1 00:00:01,168 --> 00:00:03,836 Hogy lehetsz ennyire öntelt? Azt hitted, csak úgy belemegyek? 2 00:00:03,921 --> 00:00:05,506 Tudom, hogy megcsinálod. 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,409 A THE MORNING SHOW ELŐZŐ RÉSZEIBEN 4 00:00:08,467 --> 00:00:11,720 Azt hiszi, nyert. Valójában beengedjük mellé a "senkit", 5 00:00:11,803 --> 00:00:14,306 és örökre megszabadulunk Alex Levytől. 6 00:00:14,389 --> 00:00:17,351 Amikor nem mi leszünk a rohadékok, ha megtesszük. 7 00:00:17,434 --> 00:00:19,102 És innentől az lesz, amit én mondok. 8 00:00:19,186 --> 00:00:22,272 Túl sokáig hagytam, hogy bohóckodjatok. 9 00:00:22,606 --> 00:00:24,191 Nem erre a bocsánatkérésre számítottál? 10 00:00:24,274 --> 00:00:28,487 Két napunk van kitalálni Bradley Jackson karakterét. 11 00:00:28,570 --> 00:00:30,197 Komolyan? Ez nagyon gáz 12 00:00:30,280 --> 00:00:33,575 Nem hívom anyámat mamának, és rémes szakács. 13 00:00:33,659 --> 00:00:35,970 "Ne legyen olyan konfliktuskereső! A férfiak nem akarnak dugni magával! 14 00:00:35,994 --> 00:00:38,121 Ne legyen dühös! A nők úgy érzik, kritizálja őket!" 15 00:00:38,205 --> 00:00:41,166 Itt én leszek a reggeli hírműsorok Teréz anyája. 16 00:00:41,250 --> 00:00:43,102 Csak szólok, hogy elcsakliztam Mitch egyik vádlóját a YDA-tól. 17 00:00:43,126 --> 00:00:44,270 Jöjjön be a The Morning Show-ba! 18 00:00:44,294 --> 00:00:47,756 Mutassa meg mindenkinek, hogy nem fél! Különösen neki. 19 00:00:47,840 --> 00:00:50,801 - Te csinálod az Ashley Brown interjút. - Mi van? 20 00:00:50,884 --> 00:00:52,302 Miért adod át nekem az interjút? 21 00:00:52,386 --> 00:00:53,804 Mert jobb a műsornak. 22 00:00:54,221 --> 00:00:55,639 Miért csinálod ezt velem? 23 00:00:55,722 --> 00:00:58,141 Halvány gőzöm sincs, mit művelek! 24 00:00:58,642 --> 00:01:01,645 - Nincs? - Nincs hát! Fikarcnyi sem. 25 00:01:01,728 --> 00:01:04,833 - De azt tudom, hogy szerintem kedvellek. - De azt tudom, hogy szerintem kedvellek. 26 00:01:04,857 --> 00:01:05,858 El ne kúrd! 1 27 00:01:10,958 --> 00:01:13,127 A ruszkik juttatták az első embert a Holdra. 28 00:01:13,209 --> 00:01:14,849 Azt hittem, az a lényeg, hogy ki az első. 29 00:01:14,879 --> 00:01:16,189 A CSILLAGKÖZI ROMBOLÓ ÉS AZ OUTLANDER - AZ IDEGEN EXECUTIVE PRODUCERÉTŐL 30 00:01:16,213 --> 00:01:17,255 VÖRÖS HOLD 31 00:01:17,338 --> 00:01:18,692 Úgy néz ki, a tét ennél jóval nagyobb. 32 00:01:18,716 --> 00:01:19,985 AMIT ELVESZÍTETTÜNK AZON A NAPON 33 00:01:20,009 --> 00:01:21,177 Felállunk és megyünk tovább. 34 00:01:21,802 --> 00:01:23,012 Három, kettő... 35 00:01:23,512 --> 00:01:24,513 Gyújtás. 36 00:01:24,597 --> 00:01:25,797 SEGÍTETT MEGTALÁLNI A JÖVŐNKET 37 00:01:25,848 --> 00:01:27,183 Hivatalosan is űrhajóskadétok. 38 00:01:27,516 --> 00:01:30,954 - Ez veszélyes. - Akarom a melót. 39 00:01:30,978 --> 00:01:33,731 Mi hódítjuk meg a világűrt az emberiségnek. 40 00:02:56,564 --> 00:02:59,942 {\an8}Jó reggelt! Köszönjük, hogy velünk tartanak. 41 00:03:00,359 --> 00:03:03,904 {\an8}Ugyan még mindig a múlt heti sokk hatása alatt vagyunk, 42 00:03:03,988 --> 00:03:07,241 {\an8}de a mai egy nagyon különleges nap a műsor életében, 43 00:03:07,324 --> 00:03:10,119 {\an8}köszönhetően a mellettem ülő csajnak. 44 00:03:10,202 --> 00:03:11,912 {\an8}MEGÚJÚLTUNK! - TMS 45 00:03:11,996 --> 00:03:17,126 {\an8}Egy pillanat, hol van Bradley? 46 00:03:17,959 --> 00:03:19,378 Küldjétek be! Négyes! 47 00:03:19,462 --> 00:03:20,796 Most! Menj! 48 00:03:23,632 --> 00:03:26,010 - Egyes, készül, és átveszi. - Bradley Jackson. 49 00:03:27,094 --> 00:03:29,096 Nem, nem kapsz infarktust. 50 00:03:29,180 --> 00:03:30,824 Máris úgy érzem, enyém a hatalom. Látszik? 51 00:03:30,848 --> 00:03:32,075 - Enyém a hatalom. - Remekül festesz. 52 00:03:32,099 --> 00:03:34,268 - Szia, Bradley! - Szia! 53 00:03:35,853 --> 00:03:40,816 "Istenem, add meg nekem a lelki békét, hogy a megváltozhatatlant elfogadhassam!" 54 00:03:40,900 --> 00:03:44,111 {\an8}- Azt a hétszázát! - Gyere, foglald el a helyedet a trónon! 55 00:03:44,195 --> 00:03:45,905 {\an8}BRADLEY JACKSON: A TMS ÚJ HÁZIGAZDÁJA 56 00:03:45,988 --> 00:03:47,156 {\an8}Ez állati jó! 57 00:03:47,239 --> 00:03:50,701 {\an8}Kelly Clarkson hangjában van valami, amitől legyőzhetetlennek érzed magad, nem? 58 00:03:50,785 --> 00:03:53,037 {\an8}Tök igazad van. Komálom nagyon. 59 00:03:53,120 --> 00:03:56,540 {\an8}Nos, Miss Bradley, ez most nem Kellyről, hanem rólad szól. 60 00:03:56,624 --> 00:03:59,293 {\an8}Megérkeztél a műsorba! Üdv, Bradley Jackson! 61 00:03:59,376 --> 00:04:00,753 {\an8}Nagyon köszönöm, Alex! 62 00:04:00,836 --> 00:04:02,963 {\an8}El sem tudom mondani, mennyire izgatott vagyok, 63 00:04:03,047 --> 00:04:07,176 {\an8}hogy itt ülhetek melletted, ebben az ikonikus stúdióban. 64 00:04:07,760 --> 00:04:09,220 {\an8}Az álmok tényleg valóra válnak. 65 00:04:09,303 --> 00:04:12,223 {\an8}Én vagyok az élő bizonyíték arra, hogy ez nem csak egy ócska klisé. 66 00:04:12,640 --> 00:04:15,494 {\an8}Azóta követem a műsort, hogy rugdalózóban másztam négykézláb a nappaliban. 67 00:04:15,518 --> 00:04:16,519 Jézusom! 68 00:04:16,602 --> 00:04:20,397 És hogy melletted ülhetek... Valaki csípjen már meg! 69 00:04:20,481 --> 00:04:23,192 Nos, az érzés kölcsönös. 70 00:04:23,567 --> 00:04:27,279 Azóta érzek valamit veled kapcsolatban, hogy múlt héten bent jártál egy interjún. 71 00:04:27,363 --> 00:04:28,364 Büdös kurva! 72 00:04:28,447 --> 00:04:30,658 - Én is valami hasonlót éreztem. - Ja. 73 00:04:30,741 --> 00:04:32,743 Újságírói végzet, mi? 74 00:04:32,827 --> 00:04:33,953 Ez tetszik, igen. 75 00:04:34,036 --> 00:04:36,705 Mint amikor az első randin vagy, és a szikrák csak úgy pattognak... 76 00:04:36,789 --> 00:04:39,583 Neked nem totál kamunak tűnik? 77 00:04:39,667 --> 00:04:42,795 Azaz olyannak, mint általában a műsor? Ja. 78 00:04:43,379 --> 00:04:44,422 {\an8}Nagyon is szingli. 79 00:04:44,505 --> 00:04:46,424 {\an8}Már nem sokáig. 80 00:04:46,507 --> 00:04:48,342 {\an8}Akkor ez mi? 81 00:04:48,426 --> 00:04:50,678 {\an8}Azt hiszem... A második randink? 82 00:04:50,761 --> 00:04:54,432 {\an8}Nem akarlak megijeszteni, Alex, de szerintem már összebútoroztunk. 83 00:04:54,515 --> 00:04:56,559 {\an8}Azta, ez gyors volt! 84 00:04:59,603 --> 00:05:02,314 Remélem, hamar eljuttok az ágyig is! 85 00:05:03,107 --> 00:05:05,568 {\an8}Készültünk egy kis meglepetéssel, Bradley. 86 00:05:05,651 --> 00:05:07,069 {\an8}- Valóban? - Bizony ám! 87 00:05:07,153 --> 00:05:09,196 - A feed él? - Mehetünk. 88 00:05:09,280 --> 00:05:10,281 A közönségnek mondom, 89 00:05:10,364 --> 00:05:13,701 hogy Bradley édesanyja következik élőben Nyugat-Virginiából. 90 00:05:13,784 --> 00:05:14,845 {\an8}LÁTOGATÁS BRADLEY MAMÁJÁNÁL 91 00:05:14,869 --> 00:05:16,662 {\an8}Sandy Jackson, vonalban van? 92 00:05:16,745 --> 00:05:17,785 NEW YORK - NYUGAT-VIRGINIA 93 00:05:17,830 --> 00:05:19,331 Üdv mindenkinek! 94 00:05:19,415 --> 00:05:20,666 Jó reggelt, Sandy! 95 00:05:20,750 --> 00:05:23,586 Szia, anya! Na, mit szólsz? Itt vagyok a The Morning Show-ban! 96 00:05:24,044 --> 00:05:25,296 Annyira büszke vagyok rád! 97 00:05:25,837 --> 00:05:27,714 Teljes joggal. 98 00:05:27,798 --> 00:05:29,633 Bradley nagyon különleges nő. 99 00:05:29,717 --> 00:05:32,928 {\an8}Milyen volt gyerekkorában? 100 00:05:33,345 --> 00:05:35,014 {\an8}Ó, csodás! 101 00:05:35,097 --> 00:05:40,060 {\an8}Okos volt, kicsit pimasz, de vicces is. 102 00:05:40,144 --> 00:05:44,106 {\an8}Nagyszerű volt a családnak is. Csupa szeretet és boldogság. 103 00:05:44,190 --> 00:05:47,485 {\an8}Mindig is tudtuk, hogy különleges. 104 00:05:48,027 --> 00:05:49,779 {\an8}Remek anya voltál. 105 00:05:50,863 --> 00:05:55,493 {\an8}Sandy, ön mikor vette észre, hogy Bradley a tévébe való? 106 00:05:55,576 --> 00:05:57,411 {\an8}Ó, már egészen kiskorában. 107 00:05:57,495 --> 00:06:02,166 {\an8}Mindig is a legokosabb volt az osztályban, és sokat gürcölt. 108 00:06:02,249 --> 00:06:05,628 Írt az iskolai lapba, megnyert minden betűzőversenyt. 109 00:06:05,711 --> 00:06:10,216 Besegített az ingyenkonyhában, és nekem is nagy segítségem volt. 110 00:06:10,299 --> 00:06:12,843 Minden este együtt főztünk. 111 00:06:15,096 --> 00:06:17,640 {\an8}Nagyon boldog idők voltak. 112 00:06:17,723 --> 00:06:19,391 Ideje összeszedni magad, kisanyám, 113 00:06:19,475 --> 00:06:21,644 vagy a korzón fogsz farkakat szopni! 114 00:06:22,228 --> 00:06:25,272 A család a legfontosabb, ugye, Sandy? 115 00:06:25,356 --> 00:06:27,858 A család rengeteg mindent jelent. 116 00:06:28,442 --> 00:06:31,070 Úgy tudom, van egy rövid videója 117 00:06:31,153 --> 00:06:33,447 Bradley gyerekkoráról, igaz? 118 00:06:33,531 --> 00:06:36,534 {\an8}Igen, tegnap késő estig dolgoztam rajta. 119 00:06:36,617 --> 00:06:38,077 - Mehet? - Játsszuk be? 120 00:06:38,160 --> 00:06:39,411 Gyerünk, Amerika! 121 00:06:39,495 --> 00:06:40,913 - Mehet a bejátszó! - Hadd szóljon! 122 00:06:50,798 --> 00:06:52,842 Mintha a saját halotti toromon lennék. 123 00:06:53,384 --> 00:06:55,386 Jól összerakták a szerkesztők. 124 00:06:55,469 --> 00:06:57,263 Átírták anyám szövegét. 125 00:06:57,680 --> 00:06:58,681 Nem mondod! 126 00:06:58,764 --> 00:07:01,142 Igen. Amit még én láttam, annak volt köze a valósághoz. 127 00:07:01,225 --> 00:07:02,810 Ez meg egy hógömb, mozgóképen. 128 00:07:02,893 --> 00:07:03,894 A tied lapos volt. 129 00:07:04,562 --> 00:07:06,522 - Ne reagáld túl, fogadd el! - Jövünk vissza! 130 00:07:06,605 --> 00:07:08,607 - Öt, négy... - Majd megszokod. 131 00:07:08,691 --> 00:07:10,734 Három, kettő... 132 00:07:12,069 --> 00:07:17,867 Örülök, hogy megismertük a mamádat. Micsoda remek helyen nőttél fel! 133 00:07:17,950 --> 00:07:20,119 Nos, Nyugat-Virginia nem semmi, az biztos. 134 00:07:20,661 --> 00:07:23,330 De annyira nem volt tökéletes, mint ebből kiviláglott. 135 00:07:25,583 --> 00:07:26,709 Ez impró, nem a súgógép. 136 00:07:27,418 --> 00:07:30,546 Ezt imádja benned Amerika, Bradley. 137 00:07:31,130 --> 00:07:32,131 Hogy hiteles vagy. 138 00:07:33,382 --> 00:07:35,009 {\an8}Ha már a valóságnál tartunk, 139 00:07:35,092 --> 00:07:37,928 {\an8}Isten ments, hogy a műsort néző fiatal nők azt higgyék, 140 00:07:38,012 --> 00:07:40,890 {\an8}a siker előfeltétele a tökéletes gyerekkor. 141 00:07:40,973 --> 00:07:41,973 {\an8}Jogos. 142 00:07:42,016 --> 00:07:44,101 Voltak kemény idők, és sok hülyeséget csináltam. 143 00:07:44,185 --> 00:07:46,520 Ahogy mindannyian. 144 00:07:46,604 --> 00:07:48,647 Persze, bár én nem az olyasmire célzok, 145 00:07:48,731 --> 00:07:52,401 mint fogadásból leugrani az istállóról, mert az is megvolt, 146 00:07:52,485 --> 00:07:55,237 hanem arra, hogy sokszor kaptam intőt, 147 00:07:55,321 --> 00:07:58,449 aztán az atlétikai csapat miattam bukta el a bajnoki címet, 148 00:07:58,532 --> 00:08:00,117 mert piáláson kaptak. 149 00:08:00,201 --> 00:08:03,454 A francba is, 15 évesen abortuszom volt. 150 00:08:06,540 --> 00:08:08,793 - Ugye, csak álmodom? - Istenem, segíts! 151 00:08:11,337 --> 00:08:13,172 A kurva életbe! 152 00:08:13,506 --> 00:08:14,548 Ez az! 153 00:08:14,632 --> 00:08:16,801 Bradley-nek volt abortusza? 154 00:08:16,884 --> 00:08:18,094 Jesszusom! 155 00:08:21,097 --> 00:08:24,266 Ez nagyon sok lehetett... egy 15 évesnek. 156 00:08:24,350 --> 00:08:28,354 Igen, az volt. Pont erre céloztam. 157 00:08:28,437 --> 00:08:31,816 Az élet kemény, és az ember túlél dolgokat... 158 00:08:31,899 --> 00:08:33,819 Menjünk el időjárásra! Lezárjuk ezt a szarvihart. 159 00:08:33,901 --> 00:08:36,278 Valaki rángassa a stúdióba Yankót, de menten! 160 00:08:36,362 --> 00:08:37,988 Az életnek nem csak napos oldala van. 161 00:08:38,072 --> 00:08:40,157 Hívja Corey Ellisont és Charlie Blacket! 162 00:08:40,241 --> 00:08:41,575 De kitörhetsz. 163 00:08:42,243 --> 00:08:44,912 - A Twitter velünk van tele. - Vágjuk meg a nyugati parti adást? 164 00:08:44,995 --> 00:08:47,248 Nem lehet. A nőegyletek kitapossák a belünket. 165 00:08:47,331 --> 00:08:48,582 Mit csináljunk? 166 00:08:49,458 --> 00:08:50,459 Benne hagyjuk. 167 00:08:50,543 --> 00:08:51,585 Yankóra! Most! 168 00:08:51,669 --> 00:08:54,588 Ami formált és meghatározta a világképemet. 169 00:08:54,672 --> 00:08:57,967 Ugye, ez az a nap, amikor bemutatkozhatok Amerikának? 170 00:08:58,050 --> 00:08:59,051 Igen. 171 00:08:59,135 --> 00:09:02,179 Gondoltam, őszinte leszek mindenkivel. Velük, és veletek is. 172 00:09:02,805 --> 00:09:05,015 Hát, az voltál. 173 00:09:05,099 --> 00:09:08,144 Köszönjük, hogy így megnyíltál, Bradley! 174 00:09:09,145 --> 00:09:10,938 Yanko! Gyerünk már! Oké, add át Yankónak! 175 00:09:11,021 --> 00:09:13,983 És most nézzük meg, milyen időnk lesz ma! Yanko? 176 00:09:14,066 --> 00:09:15,401 Hogy alakul a nap? 177 00:09:15,484 --> 00:09:16,694 {\an8}Csodásan. 178 00:09:16,777 --> 00:09:19,780 {\an8}Fogják a gyerekeket, és irány a park! Napos időnk lesz, emberek. 179 00:09:19,864 --> 00:09:23,117 A napsütés csodás, de a kicsikre felfér egy sapka. 180 00:09:23,200 --> 00:09:24,452 És a naptejet se felejtsék! 181 00:09:24,535 --> 00:09:26,912 Minimum harmincas faktor, főleg a kicsiknek. 182 00:09:26,996 --> 00:09:29,433 Valaki szóljon már Yanko fülére, hogy szakadjon le a gyerekekről! 183 00:09:29,457 --> 00:09:30,624 Az egész hétvégén. 184 00:09:30,708 --> 00:09:34,462 Ha nincs gyerekük, a naptej akkor is jól jön. 185 00:09:34,545 --> 00:09:37,214 Van valami a hét második feléből, amit gyorsan betolhatunk? 186 00:09:37,298 --> 00:09:40,718 Fogjuk az "Alison és Marcus Samuelsson főz"-szegmenst, 187 00:09:40,801 --> 00:09:43,012 és átdolgozzátok, jó? 188 00:09:43,095 --> 00:09:44,305 Gyerünk, vegyük viccesre! 189 00:09:44,388 --> 00:09:46,181 És ha csak az első napi idegesség volt, Chip? 190 00:09:46,265 --> 00:09:48,142 Ez nem véletlen volt. Direkt csinálta. 191 00:09:48,225 --> 00:09:50,662 A műsor hátralevő részében visszaveszünk belőle. Nem kockáztatok. 192 00:09:50,686 --> 00:09:54,190 Nem akarok lehetőséget adni neki, hogy bármit is mondhasson 193 00:09:54,273 --> 00:09:56,567 bármiről, ami nem kibaszottul atombiztos! 194 00:09:56,650 --> 00:09:57,735 - Chip! - Mi van? 195 00:09:57,818 --> 00:09:59,695 Fred van a vonalban, és beszélni akar... 196 00:09:59,779 --> 00:10:01,405 Üzenem, hogy menjen a faszba! Kösz! 197 00:10:01,489 --> 00:10:02,990 Ahogy azt legtöbben DC-ben tudják. 198 00:10:03,073 --> 00:10:06,702 Örömmel jelenthetem, hogy idén a fesztivál megússza az esőt. 199 00:10:06,786 --> 00:10:09,330 A norfolki tengerész barátaimnak üzenem, 200 00:10:09,413 --> 00:10:12,875 hogy ha elmennek mulatni, kenjék be az arcukat! 201 00:10:12,958 --> 00:10:14,418 A délen lakó barátaim viszont 202 00:10:14,502 --> 00:10:17,046 egész hétvégén csak a felhős eget bámulják majd, 203 00:10:17,129 --> 00:10:20,633 a nap arrafelé keddig nem mutatkozik. 204 00:10:20,716 --> 00:10:22,468 Ez van országszerte, kedves nézőink. 205 00:10:22,551 --> 00:10:24,595 És most jöjjön a helyi időjárás! 206 00:10:26,055 --> 00:10:27,181 És elmentünk. 207 00:10:28,057 --> 00:10:30,893 Elbasztad, vagy direkt volt? 208 00:10:33,354 --> 00:10:34,855 Halvány fogalmam sincs. 209 00:10:42,363 --> 00:10:44,281 Ötös kategóriájú hurrikán. 210 00:10:44,365 --> 00:10:46,117 Szerintem eszméletlen jó. 211 00:11:26,157 --> 00:11:28,242 Mindjárt jövök. Beszélnünk kell. 212 00:11:29,201 --> 00:11:30,202 Oké. 213 00:11:33,205 --> 00:11:35,499 Egy perc sem telt el, és máris két hirdető jelezte, 214 00:11:35,583 --> 00:11:36,935 hogy a holnapi szpotot felejtsük el. 215 00:11:36,959 --> 00:11:38,294 Tudom, rémes az egész. 216 00:11:38,377 --> 00:11:40,337 Ki kell találnunk, hogy kezeljük az utóéletét. 217 00:11:40,421 --> 00:11:43,048 Frászt! Neked kell kitalálnod, baszd meg! 218 00:11:43,132 --> 00:11:46,761 Ez a te sarad, Cory! A te befuccsolt kísérleted! 219 00:11:46,844 --> 00:11:47,904 Én mondtam, hogy hiba műsorba engedni! 220 00:11:47,928 --> 00:11:51,474 Kiszámíthatatlan, gyakorlatlan, semmit nem tudunk róla. Igazam lett. 221 00:11:51,557 --> 00:11:53,326 Tíz perce sem volt képernyőn, mikor bejelentette, 222 00:11:53,350 --> 00:11:56,729 hogy tiniként abortusza volt! Mit szól ehhez a vidék? 223 00:11:57,855 --> 00:12:00,524 Bradley Jackson bejelentésével van tele minden. 224 00:12:00,608 --> 00:12:02,735 Hatalmas vihart kavart. 225 00:12:02,818 --> 00:12:05,863 Az abortuszt ellenző szervezetek elítélik a csatornát 226 00:12:05,946 --> 00:12:08,657 és a műsort, míg a másik oldal szerint... 227 00:12:08,741 --> 00:12:11,327 - Kikapcsolná, kérem? - Hogyne. 228 00:12:13,829 --> 00:12:17,625 Jézusom! Kurva életbe! 229 00:12:17,708 --> 00:12:21,003 Bassza meg! Faszom! 230 00:12:24,090 --> 00:12:25,091 Oké, oké. 231 00:12:27,718 --> 00:12:29,470 Hát, sajnálom, de ez az igazság. 232 00:12:29,553 --> 00:12:32,139 El sem hiszem, hogy ez 15 évesen történt veled. 233 00:12:32,223 --> 00:12:34,183 Nem csak kitaláltad a botrány kedvéért? 234 00:12:34,266 --> 00:12:36,727 Dehogy találtam ki! Jézusom, miért tennék ilyet? 235 00:12:36,811 --> 00:12:38,062 El kellett volna mondanod. 236 00:12:38,145 --> 00:12:41,107 Az unokámat vetted el tőlem. Felnevelhettem volna! 237 00:12:41,190 --> 00:12:44,318 Hát persze, hiszen engem és Halt is olyan jól sikerült, ugye? 238 00:12:44,401 --> 00:12:47,279 Szerinted akartam még egy problémát abba az őrületbe vinni? 239 00:12:47,363 --> 00:12:49,615 Abba a házba? Ezt komolyan gondolod? 240 00:12:49,698 --> 00:12:50,783 Nem értesz te semmit! 241 00:12:56,247 --> 00:12:57,248 Bassza meg! 242 00:13:23,315 --> 00:13:24,316 Bassza meg! 243 00:13:31,490 --> 00:13:33,617 {\an8}KEDD 244 00:13:33,701 --> 00:13:34,702 {\an8}Istenem! 245 00:13:45,045 --> 00:13:47,089 {\an8}BRADLEY GYEREKÉNEK NEM VOLT VÁLASZTÁSA 246 00:13:49,133 --> 00:13:50,777 A THE MORNING SHOW AZ ABORTUSZT TAGLALJA BRADLEY JACKSONNAL 247 00:13:50,801 --> 00:13:51,862 AMIKOR BRADLEY JACKSON NEVÉT HALLOD 248 00:13:51,886 --> 00:13:52,887 Édes jó Istenem! 249 00:13:52,970 --> 00:13:54,610 BOJKOTTÁLD BRADLEY-T A TMS GYEREKGYILKOSÁT 250 00:14:18,162 --> 00:14:19,205 Jó reggelt, Bradley! 251 00:14:20,456 --> 00:14:21,457 Szállj be szépen! 252 00:14:24,543 --> 00:14:25,544 Igenis. 253 00:14:31,175 --> 00:14:34,428 Most jön az, hogy elviszel egy raktárba és fejbe lősz? 254 00:14:34,512 --> 00:14:35,554 Rosszabb. 255 00:14:36,931 --> 00:14:38,891 Megyünk a stúdióba. 256 00:14:38,974 --> 00:14:40,684 Visszaülsz szépen a nyeregbe, 257 00:14:40,768 --> 00:14:43,979 és megcsinálod az adást, mintha a tegnap meg sem történt volna. 258 00:14:44,063 --> 00:14:45,940 Ez egy nagyon elbaszott meló. 259 00:14:46,023 --> 00:14:48,150 Aha! Minden meló elbaszott. 260 00:14:48,692 --> 00:14:50,986 Olyan dolgokat kell tenned, amik eszedbe sem jutnának, 261 00:14:51,070 --> 00:14:54,740 mindezért cserébe hírnevet és pénzt kapsz, de nem hagyhatod, hogy belepusztulj. 262 00:14:54,824 --> 00:14:56,659 Miért állsz még szóba velem? 263 00:14:56,742 --> 00:15:00,830 Azért, Bradley, mert ennek valahogy működnie kell. 264 00:15:01,831 --> 00:15:05,126 Én választottalak, mindent egy lapra téve fel. 265 00:15:05,209 --> 00:15:07,128 Ez nem győzhet le. 266 00:15:07,211 --> 00:15:09,505 Az "ez" ebben az esetben én vagyok? A szám? 267 00:15:09,588 --> 00:15:11,841 Aki legbelül vagyok? 268 00:15:11,924 --> 00:15:13,426 - Ilyesmi? - Igen. 269 00:15:13,509 --> 00:15:16,720 Ha így akarod megfogalmazni, igen. 270 00:15:16,804 --> 00:15:19,181 De mi fogunk nyerni. 271 00:15:20,349 --> 00:15:21,934 Neked van menekülőutad, ugye tudod? 272 00:15:22,017 --> 00:15:24,311 A népek nem tudják, hogy te választottál ki. 273 00:15:24,395 --> 00:15:26,397 Majd a tévét hibáztatják, amikor engem kirúgnak. 274 00:15:26,480 --> 00:15:29,191 Ugyan! A szakmában mindenki tudja. 275 00:15:29,275 --> 00:15:32,570 Chip, Cory, Fred, mindenki. 276 00:15:32,653 --> 00:15:33,904 A kurva anyjukat! 277 00:15:34,613 --> 00:15:35,781 Azok a szemétládák! 278 00:15:37,032 --> 00:15:40,870 Nem hagyom, hogy azt higgyék, igazuk volt. 279 00:15:41,454 --> 00:15:44,415 Inkább belehalok. 280 00:15:49,670 --> 00:15:50,671 Oké. 281 00:15:52,214 --> 00:15:53,340 Megértem. 282 00:15:55,676 --> 00:15:57,094 És mindent megteszek. 283 00:15:58,929 --> 00:16:01,223 Helyes. Kösz. 284 00:16:07,563 --> 00:16:10,274 {\an8}Mielőtt a nap vezető híreivel foglalkoznánk, 285 00:16:10,357 --> 00:16:13,402 {\an8}úgy tudom, Bradley, hogy szeretnél közvetlenül a nézőkhöz szólni. 286 00:16:13,486 --> 00:16:15,696 {\an8}- Igen. Köszönöm, Alex. - Ez csak természetes. 287 00:16:16,113 --> 00:16:18,824 {\an8}Megértem, ha sokuk sértve érezte magát tegnap, 288 00:16:18,908 --> 00:16:21,452 {\an8}amikor tinikorom abortuszáról beszéltem. 289 00:16:21,952 --> 00:16:24,872 {\an8}Míg magánéleti döntéseimet nem sajnálom, 290 00:16:24,955 --> 00:16:27,458 {\an8}azt nagyon is bánom, hogy ilyen félvállról vettem 291 00:16:27,541 --> 00:16:30,127 {\an8}egy olyan kérdést, ami sok nézőnek igenis személyes jellegű. 292 00:16:30,586 --> 00:16:33,506 {\an8}Megígérhetem, hogy új szerepemben 293 00:16:34,131 --> 00:16:37,051 mindennap nagyon keményen dolgozom majd a megbocsátásért, 294 00:16:37,134 --> 00:16:39,595 bizalmukért és támogatásukért. 295 00:16:40,346 --> 00:16:41,347 Köszönöm. 296 00:16:42,098 --> 00:16:44,767 Én köszönöm. Szép szavak voltak, Bradley. 297 00:16:44,850 --> 00:16:46,936 Mert a szívemből jött mind. 298 00:16:49,605 --> 00:16:50,665 BRADLEY: MERT A SZÍVEMBŐL JÖTT MIND. 299 00:16:50,689 --> 00:16:52,316 És elmentünk szünetre. Két perc! 300 00:16:54,610 --> 00:16:57,238 Nem! Nem ő csinálja az interjút Mitch áldozatával! 301 00:16:57,321 --> 00:17:00,324 Szerintem ezt túlreagálod, Fred. 302 00:17:00,407 --> 00:17:03,911 A nézettsége az egekben. Ez tagadhatatlan. A hétfői számok... 303 00:17:03,994 --> 00:17:06,872 Persze, hogy jó számokat hozott. A szart is kipromóztuk belőle. 304 00:17:06,956 --> 00:17:09,417 A tegnapi után szó sem lehet róla. 305 00:17:09,500 --> 00:17:12,336 Szeretnék rámutatni, hogy Mitch-ről már senki nem beszél. 306 00:17:12,420 --> 00:17:13,671 Ja, hogy mostantól ez lesz? 307 00:17:13,754 --> 00:17:16,549 Seggbe kúr egy új botrány, míg a régi kihúzza a farkát? 308 00:17:16,966 --> 00:17:19,385 Amit tegnap csinált, az mindenen túlment. 309 00:17:19,468 --> 00:17:23,180 Teljesen másképpen vág alá az integritásunknak, mint a Mitch-balhé. 310 00:17:23,264 --> 00:17:27,226 A hírvilágban a csatornát fair és pártatlan forrásként könyvelték el. 311 00:17:27,309 --> 00:17:30,312 Ő meg ezt egy kibaszott mondattal aláásta! 312 00:17:30,396 --> 00:17:33,232 Bradley interjúvolja meg Ashley Brownt pénteken. 313 00:17:34,316 --> 00:17:36,735 - Hogy mondod? - Már mennek a promók. 314 00:17:36,819 --> 00:17:40,865 Nagyszabású médiakampány van rajta. Ráharapnak. Érdekli őket. 315 00:17:41,532 --> 00:17:45,161 Bradley hitelességet, őszinteséget, átláthatóságot visz bele. 316 00:17:45,244 --> 00:17:47,371 Erre most rohadt nagy szükségünk van. 317 00:17:47,830 --> 00:17:50,833 Nem tűnhet úgy, hogy meggondoltuk magunkat. 318 00:17:51,375 --> 00:17:54,044 Bátornak kell maradni. Istenem! 319 00:17:56,255 --> 00:17:59,592 Szerintem pedig a történtekre lehet úgy reagálni, hogy levesszük róla. 320 00:18:00,384 --> 00:18:02,344 Úgy tűnne, hogy a tévének van vezetése. 321 00:18:02,428 --> 00:18:03,804 Oké, Fred, elmondom, mi van. 322 00:18:03,888 --> 00:18:06,432 A fél ország rühelli, a másik fele imádja. 323 00:18:06,515 --> 00:18:08,976 Ha levesszük az interjúról a promókampány közepén, 324 00:18:09,059 --> 00:18:12,396 a balos blogok úgy lövik arcon a netet a lekezelő, polkorrekt geciskedéseikkel, 325 00:18:12,480 --> 00:18:15,065 hogy nincs az a zuhany, ami lemossa. 326 00:18:15,149 --> 00:18:18,486 Mire háromig számolsz, a TMS lesz az élő szobra mindennek, ami rossz. 327 00:18:18,568 --> 00:18:22,072 Az elnyomó férfiak elhallgattatják a nőt, aki a méhéről beszél. 328 00:18:22,155 --> 00:18:26,242 És az Éber Twitter soha nem bocsát majd meg nekünk. 329 00:18:28,996 --> 00:18:31,039 Az Éber Twitter kifejezés ótvaros nagy faszság. 330 00:18:31,664 --> 00:18:33,959 - Remélem, tudod. - Igen, hallottam, ja. 331 00:18:34,043 --> 00:18:36,170 Fred, már sikerült egyenesíteni a dolgon a maival. 332 00:18:36,253 --> 00:18:38,547 Adjuk meg az esélyt neki, hátha menni fog! 333 00:18:38,631 --> 00:18:40,299 Mert reklámozókat vesztünk. 334 00:18:40,382 --> 00:18:42,902 Majd visszajönnek. Mindig ez van. Pláne, ha felmegy a nézettség. 335 00:18:42,927 --> 00:18:44,887 Ez a szép a kapitalizmusban. 336 00:18:44,970 --> 00:18:46,597 Egy nap leforgása alatt 337 00:18:46,680 --> 00:18:51,352 Bradley Jackson személyessé, izgalmassá tette a reggeli hírműsorokat. 338 00:18:51,435 --> 00:18:53,687 Inkább köszönetet kellene neki mondani. És fogsz is. 339 00:18:53,771 --> 00:18:57,900 Mindenki higgadjon le, és pattanjon fel a szekérre! 340 00:18:57,983 --> 00:19:02,530 Jó lesz ez, meglátjátok. Bradley Jackson megment minket. 341 00:19:03,572 --> 00:19:04,824 Azért választottam. 342 00:19:08,619 --> 00:19:09,620 És szívesen. 343 00:19:10,287 --> 00:19:12,039 {\an8}Pénteken, csak a Morning Show-ban. 344 00:19:12,123 --> 00:19:16,127 {\an8}A TMS egyik régi stábtagja élő adásban beszélget Bradley Jacksonnal: 345 00:19:16,210 --> 00:19:18,963 {\an8}Ashley Brown szexuális zaklatással vádolja Mitch Kesslert, 346 00:19:19,046 --> 00:19:22,133 {\an8}és exkluzív interjúban mindent kitálal. Ezt nem akarja kihagyni. 347 00:19:22,216 --> 00:19:23,968 Csak a Morning Show-ban. 348 00:19:24,051 --> 00:19:25,052 Mia! 349 00:19:28,848 --> 00:19:33,144 Bradley csinálja az interjút, de készítsük elő a B-tervet! 350 00:19:33,227 --> 00:19:35,479 Fred egy időzített bomba most. 351 00:19:36,814 --> 00:19:38,065 - Mi van? - Itt van a nő. 352 00:19:39,108 --> 00:19:41,068 - Itt van a nő. Remek. - Ki van itt? 353 00:19:41,152 --> 00:19:43,571 Egy nyomozó. A csatorna vette kölcsön a Stern and Young-tól. 354 00:19:43,654 --> 00:19:46,115 Nem halaszthatnánk el? Ez a hét így is bolondokháza. 355 00:19:46,198 --> 00:19:48,617 A látszat fontos. Nem várhatunk. Nem lesz gáz. 356 00:19:49,785 --> 00:19:51,537 Csak óvatosan kell fogalmazni. 357 00:19:51,620 --> 00:19:54,582 Mitch viselt dolgairól egyre több minden derül majd ki. 358 00:19:55,166 --> 00:19:58,794 Támogatnunk kell egymást, hogy túlélhessünk, aztán következhet 359 00:19:58,878 --> 00:20:00,045 a hajó, amiben evezünk. 360 00:20:00,129 --> 00:20:03,132 Mert azt is meg kell védenünk. 361 00:20:04,300 --> 00:20:05,801 A műsort. 362 00:20:05,885 --> 00:20:09,180 Ez az! "Védd a műsort!" Kösz. 363 00:20:13,225 --> 00:20:15,019 A nevem Vicki Manderly. 364 00:20:15,102 --> 00:20:16,520 A Stern and Youngtól jöttem. 365 00:20:16,604 --> 00:20:19,899 Én vezetem a Mitch Kessler-vizsgálatot. 366 00:20:21,317 --> 00:20:24,737 Mindenkivel négyszemközt fogok beszélni. 367 00:20:25,613 --> 00:20:28,741 Nem akarom, hogy bárki is féljen vagy megijedjen ettől. 368 00:20:28,824 --> 00:20:33,621 Csak beszélgetünk, bizalmasan. Mindenki biztonságban van. 369 00:20:34,079 --> 00:20:37,625 Azért vagyok itt, hogy megértsem azt a cégkultúrát, 370 00:20:37,708 --> 00:20:41,587 amiben Mitch Kessler viselkedése észrevétlen tudott maradni. 371 00:20:42,338 --> 00:20:44,465 A vakfoltokat keressük. 372 00:20:44,548 --> 00:20:45,841 Együtt fogunk dolgozni azon, 373 00:20:45,925 --> 00:20:49,845 hogy ez mindenki számára biztonságos, jól funkcionáló munkahely legyen. 374 00:20:50,304 --> 00:20:52,807 Ha bármivel is elő tudják segíteni ezt a folyamatot, 375 00:20:52,890 --> 00:20:54,642 kérem, tegyék meg! Nagyra értékelném. 376 00:20:54,725 --> 00:20:58,562 Rendben, Vicki. Azért vagyunk itt, hogy segítsünk, szóval... 377 00:21:02,608 --> 00:21:05,945 Hogy a stábtagokkal dugott? 378 00:21:06,028 --> 00:21:08,364 Pletykák keringtek róla, 379 00:21:08,447 --> 00:21:11,200 de én soha nem hittem bennük. 380 00:21:12,701 --> 00:21:14,870 És most? Mitch után? 381 00:21:14,954 --> 00:21:18,833 Úgy véli, ez egy olyan környezet, ahol tolerálják a szexuális zaklatást 382 00:21:18,916 --> 00:21:20,793 és a helytelen szexuális kapcsolatokat? 383 00:21:20,876 --> 00:21:22,837 Tud ilyesmiről esetleg? 384 00:21:22,920 --> 00:21:25,423 Ugyan, dehogyis, nem! Egyről sem. 385 00:21:30,469 --> 00:21:33,931 {\an8}Egyszer végre jól csináltak valamit azzal, hogy felvettek egy konzervatívot. 386 00:21:34,014 --> 00:21:36,809 {\an8}Persze csak azért, hogy a saját agendájukat szajkózza. 387 00:21:36,892 --> 00:21:38,769 {\an8}Mégis hogy? Azzal nyitott, hogy abortusza volt. 388 00:21:38,853 --> 00:21:40,646 {\an8}Ezzel üzennek, hogy a Planned Parenthood 389 00:21:40,729 --> 00:21:43,149 {\an8}és a többi, kormány által támogatott szervezet... 390 00:21:43,232 --> 00:21:47,319 Ezek tényleg ennyire hülyék? Bradley se nem konzi, se nem libsi. 391 00:21:47,403 --> 00:21:50,114 Nem, dehogyis. Ő egy előadóművész. 392 00:21:50,197 --> 00:21:53,617 Olyan, mintha valaki minden áldott reggel az orrod előtt égetné el a zászlót. 393 00:21:53,701 --> 00:21:55,578 Kevésbe politikusabban, sokkal botrányosabban. 394 00:21:55,661 --> 00:21:57,538 Ugye? De nem óriási? 395 00:22:00,124 --> 00:22:04,253 De, az, ha egy csillag szupernóvává alakulását, 396 00:22:04,336 --> 00:22:06,456 majd a helyén keletkező fekete lyukat annak tekintjük. 397 00:22:06,922 --> 00:22:08,507 - Én annak tekintem. - Hát, persze. 398 00:22:09,341 --> 00:22:11,844 Te megértesz. Ezt imádom benned. 399 00:22:21,353 --> 00:22:22,563 Egy pillanat! 400 00:22:24,774 --> 00:22:25,900 Claire, várj! 401 00:22:25,983 --> 00:22:30,154 - Mi az? - Én is azt tettem veled? 402 00:22:30,738 --> 00:22:31,822 Mit? 403 00:22:32,948 --> 00:22:36,827 Tudod... Amit Mitch másokkal. Én is olyan voltam? 404 00:22:36,911 --> 00:22:37,953 Jézusom! 405 00:22:38,037 --> 00:22:43,042 Azt hiszed, csak mert idősebb vagy és elméletileg a feljebbvalóm, 406 00:22:43,125 --> 00:22:46,837 én nem dönthettem úgy, hogy dugok veled anélkül, hogy ezzel kihasználtál volna? 407 00:22:47,338 --> 00:22:49,381 Csak mert te vagy ez a nagy, hatalmas időjós, 408 00:22:49,465 --> 00:22:51,425 én már nem is dönthetem el, kivel akarok dugni? 409 00:22:51,509 --> 00:22:52,885 Nem tudom. 410 00:22:55,262 --> 00:22:59,350 Azt tudom, hogy érzem magam, amikor veled vagyok. 411 00:22:59,433 --> 00:23:02,812 Amikor kettesben vagyunk. 412 00:23:04,855 --> 00:23:08,067 És nem kell senki más, csak te, szóval... 413 00:23:08,150 --> 00:23:10,444 - Megválaszolod a saját kérdésedet? - Nem. 414 00:23:10,528 --> 00:23:13,656 Claire, a nyomozó hatalmi egyenlőtlenségről 415 00:23:13,739 --> 00:23:15,509 és igazságtalan szexuális dinamikáról beszélt. 416 00:23:15,533 --> 00:23:17,368 - Ez... pont ránk illik. - Yanko, kedvesem, 417 00:23:18,160 --> 00:23:22,832 a családom, ha nagyon akarja, az egész családfádat megveszi. 418 00:23:22,915 --> 00:23:24,708 Egy tucatszor. Sportból. 419 00:23:24,792 --> 00:23:26,794 Az apámnak semmi köze az UBA-hoz, 420 00:23:26,877 --> 00:23:29,296 de bármikor kirúgat egy telefonnal. 421 00:23:30,214 --> 00:23:32,094 Ha hatalmi egyenlőtlenség van a kapcsolatunkban, 422 00:23:32,133 --> 00:23:35,094 a mérleg nyelve felém billen. 423 00:23:42,685 --> 00:23:45,729 És eszem ágában sincs nem kihasználni téged, 424 00:23:45,813 --> 00:23:49,942 szóval hagyjál békén a baromságaiddal! 425 00:23:51,777 --> 00:23:53,112 Oké. 426 00:23:53,195 --> 00:23:54,822 Csak mi ketten vagyunk, oké? 427 00:23:54,905 --> 00:23:55,906 - Oké. - Jó. 428 00:24:01,954 --> 00:24:03,831 {\an8}SZERDA 429 00:24:08,753 --> 00:24:10,087 A reklám után 430 00:24:10,171 --> 00:24:15,551 a W Magazine kiegészítőguruja, a napszemüvegek szakértője, Delilah Frye 431 00:24:15,634 --> 00:24:18,095 mutatja be a nyár legforróbb trendjeit. 432 00:24:18,179 --> 00:24:21,640 {\an8}Ezt alig várom már! Ideköltöztem, de napszemüveget nem hoztam. 433 00:24:21,724 --> 00:24:23,559 {\an8}- Hol járt az eszed? - Mit tudom én? 434 00:24:23,642 --> 00:24:25,936 {\an8}Nyugi, Delilah majd tudja, mi kell neked. 435 00:24:26,020 --> 00:24:27,104 {\an8}Alig várom! 436 00:24:27,188 --> 00:24:30,357 {\an8}Aztán Alisonnel közösen beszélgetünk 437 00:24:30,441 --> 00:24:32,276 {\an8}legújabb "ir" sikerről. 438 00:24:32,359 --> 00:24:36,071 {\an8}KÖVETKEZIK: ALLEGRA JAMESON LELKI TÁRSAK CÍMŰ ÚJ REGÉNYÉRŐL 439 00:24:36,155 --> 00:24:39,909 {\an8}Elnézést, I.R.-siker, tudom. Ifjúsági regény. 440 00:24:41,076 --> 00:24:42,244 {\an8}Jól vagy, Bradley? 441 00:24:42,328 --> 00:24:44,497 {\an8}Ir-tózatosan lüke vagyok. 442 00:24:44,580 --> 00:24:48,084 {\an8}Jól, de nagyon fáradtan. 443 00:24:48,167 --> 00:24:49,376 Alig látok. 444 00:24:49,460 --> 00:24:50,669 Oké, végünk. 445 00:24:50,753 --> 00:24:54,006 {\an8}Pedig aludnunk kell, holnap jön Kelly Clarkson. 446 00:24:54,090 --> 00:24:56,300 {\an8}Tényleg! Jesszusom! 447 00:24:56,383 --> 00:24:58,844 {\an8}- "Ami nem öl meg, erősebbé tesz." - Bizony ám. 448 00:24:58,928 --> 00:25:01,097 {\an8}- Óriási rajongója vagyok. - Tudom. 449 00:25:01,180 --> 00:25:03,766 - Nem fogok tudni aludni éjjel. - Pedig kéne. 450 00:25:03,849 --> 00:25:06,644 Legfeljebb majd Delilah napszemüvegével takarjuk el a karikákat. 451 00:25:06,727 --> 00:25:07,937 Megoldja neked. 452 00:25:08,020 --> 00:25:09,939 Delilah és a nyári trendek következnek. 453 00:25:10,022 --> 00:25:14,068 Később Alisonnel közösen beszélgetünk Allegra Jamesszel legújabb könyvéről. 454 00:25:14,151 --> 00:25:16,195 {\an8}Maradjanak velünk! 455 00:25:16,278 --> 00:25:19,240 {\an8}- Az én testem, az én választásom! - Az abortusz leállít egy szívverést! 456 00:25:19,323 --> 00:25:21,617 Jesszusom, ez nem fog elmúlni, mi? 457 00:25:21,700 --> 00:25:25,830 Két napja megy már. A holdra szállás is csak egy napot kapott 2019-ben! 458 00:25:26,205 --> 00:25:28,499 Ebbe mind belebukunk. De Alex és Chip tutira. 459 00:25:28,582 --> 00:25:30,418 Csak a holttestemen át! 460 00:25:30,501 --> 00:25:32,795 Tulajdonképpen a vezetőség észre sem venné a holttestemet. 461 00:25:32,878 --> 00:25:36,257 A rothadó hullámon átlépve mennének munkába. 462 00:25:36,340 --> 00:25:39,380 Ezt a csatornát az emberáldozat hajtja. Mind az oltárra kerülünk előbb-utóbb. 463 00:25:39,427 --> 00:25:40,511 AZ ÉN TESTEM 464 00:25:40,594 --> 00:25:43,389 AZ ABORTUSZ GYEREKGYILKOSSÁG 465 00:25:43,472 --> 00:25:48,227 Nem hallottam és nem láttam semmit. 466 00:25:49,770 --> 00:25:51,939 Miért kérdi? Azt mondták, igen? 467 00:25:52,022 --> 00:25:54,984 Soha nem dugtam vele. Az a bulvárcikk hazugság volt. 468 00:25:55,067 --> 00:25:59,947 Mitch állandóan flörtölt. Jól csinálta. Én is ilyen vagyok, de Alex is. 469 00:26:00,030 --> 00:26:02,616 Még csak másfél éve vagyok itt, 470 00:26:02,700 --> 00:26:04,869 szóval nem biztos, hogy tudom minősíteni 471 00:26:04,952 --> 00:26:06,954 a vállalati kultúrát, mármint távlatokban, 472 00:26:07,037 --> 00:26:10,583 de amit eddig láttam, abban nem volt kivetnivaló. 473 00:26:10,666 --> 00:26:14,253 Őszintén szólva én bírtam a palit. Szórakoztató volt. Nekem hiányzik. 474 00:26:15,671 --> 00:26:18,883 Következzen egy inspiráló történet Mississippiből, ahol gimnazista lányok 475 00:26:18,966 --> 00:26:21,051 az iskola helyett az utcára mennek, 476 00:26:21,135 --> 00:26:25,139 hogy így támogassák Bradley Jacksont, a The Morning Show műsorvezetőjét, 477 00:26:25,222 --> 00:26:27,433 miután az állam kormányzója ismét bevezettette volna 478 00:26:27,516 --> 00:26:29,685 {\an8}a hat hétnél idősebb magzatok abortusztilalmát. 479 00:26:29,769 --> 00:26:33,314 {\an8}A tiltakozás válasz a kormányzó hét elején tett megjegyzésére, 480 00:26:33,397 --> 00:26:37,234 {\an8}miszerint Bradley Jackson veszélyes fenyegetést jelent Amerikára. 481 00:26:37,318 --> 00:26:40,529 {\an8}Mississippiben van érvényben az USA egyik legszigorúbb abortusztörvénye. 482 00:26:40,613 --> 00:26:44,200 {\an8}Az állam déli részén a tiltakozás közel hat órán át tartott, 483 00:26:44,283 --> 00:26:46,327 jelezve, mennyi ideig tartana egy diáklánynak 484 00:26:46,410 --> 00:26:48,996 eljutni az állam egyetlen, még működő abortuszklinikájáig. 485 00:26:49,079 --> 00:26:50,790 Elképesztő felvételek. 486 00:26:50,873 --> 00:26:52,708 A közösségi média erejét látjuk. 487 00:26:52,792 --> 00:26:54,627 És persze Bradley Jacksonét. 488 00:26:54,710 --> 00:26:58,214 Megjegyzése országszerte felszította az abortuszvitát. 489 00:26:58,297 --> 00:27:01,967 A kormányzó próbálkozása, hogy Jacksont felhasználva vezesse be a törvényt, 490 00:27:02,051 --> 00:27:03,691 a remélttel ellentétes hatást váltott ki. 491 00:27:03,719 --> 00:27:04,720 Egyetértek. 492 00:27:04,804 --> 00:27:08,557 Szerintem viszont ezek a tiltakozások túlmutatnak az abortusztörvényen. 493 00:27:08,641 --> 00:27:11,435 Azért történnek, mert az emberek azonosulnak Bradley-vel: 494 00:27:11,519 --> 00:27:12,561 "Ez rólam is szólhatna. 495 00:27:12,645 --> 00:27:16,148 Én akarok dönteni a sorsomról, pont mint ő." 496 00:27:16,232 --> 00:27:18,734 A helyszínről azt az információt kaptuk, 497 00:27:18,818 --> 00:27:20,778 hogy döbbenet, de 37 iskola diákjai... 498 00:27:23,364 --> 00:27:25,991 {\an8}CSÜTÖRTÖK 499 00:27:32,832 --> 00:27:34,333 Hármas készül, és vesz is, hármas! 500 00:27:53,185 --> 00:27:54,979 Gyere ide mellém, Bradley Jackson! 501 00:27:55,062 --> 00:27:57,898 - Jesszusom, mármint én? - Persze, gyere fel! 502 00:27:57,982 --> 00:27:59,942 Hát jó, jövök! 503 00:28:00,860 --> 00:28:03,737 {\an8}Hű, csajszi, őrült egy heted volt. 504 00:28:03,821 --> 00:28:05,239 {\an8}- Az biztos. - Jól van. 505 00:28:05,322 --> 00:28:08,200 {\an8}Igazat szólsz, Bradley Jackson. 506 00:28:08,284 --> 00:28:11,078 {\an8}Őszinte vagy. Imádlak, és kiállok melletted. 507 00:28:11,162 --> 00:28:13,038 És most táncolj velem! 508 00:28:27,261 --> 00:28:29,263 A nézettség folyamatosan nőtt egész héten, 509 00:28:29,346 --> 00:28:31,223 különösen a 18-34-es demóban. 510 00:28:31,307 --> 00:28:33,851 Az élő adások évek óta nem hoztak ilyen számokat. 511 00:28:47,156 --> 00:28:48,741 {\an8}Kelly Clarkson, kedves nézőink! 512 00:28:49,784 --> 00:28:53,245 {\an8}Köszönöm, hogy eljöttél, egy élmény volt. 513 00:28:54,079 --> 00:28:55,956 Köszönjük a figyelmet, a műsor mára elbúcsúzik, 514 00:28:56,040 --> 00:28:57,792 de maradjanak velünk a The Twist-re! 515 00:28:58,417 --> 00:28:59,835 A cégkultúra rendben van. 516 00:29:00,294 --> 00:29:02,880 Ami Mitch-et illeti, mindenki szerette. 517 00:29:03,798 --> 00:29:07,343 Mindenkinek jobb kedve lett tőle. Családias hangulatot teremtett. 518 00:29:07,676 --> 00:29:10,888 Mitch-ről igazából semmit nem tudok mondani. 519 00:29:11,847 --> 00:29:14,141 Ő volt a király, és tudta is magáról. 520 00:29:14,558 --> 00:29:19,897 Ez világosan lejött abból, ahogy beszélt, ahogy megölelte a nőket üdvözléskor. 521 00:29:19,980 --> 00:29:22,191 Érinthetetlennek képzelte magát. 522 00:29:28,447 --> 00:29:32,159 Íme, Kelly Clarkson igazmondója! 523 00:29:33,244 --> 00:29:36,497 Ez iszonyú fura. Mit keresel itt? 524 00:29:36,831 --> 00:29:40,292 Freddel van megbeszélésem odafent. Csak be akartam köszönni. 525 00:29:41,460 --> 00:29:44,547 Beállsz a sorba, és figyelmeztetsz, hogy viselkedjek? 526 00:29:45,005 --> 00:29:46,340 Találkoztunk már ezelőtt? 527 00:29:47,675 --> 00:29:49,218 Igen. 528 00:29:49,301 --> 00:29:51,303 Tudod, hogy iszonyú jól csinálod, ugye? 529 00:29:51,387 --> 00:29:52,388 Tényleg? 530 00:29:53,264 --> 00:29:54,432 Nem is tudom. 531 00:29:55,558 --> 00:29:58,602 Most éppen a holnapi Ashley-interjúra készülök. 532 00:30:02,690 --> 00:30:05,526 Nem fura Mitch öltözőjében lenni? 533 00:30:06,068 --> 00:30:10,448 Nem tudtam még megszokni, de ja, az. 534 00:30:11,866 --> 00:30:14,285 Vajon mik történhettek itt? 535 00:30:16,579 --> 00:30:18,914 Ja, ezen én is eltűnődöm néha. 536 00:30:21,208 --> 00:30:25,796 Kettőnk közt maradjon, de én még azon is, hogy ki tudhatott róla. 537 00:30:31,135 --> 00:30:33,137 Na, hagylak készülni. 538 00:30:47,818 --> 00:30:48,819 Bújj be! 539 00:30:51,781 --> 00:30:54,033 Ráérsz egy picit? 540 00:30:54,492 --> 00:30:55,493 Persze. 541 00:30:56,786 --> 00:31:00,748 - Csak azt akartam mondani... - Figyu, jól vagyok. 542 00:31:01,290 --> 00:31:02,708 Semmi szükség erre. 543 00:31:02,792 --> 00:31:04,960 Szó szerint semmit nem mondtam még. 544 00:31:05,878 --> 00:31:07,797 Elég régóta ismerjük egymást, Chip. 545 00:31:08,214 --> 00:31:09,381 Tudom, hogy ismersz. 546 00:31:10,466 --> 00:31:13,010 Kelly Clarkson jobban szereti Bradley-t, mint engem. 547 00:31:13,094 --> 00:31:14,386 Túl fogom élni. 548 00:31:16,305 --> 00:31:19,934 Ez azért van, mert ő az új csaj. Ráadásul jól megkavarta a dolgokat. 549 00:31:20,017 --> 00:31:23,145 - Az hamarosan elül. - Miért? Pont ezt nem akarjuk. 550 00:31:23,229 --> 00:31:24,480 Ez rohadt jó. 551 00:31:26,565 --> 00:31:29,902 Én csináltam meg a csajt, ugye? 552 00:31:29,985 --> 00:31:31,153 Ja. 553 00:31:31,237 --> 00:31:35,074 Én vagyok az ő dr. Frankensteinje, ő meg az én szörnyetegem. 554 00:31:35,866 --> 00:31:40,037 Őszintén szólva, meghaladta az elvárásaimat. 555 00:31:40,121 --> 00:31:42,873 Oké, beleférne némi elismerés. Köszönet. 556 00:31:43,833 --> 00:31:44,834 Hogyne férne. 557 00:31:45,251 --> 00:31:47,670 De ezen sem csodálkozom, mert az emberek kiábrándítók. 558 00:31:47,753 --> 00:31:50,506 Csak nem szabad mellre szívni. 559 00:31:52,925 --> 00:31:56,220 Nos, ez igazán... Rém büszke vagyok rád. 560 00:31:56,303 --> 00:31:58,973 Jézusom, hagyd abba! 561 00:31:59,056 --> 00:32:01,267 - Mit? - Tök kínos. 562 00:32:01,350 --> 00:32:04,270 Ez az érzelgősség nem a te műfajod. Nézni is rossz. 563 00:32:04,353 --> 00:32:06,564 Oké. Ebben igazad van. 564 00:32:06,647 --> 00:32:07,815 Ja. 565 00:32:07,898 --> 00:32:09,108 De ettől még... 566 00:32:10,734 --> 00:32:11,944 büszke vagyok rád. 567 00:32:15,239 --> 00:32:16,490 Köszönöm. 568 00:32:19,034 --> 00:32:21,954 Egy apróságot viszont megfuttatnék nálad. 569 00:32:22,955 --> 00:32:23,956 Bökd ki! 570 00:32:24,039 --> 00:32:25,499 Hívott a New York Magazine. 571 00:32:26,208 --> 00:32:30,004 Maggie Brener portrét akar írni Bradley-ről. 572 00:32:33,549 --> 00:32:34,675 Maggie Brener? 573 00:32:39,346 --> 00:32:42,391 Ez jó. Nagyon jó! 574 00:32:45,436 --> 00:32:48,272 Elvonja a figyelmet Mitch hiányáról, nem? 575 00:32:50,483 --> 00:32:51,901 - Ez igaz. - Ja. 576 00:32:51,984 --> 00:32:53,611 - Aha. - Ja. 577 00:32:59,033 --> 00:33:00,201 Nos, oké. 578 00:33:17,093 --> 00:33:18,469 Elcsábította? 579 00:33:19,011 --> 00:33:21,097 Akkor nem így gondoltam. 580 00:33:23,265 --> 00:33:25,684 Jó munkakapcsolatunk volt. 581 00:33:25,768 --> 00:33:27,686 Szinte befejeztük egymás mondatait. 582 00:33:27,770 --> 00:33:29,230 Olvasott a gondolataimban. 583 00:33:31,190 --> 00:33:33,400 Ezt nagyon vonzónak találtam. 584 00:33:35,194 --> 00:33:37,863 Aztán kiöntötte a szívét a magánéleti problémáiról. 585 00:33:38,572 --> 00:33:41,992 A feleségével állandóan veszekedtek. Gondot okozott a gyereknevelésben. 586 00:33:42,076 --> 00:33:43,911 Elhidegültek egymástól és így tovább. 587 00:33:45,204 --> 00:33:47,081 Mitch valóban magányos volt. 588 00:33:48,124 --> 00:33:49,333 És én is. 589 00:33:50,626 --> 00:33:52,920 A munka jelentette a kis világát. 590 00:33:56,257 --> 00:33:57,466 És befogadott. 591 00:33:59,176 --> 00:34:04,056 Úgy kezelt, hogy azt éreztem, számítok. 592 00:34:06,142 --> 00:34:10,688 Hogy tisztelnek. Felnéztem rá. És ezt tudta is. 593 00:34:11,689 --> 00:34:13,315 Tudta hát. Aztán... 594 00:34:16,068 --> 00:34:20,114 Egészen az elnökválasztásig nem feküdtem le vele. 595 00:34:22,491 --> 00:34:23,784 Meddig tartott ez maguk között? 596 00:34:23,868 --> 00:34:26,245 A viszony? Úgy egy évig. 597 00:34:27,872 --> 00:34:30,791 - És ki volt, aki... - Én szakítottam vele. 598 00:34:31,876 --> 00:34:32,877 Miért? 599 00:34:34,044 --> 00:34:35,504 Túl bonyolult lett a helyzet. 600 00:34:37,089 --> 00:34:38,674 És utána? 601 00:34:39,175 --> 00:34:41,719 - Utána? - Miután szakított vele. 602 00:34:42,219 --> 00:34:46,390 Milyen volt magára nézve? Volt bármiféle negatív következménye? 603 00:34:46,474 --> 00:34:49,435 Egyáltalán nem. Megmaradt a munkakapcsolatunk, ennyi. 604 00:34:50,728 --> 00:34:52,480 Nagy teher ez egy embernek. 605 00:34:53,314 --> 00:34:55,357 Tökéletesen megértem, hogy elmondta a Times-nak. 606 00:34:55,983 --> 00:34:57,193 Mi? Ugyan már! 607 00:34:57,777 --> 00:34:59,737 Nem én szivárogtattam ki. 608 00:34:59,820 --> 00:35:03,657 Ó, nem maga volt? Elnézést, én csak... 609 00:35:04,200 --> 00:35:07,328 Mivel maga volt az, aki bepanaszolta a cégnél egy héttel a kirúgása előtt, 610 00:35:07,411 --> 00:35:09,431 és ez volt, amit a csatorna kivizsgált, feltételeztem... 611 00:35:09,455 --> 00:35:12,792 Többé már nem vette be a gyomrom, hogy Mitch a MeToo-val foglalkozik. 612 00:35:12,875 --> 00:35:15,711 Azzal a megértő, atyai mosolyával. 613 00:35:15,795 --> 00:35:17,338 Ennek akartam véget vetni. 614 00:35:18,005 --> 00:35:21,592 De kirúgatni nem akartam. 615 00:35:23,594 --> 00:35:27,598 Telefonon nem akarok belemenni, de egyelőre megúszták. 616 00:35:27,681 --> 00:35:29,950 Eddig még nem nevezték a műsort vagy a csatornát felelősnek. 617 00:35:29,974 --> 00:35:30,976 Csak Mitch-et. 618 00:35:31,060 --> 00:35:33,436 Helyes. Mi a következő lépés? 619 00:35:33,521 --> 00:35:35,582 Tovább folytatom a vizsgálatot. Beszélek mindenkivel. 620 00:35:35,606 --> 00:35:38,608 Kiderítem, önök hol sebezhetők. Még nincs vége a dalnak. 621 00:35:38,692 --> 00:35:40,694 Rendben. Tájékoztasson! 622 00:35:47,243 --> 00:35:52,331 {\an8}Holnap Bradley Jackson élőben beszélget Ashley Brownnal, ex-munkatársunkkal. 623 00:35:52,414 --> 00:35:55,543 {\an8}A fájdalmas igazság Mitch Kesslerről, amit nem ismertünk. 624 00:35:55,626 --> 00:35:57,795 Az interjú, amiről mindenki beszélni fog. 625 00:35:57,878 --> 00:35:59,170 Csak a The Morning Show-ban. 626 00:36:00,089 --> 00:36:03,342 A francba! Ez elég szétesett, nem? 627 00:36:03,426 --> 00:36:04,802 Mi? Mi esett szét? 628 00:36:04,885 --> 00:36:07,054 Amit rátukmálnak a nézőre. Amire éppen készülünk. 629 00:36:07,805 --> 00:36:10,516 Nem. A marketing végzi a dolgát. Nézők kellenek. 630 00:36:10,599 --> 00:36:12,810 Remélem, nem fogok nagy csalódást okozni nekik. 631 00:36:12,893 --> 00:36:14,395 Ez visszaüthet. 632 00:36:14,478 --> 00:36:17,064 Ez egy erős interjú, Bradley. Ashley készen áll. 633 00:36:17,148 --> 00:36:18,983 Amit egy hete nem jelentettem volna ki. 634 00:36:19,066 --> 00:36:20,526 Jó munkát végeztünk. 635 00:36:20,609 --> 00:36:22,069 Ja, lehet. 636 00:36:22,153 --> 00:36:25,781 Csak egy picit megúszós az egész. 637 00:36:25,865 --> 00:36:27,783 "Megúszós"? Mit értesz... Nem "megúszós". 638 00:36:27,867 --> 00:36:30,035 De az. Megúszós. Nem belemenős. 639 00:36:30,119 --> 00:36:33,205 Ashley és Mitch között megy a flört a munkahelyen. 640 00:36:33,664 --> 00:36:35,374 Mitch túl messzire megy. 641 00:36:35,458 --> 00:36:37,460 Nem lép át egy határt, 642 00:36:37,543 --> 00:36:40,337 de Ashley érzi a nyomást, és felmond. 643 00:36:40,421 --> 00:36:42,798 - Ennyi? - Igen. Ez is valami. 644 00:36:42,882 --> 00:36:44,884 Ez nem valami, ez rémesen kevés. 645 00:36:44,967 --> 00:36:48,554 És mellé agyondicsérem, hogy visszajön a műsorba. 646 00:36:48,637 --> 00:36:52,433 Bocs, de olyan, mintha valaki más adná a számba a szavakat. 647 00:36:52,516 --> 00:36:56,187 Nem így van. Segítesz neki elmesélni a sztoriját. Az ő igazát. 648 00:36:56,270 --> 00:36:57,980 Hát, egyfajta igazságot. 649 00:36:58,063 --> 00:37:00,983 Azt a fajtát, amit ügyvédek, krízismenedzserek és a tévé vezetői 650 00:37:01,066 --> 00:37:05,279 néztek át, szedtek darabokra és ellenőriztek le, 651 00:37:05,362 --> 00:37:08,157 hogy minimalizálják a csatorna kárát. 652 00:37:08,240 --> 00:37:11,702 Az UBA kitettsége itt nagyon alacsony. 653 00:37:11,786 --> 00:37:14,413 Ha nem így lenne, nem engednék az interjút. Ezt te is tudod. 654 00:37:14,497 --> 00:37:15,498 Oké, jogos. 655 00:37:15,581 --> 00:37:18,459 A transzparencia illúzióját kínáljuk valós kockázat nélkül. 656 00:37:18,542 --> 00:37:21,295 Oké, igazad van. Az UBA egy üzleti vállalkozás, ugye? 657 00:37:21,378 --> 00:37:23,672 Nem fogják tökön szúrni magukat egy nemes cél érdekében. 658 00:37:23,756 --> 00:37:24,757 Oké. 659 00:37:24,840 --> 00:37:27,384 De ettől ez még egy fontos interjú. 660 00:37:27,468 --> 00:37:29,136 Ashley tapasztalatai általánosak. 661 00:37:29,220 --> 00:37:34,100 Rutinszerű szexuális zaklatás. 662 00:37:34,183 --> 00:37:35,226 És ez számít, baszki. 663 00:37:36,102 --> 00:37:37,394 Ezzel lehet azonosulni. 664 00:37:37,478 --> 00:37:39,522 És sokat jelent a közönségnek is. 665 00:37:41,899 --> 00:37:43,192 Oké. 666 00:37:43,275 --> 00:37:46,195 - Remélem, igazad van. - Nézd, tudom, hogy igazam van. 667 00:37:46,612 --> 00:37:49,824 Hosszú volt ez a hét, bukkanókkal teli. 668 00:37:50,950 --> 00:37:51,951 De nagyon jól csinálod. 669 00:37:52,034 --> 00:37:55,538 Kurva erősen jöttél ki belőle, szóval koncentrálj! 670 00:37:55,621 --> 00:37:57,289 Csináld meg rendesen, oké? 671 00:37:57,373 --> 00:37:58,374 Oké. 672 00:37:59,083 --> 00:38:00,167 Értelek. 673 00:38:12,513 --> 00:38:15,349 {\an8}PÉNTEK 674 00:38:22,523 --> 00:38:24,024 Váltsunk közvetlenül a kettesre! 675 00:38:24,567 --> 00:38:26,610 - Jimmy kránt ne. - Oké. 676 00:38:27,027 --> 00:38:28,904 - Nekem belefér. - Jó reggelt! 677 00:38:28,988 --> 00:38:32,283 Hál' istennek péntek, mi? Micsoda hetünk van! 678 00:38:32,366 --> 00:38:33,951 Nahát, Cory! 679 00:38:34,034 --> 00:38:36,704 Nagy nap ez. Élőben akartam nézni. 680 00:38:36,787 --> 00:38:38,664 - Üdv mindenkinek! - Szívesen látjuk. 681 00:38:38,747 --> 00:38:40,124 - Köszi. - Ja. 682 00:38:41,709 --> 00:38:43,002 Tudtad, hogy bejön? 683 00:38:43,085 --> 00:38:44,170 Kurvára nem. 684 00:38:45,963 --> 00:38:49,258 {\an8}A szünet után Ashley Brownnal beszélgetek majd, 685 00:38:49,341 --> 00:38:52,762 {\an8}a Morning Show egykori stábtagjával, aki felkavaró történetben mesél 686 00:38:52,845 --> 00:38:55,765 {\an8}Mitch Kesslerrel kapcsolatos élményeiről. 687 00:38:55,848 --> 00:38:56,849 {\an8}Maradjanak velünk! 688 00:38:56,932 --> 00:38:58,160 {\an8}BRADLEY KESSLER EGYIK VÁDLÓJÁVAL BESZÉLGET 689 00:38:58,184 --> 00:39:00,603 Elmentünk. Két perc! 690 00:39:01,645 --> 00:39:03,397 Hű, most jövök én. 691 00:39:03,481 --> 00:39:07,443 Remek lesz. Készen állsz. 692 00:39:07,860 --> 00:39:09,945 Semmi rögtönzés, oké? 693 00:39:10,029 --> 00:39:12,615 És ne feledd: végig veled leszek. 694 00:39:12,948 --> 00:39:13,991 - Oké? - Oké. 695 00:39:14,074 --> 00:39:15,576 - Kösz, Alex! - Ugyan! 696 00:39:22,416 --> 00:39:23,709 Fél perc vissza! 697 00:39:25,878 --> 00:39:28,089 {\an8}BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL 698 00:39:37,139 --> 00:39:38,432 Üdv, Ashley! 699 00:39:39,100 --> 00:39:41,435 Bradley Jackson vagyok. Örülök, hogy eljött. 700 00:39:41,519 --> 00:39:43,938 Nagyon izgulok. Remélem, nem hallatszik. 701 00:39:44,021 --> 00:39:46,357 Semmi baj nem lesz. Végig itt leszek. 702 00:39:46,440 --> 00:39:47,775 - Oké. - Kezdhetjük? 703 00:39:47,858 --> 00:39:49,360 Foglalj helyet! 704 00:39:50,903 --> 00:39:56,158 Jövünk vissza, négy, három, kettő... 705 00:39:56,575 --> 00:39:57,743 Szóljatok rá a fülére! 706 00:40:00,830 --> 00:40:03,416 {\an8}Szóval ekkor a hangtechnikán dolgozott. 707 00:40:03,499 --> 00:40:07,336 {\an8}Igen. Én mikrofonoztam be mindenkit. 708 00:40:07,420 --> 00:40:09,547 {\an8}Gyors, de elég intim munka. 709 00:40:10,089 --> 00:40:12,466 {\an8}Mindennap Mitch közelében voltam. 710 00:40:12,550 --> 00:40:17,388 {\an8}Évődött velem, miközben a mikrofonkábelt lecsúsztattam az inge mögött. 711 00:40:18,055 --> 00:40:19,807 {\an8}Afféle ártalmatlan flört. 712 00:40:19,890 --> 00:40:23,602 {\an8}Vicces volt, jól elvoltunk, 713 00:40:24,687 --> 00:40:27,815 {\an8}és imponált, hogy a műsor sztárja felfigyelt rám. 714 00:40:28,482 --> 00:40:30,109 {\an8}Őszintén szólva, én is flörtöltem vele. 715 00:40:30,192 --> 00:40:31,318 {\an8}KESSLER VÁDLÓJA MEGSZÓLAL 716 00:40:31,402 --> 00:40:35,114 {\an8}De nem akartam, hogy az legyen belőle, ami lett. 717 00:40:35,906 --> 00:40:37,324 {\an8}Mikor történt? 718 00:40:38,868 --> 00:40:41,162 {\an8}Elnézést, csak... 719 00:40:41,245 --> 00:40:43,622 {\an8}Semmi baj. Csak nyugodtan, Ashley. 720 00:40:47,877 --> 00:40:52,298 2009-et írtunk, volt egy nagy produkciós értekezletünk. 721 00:40:52,381 --> 00:40:53,674 Mindenki ott volt. 722 00:40:54,508 --> 00:40:58,637 Mitch mellett ültem, mert úgy intézte, hogy így legyen. 723 00:40:59,138 --> 00:41:00,806 Leült mellém. 724 00:41:01,640 --> 00:41:03,517 Ott ülünk a megbeszélésen, 725 00:41:03,601 --> 00:41:07,938 és az asztal alatt éreztem, hogy valaki megfogja a combom... 726 00:41:09,398 --> 00:41:10,566 Ő volt. 727 00:41:11,358 --> 00:41:12,985 Nem vette el a kezét. 728 00:41:14,069 --> 00:41:17,656 Aztán megszorította a combomat, ami... 729 00:41:19,241 --> 00:41:21,911 Kétértelmű volt. Szexuális jellegű. 730 00:41:22,453 --> 00:41:25,164 Mi járt a fejében, amikor ez történt? 731 00:41:26,665 --> 00:41:30,753 {\an8}Őszintén szólva, én is izgatónak tartottam. 732 00:41:31,962 --> 00:41:33,214 {\an8}Nagyon is. 733 00:41:34,548 --> 00:41:39,428 De emellett lesokkolt, és nyomasztónak tartottam. 734 00:41:40,221 --> 00:41:41,263 Zavaros volt. 735 00:41:42,223 --> 00:41:44,100 Hogy reagált akkor? 736 00:41:44,767 --> 00:41:47,478 Sehogy. Kellett volna. 737 00:41:48,562 --> 00:41:52,608 De rém gyorsan történt, és többen voltunk. 738 00:41:53,192 --> 00:41:56,320 Nem volt időm átgondolni, így nem tettem semmit. 739 00:41:57,947 --> 00:41:59,615 És ezt ő beleegyezésnek vette. 740 00:41:59,990 --> 00:42:06,038 Az ártatlan flörtök egyre intenzívebbek lettek. 741 00:42:06,664 --> 00:42:12,294 {\an8}Nagyon intenzívek. És... Felemésztették a mindennapjaimat. 742 00:42:13,337 --> 00:42:16,173 {\an8}Felemésztették? Kifejtené bővebben? 743 00:42:17,508 --> 00:42:19,510 {\an8}Képtelen voltam a munkára koncentrálni. 744 00:42:20,177 --> 00:42:26,058 {\an8}Állandóan az aznapi szexuális utaláson kattogott az agyam. 745 00:42:26,142 --> 00:42:30,354 {\an8}És... Tudtam, mit akar tőlem. 746 00:42:31,313 --> 00:42:37,528 {\an8}Ott motoszkált bennem a kérdés, hogy beadjam-e a derekamat. 747 00:42:38,070 --> 00:42:40,281 {\an8}Vagy mi lesz, ha nem teszi meg. 748 00:42:40,698 --> 00:42:43,492 {\an8}Igen, ez is átvillant az agyamon. 749 00:42:44,493 --> 00:42:47,997 Nem tettem meg, de féltem. 750 00:42:48,080 --> 00:42:54,712 Mintha a karrierem egy ember kezében lett volna. 751 00:42:55,796 --> 00:43:00,843 Összezavarodtam. Nem voltam önmagam. 752 00:43:01,802 --> 00:43:05,973 És eljutottam arra a pontra, amikor már túl sok volt. 753 00:43:07,141 --> 00:43:08,726 Így felmondtam. 754 00:43:11,771 --> 00:43:16,484 Beszélt arról bárkinek is, hogy min megy át? 755 00:43:18,235 --> 00:43:19,296 {\an8}"KÉPTELEN VOLTAM KONCENTRÁLNI..." 756 00:43:19,320 --> 00:43:20,571 {\an8}Nem, senkinek. 757 00:43:22,031 --> 00:43:23,657 {\an8}Szólt a HR-nek? 758 00:43:25,117 --> 00:43:26,744 {\an8}Mitch-ről? Nem. 759 00:43:29,622 --> 00:43:30,706 Miért nem? 760 00:43:33,250 --> 00:43:37,046 Mert... szégyelltem. 761 00:43:39,965 --> 00:43:42,551 És nem akartam, hogy Mitch megtudja, hogy panaszkodom. 762 00:43:46,055 --> 00:43:49,975 Úgy érezte, hogy a panasz valahogy visszajutna Mitch-hez? 763 00:43:52,061 --> 00:43:53,562 Nem, én... 764 00:43:57,858 --> 00:43:59,819 Hé, ez a kérdés nem volt engedélyezve. 765 00:44:01,028 --> 00:44:02,530 Szerintem... 766 00:44:03,531 --> 00:44:06,325 - Mit akarsz ebből kihozni, Bradley? - Semmi baj, Ashley. 767 00:44:07,409 --> 00:44:11,163 Tudom, hogy kényelmetlen lehet ismét itt, az egykori munkatársak között 768 00:44:11,247 --> 00:44:12,873 a stúdióban, ahol... 769 00:44:13,541 --> 00:44:15,418 A kérdésem az, 770 00:44:15,501 --> 00:44:20,506 hogy a csatorna vagy a műsor légkörében érzett-e olyasmit, 771 00:44:20,589 --> 00:44:23,551 ami lehetetlenné tette, hogy panaszt tegyen? 772 00:44:24,760 --> 00:44:25,928 Nem. 773 00:44:26,011 --> 00:44:27,388 Mi a tökömet művel? 774 00:44:29,682 --> 00:44:30,891 Nem, én... 775 00:44:31,559 --> 00:44:36,105 Hallgattam, mert nem akartam, hogy más is megtudja. 776 00:44:38,065 --> 00:44:39,358 Mit? 777 00:44:43,112 --> 00:44:45,156 A stáb tudta, hogy Mitch-csel flörtöltek, 778 00:44:45,239 --> 00:44:46,866 hiszen azt mondta, nyilvánosan történt. 779 00:44:53,080 --> 00:44:57,334 Nem arról beszélek. Hanem arról, ami történt. 780 00:45:00,588 --> 00:45:02,149 Beszélt erről az előzetes interjú alatt? 781 00:45:02,173 --> 00:45:04,592 - Nem. Egy szóval sem... - Állítsd le! 782 00:45:04,675 --> 00:45:08,471 - Bradley! - Mia! Ne merd leállítani! 783 00:45:13,851 --> 00:45:14,894 Ashley, nézzen rám! 784 00:45:16,103 --> 00:45:17,104 Itt biztonságban van. 785 00:45:17,188 --> 00:45:20,274 Nem akarom, hogy olyat mondjon, amit nem szeretne. 786 00:45:22,902 --> 00:45:24,820 - Bradley! - De az igazság fontos. 787 00:45:24,904 --> 00:45:25,988 Tereld vissza! 788 00:45:26,071 --> 00:45:28,866 Néha ez az egyetlen fegyverünk 789 00:45:28,949 --> 00:45:31,410 a szánkat befogni igyekvő, hatalommal bíró férfiak ellen. 790 00:45:31,494 --> 00:45:33,954 Bradley, ezt azonnal hagyd abba! 791 00:45:34,038 --> 00:45:39,001 És a maga igazsága, Ashley, nagyon sok nőn segíthet. 792 00:45:40,878 --> 00:45:42,254 Fred hív. 793 00:45:43,130 --> 00:45:47,384 {\an8}KESSLER VÁDLÓJA: "MITCH-CSEL VOLT A BAJ" 794 00:45:53,766 --> 00:45:57,686 {\an8}Mitch és én... párszor... 795 00:45:59,939 --> 00:46:01,232 {\an8}túlmentünk a határon. 796 00:46:03,359 --> 00:46:04,944 {\an8}Az öltözőjében. 797 00:46:08,781 --> 00:46:12,493 {\an8}Behívott. Csókolóztunk. 798 00:46:13,911 --> 00:46:15,704 {\an8}Aztán szájjal kielégítettem. 799 00:46:25,464 --> 00:46:28,592 De egyetlen alkalommal sem kényszerített. 800 00:46:30,177 --> 00:46:31,512 Egyszerűen én... 801 00:46:33,305 --> 00:46:34,515 Én csak... 802 00:46:36,767 --> 00:46:40,980 nem tudtam, hogy ne tegyem meg. 803 00:46:43,816 --> 00:46:46,485 Soha nem mondtam el senkinek, de... 804 00:46:48,028 --> 00:46:49,321 mindenki tudta. 805 00:46:50,489 --> 00:46:51,740 Nem veszi fel. 806 00:46:52,199 --> 00:46:53,200 A kurva életbe! 807 00:46:53,284 --> 00:46:54,702 Éreztem. 808 00:46:55,744 --> 00:46:57,037 Éreztem, hogy... 809 00:46:58,747 --> 00:47:04,628 másképp néznek rám. A kollégáim, akiket tiszteltem. 810 00:47:06,088 --> 00:47:07,506 Már nem tiszteltek. 811 00:47:08,507 --> 00:47:10,301 Ez nagyon nehéz lehetett magának. 812 00:47:10,718 --> 00:47:11,761 Az volt. 813 00:47:16,056 --> 00:47:21,228 Mintha... kívülről láttam volna magamat. 814 00:47:22,605 --> 00:47:26,066 És olyannak láttam magam, mint a többiek. 815 00:47:26,150 --> 00:47:31,822 Egy... ribancnak, aki lefekszik Mitch-csel a karrierje érdekében. 816 00:47:33,449 --> 00:47:36,869 És már rá sem ismertem erre az emberre. 817 00:47:37,870 --> 00:47:42,666 Nem ismertem fel magam. Ezt tette velem Mitch. 818 00:47:43,417 --> 00:47:44,877 Megbélyegzett. 819 00:47:45,336 --> 00:47:49,215 Elvette az önbizalmamat, az önértékelésemet. 820 00:47:51,467 --> 00:47:53,636 És úgy éreztem, mintha fulladoznék, 821 00:47:53,719 --> 00:47:56,430 de senki nem dob nekem mentőmellényt. 822 00:47:56,514 --> 00:47:57,723 Senki. 823 00:48:00,142 --> 00:48:03,521 Nagyon egyedül voltam. 824 00:48:05,397 --> 00:48:07,733 Emberek között, de... 825 00:48:08,400 --> 00:48:10,027 Elszigetelten. 826 00:48:15,866 --> 00:48:20,204 Nagyon köszönöm, Ashley. Köszönöm, hogy elmondta az igazat. 827 00:48:20,955 --> 00:48:23,207 Maga egy elképesztően bátor nő. 828 00:48:27,920 --> 00:48:29,338 Hamarosan folytatjuk. 829 00:48:33,217 --> 00:48:34,593 És elmentünk szünetre. 830 00:48:38,806 --> 00:48:41,225 Köszönöm. Megölelhetem? 831 00:48:47,565 --> 00:48:49,066 Kér zsebkendőt? 832 00:48:49,650 --> 00:48:50,776 Mindjárt jövök. 833 00:48:57,575 --> 00:48:59,326 Mi a faszom volt ez? 834 00:49:01,287 --> 00:49:03,581 Én hoztalak ide. Feltettem rád a karrieremet. 835 00:49:03,664 --> 00:49:05,374 Kivakartalak az ismeretlenségből, 836 00:49:05,458 --> 00:49:08,669 és megkaptad a szaros kis életed nagy lehetőségét. 837 00:49:09,754 --> 00:49:11,714 Amit ma műveltél, felelőtlenség volt. 838 00:49:12,381 --> 00:49:14,842 A műsor létét és a stáb megélhetését tetted kockára. 839 00:49:14,925 --> 00:49:16,469 Tudtad? 840 00:49:21,766 --> 00:49:22,933 Hogy mondod? 841 00:49:23,017 --> 00:49:24,393 Mitch-ről. 842 00:49:25,186 --> 00:49:27,605 Hogy mi megy az öltözőben. 843 00:49:28,731 --> 00:49:29,774 Tudtad? 844 00:49:31,275 --> 00:49:32,526 Hogy mersz ilyet kérdezni? 845 00:49:44,747 --> 00:49:48,959 Remek interjú volt, Chip. Alig várom, mi van még a tarsolyodban mára. 846 00:49:49,043 --> 00:49:51,843 Hozok még teát. 847 00:51:02,408 --> 00:51:04,034 A feliratot fordította: Varga Attila