 730 00:43:30,491 --> 00:43:31,575 Tôi chưa từng nói thế. 731 00:43:31,659 --> 00:43:34,787 Tôi chỉ hỏi lần tiếp xúc tình dục đầu tiên diễn ra thế nào thôi. 732 00:43:36,121 --> 00:43:38,791 "Chỉ hỏi." Đó đúng là cách lịch sự 733 00:43:38,874 --> 00:43:41,377 để hỏi về những chuyện mình không nên xía vào. 734 00:43:41,794 --> 00:43:44,713 Không. Tôi là người chủ động dừng hôn. 735 00:43:46,131 --> 00:43:48,968 Tất nhiên tôi lo lắng làm thế là không phù hợp. 736 00:43:50,594 --> 00:43:53,013 Tôi chối bỏ cảm xúc của mình rất lâu. 737 00:43:53,097 --> 00:43:55,891 Thật thế đấy. Cô ấy thì hoàn toàn không suy suyển. 738 00:43:55,975 --> 00:43:58,102 Cô ấy bảo tôi là cô ấy thích tôi, 739 00:43:58,185 --> 00:44:00,271 và cô ấy thích tôi đã lâu rồi. 740 00:44:00,354 --> 00:44:02,273 Và điều đó khiến tôi bàng hoàng. 741 00:44:02,356 --> 00:44:04,275 Đúng, tối hôm đó chúng tôi quan hệ. 742 00:44:04,358 --> 00:44:06,277 Đúng, ở căn hộ của Yanko. 743 00:44:06,360 --> 00:44:08,529 Nhưng chỉ vì anh ấy biết nấu ăn, 744 00:44:08,612 --> 00:44:10,531 và tôi thích món cơm thập cẩm. 745 00:44:10,948 --> 00:44:12,283 Rồi tôi mời cô ấy đi ăn tối, 746 00:44:12,366 --> 00:44:15,035 và cả hai chúng tôi đều nghĩ giữ kín chuyện đó thì tốt hơn. 747 00:44:15,119 --> 00:44:18,956 Nghe này, tôi tấn công anh ấy. Tôi là người đáng trách. 748 00:44:19,373 --> 00:44:21,500 Tôi chưa từng nói ai trong hai người đáng trách. 749 00:44:21,584 --> 00:44:23,794 Nhưng cô ám chỉ như thế, phải không? 750 00:44:23,878 --> 00:44:25,880 Rằng hẳn anh ấy là người lừa tôi thích anh ấy 751 00:44:25,963 --> 00:44:29,383 vì anh ấy ở vị thế cao hơn tôi trong công việc. 752 00:44:29,466 --> 00:44:32,011 Chúng tôi đã nghĩ rất nhiều lần về chuyện công khai và... 753 00:44:32,094 --> 00:44:34,513 Vậy mà phải đến lúc bị gọi đến anh mới quyết định... 754 00:44:34,597 --> 00:44:37,224 Đúng. Và cô có thể lấy đó để buộc tội chúng tôi. 755 00:44:37,641 --> 00:44:40,895 Và cô có thể chọn cách so sánh mối quan hệ của chúng tôi 756 00:44:40,978 --> 00:44:43,105 với những hành vi đê tiện của Mitch Kessler. 757 00:44:43,189 --> 00:44:45,191 Cô phải hiểu một điều, Sheila. 758 00:44:45,524 --> 00:44:48,944 Chính nỗi sợ đó đã thúc đẩy chúng tôi giữ im lặng. 759 00:44:49,612 --> 00:44:53,240 Anh Flores đã bao giờ yêu cầu cô làm điều gì khiến cô không thoải mái chưa? 760 00:44:56,285 --> 00:44:57,286 Chưa. 761 00:44:58,037 --> 00:44:59,038 Chưa bao giờ? 762 00:44:59,955 --> 00:45:03,083 Ừ thì anh ấy đã yêu cầu tôi đến đây, và giờ tôi cảm thấy không thoải mái. 763 00:45:07,213 --> 00:45:10,424 Nghe này, việc cô làm ở đây là rất đáng tôn trọng. 764 00:45:10,508 --> 00:45:13,719 Được chứ? Và tôi đánh giá cao những câu hỏi khó, thật đấy. 765 00:45:13,802 --> 00:45:19,183 Nhưng Claire và tôi hy vọng rằng chúng tôi có thể đại diện cho cách mới 766 00:45:19,934 --> 00:45:22,269 để tiếp cận mối quan hệ tình cảm nơi công sở. 767 00:45:22,353 --> 00:45:26,357 Cô có nghĩ mối quan hệ với anh Flores là nghiêm túc không? 768 00:45:28,734 --> 00:45:30,319 Chuyện đó thì liên quan gì? 769 00:45:30,736 --> 00:45:32,822 Vì công việc của chúng tôi là đánh giá xem 770 00:45:32,905 --> 00:45:36,116 để hai người làm việc trong cùng một môi trường về lâu dài có tốt không. 771 00:45:38,202 --> 00:45:40,746 - Ý cô là tôi có thể bị sa thải. - Chỉ là... 772 00:45:40,830 --> 00:45:42,873 Nhưng cô sẽ không sa thải người dẫn thời tiết. 773 00:45:42,957 --> 00:45:44,959 Claire, tôi không nói điều gì sẽ xảy ra với ai. 774 00:45:45,042 --> 00:45:48,379 Tôi thật sự không muốn ngồi đây. Đây là sai lầm. 775 00:45:48,462 --> 00:45:49,588 Cô cần giải lao không? 776 00:45:49,672 --> 00:45:51,382 Không, tôi cần ra khỏi căn phòng này. 777 00:45:51,465 --> 00:45:54,009 Claire, trách nhiệm của chúng tôi là hỏi những câu hỏi đó. 778 00:45:54,093 --> 00:45:57,346 Và tôi cảm thấy mình có quyền giữ một chút riêng tư còn lại. 779 00:45:57,429 --> 00:45:58,973 Cô chọn cách đến đây. 780 00:45:59,056 --> 00:46:00,724 Tôi không chọn gì cả. 781 00:46:01,183 --> 00:46:02,226 Claire? 782 00:46:02,309 --> 00:46:03,477 Sao? 783 00:46:03,561 --> 00:46:05,896 Cô có cần giúp đỡ để thoát khỏi mối quan hệ này không? 784 00:46:08,065 --> 00:46:09,066 Chúa ơi. 785 00:46:20,035 --> 00:46:22,288 - Chúa ơi. Em ổn chứ? - Em không chắc. 786 00:46:22,371 --> 00:46:24,582 - Họ làm gì được chứ? Họ... - Yanko! Cẩn thận. 787 00:46:24,665 --> 00:46:25,666 - Anh biết. - Mọi người. 788 00:46:25,749 --> 00:46:28,169 Anh biết, anh biết. Chỉ là... Anh nhẹ nhõm quá. 789 00:46:28,252 --> 00:46:29,461 Anh nghĩ ta không sao đâu. 790 00:46:30,004 --> 00:46:31,255 Họ hỏi em thế nào? 791 00:46:31,338 --> 00:46:33,174 - Rất khó để diễn tả trong... - Chào. 792 00:46:34,091 --> 00:46:36,010 Chúc ngủ ngon, Yanko. 793 00:46:36,468 --> 00:46:40,389 Chào, tôi sẽ đưa cô nghiên cứu về cuộc phỏng vấn Holmes trong một giờ nữa. 794 00:46:40,472 --> 00:46:41,557 - Có được không? - Ừ. 795 00:46:41,640 --> 00:46:43,184 - Ngủ ngon, Claire. - Ngủ ngon. 796 00:46:45,269 --> 00:46:46,896 - Chào. - Chào. 797 00:46:48,105 --> 00:46:49,356 - Anh thế nào? - Ừ, tôi ổn. 798 00:46:49,440 --> 00:46:52,193 Xin lỗi, tôi đang nghĩ về mưa, cô biết đấy? 799 00:46:52,276 --> 00:46:54,653 Nhiều khả năng mai sẽ mưa, nên nhớ đi ủng nhé. 800 00:46:54,737 --> 00:46:57,948 Biết rồi. Này, Claire có sao không? 801 00:46:59,950 --> 00:47:01,660 Ừ, ừ, tôi nghĩ cô ấy ổn. 802 00:47:02,495 --> 00:47:05,748 - Được rồi. - Cô ấy cực kỳ tài năng. Đúng. 803 00:47:06,499 --> 00:47:09,418 Tôi rất mừng vì cô thấy điều đó và cho cô ấy cơ hội. 804 00:47:22,223 --> 00:47:25,518 - Chào. - Chào. Rất vui được gặp cô ở đây. 805 00:47:25,601 --> 00:47:26,977 Trùng hợp nhỉ? 806 00:47:34,193 --> 00:47:35,444 Không sao. Đừng xấu hổ 807 00:47:35,528 --> 00:47:37,154 vì đợi trước thang máy một tiếng 808 00:47:37,238 --> 00:47:39,532 với hy vọng bắt gặp tôi lúc đi về. 809 00:47:39,615 --> 00:47:40,783 Anh vui tính đấy. 810 00:47:41,784 --> 00:47:44,328 Thật buồn cười khi chúng ta cùng đi về một nơi. 811 00:47:44,411 --> 00:47:46,413 Cứ như sống cùng khu nhà hay sao ấy. 812 00:47:46,497 --> 00:47:47,498 Tôi vừa nảy ra ý này. 813 00:47:47,581 --> 00:47:50,626 Sao không đuổi xe đưa đón chúng ta về và đi bộ quay lại khách sạn? 814 00:47:50,709 --> 00:47:52,169 Cần xe đưa đón làm gì chứ? 815 00:47:52,253 --> 00:47:55,256 Chúng ta sống ở New York mà. Hãy hòa mình vào nó. 816 00:47:55,339 --> 00:47:58,175 Chà. Có người trong tòa nhà này thực sự muốn bước ra đường sao? 817 00:47:58,259 --> 00:47:59,510 - Đúng. - Chơi luôn. 818 00:47:59,593 --> 00:48:00,636 Ừ. 819 00:48:05,099 --> 00:48:08,227 Chắc tuần trước về nhà vui lắm. Được ngủ trên giường của mình nhỉ? 820 00:48:08,310 --> 00:48:12,064 Không, tôi dành phần lớn thời gian trong phòng chiếu để xem phim làm thử. 821 00:48:12,147 --> 00:48:13,274 Ồ. Có gì hay không? 822 00:48:14,191 --> 00:48:17,319 Cô biết đấy, tầm một tháng trước chắc tôi sẽ trả lời là có, 823 00:48:17,403 --> 00:48:20,156 nhưng tôi nhận ra một điều lý thú 824 00:48:20,239 --> 00:48:23,784 trong lúc ngồi xem những phim giả tưởng kinh phí cao và ấn tượng đó... 825 00:48:23,868 --> 00:48:27,830 - Ừ. - Đó là đời thực còn kỳ lạ hơn thế. 826 00:48:27,913 --> 00:48:31,167 - Ý tôi là, những phim đó... cũng được. - Ừ. 827 00:48:31,250 --> 00:48:32,835 Thật ra có những phim cũng khá hay. 828 00:48:32,918 --> 00:48:35,045 Nhưng nó không đem lại cảm xúc như đời thực. 829 00:48:35,796 --> 00:48:38,215 Giờ tôi thích đời thực, Bradley. Nhờ có cô đấy. 830 00:48:39,508 --> 00:48:40,759 Tôi thích đời thực. 831 00:48:40,843 --> 00:48:43,345 Mặc dù đời thực đã chơi tôi không biết bao nhiêu vố, 832 00:48:43,429 --> 00:48:44,513 tôi vẫn thích nó. 833 00:48:45,514 --> 00:48:47,516 Này. Hãy làm một điều ngớ ngẩn. 834 00:48:47,600 --> 00:48:48,851 Cô muốn làm điều ngớ ngẩn chứ? 835 00:48:48,934 --> 00:48:51,604 - Còn tùy xem thế nào là ngớ ngẩn. - Tôi nghĩ thế này. 836 00:48:51,687 --> 00:48:54,440 Ta đi nhanh qua Công viên Trung tâm và tìm cái đu quay đó. 837 00:48:54,523 --> 00:48:55,983 Không. Ta sẽ đi xe ngựa. 838 00:48:56,066 --> 00:48:59,069 Như thế sẽ cực kỳ gây đụng chạm và cũng siêu vui. 839 00:48:59,695 --> 00:49:02,281 Dù nói chung tôi cực thích làm trò ngớ ngẩn như thế, 840 00:49:02,364 --> 00:49:06,869 bây giờ tôi đang cần suy nghĩ một chuyện. 841 00:49:06,952 --> 00:49:08,787 - Được rồi. - Nhưng để lần khác nhé? 842 00:49:10,456 --> 00:49:12,750 Lời mời này có thời hạn đấy nhé. 843 00:49:13,167 --> 00:49:15,002 Im đi. Làm gì có chuyện. 844 00:49:20,216 --> 00:49:22,218 TRƯỜNG WOLCOTTS NEW YORK 845 00:49:33,479 --> 00:49:35,564 - Chào con yêu. - Mẹ đến đây làm gì? 846 00:49:37,691 --> 00:49:38,984 Mẹ mang pizza đến này. 847 00:49:39,777 --> 00:49:40,778 Con ăn rồi. 848 00:49:43,072 --> 00:49:45,157 Con yêu, mẹ rất muốn nói chuyện với con. 849 00:49:45,574 --> 00:49:47,117 Samantha đang ở đây. 850 00:49:47,201 --> 00:49:49,662 Này, tớ định chạy qua thư viện một lúc. 851 00:49:49,745 --> 00:49:51,872 Chào Sam. Cháu khỏe không? 852 00:49:51,956 --> 00:49:54,083 Chào cô Alex. Cháu khỏe ạ. 853 00:49:58,671 --> 00:50:00,422 Vậy thì mời vào. 854 00:50:01,715 --> 00:50:04,677 Lẽ ra mẹ nên báo trước là sẽ đến. 855 00:50:05,094 --> 00:50:06,303 Đúng, có thể. 856 00:50:12,184 --> 00:50:13,185 Sao? 857 00:50:13,602 --> 00:50:15,729 Chà. Được rồi. 858 00:50:20,234 --> 00:50:22,486 Mẹ xin lỗi vì đã làm con buồn. 859 00:50:23,821 --> 00:50:25,239 Mẹ rất xin lỗi. 860 00:50:28,534 --> 00:50:29,785 Sao lại là lúc này? 861 00:50:32,121 --> 00:50:34,165 Có liên quan gì đến chuyện của chú Mitch không? 862 00:50:36,959 --> 00:50:39,253 Không. Tất nhiên là không. 863 00:50:39,336 --> 00:50:40,379 Thật chứ? 864 00:50:41,046 --> 00:50:43,883 Vì kể từ khi chú ấy ra đi, mẹ đã suy sụp, 865 00:50:44,383 --> 00:50:46,010 làm những việc điên rồ. 866 00:50:48,846 --> 00:50:50,264 "Suy sụp"? 867 00:50:50,347 --> 00:50:52,808 Con mô tả điều mẹ đang phải trải qua bằng từ đó sao? 868 00:50:52,892 --> 00:50:55,728 Bất chợt công bố Bradley Jackson như thế? 869 00:50:56,270 --> 00:50:59,481 Bài trên Page Six nói mẹ lang thang trong hành lang cơ quan. 870 00:50:59,565 --> 00:51:02,485 Lizzy. Sao con lại tin Page Six nói được nhỉ? 871 00:51:07,198 --> 00:51:08,741 Được rồi. Lizzy... 872 00:51:14,788 --> 00:51:16,165 Mẹ biết điều này rất đau lòng. 873 00:51:18,209 --> 00:51:20,377 Mẹ đâu có đau lòng. Mẹ không quan tâm. 874 00:51:20,461 --> 00:51:21,629 Cái gì? 875 00:51:22,046 --> 00:51:26,217 Bố yêu mẹ rất nhiều. Bố làm mọi thứ vì mẹ. 876 00:51:27,885 --> 00:51:29,512 Thế là chưa đủ tốt sao? 877 00:51:29,595 --> 00:51:33,641 Con yêu... Việc này không phải do bố con chưa đủ tốt. 878 00:51:33,724 --> 00:51:36,435 Bố thông minh. Bảnh trai. Vui tính. 879 00:51:36,519 --> 00:51:38,604 Bố là giáo sư có tiếng ở NYU. 880 00:51:38,687 --> 00:51:42,566 Bố viết sách bán chạy nhất về kinh tế thế giới đấy, trời ạ. 881 00:51:42,650 --> 00:51:44,610 Mẹ biết tất cả, con yêu. Mẹ biết hết. 882 00:51:44,693 --> 00:51:47,112 Vậy sao mẹ lại ích kỷ đến thế chứ? 883 00:51:56,288 --> 00:52:01,544 Lizzy. Con yêu. Vấn đề là con chỉ thấy 884 00:52:01,627 --> 00:52:04,588 những thứ con có thể thấy và nên như thế. 885 00:52:06,757 --> 00:52:10,636 Nhưng 25 năm là khoảng thời gian rất dài. 886 00:52:13,681 --> 00:52:15,891 Lúc mới quen, bố mẹ là hai con người khác hẳn nhau. 887 00:52:17,393 --> 00:52:18,394 Và bố mẹ... 888 00:52:21,730 --> 00:52:24,441 mẹ không còn tình cảm với bố như xưa nữa. 889 00:52:24,859 --> 00:52:26,402 Và đã như thế nhiều năm rồi. 890 00:52:28,571 --> 00:52:30,990 Và mẹ đã cố, con ạ. Mẹ đã cố. 891 00:52:32,992 --> 00:52:35,578 Và mẹ không thể nói cho con mẹ cô đơn đến thế nào. 892 00:52:38,539 --> 00:52:41,250 Và mẹ biết điều này khiến con giận dữ và tổn thương. 893 00:52:41,876 --> 00:52:45,087 Nhưng mẹ chỉ muốn con thấy rằng câu chuyện không chỉ có như thế. 894 00:52:45,171 --> 00:52:48,215 Giờ thì không được, mẹ ạ. Con quá tổn thương và giận dữ. 895 00:52:48,299 --> 00:52:50,259 Được. Không, con yêu, hãy... Thôi nào. 896 00:52:51,468 --> 00:52:54,471 Chúng ta đã luôn ở bên nhau khi cần. Luôn như thế. 897 00:52:56,724 --> 00:52:59,685 Con là con của mẹ. Đừng nói chuyện đó bây giờ. 898 00:52:59,768 --> 00:53:01,103 Mẹ phải đi. 899 00:53:01,187 --> 00:53:03,189 Con không tin nổi điều mẹ đang làm nữa. 900 00:53:05,316 --> 00:53:07,234 Mẹ... Mẹ đang làm gì? 901 00:53:07,318 --> 00:53:10,112 Bây giờ con không chăm sóc cho mẹ được đâu. 902 00:53:20,080 --> 00:53:22,875 Được. Được. Vậy mẹ sẽ đi. 903 00:53:22,958 --> 00:53:26,253 Tuyệt lắm. Chia sẻ với nước Mỹ đi. Họ sẽ chăm sóc cho mẹ. 904 00:53:26,587 --> 00:53:30,132 Đồ khốn, con bé kia. Đồ khốn! 905 00:53:31,425 --> 00:53:32,718 Mẹ vừa chửi con đấy à? 906 00:53:32,801 --> 00:53:34,762 Đúng thế đấy. Mẹ vừa nói, "Đồ khốn". 907 00:53:35,638 --> 00:53:38,098 Và ý mẹ là, sao con dám nói thế. 908 00:53:38,849 --> 00:53:42,561 Sau tất cả những việc mẹ đã làm và những thứ mẹ cho con. 909 00:53:43,103 --> 00:53:46,106 Cuộc đời mẹ. Tình yêu của mẹ. Cơ thể của mẹ. 910 00:53:46,941 --> 00:53:50,861 Mẹ toác cả âm đạo vì cái đầu to tướng của con đấy. 911 00:53:50,945 --> 00:53:52,947 Và người ta phải phẫu thuật khâu lại cho mẹ. 912 00:53:53,030 --> 00:53:54,406 Chắc con không biết đâu nhỉ? 913 00:53:54,949 --> 00:53:57,701 Và ở với bố con 914 00:53:58,244 --> 00:54:02,665 sau những năm mẹ phát điên với những câu "tình yêu của anh" của kẻ bề trên. 915 00:54:03,082 --> 00:54:06,794 Bố nói chuyện với mẹ như đứa bé năm tuổi, và mẹ chán lắm rồi. 916 00:54:06,877 --> 00:54:08,254 Mẹ chán lắm rồi. 917 00:54:08,337 --> 00:54:11,423 Mẹ muốn hạnh phúc. Mẹ đáng được hạnh phúc. 918 00:54:11,507 --> 00:54:13,551 Mẹ là người trần mắt thịt, Lizzy. 919 00:54:14,677 --> 00:54:15,678 Và biết gì nữa không? 920 00:54:15,761 --> 00:54:19,223 Cấm con xóc xỉa về sự nghiệp của mẹ, 921 00:54:19,723 --> 00:54:22,434 quý cô Mình-Quá-Cấp-Tiến ạ. 922 00:54:22,518 --> 00:54:26,856 Đúng, mẹ đã nai lưng ra làm việc để có ngày hôm nay. 923 00:54:27,648 --> 00:54:28,941 Và mẹ muốn như thế. 924 00:54:29,900 --> 00:54:34,321 Mẹ muốn được là gì đó. Mẹ muốn có ý nghĩa gì đó trên đời này. 925 00:54:34,864 --> 00:54:36,866 Mẹ không biết đó là một tội. 926 00:54:37,491 --> 00:54:39,034 Cuộc sống không hoàn hảo, con nhé? 927 00:54:39,118 --> 00:54:40,619 Không phải muốn gì cũng đều có được. 928 00:54:40,703 --> 00:54:43,080 Con còn trẻ. Hãy tự gây dựng cuộc sống mình muốn đi, 929 00:54:43,164 --> 00:54:44,790 để xem nó dễ thế nào. 930 00:54:45,249 --> 00:54:49,336 Và đừng có mỉa mai, than phiền và oán trách mẹ nữa. 931 00:54:50,588 --> 00:54:52,423 Và tự mua pizza lấy mà ăn. 932 00:54:52,506 --> 00:54:56,010 Pizza này của mẹ. Mẹ mang đi đây. Mẹ xứng đáng có nó. 933 00:54:56,093 --> 00:54:58,179 - Mẹ cút đi. - Con cũng cút đi. 934 00:56:19,176 --> 00:56:20,261 A lô? 935 00:56:22,304 --> 00:56:23,764 Bradley Jackson đây. 936 00:56:28,644 --> 00:56:31,272 Nếu anh tìm được ai đó chứng thực cho câu chuyện của mình, 937 00:56:32,982 --> 00:56:34,400 tôi có thể quan tâm. 938 00:56:53,085 --> 00:56:54,086 Được. 939 00:57:28,662 --> 00:57:29,955 Chào cô bé. 940 00:57:30,039 --> 00:57:32,708 Mitch. Anh đến đây làm gì? 941 00:57:33,709 --> 00:57:36,795 Cô đã được lợi từ tôi. 942 00:57:37,922 --> 00:57:41,383 Giờ đến lúc trả ơn rồi đấy. 943 00:58:47,241 --> 00:58:49,326 Biên dịch: Trọng Huy