1
00:00:01,168 --> 00:00:03,836
Hogy lehetsz ennyire öntelt?
Azt hitted, csak úgy belemegyek?
2
00:00:03,921 --> 00:00:05,506
Tudom, hogy megcsinálod.
3
00:00:07,049 --> 00:00:08,409
A THE MORNING SHOW ELŐZŐ RÉSZEIBEN
4
00:00:08,467 --> 00:00:11,720
Azt hiszi, nyert.
Valójában beengedjük mellé a "senkit",
5
00:00:11,803 --> 00:00:14,306
és örökre megszabadulunk Alex Levytől.
6
00:00:14,389 --> 00:00:17,351
Amikor nem mi leszünk a rohadékok,
ha megtesszük.
7
00:00:17,434 --> 00:00:19,102
És innentől az lesz, amit én mondok.
8
00:00:19,186 --> 00:00:22,272
Túl sokáig hagytam, hogy bohóckodjatok.
9
00:00:22,606 --> 00:00:24,191
Nem erre a bocsánatkérésre számítottál?
10
00:00:24,274 --> 00:00:28,487
Két napunk van kitalálni
Bradley Jackson karakterét.
11
00:00:28,570 --> 00:00:30,197
Komolyan? Ez nagyon gáz
12
00:00:30,280 --> 00:00:33,575
Nem hívom anyámat mamának,
és rémes szakács.
13
00:00:33,659 --> 00:00:35,970
"Ne legyen olyan konfliktuskereső!
A férfiak nem akarnak dugni magával!
14
00:00:35,994 --> 00:00:38,121
Ne legyen dühös!
A nők úgy érzik, kritizálja őket!"
15
00:00:38,205 --> 00:00:41,166
Itt én leszek
a reggeli hírműsorok Teréz anyája.
16
00:00:41,250 --> 00:00:43,102
Csak szólok, hogy elcsakliztam
Mitch egyik vádlóját a YDA-tól.
17
00:00:43,126 --> 00:00:44,270
Jöjjön be a The Morning Show-ba!
18
00:00:44,294 --> 00:00:47,756
Mutassa meg mindenkinek, hogy nem fél!
Különösen neki.
19
00:00:47,840 --> 00:00:50,801
- Te csinálod az Ashley Brown interjút.
- Mi van?
20
00:00:50,884 --> 00:00:52,302
Miért adod át nekem az interjút?
21
00:00:52,386 --> 00:00:53,804
Mert jobb a műsornak.
22
00:00:54,221 --> 00:00:55,639
Miért csinálod ezt velem?
23
00:00:55,722 --> 00:00:58,141
Halvány gőzöm sincs, mit művelek!
24
00:00:58,642 --> 00:01:01,645
- Nincs?
- Nincs hát! Fikarcnyi sem.
25
00:01:01,728 --> 00:01:04,833
- De azt tudom, hogy szerintem kedvellek.
- De azt tudom, hogy szerintem kedvellek.
26
00:01:04,857 --> 00:01:05,858
El ne kúrd!
1
27
00:01:10,958 --> 00:01:13,127
A ruszkik juttatták
az első embert a Holdra.
28
00:01:13,209 --> 00:01:14,849
Azt hittem, az a lényeg, hogy ki az első.
29
00:01:14,879 --> 00:01:16,189
A CSILLAGKÖZI ROMBOLÓ ÉS AZ OUTLANDER
- AZ IDEGEN EXECUTIVE PRODUCERÉTŐL
30
00:01:16,213 --> 00:01:17,255
VÖRÖS HOLD
31
00:01:17,338 --> 00:01:18,692
Úgy néz ki, a tét ennél jóval nagyobb.
32
00:01:18,716 --> 00:01:19,985
AMIT ELVESZÍTETTÜNK AZON A NAPON
33
00:01:20,009 --> 00:01:21,177
Felállunk és megyünk tovább.
34
00:01:21,802 --> 00:01:23,012
Három, kettő...
35
00:01:23,512 --> 00:01:24,513
Gyújtás.
36
00:01:24,597 --> 00:01:25,797
SEGÍTETT MEGTALÁLNI A JÖVŐNKET
37
00:01:25,848 --> 00:01:27,183
Hivatalosan is űrhajóskadétok.
38
00:01:27,516 --> 00:01:30,954
- Ez veszélyes. - Akarom a melót.
39
00:01:30,978 --> 00:01:33,731
Mi hódítjuk meg a világűrt
az emberiségnek.
40
00:02:56,564 --> 00:02:59,942
{\an8}Jó reggelt!
Köszönjük, hogy velünk tartanak.
41
00:03:00,359 --> 00:03:03,904
{\an8}Ugyan még mindig
a múlt heti sokk hatása alatt vagyunk,
42
00:03:03,988 --> 00:03:07,241
{\an8}de a mai egy nagyon különleges nap
a műsor életében,
43
00:03:07,324 --> 00:03:10,119
{\an8}köszönhetően a mellettem ülő csajnak.
44
00:03:10,202 --> 00:03:11,912
{\an8}MEGÚJÚLTUNK! - TMS
45
00:03:11,996 --> 00:03:17,126
{\an8}Egy pillanat, hol van Bradley?
46
00:03:17,959 --> 00:03:19,378
Küldjétek be! Négyes!
47
00:03:19,462 --> 00:03:20,796
Most! Menj!
48
00:03:23,632 --> 00:03:26,010
- Egyes, készül, és átveszi.
- Bradley Jackson.
49
00:03:27,094 --> 00:03:29,096
Nem, nem kapsz infarktust.
50
00:03:29,180 --> 00:03:30,824
Máris úgy érzem, enyém a hatalom. Látszik?
51
00:03:30,848 --> 00:03:32,075
- Enyém a hatalom.
- Remekül festesz.
52
00:03:32,099 --> 00:03:34,268
- Szia, Bradley!
- Szia!
53
00:03:35,853 --> 00:03:40,816
"Istenem, add meg nekem a lelki békét,
hogy a megváltozhatatlant elfogadhassam!"
54
00:03:40,900 --> 00:03:44,111
{\an8}- Azt a hétszázát!
- Gyere, foglald el a helyedet a trónon!
55
00:03:44,195 --> 00:03:45,905
{\an8}BRADLEY JACKSON: A TMS ÚJ HÁZIGAZDÁJA
56
00:03:45,988 --> 00:03:47,156
{\an8}Ez állati jó!
57
00:03:47,239 --> 00:03:50,701
{\an8}Kelly Clarkson hangjában van valami,
amitől legyőzhetetlennek érzed magad, nem?
58
00:03:50,785 --> 00:03:53,037
{\an8}Tök igazad van. Komálom nagyon.
59
00:03:53,120 --> 00:03:56,540
{\an8}Nos, Miss Bradley, ez most nem Kellyről,
hanem rólad szól.
60
00:03:56,624 --> 00:03:59,293
{\an8}Megérkeztél a műsorba!
Üdv, Bradley Jackson!
61
00:03:59,376 --> 00:04:00,753
{\an8}Nagyon köszönöm, Alex!
62
00:04:00,836 --> 00:04:02,963
{\an8}El sem tudom mondani,
mennyire izgatott vagyok,
63
00:04:03,047 --> 00:04:07,176
{\an8}hogy itt ülhetek melletted,
ebben az ikonikus stúdióban.
64
00:04:07,760 --> 00:04:09,220
{\an8}Az álmok tényleg valóra válnak.
65
00:04:09,303 --> 00:04:12,223
{\an8}Én vagyok az élő bizonyíték arra,
hogy ez nem csak egy ócska klisé.
66
00:04:12,640 --> 00:04:15,494
{\an8}Azóta követem a műsort, hogy rugdalózóban
másztam négykézláb a nappaliban.
67
00:04:15,518 --> 00:04:16,519
Jézusom!
68
00:04:16,602 --> 00:04:20,397
És hogy melletted ülhetek...
Valaki csípjen már meg!
69
00:04:20,481 --> 00:04:23,192
Nos, az érzés kölcsönös.
70
00:04:23,567 --> 00:04:27,279
Azóta érzek valamit veled kapcsolatban,
hogy múlt héten bent jártál egy interjún.
71
00:04:27,363 --> 00:04:28,364
Büdös kurva!
72
00:04:28,447 --> 00:04:30,658
- Én is valami hasonlót éreztem.
- Ja.
73
00:04:30,741 --> 00:04:32,743
Újságírói végzet, mi?
74
00:04:32,827 --> 00:04:33,953
Ez tetszik, igen.
75
00:04:34,036 --> 00:04:36,705
Mint amikor az első randin vagy,
és a szikrák csak úgy pattognak...
76
00:04:36,789 --> 00:04:39,583
Neked nem totál kamunak tűnik?
77
00:04:39,667 --> 00:04:42,795
Azaz olyannak, mint általában a műsor? Ja.
78
00:04:43,379 --> 00:04:44,422
{\an8}Nagyon is szingli.
79
00:04:44,505 --> 00:04:46,424
{\an8}Már nem sokáig.
80
00:04:46,507 --> 00:04:48,342
{\an8}Akkor ez mi?
81
00:04:48,426 --> 00:04:50,678
{\an8}Azt hiszem... A második randink?
82
00:04:50,761 --> 00:04:54,432
{\an8}Nem akarlak megijeszteni, Alex,
de szerintem már összebútoroztunk.
83
00:04:54,515 --> 00:04:56,559
{\an8}Azta, ez gyors volt!
84
00:04:59,603 --> 00:05:02,314
Remélem, hamar eljuttok az ágyig is!
85
00:05:03,107 --> 00:05:05,568
{\an8}Készültünk egy kis meglepetéssel, Bradley.
86
00:05:05,651 --> 00:05:07,069
{\an8}- Valóban?
- Bizony ám!
87
00:05:07,153 --> 00:05:09,196
- A feed él?
- Mehetünk.
88
00:05:09,280 --> 00:05:10,281
A közönségnek mondom,
89
00:05:10,364 --> 00:05:13,701
hogy Bradley édesanyja következik
élőben Nyugat-Virginiából.
90
00:05:13,784 --> 00:05:14,845
{\an8}LÁTOGATÁS BRADLEY MAMÁJÁNÁL
91
00:05:14,869 --> 00:05:16,662
{\an8}Sandy Jackson, vonalban van?
92
00:05:16,745 --> 00:05:17,785
NEW YORK - NYUGAT-VIRGINIA
93
00:05:17,830 --> 00:05:19,331
Üdv mindenkinek!
94
00:05:19,415 --> 00:05:20,666
Jó reggelt, Sandy!
95
00:05:20,750 --> 00:05:23,586
Szia, anya! Na, mit szólsz?
Itt vagyok a The Morning Show-ban!
96
00:05:24,044 --> 00:05:25,296
Annyira büszke vagyok rád!
97
00:05:25,837 --> 00:05:27,714
Teljes joggal.
98
00:05:27,798 --> 00:05:29,633
Bradley nagyon különleges nő.
99
00:05:29,717 --> 00:05:32,928
{\an8}Milyen volt gyerekkorában?
100
00:05:33,345 --> 00:05:35,014
{\an8}Ó, csodás!
101
00:05:35,097 --> 00:05:40,060
{\an8}Okos volt, kicsit pimasz, de vicces is.
102
00:05:40,144 --> 00:05:44,106
{\an8}Nagyszerű volt a családnak is.
Csupa szeretet és boldogság.
103
00:05:44,190 --> 00:05:47,485
{\an8}Mindig is tudtuk, hogy különleges.
104
00:05:48,027 --> 00:05:49,779
{\an8}Remek anya voltál.
105
00:05:50,863 --> 00:05:55,493
{\an8}Sandy, ön mikor vette észre,
hogy Bradley a tévébe való?
106
00:05:55,576 --> 00:05:57,411
{\an8}Ó, már egészen kiskorában.
107
00:05:57,495 --> 00:06:02,166
{\an8}Mindig is a legokosabb volt az osztályban,
és sokat gürcölt.
108
00:06:02,249 --> 00:06:05,628
Írt az iskolai lapba,
megnyert minden betűzőversenyt.
109
00:06:05,711 --> 00:06:10,216
Besegített az ingyenkonyhában,
és nekem is nagy segítségem volt.
110
00:06:10,299 --> 00:06:12,843
Minden este együtt főztünk.
111
00:06:15,096 --> 00:06:17,640
{\an8}Nagyon boldog idők voltak.
112
00:06:17,723 --> 00:06:19,391
Ideje összeszedni magad, kisanyám,
113
00:06:19,475 --> 00:06:21,644
vagy a korzón fogsz farkakat szopni!
114
00:06:22,228 --> 00:06:25,272
A család a legfontosabb, ugye, Sandy?
115
00:06:25,356 --> 00:06:27,858
A család rengeteg mindent jelent.
116
00:06:28,442 --> 00:06:31,070
Úgy tudom, van egy rövid videója
117
00:06:31,153 --> 00:06:33,447
Bradley gyerekkoráról, igaz?
118
00:06:33,531 --> 00:06:36,534
{\an8}Igen, tegnap késő estig dolgoztam rajta.
119
00:06:36,617 --> 00:06:38,077
- Mehet?
- Játsszuk be?
120
00:06:38,160 --> 00:06:39,411
Gyerünk, Amerika!
121
00:06:39,495 --> 00:06:40,913
- Mehet a bejátszó!
- Hadd szóljon!
122
00:06:50,798 --> 00:06:52,842
Mintha a saját halotti toromon lennék.
123
00:06:53,384 --> 00:06:55,386
Jól összerakták a szerkesztők.
124
00:06:55,469 --> 00:06:57,263
Átírták anyám szövegét.
125
00:06:57,680 --> 00:06:58,681
Nem mondod!
126
00:06:58,764 --> 00:07:01,142
Igen. Amit még én láttam,
annak volt köze a valósághoz.
127
00:07:01,225 --> 00:07:02,810
Ez meg egy hógömb, mozgóképen.
128
00:07:02,893 --> 00:07:03,894
A tied lapos volt.
129
00:07:04,562 --> 00:07:06,522
- Ne reagáld túl, fogadd el!
- Jövünk vissza!
130
00:07:06,605 --> 00:07:08,607
- Öt, négy...
- Majd megszokod.
131
00:07:08,691 --> 00:07:10,734
Három, kettő...
132
00:07:12,069 --> 00:07:17,867
Örülök, hogy megismertük a mamádat.
Micsoda remek helyen nőttél fel!
133
00:07:17,950 --> 00:07:20,119
Nos, Nyugat-Virginia nem semmi, az biztos.
134
00:07:20,661 --> 00:07:23,330
De annyira nem volt tökéletes,
mint ebből kiviláglott.
135
00:07:25,583 --> 00:07:26,709
Ez impró, nem a súgógép.
136
00:07:27,418 --> 00:07:30,546
Ezt imádja benned Amerika, Bradley.
137
00:07:31,130 --> 00:07:32,131
Hogy hiteles vagy.
138
00:07:33,382 --> 00:07:35,009
{\an8}Ha már a valóságnál tartunk,
139
00:07:35,092 --> 00:07:37,928
{\an8}Isten ments, hogy a műsort néző
fiatal nők azt higgyék,
140
00:07:38,012 --> 00:07:40,890
{\an8}a siker előfeltétele
a tökéletes gyerekkor.
141
00:07:40,973 --> 00:07:41,973
{\an8}Jogos.
142
00:07:42,016 --> 00:07:44,101
Voltak kemény idők,
és sok hülyeséget csináltam.
143
00:07:44,185 --> 00:07:46,520
Ahogy mindannyian.
144
00:07:46,604 --> 00:07:48,647
Persze, bár én nem az olyasmire célzok,
145
00:07:48,731 --> 00:07:52,401
mint fogadásból leugrani az istállóról,
mert az is megvolt,
146
00:07:52,485 --> 00:07:55,237
hanem arra, hogy sokszor kaptam intőt,
147
00:07:55,321 --> 00:07:58,449
aztán az atlétikai csapat
miattam bukta el a bajnoki címet,
148
00:07:58,532 --> 00:08:00,117
mert piáláson kaptak.
149
00:08:00,201 --> 00:08:03,454
A francba is, 15 évesen abortuszom volt.
150
00:08:06,540 --> 00:08:08,793
- Ugye, csak álmodom?
- Istenem, segíts!
151
00:08:11,337 --> 00:08:13,172
A kurva életbe!
152
00:08:13,506 --> 00:08:14,548
Ez az!
153
00:08:14,632 --> 00:08:16,801
Bradley-nek volt abortusza?
154
00:08:16,884 --> 00:08:18,094
Jesszusom!
155
00:08:21,097 --> 00:08:24,266
Ez nagyon sok lehetett... egy 15 évesnek.
156
00:08:24,350 --> 00:08:28,354
Igen, az volt. Pont erre céloztam.
157
00:08:28,437 --> 00:08:31,816
Az élet kemény,
és az ember túlél dolgokat...
158
00:08:31,899 --> 00:08:33,819
Menjünk el időjárásra!
Lezárjuk ezt a szarvihart.
159
00:08:33,901 --> 00:08:36,278
Valaki rángassa a stúdióba Yankót,
de menten!
160
00:08:36,362 --> 00:08:37,988
Az életnek nem csak napos oldala van.
161
00:08:38,072 --> 00:08:40,157
Hívja Corey Ellisont és Charlie Blacket!
162
00:08:40,241 --> 00:08:41,575
De kitörhetsz.
163
00:08:42,243 --> 00:08:44,912
- A Twitter velünk van tele.
- Vágjuk meg a nyugati parti adást?
164
00:08:44,995 --> 00:08:47,248
Nem lehet.
A nőegyletek kitapossák a belünket.
165
00:08:47,331 --> 00:08:48,582
Mit csináljunk?
166
00:08:49,458 --> 00:08:50,459
Benne hagyjuk.
167
00:08:50,543 --> 00:08:51,585
Yankóra! Most!
168
00:08:51,669 --> 00:08:54,588
Ami formált
és meghatározta a világképemet.
169
00:08:54,672 --> 00:08:57,967
Ugye, ez az a nap,
amikor bemutatkozhatok Amerikának?
170
00:08:58,050 --> 00:08:59,051
Igen.
171
00:08:59,135 --> 00:09:02,179
Gondoltam, őszinte leszek mindenkivel.
Velük, és veletek is.
172
00:09:02,805 --> 00:09:05,015
Hát, az voltál.
173
00:09:05,099 --> 00:09:08,144
Köszönjük, hogy így megnyíltál, Bradley!
174
00:09:09,145 --> 00:09:10,938
Yanko! Gyerünk már! Oké, add át Yankónak!
175
00:09:11,021 --> 00:09:13,983
És most nézzük meg,
milyen időnk lesz ma! Yanko?
176
00:09:14,066 --> 00:09:15,401
Hogy alakul a nap?
177
00:09:15,484 --> 00:09:16,694
{\an8}Csodásan.
178
00:09:16,777 --> 00:09:19,780
{\an8}Fogják a gyerekeket, és irány a park!
Napos időnk lesz, emberek.
179
00:09:19,864 --> 00:09:23,117
A napsütés csodás,
de a kicsikre felfér egy sapka.
180
00:09:23,200 --> 00:09:24,452
És a naptejet se felejtsék!
181
00:09:24,535 --> 00:09:26,912
Minimum harmincas faktor,
főleg a kicsiknek.
182
00:09:26,996 --> 00:09:29,433
Valaki szóljon már Yanko fülére,
hogy szakadjon le a gyerekekről!
183
00:09:29,457 --> 00:09:30,624
Az egész hétvégén.
184
00:09:30,708 --> 00:09:34,462
Ha nincs gyerekük,
a naptej akkor is jól jön.
185
00:09:34,545 --> 00:09:37,214
Van valami a hét második feléből,
amit gyorsan betolhatunk?
186
00:09:37,298 --> 00:09:40,718
Fogjuk az "Alison
és Marcus Samuelsson főz"-szegmenst,
187
00:09:40,801 --> 00:09:43,012
és átdolgozzátok, jó?
188
00:09:43,095 --> 00:09:44,305
Gyerünk, vegyük viccesre!
189
00:09:44,388 --> 00:09:46,181
És ha csak
az első napi idegesség volt, Chip?
190
00:09:46,265 --> 00:09:48,142
Ez nem véletlen volt. Direkt csinálta.
191
00:09:48,225 --> 00:09:50,662
A műsor hátralevő részében
visszaveszünk belőle. Nem kockáztatok.
192
00:09:50,686 --> 00:09:54,190
Nem akarok lehetőséget adni neki,
hogy bármit is mondhasson
193
00:09:54,273 --> 00:09:56,567
bármiről, ami nem kibaszottul atombiztos!
194
00:09:56,650 --> 00:09:57,735
- Chip!
- Mi van?
195
00:09:57,818 --> 00:09:59,695
Fred van a vonalban, és beszélni akar...
196
00:09:59,779 --> 00:10:01,405
Üzenem, hogy menjen a faszba! Kösz!
197
00:10:01,489 --> 00:10:02,990
Ahogy azt legtöbben DC-ben tudják.
198
00:10:03,073 --> 00:10:06,702
Örömmel jelenthetem,
hogy idén a fesztivál megússza az esőt.
199
00:10:06,786 --> 00:10:09,330
A norfolki tengerész barátaimnak üzenem,
200
00:10:09,413 --> 00:10:12,875
hogy ha elmennek mulatni,
kenjék be az arcukat!
201
00:10:12,958 --> 00:10:14,418
A délen lakó barátaim viszont
202
00:10:14,502 --> 00:10:17,046
egész hétvégén
csak a felhős eget bámulják majd,
203
00:10:17,129 --> 00:10:20,633
a nap arrafelé keddig nem mutatkozik.
204
00:10:20,716 --> 00:10:22,468
Ez van országszerte, kedves nézőink.
205
00:10:22,551 --> 00:10:24,595
És most jöjjön a helyi időjárás!
206
00:10:26,055 --> 00:10:27,181
És elmentünk.
207
00:10:28,057 --> 00:10:30,893
Elbasztad, vagy direkt volt?
208
00:10:33,354 --> 00:10:34,855
Halvány fogalmam sincs.
209
00:10:42,363 --> 00:10:44,281
Ötös kategóriájú hurrikán.
210
00:10:44,365 --> 00:10:46,117
Szerintem eszméletlen jó.
211
00:11:26,157 --> 00:11:28,242
Mindjárt jövök. Beszélnünk kell.
212
00:11:29,201 --> 00:11:30,202
Oké.
213
00:11:33,205 --> 00:11:35,499
Egy perc sem telt el,
és máris két hirdető jelezte,
214
00:11:35,583 --> 00:11:36,935
hogy a holnapi szpotot felejtsük el.
215
00:11:36,959 --> 00:11:38,294
Tudom, rémes az egész.
216
00:11:38,377 --> 00:11:40,337
Ki kell találnunk,
hogy kezeljük az utóéletét.
217
00:11:40,421 --> 00:11:43,048
Frászt! Neked kell kitalálnod, baszd meg!
218
00:11:43,132 --> 00:11:46,761
Ez a te sarad, Cory!
A te befuccsolt kísérleted!
219
00:11:46,844 --> 00:11:47,904
Én mondtam, hogy hiba műsorba engedni!
220
00:11:47,928 --> 00:11:51,474
Kiszámíthatatlan, gyakorlatlan,
semmit nem tudunk róla. Igazam lett.
221
00:11:51,557 --> 00:11:53,326
Tíz perce sem volt képernyőn,
mikor bejelentette,
222
00:11:53,350 --> 00:11:56,729
hogy tiniként abortusza volt!
Mit szól ehhez a vidék?
223
00:11:57,855 --> 00:12:00,524
Bradley Jackson bejelentésével
van tele minden.
224
00:12:00,608 --> 00:12:02,735
Hatalmas vihart kavart.
225
00:12:02,818 --> 00:12:05,863
Az abortuszt ellenző szervezetek
elítélik a csatornát
226
00:12:05,946 --> 00:12:08,657
és a műsort, míg a másik oldal szerint...
227
00:12:08,741 --> 00:12:11,327
- Kikapcsolná, kérem?
- Hogyne.
228
00:12:13,829 --> 00:12:17,625
Jézusom! Kurva életbe!
229
00:12:17,708 --> 00:12:21,003
Bassza meg! Faszom!
230
00:12:24,090 --> 00:12:25,091
Oké, oké.
231
00:12:27,718 --> 00:12:29,470
Hát, sajnálom, de ez az igazság.
232
00:12:29,553 --> 00:12:32,139
El sem hiszem,
hogy ez 15 évesen történt veled.
233
00:12:32,223 --> 00:12:34,183
Nem csak kitaláltad a botrány kedvéért?
234
00:12:34,266 --> 00:12:36,727
Dehogy találtam ki!
Jézusom, miért tennék ilyet?
235
00:12:36,811 --> 00:12:38,062
El kellett volna mondanod.
236
00:12:38,145 --> 00:12:41,107
Az unokámat vetted el tőlem.
Felnevelhettem volna!
237
00:12:41,190 --> 00:12:44,318
Hát persze, hiszen engem és Halt is
olyan jól sikerült, ugye?
238
00:12:44,401 --> 00:12:47,279
Szerinted akartam még egy problémát
abba az őrületbe vinni?
239
00:12:47,363 --> 00:12:49,615
Abba a házba? Ezt komolyan gondolod?
240
00:12:49,698 --> 00:12:50,783
Nem értesz te semmit!
241
00:12:56,247 --> 00:12:57,248
Bassza meg!
242
00:13:23,315 --> 00:13:24,316
Bassza meg!
243
00:13:31,490 --> 00:13:33,617
{\an8}KEDD
244
00:13:33,701 --> 00:13:34,702
{\an8}Istenem!
245
00:13:45,045 --> 00:13:47,089
{\an8}BRADLEY GYEREKÉNEK NEM VOLT VÁLASZTÁSA
246
00:13:49,133 --> 00:13:50,777
A THE MORNING SHOW AZ ABORTUSZT TAGLALJA
BRADLEY JACKSONNAL
247
00:13:50,801 --> 00:13:51,862
AMIKOR BRADLEY JACKSON NEVÉT HALLOD
248
00:13:51,886 --> 00:13:52,887
Édes jó Istenem!
249
00:13:52,970 --> 00:13:54,610
BOJKOTTÁLD BRADLEY-T
A TMS GYEREKGYILKOSÁT
250
00:14:18,162 --> 00:14:19,205
Jó reggelt, Bradley!
251
00:14:20,456 --> 00:14:21,457
Szállj be szépen!
252
00:14:24,543 --> 00:14:25,544
Igenis.
253
00:14:31,175 --> 00:14:34,428
Most jön az, hogy elviszel egy raktárba
és fejbe lősz?
254
00:14:34,512 --> 00:14:35,554
Rosszabb.
255
00:14:36,931 --> 00:14:38,891
Megyünk a stúdióba.
256
00:14:38,974 --> 00:14:40,684
Visszaülsz szépen a nyeregbe,
257
00:14:40,768 --> 00:14:43,979
és megcsinálod az adást,
mintha a tegnap meg sem történt volna.
258
00:14:44,063 --> 00:14:45,940
Ez egy nagyon elbaszott meló.
259
00:14:46,023 --> 00:14:48,150
Aha! Minden meló elbaszott.
260
00:14:48,692 --> 00:14:50,986
Olyan dolgokat kell tenned,
amik eszedbe sem jutnának,
261
00:14:51,070 --> 00:14:54,740
mindezért cserébe hírnevet és pénzt kapsz,
de nem hagyhatod, hogy belepusztulj.
262
00:14:54,824 --> 00:14:56,659
Miért állsz még szóba velem?
263
00:14:56,742 --> 00:15:00,830
Azért, Bradley,
mert ennek valahogy működnie kell.
264
00:15:01,831 --> 00:15:05,126
Én választottalak,
mindent egy lapra téve fel.
265
00:15:05,209 --> 00:15:07,128
Ez nem győzhet le.
266
00:15:07,211 --> 00:15:09,505
Az "ez" ebben az esetben én vagyok?
A szám?
267
00:15:09,588 --> 00:15:11,841
Aki legbelül vagyok?
268
00:15:11,924 --> 00:15:13,426
- Ilyesmi?
- Igen.
269
00:15:13,509 --> 00:15:16,720
Ha így akarod megfogalmazni, igen.
270
00:15:16,804 --> 00:15:19,181
De mi fogunk nyerni.
271
00:15:20,349 --> 00:15:21,934
Neked van menekülőutad, ugye tudod?
272
00:15:22,017 --> 00:15:24,311
A népek nem tudják,
hogy te választottál ki.
273
00:15:24,395 --> 00:15:26,397
Majd a tévét hibáztatják,
amikor engem kirúgnak.
274
00:15:26,480 --> 00:15:29,191
Ugyan! A szakmában mindenki tudja.
275
00:15:29,275 --> 00:15:32,570
Chip, Cory, Fred, mindenki.
276
00:15:32,653 --> 00:15:33,904
A kurva anyjukat!
277
00:15:34,613 --> 00:15:35,781
Azok a szemétládák!
278
00:15:37,032 --> 00:15:40,870
Nem hagyom, hogy azt higgyék, igazuk volt.
279
00:15:41,454 --> 00:15:44,415
Inkább belehalok.
280
00:15:49,670 --> 00:15:50,671
Oké.
281
00:15:52,214 --> 00:15:53,340
Megértem.
282
00:15:55,676 --> 00:15:57,094
És mindent megteszek.
283
00:15:58,929 --> 00:16:01,223
Helyes. Kösz.
284
00:16:07,563 --> 00:16:10,274
{\an8}Mielőtt a nap
vezető híreivel foglalkoznánk,
285
00:16:10,357 --> 00:16:13,402
{\an8}úgy tudom, Bradley, hogy szeretnél
közvetlenül a nézőkhöz szólni.
286
00:16:13,486 --> 00:16:15,696
{\an8}- Igen. Köszönöm, Alex.
- Ez csak természetes.
287
00:16:16,113 --> 00:16:18,824
{\an8}Megértem, ha sokuk
sértve érezte magát tegnap,
288
00:16:18,908 --> 00:16:21,452
{\an8}amikor tinikorom abortuszáról beszéltem.
289
00:16:21,952 --> 00:16:24,872
{\an8}Míg magánéleti döntéseimet nem sajnálom,
290
00:16:24,955 --> 00:16:27,458
{\an8}azt nagyon is bánom,
hogy ilyen félvállról vettem
291
00:16:27,541 --> 00:16:30,127
{\an8}egy olyan kérdést, ami sok nézőnek
igenis személyes jellegű.
292
00:16:30,586 --> 00:16:33,506
{\an8}Megígérhetem, hogy új szerepemben
293
00:16:34,131 --> 00:16:37,051
mindennap nagyon keményen dolgozom majd
a megbocsátásért,
294
00:16:37,134 --> 00:16:39,595
bizalmukért és támogatásukért.
295
00:16:40,346 --> 00:16:41,347
Köszönöm.
296
00:16:42,098 --> 00:16:44,767
Én köszönöm. Szép szavak voltak, Bradley.
297
00:16:44,850 --> 00:16:46,936
Mert a szívemből jött mind.
298
00:16:49,605 --> 00:16:50,665
BRADLEY: MERT A SZÍVEMBŐL JÖTT MIND.
299
00:16:50,689 --> 00:16:52,316
És elmentünk szünetre. Két perc!
300
00:16:54,610 --> 00:16:57,238
Nem! Nem ő csinálja az interjút
Mitch áldozatával!
301
00:16:57,321 --> 00:17:00,324
Szerintem ezt túlreagálod, Fred.
302
00:17:00,407 --> 00:17:03,911
A nézettsége az egekben. Ez tagadhatatlan.
A hétfői számok...
303
00:17:03,994 --> 00:17:06,872
Persze, hogy jó számokat hozott.
A szart is kipromóztuk belőle.
304
00:17:06,956 --> 00:17:09,417
A tegnapi után szó sem lehet róla.
305
00:17:09,500 --> 00:17:12,336
Szeretnék rámutatni, hogy Mitch-ről
már senki nem beszél.
306
00:17:12,420 --> 00:17:13,671
Ja, hogy mostantól ez lesz?
307
00:17:13,754 --> 00:17:16,549
Seggbe kúr egy új botrány,
míg a régi kihúzza a farkát?
308
00:17:16,966 --> 00:17:19,385
Amit tegnap csinált, az mindenen túlment.
309
00:17:19,468 --> 00:17:23,180
Teljesen másképpen vág alá
az integritásunknak, mint a Mitch-balhé.
310
00:17:23,264 --> 00:17:27,226
A hírvilágban a csatornát fair
és pártatlan forrásként könyvelték el.
311
00:17:27,309 --> 00:17:30,312
Ő meg ezt egy kibaszott mondattal aláásta!
312
00:17:30,396 --> 00:17:33,232
Bradley interjúvolja meg
Ashley Brownt pénteken.
313
00:17:34,316 --> 00:17:36,735
- Hogy mondod?
- Már mennek a promók.
314
00:17:36,819 --> 00:17:40,865
Nagyszabású médiakampány van rajta.
Ráharapnak. Érdekli őket.
315
00:17:41,532 --> 00:17:45,161
Bradley hitelességet, őszinteséget,
átláthatóságot visz bele.
316
00:17:45,244 --> 00:17:47,371
Erre most rohadt nagy szükségünk van.
317
00:17:47,830 --> 00:17:50,833
Nem tűnhet úgy,
hogy meggondoltuk magunkat.
318
00:17:51,375 --> 00:17:54,044
Bátornak kell maradni. Istenem!
319
00:17:56,255 --> 00:17:59,592
Szerintem pedig a történtekre
lehet úgy reagálni, hogy levesszük róla.
320
00:18:00,384 --> 00:18:02,344
Úgy tűnne, hogy a tévének van vezetése.
321
00:18:02,428 --> 00:18:03,804
Oké, Fred, elmondom, mi van.
322
00:18:03,888 --> 00:18:06,432
A fél ország rühelli, a másik fele imádja.
323
00:18:06,515 --> 00:18:08,976
Ha levesszük az interjúról
a promókampány közepén,
324
00:18:09,059 --> 00:18:12,396
a balos blogok úgy lövik arcon a netet
a lekezelő, polkorrekt geciskedéseikkel,
325
00:18:12,480 --> 00:18:15,065
hogy nincs az a zuhany, ami lemossa.
326
00:18:15,149 --> 00:18:18,486
Mire háromig számolsz, a TMS lesz
az élő szobra mindennek, ami rossz.
327
00:18:18,568 --> 00:18:22,072
Az elnyomó férfiak elhallgattatják a nőt,
aki a méhéről beszél.
328
00:18:22,155 --> 00:18:26,242
És az Éber Twitter
soha nem bocsát majd meg nekünk.
329
00:18:28,996 --> 00:18:31,039
Az Éber Twitter kifejezés
ótvaros nagy faszság.
330
00:18:31,664 --> 00:18:33,959
- Remélem, tudod.
- Igen, hallottam, ja.
331
00:18:34,043 --> 00:18:36,170
Fred, már sikerült egyenesíteni a dolgon
a maival.
332
00:18:36,253 --> 00:18:38,547
Adjuk meg az esélyt neki, hátha menni fog!
333
00:18:38,631 --> 00:18:40,299
Mert reklámozókat vesztünk.
334
00:18:40,382 --> 00:18:42,902
Majd visszajönnek. Mindig ez van.
Pláne, ha felmegy a nézettség.
335
00:18:42,927 --> 00:18:44,887
Ez a szép a kapitalizmusban.
336
00:18:44,970 --> 00:18:46,597
Egy nap leforgása alatt
337
00:18:46,680 --> 00:18:51,352
Bradley Jackson személyessé, izgalmassá
tette a reggeli hírműsorokat.
338
00:18:51,435 --> 00:18:53,687
Inkább köszönetet kellene neki mondani.
És fogsz is.
339
00:18:53,771 --> 00:18:57,900
Mindenki higgadjon le,
és pattanjon fel a szekérre!
340
00:18:57,983 --> 00:19:02,530
Jó lesz ez, meglátjátok.
Bradley Jackson megment minket.
341
00:19:03,572 --> 00:19:04,824
Azért választottam.
342
00:19:08,619 --> 00:19:09,620
És szívesen.
343
00:19:10,287 --> 00:19:12,039
{\an8}Pénteken, csak a Morning Show-ban.
344
00:19:12,123 --> 00:19:16,127
{\an8}A TMS egyik régi stábtagja élő adásban
beszélget Bradley Jacksonnal:
345
00:19:16,210 --> 00:19:18,963
{\an8}Ashley Brown szexuális zaklatással
vádolja Mitch Kesslert,
346
00:19:19,046 --> 00:19:22,133
{\an8}és exkluzív interjúban mindent kitálal.
Ezt nem akarja kihagyni.
347
00:19:22,216 --> 00:19:23,968
Csak a Morning Show-ban.
348
00:19:24,051 --> 00:19:25,052
Mia!
349
00:19:28,848 --> 00:19:33,144
Bradley csinálja az interjút,
de készítsük elő a B-tervet!
350
00:19:33,227 --> 00:19:35,479
Fred egy időzített bomba most.
351
00:19:36,814 --> 00:19:38,065
- Mi van?
- Itt van a nő.
352
00:19:39,108 --> 00:19:41,068
- Itt van a nő. Remek.
- Ki van itt?
353
00:19:41,152 --> 00:19:43,571
Egy nyomozó. A csatorna vette kölcsön
a Stern and Young-tól.
354
00:19:43,654 --> 00:19:46,115
Nem halaszthatnánk el?
Ez a hét így is bolondokháza.
355
00:19:46,198 --> 00:19:48,617
A látszat fontos. Nem várhatunk.
Nem lesz gáz.
356
00:19:49,785 --> 00:19:51,537
Csak óvatosan kell fogalmazni.
357
00:19:51,620 --> 00:19:54,582
Mitch viselt dolgairól egyre több minden
derül majd ki.
358
00:19:55,166 --> 00:19:58,794
Támogatnunk kell egymást,
hogy túlélhessünk, aztán következhet
359
00:19:58,878 --> 00:20:00,045
a hajó, amiben evezünk.
360
00:20:00,129 --> 00:20:03,132
Mert azt is meg kell védenünk.
361
00:20:04,300 --> 00:20:05,801
A műsort.
362
00:20:05,885 --> 00:20:09,180
Ez az! "Védd a műsort!" Kösz.
363
00:20:13,225 --> 00:20:15,019
A nevem Vicki Manderly.
364
00:20:15,102 --> 00:20:16,520
A Stern and Youngtól jöttem.
365
00:20:16,604 --> 00:20:19,899
Én vezetem a Mitch Kessler-vizsgálatot.
366
00:20:21,317 --> 00:20:24,737
Mindenkivel négyszemközt fogok beszélni.
367
00:20:25,613 --> 00:20:28,741
Nem akarom, hogy bárki is
féljen vagy megijedjen ettől.
368
00:20:28,824 --> 00:20:33,621
Csak beszélgetünk, bizalmasan.
Mindenki biztonságban van.
369
00:20:34,079 --> 00:20:37,625
Azért vagyok itt,
hogy megértsem azt a cégkultúrát,
370
00:20:37,708 --> 00:20:41,587
amiben Mitch Kessler viselkedése
észrevétlen tudott maradni.
371
00:20:42,338 --> 00:20:44,465
A vakfoltokat keressük.
372
00:20:44,548 --> 00:20:45,841
Együtt fogunk dolgozni azon,
373
00:20:45,925 --> 00:20:49,845
hogy ez mindenki számára biztonságos,
jól funkcionáló munkahely legyen.
374
00:20:50,304 --> 00:20:52,807
Ha bármivel is elő tudják segíteni
ezt a folyamatot,
375
00:20:52,890 --> 00:20:54,642
kérem, tegyék meg! Nagyra értékelném.
376
00:20:54,725 --> 00:20:58,562
Rendben, Vicki. Azért vagyunk itt,
hogy segítsünk, szóval...
377
00:21:02,608 --> 00:21:05,945
Hogy a stábtagokkal dugott?
378
00:21:06,028 --> 00:21:08,364
Pletykák keringtek róla,
379
00:21:08,447 --> 00:21:11,200
de én soha nem hittem bennük.
380
00:21:12,701 --> 00:21:14,870
És most? Mitch után?
381
00:21:14,954 --> 00:21:18,833
Úgy véli, ez egy olyan környezet,
ahol tolerálják a szexuális zaklatást
382
00:21:18,916 --> 00:21:20,793
és a helytelen szexuális kapcsolatokat?
383
00:21:20,876 --> 00:21:22,837
Tud ilyesmiről esetleg?
384
00:21:22,920 --> 00:21:25,423
Ugyan, dehogyis, nem! Egyről sem.
385
00:21:30,469 --> 00:21:33,931
{\an8}Egyszer végre jól csináltak valamit azzal,
hogy felvettek egy konzervatívot.
386
00:21:34,014 --> 00:21:36,809
{\an8}Persze csak azért,
hogy a saját agendájukat szajkózza.
387
00:21:36,892 --> 00:21:38,769
{\an8}Mégis hogy?
Azzal nyitott, hogy abortusza volt.
388
00:21:38,853 --> 00:21:40,646
{\an8}Ezzel üzennek, hogy a Planned Parenthood
389
00:21:40,729 --> 00:21:43,149
{\an8}és a többi,
kormány által támogatott szervezet...
390
00:21:43,232 --> 00:21:47,319
Ezek tényleg ennyire hülyék?
Bradley se nem konzi, se nem libsi.
391
00:21:47,403 --> 00:21:50,114
Nem, dehogyis. Ő egy előadóművész.
392
00:21:50,197 --> 00:21:53,617
Olyan, mintha valaki minden áldott reggel
az orrod előtt égetné el a zászlót.
393
00:21:53,701 --> 00:21:55,578
Kevésbe politikusabban,
sokkal botrányosabban.
394
00:21:55,661 --> 00:21:57,538
Ugye? De nem óriási?
395
00:22:00,124 --> 00:22:04,253
De, az, ha egy csillag
szupernóvává alakulását,
396
00:22:04,336 --> 00:22:06,456
majd a helyén keletkező fekete lyukat
annak tekintjük.
397
00:22:06,922 --> 00:22:08,507
- Én annak tekintem.
- Hát, persze.
398
00:22:09,341 --> 00:22:11,844
Te megértesz. Ezt imádom benned.
399
00:22:21,353 --> 00:22:22,563
Egy pillanat!
400
00:22:24,774 --> 00:22:25,900
Claire, várj!
401
00:22:25,983 --> 00:22:30,154
- Mi az?
- Én is azt tettem veled?
402
00:22:30,738 --> 00:22:31,822
Mit?
403
00:22:32,948 --> 00:22:36,827
Tudod... Amit Mitch másokkal.
Én is olyan voltam?
404
00:22:36,911 --> 00:22:37,953
Jézusom!
405
00:22:38,037 --> 00:22:43,042
Azt hiszed, csak mert idősebb vagy
és elméletileg a feljebbvalóm,
406
00:22:43,125 --> 00:22:46,837
én nem dönthettem úgy, hogy dugok veled
anélkül, hogy ezzel kihasználtál volna?
407
00:22:47,338 --> 00:22:49,381
Csak mert te vagy
ez a nagy, hatalmas időjós,
408
00:22:49,465 --> 00:22:51,425
én már nem is dönthetem el,
kivel akarok dugni?
409
00:22:51,509 --> 00:22:52,885
Nem tudom.
410
00:22:55,262 --> 00:22:59,350
Azt tudom, hogy érzem magam,
amikor veled vagyok.
411
00:22:59,433 --> 00:23:02,812
Amikor kettesben vagyunk.
412
00:23:04,855 --> 00:23:08,067
És nem kell senki más, csak te, szóval...
413
00:23:08,150 --> 00:23:10,444
- Megválaszolod a saját kérdésedet?
- Nem.
414
00:23:10,528 --> 00:23:13,656
Claire, a nyomozó
hatalmi egyenlőtlenségről
415
00:23:13,739 --> 00:23:15,509
és igazságtalan
szexuális dinamikáról beszélt.
416
00:23:15,533 --> 00:23:17,368
- Ez... pont ránk illik.
- Yanko, kedvesem,
417
00:23:18,160 --> 00:23:22,832
a családom, ha nagyon akarja,
az egész családfádat megveszi.
418
00:23:22,915 --> 00:23:24,708
Egy tucatszor. Sportból.
419
00:23:24,792 --> 00:23:26,794
Az apámnak semmi köze az UBA-hoz,
420
00:23:26,877 --> 00:23:29,296
de bármikor kirúgat egy telefonnal.
421
00:23:30,214 --> 00:23:32,094
Ha hatalmi egyenlőtlenség
van a kapcsolatunkban,
422
00:23:32,133 --> 00:23:35,094
a mérleg nyelve felém billen.
423
00:23:42,685 --> 00:23:45,729
És eszem ágában sincs
nem kihasználni téged,
424
00:23:45,813 --> 00:23:49,942
szóval hagyjál békén a baromságaiddal!
425
00:23:51,777 --> 00:23:53,112
Oké.
426
00:23:53,195 --> 00:23:54,822
Csak mi ketten vagyunk, oké?
427
00:23:54,905 --> 00:23:55,906
- Oké.
- Jó.
428
00:24:01,954 --> 00:24:03,831
{\an8}SZERDA
429
00:24:08,753 --> 00:24:10,087
A reklám után
430
00:24:10,171 --> 00:24:15,551
a W Magazine kiegészítőguruja,
a napszemüvegek szakértője, Delilah Frye
431
00:24:15,634 --> 00:24:18,095
mutatja be a nyár legforróbb trendjeit.
432
00:24:18,179 --> 00:24:21,640
{\an8}Ezt alig várom már!
Ideköltöztem, de napszemüveget nem hoztam.
433
00:24:21,724 --> 00:24:23,559
{\an8}- Hol járt az eszed?
- Mit tudom én?
434
00:24:23,642 --> 00:24:25,936
{\an8}Nyugi, Delilah majd tudja, mi kell neked.
435
00:24:26,020 --> 00:24:27,104
{\an8}Alig várom!
436
00:24:27,188 --> 00:24:30,357
{\an8}Aztán Alisonnel közösen beszélgetünk
437
00:24:30,441 --> 00:24:32,276
{\an8}legújabb "ir" sikerről.
438
00:24:32,359 --> 00:24:36,071
{\an8}KÖVETKEZIK: ALLEGRA JAMESON
LELKI TÁRSAK CÍMŰ ÚJ REGÉNYÉRŐL
439
00:24:36,155 --> 00:24:39,909
{\an8}Elnézést, I.R.-siker, tudom.
Ifjúsági regény.
440
00:24:41,076 --> 00:24:42,244
{\an8}Jól vagy, Bradley?
441
00:24:42,328 --> 00:24:44,497
{\an8}Ir-tózatosan lüke vagyok.
442
00:24:44,580 --> 00:24:48,084
{\an8}Jól, de nagyon fáradtan.
443
00:24:48,167 --> 00:24:49,376
Alig látok.
444
00:24:49,460 --> 00:24:50,669
Oké, végünk.
445
00:24:50,753 --> 00:24:54,006
{\an8}Pedig aludnunk kell,
holnap jön Kelly Clarkson.
446
00:24:54,090 --> 00:24:56,300
{\an8}Tényleg! Jesszusom!
447
00:24:56,383 --> 00:24:58,844
{\an8}- "Ami nem öl meg, erősebbé tesz."
- Bizony ám.
448
00:24:58,928 --> 00:25:01,097
{\an8}- Óriási rajongója vagyok.
- Tudom.
449
00:25:01,180 --> 00:25:03,766
- Nem fogok tudni aludni éjjel.
- Pedig kéne.
450
00:25:03,849 --> 00:25:06,644
Legfeljebb majd Delilah napszemüvegével
takarjuk el a karikákat.
451
00:25:06,727 --> 00:25:07,937
Megoldja neked.
452
00:25:08,020 --> 00:25:09,939
Delilah és a nyári trendek következnek.
453
00:25:10,022 --> 00:25:14,068
Később Alisonnel közösen beszélgetünk
Allegra Jamesszel legújabb könyvéről.
454
00:25:14,151 --> 00:25:16,195
{\an8}Maradjanak velünk!
455
00:25:16,278 --> 00:25:19,240
{\an8}- Az én testem, az én választásom!
- Az abortusz leállít egy szívverést!
456
00:25:19,323 --> 00:25:21,617
Jesszusom, ez nem fog elmúlni, mi?
457
00:25:21,700 --> 00:25:25,830
Két napja megy már. A holdra szállás is
csak egy napot kapott 2019-ben!
458
00:25:26,205 --> 00:25:28,499
Ebbe mind belebukunk.
De Alex és Chip tutira.
459
00:25:28,582 --> 00:25:30,418
Csak a holttestemen át!
460
00:25:30,501 --> 00:25:32,795
Tulajdonképpen a vezetőség
észre sem venné a holttestemet.
461
00:25:32,878 --> 00:25:36,257
A rothadó hullámon átlépve
mennének munkába.
462
00:25:36,340 --> 00:25:39,380
Ezt a csatornát az emberáldozat hajtja.
Mind az oltárra kerülünk előbb-utóbb.
463
00:25:39,427 --> 00:25:40,511
AZ ÉN TESTEM
464
00:25:40,594 --> 00:25:43,389
AZ ABORTUSZ GYEREKGYILKOSSÁG
465
00:25:43,472 --> 00:25:48,227
Nem hallottam és nem láttam semmit.
466
00:25:49,770 --> 00:25:51,939
Miért kérdi? Azt mondták, igen?
467
00:25:52,022 --> 00:25:54,984
Soha nem dugtam vele.
Az a bulvárcikk hazugság volt.
468
00:25:55,067 --> 00:25:59,947
Mitch állandóan flörtölt. Jól csinálta.
Én is ilyen vagyok, de Alex is.
469
00:26:00,030 --> 00:26:02,616
Még csak másfél éve vagyok itt,
470
00:26:02,700 --> 00:26:04,869
szóval nem biztos, hogy tudom minősíteni
471
00:26:04,952 --> 00:26:06,954
a vállalati kultúrát, mármint távlatokban,
472
00:26:07,037 --> 00:26:10,583
de amit eddig láttam,
abban nem volt kivetnivaló.
473
00:26:10,666 --> 00:26:14,253
Őszintén szólva én bírtam a palit.
Szórakoztató volt. Nekem hiányzik.
474
00:26:15,671 --> 00:26:18,883
Következzen egy inspiráló történet
Mississippiből, ahol gimnazista lányok
475
00:26:18,966 --> 00:26:21,051
az iskola helyett az utcára mennek,
476
00:26:21,135 --> 00:26:25,139
hogy így támogassák Bradley Jacksont,
a The Morning Show műsorvezetőjét,
477
00:26:25,222 --> 00:26:27,433
miután az állam kormányzója
ismét bevezettette volna
478
00:26:27,516 --> 00:26:29,685
{\an8}a hat hétnél idősebb magzatok
abortusztilalmát.
479
00:26:29,769 --> 00:26:33,314
{\an8}A tiltakozás válasz a kormányzó
hét elején tett megjegyzésére,
480
00:26:33,397 --> 00:26:37,234
{\an8}miszerint Bradley Jackson
veszélyes fenyegetést jelent Amerikára.
481
00:26:37,318 --> 00:26:40,529
{\an8}Mississippiben van érvényben az USA
egyik legszigorúbb abortusztörvénye.
482
00:26:40,613 --> 00:26:44,200
{\an8}Az állam déli részén a tiltakozás
közel hat órán át tartott,
483
00:26:44,283 --> 00:26:46,327
jelezve, mennyi ideig tartana
egy diáklánynak
484
00:26:46,410 --> 00:26:48,996
eljutni az állam
egyetlen, még működő abortuszklinikájáig.
485
00:26:49,079 --> 00:26:50,790
Elképesztő felvételek.
486
00:26:50,873 --> 00:26:52,708
A közösségi média erejét látjuk.
487
00:26:52,792 --> 00:26:54,627
És persze Bradley Jacksonét.
488
00:26:54,710 --> 00:26:58,214
Megjegyzése országszerte felszította
az abortuszvitát.
489
00:26:58,297 --> 00:27:01,967
A kormányzó próbálkozása, hogy Jacksont
felhasználva vezesse be a törvényt,
490
00:27:02,051 --> 00:27:03,691
a remélttel ellentétes hatást váltott ki.
491
00:27:03,719 --> 00:27:04,720
Egyetértek.
492
00:27:04,804 --> 00:27:08,557
Szerintem viszont ezek a tiltakozások
túlmutatnak az abortusztörvényen.
493
00:27:08,641 --> 00:27:11,435
Azért történnek, mert az emberek
azonosulnak Bradley-vel:
494
00:27:11,519 --> 00:27:12,561
"Ez rólam is szólhatna.
495
00:27:12,645 --> 00:27:16,148
Én akarok dönteni a sorsomról,
pont mint ő."
496
00:27:16,232 --> 00:27:18,734
A helyszínről azt az információt kaptuk,
497
00:27:18,818 --> 00:27:20,778
hogy döbbenet, de 37 iskola diákjai...
498
00:27:23,364 --> 00:27:25,991
{\an8}CSÜTÖRTÖK
499
00:27:32,832 --> 00:27:34,333
Hármas készül, és vesz is, hármas!
500
00:27:53,185 --> 00:27:54,979
Gyere ide mellém, Bradley Jackson!
501
00:27:55,062 --> 00:27:57,898
- Jesszusom, mármint én?
- Persze, gyere fel!
502
00:27:57,982 --> 00:27:59,942
Hát jó, jövök!
503
00:28:00,860 --> 00:28:03,737
{\an8}Hű, csajszi, őrült egy heted volt.
504
00:28:03,821 --> 00:28:05,239
{\an8}- Az biztos.
- Jól van.
505
00:28:05,322 --> 00:28:08,200
{\an8}Igazat szólsz, Bradley Jackson.
506
00:28:08,284 --> 00:28:11,078
{\an8}Őszinte vagy.
Imádlak, és kiállok melletted.
507
00:28:11,162 --> 00:28:13,038
És most táncolj velem!
508
00:28:27,261 --> 00:28:29,263
A nézettség folyamatosan nőtt egész héten,
509
00:28:29,346 --> 00:28:31,223
különösen a 18-34-es demóban.
510
00:28:31,307 --> 00:28:33,851
Az élő adások évek óta
nem hoztak ilyen számokat.
511
00:28:47,156 --> 00:28:48,741
{\an8}Kelly Clarkson, kedves nézőink!
512
00:28:49,784 --> 00:28:53,245
{\an8}Köszönöm, hogy eljöttél, egy élmény volt.
513
00:28:54,079 --> 00:28:55,956
Köszönjük a figyelmet,
a műsor mára elbúcsúzik,
514
00:28:56,040 --> 00:28:57,792
de maradjanak velünk a The Twist-re!
515
00:28:58,417 --> 00:28:59,835
A cégkultúra rendben van.
516
00:29:00,294 --> 00:29:02,880
Ami Mitch-et illeti, mindenki szerette.
517
00:29:03,798 --> 00:29:07,343
Mindenkinek jobb kedve lett tőle.
Családias hangulatot teremtett.
518
00:29:07,676 --> 00:29:10,888
Mitch-ről igazából
semmit nem tudok mondani.
519
00:29:11,847 --> 00:29:14,141
Ő volt a király, és tudta is magáról.
520
00:29:14,558 --> 00:29:19,897
Ez világosan lejött abból, ahogy beszélt,
ahogy megölelte a nőket üdvözléskor.
521
00:29:19,980 --> 00:29:22,191
Érinthetetlennek képzelte magát.
522
00:29:28,447 --> 00:29:32,159
Íme, Kelly Clarkson igazmondója!
523
00:29:33,244 --> 00:29:36,497
Ez iszonyú fura. Mit keresel itt?
524
00:29:36,831 --> 00:29:40,292
Freddel van megbeszélésem odafent.
Csak be akartam köszönni.
525
00:29:41,460 --> 00:29:44,547
Beállsz a sorba, és figyelmeztetsz,
hogy viselkedjek?
526
00:29:45,005 --> 00:29:46,340
Találkoztunk már ezelőtt?
527
00:29:47,675 --> 00:29:49,218
Igen.
528
00:29:49,301 --> 00:29:51,303
Tudod, hogy iszonyú jól csinálod, ugye?
529
00:29:51,387 --> 00:29:52,388
Tényleg?
530
00:29:53,264 --> 00:29:54,432
Nem is tudom.
531
00:29:55,558 --> 00:29:58,602
Most éppen
a holnapi Ashley-interjúra készülök.
532
00:30:02,690 --> 00:30:05,526
Nem fura Mitch öltözőjében lenni?
533
00:30:06,068 --> 00:30:10,448
Nem tudtam még megszokni, de ja, az.
534
00:30:11,866 --> 00:30:14,285
Vajon mik történhettek itt?
535
00:30:16,579 --> 00:30:18,914
Ja, ezen én is eltűnődöm néha.
536
00:30:21,208 --> 00:30:25,796
Kettőnk közt maradjon, de én még azon is,
hogy ki tudhatott róla.
537
00:30:31,135 --> 00:30:33,137
Na, hagylak készülni.
538
00:30:47,818 --> 00:30:48,819
Bújj be!
539
00:30:51,781 --> 00:30:54,033
Ráérsz egy picit?
540
00:30:54,492 --> 00:30:55,493
Persze.
541
00:30:56,786 --> 00:31:00,748
- Csak azt akartam mondani...
- Figyu, jól vagyok.
542
00:31:01,290 --> 00:31:02,708
Semmi szükség erre.
543
00:31:02,792 --> 00:31:04,960
Szó szerint semmit nem mondtam még.
544
00:31:05,878 --> 00:31:07,797
Elég régóta ismerjük egymást, Chip.
545
00:31:08,214 --> 00:31:09,381
Tudom, hogy ismersz.
546
00:31:10,466 --> 00:31:13,010
Kelly Clarkson jobban szereti Bradley-t,
mint engem.
547
00:31:13,094 --> 00:31:14,386
Túl fogom élni.
548
00:31:16,305 --> 00:31:19,934
Ez azért van, mert ő az új csaj.
Ráadásul jól megkavarta a dolgokat.
549
00:31:20,017 --> 00:31:23,145
- Az hamarosan elül.
- Miért? Pont ezt nem akarjuk.
550
00:31:23,229 --> 00:31:24,480
Ez rohadt jó.
551
00:31:26,565 --> 00:31:29,902
Én csináltam meg a csajt, ugye?
552
00:31:29,985 --> 00:31:31,153
Ja.
553
00:31:31,237 --> 00:31:35,074
Én vagyok az ő dr. Frankensteinje,
ő meg az én szörnyetegem.
554
00:31:35,866 --> 00:31:40,037
Őszintén szólva,
meghaladta az elvárásaimat.
555
00:31:40,121 --> 00:31:42,873
Oké, beleférne némi elismerés. Köszönet.
556
00:31:43,833 --> 00:31:44,834
Hogyne férne.
557
00:31:45,251 --> 00:31:47,670
De ezen sem csodálkozom,
mert az emberek kiábrándítók.
558
00:31:47,753 --> 00:31:50,506
Csak nem szabad mellre szívni.
559
00:31:52,925 --> 00:31:56,220
Nos, ez igazán... Rém büszke vagyok rád.
560
00:31:56,303 --> 00:31:58,973
Jézusom, hagyd abba!
561
00:31:59,056 --> 00:32:01,267
- Mit?
- Tök kínos.
562
00:32:01,350 --> 00:32:04,270
Ez az érzelgősség nem a te műfajod.
Nézni is rossz.
563
00:32:04,353 --> 00:32:06,564
Oké. Ebben igazad van.
564
00:32:06,647 --> 00:32:07,815
Ja.
565
00:32:07,898 --> 00:32:09,108
De ettől még...
566
00:32:10,734 --> 00:32:11,944
büszke vagyok rád.
567
00:32:15,239 --> 00:32:16,490
Köszönöm.
568
00:32:19,034 --> 00:32:21,954
Egy apróságot viszont megfuttatnék nálad.
569
00:32:22,955 --> 00:32:23,956
Bökd ki!
570
00:32:24,039 --> 00:32:25,499
Hívott a New York Magazine.
571
00:32:26,208 --> 00:32:30,004
Maggie Brener
portrét akar írni Bradley-ről.
572
00:32:33,549 --> 00:32:34,675
Maggie Brener?
573
00:32:39,346 --> 00:32:42,391
Ez jó. Nagyon jó!
574
00:32:45,436 --> 00:32:48,272
Elvonja a figyelmet Mitch hiányáról, nem?
575
00:32:50,483 --> 00:32:51,901
- Ez igaz.
- Ja.
576
00:32:51,984 --> 00:32:53,611
- Aha.
- Ja.
577
00:32:59,033 --> 00:33:00,201
Nos, oké.
578
00:33:17,093 --> 00:33:18,469
Elcsábította?
579
00:33:19,011 --> 00:33:21,097
Akkor nem így gondoltam.
580
00:33:23,265 --> 00:33:25,684
Jó munkakapcsolatunk volt.
581
00:33:25,768 --> 00:33:27,686
Szinte befejeztük egymás mondatait.
582
00:33:27,770 --> 00:33:29,230
Olvasott a gondolataimban.
583
00:33:31,190 --> 00:33:33,400
Ezt nagyon vonzónak találtam.
584
00:33:35,194 --> 00:33:37,863
Aztán kiöntötte a szívét
a magánéleti problémáiról.
585
00:33:38,572 --> 00:33:41,992
A feleségével állandóan veszekedtek.
Gondot okozott a gyereknevelésben.
586
00:33:42,076 --> 00:33:43,911
Elhidegültek egymástól és így tovább.
587
00:33:45,204 --> 00:33:47,081
Mitch valóban magányos volt.
588
00:33:48,124 --> 00:33:49,333
És én is.
589
00:33:50,626 --> 00:33:52,920
A munka jelentette a kis világát.
590
00:33:56,257 --> 00:33:57,466
És befogadott.
591
00:33:59,176 --> 00:34:04,056
Úgy kezelt, hogy azt éreztem, számítok.
592
00:34:06,142 --> 00:34:10,688
Hogy tisztelnek. Felnéztem rá.
És ezt tudta is.
593
00:34:11,689 --> 00:34:13,315
Tudta hát. Aztán...
594
00:34:16,068 --> 00:34:20,114
Egészen az elnökválasztásig
nem feküdtem le vele.
595
00:34:22,491 --> 00:34:23,784
Meddig tartott ez maguk között?
596
00:34:23,868 --> 00:34:26,245
A viszony? Úgy egy évig.
597
00:34:27,872 --> 00:34:30,791
- És ki volt, aki...
- Én szakítottam vele.
598
00:34:31,876 --> 00:34:32,877
Miért?
599
00:34:34,044 --> 00:34:35,504
Túl bonyolult lett a helyzet.
600
00:34:37,089 --> 00:34:38,674
És utána?
601
00:34:39,175 --> 00:34:41,719
- Utána?
- Miután szakított vele.
602
00:34:42,219 --> 00:34:46,390
Milyen volt magára nézve?
Volt bármiféle negatív következménye?
603
00:34:46,474 --> 00:34:49,435
Egyáltalán nem.
Megmaradt a munkakapcsolatunk, ennyi.
604
00:34:50,728 --> 00:34:52,480
Nagy teher ez egy embernek.
605
00:34:53,314 --> 00:34:55,357
Tökéletesen megértem,
hogy elmondta a Times-nak.
606
00:34:55,983 --> 00:34:57,193
Mi? Ugyan már!
607
00:34:57,777 --> 00:34:59,737
Nem én szivárogtattam ki.
608
00:34:59,820 --> 00:35:03,657
Ó, nem maga volt? Elnézést, én csak...
609
00:35:04,200 --> 00:35:07,328
Mivel maga volt az, aki bepanaszolta
a cégnél egy héttel a kirúgása előtt,
610
00:35:07,411 --> 00:35:09,431
és ez volt, amit a csatorna kivizsgált,
feltételeztem...
611
00:35:09,455 --> 00:35:12,792
Többé már nem vette be a gyomrom,
hogy Mitch a MeToo-val foglalkozik.
612
00:35:12,875 --> 00:35:15,711
Azzal a megértő, atyai mosolyával.
613
00:35:15,795 --> 00:35:17,338
Ennek akartam véget vetni.
614
00:35:18,005 --> 00:35:21,592
De kirúgatni nem akartam.
615
00:35:23,594 --> 00:35:27,598
Telefonon nem akarok belemenni,
de egyelőre megúszták.
616
00:35:27,681 --> 00:35:29,950
Eddig még nem nevezték a műsort
vagy a csatornát felelősnek.
617
00:35:29,974 --> 00:35:30,976
Csak Mitch-et.
618
00:35:31,060 --> 00:35:33,436
Helyes. Mi a következő lépés?
619
00:35:33,521 --> 00:35:35,582
Tovább folytatom a vizsgálatot.
Beszélek mindenkivel.
620
00:35:35,606 --> 00:35:38,608
Kiderítem, önök hol sebezhetők.
Még nincs vége a dalnak.
621
00:35:38,692 --> 00:35:40,694
Rendben. Tájékoztasson!
622
00:35:47,243 --> 00:35:52,331
{\an8}Holnap Bradley Jackson élőben beszélget
Ashley Brownnal, ex-munkatársunkkal.
623
00:35:52,414 --> 00:35:55,543
{\an8}A fájdalmas igazság
Mitch Kesslerről, amit nem ismertünk.
624
00:35:55,626 --> 00:35:57,795
Az interjú, amiről mindenki beszélni fog.
625
00:35:57,878 --> 00:35:59,170
Csak a The Morning Show-ban.
626
00:36:00,089 --> 00:36:03,342
A francba! Ez elég szétesett, nem?
627
00:36:03,426 --> 00:36:04,802
Mi? Mi esett szét?
628
00:36:04,885 --> 00:36:07,054
Amit rátukmálnak a nézőre.
Amire éppen készülünk.
629
00:36:07,805 --> 00:36:10,516
Nem. A marketing végzi a dolgát.
Nézők kellenek.
630
00:36:10,599 --> 00:36:12,810
Remélem, nem fogok
nagy csalódást okozni nekik.
631
00:36:12,893 --> 00:36:14,395
Ez visszaüthet.
632
00:36:14,478 --> 00:36:17,064
Ez egy erős interjú, Bradley.
Ashley készen áll.
633
00:36:17,148 --> 00:36:18,983
Amit egy hete nem jelentettem volna ki.
634
00:36:19,066 --> 00:36:20,526
Jó munkát végeztünk.
635
00:36:20,609 --> 00:36:22,069
Ja, lehet.
636
00:36:22,153 --> 00:36:25,781
Csak egy picit megúszós az egész.
637
00:36:25,865 --> 00:36:27,783
"Megúszós"? Mit értesz... Nem "megúszós".
638
00:36:27,867 --> 00:36:30,035
De az. Megúszós. Nem belemenős.
639
00:36:30,119 --> 00:36:33,205
Ashley és Mitch között
megy a flört a munkahelyen.
640
00:36:33,664 --> 00:36:35,374
Mitch túl messzire megy.
641
00:36:35,458 --> 00:36:37,460
Nem lép át egy határt,
642
00:36:37,543 --> 00:36:40,337
de Ashley érzi a nyomást, és felmond.
643
00:36:40,421 --> 00:36:42,798
- Ennyi?
- Igen. Ez is valami.
644
00:36:42,882 --> 00:36:44,884
Ez nem valami, ez rémesen kevés.
645
00:36:44,967 --> 00:36:48,554
És mellé agyondicsérem,
hogy visszajön a műsorba.
646
00:36:48,637 --> 00:36:52,433
Bocs, de olyan, mintha valaki más
adná a számba a szavakat.
647
00:36:52,516 --> 00:36:56,187
Nem így van. Segítesz neki
elmesélni a sztoriját. Az ő igazát.
648
00:36:56,270 --> 00:36:57,980
Hát, egyfajta igazságot.
649
00:36:58,063 --> 00:37:00,983
Azt a fajtát, amit ügyvédek,
krízismenedzserek és a tévé vezetői
650
00:37:01,066 --> 00:37:05,279
néztek át, szedtek darabokra
és ellenőriztek le,
651
00:37:05,362 --> 00:37:08,157
hogy minimalizálják a csatorna kárát.
652
00:37:08,240 --> 00:37:11,702
Az UBA kitettsége itt nagyon alacsony.
653
00:37:11,786 --> 00:37:14,413
Ha nem így lenne, nem engednék
az interjút. Ezt te is tudod.
654
00:37:14,497 --> 00:37:15,498
Oké, jogos.
655
00:37:15,581 --> 00:37:18,459
A transzparencia illúzióját kínáljuk
valós kockázat nélkül.
656
00:37:18,542 --> 00:37:21,295
Oké, igazad van.
Az UBA egy üzleti vállalkozás, ugye?
657
00:37:21,378 --> 00:37:23,672
Nem fogják tökön szúrni magukat
egy nemes cél érdekében.
658
00:37:23,756 --> 00:37:24,757
Oké.
659
00:37:24,840 --> 00:37:27,384
De ettől ez még egy fontos interjú.
660
00:37:27,468 --> 00:37:29,136
Ashley tapasztalatai általánosak.
661
00:37:29,220 --> 00:37:34,100
Rutinszerű szexuális zaklatás.
662
00:37:34,183 --> 00:37:35,226
És ez számít, baszki.
663
00:37:36,102 --> 00:37:37,394
Ezzel lehet azonosulni.
664
00:37:37,478 --> 00:37:39,522
És sokat jelent a közönségnek is.
665
00:37:41,899 --> 00:37:43,192
Oké.
666
00:37:43,275 --> 00:37:46,195
- Remélem, igazad van.
- Nézd, tudom, hogy igazam van.
667
00:37:46,612 --> 00:37:49,824
Hosszú volt ez a hét, bukkanókkal teli.
668
00:37:50,950 --> 00:37:51,951
De nagyon jól csinálod.
669
00:37:52,034 --> 00:37:55,538
Kurva erősen jöttél ki belőle,
szóval koncentrálj!
670
00:37:55,621 --> 00:37:57,289
Csináld meg rendesen, oké?
671
00:37:57,373 --> 00:37:58,374
Oké.
672
00:37:59,083 --> 00:38:00,167
Értelek.
673
00:38:12,513 --> 00:38:15,349
{\an8}PÉNTEK
674
00:38:22,523 --> 00:38:24,024
Váltsunk közvetlenül a kettesre!
675
00:38:24,567 --> 00:38:26,610
- Jimmy kránt ne.
- Oké.
676
00:38:27,027 --> 00:38:28,904
- Nekem belefér.
- Jó reggelt!
677
00:38:28,988 --> 00:38:32,283
Hál' istennek péntek, mi?
Micsoda hetünk van!
678
00:38:32,366 --> 00:38:33,951
Nahát, Cory!
679
00:38:34,034 --> 00:38:36,704
Nagy nap ez. Élőben akartam nézni.
680
00:38:36,787 --> 00:38:38,664
- Üdv mindenkinek!
- Szívesen látjuk.
681
00:38:38,747 --> 00:38:40,124
- Köszi.
- Ja.
682
00:38:41,709 --> 00:38:43,002
Tudtad, hogy bejön?
683
00:38:43,085 --> 00:38:44,170
Kurvára nem.
684
00:38:45,963 --> 00:38:49,258
{\an8}A szünet után
Ashley Brownnal beszélgetek majd,
685
00:38:49,341 --> 00:38:52,762
{\an8}a Morning Show egykori stábtagjával,
aki felkavaró történetben mesél
686
00:38:52,845 --> 00:38:55,765
{\an8}Mitch Kesslerrel kapcsolatos élményeiről.
687
00:38:55,848 --> 00:38:56,849
{\an8}Maradjanak velünk!
688
00:38:56,932 --> 00:38:58,160
{\an8}BRADLEY KESSLER EGYIK VÁDLÓJÁVAL BESZÉLGET
689
00:38:58,184 --> 00:39:00,603
Elmentünk. Két perc!
690
00:39:01,645 --> 00:39:03,397
Hű, most jövök én.
691
00:39:03,481 --> 00:39:07,443
Remek lesz. Készen állsz.
692
00:39:07,860 --> 00:39:09,945
Semmi rögtönzés, oké?
693
00:39:10,029 --> 00:39:12,615
És ne feledd: végig veled leszek.
694
00:39:12,948 --> 00:39:13,991
- Oké?
- Oké.
695
00:39:14,074 --> 00:39:15,576
- Kösz, Alex!
- Ugyan!
696
00:39:22,416 --> 00:39:23,709
Fél perc vissza!
697
00:39:25,878 --> 00:39:28,089
{\an8}BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL
698
00:39:37,139 --> 00:39:38,432
Üdv, Ashley!
699
00:39:39,100 --> 00:39:41,435
Bradley Jackson vagyok.
Örülök, hogy eljött.
700
00:39:41,519 --> 00:39:43,938
Nagyon izgulok. Remélem, nem hallatszik.
701
00:39:44,021 --> 00:39:46,357
Semmi baj nem lesz. Végig itt leszek.
702
00:39:46,440 --> 00:39:47,775
- Oké.
- Kezdhetjük?
703
00:39:47,858 --> 00:39:49,360
Foglalj helyet!
704
00:39:50,903 --> 00:39:56,158
Jövünk vissza, négy, három, kettő...
705
00:39:56,575 --> 00:39:57,743
Szóljatok rá a fülére!
706
00:40:00,830 --> 00:40:03,416
{\an8}Szóval ekkor a hangtechnikán dolgozott.
707
00:40:03,499 --> 00:40:07,336
{\an8}Igen. Én mikrofonoztam be mindenkit.
708
00:40:07,420 --> 00:40:09,547
{\an8}Gyors, de elég intim munka.
709
00:40:10,089 --> 00:40:12,466
{\an8}Mindennap Mitch közelében voltam.
710
00:40:12,550 --> 00:40:17,388
{\an8}Évődött velem, miközben a mikrofonkábelt
lecsúsztattam az inge mögött.
711
00:40:18,055 --> 00:40:19,807
{\an8}Afféle ártalmatlan flört.
712
00:40:19,890 --> 00:40:23,602
{\an8}Vicces volt, jól elvoltunk,
713
00:40:24,687 --> 00:40:27,815
{\an8}és imponált,
hogy a műsor sztárja felfigyelt rám.
714
00:40:28,482 --> 00:40:30,109
{\an8}Őszintén szólva, én is flörtöltem vele.
715
00:40:30,192 --> 00:40:31,318
{\an8}KESSLER VÁDLÓJA MEGSZÓLAL
716
00:40:31,402 --> 00:40:35,114
{\an8}De nem akartam,
hogy az legyen belőle, ami lett.
717
00:40:35,906 --> 00:40:37,324
{\an8}Mikor történt?
718
00:40:38,868 --> 00:40:41,162
{\an8}Elnézést, csak...
719
00:40:41,245 --> 00:40:43,622
{\an8}Semmi baj. Csak nyugodtan, Ashley.
720
00:40:47,877 --> 00:40:52,298
2009-et írtunk,
volt egy nagy produkciós értekezletünk.
721
00:40:52,381 --> 00:40:53,674
Mindenki ott volt.
722
00:40:54,508 --> 00:40:58,637
Mitch mellett ültem,
mert úgy intézte, hogy így legyen.
723
00:40:59,138 --> 00:41:00,806
Leült mellém.
724
00:41:01,640 --> 00:41:03,517
Ott ülünk a megbeszélésen,
725
00:41:03,601 --> 00:41:07,938
és az asztal alatt éreztem,
hogy valaki megfogja a combom...
726
00:41:09,398 --> 00:41:10,566
Ő volt.
727
00:41:11,358 --> 00:41:12,985
Nem vette el a kezét.
728
00:41:14,069 --> 00:41:17,656
Aztán megszorította a combomat, ami...
729
00:41:19,241 --> 00:41:21,911
Kétértelmű volt. Szexuális jellegű.
730
00:41:22,453 --> 00:41:25,164
Mi járt a fejében, amikor ez történt?
731
00:41:26,665 --> 00:41:30,753
{\an8}Őszintén szólva,
én is izgatónak tartottam.
732
00:41:31,962 --> 00:41:33,214
{\an8}Nagyon is.
733
00:41:34,548 --> 00:41:39,428
De emellett lesokkolt,
és nyomasztónak tartottam.
734
00:41:40,221 --> 00:41:41,263
Zavaros volt.
735
00:41:42,223 --> 00:41:44,100
Hogy reagált akkor?
736
00:41:44,767 --> 00:41:47,478
Sehogy. Kellett volna.
737
00:41:48,562 --> 00:41:52,608
De rém gyorsan történt, és többen voltunk.
738
00:41:53,192 --> 00:41:56,320
Nem volt időm átgondolni,
így nem tettem semmit.
739
00:41:57,947 --> 00:41:59,615
És ezt ő beleegyezésnek vette.
740
00:41:59,990 --> 00:42:06,038
Az ártatlan flörtök
egyre intenzívebbek lettek.
741
00:42:06,664 --> 00:42:12,294
{\an8}Nagyon intenzívek. És...
Felemésztették a mindennapjaimat.
742
00:42:13,337 --> 00:42:16,173
{\an8}Felemésztették? Kifejtené bővebben?
743
00:42:17,508 --> 00:42:19,510
{\an8}Képtelen voltam a munkára koncentrálni.
744
00:42:20,177 --> 00:42:26,058
{\an8}Állandóan az aznapi szexuális utaláson
kattogott az agyam.
745
00:42:26,142 --> 00:42:30,354
{\an8}És... Tudtam, mit akar tőlem.
746
00:42:31,313 --> 00:42:37,528
{\an8}Ott motoszkált bennem a kérdés,
hogy beadjam-e a derekamat.
747
00:42:38,070 --> 00:42:40,281
{\an8}Vagy mi lesz, ha nem teszi meg.
748
00:42:40,698 --> 00:42:43,492
{\an8}Igen, ez is átvillant az agyamon.
749
00:42:44,493 --> 00:42:47,997
Nem tettem meg, de féltem.
750
00:42:48,080 --> 00:42:54,712
Mintha a karrierem
egy ember kezében lett volna.
751
00:42:55,796 --> 00:43:00,843
Összezavarodtam. Nem voltam önmagam.
752
00:43:01,802 --> 00:43:05,973
És eljutottam arra a pontra,
amikor már túl sok volt.
753
00:43:07,141 --> 00:43:08,726
Így felmondtam.
754
00:43:11,771 --> 00:43:16,484
Beszélt arról bárkinek is,
hogy min megy át?
755
00:43:18,235 --> 00:43:19,296
{\an8}"KÉPTELEN VOLTAM KONCENTRÁLNI..."
756
00:43:19,320 --> 00:43:20,571
{\an8}Nem, senkinek.
757
00:43:22,031 --> 00:43:23,657
{\an8}Szólt a HR-nek?
758
00:43:25,117 --> 00:43:26,744
{\an8}Mitch-ről? Nem.
759
00:43:29,622 --> 00:43:30,706
Miért nem?
760
00:43:33,250 --> 00:43:37,046
Mert... szégyelltem.
761
00:43:39,965 --> 00:43:42,551
És nem akartam, hogy Mitch megtudja,
hogy panaszkodom.
762
00:43:46,055 --> 00:43:49,975
Úgy érezte, hogy a panasz
valahogy visszajutna Mitch-hez?
763
00:43:52,061 --> 00:43:53,562
Nem, én...
764
00:43:57,858 --> 00:43:59,819
Hé, ez a kérdés nem volt engedélyezve.
765
00:44:01,028 --> 00:44:02,530
Szerintem...
766
00:44:03,531 --> 00:44:06,325
- Mit akarsz ebből kihozni, Bradley?
- Semmi baj, Ashley.
767
00:44:07,409 --> 00:44:11,163
Tudom, hogy kényelmetlen lehet ismét itt,
az egykori munkatársak között
768
00:44:11,247 --> 00:44:12,873
a stúdióban, ahol...
769
00:44:13,541 --> 00:44:15,418
A kérdésem az,
770
00:44:15,501 --> 00:44:20,506
hogy a csatorna vagy a műsor légkörében
érzett-e olyasmit,
771
00:44:20,589 --> 00:44:23,551
ami lehetetlenné tette,
hogy panaszt tegyen?
772
00:44:24,760 --> 00:44:25,928
Nem.
773
00:44:26,011 --> 00:44:27,388
Mi a tökömet művel?
774
00:44:29,682 --> 00:44:30,891
Nem, én...
775
00:44:31,559 --> 00:44:36,105
Hallgattam, mert nem akartam,
hogy más is megtudja.
776
00:44:38,065 --> 00:44:39,358
Mit?
777
00:44:43,112 --> 00:44:45,156
A stáb tudta, hogy Mitch-csel flörtöltek,
778
00:44:45,239 --> 00:44:46,866
hiszen azt mondta, nyilvánosan történt.
779
00:44:53,080 --> 00:44:57,334
Nem arról beszélek.
Hanem arról, ami történt.
780
00:45:00,588 --> 00:45:02,149
Beszélt erről az előzetes interjú alatt?
781
00:45:02,173 --> 00:45:04,592
- Nem. Egy szóval sem...
- Állítsd le!
782
00:45:04,675 --> 00:45:08,471
- Bradley!
- Mia! Ne merd leállítani!
783
00:45:13,851 --> 00:45:14,894
Ashley, nézzen rám!
784
00:45:16,103 --> 00:45:17,104
Itt biztonságban van.
785
00:45:17,188 --> 00:45:20,274
Nem akarom, hogy olyat mondjon,
amit nem szeretne.
786
00:45:22,902 --> 00:45:24,820
- Bradley!
- De az igazság fontos.
787
00:45:24,904 --> 00:45:25,988
Tereld vissza!
788
00:45:26,071 --> 00:45:28,866
Néha ez az egyetlen fegyverünk
789
00:45:28,949 --> 00:45:31,410
a szánkat befogni igyekvő,
hatalommal bíró férfiak ellen.
790
00:45:31,494 --> 00:45:33,954
Bradley, ezt azonnal hagyd abba!
791
00:45:34,038 --> 00:45:39,001
És a maga igazsága, Ashley,
nagyon sok nőn segíthet.
792
00:45:40,878 --> 00:45:42,254
Fred hív.
793
00:45:43,130 --> 00:45:47,384
{\an8}KESSLER VÁDLÓJA: "MITCH-CSEL VOLT A BAJ"
794
00:45:53,766 --> 00:45:57,686
{\an8}Mitch és én... párszor...
795
00:45:59,939 --> 00:46:01,232
{\an8}túlmentünk a határon.
796
00:46:03,359 --> 00:46:04,944
{\an8}Az öltözőjében.
797
00:46:08,781 --> 00:46:12,493
{\an8}Behívott. Csókolóztunk.
798
00:46:13,911 --> 00:46:15,704
{\an8}Aztán szájjal kielégítettem.
799
00:46:25,464 --> 00:46:28,592
De egyetlen alkalommal sem kényszerített.
800
00:46:30,177 --> 00:46:31,512
Egyszerűen én...
801
00:46:33,305 --> 00:46:34,515
Én csak...
802
00:46:36,767 --> 00:46:40,980
nem tudtam, hogy ne tegyem meg.
803
00:46:43,816 --> 00:46:46,485
Soha nem mondtam el senkinek, de...
804
00:46:48,028 --> 00:46:49,321
mindenki tudta.
805
00:46:50,489 --> 00:46:51,740
Nem veszi fel.
806
00:46:52,199 --> 00:46:53,200
A kurva életbe!
807
00:46:53,284 --> 00:46:54,702
Éreztem.
808
00:46:55,744 --> 00:46:57,037
Éreztem, hogy...
809
00:46:58,747 --> 00:47:04,628
másképp néznek rám.
A kollégáim, akiket tiszteltem.
810
00:47:06,088 --> 00:47:07,506
Már nem tiszteltek.
811
00:47:08,507 --> 00:47:10,301
Ez nagyon nehéz lehetett magának.
812
00:47:10,718 --> 00:47:11,761
Az volt.
813
00:47:16,056 --> 00:47:21,228
Mintha... kívülről láttam volna magamat.
814
00:47:22,605 --> 00:47:26,066
És olyannak láttam magam, mint a többiek.
815
00:47:26,150 --> 00:47:31,822
Egy... ribancnak, aki lefekszik Mitch-csel
a karrierje érdekében.
816
00:47:33,449 --> 00:47:36,869
És már rá sem ismertem erre az emberre.
817
00:47:37,870 --> 00:47:42,666
Nem ismertem fel magam.
Ezt tette velem Mitch.
818
00:47:43,417 --> 00:47:44,877
Megbélyegzett.
819
00:47:45,336 --> 00:47:49,215
Elvette az önbizalmamat,
az önértékelésemet.
820
00:47:51,467 --> 00:47:53,636
És úgy éreztem, mintha fulladoznék,
821
00:47:53,719 --> 00:47:56,430
de senki nem dob nekem mentőmellényt.
822
00:47:56,514 --> 00:47:57,723
Senki.
823
00:48:00,142 --> 00:48:03,521
Nagyon egyedül voltam.
824
00:48:05,397 --> 00:48:07,733
Emberek között, de...
825
00:48:08,400 --> 00:48:10,027
Elszigetelten.
826
00:48:15,866 --> 00:48:20,204
Nagyon köszönöm, Ashley.
Köszönöm, hogy elmondta az igazat.
827
00:48:20,955 --> 00:48:23,207
Maga egy elképesztően bátor nő.
828
00:48:27,920 --> 00:48:29,338
Hamarosan folytatjuk.
829
00:48:33,217 --> 00:48:34,593
És elmentünk szünetre.
830
00:48:38,806 --> 00:48:41,225
Köszönöm. Megölelhetem?
831
00:48:47,565 --> 00:48:49,066
Kér zsebkendőt?
832
00:48:49,650 --> 00:48:50,776
Mindjárt jövök.
833
00:48:57,575 --> 00:48:59,326
Mi a faszom volt ez?
834
00:49:01,287 --> 00:49:03,581
Én hoztalak ide.
Feltettem rád a karrieremet.
835
00:49:03,664 --> 00:49:05,374
Kivakartalak az ismeretlenségből,
836
00:49:05,458 --> 00:49:08,669
és megkaptad
a szaros kis életed nagy lehetőségét.
837
00:49:09,754 --> 00:49:11,714
Amit ma műveltél, felelőtlenség volt.
838
00:49:12,381 --> 00:49:14,842
A műsor létét és a stáb megélhetését
tetted kockára.
839
00:49:14,925 --> 00:49:16,469
Tudtad?
840
00:49:21,766 --> 00:49:22,933
Hogy mondod?
841
00:49:23,017 --> 00:49:24,393
Mitch-ről.
842
00:49:25,186 --> 00:49:27,605
Hogy mi megy az öltözőben.
843
00:49:28,731 --> 00:49:29,774
Tudtad?
844
00:49:31,275 --> 00:49:32,526
Hogy mersz ilyet kérdezni?
845
00:49:44,747 --> 00:49:48,959
Remek interjú volt, Chip. Alig várom,
mi van még a tarsolyodban mára.
846
00:49:49,043 --> 00:49:51,843
Hozok még teát.
847
00:51:02,408 --> 00:51:04,034
A feliratot fordította: Varga Attila