1 00:00:02,836 --> 00:00:05,255 Fred đây. Có chuyện gì vậy? 2 00:00:07,132 --> 00:00:08,132 TRONG TẬP TRƯỚC BẢN TIN SÁNG 3 00:00:08,217 --> 00:00:11,428 {\an8}Chào buổi sáng. Mitch Kessler, bạn dẫn và cộng sự 15 năm của tôi, 4 00:00:11,512 --> 00:00:13,514 {\an8}vừa bị sa thải hôm nay vì quấy rối tình dục. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,601 Bạn dẫn, người chồng trên truyền hình, giờ là kẻ quấy rối tình dục à? 6 00:00:18,894 --> 00:00:20,437 Tôi chả hiếp dâm ai cả! 7 00:00:24,233 --> 00:00:26,735 Hannah, cô nói đang tìm chuyện về phụ nữ mạnh mẽ cho ngày mai. 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,903 Xem này. 9 00:00:28,737 --> 00:00:29,738 Vâng? 10 00:00:29,821 --> 00:00:32,241 Cô biết đoạn video của cô đã có hàng triệu lượt xem chứ? 11 00:00:32,323 --> 00:00:35,285 Chúng tôi muốn phỏng vấn cô về lý do đoạn video đó gây sốt. 12 00:00:35,369 --> 00:00:36,370 Bản Tin Sáng? 13 00:00:36,912 --> 00:00:38,330 Tôi mệt mỏi lắm! 14 00:00:38,789 --> 00:00:40,791 {\an8}Hôm nay cô có vẻ thoải mái hơn nhiều. 15 00:00:40,874 --> 00:00:43,502 {\an8}Vâng, chà, ngồi đây thì dễ chịu hơn hẳn so với biểu tình mỏ than, 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,003 {\an8}thật sự đấy. 17 00:00:45,087 --> 00:00:46,755 Tôi nghĩ họ muốn tin rằng 18 00:00:46,839 --> 00:00:50,175 người kể cho họ sự thật về thế giới là một người trung thực. 19 00:00:50,259 --> 00:00:53,428 Tôi là Cory Ellison. Tôi là chủ tịch đài UBA. 20 00:00:53,512 --> 00:00:55,556 Cô có muốn cùng uống với tôi một ly 21 00:00:55,639 --> 00:00:57,140 và bàn về tương lai của cô không? 22 00:00:57,224 --> 00:00:59,017 Alex, họ đang định thay thế em. 23 00:00:59,101 --> 00:01:00,227 - Sao? - Ông ta đến gặp anh. 24 00:01:00,310 --> 00:01:01,937 Họ nói họ muốn thay đổi. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,803 BẢN TIN SÁNG 26 00:02:54,842 --> 00:02:58,554 Bradley Jackson. Cảm ơn rất nhiều vì đến gặp tôi gấp thế này. 27 00:02:58,637 --> 00:03:01,348 Thôi nào. Anh là lãnh đạo của hai ban trong đài truyền hình. 28 00:03:01,431 --> 00:03:04,977 Anh không cần phải giả vờ biết ơn tôi vì bỏ hết mọi việc để đến đây. 29 00:03:05,060 --> 00:03:06,937 - Ừm. - Anh lường trước rồi, nhỉ? 30 00:03:07,354 --> 00:03:10,399 Cho tôi bourbon có đá. Cảm ơn. 31 00:03:11,483 --> 00:03:15,153 Vậy vụ này là sao đây? Hẹn gặp tối muộn ở khách sạn... 32 00:03:15,237 --> 00:03:16,280 Ồ. 33 00:03:16,363 --> 00:03:19,116 Không, cô thấy đấy, xin lỗi, tôi nằm trong số những kẻ lập dị 34 00:03:19,199 --> 00:03:21,743 chỉ thích ngủ với những phụ nữ thật sự có tình cảm với mình. 35 00:03:21,827 --> 00:03:23,120 Nên, tôi không tán tỉnh cô. 36 00:03:23,203 --> 00:03:24,746 - Cô thấy cô gái đằng kia chứ? - Vâng. 37 00:03:24,830 --> 00:03:26,832 Đó là Cecily. Trợ lý ở New York của tôi. 38 00:03:28,292 --> 00:03:29,376 Tôi ngủ với cô ấy. 39 00:03:30,335 --> 00:03:31,587 Được. 40 00:03:31,879 --> 00:03:32,880 Tôi đùa thôi. 41 00:03:33,172 --> 00:03:34,548 Ha-ha. 42 00:03:34,631 --> 00:03:36,550 Tôi chả lo. Tôi không yếu bóng vía. 43 00:03:36,633 --> 00:03:38,635 - Điều đó thì đã quá rõ rồi. - Cảm ơn. 44 00:03:38,719 --> 00:03:40,679 - Cảm ơn. - Chắc anh là khách quen. 45 00:03:40,762 --> 00:03:42,431 Vâng, tôi đến đây rất nhiều. 46 00:03:43,056 --> 00:03:45,893 Bradley này, chuyện của cô là thế nào? 47 00:03:46,560 --> 00:03:47,853 - Chuyện của tôi? - Đúng. 48 00:03:47,936 --> 00:03:51,231 Ai biết được? Ý tôi là, có lẽ nó giống như của nhiều người khác. 49 00:03:51,315 --> 00:03:54,276 Lớn lên ở nông thôn với một đàn bò và đồng ngô 50 00:03:54,359 --> 00:03:59,406 và mơ về một cuộc sống ít phân bón và nhiều lý tưởng hơn, 51 00:03:59,489 --> 00:04:00,657 những thứ quan trọng. 52 00:04:01,366 --> 00:04:05,454 Để rồi trưởng thành và nhận ra phân bón có tầm quan trọng rất lớn. 53 00:04:06,914 --> 00:04:09,791 Thật ra, tôi không nghĩ nó giống với nhiều người chút nào. 54 00:04:11,502 --> 00:04:14,129 - Chuyện của anh là gì? - Ừm... 55 00:04:14,213 --> 00:04:16,005 Có lẽ tôi không được hỏi ngược lại anh 56 00:04:16,089 --> 00:04:20,344 vì về lý thuyết anh là sếp lớn, nhưng... Tội gì mà không hỏi nhỉ? 57 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 Chà, tôi chưa từng nghe ai mô tả lãnh đạo đài 58 00:04:22,638 --> 00:04:24,223 hay hơn câu "về lý thuyết là sếp lớn." 59 00:04:24,765 --> 00:04:28,644 Chuyện của tôi là gì? Thông minh, bố bỏ đi, tôi chăm sóc mẹ, 60 00:04:28,727 --> 00:04:32,147 tôi thề có ngày sẽ cầm trịch thế giới và bắt mọi người phải quy phục. 61 00:04:33,565 --> 00:04:35,484 Vậy kết quả thế nào? 62 00:04:35,567 --> 00:04:36,902 Khá là ổn, thật sự thế. 63 00:04:38,153 --> 00:04:39,154 Hãy uống mừng điều đó. 64 00:04:39,238 --> 00:04:40,531 Đúng. 65 00:04:43,075 --> 00:04:44,993 Vậy anh muốn gì ở tôi? 66 00:04:45,869 --> 00:04:47,371 Cô đến bất cứ buổi bàn công việc nào 67 00:04:47,454 --> 00:04:49,331 cũng với tâm thế bị thẩm vấn ở căn cứ kẻ thù à? 68 00:04:49,414 --> 00:04:53,210 Tôi nghĩ nếu am hiểu một chút, anh sẽ biết các cuộc họp công việc đều như thế. 69 00:04:53,293 --> 00:04:57,256 Vậy nếu hiểu biết đến vậy, sao cho đến giờ sự nghiệp của cô vẫn chưa tiến triển hơn? 70 00:04:59,341 --> 00:05:02,845 "Cho đến giờ"? Ý anh là tôi quá già để làm một phóng viên trẻ xông xáo? 71 00:05:02,928 --> 00:05:05,597 Giờ lẽ ra tôi phải có một sự nghiệp tốt hơn? 72 00:05:05,681 --> 00:05:06,890 Có thể. 73 00:05:07,808 --> 00:05:09,810 Cô cực kỳ thông minh, cô có sức hút, 74 00:05:09,893 --> 00:05:12,479 cô có cái "chất" mà chúng ta luôn tìm kiếm trong ngành này. 75 00:05:12,563 --> 00:05:14,690 Nguyên nhân là gì? Điều gì kìm hãm cô? 76 00:05:16,984 --> 00:05:18,485 Tôi không biết. 77 00:05:18,569 --> 00:05:21,405 Ý tôi là, có lẽ thứ anh cho là "mới mẻ" ở tôi 78 00:05:21,488 --> 00:05:23,282 chính là thứ kìm hãm tôi. 79 00:05:23,699 --> 00:05:26,076 Tôi không nghĩ như người khác. 80 00:05:26,159 --> 00:05:30,163 Tôi nói những gì mình nghĩ, tôi không vòng vo, tôi không hợp chuẩn. 81 00:05:30,247 --> 00:05:31,248 Chuẩn gì? 82 00:05:31,832 --> 00:05:33,041 Chuẩn gì cũng thế. 83 00:05:33,125 --> 00:05:34,835 Phải rồi. Lập dị. 84 00:05:35,252 --> 00:05:37,337 - Cái gì? - Không phải theo nghĩa xấu. 85 00:05:39,047 --> 00:05:43,010 Anh chỉ muốn gặp riêng tôi để xem tôi có điên hay không. 86 00:05:44,261 --> 00:05:46,180 Tôi hiểu vì sao cô phỏng vấn giỏi. 87 00:05:46,263 --> 00:05:47,639 Cảm ơn, đúng thế. 88 00:05:47,723 --> 00:05:50,475 Vậy ngoài việc xem cô có điên không, 89 00:05:50,559 --> 00:05:52,561 đây là lý do còn lại khiến tôi muốn gặp cô. 90 00:05:52,644 --> 00:05:57,024 Tôi nghĩ chúng tôi có thể thuê cô làm phóng viên hiện trường cho Bản Tin Sáng. 91 00:05:59,401 --> 00:06:01,195 Có thể thôi á? 92 00:06:01,278 --> 00:06:04,239 Chà, tôi đã tìm hiểu quá khứ của cô một chút. 93 00:06:04,323 --> 00:06:08,660 Cô nhảy việc rất nhiều. Lý lịch của cô rất thú vị... 94 00:06:08,744 --> 00:06:12,372 Được, Jackson Mất Dạy là... tôi có thể giải thích... 95 00:06:12,456 --> 00:06:13,498 Cái gì "Mất Dạy" cơ? 96 00:06:14,124 --> 00:06:16,293 - Cái gì? - Sao? Không, tôi nói trước. 97 00:06:16,376 --> 00:06:18,128 Không, tôi đùa thôi. 98 00:06:18,212 --> 00:06:20,214 Chắc chắn tôi muốn nghe về Jackson Mất Dạy. 99 00:06:20,297 --> 00:06:21,757 Nhưng bây giờ... 100 00:06:21,840 --> 00:06:25,052 bây giờ tôi đang quyết định xem có nên cho cô cơ hội không. 101 00:06:26,053 --> 00:06:29,598 Tôi muốn nhân vụ bê bối Mitch Kessler để làm mới chương trình. 102 00:06:29,681 --> 00:06:32,017 Tôi muốn những người thông minh với quan điểm mới. 103 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 Anh đang mời tôi làm việc đấy à? 104 00:06:34,937 --> 00:06:37,356 Chà, tôi không muốn giẫm chân lên nhà sản xuất nào, 105 00:06:37,439 --> 00:06:40,275 nhưng tôi đã bố trí một cuộc gặp cho cô với Charlie Black ngày mai. 106 00:06:40,359 --> 00:06:41,944 Giám đốc sản xuất Bản Tin Sáng. 107 00:06:42,027 --> 00:06:43,529 - Tôi biết. - Tất nhiên. 108 00:06:43,612 --> 00:06:46,698 Cuộc gặp lúc 9:30 sáng mai được không? 109 00:06:46,782 --> 00:06:48,075 Được. 110 00:06:50,452 --> 00:06:51,537 - Tốt. - Ừm. 111 00:06:51,620 --> 00:06:52,704 Cảm ơn anh vì cơ hội này. 112 00:06:52,788 --> 00:06:54,873 Thế thôi à? Tôi không được nghe về Jackson Mất Dạy? 113 00:06:54,957 --> 00:06:58,460 Để hôm khác. Tôi phải chuẩn bị. Tôi rất nghiêm túc với công việc. 114 00:06:58,544 --> 00:07:00,420 - Biết ngay là tôi thích cô mà. - Này. 115 00:07:00,879 --> 00:07:02,214 Anh chẳng biết gì về tôi cả. 116 00:07:27,531 --> 00:07:28,824 Jason. 117 00:07:29,533 --> 00:07:30,993 Anh làm gì ở đây? 118 00:07:31,076 --> 00:07:33,579 Anh không được tự tiện qua đây như thế nữa. 119 00:07:33,662 --> 00:07:34,955 Alex, thôi đi, 120 00:07:35,038 --> 00:07:37,833 con gái vừa gọi cho anh, hốt hoảng lên, 121 00:07:37,916 --> 00:07:40,377 hỏi anh có biết em ở đâu không. 122 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 Được, em đây. 123 00:07:42,671 --> 00:07:43,922 Em về nhà rồi, và em ổn. 124 00:07:44,715 --> 00:07:47,676 Em sẽ gọi cho Lizzy, nói với con bé là em ổn. Cảm ơn anh. 125 00:07:47,759 --> 00:07:49,094 Em đi đâu về thế? 126 00:07:50,012 --> 00:07:52,639 Em chỉ... em không ngủ được. 127 00:07:52,723 --> 00:07:56,560 Em không ngủ được, nên em đi dạo trong công viên. 128 00:07:58,270 --> 00:08:00,314 Em đi dạo trong công viên giữa lúc nửa đêm? 129 00:08:00,397 --> 00:08:01,899 - Vâng. - Trong mưa? 130 00:08:01,982 --> 00:08:03,066 Chà... 131 00:08:03,817 --> 00:08:05,819 - Có chuyện gì với em vậy, Alex? - Cái gì... 132 00:08:05,903 --> 00:08:08,447 - Em ổn chứ? - Vâng, em ổn. 133 00:08:08,906 --> 00:08:11,658 Em đi dạo vào lúc nửa đêm. 134 00:08:12,242 --> 00:08:15,913 Muốn đi dạo công viên mà không bị làm phiền thì còn đi lúc nào nữa? 135 00:08:15,996 --> 00:08:17,664 Sao anh nhìn em như thế? Em... 136 00:08:17,748 --> 00:08:20,959 Làm ơn, em vừa trải qua ngày tồi tệ nhất đời mình. 137 00:08:21,043 --> 00:08:24,922 Em còn chưa có cơ hội suy nghĩ gì cả. Nên em ra ngoài đi dạo. 138 00:08:25,005 --> 00:08:27,257 - Được. Tốt thôi. - Không sao. 139 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Hẹn gặp em tối mai đi sự kiện. 140 00:08:32,179 --> 00:08:33,304 Cái sự kiện chết tiệt đó. 141 00:08:33,388 --> 00:08:35,640 Ừ. Anh cũng háo hức lắm đấy. 142 00:08:35,724 --> 00:08:37,226 - Thật không? - Thật. Chúc ngủ ngon. 143 00:09:08,006 --> 00:09:09,049 VỤ BÊ BỐI #METOO CỦA MITCH KESSLER 144 00:09:09,132 --> 00:09:10,884 & PHẢN ỨNG CỦA ALEX LEVY GIÚP TĂNG RATING BẢN TIN SÁNG 145 00:10:29,129 --> 00:10:30,297 Được. 146 00:10:31,465 --> 00:10:33,175 Chết tiệt. 147 00:10:54,238 --> 00:10:55,531 Chúa ơi. 148 00:11:03,914 --> 00:11:05,541 Tôi hoãn hết cuộc gọi vì lên sóng xong 149 00:11:05,624 --> 00:11:08,252 cô sẽ gặp đội PR của UBA để rà soát lại bài phát biểu tối nay. 150 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 - Tuần trước làm rồi mà. - Đó là lệnh của Fred. 151 00:11:10,420 --> 00:11:12,881 Rất háo hức thấy chị nhận giải. Tôi vừa mua váy mới đi dự. 152 00:11:12,965 --> 00:11:14,424 Tôi muốn xem lắm. 153 00:11:14,508 --> 00:11:16,760 Trang điểm và làm tóc lúc 3:00 ở nhà cô. Đã đưa vào lịch. 154 00:11:16,844 --> 00:11:18,512 Có là lệnh của Fred cũng mặc kệ. 155 00:11:18,595 --> 00:11:21,265 Tôi biết mình sẽ nói gì, và tôi không cần họ viết lại nó hôm nay. 156 00:11:21,348 --> 00:11:22,599 Gọi cho họ đi. 157 00:11:23,141 --> 00:11:25,686 Làm sao trách họ được vì lo lắng với bài phát biểu đó. 158 00:11:25,769 --> 00:11:28,355 Đây là lần đầu cô ra trước công chúng từ khi vụ việc xảy ra. 159 00:11:28,438 --> 00:11:31,900 Đợi đã. Sao? Ý anh là nhận giải thưởng cho lãnh đạo trong báo chí 160 00:11:31,984 --> 00:11:37,489 hai ngày sau khi bạn dẫn 15 năm bị đuổi vì quấy rối tình dục là nhạy cảm? 161 00:11:37,990 --> 00:11:41,201 Đến dự sự kiện đó là một bọn kền kền chỉ đợi cô sơ hở... 162 00:11:41,285 --> 00:11:43,912 Sao anh lại làm tôi lo lắng như thế? Thật đấy. 163 00:11:44,371 --> 00:11:46,832 Sao không làm tôi bị đột quỵ lúc 7:00? Để ở nhà luôn thể. 164 00:11:46,915 --> 00:11:48,166 Tôi cần thoát khỏi việc này! 165 00:11:48,250 --> 00:11:49,543 Tôi hiểu. Nhưng tôi... 166 00:11:49,626 --> 00:11:51,086 - Tôi cần nghe máy. - Được. 167 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Chào Sarah. 168 00:11:55,132 --> 00:11:56,717 Cô gọi tôi lúc 4:00 sáng nay đấy à? 169 00:11:56,800 --> 00:11:59,469 Tôi vừa tỉnh dậy là thấy tin nhắn nhấp nháy. 170 00:11:59,928 --> 00:12:00,971 Đúng. 171 00:12:01,555 --> 00:12:04,349 Được... tôi cần hỏi cô một chuyện. 172 00:12:06,810 --> 00:12:08,187 Theo quan điểm của cô, 173 00:12:09,021 --> 00:12:13,525 cách đài truyền hình trì hoãn trong việc chốt hợp đồng mới cho tôi... 174 00:12:14,735 --> 00:12:16,403 liệu có cho thấy... 175 00:12:18,030 --> 00:12:20,324 điều gì bất thường không? 176 00:12:21,617 --> 00:12:22,701 Như là gì? 177 00:12:22,993 --> 00:12:25,162 Như là... 178 00:12:26,455 --> 00:12:28,665 họ đang tìm cách thay thế tôi? 179 00:12:29,917 --> 00:12:31,668 Hay nghĩ đến chuyện thay thế tôi? 180 00:12:31,752 --> 00:12:34,379 Chà, trì hoãn chẳng bao giờ là dấu hiệu tốt. 181 00:12:34,463 --> 00:12:36,798 Nhưng không nhất thiết nghiêm trọng đến mức đó. 182 00:12:38,300 --> 00:12:40,886 Tin tốt là giờ ta nắm thóp được họ rồi. 183 00:12:40,969 --> 00:12:42,513 Họ cần cô hơn bao giờ hết. 184 00:12:42,596 --> 00:12:43,931 Ừ hứ. 185 00:12:44,014 --> 00:12:48,810 Được, cô phải chốt hợp đồng đó đi nhé. Và tôi muốn có mọi thứ ta yêu cầu. 186 00:12:49,937 --> 00:12:50,938 Cô không sao chứ? 187 00:12:51,021 --> 00:12:52,272 Tôi ổn. Tôi ổn. 188 00:12:52,356 --> 00:12:54,316 Sao ai cũng hỏi tôi thế nhỉ? 189 00:12:54,399 --> 00:12:56,401 Tôi chỉ muốn những gì mình yêu cầu. 190 00:12:57,486 --> 00:13:00,405 Và điều kiện quan trọng nhất là quyền chọn bạn dẫn. 191 00:13:01,365 --> 00:13:04,034 Sarah, tôi muốn có thể làm chủ tình hình 192 00:13:04,117 --> 00:13:05,786 để tôi không bị ra rìa. 193 00:13:06,745 --> 00:13:08,872 Alex, sao đột nhiên cô lại lo sợ chuyện đó thế? 194 00:13:08,956 --> 00:13:10,457 Chỉ là linh tính thôi. 195 00:13:10,541 --> 00:13:12,668 Nhưng việc đó rất, rất quan trọng. 196 00:13:13,085 --> 00:13:14,628 Quyền chọn bạn dẫn. 197 00:13:15,170 --> 00:13:17,464 Cô phải giúp tôi có được nó. Tôi nói nghiêm túc đấy. 198 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 Hiểu điều đó đi. 199 00:13:19,132 --> 00:13:21,635 Và tôi muốn được báo ngay khi cô nhận phản hồi từ họ 200 00:13:21,718 --> 00:13:23,679 chứ không phải khi cô thấy tôi có thể nghe được. 201 00:13:25,013 --> 00:13:26,014 Hiểu chứ? 202 00:13:26,098 --> 00:13:27,224 Hiểu. 203 00:13:32,938 --> 00:13:33,939 Ừ. Rồi. 204 00:13:34,022 --> 00:13:36,817 Tôi chưa từng gửi tin nhắn nào tôi nghĩ là khiếm nhã. 205 00:13:36,900 --> 00:13:39,528 Những phụ nữ đứng lên tố cáo nghĩ nó khiếm nhã. 206 00:13:39,611 --> 00:13:42,739 Anh nghĩ điều đó có cơ sở không? Anh nghĩ phản ứng của họ có cơ sở không? 207 00:13:44,449 --> 00:13:45,617 Tất nhiên. 208 00:13:46,285 --> 00:13:49,663 Nhưng những phụ nữ đó chưa từng than phiền với tôi về hành vi này. 209 00:13:49,746 --> 00:13:51,164 Đúng, nhưng anh là sếp họ. 210 00:13:51,248 --> 00:13:53,041 Anh là người có quyền. 211 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 Anh có nghĩ anh đã tạo ra một môi trường 212 00:13:56,128 --> 00:13:57,754 khiến họ an tâm khi nói lên suy nghĩ? 213 00:14:00,924 --> 00:14:04,511 Này. Em làm gì... Không, không. 214 00:14:04,595 --> 00:14:06,805 - Ở đây không được. - Nhưng ba ơi, con muốn bây giờ. 215 00:14:06,889 --> 00:14:08,807 - Thôi nào, không. - Cho con đi ba. 216 00:14:08,891 --> 00:14:11,894 - Đi mà ba. - Hôm nay không Veruca Salt ở đây nhé. 217 00:14:11,977 --> 00:14:14,980 - Thôi nào. - Cho con đi mà. Cho con... 218 00:14:15,063 --> 00:14:16,773 - Ôi! - Claire. 219 00:14:17,524 --> 00:14:20,068 - Ba không được từ chối, nhớ chứ? - Claire, làm ơn. 220 00:14:20,152 --> 00:14:22,487 Ba muốn con dừng lại, thì ba phải dùng từ an toàn. 221 00:14:22,571 --> 00:14:23,822 Được rồi, "biến đổi khí hậu." 222 00:14:25,490 --> 00:14:26,783 Hừm. 223 00:14:26,867 --> 00:14:29,870 - Anh nói nghiêm túc. - Cực kỳ nghiêm túc ấy. Được chứ? 224 00:14:38,420 --> 00:14:39,838 Được. Thôi nào. 225 00:14:39,922 --> 00:14:42,508 Không khóa cửa, được chứ? Em biết người ta sẽ nghĩ sao... 226 00:14:42,591 --> 00:14:44,384 Ta nói chuyện riêng không được à? 227 00:14:44,468 --> 00:14:46,803 - Thôi nào. - Em cần lời khuyên về sự nghiệp thì sao. 228 00:14:46,887 --> 00:14:48,263 Thế thì không cần khóa cửa. 229 00:14:48,347 --> 00:14:50,807 Mà đã khóa cửa thì chỉ để làm một việc. 230 00:14:51,475 --> 00:14:54,019 Anh biết em và anh khác với... Đúng không? 231 00:14:54,102 --> 00:14:56,480 Anh biết, và em cũng biết. Nhưng không ai khác biết cả. 232 00:14:59,566 --> 00:15:02,861 Thôi nào, chúng ta phải cực kỳ cẩn thận. 233 00:15:03,612 --> 00:15:06,073 Không thì đến phòng Nhân sự ngay bây giờ và cho họ biết. 234 00:15:06,156 --> 00:15:07,658 Thế thì mất thể diện lắm. 235 00:15:09,159 --> 00:15:10,827 Người ngoài nhìn vào sẽ nói gì? 236 00:15:12,704 --> 00:15:17,000 Ý em là anh có mối quan hệ tình cảm nghiêm túc 237 00:15:17,084 --> 00:15:19,336 với cô trợ lý riêng bằng nửa tuổi mình? 238 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 Em nghĩ thế có đáng ngờ không? 239 00:15:24,383 --> 00:15:25,384 Ý anh là sao? 240 00:15:26,802 --> 00:15:28,762 - Gì thế? Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 241 00:15:28,846 --> 00:15:31,139 - Sẵn sàng cho tôi chưa? - Tất nhiên. Mời vào. 242 00:15:31,223 --> 00:15:33,141 Mời vào và chuẩn... Cảm ơn cô. Cứ để ở đó. 243 00:15:33,225 --> 00:15:34,226 Vâng. Tất nhiên rồi. 244 00:15:34,309 --> 00:15:36,770 Cảm ơn đã nghiên cứu thông tin về núi lửa. Tôi rất cảm kích. 245 00:15:36,854 --> 00:15:40,691 Vâng. Có thứ gì sắp phun trào cần tôi nghiên cứu nữa thì cứ bảo nhé. 246 00:15:40,774 --> 00:15:42,234 - Được. Chắc chắn. - Tốt. 247 00:15:43,318 --> 00:15:45,445 Nhưng quan trọng hơn, và quan trọng nhất là, 248 00:15:45,946 --> 00:15:47,656 chúng tôi muốn đảm bảo môi trường làm việc an toàn 249 00:15:47,739 --> 00:15:50,075 cho tất cả nhân viên của Bản Tin Sáng. 250 00:15:50,868 --> 00:15:53,537 Không ai ở đây biết được điều đó xảy ra ngay trước mũi chúng ta. 251 00:15:53,996 --> 00:15:56,540 Vài tuần tới sẽ rất khó khăn. Rõ ràng ta phải làm từng bước. 252 00:15:56,623 --> 00:16:00,169 Ta phải ổn định đội ngũ trước khi tháng cao điểm bắt đầu. Trong... 253 00:16:00,252 --> 00:16:01,795 - Ba tuần nữa. - Đúng. 254 00:16:02,462 --> 00:16:04,798 Tôi không nói dối các bạn, tình thế đang rất tệ. 255 00:16:04,882 --> 00:16:06,175 Công việc, chương trình, 256 00:16:06,717 --> 00:16:09,553 cả đài truyền hình đều đang rất bấp bênh. 257 00:16:09,636 --> 00:16:12,222 - Không phải đâu. - Những gã này, Ngày Mới Nước Mỹ... 258 00:16:12,306 --> 00:16:13,432 FAST COMPANY TẠO SỰ THÚ VỊ 259 00:16:13,515 --> 00:16:15,058 ...đang áp cực sát chúng ta về rating. 260 00:16:15,475 --> 00:16:18,228 Và đừng coi nhẹ, tiền quảng cáo cả đấy. 261 00:16:18,979 --> 00:16:21,690 Tiền quảng cáo giúp đài hoạt động, trả lương cho bạn... 262 00:16:22,274 --> 00:16:23,483 hỗ trợ cuộc sống gia đình bạn. 263 00:16:24,776 --> 00:16:28,405 Chúng tôi sẽ làm việc ngày đêm ở đài để tìm ra gia đình mới cho nước Mỹ, 264 00:16:28,488 --> 00:16:32,868 và trong lúc đó tôi đặt kỳ vọng cao nhất vào từng người các bạn. 265 00:16:33,702 --> 00:16:36,747 Tuyệt, cảm ơn rất nhiều, Fred. Được rồi mọi người, vào việc thôi. 266 00:16:41,960 --> 00:16:43,545 Đàm phán hợp đồng đến đâu rồi? 267 00:16:43,629 --> 00:16:46,423 Cô ấy không nhượng bộ quyền chọn bạn dẫn. Nhưng chúng tôi đang lo. 268 00:16:46,507 --> 00:16:48,175 Chúa ơi. Cô ấy mất trí rồi. 269 00:16:49,092 --> 00:16:52,179 Bắt đầu lên danh sách những người có thể tạm thời dẫn cùng Alex đi 270 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 và họ phải hợp với người trẻ hơn sẽ thay thế cô ấy. 271 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Có lẽ cả vài phụ nữ nữa, để khỏi bị soi nếu lộ ra ngoài. 272 00:16:58,101 --> 00:17:01,813 Tôi đã làm vài ngày trước rồi. Danh sách đang được tiến hành. Gì nữa không? 273 00:17:04,733 --> 00:17:06,902 Khi anh được bổ nhiệm lãnh đạo mảng tin tức, 274 00:17:07,528 --> 00:17:10,364 chúng tôi không biết anh sẽ phải đối mặt với cuộc khủng hoảng lớn nhất lịch sử. 275 00:17:12,074 --> 00:17:14,576 Có người sẽ cho rằng nên biết sớm hơn mới phải. 276 00:17:16,787 --> 00:17:18,038 Tôi biết anh làm trò gì rồi. 277 00:17:18,579 --> 00:17:22,041 Việc anh mới bắt đầu ở đây không giúp anh được trên cơ như anh nghĩ đâu. 278 00:17:22,125 --> 00:17:25,753 Tôi không tìm cách được trên cơ, Fred, tôi chỉ nói lên sự thật hiển nhiên thôi. 279 00:17:25,838 --> 00:17:28,674 Nếu biết được sớm thì sẽ tốt hơn, để chúng ta ngăn chặn nó. 280 00:17:30,342 --> 00:17:32,928 Nhưng chúng ta không biết. Đúng không? 281 00:17:35,973 --> 00:17:37,099 Đúng. 282 00:17:47,609 --> 00:17:49,820 - Đồ khốn. - Này, tôi có cái này hay lắm. 283 00:17:49,903 --> 00:17:50,904 Thế à? Cái gì? 284 00:17:50,988 --> 00:17:55,909 Tôi nhận được tin mật. NMNM đã mời một nạn nhân của Mitch cho tuần sau. 285 00:17:55,993 --> 00:17:58,203 - Ai? - Ashley Brown. 286 00:17:58,287 --> 00:18:00,539 Ashley bên phòng âm thanh á? Chúa ơi, cũng lâu rồi. 287 00:18:00,622 --> 00:18:02,165 Cô có thể đưa cô ấy trở lại không? 288 00:18:02,249 --> 00:18:04,293 Tôi sẽ dùng hết mọi ngón nghề. 289 00:18:04,376 --> 00:18:07,629 Tôi biết nó cực kỳ quan trọng với ta. Anh không biết tôi đã làm gì để biết đâu. 290 00:18:07,713 --> 00:18:10,007 Biết gì không? Đừng nói với tôi. Tôi không muốn... 291 00:18:10,090 --> 00:18:11,884 Được thôi. Tôi tìm thấy trong bánh tiên tri. 292 00:18:11,967 --> 00:18:14,845 Xin lỗi. Cô nói đúng. Việc này rõ ràng rất quan trọng. 293 00:18:15,679 --> 00:18:19,057 NMNM không thể mời nạn nhân của chúng ta vì cả triệu lý do. 294 00:18:20,726 --> 00:18:22,144 Làm bất cứ việc gì cần làm. 295 00:18:22,227 --> 00:18:23,228 Vâng thưa sếp. 296 00:18:23,312 --> 00:18:24,897 - Rena. - Vâng? 297 00:18:25,814 --> 00:18:28,317 Lịch làm việc hôm nay đâu rồi? 298 00:18:28,400 --> 00:18:29,401 Tôi đang tìm nó... 299 00:18:29,484 --> 00:18:31,528 Ý anh là tờ giấy ghi "lịch làm việc hôm nay"? 300 00:18:32,362 --> 00:18:34,573 - Đúng. Cô là đồ ăn hại. - Không vấn đề gì. 301 00:18:34,656 --> 00:18:35,824 Cảm ơn cô. 302 00:18:36,533 --> 00:18:38,994 "Bảy..." Ta làm gì trong bảy... 303 00:18:39,077 --> 00:18:40,704 Rena, gọi Mia cho tôi? 304 00:18:40,787 --> 00:18:42,789 Chỉ có bảy phút để làm việc này... 305 00:18:42,873 --> 00:18:44,124 Chào, anh thế nào rồi? 306 00:18:44,208 --> 00:18:46,752 Tôi tê cứng cả người, tôi quá căng thẳng. 307 00:18:46,835 --> 00:18:50,047 Tôi như bộ não đang trôi lơ lửng với điện thoại trên tay. 308 00:18:50,130 --> 00:18:53,258 Có vẻ đúng đấy. Nghe này, tôi muốn anh gặp Bradley Jackson hôm nay. 309 00:18:53,342 --> 00:18:57,596 Đợi đã. Bradley Jackson lên chương trình hôm qua á? Để làm quái gì? 310 00:18:57,679 --> 00:19:00,474 Chúng ta sẽ đào tạo người mới, thử những điều khác biệt. 311 00:19:00,557 --> 00:19:02,809 Đây là lúc thích hợp để bắt đầu đào tạo người mới, 312 00:19:02,893 --> 00:19:05,437 và tôi nghĩ có thể cô ấy sẽ là một phóng viên giỏi. 313 00:19:06,688 --> 00:19:09,775 Vâng. Không, tôi hiểu đào tạo người mới thì chả có gì sai, nhưng... 314 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Ý tôi là, bây giờ á? 315 00:19:12,236 --> 00:19:15,531 Hơn nữa, anh xem video của cô ấy rồi chứ? Ý tôi là, phóng viên ư? Tôi không... 316 00:19:15,614 --> 00:19:17,783 Tôi có xem rồi. 317 00:19:17,866 --> 00:19:19,952 Tôi đã xem, cùng với năm triệu người khác, 318 00:19:20,035 --> 00:19:22,371 vì nó cực kỳ thú vị. 319 00:19:22,454 --> 00:19:25,165 Cô ấy cũng đối đáp đâu ra đấy với Alex Levy. 320 00:19:25,249 --> 00:19:28,961 Không dễ chút nào đâu. Chúng ta cần phải nghĩ thoáng ra, Chipper. 321 00:19:29,044 --> 00:19:31,880 Thôi nào. Cái gì tốt trong quá khứ chưa chắc đã tốt bây giờ. 322 00:19:32,756 --> 00:19:35,300 Tôi hẹn lúc 9:30. Báo cho tôi tình hình nhé. 323 00:19:37,719 --> 00:19:39,137 - Tuyệt. - Tốt lắm. 324 00:19:45,269 --> 00:19:46,270 Vâng. 325 00:19:50,315 --> 00:19:51,358 Không. 326 00:19:53,652 --> 00:19:55,237 Không được nhân nhượng. 327 00:19:57,489 --> 00:20:00,158 Không được quyền chọn bạn dẫn. 328 00:20:02,077 --> 00:20:03,495 Sẽ không bao giờ có chuyện đó. 329 00:20:03,579 --> 00:20:05,581 MỐC SON MƯỜI LĂM NĂM 330 00:20:09,585 --> 00:20:10,586 XIN YÊN LẶNG! 331 00:20:10,669 --> 00:20:13,547 Không. Vẫn đúng lịch. Tôi sẽ đưa xe đến đón cô đi làm móng. 332 00:20:13,630 --> 00:20:15,048 - Được, tốt. - Cô thích Julie chứ? 333 00:20:15,132 --> 00:20:16,550 - Ừ, cô ấy ổn. - Cô ấy làm tốt lắm. 334 00:20:16,633 --> 00:20:19,178 Và Lizzy đã sẵn sàng sau khi đi học chứ? 335 00:20:19,261 --> 00:20:22,181 Vâng. Cô bé sẽ gặp cô ở đó và cô bé rất háo hức. 336 00:20:22,264 --> 00:20:23,265 Được, tốt. 337 00:20:23,348 --> 00:20:24,391 - Kiểm tra lần cuối! - Chào. 338 00:20:24,474 --> 00:20:25,642 Kịch bản sửa đổi. Đây. 339 00:20:25,726 --> 00:20:27,644 - Sarah gọi. Bây giờ nhé? Không? - Cảm ơn. 340 00:20:27,728 --> 00:20:28,729 - Xin lỗi? - Sarah gọi. 341 00:20:28,812 --> 00:20:30,147 Được, bây giờ. 342 00:20:30,856 --> 00:20:32,649 Xin lỗi. Cảm ơn. 343 00:20:33,108 --> 00:20:36,195 Chào Sarah, tôi sắp lên sóng. Họ nhượng bộ chưa? 344 00:20:36,278 --> 00:20:38,113 Chưa. Họ vẫn bảo lưu quan điểm. 345 00:20:38,530 --> 00:20:41,074 Không có quyền chọn bạn dẫn. 346 00:20:41,658 --> 00:20:43,660 Tôi sẽ gọi lại cho cô sau chương trình. 347 00:20:46,371 --> 00:20:47,664 Cầm hộ tôi nhé? 348 00:20:58,550 --> 00:20:59,885 Alex, cô đi đâu đấy? 349 00:20:59,968 --> 00:21:01,261 Alex, cô cần gì không? 350 00:21:02,137 --> 00:21:03,680 - Mọi chuyện ổn cả chứ? - Tôi ổn. 351 00:21:04,973 --> 00:21:07,643 - Được, anh ấy không thể... - Này. 352 00:21:07,726 --> 00:21:09,436 Cô làm gì đấy? Còn 90 giây nữa lên sóng rồi. 353 00:21:09,520 --> 00:21:12,022 Tôi cần gặp Chip. Tôi cần gặp anh. 354 00:21:12,105 --> 00:21:14,358 Có chuyện gì vậy? Vì cô phải lên sóng trong một phút nữa. 355 00:21:14,441 --> 00:21:16,818 - Ừ. Nghe này. Này... - Sao? 356 00:21:16,902 --> 00:21:20,572 Tôi cần anh hứa là anh sẽ kết thúc việc đàm phán của tôi. 357 00:21:20,656 --> 00:21:21,698 Tôi biết cô sợ, được chứ? 358 00:21:21,782 --> 00:21:23,825 Chuyện của Mitch đã khiến mọi thứ đảo lộn... 359 00:21:23,909 --> 00:21:26,411 Tôi có thể... Sao không ai hiểu nhỉ? 360 00:21:26,495 --> 00:21:29,581 Thời của Mitch... Đã kết thúc rồi, được chứ? 361 00:21:29,665 --> 00:21:32,835 Từ giờ tôi muốn có quyền quyết định nhiều hơn. 362 00:21:32,918 --> 00:21:35,420 Tôi muốn quyền chọn bạn dẫn. 363 00:21:35,504 --> 00:21:38,048 Nếu không, tôi sẽ không lên sóng. 364 00:21:40,676 --> 00:21:43,178 Hãy đi đến sân khấu. Chúng ta sẽ đi nhé. 365 00:21:43,262 --> 00:21:44,680 - Đi cũng được. - Ta sẽ đi, nhé? 366 00:21:44,763 --> 00:21:46,890 Nhưng tôi sẽ không lên sóng trừ khi anh hứa. 367 00:21:46,974 --> 00:21:48,559 - Tôi giải thích cho cô nhé? - Được. 368 00:21:48,642 --> 00:21:50,269 Cô chơi chiêu này với đài bây giờ, 369 00:21:50,352 --> 00:21:51,728 sẽ không khiến họ hứa hẹn gì đâu. 370 00:21:51,812 --> 00:21:53,647 Họ sẽ nghĩ là cô đang nổi khùng. 371 00:21:53,730 --> 00:21:57,734 Có lẽ cũng phải nổi khùng vài lần để người ta coi trọng mình hơn. 372 00:21:59,361 --> 00:22:01,154 Tôi đã biết anh 15 năm, Chip. 373 00:22:01,613 --> 00:22:04,658 Chúng ta vươn lên cùng nhau. Có phúc cùng hưởng, có họa cùng chịu. 374 00:22:05,284 --> 00:22:07,286 Dạo này thì họa nhiều hơn, nhưng kệ đi. 375 00:22:08,579 --> 00:22:12,040 Anh là người duy nhất tôi biết có thể thúc đẩy việc này giúp tôi. 376 00:22:12,958 --> 00:22:14,793 Và tôi biết nếu anh đã hứa, là anh sẽ làm. 377 00:22:15,335 --> 00:22:17,171 Nên anh phải hứa với tôi, Chip. 378 00:22:18,088 --> 00:22:19,339 Ba mươi giây, mọi người. 379 00:22:20,007 --> 00:22:23,886 Tôi đang cố bảo vệ cô, nhưng cô đặt tôi vào thế rất khó xử. 380 00:22:23,969 --> 00:22:26,471 Tôi không thể hứa với cô là sẽ làm được! Tôi không thể. Chỉ... 381 00:22:26,555 --> 00:22:29,474 Anh có Alison và Yanko. Để họ dẫn đi. 382 00:22:29,558 --> 00:22:30,601 Tôi không dẫn đâu. 383 00:22:31,018 --> 00:22:34,229 Và tôi không muốn anh bảo vệ tôi, tôi muốn anh tôn trọng tôi. 384 00:22:34,646 --> 00:22:36,440 Cô đọc cái này từ đâu ra à? Cô làm gì... 385 00:22:36,523 --> 00:22:37,482 Hai mươi giây. 386 00:22:37,774 --> 00:22:39,318 Tôi sẵn sàng thay thế. 387 00:22:40,027 --> 00:22:42,404 - Đó, Alison. Làm đi. - Không. 388 00:22:43,030 --> 00:22:45,407 Họ... họ sẽ nghĩ là cô điên. 389 00:22:45,699 --> 00:22:47,159 Tôi không lên sóng đâu. 390 00:22:47,242 --> 00:22:48,785 Mười giây. 391 00:22:48,869 --> 00:22:50,662 Chín... 392 00:22:52,164 --> 00:22:53,290 tám... 393 00:22:54,291 --> 00:22:55,375 bảy... 394 00:22:56,084 --> 00:23:00,297 Được rồi, tôi hứa... Thôi được! Đi đi! Ngồi vào ghế! 395 00:23:00,380 --> 00:23:05,052 Năm, bốn, ba, hai... 396 00:23:07,137 --> 00:23:09,723 Chào buổi sáng. Tôi là Alex Levy. 397 00:23:09,806 --> 00:23:11,266 Còn tôi là Daniel Henderson. 398 00:23:11,350 --> 00:23:13,727 Và đây là các tin chính. 399 00:23:22,361 --> 00:23:24,571 Chào, Bradley Jackson. 400 00:23:25,322 --> 00:23:27,824 Có hẹn với Charlie Black. 401 00:23:28,492 --> 00:23:30,827 Thường gọi anh ấy là Chip, hay Charlie, hay? 402 00:23:30,911 --> 00:23:33,622 Charlie là tên chính thức của anh ấy, nhưng thường gọi là Chip. 403 00:23:33,914 --> 00:23:36,625 Được, được. Chà, tôi có hẹn với Charlie Chip. 404 00:23:41,964 --> 00:23:44,174 Chào. Này, Chip, anh tìm tôi à? 405 00:23:44,258 --> 00:23:46,760 Ừ. Đi cùng tôi nhé? 406 00:23:47,177 --> 00:23:49,638 Ngày thứ hai dẫn chương trình, tôi nghĩ là khá suôn sẻ. 407 00:23:49,721 --> 00:23:51,348 Tôi rất háo hức về The Twist hôm nay. 408 00:23:51,431 --> 00:23:53,350 - Tôi cho cậu lời khuyên nhé? - Được. 409 00:23:53,433 --> 00:23:55,727 - Đang có nhiều cơ hội mở ra ở đây. - Vâng. 410 00:23:55,811 --> 00:23:57,813 Cậu biết điểm mạnh của Mitch là gì không? 411 00:23:57,896 --> 00:24:01,441 Anh ấy là người cậu muốn nói chuyện cùng khi xếp hàng ở Sở Giao thông. 412 00:24:01,525 --> 00:24:04,528 Vui vẻ, tế nhị, thông minh, đúng, nhưng quan trọng là dễ gần. 413 00:24:04,611 --> 00:24:06,029 Tôi thì nghĩ cậu rất tuyệt. 414 00:24:06,113 --> 00:24:08,574 Có lẽ là nhà báo thật sự giỏi nhất trong này. 415 00:24:08,657 --> 00:24:10,784 Nhưng tôi có nghe tiếng cậu tranh cãi ngoài hành lang. 416 00:24:10,868 --> 00:24:13,662 Tôi biết quan điểm của cậu về việc nhạc kịch Gilmore Girls 417 00:24:13,745 --> 00:24:17,374 cổ xúy việc chống phá thai, và tôi hiểu. 418 00:24:17,457 --> 00:24:19,751 Tôi chỉ muốn nói là, đừng nói gì cả. 419 00:24:19,835 --> 00:24:22,504 Chuyện đó sẽ không đưa cậu lên ghế dẫn chương trình, được chứ? 420 00:24:22,588 --> 00:24:24,381 Cậu có rất nhiều lợi thế trong cuộc đua này. 421 00:24:24,464 --> 00:24:27,426 Ban lãnh đạo đang đánh giá kỹ lưỡng mọi người. 422 00:24:27,509 --> 00:24:29,928 Đừng làm hỏng cơ hội của mình bằng việc nghiêm túc quá mức, nhé? 423 00:24:30,012 --> 00:24:34,057 Hãy cố... mềm mỏng hơn. Dễ gần hơn một chút, cậu biết đấy? 424 00:24:35,767 --> 00:24:37,603 Ý anh là cư xử bớt giống người da đen đi? 425 00:24:37,686 --> 00:24:39,730 Chúa ơi, cậu chỉ hiểu được thế à? Thật sao, Daniel? 426 00:24:39,813 --> 00:24:41,315 - Ý anh về cơ bản là thế. - Chết... 427 00:24:41,398 --> 00:24:44,693 Anh có ý đó mà không biết. Đó là cái tôi phải chịu suốt từ bé rồi. 428 00:24:44,776 --> 00:24:47,905 Đừng thông minh hơn người khác. Đừng tỏ ra quá gay gắt, quá cứng rắn. 429 00:24:47,988 --> 00:24:49,865 Daniel, vấn đề không phải da đen. 430 00:24:49,948 --> 00:24:52,492 Mà là chương trình Bản Tin Sáng, Daniel nhé? 431 00:24:52,576 --> 00:24:56,038 Chúa ơi, tôi ở phe cậu đấy. Việc này không liên quan đến màu da cậu. 432 00:24:56,872 --> 00:24:58,874 Các anh toàn nói thế. 433 00:25:00,375 --> 00:25:01,793 Khỉ thật, được. Biết gì không? 434 00:25:01,877 --> 00:25:04,379 Ở sự kiện tối nay hãy tự giúp mình một việc. 435 00:25:04,463 --> 00:25:06,757 Tay bắt mặt mừng. Lấy lòng các sếp. 436 00:25:06,840 --> 00:25:08,759 Vờ như cậu là ông bố mọi người đều muốn 437 00:25:08,842 --> 00:25:10,886 và đừng có phê phán Gilmore Girls. 438 00:25:10,969 --> 00:25:13,805 Này, ghế này có thể là của cậu. 439 00:25:15,557 --> 00:25:16,767 Được chứ? 440 00:25:17,267 --> 00:25:19,561 - Tôi hiểu rồi. - Cảm ơn. 441 00:25:19,853 --> 00:25:21,855 - Cảm ơn. Cảm ơn. - Không có gì. Không có gì. 442 00:25:21,939 --> 00:25:23,106 Được. 443 00:25:23,190 --> 00:25:24,316 Cô gái mỏ than đến rồi. 444 00:25:25,817 --> 00:25:27,736 Chúa ơi. Phải gặp cô ta bây giờ à? 445 00:25:27,819 --> 00:25:29,780 Cứ như tôi chả có cả triệu việc quan trọng hơn ấy. 446 00:25:29,863 --> 00:25:31,907 Cory Ellison ngủ với cô ta hay... 447 00:25:32,324 --> 00:25:34,785 Phí thời gian. Thôi được rồi. 448 00:25:34,868 --> 00:25:38,705 Tôi muốn cảm ơn anh đã dành thời gian để gặp tôi. Tôi biết anh rất bận. 449 00:25:39,456 --> 00:25:41,416 Được, không vấn đề gì. Không bận chút nào. 450 00:25:41,500 --> 00:25:43,710 - À, tôi đã xem video của cô. Rất hay. - Cảm ơn. 451 00:25:43,794 --> 00:25:47,130 Tôi thấy là cô đã nhảy việc khá nhiều trong vài năm qua. 452 00:25:47,214 --> 00:25:50,926 Ba năm ở SENN, rồi sáu tháng ở BDC trước đó... 453 00:25:51,009 --> 00:25:54,096 Vâng, vâng. Tôi hiểu. Tôi đã lang bạt nhiều nơi. 454 00:25:54,596 --> 00:25:57,391 Nhưng thật sự, tôi muốn tìm phương tiện để truyền đạt ý tưởng. 455 00:25:57,724 --> 00:26:01,270 - Nhân đó, hôm nay tôi có mang đến... - Đợi đã, xin lỗi. Cô nói ý tưởng là sao? 456 00:26:01,353 --> 00:26:03,939 Tôi đã nghiên cứu vài câu chuyện tôi nghĩ sẽ hợp với Bản Tin Sáng. 457 00:26:04,022 --> 00:26:06,650 Tôi xin lỗi. Có lẽ tôi hơi nhầm lẫn một chút. 458 00:26:07,192 --> 00:26:10,112 Cô đang phỏng vấn làm phóng viên, phải không? Không phải sản xuất. 459 00:26:10,195 --> 00:26:13,657 Vì phóng viên thường chỉ thực hiện ý tưởng nhà sản xuất viết ra. 460 00:26:13,740 --> 00:26:16,785 Vâng, tôi muốn tự sản xuất, 461 00:26:16,869 --> 00:26:20,372 và tôi nghĩ tôi có vài câu chuyện sẽ rất thành công trên BTS. 462 00:26:20,455 --> 00:26:22,124 Vậy tôi vào chủ đề luôn nhé? 463 00:26:22,207 --> 00:26:23,417 Được. Tốt thôi. 464 00:26:23,500 --> 00:26:25,752 Có một cửa hàng gia đình ở Chicago. 465 00:26:25,836 --> 00:26:28,005 Nó sắp bị thay thế bằng cửa hàng Target. 466 00:26:28,088 --> 00:26:30,632 Hội lịch sử đang tìm cách ngăn cản việc đó. 467 00:26:30,716 --> 00:26:31,800 Nhưng bất ngờ là ở đây. 468 00:26:31,884 --> 00:26:34,928 Chủ cửa hàng lại rất tức tối với hội lịch sử 469 00:26:35,012 --> 00:26:37,639 vì hội đó đang ngăn cản họ kiếm được một gia tài nho nhỏ. 470 00:26:37,723 --> 00:26:40,517 Nên tôi có nguồn tin nội bộ có thể báo cho tôi... 471 00:26:40,601 --> 00:26:42,019 Được. Tôi hiểu ý tưởng rồi. 472 00:26:43,645 --> 00:26:46,899 Được rồi, tuyển sinh đại học. Không phải ở khía cạnh sắc tộc... 473 00:26:46,982 --> 00:26:48,108 Giết tôi đi. 474 00:26:50,694 --> 00:26:51,695 - Xin lỗi. - Tuyển sinh đại học. 475 00:26:51,778 --> 00:26:54,364 Nhưng không phải khía cạnh sắc tộc, mà là tiền bạc. 476 00:26:54,448 --> 00:26:55,741 Không. 477 00:26:55,824 --> 00:26:57,492 Không? Được, ừm... 478 00:26:59,161 --> 00:27:02,456 Ngay tại thành phố New York này người ta đang tìm cách xây nhà tưởng niệm 479 00:27:02,539 --> 00:27:05,918 cho những người nhập cư mất mạng trong vụ Cháy Nhà máy Triangle năm 1911. 480 00:27:06,001 --> 00:27:07,878 Và việc xây dựng nó mùa hè này... 481 00:27:07,961 --> 00:27:09,880 Cô nói 1911? 482 00:27:10,214 --> 00:27:12,382 Đúng, thời điểm vụ cháy xảy ra, năm 1911. 483 00:27:13,425 --> 00:27:14,676 Được. 484 00:27:14,760 --> 00:27:18,096 Tôi không biết nói thế nào mà không bất lịch sự, nhưng cô đang phí thời gian. 485 00:27:18,180 --> 00:27:19,556 Chuyện của cô không hợp với chúng tôi. 486 00:27:19,640 --> 00:27:22,976 Mà nó cũng chẳng liên quan chút nào đến việc chúng ta bàn hôm nay, nên... 487 00:27:23,560 --> 00:27:25,270 Chuyện không phù hợp với các anh? 488 00:27:25,354 --> 00:27:27,439 Tôi... Tôi xin lỗi. 489 00:27:27,523 --> 00:27:30,734 Anh có chịu nghe không đấy? Vì từ nãy đến giờ tôi thấy anh phân tâm. 490 00:27:30,817 --> 00:27:32,653 Anh còn chả hỏi tôi câu nào. 491 00:27:32,736 --> 00:27:34,571 Thế sao biết là không hợp với các anh? 492 00:27:34,655 --> 00:27:36,990 Cô có... Cô đang nói nghiêm túc đấy à? 493 00:27:37,741 --> 00:27:38,825 Đúng. 494 00:27:38,909 --> 00:27:39,993 Được. 495 00:27:40,494 --> 00:27:43,539 Nó không thú vị. Cuộc gặp này kết thúc. 496 00:27:43,956 --> 00:27:46,375 Ý anh là nó không thú vị với anh? 497 00:27:46,458 --> 00:27:49,044 - Gần đây anh có xem Bản Tin Sáng không? - Làm ơn. 498 00:27:49,127 --> 00:27:53,006 Tôi xin lỗi, nhưng chỉ riêng tuần này, tôi xem cặp sinh đôi gặp nhau trên Bumble, 499 00:27:53,090 --> 00:27:57,135 một phụ nữ bị bắt vì bán giấy phép động vật chăm sóc tình cảm giả. 500 00:27:57,219 --> 00:28:01,306 Và tổng cộng có bao nhiêu hương vị kem? Có cần tôi nói tiếp không? 501 00:28:01,390 --> 00:28:02,808 Không, mời cô đi cho. 502 00:28:02,891 --> 00:28:05,352 - Chương trình dở tệ. - Cảm ơn! Cảm ơn. 503 00:28:05,435 --> 00:28:06,603 Nó gần như chả có tin tức gì. 504 00:28:06,687 --> 00:28:09,690 Anh đã lá cải hóa nó để cố chiếm khán giả của Ngày Mới Nước Mỹ, 505 00:28:09,773 --> 00:28:10,983 để lại tự bắn vào chân mình. 506 00:28:11,275 --> 00:28:13,193 Cô thật sự nghĩ làm thế này sẽ có được việc? 507 00:28:13,277 --> 00:28:14,987 Những chuyện tôi đưa đến đều hay. 508 00:28:15,070 --> 00:28:17,364 Nó có tình người, có tính chính luận, có sự cuốn hút. 509 00:28:17,447 --> 00:28:20,200 Chuyện về vụ Cháy Nhà máy Triangle rất có tính thời đại, 510 00:28:20,284 --> 00:28:22,160 với vấn đề nhập cư đang nóng hiện nay. 511 00:28:22,244 --> 00:28:26,290 Xin lỗi vì cuộc sống của những thiếu nữ nhập cư bị thiêu sống trong công xưởng 512 00:28:26,373 --> 00:28:28,041 lại không có giá trị hiện đại nào với anh, 513 00:28:28,125 --> 00:28:30,127 nhưng nó có thể dẫn đến phóng sự thật 514 00:28:30,210 --> 00:28:33,422 về những công xưởng đang tồn tại khắp thành phố bây giờ. 515 00:28:33,505 --> 00:28:37,509 Nhưng ở Bản Tin Sáng thì còn lâu, vì đó không phải tin xấu tích cực, nhỉ? 516 00:28:37,593 --> 00:28:39,219 Cô muốn tôi gọi bảo vệ không? Cô muốn thế à? 517 00:28:39,303 --> 00:28:41,513 - Tại sao? Anh sợ tôi à? - Tôi muốn cô đi cho! 518 00:28:41,597 --> 00:28:45,350 Biết gì không? Chính người như anh khiến thời sự phổ cập ngắc ngoải như bây giờ. 519 00:28:45,434 --> 00:28:49,271 Cảm ơn đã gặp, Chip Charlie Chip. Dù tên thật anh là cái quái gì. 520 00:28:49,354 --> 00:28:51,023 Nghe như vị một loại kem vậy. 521 00:28:51,440 --> 00:28:55,110 Này, sao không đưa nó vào mục phóng sự điều tra nghiêm túc? 522 00:28:58,780 --> 00:29:00,073 Cái quái gì vậy? 523 00:29:38,403 --> 00:29:42,449 Tôi sẽ nói thẳng với anh, Mitch. Về mặt tài chính, sẽ rất khó khăn. 524 00:29:42,533 --> 00:29:44,743 Không sao. Tôi có thể thắt lưng buộc bụng một chút... 525 00:29:44,826 --> 00:29:46,620 Còn hơn thế nữa. 526 00:29:46,703 --> 00:29:49,957 UBA sẽ không trả số tiền còn lại trong hợp đồng của anh. 527 00:29:50,290 --> 00:29:51,708 - Họ nói thế à? - Đúng. 528 00:29:51,792 --> 00:29:54,378 Bên Pháp lý gửi văn bản vi phạm hợp đồng sáng nay 529 00:29:54,461 --> 00:29:55,754 nói rất rõ như thế. 530 00:29:55,838 --> 00:29:59,341 Sao tôi lại vi phạm hợp đồng được? 531 00:30:00,008 --> 00:30:01,009 Hai bên đều tự nguyện mà. 532 00:30:01,969 --> 00:30:04,429 - Tôi chỉ có thể nói là... - Lisa, đó là tự nguyện. 533 00:30:04,513 --> 00:30:08,433 Trong tương lai gần, anh sẽ không có nguồn thu nào cả. 534 00:30:08,517 --> 00:30:10,060 Được. 535 00:30:11,478 --> 00:30:12,521 Được rồi. 536 00:30:13,230 --> 00:30:14,940 Vậy cô đề xuất tôi làm gì? 537 00:30:15,023 --> 00:30:17,484 Anh sẽ phải bắt đầu lựa chọn. 538 00:30:17,568 --> 00:30:22,322 Anh có căn nhà ở Southampton, miếng đất ở Aspen, căn hộ ở New York... 539 00:30:22,406 --> 00:30:25,075 Tôi sẽ không bỏ căn hộ đó. 540 00:30:25,158 --> 00:30:29,496 Với mức độ chi tiêu như bây giờ anh có thể duy trì tối đa hai năm. 541 00:30:29,580 --> 00:30:34,251 Sao lại thế được? Tôi kiếm tiền còn nhiều hơn cả Chúa. Phải không? 542 00:30:34,334 --> 00:30:36,336 Chúa không vi phạm điều khoản đạo đức. 543 00:30:36,420 --> 00:30:39,131 Điều khoản đạo đức, thật sao? 544 00:30:39,214 --> 00:30:41,091 Chà! 545 00:30:41,175 --> 00:30:42,509 Chết tiệt. 546 00:30:42,593 --> 00:30:44,595 Chính nó. Đúng là thứ nhảm nhí. 547 00:30:44,678 --> 00:30:46,096 Điều khoản đạo đức! 548 00:30:46,972 --> 00:30:49,183 Bọn họ sẵn sàng đưa xe bọc thép tới 549 00:30:49,266 --> 00:30:53,687 và cho cô mọi thứ cô hằng mong muốn trừ một điều: 550 00:30:53,770 --> 00:30:56,231 sẽ có một điều khoản đạo đức trong hợp đồng. 551 00:30:56,315 --> 00:30:59,276 Được. Cô không phải tên ngốc. 552 00:30:59,359 --> 00:31:02,571 Và tất cả đều bảo họ sẽ không áp dụng nó. Không bao giờ. 553 00:31:02,654 --> 00:31:04,489 Đó còn chẳng phải... Họ chỉ muốn phòng thân. 554 00:31:04,573 --> 00:31:07,367 Còn những gã này? Cô đã biết họ rất lâu... 555 00:31:07,451 --> 00:31:12,789 Cô đã làm việc cùng họ. Và họ đánh giá rất cao cách hành xử của cô. 556 00:31:12,873 --> 00:31:15,959 Họ thấy nó bình thường, mà chứng cớ chính là 557 00:31:16,043 --> 00:31:20,714 họ cho cô hợp đồng béo bở nhất trong lịch sử tin tức buổi sáng. 558 00:31:20,797 --> 00:31:22,674 Và cô không muốn là người nói, 559 00:31:22,758 --> 00:31:26,178 "Không, bỏ điều khoản đạo đức ra thì tôi mới ký," vì thế dễ gây hiểu nhầm. 560 00:31:26,261 --> 00:31:27,971 Cô biết điều khoản đạo đức là gì không? 561 00:31:28,722 --> 00:31:30,849 Nó là thứ luôn thay đổi! 562 00:31:30,933 --> 00:31:32,726 Họ muốn nó là gì thì nó là thế ấy! 563 00:31:33,018 --> 00:31:35,771 Hiểu chưa? Nó rất mơ hồ. 564 00:31:38,440 --> 00:31:42,861 Ôi, chà. 565 00:31:42,945 --> 00:31:45,614 Mitch, tôi là quản lý kinh doanh của anh, không phải luật sư. 566 00:31:48,617 --> 00:31:51,328 Điều khoản đạo đức. Điều khoản đạo đức. 567 00:32:01,588 --> 00:32:02,798 Đồ hiếp dâm! 568 00:32:04,007 --> 00:32:06,593 Bà vừa nói gì với tôi? Bà gọi tôi là gì? 569 00:32:07,386 --> 00:32:10,764 Đừng bỏ đi. Bà gọi tôi là đồ... Tôi còn không bị cáo buộc hiếp dâm. 570 00:32:10,848 --> 00:32:13,100 Cái tôi bị cáo buộc là quấy rối tình dục. 571 00:32:13,183 --> 00:32:15,352 Đừng có vẫy tay với tôi! 572 00:32:16,019 --> 00:32:18,313 Chúc ngày tốt lành, đồ khốn. 573 00:32:35,873 --> 00:32:37,040 Vâng? 574 00:32:37,124 --> 00:32:39,084 Chào, Ashley. Tôi là Hannah Shoenfeld. 575 00:32:39,168 --> 00:32:40,377 Tôi đến từ Bản Tin Sáng. 576 00:32:40,460 --> 00:32:44,590 Đừng lo. Không sao mà. Chúng tôi nghĩ thật tuyệt khi cô muốn kể chuyện của mình. 577 00:32:44,673 --> 00:32:46,133 Vậy sao cô lại đến đây? 578 00:32:46,550 --> 00:32:49,178 Tôi vào được không? Tôi hứa là sẽ nhanh thôi. 579 00:32:49,261 --> 00:32:53,056 - Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. - Năm phút. Cô có thể bấm giờ. 580 00:32:55,309 --> 00:32:56,894 Nghe này, cô có chuyện để kể. 581 00:32:56,977 --> 00:33:00,189 Cả đất nước muốn nghe, và chúng tôi muốn cho cô nơi để kể. 582 00:33:01,023 --> 00:33:02,566 Trên Bản Tin Sáng? 583 00:33:02,649 --> 00:33:04,067 Đúng. 584 00:33:04,151 --> 00:33:06,153 Sao tôi phải quay lại đó? Nơi đó là... 585 00:33:06,236 --> 00:33:10,449 Hiện trường vụ án, tôi biết. Và quay lại, sẽ cần sự dũng cảm rất lớn. 586 00:33:10,866 --> 00:33:13,619 Đó là cái cô có. Nếu không từ đầu cô đã không muốn lên tiếng. 587 00:33:14,620 --> 00:33:18,582 Nghe này, nghề của tôi là khai thác tin bài. Thật đấy. 588 00:33:18,665 --> 00:33:21,960 Và khi nhìn cô, tôi có thể thấy câu chuyện đó. 589 00:33:22,503 --> 00:33:25,088 Một phụ nữ dũng cảm bị quật ngã bởi một người đàn ông quyền lực, 590 00:33:25,172 --> 00:33:27,591 giành lại vị thế của mình trên truyền hình quốc gia. 591 00:33:28,050 --> 00:33:31,887 Nhưng nếu lên NMNM, câu chuyện sẽ không còn là như thế. 592 00:33:32,554 --> 00:33:35,849 Có đấy. Tôi kể ở đâu chả quan trọng. 593 00:33:36,683 --> 00:33:39,478 Tôi không muốn nói chuyện này nữa. Tôi sẽ không quay lại đó. 594 00:33:41,230 --> 00:33:42,773 Tôi có cần gọi bảo vệ không? 595 00:33:42,856 --> 00:33:44,358 Được. Tôi sẽ đi. 596 00:33:45,400 --> 00:33:48,654 Nhưng có sự khác biệt ở nơi cô kể đấy. 597 00:33:50,155 --> 00:33:51,865 Cô đang mắc phải một sai lầm lớn. 598 00:33:53,200 --> 00:33:54,201 Tại sao? 599 00:33:54,284 --> 00:33:58,247 Vì đây là truyền hình, chứ không phải hội nghị phụ nữ ở Vassar. 600 00:33:59,081 --> 00:34:02,918 Rất nhiều người xem sẽ có phản ứng bồng bột, tự phát. 601 00:34:03,001 --> 00:34:04,962 Cách cô kể lại câu chuyện là cả một vấn đề. 602 00:34:05,045 --> 00:34:08,340 Và nếu cô kể trên NMNM, cô sẽ là người phụ nữ giận dữ. 603 00:34:11,301 --> 00:34:12,553 Tại sao? 604 00:34:12,636 --> 00:34:16,931 Vì NMNM là đối thủ của chúng tôi, và những ai xem thời sự sáng đều biết. 605 00:34:17,266 --> 00:34:21,436 Họ sẽ coi cô như một con khốn, bị một đài truyền hình quyền lực khinh bỉ, 606 00:34:21,520 --> 00:34:23,813 bị một người đàn ông quyền lực loại bỏ, 607 00:34:23,897 --> 00:34:26,400 cay cú về sự nghiệp, cuộc sống, 608 00:34:26,942 --> 00:34:28,485 tìm cách trả thù, 609 00:34:28,569 --> 00:34:30,654 tuyệt vọng tìm cách hãm hại những người đã hại cô, 610 00:34:30,737 --> 00:34:34,574 bị một chương trình đối địch giật dây chỉ để chơi xấu đối thủ của mình, 611 00:34:34,658 --> 00:34:36,577 bị phơi bày ra trước công chúng, 612 00:34:36,659 --> 00:34:38,996 và cuối cùng bị vứt bỏ khi họ không cần cô nữa. 613 00:34:39,996 --> 00:34:41,873 Và khi đã xong xuôi, chả ai quân tâm nữa. 614 00:34:41,956 --> 00:34:43,333 Chuyển sang câu chuyện khác. 615 00:34:43,958 --> 00:34:48,589 Tôi không làm được. Lẽ ra tôi không nên làm việc này. 616 00:34:48,672 --> 00:34:50,966 Có chứ. 617 00:34:52,717 --> 00:34:54,386 Nhưng nếu đã muốn làm... 618 00:34:55,469 --> 00:34:59,766 nếu muốn vạch trần Mitch Kessler là một kẻ quấy rối... 619 00:35:00,851 --> 00:35:03,729 cô phải có dũng khí để làm việc đó ngay tại nhà anh ta. 620 00:35:05,022 --> 00:35:06,857 Nếu không thì chả có ý nghĩa gì. 621 00:35:11,737 --> 00:35:13,405 Hãy đến Bản Tin Sáng. 622 00:35:14,990 --> 00:35:16,783 Quay lại nơi đau thương đó. 623 00:35:17,784 --> 00:35:20,120 Cho mọi người thấy cô có đủ bản lĩnh... 624 00:35:21,246 --> 00:35:23,373 nhưng nhất là cho anh ta thấy. 625 00:35:33,592 --> 00:35:34,676 Cảm ơn. 626 00:35:39,932 --> 00:35:41,517 - A lô? - A lô, Bradley. 627 00:35:41,600 --> 00:35:44,228 Đây là Cecily từ văn phòng Cory Ellison. 628 00:35:44,520 --> 00:35:47,564 Cory muốn cô đến dự sự kiện Lãnh đạo trong Báo chí tối nay. 629 00:35:47,981 --> 00:35:49,399 Mặc lễ phục. 630 00:35:50,192 --> 00:35:53,028 Rất cảm ơn, nhưng tôi đang ra sân bay. 631 00:35:53,111 --> 00:35:56,156 Chúng tôi sẽ lo việc xếp lại chuyến bay cho cô. 632 00:35:56,240 --> 00:35:58,242 Xe sẽ đến đón cô ở khách sạn. 633 00:35:58,325 --> 00:36:01,453 Được, nhưng tôi không có gì để mặc cho sự kiện trang trọng như thế. 634 00:36:01,537 --> 00:36:03,664 Chúng tôi sẽ gửi đến vài bộ váy. 635 00:36:04,331 --> 00:36:06,250 Cecily, tôi không hiểu lắm. 636 00:36:06,333 --> 00:36:10,003 Tôi đã gặp Chip Charlie Black, và nó không suôn sẻ. 637 00:36:10,087 --> 00:36:11,922 Tôi khá chắc anh ta sẽ không thuê tôi. 638 00:36:12,005 --> 00:36:14,716 Tôi chỉ biết là Cory bảo tôi gọi cho cô. 639 00:36:14,800 --> 00:36:18,136 Nên nếu là tôi, thì tôi sẽ đến. 640 00:36:20,848 --> 00:36:22,891 Được. Tôi sẽ đến. 641 00:36:22,975 --> 00:36:24,059 Tuyệt vời. 642 00:36:36,572 --> 00:36:38,991 Chạy sang bên kia. Lấy góc máy. Ra bên này. 643 00:36:43,036 --> 00:36:46,915 - Anh đến đây làm gì? - Anh ấy sẽ quay lại à? 644 00:36:46,999 --> 00:36:48,709 Tin mới nhất về Mitch là gì? 645 00:36:52,671 --> 00:36:53,755 Chào Mitch. 646 00:36:56,300 --> 00:36:57,968 Sao tôi lại có vinh hạnh này đây? 647 00:36:58,427 --> 00:37:01,430 Đến giờ thiến hóa học của tôi rồi à? 648 00:37:01,722 --> 00:37:03,682 Không. Tôi xếp lịch vụ đó vào thứ Năm tuần tới. 649 00:37:03,765 --> 00:37:05,100 Ừ. 650 00:37:05,184 --> 00:37:08,604 Có thể bố trí trước khi tôi bị cạo đầu bôi vôi và thiêu sống trên cọc. 651 00:37:09,104 --> 00:37:10,439 Đồng ý. 652 00:37:10,856 --> 00:37:14,026 Và nhân tiện, đồ chết tiệt. 653 00:37:17,362 --> 00:37:19,239 Mitch, anh phải thôi gọi cho các phóng viên. 654 00:37:20,115 --> 00:37:22,743 Có vẻ ai đó vừa được tặng một bộ nghe trộm Giáng sinh vừa rồi. 655 00:37:22,826 --> 00:37:24,494 Không, có người tiết lộ thông tin 656 00:37:24,578 --> 00:37:27,456 là Mitch Kessler đang gọi cho các nhà báo trên khắp New York 657 00:37:27,539 --> 00:37:30,417 để tìm một người kể lại câu chuyện của mình. 658 00:37:31,084 --> 00:37:33,712 Thế là thế quái nào, Mitch? Anh biết anh không thể làm thế. 659 00:37:33,795 --> 00:37:36,298 Anh đang là tâm điểm chỉ trích, và sẽ như thế một thời gian... 660 00:37:36,381 --> 00:37:40,552 Tôi phải ngồi đợi bao lâu trong khi hứng chịu búa rìu dư luận? 661 00:37:42,054 --> 00:37:45,599 Tôi không biết. Tôi không biết bao lâu, nhưng không phải ngày một ngày hai. 662 00:37:45,891 --> 00:37:47,226 Mà là hàng năm trời. 663 00:37:47,309 --> 00:37:49,269 Vì thế, anh cần án binh bất động. 664 00:37:49,353 --> 00:37:52,898 Vài năm qua tôi đã đưa đủ những câu chuyện thế này 665 00:37:52,981 --> 00:37:56,068 để biết là khi đám đấu tố Me Too đến gõ cửa 666 00:37:56,151 --> 00:37:57,152 thì tôi có hai lựa chọn. 667 00:37:57,236 --> 00:38:02,699 Hoặc là tỏ ra ăn năn hối cải và khóc hàng vũng nước mắt cá sấu 668 00:38:03,033 --> 00:38:07,454 và cầu nguyện cho đến vô vọng là mọi thứ sẽ biến mất một cách kỳ diệu, 669 00:38:07,538 --> 00:38:09,540 hoặc tôi có thể chống trả. 670 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 Và đó là điều tôi định làm, Chip. 671 00:38:13,877 --> 00:38:15,838 Tôi nghĩ đó là hướng hành động tốt nhất. 672 00:38:16,171 --> 00:38:17,798 Tôi sẽ thuê một luật sư mới, 673 00:38:17,881 --> 00:38:20,467 tôi sẽ xuất hiện ngoài kia, 674 00:38:20,926 --> 00:38:23,720 và tôi sẽ không giấu mình trong hổ thẹn. 675 00:38:24,930 --> 00:38:26,014 Tôi sẽ làm được. 676 00:38:26,473 --> 00:38:30,727 Đừng xuất hiện tối nay. Đừng làm thế với Alex. 677 00:38:30,811 --> 00:38:32,229 Bộ vét của tôi đã là xong. 678 00:38:32,813 --> 00:38:34,773 - Là rồi là phải mặc. - Ừ. 679 00:38:34,857 --> 00:38:38,360 Nên tôi sẽ đi. Và đám phóng viên New York hai mặt khốn nạn đó... 680 00:38:39,111 --> 00:38:42,573 Tôi sẽ bước vào và nhìn vào đôi mắt ti hí của bọn chúng, 681 00:38:42,656 --> 00:38:45,993 và tôi sẽ nói, "Tao đến đây. Tao nhìn thấy mày rồi." 682 00:38:46,076 --> 00:38:47,661 Như thế chẳng khác nào tự tử. 683 00:38:47,744 --> 00:38:50,330 Và nhân tiện, có phải anh vừa mắng một phụ nữ trên đường không? 684 00:38:50,414 --> 00:38:53,041 Vì đăng lên Twitter rồi. Anh không được làm thế, anh bạn! 685 00:38:53,125 --> 00:38:55,210 Tôi phải chống trả! 686 00:38:55,669 --> 00:38:58,630 Tôi sẽ không để ai phỉ báng mình ở nơi công cộng nữa. 687 00:38:58,714 --> 00:39:01,425 Tôi hiểu! Anh giận dữ! Anh bực bội! Anh xù lông nhím, nhỉ? 688 00:39:01,508 --> 00:39:06,346 Nhưng nói cho anh biết, anh còn quá dễ bị kích động để bước vào đó 689 00:39:06,430 --> 00:39:08,473 và đưa ra một lý lẽ thuyết phục, được chứ? 690 00:39:08,557 --> 00:39:11,059 Và anh phải bỏ cái màn kịch vô tội đó đi, ít ra là trước mặt tôi. 691 00:39:11,143 --> 00:39:14,646 Tôi vô tội như bất cứ người đàn ông trung niên "thẳng" nào. 692 00:39:14,730 --> 00:39:17,274 Vấn đề duy nhất là, thời buổi này thế lại là phi pháp. 693 00:39:17,608 --> 00:39:19,902 Đó là buộc tội vô căn cứ, và anh biết thế. 694 00:39:19,985 --> 00:39:20,986 Ai cũng biết thế 695 00:39:21,069 --> 00:39:24,114 nhưng người ta không có gan để nói công khai. 696 00:39:24,198 --> 00:39:27,576 Tôi sẽ nói. Chúng ta đang quá vội vã kết tội bọn họ trước tòa án công luận. 697 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 Tôi đồng ý với anh, được chứ? 698 00:39:29,119 --> 00:39:31,830 Toàn bộ phong trào Me Too có lẽ là sự điều chỉnh quá mức 699 00:39:31,914 --> 00:39:33,498 cho hàng thế kỷ những hành vi đồi bại 700 00:39:33,582 --> 00:39:35,918 mà những người hiểu biết như anh và tôi không liên quan gì. 701 00:39:36,001 --> 00:39:40,672 Nhưng, Mitch, anh có thật sự muốn bị chọc ngoáy từng chi tiết đời tư không? 702 00:39:41,131 --> 00:39:42,966 Anh nghĩ làm thế sẽ giải oan cho anh sao? 703 00:39:43,926 --> 00:39:46,470 - Đầu tiên họ nhắm vào những kẻ hiếp dâm. - Anh... 704 00:39:46,553 --> 00:39:49,264 Và tôi không lên tiếng vì tôi không phải kẻ hiếp dâm. 705 00:39:50,140 --> 00:39:52,518 Rồi đến những người có quyền thế, 706 00:39:52,601 --> 00:39:55,229 và anh không lên tiếng vì anh không có quyền thế. 707 00:39:55,312 --> 00:39:57,314 Nhưng anh sẽ làm gì, 708 00:39:57,397 --> 00:40:01,777 khi họ tấn công đến những kẻ khó ưa tầm thường, nhan nhản ngoài đường như anh? 709 00:40:03,695 --> 00:40:05,697 Sẽ còn lại ai lên tiếng cho anh? 710 00:40:06,907 --> 00:40:07,991 Ừm... 711 00:40:08,534 --> 00:40:10,202 Tôi sẽ đi, được chứ? 712 00:40:12,538 --> 00:40:14,748 Đừng xuất hiện tối nay. 713 00:40:14,831 --> 00:40:16,917 Đừng nói gì nữa. 714 00:40:17,000 --> 00:40:20,712 Hãy bắt đầu lắng nghe, và làm việc đó ở nhà. 715 00:40:21,922 --> 00:40:23,632 Ai đã lộ tin cho tờ Times? 716 00:40:24,591 --> 00:40:26,301 Đừng nói nữa, Mitch. 717 00:40:28,345 --> 00:40:31,223 Và anh phải lạy lục ai để khỏi mất việc? 718 00:40:33,767 --> 00:40:37,062 Được rồi. Hẹn gặp lại trong vài tiếng nữa. 719 00:40:44,152 --> 00:40:48,115 Mẹ cần cái này. Mẹ cần bộ trang điểm để trông như công chúa tối nay. 720 00:40:49,491 --> 00:40:52,369 Không vừa đâu. Mẹ cần kẹo bạc hà. Mẹ cần điện thoại, 721 00:40:52,452 --> 00:40:56,081 và mẹ cần thuốc nhỏ mắt, không thể nhét hết vào cái túi bé tí này! 722 00:40:56,540 --> 00:40:57,791 Để anh cầm điện thoại cho. 723 00:40:57,875 --> 00:41:00,836 Sao anh lại cầm điện thoại của em? Nực cười thật, Jason. 724 00:41:00,919 --> 00:41:02,421 Em cứ cuống lên vì chuyện không đâu... 725 00:41:02,504 --> 00:41:05,465 Thật sao? Chuyện không đâu à? Em xin lỗi. Em cần tất cả chỗ này. 726 00:41:05,549 --> 00:41:07,384 Alex, không sao đâu. Để anh... Đưa cho anh... 727 00:41:07,467 --> 00:41:10,220 - Em nói em làm được. Em đóng nó được. - Chúa ơi. 728 00:41:10,304 --> 00:41:11,221 Cảm ơn anh. 729 00:41:11,305 --> 00:41:12,306 - Mẹ? - Gì? 730 00:41:12,389 --> 00:41:14,308 - Sẽ ổn thôi mà. - Không ổn đâu, con yêu. 731 00:41:14,391 --> 00:41:15,976 Nào, đó chỉ là sự kiện thôi mà. 732 00:41:16,059 --> 00:41:18,478 Thật ư? Chỉ là sự kiện thôi? Mà lại đến vào lúc tồi tệ nhất. 733 00:41:18,562 --> 00:41:21,481 Em thà lấy dao đâm vào mắt còn hơn! 734 00:41:21,565 --> 00:41:23,609 - Alex. Alex. - Gì? 735 00:41:23,901 --> 00:41:28,280 Hay là em giả vờ mình bị ngộ độc thức ăn và không đi nữa? 736 00:41:28,363 --> 00:41:30,032 Em không làm thế được. 737 00:41:30,449 --> 00:41:33,785 Mọi người trong đó sẽ biết em nói dối, rằng em không thoải mái và lo sợ. 738 00:41:33,869 --> 00:41:37,372 Rằng em sợ chuyện sẽ xảy ra với em trên chương trình sau chuyện với Mitch. 739 00:41:37,456 --> 00:41:40,459 Tất cả bọn họ đều làm báo. Họ nghĩ họ biết mọi thứ. 740 00:41:41,668 --> 00:41:43,462 Một nửa ghét em vì em quá thành công, 741 00:41:43,545 --> 00:41:45,631 nửa còn lại ghét em vì, em không biết nữa, 742 00:41:45,714 --> 00:41:48,050 trái tim họ bị quạ mổ diều hâu tha mất rồi! 743 00:41:48,133 --> 00:41:50,135 Chúa ơi! 744 00:41:51,762 --> 00:41:53,680 Chúa ơi, em không được khóc! 745 00:41:54,348 --> 00:41:55,933 Chúa ơi! 746 00:41:56,391 --> 00:41:57,559 Chúa ơi. 747 00:41:58,060 --> 00:42:00,521 - Không, dừng lại, dừng lại! - Mẹ. 748 00:42:00,604 --> 00:42:03,440 - Em không thể ra ngoài thế này. - Em biết! 749 00:42:05,484 --> 00:42:07,361 - Alex, Alex! - Cô Levy! Nhìn về đây! 750 00:42:08,737 --> 00:42:09,780 Chào. 751 00:42:13,825 --> 00:42:15,035 - Được chứ? - Được. 752 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 Hãy tham dự sự kiện này rồi về nhà lăn ra chết nào. 753 00:42:40,853 --> 00:42:42,354 Tôi rất cảm kích. 754 00:42:47,401 --> 00:42:50,070 Này Alex. Chúc mừng vì được vinh danh đêm nay. 755 00:42:50,153 --> 00:42:51,697 - Cảm ơn. - Cảm xúc thế nào? 756 00:42:51,780 --> 00:42:55,409 Thật ý nghĩa khi được tôn vinh bởi một quỹ danh giá như thế, 757 00:42:55,492 --> 00:42:59,121 tôi rất háo hức được ở đây để khuyến khích báo chí chất lượng ở thời đại này và... 758 00:42:59,204 --> 00:43:03,500 Tôi xin bổ sung là Bản Tin Sáng rất quan trọng. 759 00:43:03,584 --> 00:43:06,503 Nó có tính biểu tượng và được yêu mến, và đại diện cho báo chí đích thực 760 00:43:06,587 --> 00:43:08,380 và không ai có thể thay đổi điều đó. 761 00:43:08,463 --> 00:43:11,341 Chúng tôi sẽ vượt qua nỗi hổ thẹn này, 762 00:43:11,425 --> 00:43:14,386 và chúng tôi sẽ giúp nước Mỹ vượt qua nó như một gia đình. 763 00:43:14,469 --> 00:43:15,470 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 764 00:43:18,182 --> 00:43:19,474 Này, chụp ảnh đi. 765 00:43:21,685 --> 00:43:25,147 Anh quên nói đến việc tôi sẽ là người giúp nước Mỹ vượt qua. 766 00:43:25,230 --> 00:43:26,857 Chà, tôi nghĩ mặc nhiên là thế rồi. 767 00:43:26,940 --> 00:43:28,233 Ừm. 768 00:43:28,317 --> 00:43:30,277 Anh nghĩ nhiều thứ là mặc nhiên quá đấy. 769 00:43:31,153 --> 00:43:34,615 Anh ẩn mình ở đó. Trong mặc nhiên. 770 00:43:37,743 --> 00:43:38,911 Tôi rất vinh dự. 771 00:43:40,996 --> 00:43:41,997 Anh là ai thế? 772 00:43:42,080 --> 00:43:44,124 Làm người dễ gần mệt quá. 773 00:43:44,208 --> 00:43:46,460 Anh nghĩ mình không làm thế này được lâu nữa đâu. 774 00:43:46,543 --> 00:43:49,129 Để em đưa anh đến quầy bar và cho anh một phút được làm 775 00:43:49,213 --> 00:43:51,340 anh chàng trí thức cao, gay gắt, sôi nổi nhé? 776 00:43:51,423 --> 00:43:54,968 Anh thấy ổn. Anh bắt đầu cảm thấy mình có cơ hội thật sự. 777 00:43:55,052 --> 00:43:56,637 Tiếp tục tay bắt mặt mừng nhé. 778 00:43:58,847 --> 00:44:00,224 Này Cory? 779 00:44:00,641 --> 00:44:04,895 Bạn anh... Bradley Jackson, hơi có vấn đề. 780 00:44:04,978 --> 00:44:07,814 Anh sẽ hối tiếc nếu chọn cô ấy đấy. Tôi muốn nói khác đi, 781 00:44:07,898 --> 00:44:09,399 nhưng trực giác của tôi bảo thế. 782 00:44:11,401 --> 00:44:12,653 Được. 783 00:44:13,111 --> 00:44:14,404 Được, tốt lắm. 784 00:44:18,700 --> 00:44:20,327 Mẹ, Hal có đến buổi họp không? 785 00:44:20,410 --> 00:44:23,247 Lẽ ra họp xong nó phải gọi cho con, mà con chưa thấy nó gọi gì cả. 786 00:44:23,330 --> 00:44:26,834 Mẹ không biết. Nó chưa về nhà. Nó đi họp lúc 1:00. 787 00:44:26,917 --> 00:44:28,627 Nó đã ra ngoài bảy tiếng rồi à? 788 00:44:28,710 --> 00:44:31,630 Nó nói sau đó sẽ đến nhà Brandon. 789 00:44:32,214 --> 00:44:34,132 Mẹ, mẹ không được để nó gặp Brandon. 790 00:44:34,216 --> 00:44:36,009 Thế khác gì mang ma túy ra trước mặt nó. 791 00:44:36,093 --> 00:44:37,803 Bradley, giờ mẹ thấy lo rồi. 792 00:44:37,886 --> 00:44:40,305 Con sẽ gọi mẹ sau. Con phải dự sự kiện ngu ngốc này đã 793 00:44:40,389 --> 00:44:43,016 rồi con sẽ về nhà, và con sẽ tự giải quyết. 794 00:44:43,100 --> 00:44:44,810 Được, con đi đây. Được rồi, tạm biệt. 795 00:44:45,477 --> 00:44:47,354 - Chào. - Rất mừng vì cô đã đến. 796 00:44:47,437 --> 00:44:49,356 Tôi sẽ đưa cô đến chỗ ngồi. 797 00:44:49,439 --> 00:44:51,191 Anh bị giáng chức xuống dẫn chỗ à? 798 00:44:51,275 --> 00:44:53,819 Không, tôi vừa chuyển cô sang bàn khác. Sẽ vui lắm đấy. 799 00:44:53,902 --> 00:44:57,531 Chà, thật háo hức được ở đây để ủng hộ Alex Levy tối nay, 800 00:44:57,614 --> 00:45:00,742 mặc dù chương trình của hai chúng tôi đối đầu nhau về rating. 801 00:45:00,826 --> 00:45:03,203 Ý tôi là, đã nói đến việc ủng hộ phụ nữ trong ngành này, 802 00:45:03,287 --> 00:45:05,873 thì chúng tôi đều cùng hội cùng thuyền. 803 00:45:06,164 --> 00:45:08,542 Chuyện xảy ra với cô ấy thật đáng xấu hổ. 804 00:45:08,625 --> 00:45:11,545 Nếu là tôi thì sẽ không thể đến sự kiện như thế này. 805 00:45:11,628 --> 00:45:13,922 Ý tôi là, làm việc với một kẻ quấy rối tình dục... 806 00:45:14,381 --> 00:45:16,383 Tôi không biết mình sẽ làm gì. 807 00:45:16,466 --> 00:45:18,135 Ơn Chúa tôi không ở hoàn cảnh đó. 808 00:45:22,848 --> 00:45:24,725 - Đây là mẹ tôi. - Chào. 809 00:45:24,808 --> 00:45:27,060 - Chúc mừng. Rất vui được gặp. - Cảm ơn. Rất vui được gặp. 810 00:45:27,144 --> 00:45:29,479 Để đăng lên Instagram. Hiệu ứng lặp đi lặp lại đấy. 811 00:45:29,563 --> 00:45:31,481 Đúng thế. Dễ thương quá. 812 00:45:31,565 --> 00:45:32,649 Được rồi. Tuyệt lắm. 813 00:45:32,733 --> 00:45:35,152 - Chào, cảm ơn đã đến. - Trông cô lộng lẫy lắm. 814 00:45:35,235 --> 00:45:36,570 Cảm ơn, cô cũng thế. 815 00:45:36,653 --> 00:45:39,406 Chúc mừng. Cô thế nào? Rất vui được gặp cô. 816 00:45:39,489 --> 00:45:40,490 LÃNH ĐẠO TRONG BÁO CHÍ 817 00:45:40,574 --> 00:45:43,493 Có lẽ chúng ta nên về chỗ ngồi. 818 00:45:45,662 --> 00:45:47,247 - Cảm ơn. - Đây rồi. 819 00:45:47,331 --> 00:45:48,498 Được, bố con vào rồi. 820 00:45:48,582 --> 00:45:51,668 - Ừ, Lizzy ngồi kia, còn kia là... - Được. Còn anh ở đây. 821 00:45:53,003 --> 00:45:54,463 - Đó là chỗ của Chip? - Chắc thế. 822 00:45:54,546 --> 00:45:57,049 Chip. Lại đây. 823 00:45:57,132 --> 00:45:58,926 - Gì? - Chào. 824 00:45:59,510 --> 00:46:01,553 - Ghế của anh à? - Ừ. Tại sao? 825 00:46:01,637 --> 00:46:02,971 Có thêm hai ghế ở đây. 826 00:46:03,805 --> 00:46:06,642 Anh có nghĩ là họ quên bỏ ghế của Mitch và Paige không? 827 00:46:06,725 --> 00:46:08,977 Mong đó là vấn đề tệ nhất ta gặp phải tối nay. 828 00:46:09,061 --> 00:46:11,021 Tại sao? Sao anh nói thế? Ta có vấn đề gì nữa? 829 00:46:11,104 --> 00:46:12,731 Không có gì, đừng lo. Để tôi xử lý. 830 00:46:12,814 --> 00:46:14,316 Chip, anh phải... 831 00:46:14,399 --> 00:46:16,985 Chào cả nhà. Còn nhớ Bradley Jackson chứ? 832 00:46:21,073 --> 00:46:22,658 Ghế của cô đây. 833 00:46:22,741 --> 00:46:24,493 Chắc là nhầm ghế rồi. 834 00:46:24,576 --> 00:46:27,663 Lần cuối tôi kiểm tra thì tôi vẫn là lãnh đạo đài. Ghế đúng đấy. 835 00:46:28,121 --> 00:46:29,790 - Chúa ơi. - Mời ngồi. 836 00:46:34,628 --> 00:46:35,629 Được. 837 00:46:35,963 --> 00:46:36,964 Chào. 838 00:46:47,224 --> 00:46:49,852 Tôi không có quan hệ tình cảm gì với anh ta, nói thế cho rõ. 839 00:46:50,269 --> 00:46:52,521 Đó là tin tốt với cô rồi. 840 00:46:53,856 --> 00:46:55,691 Thật ra tôi còn chả biết mình làm gì ở đây. 841 00:46:56,525 --> 00:46:58,318 Tôi cũng thế. 842 00:46:59,194 --> 00:47:00,988 Tôi không muốn làm phiền cô... 843 00:47:01,947 --> 00:47:05,659 - Cô làm gì ở bàn này? - Tôi chịu. Cory Ellison bảo tôi ngồi đây. 844 00:47:08,662 --> 00:47:09,663 Được. 845 00:47:10,330 --> 00:47:11,957 - Ly đúp nhé? Có ngay. - Ừ hứ. 846 00:47:16,128 --> 00:47:21,008 Cory, có phải mới lúc nãy ta vừa nói Bradley Jackson là thảm họa không? 847 00:47:21,091 --> 00:47:22,634 - Đúng thế. Chính xác. - Ừ hứ. 848 00:47:22,718 --> 00:47:26,054 Vậy sao cô ta lại ngồi chung bàn với ê-kíp bọn tôi? 849 00:47:26,471 --> 00:47:29,766 Tôi nghĩ đó là hồi chuông cảnh tỉnh cho Alex. 850 00:47:32,311 --> 00:47:33,604 - Tôi hiểu. - Ừm. 851 00:47:55,292 --> 00:47:57,002 Đưa tôi về nhà đi. 852 00:48:10,057 --> 00:48:11,058 Ồ. 853 00:48:11,141 --> 00:48:12,726 - Alex. - Chào. 854 00:48:12,809 --> 00:48:15,229 Chúc mừng. Trông cô đẹp lắm. 855 00:48:15,312 --> 00:48:17,689 Cảm ơn, Audra. Cảm ơn cô. 856 00:48:18,106 --> 00:48:22,069 Và tôi rất tiếc về mọi chuyện. 857 00:48:22,152 --> 00:48:25,405 Tại sao, Audra? Tôi đâu có ngủ với ai. 858 00:48:28,033 --> 00:48:29,493 Rất mong chờ bài phát biểu của cô. 859 00:48:29,576 --> 00:48:31,245 Cảm ơn. 860 00:48:33,830 --> 00:48:35,082 Chúa ơi. 861 00:48:44,591 --> 00:48:48,512 Tôi biết rất khó xử khi tôi ngồi chung bàn với mọi người... 862 00:48:49,555 --> 00:48:52,641 Tôi không biết Cory có ý đồ gì, nhưng tôi thấy mình thật ngu ngốc, 863 00:48:53,058 --> 00:48:56,895 và tôi thấy mình đã bị bọn họ tung hứng suốt ngày hôm nay. 864 00:48:58,313 --> 00:48:59,648 Bọn họ nào? 865 00:49:01,316 --> 00:49:04,111 Cory Ellison. Tôi gặp anh ta tối qua 866 00:49:04,194 --> 00:49:08,448 và anh ta muốn tôi gặp Chip Black về công việc phóng viên hôm nay, 867 00:49:08,532 --> 00:49:14,329 và giờ tôi ở đây, vì sao tôi không biết, và họ cho tôi ngồi bàn cô. 868 00:49:14,413 --> 00:49:17,708 Anh ta cho cô ngồi bàn tôi để chơi tôi. 869 00:49:18,458 --> 00:49:19,835 Tôi chơi cô? 870 00:49:19,918 --> 00:49:21,753 - Tôi không nghĩ thế đâu. Nghe hài lắm. - Ừ hứ. 871 00:49:21,837 --> 00:49:24,798 Đúng, hài lắm. Rất hài. 872 00:49:25,591 --> 00:49:26,675 Ừm... 873 00:49:27,009 --> 00:49:28,594 Tôi hỏi cô một câu nhé. 874 00:49:28,677 --> 00:49:30,387 - Vâng? - Sao cô ở lại? 875 00:49:31,680 --> 00:49:33,682 - Ở lại đâu? - Ở lại bàn. 876 00:49:35,058 --> 00:49:39,438 Nếu cô thấy không thoải mái đến thế, sao cô không bỏ về? 877 00:49:40,564 --> 00:49:43,400 Cô là người trưởng thành, cô có quyền tự quyết. Sao cô ở lại? 878 00:49:48,655 --> 00:49:51,742 Tôi không có quyền làm mất lòng lãnh đạo một đài truyền hình. 879 00:49:53,076 --> 00:49:54,369 Tôi là kẻ vô danh. 880 00:49:55,120 --> 00:49:56,455 Tôi không phải cô. 881 00:50:06,673 --> 00:50:10,052 Xin chào, Alex. Sẵn sàng cho bài phát biểu quan trọng chưa? 882 00:50:13,388 --> 00:50:17,267 Biết gì không, Cory? Dẹp hết những trò tác động gián tiếp đi. 883 00:50:17,351 --> 00:50:20,103 Tôi biết lẽ ra chúng ta phải thông qua đại diện và pháp lý 884 00:50:20,187 --> 00:50:22,481 và không được đấu đá công khai, 885 00:50:22,564 --> 00:50:24,316 nhưng tôi muốn nói điều này thẳng mặt anh. 886 00:50:26,401 --> 00:50:29,780 Tôi sẽ không ký hợp đồng mới mà không có quyền chọn bạn dẫn. 887 00:50:33,242 --> 00:50:35,661 Rất tiếc vì điều đó, vì cô sẽ không có quyền đó. 888 00:50:36,495 --> 00:50:38,830 Chúng tôi sẽ không tạo tiền lệ. 889 00:50:39,331 --> 00:50:41,959 Tôi sẽ không để đài gặp rủi ro trong các hợp đồng tương lai. 890 00:50:46,129 --> 00:50:47,548 Vậy tôi sẽ ra đi. 891 00:50:50,843 --> 00:50:53,470 Xin mời, Alex. 892 00:50:54,137 --> 00:50:55,764 Tôi không muốn cô không hạnh phúc. 893 00:51:00,352 --> 00:51:03,856 Nhân tiện, chúng tôi mua giải này cho cô. 894 00:51:29,798 --> 00:51:34,136 Cái tên Alex Levy đồng nghĩa với sự chính trực. 895 00:51:34,219 --> 00:51:36,930 Cô ấy là hiện thân của vai trò thiết yếu trong nghề nghiệp này, 896 00:51:37,014 --> 00:51:42,186 không chỉ về mặt chính trị hay kinh doanh của quốc gia, 897 00:51:42,269 --> 00:51:46,481 mà còn trong cuộc sống hàng ngày của mọi người dân Mỹ. 898 00:51:46,565 --> 00:51:49,401 Thưa quý vị và các bạn, ngôi sao của Bản Tin Sáng 899 00:51:49,484 --> 00:51:54,531 và người được nhận Giải Lãnh đạo trong Báo chí năm nay, Alex Levy! 900 00:51:54,948 --> 00:51:56,366 Xin mời lên sân khấu. 901 00:52:34,279 --> 00:52:38,617 Cảm ơn. Cảm ơn cô, Maggie, vì những lời tốt đẹp có cánh đó 902 00:52:38,700 --> 00:52:41,620 và xin gửi lời cảm ơn đến Quỹ Truyền thông New York 903 00:52:41,703 --> 00:52:45,082 vì vinh dự hết mực to lớn này. 904 00:52:45,499 --> 00:52:49,253 Nhưng trước tiên, tôi muốn nhân cơ hội này 905 00:52:49,336 --> 00:52:55,050 để gửi lời xin lỗi đến các phụ nữ là nạn nhân ở chương trình Bản Tin Sáng. 906 00:52:56,176 --> 00:53:00,264 Tôi xin gửi lời xin lỗi sâu sắc vì đã không biết chuyện gì đang xảy ra 907 00:53:00,347 --> 00:53:04,643 và thật sự mà nói tôi thấy hơi kỳ quặc 908 00:53:04,726 --> 00:53:09,439 khi nhận giải thưởng lãnh đạo trong báo chí 909 00:53:09,523 --> 00:53:13,360 khi chuyện như vậy diễn ra ngay dưới mũi mình. 910 00:53:14,695 --> 00:53:15,696 Chính vì thế, 911 00:53:16,280 --> 00:53:20,284 tôi muốn dành tặng giải thưởng này đến những phụ nữ đó. 912 00:53:27,583 --> 00:53:29,501 Và thứ hai, thứ hai, 913 00:53:30,127 --> 00:53:34,590 đây sẽ là một kỷ nguyên mới cho Bản Tin Sáng 914 00:53:34,673 --> 00:53:39,928 và cho phụ nữ, cho tất cả phụ nữ và những người thấp cổ bé họng. 915 00:53:40,929 --> 00:53:44,808 Từ giờ mọi thứ sẽ rất khác. 916 00:53:46,185 --> 00:53:51,565 Nên tôi có một tin thú vị muốn chia sẻ với các bạn tối nay. 917 00:53:52,107 --> 00:53:53,317 Lấy điện thoại ra đi. 918 00:53:55,485 --> 00:53:58,155 Tôi muốn nhân khoảnh khắc này 919 00:53:58,238 --> 00:54:02,576 để công bố bạn dẫn mới trong chương trình Bản Tin Sáng... 920 00:54:03,702 --> 00:54:05,162 Bradley Jackson.