1
00:00:02,836 --> 00:00:05,255
Fred đây. Có chuyện gì vậy?
2
00:00:07,132 --> 00:00:08,132
TRONG TẬP TRƯỚC
BẢN TIN SÁNG
3
00:00:08,217 --> 00:00:11,428
{\an8}Chào buổi sáng. Mitch Kessler,
bạn dẫn và cộng sự 15 năm của tôi,
4
00:00:11,512 --> 00:00:13,514
{\an8}vừa bị sa thải hôm nay
vì quấy rối tình dục.
5
00:00:13,597 --> 00:00:17,601
Bạn dẫn, người chồng trên truyền hình,
giờ là kẻ quấy rối tình dục à?
6
00:00:18,894 --> 00:00:20,437
Tôi chả hiếp dâm ai cả!
7
00:00:24,233 --> 00:00:26,735
Hannah, cô nói đang tìm chuyện
về phụ nữ mạnh mẽ cho ngày mai.
8
00:00:26,818 --> 00:00:27,903
Xem này.
9
00:00:28,737 --> 00:00:29,738
Vâng?
10
00:00:29,821 --> 00:00:32,241
Cô biết đoạn video của cô
đã có hàng triệu lượt xem chứ?
11
00:00:32,323 --> 00:00:35,285
Chúng tôi muốn phỏng vấn cô
về lý do đoạn video đó gây sốt.
12
00:00:35,369 --> 00:00:36,370
Bản Tin Sáng?
13
00:00:36,912 --> 00:00:38,330
Tôi mệt mỏi lắm!
14
00:00:38,789 --> 00:00:40,791
{\an8}Hôm nay cô có vẻ thoải mái hơn nhiều.
15
00:00:40,874 --> 00:00:43,502
{\an8}Vâng, chà, ngồi đây thì dễ chịu hơn hẳn
so với biểu tình mỏ than,
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,003
{\an8}thật sự đấy.
17
00:00:45,087 --> 00:00:46,755
Tôi nghĩ họ muốn tin rằng
18
00:00:46,839 --> 00:00:50,175
người kể cho họ sự thật về thế giới
là một người trung thực.
19
00:00:50,259 --> 00:00:53,428
Tôi là Cory Ellison.
Tôi là chủ tịch đài UBA.
20
00:00:53,512 --> 00:00:55,556
Cô có muốn cùng uống với tôi một ly
21
00:00:55,639 --> 00:00:57,140
và bàn về tương lai của cô không?
22
00:00:57,224 --> 00:00:59,017
Alex, họ đang định thay thế em.
23
00:00:59,101 --> 00:01:00,227
- Sao?
- Ông ta đến gặp anh.
24
00:01:00,310 --> 00:01:01,937
Họ nói họ muốn thay đổi.
25
00:01:32,342 --> 00:01:34,803
BẢN TIN SÁNG
26
00:02:54,842 --> 00:02:58,554
Bradley Jackson. Cảm ơn rất nhiều
vì đến gặp tôi gấp thế này.
27
00:02:58,637 --> 00:03:01,348
Thôi nào. Anh là lãnh đạo
của hai ban trong đài truyền hình.
28
00:03:01,431 --> 00:03:04,977
Anh không cần phải giả vờ biết ơn tôi
vì bỏ hết mọi việc để đến đây.
29
00:03:05,060 --> 00:03:06,937
- Ừm.
- Anh lường trước rồi, nhỉ?
30
00:03:07,354 --> 00:03:10,399
Cho tôi bourbon có đá. Cảm ơn.
31
00:03:11,483 --> 00:03:15,153
Vậy vụ này là sao đây?
Hẹn gặp tối muộn ở khách sạn...
32
00:03:15,237 --> 00:03:16,280
Ồ.
33
00:03:16,363 --> 00:03:19,116
Không, cô thấy đấy, xin lỗi,
tôi nằm trong số những kẻ lập dị
34
00:03:19,199 --> 00:03:21,743
chỉ thích ngủ với những phụ nữ
thật sự có tình cảm với mình.
35
00:03:21,827 --> 00:03:23,120
Nên, tôi không tán tỉnh cô.
36
00:03:23,203 --> 00:03:24,746
- Cô thấy cô gái đằng kia chứ?
- Vâng.
37
00:03:24,830 --> 00:03:26,832
Đó là Cecily. Trợ lý ở New York của tôi.
38
00:03:28,292 --> 00:03:29,376
Tôi ngủ với cô ấy.
39
00:03:30,335 --> 00:03:31,587
Được.
40
00:03:31,879 --> 00:03:32,880
Tôi đùa thôi.
41
00:03:33,172 --> 00:03:34,548
Ha-ha.
42
00:03:34,631 --> 00:03:36,550
Tôi chả lo. Tôi không yếu bóng vía.
43
00:03:36,633 --> 00:03:38,635
- Điều đó thì đã quá rõ rồi.
- Cảm ơn.
44
00:03:38,719 --> 00:03:40,679
- Cảm ơn.
- Chắc anh là khách quen.
45
00:03:40,762 --> 00:03:42,431
Vâng, tôi đến đây rất nhiều.
46
00:03:43,056 --> 00:03:45,893
Bradley này, chuyện của cô là thế nào?
47
00:03:46,560 --> 00:03:47,853
- Chuyện của tôi?
- Đúng.
48
00:03:47,936 --> 00:03:51,231
Ai biết được? Ý tôi là,
có lẽ nó giống như của nhiều người khác.
49
00:03:51,315 --> 00:03:54,276
Lớn lên ở nông thôn
với một đàn bò và đồng ngô
50
00:03:54,359 --> 00:03:59,406
và mơ về một cuộc sống
ít phân bón và nhiều lý tưởng hơn,
51
00:03:59,489 --> 00:04:00,657
những thứ quan trọng.
52
00:04:01,366 --> 00:04:05,454
Để rồi trưởng thành và nhận ra
phân bón có tầm quan trọng rất lớn.
53
00:04:06,914 --> 00:04:09,791
Thật ra, tôi không nghĩ
nó giống với nhiều người chút nào.
54
00:04:11,502 --> 00:04:14,129
- Chuyện của anh là gì?
- Ừm...
55
00:04:14,213 --> 00:04:16,005
Có lẽ tôi không được hỏi ngược lại anh
56
00:04:16,089 --> 00:04:20,344
vì về lý thuyết anh là sếp lớn, nhưng...
Tội gì mà không hỏi nhỉ?
57
00:04:20,427 --> 00:04:22,554
Chà, tôi chưa từng nghe ai mô tả
lãnh đạo đài
58
00:04:22,638 --> 00:04:24,223
hay hơn câu "về lý thuyết là sếp lớn."
59
00:04:24,765 --> 00:04:28,644
Chuyện của tôi là gì? Thông minh,
bố bỏ đi, tôi chăm sóc mẹ,
60
00:04:28,727 --> 00:04:32,147
tôi thề có ngày sẽ cầm trịch thế giới
và bắt mọi người phải quy phục.
61
00:04:33,565 --> 00:04:35,484
Vậy kết quả thế nào?
62
00:04:35,567 --> 00:04:36,902
Khá là ổn, thật sự thế.
63
00:04:38,153 --> 00:04:39,154
Hãy uống mừng điều đó.
64
00:04:39,238 --> 00:04:40,531
Đúng.
65
00:04:43,075 --> 00:04:44,993
Vậy anh muốn gì ở tôi?
66
00:04:45,869 --> 00:04:47,371
Cô đến bất cứ buổi bàn công việc nào
67
00:04:47,454 --> 00:04:49,331
cũng với tâm thế bị thẩm vấn
ở căn cứ kẻ thù à?
68
00:04:49,414 --> 00:04:53,210
Tôi nghĩ nếu am hiểu một chút, anh sẽ biết
các cuộc họp công việc đều như thế.
69
00:04:53,293 --> 00:04:57,256
Vậy nếu hiểu biết đến vậy, sao cho đến giờ
sự nghiệp của cô vẫn chưa tiến triển hơn?
70
00:04:59,341 --> 00:05:02,845
"Cho đến giờ"? Ý anh là tôi quá già
để làm một phóng viên trẻ xông xáo?
71
00:05:02,928 --> 00:05:05,597
Giờ lẽ ra tôi phải có
một sự nghiệp tốt hơn?
72
00:05:05,681 --> 00:05:06,890
Có thể.
73
00:05:07,808 --> 00:05:09,810
Cô cực kỳ thông minh, cô có sức hút,
74
00:05:09,893 --> 00:05:12,479
cô có cái "chất" mà chúng ta
luôn tìm kiếm trong ngành này.
75
00:05:12,563 --> 00:05:14,690
Nguyên nhân là gì? Điều gì kìm hãm cô?
76
00:05:16,984 --> 00:05:18,485
Tôi không biết.
77
00:05:18,569 --> 00:05:21,405
Ý tôi là, có lẽ thứ anh cho là
"mới mẻ" ở tôi
78
00:05:21,488 --> 00:05:23,282
chính là thứ kìm hãm tôi.
79
00:05:23,699 --> 00:05:26,076
Tôi không nghĩ như người khác.
80
00:05:26,159 --> 00:05:30,163
Tôi nói những gì mình nghĩ, tôi không
vòng vo, tôi không hợp chuẩn.
81
00:05:30,247 --> 00:05:31,248
Chuẩn gì?
82
00:05:31,832 --> 00:05:33,041
Chuẩn gì cũng thế.
83
00:05:33,125 --> 00:05:34,835
Phải rồi. Lập dị.
84
00:05:35,252 --> 00:05:37,337
- Cái gì?
- Không phải theo nghĩa xấu.
85
00:05:39,047 --> 00:05:43,010
Anh chỉ muốn gặp riêng tôi
để xem tôi có điên hay không.
86
00:05:44,261 --> 00:05:46,180
Tôi hiểu vì sao cô phỏng vấn giỏi.
87
00:05:46,263 --> 00:05:47,639
Cảm ơn, đúng thế.
88
00:05:47,723 --> 00:05:50,475
Vậy ngoài việc xem cô có điên không,
89
00:05:50,559 --> 00:05:52,561
đây là lý do còn lại
khiến tôi muốn gặp cô.
90
00:05:52,644 --> 00:05:57,024
Tôi nghĩ chúng tôi có thể thuê cô làm
phóng viên hiện trường cho Bản Tin Sáng.
91
00:05:59,401 --> 00:06:01,195
Có thể thôi á?
92
00:06:01,278 --> 00:06:04,239
Chà, tôi đã tìm hiểu
quá khứ của cô một chút.
93
00:06:04,323 --> 00:06:08,660
Cô nhảy việc rất nhiều.
Lý lịch của cô rất thú vị...
94
00:06:08,744 --> 00:06:12,372
Được, Jackson Mất Dạy là...
tôi có thể giải thích...
95
00:06:12,456 --> 00:06:13,498
Cái gì "Mất Dạy" cơ?
96
00:06:14,124 --> 00:06:16,293
- Cái gì?
- Sao? Không, tôi nói trước.
97
00:06:16,376 --> 00:06:18,128
Không, tôi đùa thôi.
98
00:06:18,212 --> 00:06:20,214
Chắc chắn tôi muốn nghe
về Jackson Mất Dạy.
99
00:06:20,297 --> 00:06:21,757
Nhưng bây giờ...
100
00:06:21,840 --> 00:06:25,052
bây giờ tôi đang quyết định xem
có nên cho cô cơ hội không.
101
00:06:26,053 --> 00:06:29,598
Tôi muốn nhân vụ bê bối Mitch Kessler
để làm mới chương trình.
102
00:06:29,681 --> 00:06:32,017
Tôi muốn những người thông minh
với quan điểm mới.
103
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
Anh đang mời tôi làm việc đấy à?
104
00:06:34,937 --> 00:06:37,356
Chà, tôi không muốn giẫm chân
lên nhà sản xuất nào,
105
00:06:37,439 --> 00:06:40,275
nhưng tôi đã bố trí một cuộc gặp cho cô
với Charlie Black ngày mai.
106
00:06:40,359 --> 00:06:41,944
Giám đốc sản xuất Bản Tin Sáng.
107
00:06:42,027 --> 00:06:43,529
- Tôi biết.
- Tất nhiên.
108
00:06:43,612 --> 00:06:46,698
Cuộc gặp lúc 9:30 sáng mai được không?
109
00:06:46,782 --> 00:06:48,075
Được.
110
00:06:50,452 --> 00:06:51,537
- Tốt.
- Ừm.
111
00:06:51,620 --> 00:06:52,704
Cảm ơn anh vì cơ hội này.
112
00:06:52,788 --> 00:06:54,873
Thế thôi à? Tôi không được nghe
về Jackson Mất Dạy?
113
00:06:54,957 --> 00:06:58,460
Để hôm khác. Tôi phải chuẩn bị.
Tôi rất nghiêm túc với công việc.
114
00:06:58,544 --> 00:07:00,420
- Biết ngay là tôi thích cô mà.
- Này.
115
00:07:00,879 --> 00:07:02,214
Anh chẳng biết gì về tôi cả.
116
00:07:27,531 --> 00:07:28,824
Jason.
117
00:07:29,533 --> 00:07:30,993
Anh làm gì ở đây?
118
00:07:31,076 --> 00:07:33,579
Anh không được
tự tiện qua đây như thế nữa.
119
00:07:33,662 --> 00:07:34,955
Alex, thôi đi,
120
00:07:35,038 --> 00:07:37,833
con gái vừa gọi cho anh, hốt hoảng lên,
121
00:07:37,916 --> 00:07:40,377
hỏi anh có biết em ở đâu không.
122
00:07:40,460 --> 00:07:42,588
Được, em đây.
123
00:07:42,671 --> 00:07:43,922
Em về nhà rồi, và em ổn.
124
00:07:44,715 --> 00:07:47,676
Em sẽ gọi cho Lizzy,
nói với con bé là em ổn. Cảm ơn anh.
125
00:07:47,759 --> 00:07:49,094
Em đi đâu về thế?
126
00:07:50,012 --> 00:07:52,639
Em chỉ... em không ngủ được.
127
00:07:52,723 --> 00:07:56,560
Em không ngủ được,
nên em đi dạo trong công viên.
128
00:07:58,270 --> 00:08:00,314
Em đi dạo trong công viên
giữa lúc nửa đêm?
129
00:08:00,397 --> 00:08:01,899
- Vâng.
- Trong mưa?
130
00:08:01,982 --> 00:08:03,066
Chà...
131
00:08:03,817 --> 00:08:05,819
- Có chuyện gì với em vậy, Alex?
- Cái gì...
132
00:08:05,903 --> 00:08:08,447
- Em ổn chứ?
- Vâng, em ổn.
133
00:08:08,906 --> 00:08:11,658
Em đi dạo vào lúc nửa đêm.
134
00:08:12,242 --> 00:08:15,913
Muốn đi dạo công viên mà
không bị làm phiền thì còn đi lúc nào nữa?
135
00:08:15,996 --> 00:08:17,664
Sao anh nhìn em như thế? Em...
136
00:08:17,748 --> 00:08:20,959
Làm ơn, em vừa trải qua
ngày tồi tệ nhất đời mình.
137
00:08:21,043 --> 00:08:24,922
Em còn chưa có cơ hội suy nghĩ gì cả.
Nên em ra ngoài đi dạo.
138
00:08:25,005 --> 00:08:27,257
- Được. Tốt thôi.
- Không sao.
139
00:08:27,341 --> 00:08:30,469
Hẹn gặp em tối mai đi sự kiện.
140
00:08:32,179 --> 00:08:33,304
Cái sự kiện chết tiệt đó.
141
00:08:33,388 --> 00:08:35,640
Ừ. Anh cũng háo hức lắm đấy.
142
00:08:35,724 --> 00:08:37,226
- Thật không?
- Thật. Chúc ngủ ngon.
143
00:09:08,006 --> 00:09:09,049
VỤ BÊ BỐI #METOO CỦA MITCH KESSLER
144
00:09:09,132 --> 00:09:10,884
& PHẢN ỨNG CỦA ALEX LEVY
GIÚP TĂNG RATING BẢN TIN SÁNG
145
00:10:29,129 --> 00:10:30,297
Được.
146
00:10:31,465 --> 00:10:33,175
Chết tiệt.
147
00:10:54,238 --> 00:10:55,531
Chúa ơi.
148
00:11:03,914 --> 00:11:05,541
Tôi hoãn hết cuộc gọi vì lên sóng xong
149
00:11:05,624 --> 00:11:08,252
cô sẽ gặp đội PR của UBA
để rà soát lại bài phát biểu tối nay.
150
00:11:08,335 --> 00:11:10,337
- Tuần trước làm rồi mà.
- Đó là lệnh của Fred.
151
00:11:10,420 --> 00:11:12,881
Rất háo hức thấy chị nhận giải.
Tôi vừa mua váy mới đi dự.
152
00:11:12,965 --> 00:11:14,424
Tôi muốn xem lắm.
153
00:11:14,508 --> 00:11:16,760
Trang điểm và làm tóc lúc 3:00 ở nhà cô.
Đã đưa vào lịch.
154
00:11:16,844 --> 00:11:18,512
Có là lệnh của Fred cũng mặc kệ.
155
00:11:18,595 --> 00:11:21,265
Tôi biết mình sẽ nói gì,
và tôi không cần họ viết lại nó hôm nay.
156
00:11:21,348 --> 00:11:22,599
Gọi cho họ đi.
157
00:11:23,141 --> 00:11:25,686
Làm sao trách họ được
vì lo lắng với bài phát biểu đó.
158
00:11:25,769 --> 00:11:28,355
Đây là lần đầu cô ra trước công chúng
từ khi vụ việc xảy ra.
159
00:11:28,438 --> 00:11:31,900
Đợi đã. Sao? Ý anh là nhận giải thưởng
cho lãnh đạo trong báo chí
160
00:11:31,984 --> 00:11:37,489
hai ngày sau khi bạn dẫn 15 năm
bị đuổi vì quấy rối tình dục là nhạy cảm?
161
00:11:37,990 --> 00:11:41,201
Đến dự sự kiện đó
là một bọn kền kền chỉ đợi cô sơ hở...
162
00:11:41,285 --> 00:11:43,912
Sao anh lại làm tôi lo lắng như thế?
Thật đấy.
163
00:11:44,371 --> 00:11:46,832
Sao không làm tôi bị đột quỵ lúc 7:00?
Để ở nhà luôn thể.
164
00:11:46,915 --> 00:11:48,166
Tôi cần thoát khỏi việc này!
165
00:11:48,250 --> 00:11:49,543
Tôi hiểu. Nhưng tôi...
166
00:11:49,626 --> 00:11:51,086
- Tôi cần nghe máy.
- Được.
167
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Chào Sarah.
168
00:11:55,132 --> 00:11:56,717
Cô gọi tôi lúc 4:00 sáng nay đấy à?
169
00:11:56,800 --> 00:11:59,469
Tôi vừa tỉnh dậy
là thấy tin nhắn nhấp nháy.
170
00:11:59,928 --> 00:12:00,971
Đúng.
171
00:12:01,555 --> 00:12:04,349
Được... tôi cần hỏi cô một chuyện.
172
00:12:06,810 --> 00:12:08,187
Theo quan điểm của cô,
173
00:12:09,021 --> 00:12:13,525
cách đài truyền hình trì hoãn
trong việc chốt hợp đồng mới cho tôi...
174
00:12:14,735 --> 00:12:16,403
liệu có cho thấy...
175
00:12:18,030 --> 00:12:20,324
điều gì bất thường không?
176
00:12:21,617 --> 00:12:22,701
Như là gì?
177
00:12:22,993 --> 00:12:25,162
Như là...
178
00:12:26,455 --> 00:12:28,665
họ đang tìm cách thay thế tôi?
179
00:12:29,917 --> 00:12:31,668
Hay nghĩ đến chuyện thay thế tôi?
180
00:12:31,752 --> 00:12:34,379
Chà, trì hoãn
chẳng bao giờ là dấu hiệu tốt.
181
00:12:34,463 --> 00:12:36,798
Nhưng không nhất thiết
nghiêm trọng đến mức đó.
182
00:12:38,300 --> 00:12:40,886
Tin tốt là giờ ta nắm thóp được họ rồi.
183
00:12:40,969 --> 00:12:42,513
Họ cần cô hơn bao giờ hết.
184
00:12:42,596 --> 00:12:43,931
Ừ hứ.
185
00:12:44,014 --> 00:12:48,810
Được, cô phải chốt hợp đồng đó đi nhé.
Và tôi muốn có mọi thứ ta yêu cầu.
186
00:12:49,937 --> 00:12:50,938
Cô không sao chứ?
187
00:12:51,021 --> 00:12:52,272
Tôi ổn. Tôi ổn.
188
00:12:52,356 --> 00:12:54,316
Sao ai cũng hỏi tôi thế nhỉ?
189
00:12:54,399 --> 00:12:56,401
Tôi chỉ muốn những gì mình yêu cầu.
190
00:12:57,486 --> 00:13:00,405
Và điều kiện quan trọng nhất
là quyền chọn bạn dẫn.
191
00:13:01,365 --> 00:13:04,034
Sarah, tôi muốn có thể làm chủ tình hình
192
00:13:04,117 --> 00:13:05,786
để tôi không bị ra rìa.
193
00:13:06,745 --> 00:13:08,872
Alex, sao đột nhiên
cô lại lo sợ chuyện đó thế?
194
00:13:08,956 --> 00:13:10,457
Chỉ là linh tính thôi.
195
00:13:10,541 --> 00:13:12,668
Nhưng việc đó rất, rất quan trọng.
196
00:13:13,085 --> 00:13:14,628
Quyền chọn bạn dẫn.
197
00:13:15,170 --> 00:13:17,464
Cô phải giúp tôi có được nó.
Tôi nói nghiêm túc đấy.
198
00:13:17,548 --> 00:13:18,590
Hiểu điều đó đi.
199
00:13:19,132 --> 00:13:21,635
Và tôi muốn được báo
ngay khi cô nhận phản hồi từ họ
200
00:13:21,718 --> 00:13:23,679
chứ không phải khi cô thấy
tôi có thể nghe được.
201
00:13:25,013 --> 00:13:26,014
Hiểu chứ?
202
00:13:26,098 --> 00:13:27,224
Hiểu.
203
00:13:32,938 --> 00:13:33,939
Ừ. Rồi.
204
00:13:34,022 --> 00:13:36,817
Tôi chưa từng gửi tin nhắn nào
tôi nghĩ là khiếm nhã.
205
00:13:36,900 --> 00:13:39,528
Những phụ nữ đứng lên tố cáo
nghĩ nó khiếm nhã.
206
00:13:39,611 --> 00:13:42,739
Anh nghĩ điều đó có cơ sở không?
Anh nghĩ phản ứng của họ có cơ sở không?
207
00:13:44,449 --> 00:13:45,617
Tất nhiên.
208
00:13:46,285 --> 00:13:49,663
Nhưng những phụ nữ đó chưa từng
than phiền với tôi về hành vi này.
209
00:13:49,746 --> 00:13:51,164
Đúng, nhưng anh là sếp họ.
210
00:13:51,248 --> 00:13:53,041
Anh là người có quyền.
211
00:13:53,458 --> 00:13:56,044
Anh có nghĩ anh đã tạo ra một môi trường
212
00:13:56,128 --> 00:13:57,754
khiến họ an tâm khi nói lên suy nghĩ?
213
00:14:00,924 --> 00:14:04,511
Này. Em làm gì... Không, không.
214
00:14:04,595 --> 00:14:06,805
- Ở đây không được.
- Nhưng ba ơi, con muốn bây giờ.
215
00:14:06,889 --> 00:14:08,807
- Thôi nào, không.
- Cho con đi ba.
216
00:14:08,891 --> 00:14:11,894
- Đi mà ba.
- Hôm nay không Veruca Salt ở đây nhé.
217
00:14:11,977 --> 00:14:14,980
- Thôi nào.
- Cho con đi mà. Cho con...
218
00:14:15,063 --> 00:14:16,773
- Ôi!
- Claire.
219
00:14:17,524 --> 00:14:20,068
- Ba không được từ chối, nhớ chứ?
- Claire, làm ơn.
220
00:14:20,152 --> 00:14:22,487
Ba muốn con dừng lại,
thì ba phải dùng từ an toàn.
221
00:14:22,571 --> 00:14:23,822
Được rồi, "biến đổi khí hậu."
222
00:14:25,490 --> 00:14:26,783
Hừm.
223
00:14:26,867 --> 00:14:29,870
- Anh nói nghiêm túc.
- Cực kỳ nghiêm túc ấy. Được chứ?
224
00:14:38,420 --> 00:14:39,838
Được. Thôi nào.
225
00:14:39,922 --> 00:14:42,508
Không khóa cửa, được chứ?
Em biết người ta sẽ nghĩ sao...
226
00:14:42,591 --> 00:14:44,384
Ta nói chuyện riêng không được à?
227
00:14:44,468 --> 00:14:46,803
- Thôi nào.
- Em cần lời khuyên về sự nghiệp thì sao.
228
00:14:46,887 --> 00:14:48,263
Thế thì không cần khóa cửa.
229
00:14:48,347 --> 00:14:50,807
Mà đã khóa cửa thì chỉ để làm một việc.
230
00:14:51,475 --> 00:14:54,019
Anh biết em và anh khác với... Đúng không?
231
00:14:54,102 --> 00:14:56,480
Anh biết, và em cũng biết.
Nhưng không ai khác biết cả.
232
00:14:59,566 --> 00:15:02,861
Thôi nào, chúng ta phải cực kỳ cẩn thận.
233
00:15:03,612 --> 00:15:06,073
Không thì đến phòng Nhân sự ngay bây giờ
và cho họ biết.
234
00:15:06,156 --> 00:15:07,658
Thế thì mất thể diện lắm.
235
00:15:09,159 --> 00:15:10,827
Người ngoài nhìn vào sẽ nói gì?
236
00:15:12,704 --> 00:15:17,000
Ý em là anh có mối quan hệ
tình cảm nghiêm túc
237
00:15:17,084 --> 00:15:19,336
với cô trợ lý riêng bằng nửa tuổi mình?
238
00:15:19,878 --> 00:15:21,505
Em nghĩ thế có đáng ngờ không?
239
00:15:24,383 --> 00:15:25,384
Ý anh là sao?
240
00:15:26,802 --> 00:15:28,762
- Gì thế? Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
241
00:15:28,846 --> 00:15:31,139
- Sẵn sàng cho tôi chưa?
- Tất nhiên. Mời vào.
242
00:15:31,223 --> 00:15:33,141
Mời vào và chuẩn... Cảm ơn cô. Cứ để ở đó.
243
00:15:33,225 --> 00:15:34,226
Vâng. Tất nhiên rồi.
244
00:15:34,309 --> 00:15:36,770
Cảm ơn đã nghiên cứu thông tin về núi lửa.
Tôi rất cảm kích.
245
00:15:36,854 --> 00:15:40,691
Vâng. Có thứ gì sắp phun trào
cần tôi nghiên cứu nữa thì cứ bảo nhé.
246
00:15:40,774 --> 00:15:42,234
- Được. Chắc chắn.
- Tốt.
247
00:15:43,318 --> 00:15:45,445
Nhưng quan trọng hơn,
và quan trọng nhất là,
248
00:15:45,946 --> 00:15:47,656
chúng tôi muốn đảm bảo
môi trường làm việc an toàn
249
00:15:47,739 --> 00:15:50,075
cho tất cả nhân viên của Bản Tin Sáng.
250
00:15:50,868 --> 00:15:53,537
Không ai ở đây biết được
điều đó xảy ra ngay trước mũi chúng ta.
251
00:15:53,996 --> 00:15:56,540
Vài tuần tới sẽ rất khó khăn.
Rõ ràng ta phải làm từng bước.
252
00:15:56,623 --> 00:16:00,169
Ta phải ổn định đội ngũ
trước khi tháng cao điểm bắt đầu. Trong...
253
00:16:00,252 --> 00:16:01,795
- Ba tuần nữa.
- Đúng.
254
00:16:02,462 --> 00:16:04,798
Tôi không nói dối các bạn,
tình thế đang rất tệ.
255
00:16:04,882 --> 00:16:06,175
Công việc, chương trình,
256
00:16:06,717 --> 00:16:09,553
cả đài truyền hình đều đang rất bấp bênh.
257
00:16:09,636 --> 00:16:12,222
- Không phải đâu.
- Những gã này, Ngày Mới Nước Mỹ...
258
00:16:12,306 --> 00:16:13,432
FAST COMPANY
TẠO SỰ THÚ VỊ
259
00:16:13,515 --> 00:16:15,058
...đang áp cực sát chúng ta về rating.
260
00:16:15,475 --> 00:16:18,228
Và đừng coi nhẹ, tiền quảng cáo cả đấy.
261
00:16:18,979 --> 00:16:21,690
Tiền quảng cáo giúp đài hoạt động,
trả lương cho bạn...
262
00:16:22,274 --> 00:16:23,483
hỗ trợ cuộc sống gia đình bạn.
263
00:16:24,776 --> 00:16:28,405
Chúng tôi sẽ làm việc ngày đêm ở đài
để tìm ra gia đình mới cho nước Mỹ,
264
00:16:28,488 --> 00:16:32,868
và trong lúc đó tôi đặt kỳ vọng cao nhất
vào từng người các bạn.
265
00:16:33,702 --> 00:16:36,747
Tuyệt, cảm ơn rất nhiều, Fred.
Được rồi mọi người, vào việc thôi.
266
00:16:41,960 --> 00:16:43,545
Đàm phán hợp đồng đến đâu rồi?
267
00:16:43,629 --> 00:16:46,423
Cô ấy không nhượng bộ quyền chọn bạn dẫn.
Nhưng chúng tôi đang lo.
268
00:16:46,507 --> 00:16:48,175
Chúa ơi. Cô ấy mất trí rồi.
269
00:16:49,092 --> 00:16:52,179
Bắt đầu lên danh sách những người
có thể tạm thời dẫn cùng Alex đi
270
00:16:52,262 --> 00:16:55,390
và họ phải hợp với người trẻ hơn
sẽ thay thế cô ấy.
271
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Có lẽ cả vài phụ nữ nữa,
để khỏi bị soi nếu lộ ra ngoài.
272
00:16:58,101 --> 00:17:01,813
Tôi đã làm vài ngày trước rồi. Danh sách
đang được tiến hành. Gì nữa không?
273
00:17:04,733 --> 00:17:06,902
Khi anh được bổ nhiệm
lãnh đạo mảng tin tức,
274
00:17:07,528 --> 00:17:10,364
chúng tôi không biết anh sẽ phải đối mặt
với cuộc khủng hoảng lớn nhất lịch sử.
275
00:17:12,074 --> 00:17:14,576
Có người sẽ cho rằng
nên biết sớm hơn mới phải.
276
00:17:16,787 --> 00:17:18,038
Tôi biết anh làm trò gì rồi.
277
00:17:18,579 --> 00:17:22,041
Việc anh mới bắt đầu ở đây không giúp anh
được trên cơ như anh nghĩ đâu.
278
00:17:22,125 --> 00:17:25,753
Tôi không tìm cách được trên cơ, Fred,
tôi chỉ nói lên sự thật hiển nhiên thôi.
279
00:17:25,838 --> 00:17:28,674
Nếu biết được sớm thì sẽ tốt hơn,
để chúng ta ngăn chặn nó.
280
00:17:30,342 --> 00:17:32,928
Nhưng chúng ta không biết. Đúng không?
281
00:17:35,973 --> 00:17:37,099
Đúng.
282
00:17:47,609 --> 00:17:49,820
- Đồ khốn.
- Này, tôi có cái này hay lắm.
283
00:17:49,903 --> 00:17:50,904
Thế à? Cái gì?
284
00:17:50,988 --> 00:17:55,909
Tôi nhận được tin mật. NMNM đã mời
một nạn nhân của Mitch cho tuần sau.
285
00:17:55,993 --> 00:17:58,203
- Ai?
- Ashley Brown.
286
00:17:58,287 --> 00:18:00,539
Ashley bên phòng âm thanh á?
Chúa ơi, cũng lâu rồi.
287
00:18:00,622 --> 00:18:02,165
Cô có thể đưa cô ấy trở lại không?
288
00:18:02,249 --> 00:18:04,293
Tôi sẽ dùng hết mọi ngón nghề.
289
00:18:04,376 --> 00:18:07,629
Tôi biết nó cực kỳ quan trọng với ta.
Anh không biết tôi đã làm gì để biết đâu.
290
00:18:07,713 --> 00:18:10,007
Biết gì không? Đừng nói với tôi.
Tôi không muốn...
291
00:18:10,090 --> 00:18:11,884
Được thôi. Tôi tìm thấy
trong bánh tiên tri.
292
00:18:11,967 --> 00:18:14,845
Xin lỗi. Cô nói đúng.
Việc này rõ ràng rất quan trọng.
293
00:18:15,679 --> 00:18:19,057
NMNM không thể mời nạn nhân của chúng ta
vì cả triệu lý do.
294
00:18:20,726 --> 00:18:22,144
Làm bất cứ việc gì cần làm.
295
00:18:22,227 --> 00:18:23,228
Vâng thưa sếp.
296
00:18:23,312 --> 00:18:24,897
- Rena.
- Vâng?
297
00:18:25,814 --> 00:18:28,317
Lịch làm việc hôm nay đâu rồi?
298
00:18:28,400 --> 00:18:29,401
Tôi đang tìm nó...
299
00:18:29,484 --> 00:18:31,528
Ý anh là tờ giấy ghi
"lịch làm việc hôm nay"?
300
00:18:32,362 --> 00:18:34,573
- Đúng. Cô là đồ ăn hại.
- Không vấn đề gì.
301
00:18:34,656 --> 00:18:35,824
Cảm ơn cô.
302
00:18:36,533 --> 00:18:38,994
"Bảy..." Ta làm gì trong bảy...
303
00:18:39,077 --> 00:18:40,704
Rena, gọi Mia cho tôi?
304
00:18:40,787 --> 00:18:42,789
Chỉ có bảy phút để làm việc này...
305
00:18:42,873 --> 00:18:44,124
Chào, anh thế nào rồi?
306
00:18:44,208 --> 00:18:46,752
Tôi tê cứng cả người, tôi quá căng thẳng.
307
00:18:46,835 --> 00:18:50,047
Tôi như bộ não đang trôi lơ lửng
với điện thoại trên tay.
308
00:18:50,130 --> 00:18:53,258
Có vẻ đúng đấy. Nghe này,
tôi muốn anh gặp Bradley Jackson hôm nay.
309
00:18:53,342 --> 00:18:57,596
Đợi đã. Bradley Jackson lên chương trình
hôm qua á? Để làm quái gì?
310
00:18:57,679 --> 00:19:00,474
Chúng ta sẽ đào tạo người mới,
thử những điều khác biệt.
311
00:19:00,557 --> 00:19:02,809
Đây là lúc thích hợp để bắt đầu
đào tạo người mới,
312
00:19:02,893 --> 00:19:05,437
và tôi nghĩ có thể
cô ấy sẽ là một phóng viên giỏi.
313
00:19:06,688 --> 00:19:09,775
Vâng. Không, tôi hiểu đào tạo người mới
thì chả có gì sai, nhưng...
314
00:19:10,275 --> 00:19:12,152
Ý tôi là, bây giờ á?
315
00:19:12,236 --> 00:19:15,531
Hơn nữa, anh xem video của cô ấy rồi chứ?
Ý tôi là, phóng viên ư? Tôi không...
316
00:19:15,614 --> 00:19:17,783
Tôi có xem rồi.
317
00:19:17,866 --> 00:19:19,952
Tôi đã xem, cùng với năm triệu người khác,
318
00:19:20,035 --> 00:19:22,371
vì nó cực kỳ thú vị.
319
00:19:22,454 --> 00:19:25,165
Cô ấy cũng đối đáp đâu ra đấy
với Alex Levy.
320
00:19:25,249 --> 00:19:28,961
Không dễ chút nào đâu.
Chúng ta cần phải nghĩ thoáng ra, Chipper.
321
00:19:29,044 --> 00:19:31,880
Thôi nào. Cái gì tốt trong quá khứ
chưa chắc đã tốt bây giờ.
322
00:19:32,756 --> 00:19:35,300
Tôi hẹn lúc 9:30.
Báo cho tôi tình hình nhé.
323
00:19:37,719 --> 00:19:39,137
- Tuyệt.
- Tốt lắm.
324
00:19:45,269 --> 00:19:46,270
Vâng.
325
00:19:50,315 --> 00:19:51,358
Không.
326
00:19:53,652 --> 00:19:55,237
Không được nhân nhượng.
327
00:19:57,489 --> 00:20:00,158
Không được quyền chọn bạn dẫn.
328
00:20:02,077 --> 00:20:03,495
Sẽ không bao giờ có chuyện đó.
329
00:20:03,579 --> 00:20:05,581
MỐC SON MƯỜI LĂM NĂM
330
00:20:09,585 --> 00:20:10,586
XIN YÊN LẶNG!
331
00:20:10,669 --> 00:20:13,547
Không. Vẫn đúng lịch. Tôi sẽ đưa xe
đến đón cô đi làm móng.
332
00:20:13,630 --> 00:20:15,048
- Được, tốt.
- Cô thích Julie chứ?
333
00:20:15,132 --> 00:20:16,550
- Ừ, cô ấy ổn.
- Cô ấy làm tốt lắm.
334
00:20:16,633 --> 00:20:19,178
Và Lizzy đã sẵn sàng sau khi đi học chứ?
335
00:20:19,261 --> 00:20:22,181
Vâng. Cô bé sẽ gặp cô ở đó
và cô bé rất háo hức.
336
00:20:22,264 --> 00:20:23,265
Được, tốt.
337
00:20:23,348 --> 00:20:24,391
- Kiểm tra lần cuối!
- Chào.
338
00:20:24,474 --> 00:20:25,642
Kịch bản sửa đổi. Đây.
339
00:20:25,726 --> 00:20:27,644
- Sarah gọi. Bây giờ nhé? Không?
- Cảm ơn.
340
00:20:27,728 --> 00:20:28,729
- Xin lỗi?
- Sarah gọi.
341
00:20:28,812 --> 00:20:30,147
Được, bây giờ.
342
00:20:30,856 --> 00:20:32,649
Xin lỗi. Cảm ơn.
343
00:20:33,108 --> 00:20:36,195
Chào Sarah, tôi sắp lên sóng.
Họ nhượng bộ chưa?
344
00:20:36,278 --> 00:20:38,113
Chưa. Họ vẫn bảo lưu quan điểm.
345
00:20:38,530 --> 00:20:41,074
Không có quyền chọn bạn dẫn.
346
00:20:41,658 --> 00:20:43,660
Tôi sẽ gọi lại cho cô sau chương trình.
347
00:20:46,371 --> 00:20:47,664
Cầm hộ tôi nhé?
348
00:20:58,550 --> 00:20:59,885
Alex, cô đi đâu đấy?
349
00:20:59,968 --> 00:21:01,261
Alex, cô cần gì không?
350
00:21:02,137 --> 00:21:03,680
- Mọi chuyện ổn cả chứ?
- Tôi ổn.
351
00:21:04,973 --> 00:21:07,643
- Được, anh ấy không thể...
- Này.
352
00:21:07,726 --> 00:21:09,436
Cô làm gì đấy?
Còn 90 giây nữa lên sóng rồi.
353
00:21:09,520 --> 00:21:12,022
Tôi cần gặp Chip. Tôi cần gặp anh.
354
00:21:12,105 --> 00:21:14,358
Có chuyện gì vậy?
Vì cô phải lên sóng trong một phút nữa.
355
00:21:14,441 --> 00:21:16,818
- Ừ. Nghe này. Này...
- Sao?
356
00:21:16,902 --> 00:21:20,572
Tôi cần anh hứa
là anh sẽ kết thúc việc đàm phán của tôi.
357
00:21:20,656 --> 00:21:21,698
Tôi biết cô sợ, được chứ?
358
00:21:21,782 --> 00:21:23,825
Chuyện của Mitch
đã khiến mọi thứ đảo lộn...
359
00:21:23,909 --> 00:21:26,411
Tôi có thể... Sao không ai hiểu nhỉ?
360
00:21:26,495 --> 00:21:29,581
Thời của Mitch...
Đã kết thúc rồi, được chứ?
361
00:21:29,665 --> 00:21:32,835
Từ giờ tôi muốn có
quyền quyết định nhiều hơn.
362
00:21:32,918 --> 00:21:35,420
Tôi muốn quyền chọn bạn dẫn.
363
00:21:35,504 --> 00:21:38,048
Nếu không, tôi sẽ không lên sóng.
364
00:21:40,676 --> 00:21:43,178
Hãy đi đến sân khấu. Chúng ta sẽ đi nhé.
365
00:21:43,262 --> 00:21:44,680
- Đi cũng được.
- Ta sẽ đi, nhé?
366
00:21:44,763 --> 00:21:46,890
Nhưng tôi sẽ không lên sóng
trừ khi anh hứa.
367
00:21:46,974 --> 00:21:48,559
- Tôi giải thích cho cô nhé?
- Được.
368
00:21:48,642 --> 00:21:50,269
Cô chơi chiêu này với đài bây giờ,
369
00:21:50,352 --> 00:21:51,728
sẽ không khiến họ hứa hẹn gì đâu.
370
00:21:51,812 --> 00:21:53,647
Họ sẽ nghĩ là cô đang nổi khùng.
371
00:21:53,730 --> 00:21:57,734
Có lẽ cũng phải nổi khùng vài lần
để người ta coi trọng mình hơn.
372
00:21:59,361 --> 00:22:01,154
Tôi đã biết anh 15 năm, Chip.
373
00:22:01,613 --> 00:22:04,658
Chúng ta vươn lên cùng nhau.
Có phúc cùng hưởng, có họa cùng chịu.
374
00:22:05,284 --> 00:22:07,286
Dạo này thì họa nhiều hơn, nhưng kệ đi.
375
00:22:08,579 --> 00:22:12,040
Anh là người duy nhất tôi biết
có thể thúc đẩy việc này giúp tôi.
376
00:22:12,958 --> 00:22:14,793
Và tôi biết nếu anh đã hứa, là anh sẽ làm.
377
00:22:15,335 --> 00:22:17,171
Nên anh phải hứa với tôi, Chip.
378
00:22:18,088 --> 00:22:19,339
Ba mươi giây, mọi người.
379
00:22:20,007 --> 00:22:23,886
Tôi đang cố bảo vệ cô,
nhưng cô đặt tôi vào thế rất khó xử.
380
00:22:23,969 --> 00:22:26,471
Tôi không thể hứa với cô
là sẽ làm được! Tôi không thể. Chỉ...
381
00:22:26,555 --> 00:22:29,474
Anh có Alison và Yanko. Để họ dẫn đi.
382
00:22:29,558 --> 00:22:30,601
Tôi không dẫn đâu.
383
00:22:31,018 --> 00:22:34,229
Và tôi không muốn anh bảo vệ tôi,
tôi muốn anh tôn trọng tôi.
384
00:22:34,646 --> 00:22:36,440
Cô đọc cái này từ đâu ra à? Cô làm gì...
385
00:22:36,523 --> 00:22:37,482
Hai mươi giây.
386
00:22:37,774 --> 00:22:39,318
Tôi sẵn sàng thay thế.
387
00:22:40,027 --> 00:22:42,404
- Đó, Alison. Làm đi.
- Không.
388
00:22:43,030 --> 00:22:45,407
Họ...
họ sẽ nghĩ là cô điên.
389
00:22:45,699 --> 00:22:47,159
Tôi không lên sóng đâu.
390
00:22:47,242 --> 00:22:48,785
Mười giây.
391
00:22:48,869 --> 00:22:50,662
Chín...
392
00:22:52,164 --> 00:22:53,290
tám...
393
00:22:54,291 --> 00:22:55,375
bảy...
394
00:22:56,084 --> 00:23:00,297
Được rồi, tôi hứa... Thôi được!
Đi đi! Ngồi vào ghế!
395
00:23:00,380 --> 00:23:05,052
Năm, bốn, ba, hai...
396
00:23:07,137 --> 00:23:09,723
Chào buổi sáng. Tôi là Alex Levy.
397
00:23:09,806 --> 00:23:11,266
Còn tôi là Daniel Henderson.
398
00:23:11,350 --> 00:23:13,727
Và đây là các tin chính.
399
00:23:22,361 --> 00:23:24,571
Chào, Bradley Jackson.
400
00:23:25,322 --> 00:23:27,824
Có hẹn với Charlie Black.
401
00:23:28,492 --> 00:23:30,827
Thường gọi anh ấy là Chip,
hay Charlie, hay?
402
00:23:30,911 --> 00:23:33,622
Charlie là tên chính thức của anh ấy,
nhưng thường gọi là Chip.
403
00:23:33,914 --> 00:23:36,625
Được, được.
Chà, tôi có hẹn với Charlie Chip.
404
00:23:41,964 --> 00:23:44,174
Chào. Này, Chip, anh tìm tôi à?
405
00:23:44,258 --> 00:23:46,760
Ừ. Đi cùng tôi nhé?
406
00:23:47,177 --> 00:23:49,638
Ngày thứ hai dẫn chương trình,
tôi nghĩ là khá suôn sẻ.
407
00:23:49,721 --> 00:23:51,348
Tôi rất háo hức về The Twist hôm nay.
408
00:23:51,431 --> 00:23:53,350
- Tôi cho cậu lời khuyên nhé?
- Được.
409
00:23:53,433 --> 00:23:55,727
- Đang có nhiều cơ hội mở ra ở đây.
- Vâng.
410
00:23:55,811 --> 00:23:57,813
Cậu biết điểm mạnh của Mitch là gì không?
411
00:23:57,896 --> 00:24:01,441
Anh ấy là người cậu muốn nói chuyện cùng
khi xếp hàng ở Sở Giao thông.
412
00:24:01,525 --> 00:24:04,528
Vui vẻ, tế nhị, thông minh,
đúng, nhưng quan trọng là dễ gần.
413
00:24:04,611 --> 00:24:06,029
Tôi thì nghĩ cậu rất tuyệt.
414
00:24:06,113 --> 00:24:08,574
Có lẽ là nhà báo thật sự giỏi nhất
trong này.
415
00:24:08,657 --> 00:24:10,784
Nhưng tôi có nghe tiếng cậu
tranh cãi ngoài hành lang.
416
00:24:10,868 --> 00:24:13,662
Tôi biết quan điểm của cậu
về việc nhạc kịch Gilmore Girls
417
00:24:13,745 --> 00:24:17,374
cổ xúy việc chống phá thai, và tôi hiểu.
418
00:24:17,457 --> 00:24:19,751
Tôi chỉ muốn nói là, đừng nói gì cả.
419
00:24:19,835 --> 00:24:22,504
Chuyện đó sẽ không đưa cậu
lên ghế dẫn chương trình, được chứ?
420
00:24:22,588 --> 00:24:24,381
Cậu có rất nhiều lợi thế
trong cuộc đua này.
421
00:24:24,464 --> 00:24:27,426
Ban lãnh đạo
đang đánh giá kỹ lưỡng mọi người.
422
00:24:27,509 --> 00:24:29,928
Đừng làm hỏng cơ hội của mình
bằng việc nghiêm túc quá mức, nhé?
423
00:24:30,012 --> 00:24:34,057
Hãy cố... mềm mỏng hơn.
Dễ gần hơn một chút, cậu biết đấy?
424
00:24:35,767 --> 00:24:37,603
Ý anh là cư xử bớt giống người da đen đi?
425
00:24:37,686 --> 00:24:39,730
Chúa ơi, cậu chỉ hiểu được thế à?
Thật sao, Daniel?
426
00:24:39,813 --> 00:24:41,315
- Ý anh về cơ bản là thế.
- Chết...
427
00:24:41,398 --> 00:24:44,693
Anh có ý đó mà không biết.
Đó là cái tôi phải chịu suốt từ bé rồi.
428
00:24:44,776 --> 00:24:47,905
Đừng thông minh hơn người khác.
Đừng tỏ ra quá gay gắt, quá cứng rắn.
429
00:24:47,988 --> 00:24:49,865
Daniel, vấn đề không phải da đen.
430
00:24:49,948 --> 00:24:52,492
Mà là chương trình Bản Tin Sáng,
Daniel nhé?
431
00:24:52,576 --> 00:24:56,038
Chúa ơi, tôi ở phe cậu đấy.
Việc này không liên quan đến màu da cậu.
432
00:24:56,872 --> 00:24:58,874
Các anh toàn nói thế.
433
00:25:00,375 --> 00:25:01,793
Khỉ thật, được. Biết gì không?
434
00:25:01,877 --> 00:25:04,379
Ở sự kiện tối nay
hãy tự giúp mình một việc.
435
00:25:04,463 --> 00:25:06,757
Tay bắt mặt mừng. Lấy lòng các sếp.
436
00:25:06,840 --> 00:25:08,759
Vờ như cậu là ông bố mọi người đều muốn
437
00:25:08,842 --> 00:25:10,886
và đừng có phê phán Gilmore Girls.
438
00:25:10,969 --> 00:25:13,805
Này, ghế này có thể là của cậu.
439
00:25:15,557 --> 00:25:16,767
Được chứ?
440
00:25:17,267 --> 00:25:19,561
- Tôi hiểu rồi.
- Cảm ơn.
441
00:25:19,853 --> 00:25:21,855
- Cảm ơn. Cảm ơn.
- Không có gì. Không có gì.
442
00:25:21,939 --> 00:25:23,106
Được.
443
00:25:23,190 --> 00:25:24,316
Cô gái mỏ than đến rồi.
444
00:25:25,817 --> 00:25:27,736
Chúa ơi. Phải gặp cô ta bây giờ à?
445
00:25:27,819 --> 00:25:29,780
Cứ như tôi chả có
cả triệu việc quan trọng hơn ấy.
446
00:25:29,863 --> 00:25:31,907
Cory Ellison ngủ với cô ta hay...
447
00:25:32,324 --> 00:25:34,785
Phí thời gian. Thôi được rồi.
448
00:25:34,868 --> 00:25:38,705
Tôi muốn cảm ơn anh đã dành thời gian
để gặp tôi. Tôi biết anh rất bận.
449
00:25:39,456 --> 00:25:41,416
Được, không vấn đề gì. Không bận chút nào.
450
00:25:41,500 --> 00:25:43,710
- À, tôi đã xem video của cô. Rất hay.
- Cảm ơn.
451
00:25:43,794 --> 00:25:47,130
Tôi thấy là cô đã nhảy việc khá nhiều
trong vài năm qua.
452
00:25:47,214 --> 00:25:50,926
Ba năm ở SENN,
rồi sáu tháng ở BDC trước đó...
453
00:25:51,009 --> 00:25:54,096
Vâng, vâng. Tôi hiểu.
Tôi đã lang bạt nhiều nơi.
454
00:25:54,596 --> 00:25:57,391
Nhưng thật sự, tôi muốn tìm phương tiện
để truyền đạt ý tưởng.
455
00:25:57,724 --> 00:26:01,270
- Nhân đó, hôm nay tôi có mang đến...
- Đợi đã, xin lỗi. Cô nói ý tưởng là sao?
456
00:26:01,353 --> 00:26:03,939
Tôi đã nghiên cứu vài câu chuyện
tôi nghĩ sẽ hợp với Bản Tin Sáng.
457
00:26:04,022 --> 00:26:06,650
Tôi xin lỗi.
Có lẽ tôi hơi nhầm lẫn một chút.
458
00:26:07,192 --> 00:26:10,112
Cô đang phỏng vấn làm phóng viên,
phải không? Không phải sản xuất.
459
00:26:10,195 --> 00:26:13,657
Vì phóng viên thường chỉ
thực hiện ý tưởng nhà sản xuất viết ra.
460
00:26:13,740 --> 00:26:16,785
Vâng, tôi muốn tự sản xuất,
461
00:26:16,869 --> 00:26:20,372
và tôi nghĩ tôi có vài câu chuyện
sẽ rất thành công trên BTS.
462
00:26:20,455 --> 00:26:22,124
Vậy tôi vào chủ đề luôn nhé?
463
00:26:22,207 --> 00:26:23,417
Được. Tốt thôi.
464
00:26:23,500 --> 00:26:25,752
Có một cửa hàng gia đình ở Chicago.
465
00:26:25,836 --> 00:26:28,005
Nó sắp bị thay thế bằng cửa hàng Target.
466
00:26:28,088 --> 00:26:30,632
Hội lịch sử
đang tìm cách ngăn cản việc đó.
467
00:26:30,716 --> 00:26:31,800
Nhưng bất ngờ là ở đây.
468
00:26:31,884 --> 00:26:34,928
Chủ cửa hàng lại rất tức tối
với hội lịch sử
469
00:26:35,012 --> 00:26:37,639
vì hội đó đang ngăn cản họ
kiếm được một gia tài nho nhỏ.
470
00:26:37,723 --> 00:26:40,517
Nên tôi có nguồn tin nội bộ
có thể báo cho tôi...
471
00:26:40,601 --> 00:26:42,019
Được. Tôi hiểu ý tưởng rồi.
472
00:26:43,645 --> 00:26:46,899
Được rồi, tuyển sinh đại học.
Không phải ở khía cạnh sắc tộc...
473
00:26:46,982 --> 00:26:48,108
Giết tôi đi.
474
00:26:50,694 --> 00:26:51,695
- Xin lỗi.
- Tuyển sinh đại học.
475
00:26:51,778 --> 00:26:54,364
Nhưng không phải khía cạnh sắc tộc,
mà là tiền bạc.
476
00:26:54,448 --> 00:26:55,741
Không.
477
00:26:55,824 --> 00:26:57,492
Không? Được, ừm...
478
00:26:59,161 --> 00:27:02,456
Ngay tại thành phố New York này
người ta đang tìm cách xây nhà tưởng niệm
479
00:27:02,539 --> 00:27:05,918
cho những người nhập cư mất mạng
trong vụ Cháy Nhà máy Triangle năm 1911.
480
00:27:06,001 --> 00:27:07,878
Và việc xây dựng nó mùa hè này...
481
00:27:07,961 --> 00:27:09,880
Cô nói 1911?
482
00:27:10,214 --> 00:27:12,382
Đúng, thời điểm vụ cháy xảy ra, năm 1911.
483
00:27:13,425 --> 00:27:14,676
Được.
484
00:27:14,760 --> 00:27:18,096
Tôi không biết nói thế nào mà không
bất lịch sự, nhưng cô đang phí thời gian.
485
00:27:18,180 --> 00:27:19,556
Chuyện của cô không hợp với chúng tôi.
486
00:27:19,640 --> 00:27:22,976
Mà nó cũng chẳng liên quan chút nào
đến việc chúng ta bàn hôm nay, nên...
487
00:27:23,560 --> 00:27:25,270
Chuyện không phù hợp với các anh?
488
00:27:25,354 --> 00:27:27,439
Tôi... Tôi xin lỗi.
489
00:27:27,523 --> 00:27:30,734
Anh có chịu nghe không đấy?
Vì từ nãy đến giờ tôi thấy anh phân tâm.
490
00:27:30,817 --> 00:27:32,653
Anh còn chả hỏi tôi câu nào.
491
00:27:32,736 --> 00:27:34,571
Thế sao biết là không hợp với các anh?
492
00:27:34,655 --> 00:27:36,990
Cô có... Cô đang nói nghiêm túc đấy à?
493
00:27:37,741 --> 00:27:38,825
Đúng.
494
00:27:38,909 --> 00:27:39,993
Được.
495
00:27:40,494 --> 00:27:43,539
Nó không thú vị. Cuộc gặp này kết thúc.
496
00:27:43,956 --> 00:27:46,375
Ý anh là nó không thú vị với anh?
497
00:27:46,458 --> 00:27:49,044
- Gần đây anh có xem Bản Tin Sáng không?
- Làm ơn.
498
00:27:49,127 --> 00:27:53,006
Tôi xin lỗi, nhưng chỉ riêng tuần này,
tôi xem cặp sinh đôi gặp nhau trên Bumble,
499
00:27:53,090 --> 00:27:57,135
một phụ nữ bị bắt vì bán giấy phép
động vật chăm sóc tình cảm giả.
500
00:27:57,219 --> 00:28:01,306
Và tổng cộng có bao nhiêu hương vị kem?
Có cần tôi nói tiếp không?
501
00:28:01,390 --> 00:28:02,808
Không, mời cô đi cho.
502
00:28:02,891 --> 00:28:05,352
- Chương trình dở tệ.
- Cảm ơn! Cảm ơn.
503
00:28:05,435 --> 00:28:06,603
Nó gần như chả có tin tức gì.
504
00:28:06,687 --> 00:28:09,690
Anh đã lá cải hóa nó
để cố chiếm khán giả của Ngày Mới Nước Mỹ,
505
00:28:09,773 --> 00:28:10,983
để lại tự bắn vào chân mình.
506
00:28:11,275 --> 00:28:13,193
Cô thật sự nghĩ làm thế này
sẽ có được việc?
507
00:28:13,277 --> 00:28:14,987
Những chuyện tôi đưa đến đều hay.
508
00:28:15,070 --> 00:28:17,364
Nó có tình người, có tính chính luận,
có sự cuốn hút.
509
00:28:17,447 --> 00:28:20,200
Chuyện về vụ Cháy Nhà máy Triangle
rất có tính thời đại,
510
00:28:20,284 --> 00:28:22,160
với vấn đề nhập cư đang nóng hiện nay.
511
00:28:22,244 --> 00:28:26,290
Xin lỗi vì cuộc sống của những thiếu nữ
nhập cư bị thiêu sống trong công xưởng
512
00:28:26,373 --> 00:28:28,041
lại không có giá trị hiện đại nào với anh,
513
00:28:28,125 --> 00:28:30,127
nhưng nó có thể dẫn đến phóng sự thật
514
00:28:30,210 --> 00:28:33,422
về những công xưởng
đang tồn tại khắp thành phố bây giờ.
515
00:28:33,505 --> 00:28:37,509
Nhưng ở Bản Tin Sáng thì còn lâu,
vì đó không phải tin xấu tích cực, nhỉ?
516
00:28:37,593 --> 00:28:39,219
Cô muốn tôi gọi bảo vệ không?
Cô muốn thế à?
517
00:28:39,303 --> 00:28:41,513
- Tại sao? Anh sợ tôi à?
- Tôi muốn cô đi cho!
518
00:28:41,597 --> 00:28:45,350
Biết gì không? Chính người như anh khiến
thời sự phổ cập ngắc ngoải như bây giờ.
519
00:28:45,434 --> 00:28:49,271
Cảm ơn đã gặp, Chip Charlie Chip.
Dù tên thật anh là cái quái gì.
520
00:28:49,354 --> 00:28:51,023
Nghe như vị một loại kem vậy.
521
00:28:51,440 --> 00:28:55,110
Này, sao không đưa nó vào
mục phóng sự điều tra nghiêm túc?
522
00:28:58,780 --> 00:29:00,073
Cái quái gì vậy?
523
00:29:38,403 --> 00:29:42,449
Tôi sẽ nói thẳng với anh, Mitch.
Về mặt tài chính, sẽ rất khó khăn.
524
00:29:42,533 --> 00:29:44,743
Không sao. Tôi có thể
thắt lưng buộc bụng một chút...
525
00:29:44,826 --> 00:29:46,620
Còn hơn thế nữa.
526
00:29:46,703 --> 00:29:49,957
UBA sẽ không trả số tiền còn lại
trong hợp đồng của anh.
527
00:29:50,290 --> 00:29:51,708
- Họ nói thế à?
- Đúng.
528
00:29:51,792 --> 00:29:54,378
Bên Pháp lý gửi văn bản
vi phạm hợp đồng sáng nay
529
00:29:54,461 --> 00:29:55,754
nói rất rõ như thế.
530
00:29:55,838 --> 00:29:59,341
Sao tôi lại vi phạm hợp đồng được?
531
00:30:00,008 --> 00:30:01,009
Hai bên đều tự nguyện mà.
532
00:30:01,969 --> 00:30:04,429
- Tôi chỉ có thể nói là...
- Lisa, đó là tự nguyện.
533
00:30:04,513 --> 00:30:08,433
Trong tương lai gần,
anh sẽ không có nguồn thu nào cả.
534
00:30:08,517 --> 00:30:10,060
Được.
535
00:30:11,478 --> 00:30:12,521
Được rồi.
536
00:30:13,230 --> 00:30:14,940
Vậy cô đề xuất tôi làm gì?
537
00:30:15,023 --> 00:30:17,484
Anh sẽ phải bắt đầu lựa chọn.
538
00:30:17,568 --> 00:30:22,322
Anh có căn nhà ở Southampton,
miếng đất ở Aspen, căn hộ ở New York...
539
00:30:22,406 --> 00:30:25,075
Tôi sẽ không bỏ căn hộ đó.
540
00:30:25,158 --> 00:30:29,496
Với mức độ chi tiêu như bây giờ
anh có thể duy trì tối đa hai năm.
541
00:30:29,580 --> 00:30:34,251
Sao lại thế được? Tôi kiếm tiền
còn nhiều hơn cả Chúa. Phải không?
542
00:30:34,334 --> 00:30:36,336
Chúa không vi phạm điều khoản đạo đức.
543
00:30:36,420 --> 00:30:39,131
Điều khoản đạo đức, thật sao?
544
00:30:39,214 --> 00:30:41,091
Chà!
545
00:30:41,175 --> 00:30:42,509
Chết tiệt.
546
00:30:42,593 --> 00:30:44,595
Chính nó. Đúng là thứ nhảm nhí.
547
00:30:44,678 --> 00:30:46,096
Điều khoản đạo đức!
548
00:30:46,972 --> 00:30:49,183
Bọn họ sẵn sàng đưa xe bọc thép tới
549
00:30:49,266 --> 00:30:53,687
và cho cô mọi thứ cô hằng mong muốn
trừ một điều:
550
00:30:53,770 --> 00:30:56,231
sẽ có một điều khoản đạo đức
trong hợp đồng.
551
00:30:56,315 --> 00:30:59,276
Được. Cô không phải tên ngốc.
552
00:30:59,359 --> 00:31:02,571
Và tất cả đều bảo họ sẽ không
áp dụng nó. Không bao giờ.
553
00:31:02,654 --> 00:31:04,489
Đó còn chẳng phải...
Họ chỉ muốn phòng thân.
554
00:31:04,573 --> 00:31:07,367
Còn những gã này? Cô đã biết họ rất lâu...
555
00:31:07,451 --> 00:31:12,789
Cô đã làm việc cùng họ. Và họ
đánh giá rất cao cách hành xử của cô.
556
00:31:12,873 --> 00:31:15,959
Họ thấy nó bình thường,
mà chứng cớ chính là
557
00:31:16,043 --> 00:31:20,714
họ cho cô hợp đồng béo bở nhất
trong lịch sử tin tức buổi sáng.
558
00:31:20,797 --> 00:31:22,674
Và cô không muốn là người nói,
559
00:31:22,758 --> 00:31:26,178
"Không, bỏ điều khoản đạo đức ra
thì tôi mới ký," vì thế dễ gây hiểu nhầm.
560
00:31:26,261 --> 00:31:27,971
Cô biết điều khoản đạo đức là gì không?
561
00:31:28,722 --> 00:31:30,849
Nó là thứ luôn thay đổi!
562
00:31:30,933 --> 00:31:32,726
Họ muốn nó là gì thì nó là thế ấy!
563
00:31:33,018 --> 00:31:35,771
Hiểu chưa? Nó rất mơ hồ.
564
00:31:38,440 --> 00:31:42,861
Ôi, chà.
565
00:31:42,945 --> 00:31:45,614
Mitch, tôi là quản lý kinh doanh của anh,
không phải luật sư.
566
00:31:48,617 --> 00:31:51,328
Điều khoản đạo đức. Điều khoản đạo đức.
567
00:32:01,588 --> 00:32:02,798
Đồ hiếp dâm!
568
00:32:04,007 --> 00:32:06,593
Bà vừa nói gì với tôi? Bà gọi tôi là gì?
569
00:32:07,386 --> 00:32:10,764
Đừng bỏ đi. Bà gọi tôi là đồ...
Tôi còn không bị cáo buộc hiếp dâm.
570
00:32:10,848 --> 00:32:13,100
Cái tôi bị cáo buộc là quấy rối tình dục.
571
00:32:13,183 --> 00:32:15,352
Đừng có vẫy tay với tôi!
572
00:32:16,019 --> 00:32:18,313
Chúc ngày tốt lành, đồ khốn.
573
00:32:35,873 --> 00:32:37,040
Vâng?
574
00:32:37,124 --> 00:32:39,084
Chào, Ashley. Tôi là Hannah Shoenfeld.
575
00:32:39,168 --> 00:32:40,377
Tôi đến từ Bản Tin Sáng.
576
00:32:40,460 --> 00:32:44,590
Đừng lo. Không sao mà. Chúng tôi nghĩ
thật tuyệt khi cô muốn kể chuyện của mình.
577
00:32:44,673 --> 00:32:46,133
Vậy sao cô lại đến đây?
578
00:32:46,550 --> 00:32:49,178
Tôi vào được không?
Tôi hứa là sẽ nhanh thôi.
579
00:32:49,261 --> 00:32:53,056
- Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu.
- Năm phút. Cô có thể bấm giờ.
580
00:32:55,309 --> 00:32:56,894
Nghe này, cô có chuyện để kể.
581
00:32:56,977 --> 00:33:00,189
Cả đất nước muốn nghe,
và chúng tôi muốn cho cô nơi để kể.
582
00:33:01,023 --> 00:33:02,566
Trên Bản Tin Sáng?
583
00:33:02,649 --> 00:33:04,067
Đúng.
584
00:33:04,151 --> 00:33:06,153
Sao tôi phải quay lại đó? Nơi đó là...
585
00:33:06,236 --> 00:33:10,449
Hiện trường vụ án, tôi biết. Và quay lại,
sẽ cần sự dũng cảm rất lớn.
586
00:33:10,866 --> 00:33:13,619
Đó là cái cô có. Nếu không
từ đầu cô đã không muốn lên tiếng.
587
00:33:14,620 --> 00:33:18,582
Nghe này, nghề của tôi là
khai thác tin bài. Thật đấy.
588
00:33:18,665 --> 00:33:21,960
Và khi nhìn cô,
tôi có thể thấy câu chuyện đó.
589
00:33:22,503 --> 00:33:25,088
Một phụ nữ dũng cảm bị quật ngã
bởi một người đàn ông quyền lực,
590
00:33:25,172 --> 00:33:27,591
giành lại vị thế của mình
trên truyền hình quốc gia.
591
00:33:28,050 --> 00:33:31,887
Nhưng nếu lên NMNM,
câu chuyện sẽ không còn là như thế.
592
00:33:32,554 --> 00:33:35,849
Có đấy. Tôi kể ở đâu chả quan trọng.
593
00:33:36,683 --> 00:33:39,478
Tôi không muốn nói chuyện này nữa.
Tôi sẽ không quay lại đó.
594
00:33:41,230 --> 00:33:42,773
Tôi có cần gọi bảo vệ không?
595
00:33:42,856 --> 00:33:44,358
Được. Tôi sẽ đi.
596
00:33:45,400 --> 00:33:48,654
Nhưng có sự khác biệt ở nơi cô kể đấy.
597
00:33:50,155 --> 00:33:51,865
Cô đang mắc phải một sai lầm lớn.
598
00:33:53,200 --> 00:33:54,201
Tại sao?
599
00:33:54,284 --> 00:33:58,247
Vì đây là truyền hình,
chứ không phải hội nghị phụ nữ ở Vassar.
600
00:33:59,081 --> 00:34:02,918
Rất nhiều người xem
sẽ có phản ứng bồng bột, tự phát.
601
00:34:03,001 --> 00:34:04,962
Cách cô kể lại câu chuyện
là cả một vấn đề.
602
00:34:05,045 --> 00:34:08,340
Và nếu cô kể trên NMNM,
cô sẽ là người phụ nữ giận dữ.
603
00:34:11,301 --> 00:34:12,553
Tại sao?
604
00:34:12,636 --> 00:34:16,931
Vì NMNM là đối thủ của chúng tôi,
và những ai xem thời sự sáng đều biết.
605
00:34:17,266 --> 00:34:21,436
Họ sẽ coi cô như một con khốn,
bị một đài truyền hình quyền lực khinh bỉ,
606
00:34:21,520 --> 00:34:23,813
bị một người đàn ông quyền lực loại bỏ,
607
00:34:23,897 --> 00:34:26,400
cay cú về sự nghiệp, cuộc sống,
608
00:34:26,942 --> 00:34:28,485
tìm cách trả thù,
609
00:34:28,569 --> 00:34:30,654
tuyệt vọng tìm cách hãm hại
những người đã hại cô,
610
00:34:30,737 --> 00:34:34,574
bị một chương trình đối địch giật dây
chỉ để chơi xấu đối thủ của mình,
611
00:34:34,658 --> 00:34:36,577
bị phơi bày ra trước công chúng,
612
00:34:36,659 --> 00:34:38,996
và cuối cùng bị vứt bỏ
khi họ không cần cô nữa.
613
00:34:39,996 --> 00:34:41,873
Và khi đã xong xuôi, chả ai quân tâm nữa.
614
00:34:41,956 --> 00:34:43,333
Chuyển sang câu chuyện khác.
615
00:34:43,958 --> 00:34:48,589
Tôi không làm được.
Lẽ ra tôi không nên làm việc này.
616
00:34:48,672 --> 00:34:50,966
Có chứ.
617
00:34:52,717 --> 00:34:54,386
Nhưng nếu đã muốn làm...
618
00:34:55,469 --> 00:34:59,766
nếu muốn vạch trần Mitch Kessler
là một kẻ quấy rối...
619
00:35:00,851 --> 00:35:03,729
cô phải có dũng khí
để làm việc đó ngay tại nhà anh ta.
620
00:35:05,022 --> 00:35:06,857
Nếu không thì chả có ý nghĩa gì.
621
00:35:11,737 --> 00:35:13,405
Hãy đến Bản Tin Sáng.
622
00:35:14,990 --> 00:35:16,783
Quay lại nơi đau thương đó.
623
00:35:17,784 --> 00:35:20,120
Cho mọi người thấy cô có đủ bản lĩnh...
624
00:35:21,246 --> 00:35:23,373
nhưng nhất là cho anh ta thấy.
625
00:35:33,592 --> 00:35:34,676
Cảm ơn.
626
00:35:39,932 --> 00:35:41,517
- A lô?
- A lô, Bradley.
627
00:35:41,600 --> 00:35:44,228
Đây là Cecily từ văn phòng Cory Ellison.
628
00:35:44,520 --> 00:35:47,564
Cory muốn cô đến dự sự kiện
Lãnh đạo trong Báo chí tối nay.
629
00:35:47,981 --> 00:35:49,399
Mặc lễ phục.
630
00:35:50,192 --> 00:35:53,028
Rất cảm ơn, nhưng tôi đang ra sân bay.
631
00:35:53,111 --> 00:35:56,156
Chúng tôi sẽ lo việc
xếp lại chuyến bay cho cô.
632
00:35:56,240 --> 00:35:58,242
Xe sẽ đến đón cô ở khách sạn.
633
00:35:58,325 --> 00:36:01,453
Được, nhưng tôi không có gì để mặc
cho sự kiện trang trọng như thế.
634
00:36:01,537 --> 00:36:03,664
Chúng tôi sẽ gửi đến vài bộ váy.
635
00:36:04,331 --> 00:36:06,250
Cecily, tôi không hiểu lắm.
636
00:36:06,333 --> 00:36:10,003
Tôi đã gặp Chip Charlie Black,
và nó không suôn sẻ.
637
00:36:10,087 --> 00:36:11,922
Tôi khá chắc anh ta sẽ không thuê tôi.
638
00:36:12,005 --> 00:36:14,716
Tôi chỉ biết là Cory bảo tôi gọi cho cô.
639
00:36:14,800 --> 00:36:18,136
Nên nếu là tôi, thì tôi sẽ đến.
640
00:36:20,848 --> 00:36:22,891
Được. Tôi sẽ đến.
641
00:36:22,975 --> 00:36:24,059
Tuyệt vời.
642
00:36:36,572 --> 00:36:38,991
Chạy sang bên kia.
Lấy góc máy. Ra bên này.
643
00:36:43,036 --> 00:36:46,915
- Anh đến đây làm gì?
- Anh ấy sẽ quay lại à?
644
00:36:46,999 --> 00:36:48,709
Tin mới nhất về Mitch là gì?
645
00:36:52,671 --> 00:36:53,755
Chào Mitch.
646
00:36:56,300 --> 00:36:57,968
Sao tôi lại có vinh hạnh này đây?
647
00:36:58,427 --> 00:37:01,430
Đến giờ thiến hóa học của tôi rồi à?
648
00:37:01,722 --> 00:37:03,682
Không. Tôi xếp lịch vụ đó
vào thứ Năm tuần tới.
649
00:37:03,765 --> 00:37:05,100
Ừ.
650
00:37:05,184 --> 00:37:08,604
Có thể bố trí trước khi tôi bị
cạo đầu bôi vôi và thiêu sống trên cọc.
651
00:37:09,104 --> 00:37:10,439
Đồng ý.
652
00:37:10,856 --> 00:37:14,026
Và nhân tiện, đồ chết tiệt.
653
00:37:17,362 --> 00:37:19,239
Mitch, anh phải thôi
gọi cho các phóng viên.
654
00:37:20,115 --> 00:37:22,743
Có vẻ ai đó vừa được tặng một bộ nghe trộm
Giáng sinh vừa rồi.
655
00:37:22,826 --> 00:37:24,494
Không, có người tiết lộ thông tin
656
00:37:24,578 --> 00:37:27,456
là Mitch Kessler đang gọi
cho các nhà báo trên khắp New York
657
00:37:27,539 --> 00:37:30,417
để tìm một người
kể lại câu chuyện của mình.
658
00:37:31,084 --> 00:37:33,712
Thế là thế quái nào, Mitch?
Anh biết anh không thể làm thế.
659
00:37:33,795 --> 00:37:36,298
Anh đang là tâm điểm chỉ trích,
và sẽ như thế một thời gian...
660
00:37:36,381 --> 00:37:40,552
Tôi phải ngồi đợi bao lâu
trong khi hứng chịu búa rìu dư luận?
661
00:37:42,054 --> 00:37:45,599
Tôi không biết. Tôi không biết bao lâu,
nhưng không phải ngày một ngày hai.
662
00:37:45,891 --> 00:37:47,226
Mà là hàng năm trời.
663
00:37:47,309 --> 00:37:49,269
Vì thế, anh cần án binh bất động.
664
00:37:49,353 --> 00:37:52,898
Vài năm qua tôi đã đưa
đủ những câu chuyện thế này
665
00:37:52,981 --> 00:37:56,068
để biết là khi đám đấu tố Me Too
đến gõ cửa
666
00:37:56,151 --> 00:37:57,152
thì tôi có hai lựa chọn.
667
00:37:57,236 --> 00:38:02,699
Hoặc là tỏ ra ăn năn hối cải
và khóc hàng vũng nước mắt cá sấu
668
00:38:03,033 --> 00:38:07,454
và cầu nguyện cho đến vô vọng
là mọi thứ sẽ biến mất một cách kỳ diệu,
669
00:38:07,538 --> 00:38:09,540
hoặc tôi có thể chống trả.
670
00:38:10,916 --> 00:38:13,252
Và đó là điều tôi định làm, Chip.
671
00:38:13,877 --> 00:38:15,838
Tôi nghĩ đó là hướng hành động tốt nhất.
672
00:38:16,171 --> 00:38:17,798
Tôi sẽ thuê một luật sư mới,
673
00:38:17,881 --> 00:38:20,467
tôi sẽ xuất hiện ngoài kia,
674
00:38:20,926 --> 00:38:23,720
và tôi sẽ không giấu mình trong hổ thẹn.
675
00:38:24,930 --> 00:38:26,014
Tôi sẽ làm được.
676
00:38:26,473 --> 00:38:30,727
Đừng xuất hiện tối nay.
Đừng làm thế với Alex.
677
00:38:30,811 --> 00:38:32,229
Bộ vét của tôi đã là xong.
678
00:38:32,813 --> 00:38:34,773
- Là rồi là phải mặc.
- Ừ.
679
00:38:34,857 --> 00:38:38,360
Nên tôi sẽ đi. Và đám phóng viên New York
hai mặt khốn nạn đó...
680
00:38:39,111 --> 00:38:42,573
Tôi sẽ bước vào
và nhìn vào đôi mắt ti hí của bọn chúng,
681
00:38:42,656 --> 00:38:45,993
và tôi sẽ nói, "Tao đến đây.
Tao nhìn thấy mày rồi."
682
00:38:46,076 --> 00:38:47,661
Như thế chẳng khác nào tự tử.
683
00:38:47,744 --> 00:38:50,330
Và nhân tiện, có phải anh vừa
mắng một phụ nữ trên đường không?
684
00:38:50,414 --> 00:38:53,041
Vì đăng lên Twitter rồi.
Anh không được làm thế, anh bạn!
685
00:38:53,125 --> 00:38:55,210
Tôi phải chống trả!
686
00:38:55,669 --> 00:38:58,630
Tôi sẽ không để ai phỉ báng mình
ở nơi công cộng nữa.
687
00:38:58,714 --> 00:39:01,425
Tôi hiểu! Anh giận dữ!
Anh bực bội! Anh xù lông nhím, nhỉ?
688
00:39:01,508 --> 00:39:06,346
Nhưng nói cho anh biết,
anh còn quá dễ bị kích động để bước vào đó
689
00:39:06,430 --> 00:39:08,473
và đưa ra một lý lẽ thuyết phục, được chứ?
690
00:39:08,557 --> 00:39:11,059
Và anh phải bỏ cái màn kịch vô tội đó đi,
ít ra là trước mặt tôi.
691
00:39:11,143 --> 00:39:14,646
Tôi vô tội như bất cứ
người đàn ông trung niên "thẳng" nào.
692
00:39:14,730 --> 00:39:17,274
Vấn đề duy nhất là,
thời buổi này thế lại là phi pháp.
693
00:39:17,608 --> 00:39:19,902
Đó là buộc tội vô căn cứ, và anh biết thế.
694
00:39:19,985 --> 00:39:20,986
Ai cũng biết thế
695
00:39:21,069 --> 00:39:24,114
nhưng người ta không có gan
để nói công khai.
696
00:39:24,198 --> 00:39:27,576
Tôi sẽ nói. Chúng ta đang quá vội vã
kết tội bọn họ trước tòa án công luận.
697
00:39:27,659 --> 00:39:29,036
Tôi đồng ý với anh, được chứ?
698
00:39:29,119 --> 00:39:31,830
Toàn bộ phong trào Me Too
có lẽ là sự điều chỉnh quá mức
699
00:39:31,914 --> 00:39:33,498
cho hàng thế kỷ những hành vi đồi bại
700
00:39:33,582 --> 00:39:35,918
mà những người hiểu biết
như anh và tôi không liên quan gì.
701
00:39:36,001 --> 00:39:40,672
Nhưng, Mitch, anh có thật sự muốn
bị chọc ngoáy từng chi tiết đời tư không?
702
00:39:41,131 --> 00:39:42,966
Anh nghĩ làm thế sẽ giải oan cho anh sao?
703
00:39:43,926 --> 00:39:46,470
- Đầu tiên họ nhắm vào những kẻ hiếp dâm.
- Anh...
704
00:39:46,553 --> 00:39:49,264
Và tôi không lên tiếng
vì tôi không phải kẻ hiếp dâm.
705
00:39:50,140 --> 00:39:52,518
Rồi đến những người có quyền thế,
706
00:39:52,601 --> 00:39:55,229
và anh không lên tiếng
vì anh không có quyền thế.
707
00:39:55,312 --> 00:39:57,314
Nhưng anh sẽ làm gì,
708
00:39:57,397 --> 00:40:01,777
khi họ tấn công đến những kẻ khó ưa
tầm thường, nhan nhản ngoài đường như anh?
709
00:40:03,695 --> 00:40:05,697
Sẽ còn lại ai lên tiếng cho anh?
710
00:40:06,907 --> 00:40:07,991
Ừm...
711
00:40:08,534 --> 00:40:10,202
Tôi sẽ đi, được chứ?
712
00:40:12,538 --> 00:40:14,748
Đừng xuất hiện tối nay.
713
00:40:14,831 --> 00:40:16,917
Đừng nói gì nữa.
714
00:40:17,000 --> 00:40:20,712
Hãy bắt đầu lắng nghe,
và làm việc đó ở nhà.
715
00:40:21,922 --> 00:40:23,632
Ai đã lộ tin cho tờ Times?
716
00:40:24,591 --> 00:40:26,301
Đừng nói nữa, Mitch.
717
00:40:28,345 --> 00:40:31,223
Và anh phải lạy lục ai để khỏi mất việc?
718
00:40:33,767 --> 00:40:37,062
Được rồi. Hẹn gặp lại trong vài tiếng nữa.
719
00:40:44,152 --> 00:40:48,115
Mẹ cần cái này. Mẹ cần bộ trang điểm
để trông như công chúa tối nay.
720
00:40:49,491 --> 00:40:52,369
Không vừa đâu. Mẹ cần kẹo bạc hà.
Mẹ cần điện thoại,
721
00:40:52,452 --> 00:40:56,081
và mẹ cần thuốc nhỏ mắt,
không thể nhét hết vào cái túi bé tí này!
722
00:40:56,540 --> 00:40:57,791
Để anh cầm điện thoại cho.
723
00:40:57,875 --> 00:41:00,836
Sao anh lại cầm điện thoại của em?
Nực cười thật, Jason.
724
00:41:00,919 --> 00:41:02,421
Em cứ cuống lên vì chuyện không đâu...
725
00:41:02,504 --> 00:41:05,465
Thật sao? Chuyện không đâu à?
Em xin lỗi. Em cần tất cả chỗ này.
726
00:41:05,549 --> 00:41:07,384
Alex, không sao đâu.
Để anh... Đưa cho anh...
727
00:41:07,467 --> 00:41:10,220
- Em nói em làm được. Em đóng nó được.
- Chúa ơi.
728
00:41:10,304 --> 00:41:11,221
Cảm ơn anh.
729
00:41:11,305 --> 00:41:12,306
- Mẹ?
- Gì?
730
00:41:12,389 --> 00:41:14,308
- Sẽ ổn thôi mà.
- Không ổn đâu, con yêu.
731
00:41:14,391 --> 00:41:15,976
Nào, đó chỉ là sự kiện thôi mà.
732
00:41:16,059 --> 00:41:18,478
Thật ư? Chỉ là sự kiện thôi?
Mà lại đến vào lúc tồi tệ nhất.
733
00:41:18,562 --> 00:41:21,481
Em thà lấy dao đâm vào mắt còn hơn!
734
00:41:21,565 --> 00:41:23,609
- Alex. Alex.
- Gì?
735
00:41:23,901 --> 00:41:28,280
Hay là em giả vờ mình bị ngộ độc thức ăn
và không đi nữa?
736
00:41:28,363 --> 00:41:30,032
Em không làm thế được.
737
00:41:30,449 --> 00:41:33,785
Mọi người trong đó sẽ biết em nói dối,
rằng em không thoải mái và lo sợ.
738
00:41:33,869 --> 00:41:37,372
Rằng em sợ chuyện sẽ xảy ra với em
trên chương trình sau chuyện với Mitch.
739
00:41:37,456 --> 00:41:40,459
Tất cả bọn họ đều làm báo.
Họ nghĩ họ biết mọi thứ.
740
00:41:41,668 --> 00:41:43,462
Một nửa ghét em vì em quá thành công,
741
00:41:43,545 --> 00:41:45,631
nửa còn lại ghét em vì, em không biết nữa,
742
00:41:45,714 --> 00:41:48,050
trái tim họ
bị quạ mổ diều hâu tha mất rồi!
743
00:41:48,133 --> 00:41:50,135
Chúa ơi!
744
00:41:51,762 --> 00:41:53,680
Chúa ơi, em không được khóc!
745
00:41:54,348 --> 00:41:55,933
Chúa ơi!
746
00:41:56,391 --> 00:41:57,559
Chúa ơi.
747
00:41:58,060 --> 00:42:00,521
- Không, dừng lại, dừng lại!
- Mẹ.
748
00:42:00,604 --> 00:42:03,440
- Em không thể ra ngoài thế này.
- Em biết!
749
00:42:05,484 --> 00:42:07,361
- Alex, Alex!
- Cô Levy! Nhìn về đây!
750
00:42:08,737 --> 00:42:09,780
Chào.
751
00:42:13,825 --> 00:42:15,035
- Được chứ?
- Được.
752
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
Hãy tham dự sự kiện này
rồi về nhà lăn ra chết nào.
753
00:42:40,853 --> 00:42:42,354
Tôi rất cảm kích.
754
00:42:47,401 --> 00:42:50,070
Này Alex.
Chúc mừng vì được vinh danh đêm nay.
755
00:42:50,153 --> 00:42:51,697
- Cảm ơn.
- Cảm xúc thế nào?
756
00:42:51,780 --> 00:42:55,409
Thật ý nghĩa khi được tôn vinh
bởi một quỹ danh giá như thế,
757
00:42:55,492 --> 00:42:59,121
tôi rất háo hức được ở đây để khuyến khích
báo chí chất lượng ở thời đại này và...
758
00:42:59,204 --> 00:43:03,500
Tôi xin bổ sung
là Bản Tin Sáng rất quan trọng.
759
00:43:03,584 --> 00:43:06,503
Nó có tính biểu tượng và được yêu mến,
và đại diện cho báo chí đích thực
760
00:43:06,587 --> 00:43:08,380
và không ai có thể thay đổi điều đó.
761
00:43:08,463 --> 00:43:11,341
Chúng tôi sẽ vượt qua nỗi hổ thẹn này,
762
00:43:11,425 --> 00:43:14,386
và chúng tôi sẽ giúp nước Mỹ
vượt qua nó như một gia đình.
763
00:43:14,469 --> 00:43:15,470
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
764
00:43:18,182 --> 00:43:19,474
Này, chụp ảnh đi.
765
00:43:21,685 --> 00:43:25,147
Anh quên nói đến việc tôi sẽ là người
giúp nước Mỹ vượt qua.
766
00:43:25,230 --> 00:43:26,857
Chà, tôi nghĩ mặc nhiên là thế rồi.
767
00:43:26,940 --> 00:43:28,233
Ừm.
768
00:43:28,317 --> 00:43:30,277
Anh nghĩ nhiều thứ là mặc nhiên quá đấy.
769
00:43:31,153 --> 00:43:34,615
Anh ẩn mình ở đó. Trong mặc nhiên.
770
00:43:37,743 --> 00:43:38,911
Tôi rất vinh dự.
771
00:43:40,996 --> 00:43:41,997
Anh là ai thế?
772
00:43:42,080 --> 00:43:44,124
Làm người dễ gần mệt quá.
773
00:43:44,208 --> 00:43:46,460
Anh nghĩ mình không làm thế này
được lâu nữa đâu.
774
00:43:46,543 --> 00:43:49,129
Để em đưa anh đến quầy bar
và cho anh một phút được làm
775
00:43:49,213 --> 00:43:51,340
anh chàng trí thức cao,
gay gắt, sôi nổi nhé?
776
00:43:51,423 --> 00:43:54,968
Anh thấy ổn. Anh bắt đầu cảm thấy
mình có cơ hội thật sự.
777
00:43:55,052 --> 00:43:56,637
Tiếp tục tay bắt mặt mừng nhé.
778
00:43:58,847 --> 00:44:00,224
Này Cory?
779
00:44:00,641 --> 00:44:04,895
Bạn anh... Bradley Jackson, hơi có vấn đề.
780
00:44:04,978 --> 00:44:07,814
Anh sẽ hối tiếc nếu chọn cô ấy đấy.
Tôi muốn nói khác đi,
781
00:44:07,898 --> 00:44:09,399
nhưng trực giác của tôi bảo thế.
782
00:44:11,401 --> 00:44:12,653
Được.
783
00:44:13,111 --> 00:44:14,404
Được, tốt lắm.
784
00:44:18,700 --> 00:44:20,327
Mẹ, Hal có đến buổi họp không?
785
00:44:20,410 --> 00:44:23,247
Lẽ ra họp xong nó phải gọi cho con,
mà con chưa thấy nó gọi gì cả.
786
00:44:23,330 --> 00:44:26,834
Mẹ không biết. Nó chưa về nhà.
Nó đi họp lúc 1:00.
787
00:44:26,917 --> 00:44:28,627
Nó đã ra ngoài bảy tiếng rồi à?
788
00:44:28,710 --> 00:44:31,630
Nó nói sau đó sẽ đến nhà Brandon.
789
00:44:32,214 --> 00:44:34,132
Mẹ, mẹ không được để nó gặp Brandon.
790
00:44:34,216 --> 00:44:36,009
Thế khác gì mang ma túy ra trước mặt nó.
791
00:44:36,093 --> 00:44:37,803
Bradley, giờ mẹ thấy lo rồi.
792
00:44:37,886 --> 00:44:40,305
Con sẽ gọi mẹ sau.
Con phải dự sự kiện ngu ngốc này đã
793
00:44:40,389 --> 00:44:43,016
rồi con sẽ về nhà,
và con sẽ tự giải quyết.
794
00:44:43,100 --> 00:44:44,810
Được, con đi đây. Được rồi, tạm biệt.
795
00:44:45,477 --> 00:44:47,354
- Chào.
- Rất mừng vì cô đã đến.
796
00:44:47,437 --> 00:44:49,356
Tôi sẽ đưa cô đến chỗ ngồi.
797
00:44:49,439 --> 00:44:51,191
Anh bị giáng chức xuống dẫn chỗ à?
798
00:44:51,275 --> 00:44:53,819
Không, tôi vừa chuyển cô sang bàn khác.
Sẽ vui lắm đấy.
799
00:44:53,902 --> 00:44:57,531
Chà, thật háo hức được ở đây
để ủng hộ Alex Levy tối nay,
800
00:44:57,614 --> 00:45:00,742
mặc dù chương trình của hai chúng tôi
đối đầu nhau về rating.
801
00:45:00,826 --> 00:45:03,203
Ý tôi là, đã nói đến việc
ủng hộ phụ nữ trong ngành này,
802
00:45:03,287 --> 00:45:05,873
thì chúng tôi đều cùng hội cùng thuyền.
803
00:45:06,164 --> 00:45:08,542
Chuyện xảy ra với cô ấy thật đáng xấu hổ.
804
00:45:08,625 --> 00:45:11,545
Nếu là tôi thì sẽ không thể đến
sự kiện như thế này.
805
00:45:11,628 --> 00:45:13,922
Ý tôi là, làm việc
với một kẻ quấy rối tình dục...
806
00:45:14,381 --> 00:45:16,383
Tôi không biết mình sẽ làm gì.
807
00:45:16,466 --> 00:45:18,135
Ơn Chúa tôi không ở hoàn cảnh đó.
808
00:45:22,848 --> 00:45:24,725
- Đây là mẹ tôi.
- Chào.
809
00:45:24,808 --> 00:45:27,060
- Chúc mừng. Rất vui được gặp.
- Cảm ơn. Rất vui được gặp.
810
00:45:27,144 --> 00:45:29,479
Để đăng lên Instagram.
Hiệu ứng lặp đi lặp lại đấy.
811
00:45:29,563 --> 00:45:31,481
Đúng thế. Dễ thương quá.
812
00:45:31,565 --> 00:45:32,649
Được rồi. Tuyệt lắm.
813
00:45:32,733 --> 00:45:35,152
- Chào, cảm ơn đã đến.
- Trông cô lộng lẫy lắm.
814
00:45:35,235 --> 00:45:36,570
Cảm ơn, cô cũng thế.
815
00:45:36,653 --> 00:45:39,406
Chúc mừng. Cô thế nào?
Rất vui được gặp cô.
816
00:45:39,489 --> 00:45:40,490
LÃNH ĐẠO TRONG BÁO CHÍ
817
00:45:40,574 --> 00:45:43,493
Có lẽ chúng ta nên về chỗ ngồi.
818
00:45:45,662 --> 00:45:47,247
- Cảm ơn.
- Đây rồi.
819
00:45:47,331 --> 00:45:48,498
Được, bố con vào rồi.
820
00:45:48,582 --> 00:45:51,668
- Ừ, Lizzy ngồi kia, còn kia là...
- Được. Còn anh ở đây.
821
00:45:53,003 --> 00:45:54,463
- Đó là chỗ của Chip?
- Chắc thế.
822
00:45:54,546 --> 00:45:57,049
Chip. Lại đây.
823
00:45:57,132 --> 00:45:58,926
- Gì?
- Chào.
824
00:45:59,510 --> 00:46:01,553
- Ghế của anh à?
- Ừ. Tại sao?
825
00:46:01,637 --> 00:46:02,971
Có thêm hai ghế ở đây.
826
00:46:03,805 --> 00:46:06,642
Anh có nghĩ là họ quên bỏ ghế
của Mitch và Paige không?
827
00:46:06,725 --> 00:46:08,977
Mong đó là vấn đề tệ nhất
ta gặp phải tối nay.
828
00:46:09,061 --> 00:46:11,021
Tại sao? Sao anh nói thế?
Ta có vấn đề gì nữa?
829
00:46:11,104 --> 00:46:12,731
Không có gì, đừng lo. Để tôi xử lý.
830
00:46:12,814 --> 00:46:14,316
Chip, anh phải...
831
00:46:14,399 --> 00:46:16,985
Chào cả nhà. Còn nhớ Bradley Jackson chứ?
832
00:46:21,073 --> 00:46:22,658
Ghế của cô đây.
833
00:46:22,741 --> 00:46:24,493
Chắc là nhầm ghế rồi.
834
00:46:24,576 --> 00:46:27,663
Lần cuối tôi kiểm tra
thì tôi vẫn là lãnh đạo đài. Ghế đúng đấy.
835
00:46:28,121 --> 00:46:29,790
- Chúa ơi.
- Mời ngồi.
836
00:46:34,628 --> 00:46:35,629
Được.
837
00:46:35,963 --> 00:46:36,964
Chào.
838
00:46:47,224 --> 00:46:49,852
Tôi không có quan hệ tình cảm gì
với anh ta, nói thế cho rõ.
839
00:46:50,269 --> 00:46:52,521
Đó là tin tốt với cô rồi.
840
00:46:53,856 --> 00:46:55,691
Thật ra tôi còn chả biết
mình làm gì ở đây.
841
00:46:56,525 --> 00:46:58,318
Tôi cũng thế.
842
00:46:59,194 --> 00:47:00,988
Tôi không muốn làm phiền cô...
843
00:47:01,947 --> 00:47:05,659
- Cô làm gì ở bàn này?
- Tôi chịu. Cory Ellison bảo tôi ngồi đây.
844
00:47:08,662 --> 00:47:09,663
Được.
845
00:47:10,330 --> 00:47:11,957
- Ly đúp nhé? Có ngay.
- Ừ hứ.
846
00:47:16,128 --> 00:47:21,008
Cory, có phải mới lúc nãy ta vừa nói
Bradley Jackson là thảm họa không?
847
00:47:21,091 --> 00:47:22,634
- Đúng thế. Chính xác.
- Ừ hứ.
848
00:47:22,718 --> 00:47:26,054
Vậy sao cô ta lại ngồi chung bàn
với ê-kíp bọn tôi?
849
00:47:26,471 --> 00:47:29,766
Tôi nghĩ đó là hồi chuông cảnh tỉnh
cho Alex.
850
00:47:32,311 --> 00:47:33,604
- Tôi hiểu.
- Ừm.
851
00:47:55,292 --> 00:47:57,002
Đưa tôi về nhà đi.
852
00:48:10,057 --> 00:48:11,058
Ồ.
853
00:48:11,141 --> 00:48:12,726
- Alex.
- Chào.
854
00:48:12,809 --> 00:48:15,229
Chúc mừng. Trông cô đẹp lắm.
855
00:48:15,312 --> 00:48:17,689
Cảm ơn, Audra. Cảm ơn cô.
856
00:48:18,106 --> 00:48:22,069
Và tôi rất tiếc về mọi chuyện.
857
00:48:22,152 --> 00:48:25,405
Tại sao, Audra? Tôi đâu có ngủ với ai.
858
00:48:28,033 --> 00:48:29,493
Rất mong chờ bài phát biểu của cô.
859
00:48:29,576 --> 00:48:31,245
Cảm ơn.
860
00:48:33,830 --> 00:48:35,082
Chúa ơi.
861
00:48:44,591 --> 00:48:48,512
Tôi biết rất khó xử
khi tôi ngồi chung bàn với mọi người...
862
00:48:49,555 --> 00:48:52,641
Tôi không biết Cory có ý đồ gì,
nhưng tôi thấy mình thật ngu ngốc,
863
00:48:53,058 --> 00:48:56,895
và tôi thấy mình đã bị bọn họ
tung hứng suốt ngày hôm nay.
864
00:48:58,313 --> 00:48:59,648
Bọn họ nào?
865
00:49:01,316 --> 00:49:04,111
Cory Ellison. Tôi gặp anh ta tối qua
866
00:49:04,194 --> 00:49:08,448
và anh ta muốn tôi gặp Chip Black
về công việc phóng viên hôm nay,
867
00:49:08,532 --> 00:49:14,329
và giờ tôi ở đây, vì sao tôi không biết,
và họ cho tôi ngồi bàn cô.
868
00:49:14,413 --> 00:49:17,708
Anh ta cho cô ngồi bàn tôi để chơi tôi.
869
00:49:18,458 --> 00:49:19,835
Tôi chơi cô?
870
00:49:19,918 --> 00:49:21,753
- Tôi không nghĩ thế đâu. Nghe hài lắm.
- Ừ hứ.
871
00:49:21,837 --> 00:49:24,798
Đúng, hài lắm. Rất hài.
872
00:49:25,591 --> 00:49:26,675
Ừm...
873
00:49:27,009 --> 00:49:28,594
Tôi hỏi cô một câu nhé.
874
00:49:28,677 --> 00:49:30,387
- Vâng?
- Sao cô ở lại?
875
00:49:31,680 --> 00:49:33,682
- Ở lại đâu?
- Ở lại bàn.
876
00:49:35,058 --> 00:49:39,438
Nếu cô thấy không thoải mái đến thế,
sao cô không bỏ về?
877
00:49:40,564 --> 00:49:43,400
Cô là người trưởng thành,
cô có quyền tự quyết. Sao cô ở lại?
878
00:49:48,655 --> 00:49:51,742
Tôi không có quyền làm mất lòng
lãnh đạo một đài truyền hình.
879
00:49:53,076 --> 00:49:54,369
Tôi là kẻ vô danh.
880
00:49:55,120 --> 00:49:56,455
Tôi không phải cô.
881
00:50:06,673 --> 00:50:10,052
Xin chào, Alex. Sẵn sàng
cho bài phát biểu quan trọng chưa?
882
00:50:13,388 --> 00:50:17,267
Biết gì không, Cory?
Dẹp hết những trò tác động gián tiếp đi.
883
00:50:17,351 --> 00:50:20,103
Tôi biết lẽ ra chúng ta phải thông qua
đại diện và pháp lý
884
00:50:20,187 --> 00:50:22,481
và không được đấu đá công khai,
885
00:50:22,564 --> 00:50:24,316
nhưng tôi muốn nói điều này thẳng mặt anh.
886
00:50:26,401 --> 00:50:29,780
Tôi sẽ không ký hợp đồng mới
mà không có quyền chọn bạn dẫn.
887
00:50:33,242 --> 00:50:35,661
Rất tiếc vì điều đó,
vì cô sẽ không có quyền đó.
888
00:50:36,495 --> 00:50:38,830
Chúng tôi sẽ không tạo tiền lệ.
889
00:50:39,331 --> 00:50:41,959
Tôi sẽ không để đài gặp rủi ro
trong các hợp đồng tương lai.
890
00:50:46,129 --> 00:50:47,548
Vậy tôi sẽ ra đi.
891
00:50:50,843 --> 00:50:53,470
Xin mời, Alex.
892
00:50:54,137 --> 00:50:55,764
Tôi không muốn cô không hạnh phúc.
893
00:51:00,352 --> 00:51:03,856
Nhân tiện, chúng tôi mua giải này cho cô.
894
00:51:29,798 --> 00:51:34,136
Cái tên Alex Levy
đồng nghĩa với sự chính trực.
895
00:51:34,219 --> 00:51:36,930
Cô ấy là hiện thân của
vai trò thiết yếu trong nghề nghiệp này,
896
00:51:37,014 --> 00:51:42,186
không chỉ về mặt chính trị
hay kinh doanh của quốc gia,
897
00:51:42,269 --> 00:51:46,481
mà còn trong cuộc sống hàng ngày
của mọi người dân Mỹ.
898
00:51:46,565 --> 00:51:49,401
Thưa quý vị và các bạn,
ngôi sao của Bản Tin Sáng
899
00:51:49,484 --> 00:51:54,531
và người được nhận Giải Lãnh đạo
trong Báo chí năm nay, Alex Levy!
900
00:51:54,948 --> 00:51:56,366
Xin mời lên sân khấu.
901
00:52:34,279 --> 00:52:38,617
Cảm ơn. Cảm ơn cô, Maggie,
vì những lời tốt đẹp có cánh đó
902
00:52:38,700 --> 00:52:41,620
và xin gửi lời cảm ơn
đến Quỹ Truyền thông New York
903
00:52:41,703 --> 00:52:45,082
vì vinh dự hết mực to lớn này.
904
00:52:45,499 --> 00:52:49,253
Nhưng trước tiên, tôi muốn nhân cơ hội này
905
00:52:49,336 --> 00:52:55,050
để gửi lời xin lỗi đến các phụ nữ
là nạn nhân ở chương trình Bản Tin Sáng.
906
00:52:56,176 --> 00:53:00,264
Tôi xin gửi lời xin lỗi sâu sắc
vì đã không biết chuyện gì đang xảy ra
907
00:53:00,347 --> 00:53:04,643
và thật sự mà nói tôi thấy hơi kỳ quặc
908
00:53:04,726 --> 00:53:09,439
khi nhận giải thưởng
lãnh đạo trong báo chí
909
00:53:09,523 --> 00:53:13,360
khi chuyện như vậy
diễn ra ngay dưới mũi mình.
910
00:53:14,695 --> 00:53:15,696
Chính vì thế,
911
00:53:16,280 --> 00:53:20,284
tôi muốn dành tặng giải thưởng này
đến những phụ nữ đó.
912
00:53:27,583 --> 00:53:29,501
Và thứ hai, thứ hai,
913
00:53:30,127 --> 00:53:34,590
đây sẽ là một kỷ nguyên mới
cho Bản Tin Sáng
914
00:53:34,673 --> 00:53:39,928
và cho phụ nữ, cho tất cả phụ nữ
và những người thấp cổ bé họng.
915
00:53:40,929 --> 00:53:44,808
Từ giờ mọi thứ sẽ rất khác.
916
00:53:46,185 --> 00:53:51,565
Nên tôi có một tin thú vị
muốn chia sẻ với các bạn tối nay.
917
00:53:52,107 --> 00:53:53,317
Lấy điện thoại ra đi.
918
00:53:55,485 --> 00:53:58,155
Tôi muốn nhân khoảnh khắc này
919
00:53:58,238 --> 00:54:02,576
để công bố bạn dẫn mới
trong chương trình Bản Tin Sáng...
920
00:54:03,702 --> 00:54:05,162
Bradley Jackson.