1 00:00:01,168 --> 00:00:03,836 Cô quá tự phụ. Cô nghĩ tôi sẽ làm chắc? 2 00:00:03,921 --> 00:00:05,506 Tôi biết cô sẽ làm. 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,383 TRONG TẬP TRƯỚC BẢN TIN SÁNG 4 00:00:08,467 --> 00:00:11,720 Ta sẽ khiến cô ấy nghĩ mình đã thắng, nhưng ta sẽ đưa "kẻ vô danh" này vào 5 00:00:11,803 --> 00:00:14,306 và đẩy món hàng Alex Levy ra đi mãi mãi 6 00:00:14,389 --> 00:00:17,351 khi không ai chỉ trích chúng ta được nữa. 7 00:00:17,434 --> 00:00:19,102 Chúng ta sẽ làm theo cách của tôi. 8 00:00:19,186 --> 00:00:22,272 Vì thẳng thắn mà nói, tôi đã để các ông kiểm soát đủ lâu rồi. 9 00:00:22,606 --> 00:00:24,191 Không phải lời xin lỗi ông mong đợi à? 10 00:00:24,274 --> 00:00:28,487 Mọi người, chúng ta có 48 giờ để xác định tính cách nhân vật Bradley Jackson. 11 00:00:28,570 --> 00:00:30,197 Thật đấy hả mọi người? Đúng là rác rưởi. 12 00:00:30,280 --> 00:00:33,575 Tôi không gọi mẹ tôi là "má," và bà nấu ăn rất dở. 13 00:00:33,659 --> 00:00:35,970 "Cố gắng đừng hùng hổ quá. Đàn ông không muốn ngủ với cô đâu. 14 00:00:35,994 --> 00:00:38,121 Đừng giận dữ quá. Phụ nữ cảm thấy bị công kích." 15 00:00:38,205 --> 00:00:41,166 Nhưng ở đây, tôi sẽ trở thành Mẹ Teresa của bản tin buổi sáng. 16 00:00:41,250 --> 00:00:43,102 Tôi đã cướp được một người tố cáo Mitch từ NMNM. 17 00:00:43,126 --> 00:00:44,211 Đến với Bản Tin Sáng. 18 00:00:44,294 --> 00:00:47,756 Cho mọi người thấy cô có đủ bản lĩnh, nhưng nhất là cho anh ấy thấy. 19 00:00:47,840 --> 00:00:50,801 - Cô sẽ làm bài phỏng vấn với Ashley. - Sao? 20 00:00:50,884 --> 00:00:52,302 Sao cô lại cho tôi bài phỏng vấn? 21 00:00:52,386 --> 00:00:53,826 Vì như thế tốt hơn cho chương trình. 22 00:00:54,221 --> 00:00:55,639 Sao cô lại làm thế này với tôi? 23 00:00:55,722 --> 00:00:58,141 Bradley, tôi không biết mình đang làm gì nữa. 24 00:00:58,642 --> 00:01:01,645 - Thật à? - Tôi chả biết tại sao lại chọn cô. 25 00:01:01,728 --> 00:01:04,833 - Nhưng tôi biết là tôi nghĩ mình thích cô. - Nhưng tôi biết là tôi nghĩ mình thích cô. 26 00:01:04,857 --> 00:01:05,858 Đừng làm hỏng đấy. 1 27 00:01:10,958 --> 00:01:13,127 Phía Nga đã đưa người lên mặt trăng đầu tiên. 28 00:01:13,209 --> 00:01:14,855 Tôi từng nghĩ quan trọng phải là người đầu tiên. 29 00:01:14,879 --> 00:01:16,189 TỪ GIÁM ĐỐC SẢN XUẤT CỦA BATTLESTAR GALACTICA VÀ OUTLANDER 30 00:01:16,213 --> 00:01:17,255 MẶT TRĂNG ĐỎ 31 00:01:17,338 --> 00:01:18,692 Nhưng hóa ra rủi ro còn lớn hơn điều đó. 32 00:01:18,716 --> 00:01:19,925 NHỮNG GÌ CHÚNG TA MẤT NGÀY ĐÓ 33 00:01:20,009 --> 00:01:21,489 Giờ chúng ta có thể trở lại làm việc. 34 00:01:21,802 --> 00:01:23,012 Ba, hai... 35 00:01:23,512 --> 00:01:24,513 Khởi động. 36 00:01:24,597 --> 00:01:25,824 ĐÃ GIÚP CHÚNG TA TÌM THẤY TƯƠNG LAI 37 00:01:25,848 --> 00:01:27,141 Các cô là ứng viên phi hành gia. 38 00:01:27,516 --> 00:01:29,185 - Nguy hiểm đấy. - Tôi muốn việc này. 39 00:01:30,978 --> 00:01:34,778 Ta sẽ vươn ra vũ trụ cho toàn nhân loại. 40 00:01:35,983 --> 00:01:37,026 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 41 00:02:41,590 --> 00:02:44,051 BẢN TIN SÁNG 42 00:02:53,561 --> 00:02:55,855 BẢN TIN SÁNG 43 00:02:56,564 --> 00:02:59,942 {\an8}Buổi sáng tốt lành. Chào mừng quay lại và cảm ơn đã tham gia cùng chúng tôi. 44 00:03:00,359 --> 00:03:03,904 {\an8}Trong khi chúng tôi vẫn đang choáng váng vì cú sốc tuần trước, 45 00:03:03,988 --> 00:03:07,241 {\an8}hôm nay là ngày rất đặc biệt ở Bản Tin Sáng 46 00:03:07,324 --> 00:03:10,119 {\an8}vì cô gái này đang ngồi cạnh tôi. 47 00:03:10,202 --> 00:03:11,912 {\an8}MỘT KHỞI ĐẦU MỚI! - BTS 48 00:03:11,996 --> 00:03:17,126 {\an8}Từ từ, khoan đã nào. Cô ấy đâu? Bradley? 49 00:03:17,959 --> 00:03:19,378 Đưa cô ấy vào. Đúp bốn. 50 00:03:19,462 --> 00:03:20,796 Vào đi nào. 51 00:03:23,632 --> 00:03:26,010 - Chờ, máy quay một. Làm đi, một. - Bradley Jackson. 52 00:03:27,094 --> 00:03:29,096 Cô sẽ không lên cơn đau tim. Không đâu. 53 00:03:29,180 --> 00:03:30,765 Tôi tự hào quá. Anh có thấy thế không? 54 00:03:30,848 --> 00:03:32,016 - Tôi tự hào. - Tuyệt lắm. 55 00:03:32,099 --> 00:03:34,268 - Chào Bradley. - Xin chào. 56 00:03:35,853 --> 00:03:40,816 "Chúa cho tôi sự thanh thản để chấp nhận những điều tôi không thay đổi được." 57 00:03:40,900 --> 00:03:44,111 {\an8}- Trời ơi. Chà! - Lại đây. Ngồi lên ngai vàng đi. 58 00:03:44,195 --> 00:03:45,905 {\an8}BRADLEY JACKSON: DẪN CHƯƠNG TRÌNH MỚI 59 00:03:45,988 --> 00:03:47,156 {\an8}Thật tuyệt vời. Được. 60 00:03:47,239 --> 00:03:50,701 {\an8}Có gì đó trong giọng của Kelly khiến ta cảm thấy có thể làm được mọi thứ. Nhỉ? 61 00:03:50,785 --> 00:03:53,037 {\an8}Cô nói hoàn toàn đúng. Tôi rất thích Kelly. 62 00:03:53,120 --> 00:03:56,540 {\an8}Nhưng nghe này, cô Bradley, giờ hãy nói về cô. 63 00:03:56,624 --> 00:03:59,293 {\an8}Cô đã đến. Chào mừng, Bradley Jackson. 64 00:03:59,376 --> 00:04:00,753 {\an8}Cảm ơn rất nhiều, Alex. 65 00:04:00,836 --> 00:04:02,963 {\an8}Chà, tôi không biết bắt đầu bày tỏ thế nào 66 00:04:03,047 --> 00:04:07,176 {\an8}cảm giác vui sướng khi được ngồi cạnh cô trong studio huyền thoại này. 67 00:04:07,760 --> 00:04:09,220 {\an8}Đúng là giấc mơ thành sự thật. 68 00:04:09,303 --> 00:04:12,223 {\an8}Tôi là bằng chứng sống cho thấy câu đó không hề sáo rỗng. 69 00:04:12,640 --> 00:04:15,434 {\an8}Tôi đã xem chương trình từ khi còn bé xíu. 70 00:04:15,518 --> 00:04:16,519 Trời ơi. 71 00:04:16,602 --> 00:04:20,397 Được ngồi cạnh cô. Ý tôi là, ai đó cấu tôi đi. 72 00:04:20,481 --> 00:04:23,192 Nói cho cô biết, tôi cũng cảm thấy như vậy. 73 00:04:23,567 --> 00:04:27,279 Khi chúng ta phỏng vấn tuần trước, tôi cảm thấy mối liên kết tức thì. 74 00:04:27,363 --> 00:04:28,364 Đồ láo toét. 75 00:04:28,447 --> 00:04:30,658 - Vâng, tôi cũng có cảm giác đó. - Ừ. 76 00:04:30,741 --> 00:04:32,743 Định mệnh báo chí hay gì đó. 77 00:04:32,827 --> 00:04:33,953 Tôi thích thế. Đúng. 78 00:04:34,036 --> 00:04:36,705 Như khi cô đi hẹn hò buổi đầu và mọi thứ diễn ra quá tự nhiên... 79 00:04:36,789 --> 00:04:39,583 Cô có thấy nghe giả tạo quá không? 80 00:04:39,667 --> 00:04:42,795 Ý anh là, có giống chương trình mọi khi không à? Có. 81 00:04:43,379 --> 00:04:44,422 {\an8}Độc thân muôn năm. 82 00:04:44,505 --> 00:04:46,424 {\an8}Không lâu nữa đâu. Không lâu nữa đâu. 83 00:04:46,507 --> 00:04:48,342 {\an8}Vậy thì gọi đây là gì nhỉ? 84 00:04:48,426 --> 00:04:50,678 {\an8}Chắc là... Có phải buổi hẹn thứ hai? 85 00:04:50,761 --> 00:04:54,432 {\an8}Tôi không muốn làm cô sợ, Alex, nhưng tôi nghĩ ta đã ở chung rồi. 86 00:04:54,515 --> 00:04:56,559 {\an8}Trời ơi, nhanh quá. 87 00:04:59,603 --> 00:05:02,314 Mong là nhanh đến cảnh giường chiếu. 88 00:05:03,107 --> 00:05:05,568 {\an8}Chúng tôi có một bất ngờ nhỏ cho cô, Bradley. 89 00:05:05,651 --> 00:05:07,069 {\an8}- Thật à? - Đúng thế. 90 00:05:07,153 --> 00:05:09,196 - Tín hiệu sẵn sàng chưa? - Rồi. 91 00:05:09,280 --> 00:05:10,281 Và thưa khán giả... 92 00:05:10,364 --> 00:05:13,701 mẹ của Bradley đang hỏi thăm chúng tôi từ Tây Virginia. 93 00:05:13,784 --> 00:05:14,785 {\an8}ĐẾN THĂM MẸ BRADLEY 94 00:05:14,869 --> 00:05:16,662 {\an8}Sandy Jackson, bác có đó không? 95 00:05:16,745 --> 00:05:17,746 NEW YORK - TÂY VIRGINIA 96 00:05:17,830 --> 00:05:19,331 Chào. Xin chào mọi người. 97 00:05:19,415 --> 00:05:20,666 Chào Sandy. 98 00:05:20,750 --> 00:05:23,586 Chào mẹ. Con đang trên Bản Tin Sáng. Mẹ thấy sao? 99 00:05:24,044 --> 00:05:25,296 Mẹ rất tự hào. 100 00:05:25,837 --> 00:05:27,714 Bác nên thế. 101 00:05:27,798 --> 00:05:29,633 Bradley khá ấn tượng đấy. 102 00:05:29,717 --> 00:05:32,928 {\an8}Bác có cảm nghĩ gì khi chứng kiến cô ấy trưởng thành? 103 00:05:33,345 --> 00:05:35,014 {\an8}Ôi, thật tuyệt vời. 104 00:05:35,097 --> 00:05:40,060 {\an8}Con bé luôn thông minh, tinh nghịch, vui tính và lúc nào cũng vui vẻ. 105 00:05:40,144 --> 00:05:44,106 {\an8}Quãng thời gian tuyệt vời cho gia đình, rất nhiều tình yêu và niềm vui. 106 00:05:44,190 --> 00:05:47,485 {\an8}Và chúng tôi luôn biết Bradley có gì đó đặc biệt. 107 00:05:48,027 --> 00:05:49,779 {\an8}Mẹ lúc nào cũng là người mẹ tuyệt vời. 108 00:05:50,863 --> 00:05:55,493 {\an8}Sandy, bác bắt đầu nhìn thấy tiềm năng của Bradley từ khi nào? 109 00:05:55,576 --> 00:05:57,411 {\an8}Từ rất sớm. 110 00:05:57,495 --> 00:06:02,166 {\an8}Con bé luôn là đứa thông minh nhất lớp và rất nỗ lực trong mọi thứ nó làm. 111 00:06:02,249 --> 00:06:05,628 Nó viết bài cho báo trường. Thắng mọi cuộc thi đánh vần. 112 00:06:05,711 --> 00:06:10,216 Giúp đỡ ở bếp ăn từ thiện. Và lúc nào cũng sẵn sàng giúp đỡ tôi. 113 00:06:10,299 --> 00:06:12,843 Hai mẹ con nấu ăn mỗi tối. 114 00:06:15,096 --> 00:06:17,640 {\an8}Đúng là thời gian hạnh phúc ở gia đình. 115 00:06:17,723 --> 00:06:19,391 Liệu mà chỉnh đốn lại đi, con kia, 116 00:06:19,475 --> 00:06:21,644 không thì cuối cùng sẽ thành gái gọi mua vui đấy. 117 00:06:22,228 --> 00:06:25,272 Chà, gia đình là tất cả. Phải không, bác Sandy? 118 00:06:25,356 --> 00:06:27,858 Gia đình là rất nhiều thứ. 119 00:06:28,442 --> 00:06:31,070 À này, cháu nghe nói bác đã làm một đoạn phim 120 00:06:31,153 --> 00:06:33,447 quay lại quá trình Bradley trưởng thành muốn chia sẻ. 121 00:06:33,531 --> 00:06:36,534 {\an8}Đúng thế. Bác làm đến rất khuya đêm qua. 122 00:06:36,617 --> 00:06:38,077 - Chuẩn bị X. - Có nên bật không? 123 00:06:38,160 --> 00:06:39,411 Cùng xem nào, nước Mỹ. 124 00:06:39,495 --> 00:06:40,913 - Bật X. - Xem thôi. 125 00:06:50,798 --> 00:06:52,842 Tôi cảm thấy như đang ở đám tang mình vậy. 126 00:06:53,384 --> 00:06:55,386 Các nhà sản xuất đã làm rất tốt cái này. 127 00:06:55,469 --> 00:06:57,263 Họ thay đổi kịch bản về mẹ tôi. 128 00:06:57,680 --> 00:06:58,681 Thế à? 129 00:06:58,764 --> 00:07:01,142 Đúng. Cái họ cho tôi xem còn phản ánh một phần sự thật. 130 00:07:01,225 --> 00:07:02,810 Cái này thì bịa đặt hoàn toàn. 131 00:07:02,893 --> 00:07:03,894 Nó rất tẻ nhạt. 132 00:07:04,562 --> 00:07:06,522 - Đừng phản ứng thái quá. Kệ đi. - Và ta quay lại. 133 00:07:06,605 --> 00:07:08,607 - Năm, bốn... - Cô sẽ quen thôi. 134 00:07:08,691 --> 00:07:10,734 Ba, hai... 135 00:07:12,069 --> 00:07:17,867 Rất vui được gặp mẹ cô, Bradley. Và cô lớn lên ở một nơi thật tuyệt vời. 136 00:07:17,950 --> 00:07:20,119 Vâng, Tây Virginia rất tuyệt. 137 00:07:20,661 --> 00:07:23,330 Nhưng nó không hoàn hảo như họ miêu tả đâu. 138 00:07:25,583 --> 00:07:26,709 Cô ấy phá kịch bản rồi. 139 00:07:27,418 --> 00:07:30,546 Đó là điều nước Mỹ thích ở cô, Bradley. 140 00:07:31,130 --> 00:07:32,131 Cô sống thật. 141 00:07:33,382 --> 00:07:35,009 {\an8}Vâng, thành thật mà nói, 142 00:07:35,092 --> 00:07:37,928 {\an8}tôi không muốn những phụ nữ trẻ đang xem chương trình nghĩ rằng 143 00:07:38,012 --> 00:07:40,890 {\an8}mình phải có một tuổi thơ hoàn hảo để thành công. 144 00:07:40,973 --> 00:07:41,973 {\an8}Đúng. 145 00:07:42,016 --> 00:07:44,101 Có lúc khó khăn, và tôi đã làm nhiều điều ngu ngốc. 146 00:07:44,185 --> 00:07:46,520 Tất nhiên. Ai chẳng thế. 147 00:07:46,604 --> 00:07:48,647 Đúng, nhưng không. Tôi không nói về chuyện 148 00:07:48,731 --> 00:07:52,401 bị bạn bè thách đố nhảy xuống từ mái nhà kho thóc, vì tôi đã làm thế. 149 00:07:52,485 --> 00:07:55,237 Tôi đã bị đình chỉ học nhiều lần. 150 00:07:55,321 --> 00:07:58,449 Tôi khiến đội điền kinh trường cấp ba mất chức vô địch 151 00:07:58,532 --> 00:08:00,117 vì tôi bị bắt quả tang uống rượu. 152 00:08:00,201 --> 00:08:03,454 Tôi thậm chí còn phá thai hồi 15 tuổi. 153 00:08:06,540 --> 00:08:08,793 - Không phải chứ. - Chúa ơi. 154 00:08:11,337 --> 00:08:13,172 Cái quái gì vậy! 155 00:08:13,506 --> 00:08:14,548 Đúng. 156 00:08:14,632 --> 00:08:16,801 Bradley đã phá thai? 157 00:08:16,884 --> 00:08:18,094 Chúa ơi. 158 00:08:21,097 --> 00:08:24,266 Đó là điều khó khăn... cho cô bé 15 tuổi. 159 00:08:24,350 --> 00:08:28,354 Vâng, đúng là như thế. Và đó chính là ý tôi muốn nói. 160 00:08:28,437 --> 00:08:31,816 Cuộc đời rất khó khăn và người ta trải qua những thứ mà... 161 00:08:31,899 --> 00:08:33,818 Chuyển sang thời tiết. Bỏ cái thảm họa này đi. 162 00:08:33,901 --> 00:08:36,278 Ai đó gọi Yanko lên sân khấu ngay lập tức. 163 00:08:36,362 --> 00:08:37,988 Không chỉ có nắng đẹp và hoa hồng. 164 00:08:38,072 --> 00:08:40,157 Gọi Cory Ellison cho tôi! Gọi Charlie Black ngay! 165 00:08:40,241 --> 00:08:41,575 Nhưng cô có thể trưởng thành. 166 00:08:42,243 --> 00:08:44,912 - Twitter đang rần rần lên. - Chuyển sang tín hiệu bờ Tây không? 167 00:08:44,995 --> 00:08:47,248 Không được. Các nhóm phụ nữ sẽ phản đối nếu cắt. 168 00:08:47,331 --> 00:08:48,582 Làm gì bây giờ? 169 00:08:49,458 --> 00:08:50,459 Cứ để thế. 170 00:08:50,543 --> 00:08:51,585 Chuyển sang Yanko ngay. 171 00:08:51,669 --> 00:08:54,588 Điều tạo nên con người tôi và cho tôi thế giới quan. 172 00:08:54,672 --> 00:08:57,967 Vì đây là ngày giới thiệu tôi đến với nước Mỹ, phải không? 173 00:08:58,050 --> 00:08:59,051 Phải. 174 00:08:59,135 --> 00:09:02,179 Tôi chỉ nghĩ là mình nên trung thực với họ, với mọi người. 175 00:09:02,805 --> 00:09:05,015 Chắc chắn cô đã làm thế. 176 00:09:05,099 --> 00:09:08,144 Và cảm ơn vì đã mở lòng, Bradley. 177 00:09:09,145 --> 00:09:10,938 Yanko. Đi nào! Được, chuyển sang Yanko. 178 00:09:11,021 --> 00:09:13,983 Được rồi, hãy cập nhật tình hình thời tiết, Yanko. 179 00:09:14,066 --> 00:09:15,401 Ngày hôm nay sẽ thế nào? 180 00:09:15,484 --> 00:09:16,694 {\an8}Tuyệt vời. Tuyệt vời. 181 00:09:16,777 --> 00:09:19,780 {\an8}Hãy đưa con bạn đến công viên tuần này. Sẽ là những ngày nắng ấm. 182 00:09:19,864 --> 00:09:23,117 Thời tiết sẽ rất đẹp. Nhưng đừng quên cho các cháu bé đội mũ nhé? 183 00:09:23,200 --> 00:09:24,452 Và thoa kem chống nắng. 184 00:09:24,535 --> 00:09:26,912 SPF 30 hoặc cao hơn, nhất là với các cháu nhỏ. 185 00:09:26,996 --> 00:09:29,373 Ai đó bảo Yanko là đừng nói gì đến trẻ nhỏ nữa. 186 00:09:29,457 --> 00:09:30,624 Suốt cuối tuần. 187 00:09:30,708 --> 00:09:34,462 Nếu không có con, bạn cũng vẫn nên thoa kem chống nắng. 188 00:09:34,545 --> 00:09:37,214 Có thể lấy nội dung gì trong tuần và lấp sóng không? 189 00:09:37,298 --> 00:09:40,718 Hãy đưa vào phân đoạn Alison và Marcus Samuelsson nấu ăn cùng Alex, 190 00:09:40,801 --> 00:09:43,012 và bố trí lại chương trình. 191 00:09:43,095 --> 00:09:44,305 Làm đi. Cho bớt căng thẳng. 192 00:09:44,388 --> 00:09:46,181 Chip, có thể là lỡ mồm. Ngày đầu tiên mà. 193 00:09:46,265 --> 00:09:48,142 Đó không phải lỡ mồm. Cô ta có chủ đích. 194 00:09:48,225 --> 00:09:50,662 Ta sẽ thu hẹp vai trò của cô ta trong phần còn lại. Không để rủi ro. 195 00:09:50,686 --> 00:09:54,190 Tôi không muốn Bradley Jackson đến gần bất cứ cái gì để nói về bất cứ điều gì 196 00:09:54,273 --> 00:09:56,567 có thể gây tranh cãi! 197 00:09:56,650 --> 00:09:57,735 - Chip! - Sao? 198 00:09:57,818 --> 00:09:59,695 Fred gọi và bảo muốn nói chuyện... 199 00:09:59,779 --> 00:10:01,405 Bảo Fred cút đi chỗ khác! Cảm ơn! 200 00:10:01,489 --> 00:10:02,990 Như hầu hết cư dân thủ đô biết. 201 00:10:03,073 --> 00:10:06,702 Năm nay, tôi rất mừng được thông báo, lễ hội sẽ diễn ra mà không có mưa. 202 00:10:06,786 --> 00:10:09,330 Và gửi đến những người bạn thủy thủ ở Norfolk, 203 00:10:09,413 --> 00:10:12,875 nếu các anh định nhậu nhẹt cuối tuần này, hãy nhớ thoa kem chống nắng đã. 204 00:10:12,958 --> 00:10:14,418 Mặt khác, các người bạn miền nam, 205 00:10:14,502 --> 00:10:17,046 sẽ thấy tiết trời nhiều mây trong suốt cuối tuần. 206 00:10:17,129 --> 00:10:20,633 Có vẻ như phải đến sáng thứ Ba mặt trời mới chịu ló dạng. 207 00:10:20,716 --> 00:10:22,468 Và đó là thời tiết trên khắp cả nước. 208 00:10:22,551 --> 00:10:24,595 Hãy xem thời tiết cụ thể ở nơi bạn sống. 209 00:10:26,055 --> 00:10:27,181 Và cắt. 210 00:10:28,057 --> 00:10:30,893 Cô vừa mắc lỗi, hay đó là cố ý? 211 00:10:33,354 --> 00:10:34,855 Tôi thật sự không biết. 212 00:10:42,363 --> 00:10:44,281 Cô ta là cơn bão cấp nguy hiểm. 213 00:10:44,365 --> 00:10:46,117 Em nghĩ cô ấy thật tuyệt. 214 00:11:26,157 --> 00:11:28,242 Lát nữa tôi quay lại. Chúng ta sẽ nói chuyện. 215 00:11:29,201 --> 00:11:30,202 Được. 216 00:11:33,205 --> 00:11:35,499 Mới chưa đến một phút, mà đã có hai công ty gọi điện 217 00:11:35,583 --> 00:11:36,876 đòi rút quảng cáo ngày mai. 218 00:11:36,959 --> 00:11:38,294 Tôi biết. Thật rắc rối. 219 00:11:38,377 --> 00:11:40,337 Chúng ta cần phải nghĩ cách giảm thiểu thiệt hại. 220 00:11:40,421 --> 00:11:43,048 Không. Anh phải nghĩ cách giảm thiểu thiệt hại! 221 00:11:43,132 --> 00:11:46,761 Đây là lỗi của anh, Cory! Đó là thử nghiệm thất bại của anh! 222 00:11:46,844 --> 00:11:47,845 Tôi đã nói đó là sai lầm. 223 00:11:47,928 --> 00:11:51,474 Cô ta là tay mơ, khó lường và thân thế chưa xác định, và tôi đã đúng. 224 00:11:51,557 --> 00:11:53,267 Dẫn chưa được mười phút mà đã thông báo 225 00:11:53,350 --> 00:11:56,729 về ca phá thai thời niên thiếu với miền trung nước Mỹ. 226 00:11:57,855 --> 00:12:00,524 Tiết lộ của Bradley Jackson đã gây sốt 227 00:12:00,608 --> 00:12:02,735 và châm ngòi tranh cãi trên cả nước. 228 00:12:02,818 --> 00:12:05,863 Liên minh Hành động Vì Sự sống đã ra thông báo lên án UBA 229 00:12:05,946 --> 00:12:08,657 và Bản Tin Sáng, trong khi Kế hoạch hóa Gia đình tweet rằng... 230 00:12:08,741 --> 00:12:11,327 - Làm ơn tắt giùm tôi được không? - Được. 231 00:12:13,829 --> 00:12:17,625 Chúa ơi. Chết tôi rồi. 232 00:12:17,708 --> 00:12:21,003 Chết tôi rồi. Khỉ thật. 233 00:12:24,090 --> 00:12:25,091 Được rồi, được rồi. 234 00:12:27,718 --> 00:12:29,470 Con xin lỗi. Đó là sự thật. 235 00:12:29,553 --> 00:12:32,139 Mẹ không tin nổi việc đó xảy ra khi con 15 tuổi. 236 00:12:32,223 --> 00:12:34,183 Con bịa ra chuyện đó để gây tranh cãi à? 237 00:12:34,266 --> 00:12:36,727 Không, con không bịa ra! Chúa ơi, sao con lại làm thế? 238 00:12:36,811 --> 00:12:38,062 Lẽ ra con nên nói với mẹ. 239 00:12:38,145 --> 00:12:41,107 Mẹ đã có thể có cháu ngoại. Mẹ có thể nuôi nấng nó. 240 00:12:41,190 --> 00:12:44,318 Vì mẹ nuôi dạy con và Hal tốt quá à? 241 00:12:44,401 --> 00:12:47,279 Mẹ nghĩ con sẽ mang vấn đề như thế vào môi trường điên rồ đó? 242 00:12:47,363 --> 00:12:49,615 Nhà mình? Mẹ nghĩ con có thể làm thế à? 243 00:12:49,698 --> 00:12:50,783 Mẹ không hiểu! 244 00:12:56,247 --> 00:12:57,248 Chết tiệt. 245 00:13:23,315 --> 00:13:24,316 Chết tiệt. 246 00:13:31,490 --> 00:13:33,617 {\an8}THỨ BA 247 00:13:33,701 --> 00:13:34,702 {\an8}Chúa ơi. 248 00:13:45,045 --> 00:13:47,089 {\an8}CON CỦA BRADLEY KHÔNG CÓ LỰA CHỌN 249 00:13:49,133 --> 00:13:50,777 BẢN TIN SÁNG THẢO LUẬN PHÁ THAI VỚI BRADLEY JACKSON 250 00:13:50,801 --> 00:13:51,802 KHI NGHE BRADLEY JACKSON 251 00:13:51,886 --> 00:13:52,887 Chúa ơi. 252 00:13:52,970 --> 00:13:54,250 TẨY CHAY BRADLEY BTS GIẾT TRẺ EM 253 00:14:18,162 --> 00:14:19,205 Chào buổi sáng, Bradley. 254 00:14:20,456 --> 00:14:21,457 Lên xe đi. 255 00:14:24,543 --> 00:14:25,544 Được. 256 00:14:31,175 --> 00:14:34,428 Đây là lúc mà cô đưa tôi đến nhà kho và giết tôi à? 257 00:14:34,512 --> 00:14:35,554 Còn tệ hơn. 258 00:14:36,931 --> 00:14:38,891 Tôi sẽ đưa cô đến studio. 259 00:14:38,974 --> 00:14:40,684 Cô sẽ quay lại chiếc ghế đó, 260 00:14:40,768 --> 00:14:43,979 và cô sẽ dẫn chương trình như chuyện hôm qua chưa xảy ra. 261 00:14:44,063 --> 00:14:45,940 Đây đúng là công việc quái đản. 262 00:14:46,023 --> 00:14:48,150 Đúng. Việc nào cũng quái đản hết. 263 00:14:48,692 --> 00:14:50,986 Cô làm những việc cô không muốn làm lắm 264 00:14:51,070 --> 00:14:54,740 đổi lại là danh tiếng và tiền bạc, và cô không thể để nó hủy hoại mình. 265 00:14:54,824 --> 00:14:56,659 Sao đến giờ cô vẫn còn nói chuyện với tôi? 266 00:14:56,742 --> 00:15:00,830 Tôi nói chuyện với cô, Bradley, vì tôi phải thành công. 267 00:15:01,831 --> 00:15:05,126 Tôi chọn cô, và tôi đã đặt cược tất cả vào cô. 268 00:15:05,209 --> 00:15:07,128 Và tôi không thể để việc này hạ gục tôi. 269 00:15:07,211 --> 00:15:09,505 "Việc này" tức là tôi? Cái mồm tôi? 270 00:15:09,588 --> 00:15:11,841 Bản chất con người tôi? 271 00:15:11,924 --> 00:15:13,426 - Những điều đó? - Đúng. 272 00:15:13,509 --> 00:15:16,720 Nếu cô muốn nói như thế, cô muốn nói thế nào cũng được. 273 00:15:16,804 --> 00:15:19,181 Nhưng chúng ta sẽ giành chiến thắng. 274 00:15:20,349 --> 00:15:21,934 Cô còn đường lui. Cô biết thế chứ? 275 00:15:22,017 --> 00:15:24,311 Người dân Mỹ không biết cô chọn tôi. 276 00:15:24,395 --> 00:15:26,397 Họ có thể đổ lỗi cho đài khi tôi bị sa thải. 277 00:15:26,480 --> 00:15:29,191 Không. Người trong cuộc biết. 278 00:15:29,275 --> 00:15:32,570 Chip biết. Cory Ellison biết. Fred Micklen biết. 279 00:15:32,653 --> 00:15:33,904 Lũ khốn nạn. 280 00:15:34,613 --> 00:15:35,781 Lũ khốn nạn đó. 281 00:15:37,032 --> 00:15:40,870 Và tôi sẽ không để họ rút ra kết luận là họ đã đúng. 282 00:15:41,454 --> 00:15:44,415 Tôi thà chết trước lúc đó. 283 00:15:49,670 --> 00:15:50,671 Được. 284 00:15:52,214 --> 00:15:53,340 Tôi hiểu. 285 00:15:55,676 --> 00:15:57,094 Tôi sẽ cố. 286 00:15:58,929 --> 00:16:01,223 Tốt. Cảm ơn cô. 287 00:16:07,563 --> 00:16:10,274 {\an8}Trước khi điểm qua những tin chính hôm nay, 288 00:16:10,357 --> 00:16:13,402 {\an8}Bradley, tôi biết cô muốn tự gửi thông điệp đến người Mỹ. 289 00:16:13,486 --> 00:16:15,696 {\an8}- Vâng. Cảm ơn, Alex. - Tất nhiên. 290 00:16:16,113 --> 00:16:18,824 {\an8}Tôi biết là nhiều người đã bị xúc phạm hôm qua 291 00:16:18,908 --> 00:16:21,452 {\an8}khi tôi nhắc đến việc mình phá thai khi còn thiếu niên. 292 00:16:21,952 --> 00:16:24,872 {\an8}Dù tôi sẽ không hối tiếc về những lựa chọn cuộc đời của mình, 293 00:16:24,955 --> 00:16:27,458 {\an8}tôi rất xin lỗi vì đã tình cờ bàn đến một vấn đề 294 00:16:27,541 --> 00:16:30,127 {\an8}rất riêng tư với nhiều người Mỹ. 295 00:16:30,586 --> 00:16:33,506 {\an8}Tôi xin hứa khi dấn thân vào vai trò mới ở đây, 296 00:16:34,131 --> 00:16:37,051 tôi sẽ nỗ lực hết sức mỗi ngày để nhận được sự tha thứ, 297 00:16:37,134 --> 00:16:39,595 cũng như niềm tin và sự ủng hộ của các bạn. 298 00:16:40,346 --> 00:16:41,347 Cảm ơn. 299 00:16:42,098 --> 00:16:44,767 Cảm ơn. Nói hay lắm, Bradley. 300 00:16:44,850 --> 00:16:46,936 Nó xuất phát từ trái tim mà. 301 00:16:49,605 --> 00:16:50,665 NÓ XUẤT PHÁT TỪ TRÁI TIM MÀ. 302 00:16:50,689 --> 00:16:52,316 Và cắt. Quay lại sau hai phút. 303 00:16:54,610 --> 00:16:57,238 Không. Không, cô ấy sẽ không phỏng vấn nạn nhân của Mitch. 304 00:16:57,321 --> 00:17:00,324 Fred, đó là phản ứng quá khích. 305 00:17:00,407 --> 00:17:03,911 Cô ấy đang nổi. Anh không thể phủ nhận điều đó. Rating hôm thứ Hai... 306 00:17:03,994 --> 00:17:06,872 Tất nhiên là rating cao. Chúng ta quảng cáo rầm rộ thế cơ mà. 307 00:17:06,956 --> 00:17:09,417 Nhưng sau việc cô ấy làm hôm qua? Không. 308 00:17:09,500 --> 00:17:12,336 Tôi muốn chỉ ra rằng hiện tại không ai nói về Mitch nữa. 309 00:17:12,420 --> 00:17:13,700 Đó là tiêu chuẩn của chúng ta à? 310 00:17:13,754 --> 00:17:16,549 Vướng vào bê bối mới để xóa bỏ bê bối cũ? 311 00:17:16,966 --> 00:17:19,385 Điều Bradley làm hôm qua gây chấn động tâm can. 312 00:17:19,468 --> 00:17:23,180 Nó hủy hoại sự chính trực của chúng ta theo cách hoàn toàn khác với Mitch. 313 00:17:23,264 --> 00:17:27,226 UBA có tiếng là công bằng và vô tư trong ngành công nghiệp tin tức, 314 00:17:27,309 --> 00:17:30,312 và chỉ trong một câu cô ấy đã chính trị hóa chúng ta. 315 00:17:30,396 --> 00:17:33,232 Bradley sẽ phỏng vấn Ashley Brown vào thứ Sáu. 316 00:17:34,316 --> 00:17:36,735 - Xin lỗi? - Chúng tôi đã chạy quảng cáo rồi. 317 00:17:36,819 --> 00:17:40,865 Đã hứa hẹn bài phỏng vấn lớn cuối tuần. Nó rất cuốn hút. Nó rất hấp dẫn. 318 00:17:41,532 --> 00:17:45,161 Bradley sẽ đem đến sự chân thực, minh bạch cho cuộc phỏng vấn, 319 00:17:45,244 --> 00:17:47,371 đó là điều ta cần bây giờ. 320 00:17:47,830 --> 00:17:50,833 Chúng ta không thể tỏ ra là mình vừa đổi ý. 321 00:17:51,375 --> 00:17:54,044 Chúng ta phải tiếp tục táo bạo. Chúa ơi. 322 00:17:56,255 --> 00:17:59,592 Chúng ta có thể đáp lại chuyện hôm qua bằng cách bỏ cuộc phỏng vấn. 323 00:18:00,384 --> 00:18:02,344 Sẽ giống như có người giật dây. 324 00:18:02,428 --> 00:18:03,804 Được rồi, Fred, chuyện là thế này. 325 00:18:03,888 --> 00:18:06,432 Một nửa đất nước ghét cô ấy, nhưng nửa còn lại thì yêu. 326 00:18:06,515 --> 00:18:08,976 Chúng ta bỏ cuộc phỏng vấn Ashley giữa lúc đang quảng bá, 327 00:18:09,059 --> 00:18:12,396 mấy blog lề trái sẽ được dịp lên giọng kẻ cả, phát ngôn chuẩn mực thế nào 328 00:18:12,480 --> 00:18:15,065 trên khắp Internet. 329 00:18:15,149 --> 00:18:18,486 Rồi đùng một cái, chúng ta trở thành ví dụ cho những gì họ chống lại. 330 00:18:18,568 --> 00:18:22,072 Một giám đốc quyền lực chặn họng một phụ nữ vì nói về tử cung của mình. 331 00:18:22,155 --> 00:18:26,242 Và Twitter Giác ngộ sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng ta. 332 00:18:28,996 --> 00:18:31,039 Câu "Twitter Giác ngộ" nghe như đấm vào tai. 333 00:18:31,664 --> 00:18:33,959 - Anh biết thế không? - Có. Tôi nghe rồi. Tôi biết. 334 00:18:34,043 --> 00:18:36,170 Nghe này, Fred, đằng nào cũng đã chuyển hướng rồi. 335 00:18:36,253 --> 00:18:38,547 Sao không thử một thời gian xem thế nào? 336 00:18:38,631 --> 00:18:40,299 Vì chúng ta đang mất các nhà quảng cáo. 337 00:18:40,382 --> 00:18:42,843 Họ sẽ quay lại. Họ luôn như thế. Nhất là khi rating tăng. 338 00:18:42,927 --> 00:18:44,887 Đó là cái đẹp của chủ nghĩa tư bản, nhỉ? 339 00:18:44,970 --> 00:18:46,597 Trong một ngày, 340 00:18:46,680 --> 00:18:51,352 Bradley Jackson đã định nghĩa lại bản tin sáng là riêng tư, bất ngờ, thú vị. 341 00:18:51,435 --> 00:18:53,687 Anh nên cảm ơn cô ấy. Và anh sẽ làm thế. 342 00:18:53,771 --> 00:18:57,900 Giờ mọi người hãy bình tĩnh và lên chuyến tàu này. 343 00:18:57,983 --> 00:19:02,530 Sẽ tuyệt lắm đấy. Bradley Jackson sẽ cứu chúng ta. 344 00:19:03,572 --> 00:19:04,824 Đó là lý do tôi chọn cô ấy. 345 00:19:08,619 --> 00:19:09,620 Không cần cảm ơn. 346 00:19:10,287 --> 00:19:12,039 {\an8}Thứ Sáu, độc quyền trên Bản Tin Sáng. 347 00:19:12,123 --> 00:19:16,127 {\an8}Một cựu nhân viên BTS, Ashley Brown, phỏng vấn trực tiếp với Bradley Jackson 348 00:19:16,210 --> 00:19:18,963 {\an8}để nói về những cáo buộc của Brown chống lại Mitch Kessler. 349 00:19:19,046 --> 00:19:22,133 {\an8}Một cuộc phỏng vấn không có vùng cấm bạn không muốn bỏ lỡ. 350 00:19:22,216 --> 00:19:23,968 Chỉ có trên Bản Tin Sáng. 351 00:19:24,051 --> 00:19:25,052 Mia. 352 00:19:28,848 --> 00:19:33,144 Bradley vẫn sẽ phỏng vấn, nhưng hãy chuẩn bị cho kế hoạch dự phòng. 353 00:19:33,227 --> 00:19:35,479 Fred giờ giống như quả bom nổ chậm. 354 00:19:36,814 --> 00:19:38,065 - Sao? - Cô ấy đến rồi. 355 00:19:39,108 --> 00:19:41,068 - Cô ấy đến rồi. Tuyệt. - Khoan đã, ai đến? 356 00:19:41,152 --> 00:19:43,571 Là điều tra viên từ Stern and Young đài truyền hình thuê. 357 00:19:43,654 --> 00:19:46,115 Không hoãn lại được à? Tuần này đã đủ thứ chuyện rồi. 358 00:19:46,198 --> 00:19:48,617 Nó thể hiện sự minh bạch. Không đợi được. Sẽ ổn thôi. 359 00:19:49,785 --> 00:19:51,537 Chúng ta chỉ cần phải cẩn thận. 360 00:19:51,620 --> 00:19:54,582 Thêm nhiều điều về Mitch sẽ được đưa ra ánh sáng. Đó là không tránh khỏi. 361 00:19:55,166 --> 00:19:58,794 Và chúng ta chỉ cần hỗ trợ nhau để sống sót, 362 00:19:58,878 --> 00:20:00,045 rồi sẽ trở về quỹ đạo. 363 00:20:00,129 --> 00:20:03,132 Chúng ta cần... bảo vệ nó. 364 00:20:04,300 --> 00:20:05,801 Bảo vệ chương trình. 365 00:20:05,885 --> 00:20:09,180 Đúng. "Bảo vệ chương trình." Cảm ơn. 366 00:20:13,225 --> 00:20:15,019 Tên tôi là Vicki Manderly. 367 00:20:15,102 --> 00:20:16,520 Tôi đến từ Stern and Young 368 00:20:16,604 --> 00:20:19,899 và tôi sẽ phụ trách cuộc điều tra Mitch Kessler. 369 00:20:21,317 --> 00:20:24,737 Tôi sẽ nói chuyện riêng với tất cả các bạn, từng người một. 370 00:20:25,613 --> 00:20:28,741 Tôi không muốn các bạn cảm thấy sợ hãi hay hồi hộp, được chứ? 371 00:20:28,824 --> 00:20:33,621 Chúng ta chỉ nói chuyện thôi. Thông tin được bảo mật. Bạn an toàn. 372 00:20:34,079 --> 00:20:37,625 Tôi chỉ ở đây để tìm hiểu văn hóa làm việc ở Bản Tin Sáng 373 00:20:37,708 --> 00:20:41,587 cho phép Mitch Kessler thực hiện hành vi không đúng mực mà không bị ngăn cản. 374 00:20:42,338 --> 00:20:44,465 Chúng tôi muốn tìm ra những điểm mù. 375 00:20:44,548 --> 00:20:45,841 Để chúng ta có thể cùng nhau 376 00:20:45,925 --> 00:20:49,845 biến nơi đây thành môi trường làm việc an toàn, hiệu quả cao cho tất cả. 377 00:20:50,304 --> 00:20:52,807 Nên bất kể bạn làm được gì để thúc đẩy quá trình này, 378 00:20:52,890 --> 00:20:54,642 đều rất được chào đón. 379 00:20:54,725 --> 00:20:58,562 Được rồi, Vicki. Chúng tôi ở đây để giúp, nên... cần gì cứ nói. 380 00:21:02,608 --> 00:21:05,945 Việc anh ấy có qua lại với nhân viên chương trình? 381 00:21:06,028 --> 00:21:08,364 Ý tôi là, có, có đồn đại, 382 00:21:08,447 --> 00:21:11,200 nhưng tôi không bao giờ tin đó là sự thật. 383 00:21:12,701 --> 00:21:14,870 Còn bây giờ thì sao, sau khi Mitch bị phát giác? 384 00:21:14,954 --> 00:21:18,833 Anh có nghĩ đây là môi trường dung túng quấy rối tình dục, 385 00:21:18,916 --> 00:21:20,793 những mối quan hệ tình cảm không đúng mực? 386 00:21:20,876 --> 00:21:22,837 Anh có biết trường hợp nào như thế không? 387 00:21:22,920 --> 00:21:25,423 Không, Chúa ơi, không. Tôi không biết gì cả. 388 00:21:30,469 --> 00:21:33,931 {\an8}Thật ra họ đã làm được một điều tốt và thuê một người có quan điểm bảo thủ. 389 00:21:34,014 --> 00:21:36,809 {\an8}Nhưng giờ, tất nhiên, họ lợi dụng cô ấy để tuyên truyền cho mình. 390 00:21:36,892 --> 00:21:38,769 {\an8}Bằng cách nào? Cô ấy chỉ nói từng phá thai. 391 00:21:38,853 --> 00:21:40,693 {\an8}Họ gửi đi thông điệp rằng Kế hoạch hóa Gia đình 392 00:21:40,729 --> 00:21:43,149 {\an8}và các tổ chức do chính phủ cấp ngân sách khác... 393 00:21:43,232 --> 00:21:47,319 Họ hiểu sai hết rồi. Cô ấy chẳng bảo thủ hay tự do. 394 00:21:47,403 --> 00:21:50,114 Không. Không, cô ấy là nghệ sĩ biểu diễn. 395 00:21:50,197 --> 00:21:53,617 Cứ như được xem ai đó đốt lá cờ Mỹ mỗi sáng vậy. 396 00:21:53,701 --> 00:21:55,621 Nhưng ít vì lý do chính trị và gây tranh cãi hơn. 397 00:21:55,661 --> 00:21:57,538 Em biết. Thật tuyệt còn gì? 398 00:22:00,124 --> 00:22:04,253 Đúng, nếu em nghĩ xem một ngôi sao phát nổ thành sao băng 399 00:22:04,336 --> 00:22:06,338 và để lại một hố đen ở vị trí cũ của nó là tuyệt. 400 00:22:06,922 --> 00:22:08,507 - Em nghĩ thế đấy. - Tất nhiên rồi. 401 00:22:09,341 --> 00:22:11,844 Anh hiểu em, phải không? Em thích thế. 402 00:22:21,353 --> 00:22:22,563 Này, này. 403 00:22:24,774 --> 00:22:25,900 Claire, đợi đã. 404 00:22:25,983 --> 00:22:30,154 - Sao? - Anh có làm thế với em không? 405 00:22:30,738 --> 00:22:31,822 Thế là thế nào? 406 00:22:32,948 --> 00:22:36,827 Em biết đấy, những điều... Như Mitch làm. Anh có làm thế với em không? 407 00:22:36,911 --> 00:22:37,953 Chúa ơi. 408 00:22:38,037 --> 00:22:43,042 Anh nghĩ chỉ vì anh nhiều tuổi hơn em và trên lý thuyết là cấp trên ở cơ quan 409 00:22:43,125 --> 00:22:46,837 tức là em không có quyền quyết định ngủ với anh mà không bị lợi dụng? 410 00:22:47,338 --> 00:22:49,381 Vì anh là anh chàng thời tiết quan trọng, quyền lực 411 00:22:49,465 --> 00:22:51,425 mà em trở nên bị động trong quan hệ tình cảm? 412 00:22:51,509 --> 00:22:52,885 Anh không biết. 413 00:22:55,262 --> 00:22:59,350 Ý anh là, anh biết cảm xúc của mình khi ở bên em. 414 00:22:59,433 --> 00:23:02,812 Anh biết cảm xúc của mình khi chỉ có anh và em. 415 00:23:04,855 --> 00:23:08,067 Anh không cần điều gì ngoài em, nên... 416 00:23:08,150 --> 00:23:10,444 - Anh tự trả lời câu hỏi của mình đấy à? - Không. 417 00:23:10,528 --> 00:23:13,656 Claire, cô điều tra viên cứ nói mãi về sự chênh lệch quyền lực 418 00:23:13,739 --> 00:23:15,449 quan hệ tình cảm không ngang bằng. 419 00:23:15,533 --> 00:23:17,368 - Đó là... Đó là chúng ta. - Yanko, anh yêu. 420 00:23:18,160 --> 00:23:22,832 Gia đình em có thể mua và bán anh và cả họ nhà anh 421 00:23:22,915 --> 00:23:24,708 cả chục lần mà chưa hết tiền. 422 00:23:24,792 --> 00:23:26,794 Bố em không có liên quan gì đến UBA, 423 00:23:26,877 --> 00:23:29,477 nhưng ông ấy vẫn có thể khiến anh bị sa thải chỉ với một cuộc gọi. 424 00:23:30,214 --> 00:23:32,049 Nếu ở đây có chênh lệch quyền lực nào, 425 00:23:32,133 --> 00:23:35,094 thì đó là em hơn anh. 426 00:23:42,685 --> 00:23:45,729 Và trong tương lai gần em không có ý định dừng lợi dụng anh đâu, 427 00:23:45,813 --> 00:23:49,942 nên cứ lảm nhảm mấy câu đó thì tìm người khác mà nói. 428 00:23:51,777 --> 00:23:53,112 Được. 429 00:23:53,195 --> 00:23:54,822 Chỉ có anh và em, được chứ? 430 00:23:54,905 --> 00:23:55,906 - Được. - Ừ. 431 00:24:01,954 --> 00:24:03,831 {\an8}THỨ TƯ 432 00:24:08,753 --> 00:24:10,087 Và khi quay lại, 433 00:24:10,171 --> 00:24:15,551 chuyên gia kính râm đến từ W Magazine, Delilah Frye, 434 00:24:15,634 --> 00:24:18,095 giới thiệu về những xu hướng nóng nhất mùa hè. 435 00:24:18,179 --> 00:24:21,640 {\an8}Tôi rất mong phần đó. Khi chuyển đến đây, tôi quên không mang kính râm. 436 00:24:21,724 --> 00:24:23,559 {\an8}- Cô đã nghĩ gì thế? - Tôi không biết. 437 00:24:23,642 --> 00:24:25,936 {\an8}Đừng lo. Delilah sẽ giúp cô việc đó. 438 00:24:26,020 --> 00:24:27,104 {\an8}Tôi nóng lòng lắm. 439 00:24:27,188 --> 00:24:30,357 {\an8}Và sau đó, Alison và tôi sẽ phỏng vấn tác giả 440 00:24:30,441 --> 00:24:32,276 {\an8}của cơn sốt mới nhất của thể loại "ya." 441 00:24:32,359 --> 00:24:36,071 {\an8}TIẾP THEO: ALLEGRA JAMESON VỚI TIỂU THUYẾT MỚI TRI KỶ 442 00:24:36,155 --> 00:24:39,909 {\an8}Xin lỗi. Ý tôi muốn nói là "cơn sốt YA." 443 00:24:41,076 --> 00:24:42,244 {\an8}Cô ổn chứ, Bradley? 444 00:24:42,328 --> 00:24:44,497 {\an8}Tôi biết là có. 445 00:24:44,580 --> 00:24:48,084 {\an8}Tôi ổn, nhưng xin lỗi vì bây giờ tôi đang quá mệt, 446 00:24:48,167 --> 00:24:49,376 mắt tôi bị quáng gà rồi. 447 00:24:49,460 --> 00:24:50,669 Được, chúng tôi đuối lắm rồi. 448 00:24:50,753 --> 00:24:54,006 {\an8}Chúng tôi cần ngủ tối nay để lấy sức cho Kelly Clarkson ngày mai. 449 00:24:54,090 --> 00:24:56,300 {\an8}Trời ơi, Kelly sẽ đến đây. 450 00:24:56,383 --> 00:24:58,844 {\an8}- Vượt qua thử thách làm bạn mạnh mẽ hơn. - Đúng thế. 451 00:24:58,928 --> 00:25:01,097 {\an8}- Tôi cực kỳ hâm mộ Kelly Clarkson. - Tôi biết. 452 00:25:01,180 --> 00:25:03,766 - Có lẽ tối nay tôi sẽ không ngủ được. - Cô cần ngủ. 453 00:25:03,849 --> 00:25:06,644 Ta sẽ che đôi mắt ngái ngủ của cô bằng kính râm của Delilah. 454 00:25:06,727 --> 00:25:07,937 Cô ấy sẽ đảm đương việc đó. 455 00:25:08,020 --> 00:25:09,939 Phong cách mùa hè sẽ có khi ta quay lại. 456 00:25:10,022 --> 00:25:14,068 Và sau đó, Alison và tôi sẽ gặp Allegra Jameson và nói về cuốn sách mới. 457 00:25:14,151 --> 00:25:16,195 {\an8}Nên đừng đi đâu cả. 458 00:25:16,278 --> 00:25:19,240 {\an8}- Cơ thể của tôi, lựa chọn của tôi! - Phá thai là giết người. 459 00:25:19,323 --> 00:25:21,617 Chúa ơi, họ không chịu bỏ cuộc, phải không? 460 00:25:21,700 --> 00:25:25,830 Hai ngày rồi vẫn chưa chịu thôi. Đáp xuống mặt trăng cũng chỉ có một ngày. 461 00:25:26,205 --> 00:25:28,499 Cô ấy sẽ đưa ta xuống mồ. Hay ít nhất là Alex và Chip. 462 00:25:28,582 --> 00:25:30,418 Bước qua xác tôi đã nhé. 463 00:25:30,501 --> 00:25:32,795 Thật ra, không ai trên đó thèm để ý đến xác tôi đâu. 464 00:25:32,878 --> 00:25:36,257 Họ sẽ bước qua cái xác thối rữa của tôi để làm chương trình. 465 00:25:36,340 --> 00:25:39,343 Nó sống bằng hy sinh con người. Nên sớm muộn ai cũng lên bàn thờ hết. 466 00:25:39,427 --> 00:25:40,570 CƠ THỂ CỦA TÔI LỰA CHỌN CỦA TÔI 467 00:25:40,594 --> 00:25:43,389 PHÁ THAI LÀ GIẾT TRẺ EM 468 00:25:43,472 --> 00:25:48,227 Không. Không, tôi chưa bao giờ thấy hay nghe điều gì. 469 00:25:49,770 --> 00:25:51,939 Sao? Có ai nói khác à? 470 00:25:52,022 --> 00:25:54,984 Tôi chưa từng ngủ với anh ấy. Bài báo trên Page Six là lá cải. 471 00:25:55,067 --> 00:25:59,947 Mitch thích tán tỉnh, và cũng khá giỏi. Nói công bằng thì tôi cũng vậy. Cả Alex. 472 00:26:00,030 --> 00:26:02,616 Tôi mới ở đây được khoảng 18 tháng, 473 00:26:02,700 --> 00:26:04,869 nên có lẽ tôi không hợp để nói về văn hóa làm việc 474 00:26:04,952 --> 00:26:06,954 trong một thời gian dài, 475 00:26:07,037 --> 00:26:10,583 nhưng mọi thứ tôi đã chứng kiến đều đạt chuẩn. 476 00:26:10,666 --> 00:26:14,253 Thật lòng mà nói, tôi thích anh ấy ở gần. Anh ấy vui tính, tôi nhớ anh ấy. 477 00:26:15,671 --> 00:26:18,883 Tiếp theo, chúng ta có một câu chuyện truyền cảm hứng từ Mississippi, 478 00:26:18,966 --> 00:26:21,051 nơi các nữ sinh cấp ba đã bỏ ra khỏi lớp học 479 00:26:21,135 --> 00:26:25,139 để thể hiện sự ủng hộ cho Bradley Jackson, dẫn chương trình mới của Bản Tin Sáng, 480 00:26:25,222 --> 00:26:27,433 sau khi thống đốc bang tìm cách đưa ra đạo luật mới 481 00:26:27,516 --> 00:26:29,685 {\an8}cấm phá thai khi mang thai quá sáu tuần. 482 00:26:29,769 --> 00:26:33,314 {\an8}Hành động này đến sau bình luận gây tranh cãi của thống đốc trước đó 483 00:26:33,397 --> 00:26:37,234 {\an8}gọi Bradley Jackson của Bản Tin Sáng là "mối đe dọa nguy hiểm cho nước Mỹ." 484 00:26:37,318 --> 00:26:40,529 {\an8}Mississippi vốn đã là nơi có luật phá thai nghiêm nhất đất nước. 485 00:26:40,613 --> 00:26:44,200 {\an8}Ở các vùng phía nam của bang, các cuộc biểu tình đã kéo dài gần sáu giờ, 486 00:26:44,283 --> 00:26:46,327 đại diện cho thời gian để một học sinh 487 00:26:46,410 --> 00:26:48,996 lái xe đến cơ sở phá thai duy nhất trong bang. 488 00:26:49,079 --> 00:26:50,790 Đoạn băng này thật ấn tượng. 489 00:26:50,873 --> 00:26:52,708 Thể hiện sức mạnh của truyền thông xã hội. 490 00:26:52,792 --> 00:26:54,627 Chưa kể đến Bradley Jackson. 491 00:26:54,710 --> 00:26:58,214 Bình luận của cô đã làm nóng lên cuộc tranh cãi về phá thai trên cả nước. 492 00:26:58,297 --> 00:27:01,967 Và việc thống đốc mượn Jackson để lôi kéo sự chú ý cho mục đích của mình 493 00:27:02,051 --> 00:27:03,636 có vẻ như đã phản tác dụng. 494 00:27:03,719 --> 00:27:04,720 Tôi đồng ý. 495 00:27:04,804 --> 00:27:08,557 Tôi cũng cho rằng các cuộc biểu tình này không chỉ vì luật chống phá thai. 496 00:27:08,641 --> 00:27:11,435 Nó diễn ra vì mọi người đã nghe câu chuyện của Bradley và nghĩ, 497 00:27:11,519 --> 00:27:12,561 "Đó có thể là mình. 498 00:27:12,645 --> 00:27:16,148 Và mình muốn tự quyết định tương lai của mình giống như cô ấy." 499 00:27:16,232 --> 00:27:18,734 Vâng, chúng tôi nhận được tin từ nguồn tin hiện trường 500 00:27:18,818 --> 00:27:20,778 là con số ấn tượng 37 trường... 501 00:27:23,364 --> 00:27:25,991 {\an8}THỨ NĂM 502 00:27:32,832 --> 00:27:34,333 Chờ, máy quay ba. Chạy đi, ba. 503 00:27:53,185 --> 00:27:54,979 Nào. Bradley Jackson, lên đây. 504 00:27:55,062 --> 00:27:57,898 - Chúa ơi, tôi ư? - Đúng thế. Lên đây. 505 00:27:57,982 --> 00:27:59,942 Được. Lên đây. 506 00:28:00,860 --> 00:28:03,737 {\an8}Vâng, tôi biết tuần vừa qua thật điên rồ. 507 00:28:03,821 --> 00:28:05,239 {\an8}- Trời ơi. - Được chứ? 508 00:28:05,322 --> 00:28:08,200 {\an8}Nhưng cô là người dám nói sự thật, Bradley Jackson. 509 00:28:08,284 --> 00:28:11,078 {\an8}Cô trung thực, tôi yêu quý cô và ủng hộ cô. 510 00:28:11,162 --> 00:28:13,038 Được rồi. Hãy nhảy cùng tôi nào. 511 00:28:19,962 --> 00:28:22,006 {\an8}Ý NGHĨA CUỘC SỐNG 512 00:28:27,261 --> 00:28:29,263 Rating đã tăng ổn định suốt tuần, 513 00:28:29,346 --> 00:28:31,223 nhất là ở độ tuổi 18 đến 34, 514 00:28:31,307 --> 00:28:33,851 đạt tỉ suất xem trực tiếp chưa từng thấy trong nhiều năm qua. 515 00:28:47,156 --> 00:28:48,741 {\an8}Kelly Clarkson, thưa các bạn! 516 00:28:49,784 --> 00:28:53,245 {\an8}Cảm ơn cô rất nhiều vì đã đến đây. Cô làm tôi rất sung sướng. 517 00:28:54,079 --> 00:28:55,999 Cảm ơn, mọi người. Chương trình hôm nay kết thúc. 518 00:28:56,040 --> 00:28:57,792 Tiếp theo là The Twist. 519 00:28:58,417 --> 00:28:59,835 Văn hóa làm việc bình thường. 520 00:29:00,294 --> 00:29:02,880 Còn về Mitch, ở đây ai cũng yêu quý anh ấy. 521 00:29:03,798 --> 00:29:07,343 Anh ấy làm không khí trở nên thân mật. Anh ấy khiến mọi người thấy như gia đình. 522 00:29:07,676 --> 00:29:10,888 Tôi không có nhiều điều để nói về Mitch. 523 00:29:11,847 --> 00:29:14,141 Anh ấy là ông vua trên đỉnh thế giới, và anh ấy biết thế. 524 00:29:14,558 --> 00:29:19,897 Tôi thấy cách anh ấy nói chuyện, cách anh ấy ôm các cô gái thay lời chào. 525 00:29:19,980 --> 00:29:22,191 Đúng, anh ấy nghĩ mình là bất khả xâm phạm. 526 00:29:28,447 --> 00:29:32,159 Cô ấy đây rồi. Người dám nói sự thật của Kelly Clarkson. 527 00:29:33,244 --> 00:29:36,497 Ngại quá. Sao anh lại ở đây? 528 00:29:36,831 --> 00:29:40,292 Tôi có cuộc gặp với Fred trên tầng. Tôi chỉ muốn ghé qua gửi lời chào. 529 00:29:41,460 --> 00:29:44,547 Anh cũng sẽ bắt chước mọi người bảo tôi phải biết kiềm chế chứ? 530 00:29:45,005 --> 00:29:46,340 Cô đã gặp tôi chưa ấy nhỉ? 531 00:29:47,675 --> 00:29:49,218 Rồi. 532 00:29:49,301 --> 00:29:51,303 Cô biết cô đang làm rất tốt chứ? 533 00:29:51,387 --> 00:29:52,388 Thật không? 534 00:29:53,264 --> 00:29:54,432 Tôi không biết nữa. 535 00:29:55,558 --> 00:29:58,602 Giờ tôi đang chuẩn bị cho cuộc phỏng vấn Ashley ngày mai. 536 00:30:02,690 --> 00:30:05,526 Chúa ơi, cô có thấy kỳ quặc khi ở phòng thay đồ cũ của anh ấy không? 537 00:30:06,068 --> 00:30:10,448 Tôi hầu như chả có cơ hội làm quen với nó, nhưng... đúng, đôi khi rất kỳ quặc. 538 00:30:11,866 --> 00:30:14,285 Tôi không biết điều gì từng xảy ra ở đây hàng ngày. 539 00:30:16,579 --> 00:30:18,914 Vâng, tôi cũng tự hỏi như thế. 540 00:30:21,208 --> 00:30:25,796 Nói riêng giữa hai ta thôi nhé, tôi cũng tự hỏi có những ai biết. 541 00:30:31,135 --> 00:30:33,137 Được rồi, tôi sẽ để cô làm việc. 542 00:30:47,818 --> 00:30:48,819 Mời vào. 543 00:30:51,781 --> 00:30:54,033 Này, cô có rảnh không? 544 00:30:54,492 --> 00:30:55,493 Có. 545 00:30:56,786 --> 00:31:00,748 - Tôi chỉ muốn nói là... - Chúa ơi, tôi ổn. 546 00:31:01,290 --> 00:31:02,708 Anh không cần làm thế. 547 00:31:02,792 --> 00:31:04,960 Tôi vẫn chưa làm gì cả mà. 548 00:31:05,878 --> 00:31:07,797 Chúng ta đã biết nhau rất lâu rồi, Chip. 549 00:31:08,214 --> 00:31:09,381 Tôi biết anh hiểu tôi. 550 00:31:10,466 --> 00:31:13,010 Kelly Clarkson thích Bradley hơn thích tôi. 551 00:31:13,094 --> 00:31:14,386 Tôi vẫn sẽ sống khỏe. 552 00:31:16,305 --> 00:31:19,934 Cô biết đấy, rõ ràng cô ấy là người mới. Cô ấy đã gây khuấy động tuần này. 553 00:31:20,017 --> 00:31:23,145 - Mọi chuyện sẽ lắng xuống thôi. - Tại sao? Ta không muốn thế. 554 00:31:23,229 --> 00:31:24,480 Hay mà. 555 00:31:26,565 --> 00:31:29,902 Ý tôi là, tôi đã làm nên cô ấy, nhỉ? 556 00:31:29,985 --> 00:31:31,153 Đúng. 557 00:31:31,237 --> 00:31:35,074 Tôi là Bác sĩ Frankenstein. Cô ấy là con quái vật của tôi. 558 00:31:35,866 --> 00:31:40,037 Và thật lòng mà nói, cô ấy vượt xa cả kỳ vọng của tôi. 559 00:31:40,121 --> 00:31:42,873 Và tôi muốn được biết ơn không? 560 00:31:43,833 --> 00:31:44,834 Có chứ. 561 00:31:45,251 --> 00:31:47,729 Nhưng cũng không ngạc nhiên, vì con người thường gây thất vọng, 562 00:31:47,753 --> 00:31:50,506 và không thể để điều đó làm ảnh hưởng đến mình. 563 00:31:52,925 --> 00:31:56,220 Chà, đó là... Tôi rất tự hào về cô. 564 00:31:56,303 --> 00:31:58,973 Chúa ơi, thôi đi. 565 00:31:59,056 --> 00:32:01,267 - Sao? - Ngượng lắm. 566 00:32:01,350 --> 00:32:04,270 Anh không hợp với cảm xúc chân thành đâu. Nhìn đã thấy khó ở. 567 00:32:04,353 --> 00:32:06,564 Được. Tất cả đều đúng. 568 00:32:06,647 --> 00:32:07,815 Ừ. 569 00:32:07,898 --> 00:32:09,108 Dù vậy, tôi vẫn... 570 00:32:10,734 --> 00:32:11,944 tự hào về cô. 571 00:32:15,239 --> 00:32:16,490 Cảm ơn. 572 00:32:19,034 --> 00:32:21,954 Có một chuyện nhỏ tôi muốn hỏi ý kiến cô. 573 00:32:22,955 --> 00:32:23,956 Nói đi. 574 00:32:24,039 --> 00:32:25,499 New York Magazine gọi. 575 00:32:26,208 --> 00:32:30,004 Maggie Brenner muốn làm phóng sự về Bradley. 576 00:32:33,549 --> 00:32:34,675 Maggie Brenner? 577 00:32:39,346 --> 00:32:42,391 Tốt lắm. Tốt lắm. 578 00:32:45,436 --> 00:32:48,272 Nó khiến người ta quên chuyện Mitch đã ra đi, nhỉ? 579 00:32:50,483 --> 00:32:51,901 - Ừ, đúng thế. - Ừ. 580 00:32:51,984 --> 00:32:53,611 - Ừ. - Ừ. 581 00:32:59,033 --> 00:33:00,201 Được thôi. 582 00:33:17,093 --> 00:33:18,469 Vậy anh ấy quyến rũ cô? 583 00:33:19,011 --> 00:33:21,097 Lúc đó tôi không cảm thấy như vậy. 584 00:33:23,265 --> 00:33:25,684 Chúng tôi có mối quan hệ làm việc thân thiết 585 00:33:25,768 --> 00:33:27,686 mà chúng tôi hiểu hết suy nghĩ của nhau. 586 00:33:27,770 --> 00:33:29,230 Anh ấy có thể đọc suy nghĩ tôi. 587 00:33:31,190 --> 00:33:33,400 Tôi dần bị anh ấy cuốn hút. 588 00:33:35,194 --> 00:33:37,863 Và rồi anh ấy bắt đầu nói về những rắc rối trong hôn nhân. 589 00:33:38,572 --> 00:33:41,992 Anh ấy và vợ cãi vã suốt ngày. Khiến cho nuôi con rất khó khăn. 590 00:33:42,076 --> 00:33:43,911 Họ không ngủ với nhau. Cứ nói mãi. 591 00:33:45,204 --> 00:33:47,081 Mitch thật sự cô đơn. 592 00:33:48,124 --> 00:33:49,333 Tôi cũng vậy. 593 00:33:50,626 --> 00:33:52,920 Thế giới của chúng tôi là công việc này. 594 00:33:56,257 --> 00:33:57,466 Và anh ấy mở lòng với tôi. 595 00:33:59,176 --> 00:34:04,056 Anh ấy tạo ra sự thân mật, cho tôi cảm giác mình được chú ý. 596 00:34:06,142 --> 00:34:10,688 Được tôn trọng. Tôi ngưỡng mộ anh ấy rất nhiều. Anh ấy biết điều đó. 597 00:34:11,689 --> 00:34:13,315 Anh ấy biết điều đó. Và rồi... 598 00:34:16,068 --> 00:34:20,114 phải đến trước cuộc bầu cử chúng tôi mới bắt đầu ngủ với nhau. 599 00:34:22,491 --> 00:34:23,784 Việc đó kéo dài bao lâu? 600 00:34:23,868 --> 00:34:26,245 Ngoại tình à? Khoảng một năm. 601 00:34:27,872 --> 00:34:30,791 - Và ai trong hai người... - Tôi. Tôi chấm dứt nó. 602 00:34:31,876 --> 00:34:32,877 Tại sao? 603 00:34:34,044 --> 00:34:35,504 Mọi thứ trở nên quá phức tạp. 604 00:34:37,089 --> 00:34:38,674 Còn sau đó thì sao? 605 00:34:39,175 --> 00:34:41,719 - "Sau đó?" - Sau khi cô chia tay anh ấy. 606 00:34:42,219 --> 00:34:46,390 Cô cảm thấy thế nào? Có hậu quả gì không? 607 00:34:46,474 --> 00:34:49,435 Không. Không hề. Chúng tôi cực kỳ chuyên nghiệp. 608 00:34:50,728 --> 00:34:52,480 Đó là gánh nặng lớn với cô. 609 00:34:53,314 --> 00:34:55,357 Tôi hiểu vì sao cô quyết định kể cho tờ Times. 610 00:34:55,983 --> 00:34:57,193 Cái gì? Không. 611 00:34:57,777 --> 00:34:59,737 Không. Tôi không tiết lộ cho tờ Times. 612 00:34:59,820 --> 00:35:03,657 Không phải cô à? Tôi xin lỗi. Chỉ là... 613 00:35:04,200 --> 00:35:07,328 Vì cô gửi khiếu nại đến Nhân sự một tuần trước khi anh ấy bị sa thải, 614 00:35:07,411 --> 00:35:09,371 cái mà đài đang điều tra, tôi cứ tưởng... 615 00:35:09,455 --> 00:35:12,792 Tôi khiếu nại vì tôi không chịu nổi việc Mitch đưa tin về phong trào Me Too 616 00:35:12,875 --> 00:35:15,711 với cái nụ cười cảm thông, chia sẻ đó nữa. 617 00:35:15,795 --> 00:35:17,338 Việc đó phải chấm dứt. 618 00:35:18,005 --> 00:35:21,592 Nhưng tôi chưa hề có ý định khiến anh ấy bị sa thải. 619 00:35:23,594 --> 00:35:27,598 Tôi sẽ không nói cụ thể qua điện thoại, nhưng cho đến giờ, ông an toàn. 620 00:35:27,681 --> 00:35:29,891 Chưa có ai chỉ trích chương trình hay đài truyền hình. 621 00:35:29,974 --> 00:35:30,976 Chỉ Mitch thôi. 622 00:35:31,060 --> 00:35:33,436 Được, tốt. Bước đi tiếp theo là gì? 623 00:35:33,521 --> 00:35:35,523 Tôi tiến hành điều tra. Nói chuyện với tất cả. 624 00:35:35,606 --> 00:35:38,608 Tìm xem ông có sơ hở nào không. Vẫn chưa hết nguy hiểm đâu. 625 00:35:38,692 --> 00:35:40,694 Được. Có gì cứ báo tôi nhé. 626 00:35:47,243 --> 00:35:52,331 {\an8}Ngày mai. Bradley Jackson phỏng vấn cực nhân viên BTS Ashley Brown. 627 00:35:52,414 --> 00:35:55,543 {\an8}Sự thật đau lòng về Mitch Kessler mà chưa ai biết. 628 00:35:55,626 --> 00:35:57,795 Cuộc phỏng vấn mà tất cả sẽ bàn tán. 629 00:35:57,878 --> 00:35:59,170 Chỉ có trên Bản Tin Sáng. 630 00:36:00,089 --> 00:36:03,342 Khỉ thật. Cảm giác vênh nhau quá nhỉ? 631 00:36:03,426 --> 00:36:04,802 Sao? Cái gì vênh nhau? 632 00:36:04,885 --> 00:36:07,054 Cái họ quảng cáo và cái ta đang chuẩn bị. 633 00:36:07,805 --> 00:36:10,516 Không. Marketing làm việc của họ thôi. Ta cần người xem. 634 00:36:10,599 --> 00:36:12,810 Tôi chỉ hy vọng ta không gây thất vọng cho người xem. 635 00:36:12,893 --> 00:36:14,395 Nó có thể gây phản tác dụng. 636 00:36:14,478 --> 00:36:17,064 Bài phỏng vấn rất hay, Bradley. Ashley đã sẵn sàng. 637 00:36:17,148 --> 00:36:19,042 Đó là điều một tuần trước tôi không thể khẳng định. 638 00:36:19,066 --> 00:36:20,526 Chúng ta đã làm rất tốt. 639 00:36:20,609 --> 00:36:22,069 Vâng. Chắc thế. 640 00:36:22,153 --> 00:36:25,781 Tôi chỉ không dứt nổi cảm giác nó có hơi an toàn. 641 00:36:25,865 --> 00:36:27,783 "An toàn?" Ý cô là... Nó không "an toàn." 642 00:36:27,867 --> 00:36:30,035 Có đấy. An toàn. Hiền. 643 00:36:30,119 --> 00:36:33,205 Ashley và Mitch hay đùa cợt với nhau trong công việc. 644 00:36:33,664 --> 00:36:35,374 Mitch đẩy mọi thứ đi quá xa. 645 00:36:35,458 --> 00:36:37,460 Chưa bao giờ đi quá giới hạn, 646 00:36:37,543 --> 00:36:40,337 nhưng Ashley cảm thấy áp lực, và cô ấy bỏ việc. 647 00:36:40,421 --> 00:36:42,798 - Thế thôi à? - Đúng, và thế đâu phải không có gì. 648 00:36:42,882 --> 00:36:44,884 Không, có đấy chứ. Và nó thật tồi tệ. 649 00:36:44,967 --> 00:36:48,554 Và tôi đánh giá cô ấy rất cao vì quay trở lại chương trình. 650 00:36:48,637 --> 00:36:52,433 Tôi chỉ không dứt nổi cảm giác mình đang làm theo ý đồ của người khác. 651 00:36:52,516 --> 00:36:56,187 Không. Cô giúp Ashley kể lại câu chuyện. Sự thật ở phía cô ấy. 652 00:36:56,270 --> 00:36:57,980 Chà, đó là sự thật. 653 00:36:58,063 --> 00:37:00,983 Đó là sự thật đã được đào xới, săm soi và nghiên cứu kỹ 654 00:37:01,066 --> 00:37:05,279 bởi một căn phòng đầy luật sư, lãnh đạo và chuyên gia quản lý khủng hoảng, 655 00:37:05,362 --> 00:37:08,157 tất cả đều cố giảm thiểu tác động lên nhà đài. 656 00:37:08,240 --> 00:37:11,702 Và, cô biết đấy, liên quan của UBA ở đây là rất ít. 657 00:37:11,786 --> 00:37:14,413 Nếu không họ đã chặn cuộc phỏng vấn. Cô và tôi biết thế. 658 00:37:14,497 --> 00:37:15,498 Được. 659 00:37:15,581 --> 00:37:18,459 Đây giống như một thứ minh bạch giả tạo mà không có rủi ro nào. 660 00:37:18,542 --> 00:37:21,295 Thôi được. Cô nói không sai. UBA là một doanh nghiệp. Đúng chưa? 661 00:37:21,378 --> 00:37:23,672 Họ sẽ không tự đâm vào mặt mình vì đại nghĩa. 662 00:37:23,756 --> 00:37:24,757 Đúng. 663 00:37:24,840 --> 00:37:27,384 Nhưng không có nghĩa cuộc phỏng vấn này không quan trọng. 664 00:37:27,468 --> 00:37:29,136 Trường hợp như của Ashley rất phổ biến. 665 00:37:29,220 --> 00:37:34,100 Đó là quấy rối tình dục âm thầm và thường xuyên. 666 00:37:34,183 --> 00:37:35,226 Đó mới là cái quan trọng. 667 00:37:36,102 --> 00:37:37,394 Nó gây đồng cảm. 668 00:37:37,478 --> 00:37:39,522 Nó sẽ có ý nghĩa gì đó với khán giả của chúng ta, 669 00:37:41,899 --> 00:37:43,192 Được. 670 00:37:43,275 --> 00:37:46,195 - Mong là cô đúng. - Không, nghe này. Tôi hoàn toàn đúng. 671 00:37:46,612 --> 00:37:49,824 Tuần vừa qua rất dài rồi. Đã có không ít trắc trở. 672 00:37:50,950 --> 00:37:51,951 Nhưng cô đã làm rất tốt. 673 00:37:52,034 --> 00:37:55,538 Cô đã thể hiện bộ mặt mạnh mẽ, nên hãy tập trung. 674 00:37:55,621 --> 00:37:57,289 Phỏng vấn cho tốt. Được chứ? 675 00:37:57,373 --> 00:37:58,374 Được. 676 00:37:59,083 --> 00:38:00,167 Tôi hiểu rồi. 677 00:38:12,513 --> 00:38:15,349 {\an8}THỨ SÁU 678 00:38:22,523 --> 00:38:24,024 Hãy sang máy quay hai. 679 00:38:24,567 --> 00:38:26,610 - Không vấn đề gì. - Đúng. 680 00:38:27,027 --> 00:38:28,904 - Tôi thấy cũng được. - Chào mọi người. 681 00:38:28,988 --> 00:38:32,283 Ơn Chúa đã đến thứ Sáu, nhỉ? Đúng là một tuần đáng nhớ! 682 00:38:32,366 --> 00:38:33,951 Xem ai đây này. Cory. 683 00:38:34,034 --> 00:38:36,704 Một ngày trọng đại. Tôi muốn xem trực tiếp. 684 00:38:36,787 --> 00:38:38,664 - Anh thế nào? - Vâng. Xin mời. 685 00:38:38,747 --> 00:38:40,124 - Cảm ơn. - Vâng. 686 00:38:41,709 --> 00:38:43,002 Anh biết anh ấy sẽ đến không? 687 00:38:43,085 --> 00:38:44,170 Không hề. 688 00:38:45,963 --> 00:38:49,258 {\an8}Và khi quay lại, tôi phỏng vấn Ashley Brown, 689 00:38:49,341 --> 00:38:52,762 {\an8}cựu nhân viên Bản Tin Sáng đến kể lại câu chuyện xúc cảm 690 00:38:52,845 --> 00:38:55,765 {\an8}về trải nghiệm với Mitch Kessler. 691 00:38:55,848 --> 00:38:56,849 {\an8}Hãy đón xem. 692 00:38:56,932 --> 00:38:58,160 {\an8}BRADLEY PHỎNG VẤN NGƯỜI TỐ CÁO KESSLER 693 00:38:58,184 --> 00:39:00,603 Và cắt. Quay lại sau hai phút. 694 00:39:01,645 --> 00:39:03,397 Được rồi. Bắt đầu nào. 695 00:39:03,481 --> 00:39:07,443 Này. Cô sẽ làm tốt. Cô sẵn sàng rồi. 696 00:39:07,860 --> 00:39:09,945 Cứ bám theo kịch bản, được chứ? 697 00:39:10,029 --> 00:39:12,615 Và nhớ này, tôi luôn ở bên cô. 698 00:39:12,948 --> 00:39:13,991 - Được. - Được chứ? 699 00:39:14,074 --> 00:39:15,576 - Cảm ơn, Alex. - Ừ. 700 00:39:22,416 --> 00:39:23,709 Quay lại sau 30 giây. 701 00:39:25,878 --> 00:39:28,089 {\an8}CÓ PHẬN SỰ MỚI ĐƯỢC VÀO 702 00:39:37,139 --> 00:39:38,432 Chào, Ashley. 703 00:39:39,100 --> 00:39:41,435 Bradley Jackson. Rất vui được gặp cô. 704 00:39:41,519 --> 00:39:43,938 Tôi hồi hộp quá. Hy vọng nó không thể hiện qua mic. 705 00:39:44,021 --> 00:39:46,357 Sẽ không sao đâu. Chúng ta làm cùng nhau mà. 706 00:39:46,440 --> 00:39:47,775 - Được. - Được chứ? 707 00:39:47,858 --> 00:39:49,360 Cô muốn ngồi không? 708 00:39:50,903 --> 00:39:56,158 Và chúng ta quay lại sau bốn, ba, hai... 709 00:39:56,575 --> 00:39:57,743 Ra hiệu cho cô ấy. 710 00:40:00,830 --> 00:40:03,416 {\an8}Vậy là vào lúc đó, cô đang làm việc ở bộ phận âm thanh. 711 00:40:03,499 --> 00:40:07,336 {\an8}Vâng. Tôi là người gắn mic cho mọi người. 712 00:40:07,420 --> 00:40:09,547 {\an8}Công việc nhanh gọn nhưng phải tiếp xúc gần. 713 00:40:10,089 --> 00:40:12,466 {\an8}Nên tất nhiên tôi ở quanh Mitch cả ngày. 714 00:40:12,550 --> 00:40:17,388 {\an8}Và anh ấy thường trêu tôi khi tôi gắn mic vào sơ mi cho anh ấy. 715 00:40:18,055 --> 00:40:19,807 {\an8}Cô biết đấy, ve vãn vớ vẩn. 716 00:40:19,890 --> 00:40:23,602 {\an8}Và chắc tôi nghĩ anh ấy vui tính, 717 00:40:24,687 --> 00:40:27,815 {\an8}và tôi thích có được sự chú ý của ngôi sao chương trình. 718 00:40:28,482 --> 00:40:30,109 {\an8}Thật lòng mà nói, tôi ve vãn lại. 719 00:40:30,192 --> 00:40:31,378 {\an8}NGƯỜI TỐ CÁO KESSLER LÊN TIẾNG 720 00:40:31,402 --> 00:40:35,114 {\an8}Nhưng tôi không hề có ý định để mọi thứ diễn ra như thế. 721 00:40:35,906 --> 00:40:37,324 {\an8}Và chuyện đó xảy ra khi nào? 722 00:40:38,868 --> 00:40:41,162 {\an8}Tôi... xin lỗi. Mọi thứ thật... 723 00:40:41,245 --> 00:40:43,622 {\an8}Không sao. Cứ bình tĩnh rồi hẵng nói, Ashley. 724 00:40:47,877 --> 00:40:52,298 Đó là năm 2009, và có một cuộc họp sản xuất lớn. 725 00:40:52,381 --> 00:40:53,674 Mọi người đều ở đó. 726 00:40:54,508 --> 00:40:58,637 Tôi ngồi cạnh Mitch, anh ấy... đã bố trí như thế. 727 00:40:59,138 --> 00:41:00,806 Và anh ấy ngồi xuống cạnh tôi. 728 00:41:01,640 --> 00:41:03,517 Tất cả đang trong buổi họp, 729 00:41:03,601 --> 00:41:07,938 thì tôi cảm thấy có bàn tay trên đùi mình, dưới gầm bàn, 730 00:41:09,398 --> 00:41:10,566 và đó là anh ấy. 731 00:41:11,358 --> 00:41:12,985 Tay anh ấy nấn ná ở đó. 732 00:41:14,069 --> 00:41:17,656 Rồi tôi cảm thấy anh ấy bóp vào đùi tôi theo cách... 733 00:41:19,241 --> 00:41:21,911 Thúc ép. Kích dục. 734 00:41:22,453 --> 00:41:25,164 Và điều gì đã lướt qua đầu cô khi chuyện đó xảy ra? 735 00:41:26,665 --> 00:41:30,753 {\an8}Nếu phải nói thực lòng mình, tôi thấy rất kích thích. 736 00:41:31,962 --> 00:41:33,214 {\an8}Thật sự kích thích. 737 00:41:34,548 --> 00:41:39,428 Nhưng cũng sửng sốt và choáng ngợp. 738 00:41:40,221 --> 00:41:41,263 Bối rối. 739 00:41:42,223 --> 00:41:44,100 Lúc đó cô phản ứng thế nào? 740 00:41:44,767 --> 00:41:47,478 Tôi không phản ứng. Lẽ ra tôi nên phản ứng. 741 00:41:48,562 --> 00:41:52,608 Nhưng mọi thứ diễn ra quá nhanh, và quá công khai. 742 00:41:53,192 --> 00:41:56,320 Tôi không có thời gian để nghĩ, nên tôi không làm gì cả. 743 00:41:57,947 --> 00:41:59,615 Và hành động đó mở ra cánh cửa. 744 00:41:59,990 --> 00:42:06,038 Và mối quan hệ trêu đùa ve vãn đó, nó tăng cường độ. 745 00:42:06,664 --> 00:42:12,294 {\an8}Tăng lên rất nhiều. Và nó trở nên... ám ảnh. 746 00:42:13,337 --> 00:42:16,173 {\an8}"Ám ảnh?" Hãy nói rõ hơn ý cô. 747 00:42:17,508 --> 00:42:19,510 {\an8}Tôi không thể tập trung vào công việc. 748 00:42:20,177 --> 00:42:26,058 {\an8}Điều duy nhất tôi nghĩ đến là Mitch có ám chỉ gì về tình dục khi nói với tôi. 749 00:42:26,142 --> 00:42:30,354 {\an8}Và... tôi biết điều anh ấy muốn. 750 00:42:31,313 --> 00:42:37,528 {\an8}Có một câu hỏi trong đầu tôi, "Mình có nên cho anh ấy không?" 751 00:42:38,070 --> 00:42:40,281 {\an8}Hay điều gì sẽ xảy ra nếu cô không cho? 752 00:42:40,698 --> 00:42:43,492 {\an8}Đúng. Nó lướt qua tâm trí tôi. 753 00:42:44,493 --> 00:42:47,997 Nhưng tôi chưa từng làm gì cả. Nhưng tôi vẫn sợ. 754 00:42:48,080 --> 00:42:54,712 Tôi cảm thấy toàn bộ sự nghiệp mình đang nằm trong tay người này. 755 00:42:55,796 --> 00:43:00,843 Tôi rất bối rối. Tôi không biết mình cảm thấy ra sao nữa. 756 00:43:01,802 --> 00:43:05,973 Và dần dà mọi thứ trở nên quá sức chịu đựng. 757 00:43:07,141 --> 00:43:08,726 Nên tôi bỏ việc. 758 00:43:11,771 --> 00:43:16,484 Cô có bao giờ mở lòng với ai, kể về những điều cô đã trải qua không? 759 00:43:18,235 --> 00:43:19,296 {\an8}"TÔI KHÔNG THỂ TẬP TRUNG..." 760 00:43:19,320 --> 00:43:20,571 {\an8}Không. 761 00:43:22,031 --> 00:43:23,657 {\an8}Cô có báo lên Nhân sự? 762 00:43:25,117 --> 00:43:26,744 {\an8}Về Mitch à? Không. 763 00:43:29,622 --> 00:43:30,706 Tại sao không? 764 00:43:33,250 --> 00:43:37,046 Chắc tôi... cảm thấy xấu hổ. 765 00:43:39,965 --> 00:43:42,551 Tôi không muốn Mitch biết mình là người khiếu nại. 766 00:43:46,055 --> 00:43:49,975 Tức là cô cảm thấy bằng cách nào đó nó sẽ đến tai Mitch. 767 00:43:52,061 --> 00:43:53,562 Không, tôi... 768 00:43:57,858 --> 00:43:59,819 Khoan đã. Câu hỏi đó chưa chuẩn bị. 769 00:44:01,028 --> 00:44:02,530 Tôi đoán là... 770 00:44:03,531 --> 00:44:06,325 - Cô định dẫn chuyện này tới đâu, Bradley? - Không sao, Ashley. 771 00:44:07,409 --> 00:44:11,163 Tôi biết không dễ chịu gì khi quay lại đây với những người cô từng làm việc cùng 772 00:44:11,247 --> 00:44:12,873 ở studio và... 773 00:44:13,541 --> 00:44:15,418 Chắc điều tôi muốn hỏi là: 774 00:44:15,501 --> 00:44:20,506 Liệu có vấn đề gì trong văn hóa làm việc của đài, của chương trình này, 775 00:44:20,589 --> 00:44:23,551 khiến cô cảm thấy mình không thể khiếu nại? 776 00:44:24,760 --> 00:44:25,928 Không. 777 00:44:26,011 --> 00:44:27,388 Cô ấy đang làm cái quái gì vậy? 778 00:44:29,682 --> 00:44:30,891 Không, tôi... 779 00:44:31,559 --> 00:44:36,105 Tôi không nói gì vì tôi không muốn ai biết. 780 00:44:38,065 --> 00:44:39,358 Biết cái gì? 781 00:44:43,112 --> 00:44:45,156 Mọi người phải biết việc Mitch ve vãn cô. 782 00:44:45,239 --> 00:44:46,866 Cô nói anh ấy làm việc đó công khai. 783 00:44:53,080 --> 00:44:57,334 Tôi không nói chuyện ve vãn. Tôi nói về chuyện đã xảy ra. 784 00:45:00,588 --> 00:45:02,089 Có ý này khi chuẩn bị không? 785 00:45:02,173 --> 00:45:04,592 - Không. Cô ấy chưa từng... - Bảo cô ấy dừng lại. 786 00:45:04,675 --> 00:45:08,471 - Bradley. - Mia. Đừng ngăn cô ấy. 787 00:45:13,851 --> 00:45:14,894 Ashley, có tôi đây. 788 00:45:16,103 --> 00:45:17,104 Cô an toàn. 789 00:45:17,188 --> 00:45:20,274 Tôi không muốn cô nói gì khiến cô không thoải mái. 790 00:45:22,902 --> 00:45:24,820 - Bradley. - Nhưng sự thật rất quan trọng. 791 00:45:24,904 --> 00:45:25,988 Thôi đi. 792 00:45:26,071 --> 00:45:28,866 Đôi khi nó là vũ khí duy nhất ta có 793 00:45:28,949 --> 00:45:31,410 chống lại những gã đàn ông quyền lực đang cố bịt miệng ta. 794 00:45:31,494 --> 00:45:33,954 Bradley, dừng lại ngay lập tức. 795 00:45:34,038 --> 00:45:39,001 Và sự thật của cô, Ashley. Nó sẽ giúp rất nhiều phụ nữ khác. 796 00:45:40,878 --> 00:45:42,254 Fred đang gọi điện. 797 00:45:43,130 --> 00:45:47,384 {\an8}NGƯỜI TỐ CÁO KESSLER LÊN TIẾNG "MITCH LÀ VẤN ĐỀ" 798 00:45:53,766 --> 00:45:57,686 {\an8}Mitch và tôi đã đi quá giới hạn... 799 00:45:59,939 --> 00:46:01,232 {\an8}vài lần. 800 00:46:03,359 --> 00:46:04,944 {\an8}Ở phòng thay đồ của anh ấy. 801 00:46:08,781 --> 00:46:12,493 {\an8}Anh ấy hay gọi tôi vào. Chúng tôi bắt đầu hôn nhau. 802 00:46:13,911 --> 00:46:15,704 {\an8}Tôi sẽ làm tình bằng miệng cho anh ấy. 803 00:46:25,464 --> 00:46:28,592 Anh ấy chưa từng ép buộc tôi, chưa bao giờ. 804 00:46:30,177 --> 00:46:31,512 Nhưng chắc tôi... 805 00:46:33,305 --> 00:46:34,515 tôi vẫn... 806 00:46:36,767 --> 00:46:40,980 không biết làm thế nào để từ chối việc đó. 807 00:46:43,816 --> 00:46:46,485 Và tôi chưa từng nói với ai, nhưng... 808 00:46:48,028 --> 00:46:49,321 mọi người đều biết. 809 00:46:50,489 --> 00:46:51,740 Anh ấy không nghe máy. 810 00:46:52,199 --> 00:46:53,200 Chết tiệt! 811 00:46:53,284 --> 00:46:54,702 Tôi cảm thấy điều đó. 812 00:46:55,744 --> 00:46:57,037 Tôi cảm thấy... 813 00:46:58,747 --> 00:47:04,628 những người mà tôi... tôn trọng nhìn tôi với con mắt khác đi. 814 00:47:06,088 --> 00:47:07,506 Đánh mất tôn trọng dành cho tôi. 815 00:47:08,507 --> 00:47:10,301 Hẳn việc đó rất khó khăn với cô. 816 00:47:10,718 --> 00:47:11,761 Đúng thế. 817 00:47:16,056 --> 00:47:21,228 Tôi cảm thấy mình như... đứng từ bên ngoài nhìn vào mình. 818 00:47:22,605 --> 00:47:26,066 Và tôi thấy mình như cách mọi người khác thấy mình. 819 00:47:26,150 --> 00:47:31,822 Con... lẳng lơ ngủ với Mitch để thăng tiến sự nghiệp. 820 00:47:33,449 --> 00:47:36,869 Và tôi không... nhận ra con người đó. 821 00:47:37,870 --> 00:47:42,666 Tôi không nhận ra chính mình. Và đó là điều anh ấy làm với tôi. 822 00:47:43,417 --> 00:47:44,877 Anh ấy đánh dấu tôi. 823 00:47:45,336 --> 00:47:49,215 Anh ấy cướp đi sự tự tin, lòng tự trọng của tôi. 824 00:47:51,467 --> 00:47:53,636 Và sau đó tôi... chới với, 825 00:47:53,719 --> 00:47:56,430 và không có ai vươn tay ra giúp tôi. 826 00:47:56,514 --> 00:47:57,723 Không ai cả. 827 00:48:00,142 --> 00:48:03,521 Tôi cô độc. Quá đỗi cô độc. 828 00:48:05,397 --> 00:48:07,733 Đứng giữa biển người, nhưng... 829 00:48:08,400 --> 00:48:10,027 Cô lập. 830 00:48:15,866 --> 00:48:20,204 Cảm ơn cô rất nhiều, Ashsley. Cảm ơn đã nói với chúng tôi sự thật. 831 00:48:20,955 --> 00:48:23,207 Cô là một phụ nữ cực kỳ can đảm. 832 00:48:27,920 --> 00:48:29,338 Chúng tôi sẽ quay lại. 833 00:48:33,217 --> 00:48:34,593 Và cắt. 834 00:48:38,806 --> 00:48:41,225 Cảm ơn. Tôi ôm cô được không? 835 00:48:47,565 --> 00:48:49,066 Tôi lấy khăn giấy cho cô nhé? 836 00:48:49,650 --> 00:48:50,776 Tôi sẽ quay lại ngay. 837 00:48:57,575 --> 00:48:59,326 Chuyện đó là thế nào vậy? 838 00:49:01,287 --> 00:49:03,581 Tôi đưa cô về. Tôi đặt cược vào cô. 839 00:49:03,664 --> 00:49:05,374 Tôi lôi cô từ chỗ xó xỉnh 840 00:49:05,458 --> 00:49:08,669 và cho cô cơ hội cả đời chỉ có một lần. 841 00:49:09,754 --> 00:49:11,714 Điều cô vừa làm là khinh suất. 842 00:49:12,381 --> 00:49:14,861 Cô vừa đặt chương trình này và toàn bộ nhân viên vào nguy hiểm. 843 00:49:14,925 --> 00:49:16,469 Cô có biết không? 844 00:49:21,766 --> 00:49:22,933 Xin lỗi? 845 00:49:23,017 --> 00:49:24,393 Về Mitch. 846 00:49:25,186 --> 00:49:27,605 Về chuyện xảy ra trong phòng thay đồ của anh ta. 847 00:49:28,731 --> 00:49:29,774 Cô có biết không? 848 00:49:31,275 --> 00:49:32,526 Sao cô dám? 849 00:49:44,747 --> 00:49:48,959 Cuộc phỏng vấn xuất sắc, Chip. Tôi nóng lòng được xem phần còn lại. 850 00:49:49,043 --> 00:49:52,203 Tôi đi lấy thêm trà đây. 851 00:51:02,491 --> 00:51:04,118 Biên dịch: Trọng Huy