1 00:00:08,509 --> 00:00:11,094 {\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK 2:58 SÁNG 2 00:01:16,034 --> 00:01:19,913 - Chúa ơi. - Fred, có chuyện gì vậy? 3 00:01:24,877 --> 00:01:26,086 Vậy là hết à? 4 00:01:28,005 --> 00:01:30,007 Khỉ thật, chúng ta tiêu rồi. 5 00:01:34,553 --> 00:01:35,721 Không, tôi sẽ báo anh ấy. 6 00:01:57,868 --> 00:01:59,703 Phải là có ai chết đấy, anh bạn. 7 00:02:28,357 --> 00:02:29,858 Ừm. 8 00:02:31,068 --> 00:02:32,569 Ừm. 9 00:02:50,045 --> 00:02:51,380 CHARLIE BLACK CUỘC GỌI NHỠ 10 00:02:51,463 --> 00:02:52,798 CHARLIE BLACK GỌI LẠI NGAY 11 00:03:27,457 --> 00:03:29,126 Khỉ thật. 12 00:03:47,394 --> 00:03:49,855 Sau đó, cô sẽ phỏng vấn Gerard Thompson, 13 00:03:49,938 --> 00:03:54,067 Khoa Nghệ thuật trường Vanderbilt, bàn về bức vẽ mới xuất hiện của Van Gogh. 14 00:03:54,151 --> 00:03:56,361 Tôi định dành một giờ để duyệt bài phát biểu tối thứ Sáu. 15 00:03:56,445 --> 00:03:59,531 Tôi nghĩ sẽ không đủ thời gian. Tôi sẽ đẩy hẹn với Jane Fonda muộn hơn. 16 00:04:00,782 --> 00:04:02,242 Tiếp theo, cô sẽ phỏng vấn nghị sĩ để bàn về sách... 17 00:04:02,618 --> 00:04:04,411 hoạch định chính sách, và lý do nó không hiệu quả. 18 00:04:04,494 --> 00:04:06,872 Và cô phải đi thử váy lần cuối cho hôm thứ Sáu. 19 00:04:06,955 --> 00:04:08,957 Họ sẽ mang nó đến studio hôm nay. 20 00:04:09,041 --> 00:04:11,668 Và nếu muốn nghị sĩ quay lại... 21 00:04:12,669 --> 00:04:14,630 Cô có họp phụ huynh ở trường Lizzy tuần sau. 22 00:04:14,713 --> 00:04:15,714 Chip đang cố liên lạc. 23 00:04:15,797 --> 00:04:16,798 TÔI CẦN ALEX GỌI NGAY CHO TÔI 24 00:04:21,845 --> 00:04:24,848 ALEX LEVY MITCH KESSLER BẢN TIN SÁNG 25 00:04:51,750 --> 00:04:52,793 Chúa ơi. 26 00:04:53,752 --> 00:04:54,753 Ai chết thế? 27 00:05:02,219 --> 00:05:04,888 {\an8}TÂY VIRGINIA 5:25 SÁNG 28 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 Chúa ơi. Anh tắt đi được không? 29 00:05:11,562 --> 00:05:14,189 Ông ta cứ hát mãi về vụ rơi máy bay suốt 50 năm qua. 30 00:05:14,273 --> 00:05:16,316 Không ai sống lại đâu. Đến lúc bước tiếp rồi. 31 00:05:16,400 --> 00:05:17,860 - Đúng không, Joe? - Ừ. 32 00:05:17,943 --> 00:05:19,695 Cẩn thận gờ giảm tốc. Tôi đang kẻ mắt. 33 00:05:19,778 --> 00:05:20,946 Tôi... 34 00:05:21,029 --> 00:05:23,448 Và Alan, chuyện này là sao vậy? Cái vớ vẩn này là gì? 35 00:05:23,532 --> 00:05:25,450 Lần này thì vớ vẩn chỗ nào? Chỉ xem? 36 00:05:25,534 --> 00:05:29,079 Cái ý tưởng ngu ngốc là ta sẽ thuyết phục các nhà máy năng lượng than trên thế giới 37 00:05:29,162 --> 00:05:31,039 đầu tư vào thu giữ carbon mà không có liên hệ. 38 00:05:31,123 --> 00:05:33,500 Chúa ơi. Chúng ta làm ơn đừng tranh luận về nó nữa đi? 39 00:05:33,584 --> 00:05:34,585 - Gì? - Không phải liên hệ. 40 00:05:34,668 --> 00:05:36,128 Mà là biểu tình và thị trấn chia rẽ. 41 00:05:36,211 --> 00:05:37,504 - Đó mới là vấn đề. - Tôi biết. 42 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 Ai ăn hết bánh burger rồi? 43 00:05:39,047 --> 00:05:40,924 - Không. - Đây, Joe. Ăn khoai tây của tôi đi. 44 00:05:41,008 --> 00:05:42,342 - Cảm ơn. - Nguội đấy, đừng than. 45 00:05:42,426 --> 00:05:43,969 Ông ăn bao nhiêu burger rồi, Joe? 46 00:05:44,052 --> 00:05:46,722 Nhân tiện, được, ta sẽ nói về việc thị trấn bị chia rẽ. 47 00:05:46,805 --> 00:05:49,808 Nhưng ta cũng sẽ đưa vào thu giữ carbon an toàn thế nào. 48 00:05:49,892 --> 00:05:50,934 Hừm. 49 00:05:51,018 --> 00:05:53,020 Sao? Anh đưa vào nội dung mà. 50 00:05:53,103 --> 00:05:55,397 Đây không phải ý đồ của tôi, Bradley, được chứ? 51 00:05:55,480 --> 00:05:57,900 Tôi là người theo chủ nghĩa tự do Harvard làm việc này để kiếm tiền. 52 00:05:57,983 --> 00:05:59,651 Đây chỉ là bước đệm. Tôi làm theo luật. 53 00:05:59,735 --> 00:06:01,612 Sự thật là sự thật, dù cho tờ Bumfuck Gazette 54 00:06:01,695 --> 00:06:02,779 - hay tờ The New York Times. - Khỉ thật. 55 00:06:02,863 --> 00:06:04,031 - Mong ta đã rẽ phải. - Nhân tiện, 56 00:06:04,114 --> 00:06:06,992 khá khen cho anh vì đã chèn được từ "Harvard" vào cuộc nói chuyện đấy. 57 00:06:07,075 --> 00:06:08,327 Được, hai người làm ơn... 58 00:06:08,410 --> 00:06:11,997 Tôi thề, Joe. Bất cứ ai từng học Harvard đều có thể nặn ra cả một câu chuyện 59 00:06:12,080 --> 00:06:14,208 chỉ dùng mỗi từ "Harvard," như, "Harvard, Harvard, Harvard?" 60 00:06:14,291 --> 00:06:16,293 Harvard, Harvard, Harvard. 61 00:06:16,376 --> 00:06:18,504 Còn định trêu tôi đến bao giờ nữa? 62 00:06:18,587 --> 00:06:21,840 Quỷ thần ơi. Mitch Kessler vừa bị sa thải khỏi Bản Tin Sáng. 63 00:06:21,924 --> 00:06:23,759 - Cái gì? - Đợi đã? Có chuyện gì? 64 00:06:23,842 --> 00:06:24,843 Để tôi xem. 65 00:06:25,469 --> 00:06:27,971 Bớt đi một thằng ngu gieo tin giật gân cho đám đông. 66 00:06:28,055 --> 00:06:30,432 {\an8}Trước khi được làm đồng dẫn chương trình Bản Tin Sáng, 67 00:06:30,516 --> 00:06:33,435 {\an8}Kessler là thành viên gạo cội của ban tin tức đài UBA, 68 00:06:33,519 --> 00:06:35,687 đại diện UBA làm phóng viên Nhà Trắng, 69 00:06:35,771 --> 00:06:39,399 người điều hành tranh luận tổng thống và phóng viên hiện trường của đài. 70 00:06:39,483 --> 00:06:41,610 Anh nhận được nhiều giải thưởng truyền hình, 71 00:06:41,693 --> 00:06:44,863 bao gồm giải Lãnh đạo trong Báo chí từ Quỹ Truyền thông New York. 72 00:06:44,947 --> 00:06:49,743 Anh và đội Bản Tin Sáng đã giành 12 giải Daytime Emmy trong 15 năm. 73 00:06:50,244 --> 00:06:52,788 Tối muộn hôm qua, tờ The New York Times đã được tiết lộ 74 00:06:52,871 --> 00:06:56,917 về cuộc điều tra nội bộ của UBA về cáo buộc quấy rối tình dục vào Kessler. 75 00:06:57,376 --> 00:07:00,838 Cho đến hôm nay, Bản Tin Sáng là chương trình buổi sáng duy nhất 76 00:07:00,921 --> 00:07:04,007 không bị vướng vào bê bối Me Too mà các đối thủ đang mắc phải. 77 00:07:04,091 --> 00:07:06,426 - Khi nào? - Vừa mới. Cô ấy biết chưa? 78 00:07:06,510 --> 00:07:10,931 Cô ấy biết rồi. Ta đang làm lại kịch bản. Sẽ lên sóng trực tiếp trong 90 phút. 79 00:07:11,014 --> 00:07:14,518 Chuẩn bị đi. Layla đang làm kịch bản mới. Đưa cho Alex sớm nhất có thể. 80 00:07:14,601 --> 00:07:15,602 Hiểu rồi. 81 00:07:17,938 --> 00:07:21,859 Ta không có lựa chọn. Có nhiều đơn tố cáo quấy rối tình dục. 82 00:07:21,942 --> 00:07:25,529 Nhiều là bao nhiêu? Ai? Khi nào? 83 00:07:25,612 --> 00:07:29,074 Tôi không biết. Nó được giữ kín. Bị rò rỉ cho tờ Times tối qua. 84 00:07:29,157 --> 00:07:30,993 Bằng cách nào? 85 00:07:31,076 --> 00:07:34,580 Tôi chả biết ai tiết lộ. Ước gì tôi biết. 86 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 Tôi đang cố giải quyết êm thấm. 87 00:07:40,502 --> 00:07:45,424 Khỉ thật. Được. Bên Nhân sự đã điều tra được vài tuần. Tôi không muốn... 88 00:07:45,966 --> 00:07:49,636 Tôi không muốn lôi cô vào. Tôi cố bảo vệ cô, Alex, được chứ? Trước khi cô... 89 00:07:52,514 --> 00:07:54,516 Anh biết chuyện này, mà không nói với tôi? 90 00:07:54,600 --> 00:07:57,477 Tôi là gì? Con trợ lý riêng từ Idaho tới mà chẳng biết mô tê gì à? 91 00:07:57,561 --> 00:07:59,688 Alex, tôi cố tôn trọng riêng tư của cô... 92 00:07:59,771 --> 00:08:01,106 - Riêng tư của tôi. - ...như cô yêu cầu, 93 00:08:01,190 --> 00:08:03,275 để cô ra ngoài kia mỗi sáng và làm việc của mình, 94 00:08:03,358 --> 00:08:04,568 điều người dân Mỹ cần cô làm. 95 00:08:04,651 --> 00:08:07,446 Nhảm nhí, Chip. Nhảm nhí. Đừng lôi người dân Mỹ vào. 96 00:08:07,529 --> 00:08:09,615 Họ đã có đủ thứ phải lo rồi. 97 00:08:09,698 --> 00:08:14,912 Việc này ảnh hưởng đến tôi, được chứ? Bạn dẫn, người chồng trên truyền hình... 98 00:08:15,537 --> 00:08:18,749 giờ là kẻ quấy rối tình dục à? 99 00:08:19,791 --> 00:08:23,545 Điều gì khiến anh nghĩ tôi không nên biết về chuyện đó? 100 00:08:24,922 --> 00:08:26,298 Anh nghĩ sự ăn ý là thứ đại trà, 101 00:08:26,381 --> 00:08:28,467 mà anh có thể mua cái khác ở Whole Foods thế vào à? 102 00:08:28,550 --> 00:08:30,135 Văn phòng Charlie Black. Xin đợi chút. 103 00:08:31,094 --> 00:08:32,221 Văn phòng Charlie Black. Xin đợi chút. 104 00:08:32,304 --> 00:08:35,015 Rena. Anh ấy đâu? Ta cần bàn cách làm chương trình hôm nay. 105 00:08:35,097 --> 00:08:37,518 Anh ấy trong đó với cô ấy. Nói không được cắt ngang. 106 00:08:37,601 --> 00:08:40,020 Rena, chưa đến hai tiếng nữa là lên sóng, thề có Chúa. 107 00:08:40,102 --> 00:08:44,024 Văn phòng Charlie Black. Làm ơn... Chào. Để xem tôi có gọi được không. 108 00:08:44,650 --> 00:08:47,569 - Thật à? Chà. - Thật. 109 00:08:47,653 --> 00:08:49,029 - Xin lỗi. - Chà. 110 00:08:49,112 --> 00:08:50,322 - Con khỉ. Anh biết. - Đúng. Nhưng... 111 00:08:50,405 --> 00:08:53,367 - Gì? - Lãnh đạo đài gọi... Cory và Fred. 112 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 - Tuyệt cú mèo. Nối máy vào. - Vâng. 113 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 Để tôi. 114 00:08:58,330 --> 00:09:00,082 - Chào, Alex đây. - Và Chip. 115 00:09:00,165 --> 00:09:02,584 {\an8}Alex? Alex... 116 00:09:02,668 --> 00:09:03,669 {\an8}HOLLYWOOD 2:43 SÁNG 117 00:09:03,752 --> 00:09:04,795 {\an8}- ...Cory đây. - Và Fred. 118 00:09:04,878 --> 00:09:08,841 {\an8}Tôi rất tiếc về việc này. Tôi thấy cực kỳ áy náy. 119 00:09:08,924 --> 00:09:12,845 Cảm giác như Mitch đã chết. Mitch mà tôi biết. 120 00:09:12,928 --> 00:09:14,847 Mà tôi mới điều hành ban tin tức được một tháng, 121 00:09:14,930 --> 00:09:16,890 nên tôi không thể hình dung cô cảm thấy thế nào. 122 00:09:16,974 --> 00:09:18,475 Xin chia buồn, Alex. 123 00:09:18,559 --> 00:09:20,018 Việc này khó khăn với tất cả. 124 00:09:20,102 --> 00:09:23,981 Ta là một gia đình, và ta vừa gặp một bi kịch. Nên... 125 00:09:24,064 --> 00:09:27,484 Bất cứ hành vi quấy rối tình dục nào đều không được đài tha thứ. 126 00:09:27,568 --> 00:09:29,736 - Nhất định rồi. - Cứ tưởng hiểu hết một người... 127 00:09:29,820 --> 00:09:32,447 Được, cảm ơn, Fred và Cory. 128 00:09:32,531 --> 00:09:35,033 Nhưng giờ tôi không thể nghĩ về việc đó vì phải tập trung 129 00:09:35,117 --> 00:09:38,412 vào việc sẽ lên sóng thế nào trong chưa đầy hai giờ nữa. 130 00:09:38,495 --> 00:09:39,496 - Thêm cafein. - Cảm ơn. 131 00:09:39,580 --> 00:09:40,581 Cảm ơn. 132 00:09:40,664 --> 00:09:44,126 Chính qua đó mới thấy cô chuyên nghiệp thế nào. 133 00:09:44,209 --> 00:09:47,045 Chúng ta sẽ giải quyết từng bước, được chứ? 134 00:09:47,129 --> 00:09:48,839 Đừng để sự thật rằng hàng trăm triệu 135 00:09:48,922 --> 00:09:51,175 tiền quảng cáo có nguy cơ... Ta sẽ không để nó... 136 00:09:51,258 --> 00:09:53,927 - Chết tiệt. - ...ảnh hưởng, vì thay đổi có khi là tốt. 137 00:09:54,011 --> 00:09:56,555 Và bi kịch của người này, có khi lại là cơ hội của người khác. 138 00:09:56,638 --> 00:09:58,724 Nên đúng, hãy tận dụng nó. 139 00:09:58,807 --> 00:10:04,021 Và dùng nó để làm mới chính mình, để càng lớn mạnh hơn. Chà... 140 00:10:04,104 --> 00:10:07,149 Ơn Chúa là chúng tôi có cô, Alex. Cô sẽ giúp chúng tôi vượt qua. 141 00:10:08,317 --> 00:10:11,445 Chắc đó là lý do họ cứ trì hoãn trong đàm phán gia hạn hợp đồng cho tôi. 142 00:10:13,238 --> 00:10:14,823 Đúng. Này hai người. 143 00:10:15,490 --> 00:10:16,658 Nghe này, 144 00:10:16,742 --> 00:10:23,081 trực giác mách bảo tôi... là phải đưa tin trung thực đến người Mỹ. 145 00:10:23,582 --> 00:10:27,127 Nhìn thẳng vào sự thật là cách duy nhất để bảo vệ sự chính trực của chúng ta. 146 00:10:27,586 --> 00:10:30,214 Nên chúng ta sẽ nói với khán giả như với thành viên gia đình. 147 00:10:30,297 --> 00:10:34,384 Chúng ta sẽ chia buồn cùng họ. Chúng ta sẽ vượt qua cùng nhau. 148 00:10:34,468 --> 00:10:36,220 Cô ấy thật mẫu mực. Không chê vào đâu được. 149 00:10:36,303 --> 00:10:37,304 Im đi. 150 00:10:37,888 --> 00:10:41,475 Và nếu tận dụng đúng cách, đây là cơ hội để ta giành lại khán giả. 151 00:10:41,558 --> 00:10:44,186 Tôi hoàn toàn nhất trí, Alex. Tôi nghĩ cô có quan điểm đúng. 152 00:10:44,269 --> 00:10:48,649 Đoàn kết gia đình lại với nhau. Thế thì rating sẽ tăng vọt trong vài ngày. Và... 153 00:10:48,732 --> 00:10:49,942 THÁNG CAO ĐIỂM 154 00:10:50,275 --> 00:10:51,735 Tôi đang định nói rồi. 155 00:10:51,818 --> 00:10:54,613 Cao điểm tháng Năm sắp đến, đừng quên điều đó. 156 00:10:56,949 --> 00:11:02,412 Và đúng. Ta sẽ bàn xem ai sẽ ngồi vào chiếc ghế của Mitch... 157 00:11:04,706 --> 00:11:05,707 hôm nay. 158 00:11:06,458 --> 00:11:09,002 Nhưng tôi sẽ nói chuyện trực tiếp với người Mỹ một mình. 159 00:11:09,670 --> 00:11:10,879 Làm như có lựa chọn. 160 00:11:10,963 --> 00:11:13,090 Tôi không muốn ai ngồi vào ghế của Mitch. 161 00:11:13,507 --> 00:11:16,134 Trong lúc này thì không. Nó là của tôi. 162 00:11:34,319 --> 00:11:35,696 Tôi không cảm thấy gì cả. 163 00:11:37,906 --> 00:11:39,741 Đừng lo. Tôi sẽ ở bên cô. 164 00:11:40,242 --> 00:11:44,413 Cô sẽ ra ngoài đó, và cô sẽ cảm thấy. Cô sẽ tìm được cảm hứng, như mọi khi. 165 00:12:32,044 --> 00:12:33,545 {\an8}GIÓ KHÔNG PHẢI THAN 166 00:12:33,629 --> 00:12:37,174 SENN TIN NÓNG 167 00:12:40,302 --> 00:12:41,345 - Bradley. - Sao? 168 00:12:41,428 --> 00:12:43,639 Tôi nói với cô điều này để tốt cho cô. 169 00:12:43,722 --> 00:12:44,723 Gì? 170 00:12:45,807 --> 00:12:46,808 Cô thật khó ưa. 171 00:12:48,143 --> 00:12:50,479 Cút đi, Alan. Chỉ vì tôi ngược dòng sao? 172 00:12:50,562 --> 00:12:53,649 Cô không ngược dòng. Cô chống đối bừa bãi. Ai cũng nói thế. 173 00:12:53,732 --> 00:12:55,192 Cô chống đối mọi người về mọi thứ. 174 00:12:55,275 --> 00:12:58,737 Vì ở đây có quá nhiều thứ được làm tùy tiện, chủ yếu do anh. 175 00:12:58,820 --> 00:13:00,822 Cô biết vị trí dẫn chương trình đêm muộn không? 176 00:13:01,782 --> 00:13:02,991 Họ trao nó cho Sarah. 177 00:13:05,160 --> 00:13:06,286 Sarah? 178 00:13:07,287 --> 00:13:10,707 Đồng tính nữ bảo thủ duy nhất trên thế giới, giống Mary Hart đến kỳ dị 179 00:13:10,791 --> 00:13:13,043 và cũng vào kênh này sau tôi ba năm? 180 00:13:14,419 --> 00:13:16,588 Mọi người thích cô ấy, mà đó đâu phải là tội? 181 00:13:16,672 --> 00:13:17,673 Hiểu rồi. 182 00:13:18,090 --> 00:13:21,969 Hãy tự giúp mình đi. Cố gắng thân thiện hơn, vì Chúa! 183 00:13:22,052 --> 00:13:23,679 Tôi thân thiện thế còn gì! 184 00:13:24,847 --> 00:13:28,225 Mỏ than tạo công việc! Mỏ than tạo công việc! 185 00:13:34,064 --> 00:13:36,483 Nói không với than! Nói không với than! 186 00:13:36,567 --> 00:13:37,901 ...cái từng là... 187 00:13:43,866 --> 00:13:45,492 CÁI BÀ ĐÓ 188 00:13:45,784 --> 00:13:48,579 Tôi phải nghe máy. Có chuyện ở nhà. 189 00:13:50,539 --> 00:13:51,790 Mẹ, đợi chút. 190 00:13:51,874 --> 00:13:53,417 Chào con yêu. Có vẻ con không muốn nói chuyện. 191 00:13:53,500 --> 00:13:56,962 Đợi chút, mẹ. Con đang lấy tin ở một buổi biểu tình. Có chuyện gì? 192 00:13:57,045 --> 00:13:58,922 Biểu tình? Có an toàn không? 193 00:13:59,006 --> 00:14:02,551 Con đang ở mỏ than. Không, con an toàn. Hal có ổn không? 194 00:14:02,634 --> 00:14:03,969 Nó rất ổn. 195 00:14:04,052 --> 00:14:05,596 Mẹ, nói to lên. Con không nghe thấy. 196 00:14:05,679 --> 00:14:09,474 Có vẻ con rất bận. Mẹ chỉ muốn con biết mẹ đã đưa em con về nhà. 197 00:14:09,558 --> 00:14:10,559 Đừng bảo thế chứ. 198 00:14:10,642 --> 00:14:13,478 Đừng nói giọng đó. Nghe đanh đá lắm, con yêu. 199 00:14:13,562 --> 00:14:14,771 Con sẽ nói chuyện sau. 200 00:14:16,607 --> 00:14:18,483 Joe! Chúa ơi. 201 00:14:18,567 --> 00:14:19,902 Chết tiệt. 202 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Joe. Này. 203 00:14:21,069 --> 00:14:22,821 - Bên này. - Được. Chúa ơi. 204 00:14:23,238 --> 00:14:26,200 - Ừ. Xin lỗi về chuyện đó. - Được, Bradley, đây là Jenna Macantire, 205 00:14:26,283 --> 00:14:27,492 - người biểu tình. - Chào. 206 00:14:27,576 --> 00:14:30,537 Đây là Bob Stephens. Gia đình ông ấy đã có nhiều đời làm ở mỏ than. 207 00:14:30,621 --> 00:14:31,955 Được. Hiểu rồi. 208 00:14:32,372 --> 00:14:33,624 Tôi cần góc máy rộng, được chứ? 209 00:14:33,707 --> 00:14:35,584 - Rồi sẽ đếm ngược ba, hai, một. - Đồ khốn! 210 00:14:38,170 --> 00:14:40,547 - Này! Không sao chứ, Joe? - Ừ. 211 00:14:40,631 --> 00:14:41,715 Này. Cậu làm gì vậy? 212 00:14:41,798 --> 00:14:43,175 Thả tôi ra, con khốn đưa tin giả! 213 00:14:43,258 --> 00:14:44,259 - Cái gì? - Bỏ tôi ra. 214 00:14:44,343 --> 00:14:45,385 Cậu vừa gọi tôi là cái gì? 215 00:14:45,469 --> 00:14:46,970 Gọi cô là con khốn đưa tin giả. 216 00:14:47,054 --> 00:14:49,306 Thế à? Tôi đưa tin giả à? Thế tin thật là gì? 217 00:14:49,389 --> 00:14:51,350 Nói cho tôi năm sự thật về than, tôi sẽ thả cậu. 218 00:14:51,433 --> 00:14:52,643 Tôi chả phải nói gì cho cô hết. 219 00:14:52,726 --> 00:14:55,604 Cậu đẩy ngã quay phim của tôi. Không tôi sẽ cho bắt cậu tội hành hung. 220 00:14:55,687 --> 00:14:57,606 Tôi cá là cậu chẳng biết khỉ gì về than. 221 00:14:57,689 --> 00:14:59,316 Cậu chỉ ở đây để gây rắc rối thôi. 222 00:14:59,399 --> 00:15:00,442 Nào! Nói đi! 223 00:15:00,526 --> 00:15:01,527 Than là nhiên liệu giá rẻ. 224 00:15:01,610 --> 00:15:03,529 Sai! Gì nữa? 225 00:15:03,612 --> 00:15:05,197 Tôi không biết. Nó dễ khai thác. 226 00:15:05,280 --> 00:15:06,657 Sai! Gì nữa? 227 00:15:06,740 --> 00:15:08,367 Nó tạo việc làm cho mọi người. Ai cũng vui. 228 00:15:08,450 --> 00:15:10,994 Đúng, cái chết cũng thế, nhỉ? Cậu nghĩ đó là ý hay à? 229 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 - Tôi không... - Nếu nó có ích thế, 230 00:15:12,663 --> 00:15:14,665 cậu nghĩ bao nhiêu người đến đây biểu tình làm gì? 231 00:15:14,748 --> 00:15:16,375 Tôi không biết. Vì họ nghĩ nó nguy hiểm... 232 00:15:16,458 --> 00:15:17,709 Cậu có nghĩ thế không? 233 00:15:17,793 --> 00:15:23,423 Cậu có biết tro than có gì không? Asen, đồng, chì, thủy ngân, uranium. 234 00:15:23,507 --> 00:15:26,593 Toàn những thứ độc hại. Còn việc làm thì sao? 235 00:15:26,677 --> 00:15:28,679 Đã có bao nhiêu người mất việc trong mười năm qua? 236 00:15:28,762 --> 00:15:29,680 - Tôi không biết. - Hả? 237 00:15:29,763 --> 00:15:34,643 Hàng nghìn! Hàng nghìn gia đình rơi vào túng quẫn. 238 00:15:34,726 --> 00:15:36,436 Và mọi chuyện cứ thế lặp đi lặp lại. 239 00:15:37,020 --> 00:15:40,065 Phe tự do áp thêm cấm vận. Phe bảo thủ loại bỏ những cấm vận đó. 240 00:15:40,148 --> 00:15:43,235 Và họ cứ cãi nhau liên miên vì họ chỉ muốn nghe điều mình nói. 241 00:15:43,318 --> 00:15:45,654 Và họ đều muốn mình đúng. Và họ đều muốn chiến thắng. 242 00:15:45,737 --> 00:15:49,241 Và đó là điều duy nhất họ quan tâm. Còn cả cái giá về nhân mạng nữa! 243 00:15:49,324 --> 00:15:50,868 Và việc đó mệt mỏi lắm! 244 00:15:51,201 --> 00:15:52,828 Tôi mệt mỏi lắm! 245 00:15:52,911 --> 00:15:54,955 Được rồi, Chúa ơi. 246 00:15:56,582 --> 00:15:57,624 Bỏ tôi ra. 247 00:16:04,423 --> 00:16:05,424 Đừng đẩy ngã người già. 248 00:16:06,049 --> 00:16:07,843 Tôi xin lỗi, được chứ? Tôi xin lỗi. 249 00:16:09,970 --> 00:16:10,971 Được. 250 00:16:11,054 --> 00:16:13,265 - Được, bắt đầu quay nào. - Tôi sẵn sàng. 251 00:16:13,348 --> 00:16:15,267 Các bạn sẵn sàng chưa? 252 00:16:16,560 --> 00:16:19,605 Trong ba, hai, một. 253 00:16:19,980 --> 00:16:23,483 Chào. Tôi là Bradley Jackson ở mỏ than Lachlan, đưa tin đến các bạn. 254 00:16:23,901 --> 00:16:27,321 Mỏ than này sẽ hoạt động lại sau khi đóng cửa bốn năm trước 255 00:16:27,404 --> 00:16:31,033 do nhu cầu than suy giảm và đe dọa thắt chặt quy định tăng cao, 256 00:16:31,116 --> 00:16:33,368 khiến hàng nghìn người ở khu vực này mất việc làm. 257 00:16:37,122 --> 00:16:38,373 Đến giờ rồi. 258 00:16:39,082 --> 00:16:40,083 Tôi sẵn sàng. 259 00:17:06,818 --> 00:17:08,111 Tự tay tôi đã sửa lại kịch bản. 260 00:17:08,194 --> 00:17:10,405 Tôi có kịch bản rồi. Tôi biết mình sẽ nói gì. 261 00:17:12,281 --> 00:17:13,784 Rồi. 262 00:17:22,000 --> 00:17:23,126 Được. Kiểm tra lần cuối. 263 00:17:26,128 --> 00:17:27,422 {\an8}BẢN TIN SÁNG 264 00:17:27,506 --> 00:17:29,341 {\an8}Cảm ơn. 265 00:17:35,347 --> 00:17:37,140 Được. Rồi. Cảm ơn. 266 00:17:38,725 --> 00:17:40,352 - Được, về chỗ. - Kiểm tra thời gian. 267 00:17:40,435 --> 00:17:41,687 Chờ, A. 268 00:17:43,021 --> 00:17:45,774 Máy quay A. Tám giây cho anh. 269 00:17:47,150 --> 00:17:48,151 Năm... 270 00:17:48,610 --> 00:17:50,863 Bốn, ba. 271 00:17:50,946 --> 00:17:53,073 Hai. Bắt đầu làm việc nào. 272 00:17:53,156 --> 00:17:54,241 BẢN TIN SÁNG 273 00:17:54,324 --> 00:17:55,325 Ra hiệu cho cô ấy. 274 00:17:56,076 --> 00:18:00,747 {\an8}Chào buổi sáng. Tôi đem đến cho các bạn một tin rất đáng buồn và thất vọng. 275 00:18:01,707 --> 00:18:05,711 Mitch Kessler, bạn dẫn chương trình và cộng sự 15 năm của tôi, 276 00:18:06,545 --> 00:18:09,214 {\an8}vừa bị sa thải hôm nay vì quấy rối tình dục. 277 00:18:10,299 --> 00:18:11,675 Được rồi. Mạnh mẽ như thế. 278 00:18:12,176 --> 00:18:16,180 Trước hết, tôi muốn gửi sự cảm thông và ủng hộ đến các phụ nữ đó. 279 00:18:16,805 --> 00:18:21,977 Chúng tôi rất đau lòng là việc này xảy ra ở đài mình, và gửi cảm thông đến các bạn. 280 00:18:22,477 --> 00:18:26,982 {\an8}Và gửi đến khán giả truyền hình, tôi hiểu các bạn cảm thấy thế nào 281 00:18:27,065 --> 00:18:32,446 vì tôi và toàn ê-kíp sản xuất chương trình Bản Tin Sáng có chung cảm xúc như vậy. 282 00:18:32,863 --> 00:18:36,783 Sốc, thất vọng, không tin vào tai mình. 283 00:18:37,117 --> 00:18:38,702 Cô ấy đổ hết tội lên đầu tôi. 284 00:18:38,785 --> 00:18:41,663 Và dù tôi không biết chi tiết về các cáo buộc, 285 00:18:42,080 --> 00:18:46,543 tôi hiểu rằng nó rất nghiêm trọng và giữ Mitch lại không phải là lựa chọn. 286 00:18:46,627 --> 00:18:48,629 Tôi nghĩ không cần xem tiếp nữa đâu. Hãy chuẩn bị... 287 00:18:48,712 --> 00:18:50,756 Đừng chạm vào điều khiển. 288 00:18:51,798 --> 00:18:55,844 Chúng tôi biết anh ấy đã thuộc về gia đình mình, gia đình của các bạn. 289 00:18:57,596 --> 00:18:59,473 Chúng ta sẽ đều nhớ đến con người đó. 290 00:19:02,226 --> 00:19:04,561 Nhưng trong cuộc sống có hậu quả. 291 00:19:05,395 --> 00:19:08,732 Với tư cách một phụ nữ, tôi có thể nói hậu quả không đến nhiều như ta muốn. 292 00:19:10,359 --> 00:19:16,740 Và mặc dù tôi sẽ nhớ Mitch mà mình đã biết bằng cả trái tim, 293 00:19:20,661 --> 00:19:23,330 tôi tự hào được làm việc ở một đài truyền hình 294 00:19:23,413 --> 00:19:28,252 và sống ở một đất nước mà mọi hành động đều phải chịu hậu quả. 295 00:19:29,169 --> 00:19:30,170 Nhảm nhí. 296 00:19:30,712 --> 00:19:35,843 {\an8}Nên xin hãy kiên nhẫn khi chúng tôi tìm cách gượng dậy trong vài ngày tới. 297 00:19:35,926 --> 00:19:37,052 {\an8}Hôm nay cô ấy nói hay quá. 298 00:19:37,135 --> 00:19:39,429 {\an8}Chúng tôi sẽ đem đến tin tức, như mọi khi. 299 00:19:39,513 --> 00:19:41,473 Tiếc là không phải lúc nào cũng có khủng hoảng. 300 00:19:41,557 --> 00:19:43,183 - Nó khiến cô ấy có động lực. - Chúng tôi 301 00:19:43,267 --> 00:19:44,601 sẽ chia sẻ thông tin với các bạn. 302 00:19:45,060 --> 00:19:50,732 {\an8}Các bạn là một phần gia đình này. Và chúng ta sẽ vượt qua cùng nhau. 303 00:19:51,733 --> 00:19:52,943 {\an8}Chúng tôi sẽ quay lại. 304 00:19:55,112 --> 00:19:56,488 Ta sẽ quay lại sau 30 giây. 305 00:19:56,989 --> 00:19:58,240 Tốt. Tốt lắm. 306 00:19:58,323 --> 00:19:59,324 Hay quá. 307 00:19:59,867 --> 00:20:02,327 Chạy A. Quay lại sau hai phút. 308 00:20:02,411 --> 00:20:04,454 Giảm xuống 40%. Giữ. 309 00:20:05,998 --> 00:20:07,457 Được, hoàn hảo rồi. 310 00:20:07,541 --> 00:20:08,917 - Khăn giấy đây. - Không cần đâu. 311 00:20:09,001 --> 00:20:10,419 - Tôi ổn. - Được. 312 00:20:26,810 --> 00:20:28,437 SENN ĐÀI TRUYỀN HÌNH TIN TỨC ĐÔNG NAM 313 00:20:31,690 --> 00:20:33,025 BẠN ĐƯỢC NHẮC TỚI TRONG 200.554 TWEET GẦN ĐÂY 314 00:20:34,026 --> 00:20:35,194 PHẢI XEM! THỰC SỰ TRUYỀN CẢM HỨNG 315 00:20:35,277 --> 00:20:37,154 Tôi cá là cậu chẳng biết khỉ gì về than. 316 00:20:37,237 --> 00:20:39,948 Cậu chỉ ở đây để gây rắc rối thôi. Nào. Nói đi. 317 00:20:40,032 --> 00:20:41,116 - Tôi không biết, than... - Sao? 318 00:20:41,200 --> 00:20:42,951 - Than là nhiên liệu giá rẻ. - Khỉ thật. 319 00:20:43,035 --> 00:20:46,079 Bradley Jackson. Đứng yên đó. 320 00:20:46,163 --> 00:20:48,999 Thế quái nào mà tôi lại nghe tin ông thuê Sarah Oppenheimer 321 00:20:49,082 --> 00:20:50,667 dẫn chương trình America On Point? 322 00:20:50,751 --> 00:20:53,712 Đừng đánh trống lảng. Cô biết chuyện mọi người bàn tán hôm nay là gì chứ? 323 00:20:53,795 --> 00:20:56,006 Hai chuyện. Mitch Kessler bị đuổi 324 00:20:56,089 --> 00:20:58,300 và Bradley Jackson nổi khùng ở cuộc biểu tình. 325 00:20:58,383 --> 00:21:01,553 Để tôi yên đi, Jones. Làm sao tôi biết người ta quay phim tôi? 326 00:21:01,637 --> 00:21:03,263 Sao? Cứ như đây không phải thế kỷ 21 ấy? 327 00:21:03,347 --> 00:21:05,265 Lúc đó tôi nói với cậu ta về sự thật. 328 00:21:05,349 --> 00:21:07,559 Ông nhớ sự thật chứ? Nghề báo? 329 00:21:07,643 --> 00:21:11,146 Chúng ta là nhà báo, Jones. Tự nghe ông nói đi. 330 00:21:11,647 --> 00:21:13,524 Tôi đã cho cô cơ hội. 331 00:21:13,607 --> 00:21:14,650 Tôi biết. 332 00:21:14,733 --> 00:21:16,276 Khi không ai chào đón cô. 333 00:21:16,360 --> 00:21:19,112 Cô nhảy việc liên tục nhiều năm, và hai ta đều biết tại sao. 334 00:21:19,196 --> 00:21:21,365 - Tôi không muốn nói chuyện đó. - "Jackson Mất Dạy." 335 00:21:22,157 --> 00:21:26,161 Lúc đó tôi còn rất trẻ. Tôi rối trí. Và chuyện đã mười năm rồi. 336 00:21:26,245 --> 00:21:28,664 Cô quá dễ nổi nóng, Bradley. 337 00:21:28,747 --> 00:21:33,669 Tôi buột miệng chửi thề. Được chứ? Rồi tôi tức giận với chính mình và... 338 00:21:33,752 --> 00:21:36,547 Chửi bậy lần nữa, ngay trên chương trình trực tiếp. 339 00:21:36,630 --> 00:21:39,007 Tôi nhớ mà. 340 00:21:39,341 --> 00:21:42,094 Thế là cái tên Bradley Jackson trở thành huyền thoại. 341 00:21:44,054 --> 00:21:46,765 Ông biết gì không? Tìm con rối khác đi. 342 00:21:47,182 --> 00:21:50,143 Tìm người khác mà ông có thể nhồi nhét quan điểm cá nhân cho họ, 343 00:21:50,227 --> 00:21:53,981 bắt họ đến các vụ biểu tình mỏ than, các vụ xả súng trường học, 344 00:21:54,064 --> 00:21:56,108 bà bầu bị xe tải đâm phải. 345 00:21:56,191 --> 00:22:00,320 Tìm người khác để đứng ra nói hộ ông, để đưa tin về những đau khổ của thế giới 346 00:22:00,404 --> 00:22:02,990 mà không có chút cảm xúc nào! 347 00:22:03,073 --> 00:22:04,074 Tôi bỏ việc! 348 00:22:05,534 --> 00:22:10,330 {\an8}Nghiên cứu cho thấy quấy rối tình dục trong giai đoạn đầu sự nghiệp 349 00:22:10,414 --> 00:22:13,584 {\an8}có thể dẫn đến tổn thương tâm lý lâu dài. 350 00:22:13,667 --> 00:22:19,131 {\an8}Và cụ thể là kiểu hành vi quấy rối nào 351 00:22:19,214 --> 00:22:20,465 dẫn đến tổn thương lâu dài đó? 352 00:22:20,549 --> 00:22:22,134 Chuẩn bị máy quay ba. 353 00:22:22,217 --> 00:22:24,678 Chúa ơi, Yanko. Anh ấy có thể lắp bắp hơn được không? 354 00:22:25,846 --> 00:22:27,472 Đừng để Yanko nói. 355 00:22:27,556 --> 00:22:32,436 Như cô nói, Bác sĩ Marino, việc này ảnh hưởng đến rất nhiều người. Cô nghĩ... 356 00:22:32,519 --> 00:22:35,772 Cậu đẩy ngã quay phim của tôi. Không tôi sẽ cho bắt cậu tội hành hung. 357 00:22:35,856 --> 00:22:37,608 Tôi cá là cậu chẳng biết khỉ gì về than. 358 00:22:37,691 --> 00:22:40,694 Cậu chỉ ở đây để gây rắc rối thôi. Nào. Nói đi. 359 00:22:40,777 --> 00:22:41,778 - Tôi không biết... - Sao? 360 00:22:41,862 --> 00:22:43,280 Than là nhiên liệu giá rẻ. 361 00:22:43,363 --> 00:22:44,823 Sai! Gì nữa? 362 00:22:45,407 --> 00:22:46,408 Hannah. 363 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 Sai! Gì nữa? 364 00:22:47,576 --> 00:22:49,745 Cô nói đang tìm các chuyện về phụ nữ mạnh mẽ cho ngày mai. 365 00:22:49,828 --> 00:22:50,871 Xem này. 366 00:22:50,954 --> 00:22:53,624 Nếu nó có ích thế, cậu nghĩ bao nhiêu người đến đây biểu tình làm gì? 367 00:22:53,707 --> 00:22:56,084 - Tôi không biết. Vì họ nghĩ nó nguy hiểm. - Cậu có biết tro than có gì không? 368 00:22:56,168 --> 00:22:57,419 Ai đây? 369 00:22:57,878 --> 00:23:01,256 Bradley Jackson, phóng viên bảo thủ của đài SENN. 370 00:23:01,715 --> 00:23:06,053 Cô ấy rất hài hước, nhưng cũng nói lên sự thật. 371 00:23:06,136 --> 00:23:08,639 Và giọng nói mệt mỏi của người Mỹ cất lên. 372 00:23:09,806 --> 00:23:11,308 Giống như nghệ thuật trình diễn vậy. 373 00:23:11,391 --> 00:23:14,019 Hàng nghìn. Hàng nghìn người mất việc. 374 00:23:16,313 --> 00:23:19,149 Họ không thể làm thế với tôi. Đó là phi pháp. 375 00:23:19,650 --> 00:23:21,902 Họ không thể lấy đi cuộc sống của tôi chỉ dựa vào lời nói. 376 00:23:21,985 --> 00:23:24,696 Họ có đơn kiến nghị, Mitch. Ta phải chấp nhận sự thật... 377 00:23:24,780 --> 00:23:28,659 Đơn kiến nghị cái gì? Rằng tôi ngoại tình? Từ khi nào đó là một tội? 378 00:23:28,742 --> 00:23:32,454 Không, không. Không. Tôi... Tôi không tự hào về điều đó, mà tại sao? 379 00:23:32,538 --> 00:23:34,456 Tôi đâu có nghĩ ra ngoại tình với đồng nghiệp. 380 00:23:34,540 --> 00:23:35,999 Chuyện gì đang xảy ra ở đây? 381 00:23:36,500 --> 00:23:40,838 Đài truyền hình mà tôi đã cống hiến hơn 20 năm cuộc đời giờ đuổi cổ tôi. 382 00:23:41,296 --> 00:23:42,548 Ném tôi cho bầy sói. 383 00:23:42,631 --> 00:23:44,591 Họ còn không chịu đối thoại với tôi? 384 00:23:44,675 --> 00:23:46,677 Nghe này, cứ bình tĩnh. Đừng quá căng thẳng... 385 00:23:46,760 --> 00:23:48,887 "Đừng quá căng thẳng"? Anh đùa tôi đấy à? 386 00:23:48,971 --> 00:23:52,808 Cuộc sống của tôi vừa kết thúc chẳng vì lý do gì và tôi nên bình tĩnh? 387 00:23:53,976 --> 00:23:57,020 Biết gì không? Tôi chả hiếp dâm ai cả! 388 00:23:59,147 --> 00:24:03,026 Tôi không đuổi ai cả. Tôi không xuất tinh vào cái cây trước mặt ai. 389 00:24:03,110 --> 00:24:06,405 Biết tôi làm gì không? Tôi ngủ với vài trợ lý. 390 00:24:06,488 --> 00:24:09,741 Có cái quái gì to tát đâu. Họ thích thế. Ý tôi là, đùa với ai chứ? 391 00:24:10,325 --> 00:24:13,287 Mọi thứ đã thay đổi, nhưng họ quên gửi cho tôi thông báo. 392 00:24:13,829 --> 00:24:17,124 Từ thuở hồng hoang, đàn ông đã dùng quyền lực để quyến rũ phụ nữ. 393 00:24:17,207 --> 00:24:20,627 Và giờ hãy cho Mitch Kessler lên thớt vì việc đó. 394 00:24:20,711 --> 00:24:22,212 Mitch, để tôi rót cho anh một ly. 395 00:24:22,296 --> 00:24:25,215 Tôi không dí súng vào đầu ai cả. Hai bên đều tự nguyện. 396 00:24:26,175 --> 00:24:27,759 Phần lớn bọn họ tán tỉnh tôi. 397 00:24:27,843 --> 00:24:31,597 Có cô còn bảo là tôi đã dạy cô ta cách làm tình cho giỏi! 398 00:24:32,055 --> 00:24:37,936 Thế mà bây giờ tên hề thời tiết ngớ ngẩn đang ngồi ghế của tôi. Không đời nào! 399 00:24:38,020 --> 00:24:42,441 Thôi nào. Đi chết đi! Đi chết đi! 400 00:24:43,317 --> 00:24:44,318 Chúa ơi. 401 00:24:44,943 --> 00:24:47,112 Đồ khốn kiếp. 402 00:24:47,196 --> 00:24:48,614 Mả cha nhà nó! 403 00:25:04,338 --> 00:25:05,380 Được rồi. 404 00:25:07,716 --> 00:25:09,134 Chúng ta sẽ đấu tranh. 405 00:25:11,053 --> 00:25:13,597 Chúng ta sẽ lên kế hoạch, và chúng ta sẽ đấu tranh. 406 00:25:14,264 --> 00:25:17,100 Được. Được. 407 00:25:20,145 --> 00:25:23,815 Em sẽ đi đón bọn trẻ ở trường và đưa chúng đến Hamptons. 408 00:25:25,192 --> 00:25:26,610 Em sẽ ly hôn anh. 409 00:25:28,111 --> 00:25:31,949 Dù sao đã lâu rồi em cũng không thích anh nữa. 410 00:25:32,783 --> 00:25:34,159 Tạm biệt. 411 00:25:34,243 --> 00:25:35,869 Thôi nào, Paige. 412 00:25:37,663 --> 00:25:40,123 Chết tiệt! 413 00:25:44,670 --> 00:25:46,380 - Ai đấy? - Tôi đây. 414 00:26:02,354 --> 00:26:05,232 Cô làm rất tốt. Yanko thì không. Đó là quyết định sai của Cory. 415 00:26:05,315 --> 00:26:06,316 Lại chẳng? 416 00:26:06,400 --> 00:26:10,195 Chúng ta nên chuẩn bị trước khi đám lãnh đạo đài đến đây hôm nay. 417 00:26:11,405 --> 00:26:14,616 Và tôi không muốn gã mới đến từ ban giải trí 418 00:26:14,700 --> 00:26:17,077 quyết định ai sẽ ngồi chiếc ghế cạnh tôi. 419 00:26:17,160 --> 00:26:19,997 Vì tôi sẽ phải gánh cả người đó! 420 00:26:21,415 --> 00:26:23,292 Gã đó đúng là dở hơi. 421 00:26:23,959 --> 00:26:26,920 Lẽ ra không nên cho gã lên làm trưởng ban tin tức. 422 00:26:28,338 --> 00:26:31,508 Và tôi muốn biết mọi ý tưởng người họ định chọn cho chiếc ghế đó. 423 00:26:31,592 --> 00:26:33,635 Rating hiện giờ đã bấp bênh lắm rồi. 424 00:26:33,719 --> 00:26:34,720 Được. Tôi hiểu. 425 00:26:34,803 --> 00:26:36,889 Anh nên thế, vì tất cả là lỗi của anh. 426 00:26:36,972 --> 00:26:40,100 Anh là giám đốc sản xuất. Chương trình đi xuống dưới quyền anh. 427 00:26:40,184 --> 00:26:41,727 Và giờ chuyện này nữa. 428 00:26:43,020 --> 00:26:44,688 Tôi không kiểm soát mọi thứ, Alex. 429 00:26:44,771 --> 00:26:47,482 Lẽ ra anh phải như thế. Đó là việc của anh. 430 00:27:03,707 --> 00:27:06,418 Được rồi, cho nhân vật quan trọng đi qua nào. 431 00:27:08,712 --> 00:27:10,297 Tôi chỉ muốn nói thế này. 432 00:27:11,465 --> 00:27:14,426 Chừng nào tôi còn làm giám đốc mảng tin tức của UBA, 433 00:27:14,510 --> 00:27:18,347 những hành vi như của Mitch Kessler sẽ không được dung thứ. 434 00:27:18,680 --> 00:27:20,390 Để bày tỏ sự tôn trọng với người bị hại, 435 00:27:20,474 --> 00:27:22,476 lúc này tôi sẽ không đưa ra thêm bình luận nào nữa. 436 00:27:23,018 --> 00:27:26,271 Gọi điện lại cho bên PR. Tôi cần biết phản ứng khán giả thế nào. 437 00:27:26,355 --> 00:27:30,275 Tôi cần biên kịch và nhà sản xuất, tất cả nhân sự cấp cao đến văn phòng tôi 438 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 với ý tưởng làm thế nào để vượt qua hai ngày tới. 439 00:27:32,653 --> 00:27:33,654 Các sếp nói là... 440 00:27:33,737 --> 00:27:35,322 Chúa ơi, Joel. Chọn một bên đi. 441 00:27:35,405 --> 00:27:36,406 Tôi ở bên anh. 442 00:27:36,490 --> 00:27:37,991 Trên hành lang ấy. Chúa ơi. 443 00:27:38,075 --> 00:27:41,578 Được. Họ nói là họ muốn kết quả trong tuần này là từ chối bỏ trách nhiệm 444 00:27:41,662 --> 00:27:44,373 đến nhìn lại chính mình, dù nghĩa là gì. Tôi không biết... 445 00:27:44,456 --> 00:27:45,999 Tôi sẽ quay lại ngay. Được chứ? 446 00:27:46,083 --> 00:27:47,334 Được. Khi nào biết nhắn tôi. 447 00:27:47,417 --> 00:27:49,253 - Tôi nói đến đâu rồi? - Chối bỏ và nhìn lại. 448 00:27:49,336 --> 00:27:51,922 Dữ liệu và Nghiên cứu. Cái quái gì vậy? Sao họ không gọi lại? Được. 449 00:27:52,005 --> 00:27:53,632 Ta cần cuộc họp đó. Và cần ngay. 450 00:27:53,715 --> 00:27:57,135 Và cuối cùng, gọi cả đội săn lùng tài năng lên đây, được chứ? 451 00:27:57,219 --> 00:28:00,264 Chúng ta cần bắt đầu chuẩn bị cho chiến lược dài hơi. Ghi hết rồi chứ? 452 00:28:00,347 --> 00:28:02,432 Tôi xin lỗi. Tôi không để ý. 453 00:28:02,516 --> 00:28:05,102 Biết gì không? Không vui đâu. Cút đi và... 454 00:28:06,061 --> 00:28:08,772 Cory. Chào. 455 00:28:08,856 --> 00:28:10,607 Giờ có phải lúc phù hợp không? 456 00:28:10,941 --> 00:28:14,069 Tôi không nghĩ anh sẽ đến trước... Vâng. 457 00:28:14,152 --> 00:28:16,530 Anh biết đấy. Khi tàu Exxon Valdez đâm vào rặng san hô 458 00:28:16,613 --> 00:28:19,157 và làm tràn hàng trăm triệu lít dầu thô xuống biển, 459 00:28:19,241 --> 00:28:21,618 thì người lãnh đạo phải bỏ hết mọi việc và bay đến Alaska. 460 00:28:21,910 --> 00:28:22,953 Tất nhiên rồi. Vâng. 461 00:28:23,036 --> 00:28:25,247 Và nhân đang nói về ví dụ đó, 462 00:28:25,330 --> 00:28:28,083 chừng nào đảm bảo rằng mọi con cá hồi 463 00:28:28,166 --> 00:28:32,462 và rái cá biển đã được rửa sạch thì anh ta mới được đi. 464 00:28:32,546 --> 00:28:37,176 Nên chúng ta sẽ rửa sạch mấy con rái cá biển, Chip nhỉ? 465 00:28:37,259 --> 00:28:40,721 Và chúng ta sẽ không thích điều đó, bọn rái cá cũng thế. 466 00:28:40,804 --> 00:28:44,224 Nhưng tôi sẽ kề vai sát cánh bên anh, cho đến khi xong xuôi mọi việc. 467 00:28:44,308 --> 00:28:47,477 Dù mất bao nhiêu thời gian hay xà phòng. 468 00:28:49,229 --> 00:28:50,272 Chà, tôi phấn khích rồi. 469 00:28:50,939 --> 00:28:52,232 Tôi cũng vậy. Đi thôi. 470 00:28:52,316 --> 00:28:54,234 Còn nhiều việc phải làm trước khi đi ngủ. 471 00:28:54,318 --> 00:28:56,945 Tôi đã gọi cho bên marketing, và họ đang xuống đây. 472 00:28:59,990 --> 00:29:03,035 Chúng tôi biết cô đã bàn việc này với đội PR của đài, 473 00:29:03,118 --> 00:29:07,164 nhưng họ chỉ lo cho đài. Chúng tôi muốn tập trung vào cô. 474 00:29:07,581 --> 00:29:11,418 Nước Mỹ sẽ thấy Alex Levy ứng phó ra sao với vụ bê bối của Mitch Kessler? 475 00:29:11,502 --> 00:29:12,503 Chúa ơi. 476 00:29:12,586 --> 00:29:16,173 Người ta sẽ muốn biết cô đã biết hay không biết gì. 477 00:29:16,798 --> 00:29:20,385 Được, lát nữa chúng ta sẽ bàn về tuyên bố tiếp theo của cô. 478 00:29:20,469 --> 00:29:23,722 Tuyên bố đầu tiên dành hơi nhiều cảm thông cho Mitch. 479 00:29:23,805 --> 00:29:25,557 - Tôi... - Tôi biết hai người thân thiết, 480 00:29:25,641 --> 00:29:27,017 - nhưng cô phải cẩn thận. - Xin lỗi. 481 00:29:27,100 --> 00:29:28,101 Xin lỗi. 482 00:29:28,185 --> 00:29:32,856 Tôi chỉ nói là tôi sẽ nhớ người đã ngồi cạnh mình. 483 00:29:32,940 --> 00:29:34,942 Đó là sự thật. 484 00:29:35,025 --> 00:29:39,071 Tôi bày tỏ sự cảm thông với các phụ nữ, sự ghê tởm với hành vi quấy rối. 485 00:29:39,446 --> 00:29:42,282 Tôi là nhà báo. Cô không phải mớm lời cho tôi. 486 00:29:42,366 --> 00:29:46,119 Vấn đề không phải là bảo vệ cô. Mà là cơ hội. Cô biết điều đó mà. 487 00:29:46,912 --> 00:29:47,913 Đúng, tôi biết. 488 00:29:47,996 --> 00:29:51,375 Chúng ta đang trong một cuộc đàm phán khó khăn. Thế này có khi lại tốt. 489 00:29:51,458 --> 00:29:54,211 Tôi biết, tôi biết, tôi biết điều đó, được chứ? Được. 490 00:29:54,294 --> 00:29:56,964 Chúng tôi sẽ phát tập tài liệu đã tổng hợp, 491 00:29:57,047 --> 00:29:59,341 và chúng ta sẽ đi qua năm bước phản ứng 492 00:29:59,424 --> 00:30:01,301 mà chúng ta sẽ làm trong vài ngày tới. 493 00:30:01,385 --> 00:30:04,263 Nhất là sự kiện lớn hai ngày tới. 494 00:30:04,346 --> 00:30:05,722 Đây đúng là lúc tệ nhất. 495 00:30:06,390 --> 00:30:07,391 Alex. 496 00:30:10,519 --> 00:30:11,520 Cho tôi xin phép. 497 00:30:15,607 --> 00:30:16,817 Ôi. 498 00:30:16,900 --> 00:30:17,901 Chào. 499 00:30:19,236 --> 00:30:20,237 Ôi. 500 00:30:20,654 --> 00:30:22,865 Mẹ rất vui được nhìn thấy con. 501 00:30:22,948 --> 00:30:26,285 Chúa ơi. Đúng là bất ngờ tuyệt vời. Chào, con yêu. 502 00:30:27,661 --> 00:30:30,122 Con không phải về nhà để gặp mẹ đâu. 503 00:30:30,205 --> 00:30:34,668 Ồ, thật ra, hôm nay lớp con có chuyến đi một ngày để xem kịch. 504 00:30:36,211 --> 00:30:37,504 Ồ, thế cũng được. 505 00:30:37,588 --> 00:30:39,798 Nhưng mẹ, con rất tiếc. 506 00:30:41,633 --> 00:30:44,887 Con không thể tin nổi. Có lẽ con không muốn tin, nhưng... 507 00:30:44,970 --> 00:30:47,181 - Mẹ biết. - Con đã biết chú ấy từ khi lọt lòng. 508 00:30:47,264 --> 00:30:49,183 Mẹ biết. Thật tồi tệ... 509 00:30:49,266 --> 00:30:50,726 - Vâng. - ...và mẹ rất tiếc. 510 00:30:53,437 --> 00:30:57,191 Chúa ơi. Con không bỏ vở kịch để ở nhà với mẹ 511 00:30:57,274 --> 00:31:01,862 và chúng ta sẽ ôm nhau, làm đồ ăn vặt và xem Đại Chiến Ẩm Thực Anh được à? 512 00:31:01,945 --> 00:31:05,157 Chỉ là... bất cứ điều gì khiến mẹ hạnh phúc. 513 00:31:05,240 --> 00:31:06,283 Chào. 514 00:31:06,700 --> 00:31:08,076 - Chào. - Chào. 515 00:31:08,619 --> 00:31:11,038 - Chào bố. - Chào con yêu. Con thế nào? 516 00:31:15,459 --> 00:31:18,962 Tin lớn này. Anh... anh rất tiếc. 517 00:31:20,672 --> 00:31:23,675 Anh nhắn tin cho em cả ngày. 518 00:31:24,301 --> 00:31:28,889 Em biết. Em xin lỗi. Đây là ngày tồi tệ nhất đời em. 519 00:31:29,765 --> 00:31:34,102 Em quá mệt mỏi, và em vẫn còn khách ở đây. 520 00:31:34,186 --> 00:31:38,482 Al, Al. Sao anh... anh có thể ở lại. Anh có thể... 521 00:31:38,565 --> 00:31:41,735 Anh định đưa Lizzy và các bạn nó đi ăn tối trước khi xem kịch, nhưng... 522 00:31:41,818 --> 00:31:45,656 Không, bố con đi đi. Ý em là, em phải ở đây cả đêm, 523 00:31:45,739 --> 00:31:47,574 rồi em phải đi ngủ, 524 00:31:48,492 --> 00:31:52,788 dậy lúc 3:30 sáng và tiếp tục. 525 00:31:53,330 --> 00:31:57,084 Không sao. Đi đi, vui vẻ nhé. Mặc đẹp đấy. 526 00:31:57,167 --> 00:32:00,003 Được. Nhưng trước khi đi ngủ nhắn tin cho con. 527 00:32:00,087 --> 00:32:03,298 - Được. - Và thứ Sáu con sẽ về dự sự kiện. 528 00:32:03,382 --> 00:32:04,383 Được. 529 00:32:04,466 --> 00:32:06,677 Nhé? Không sao đâu. Chúng ta sẽ vượt qua. 530 00:32:06,760 --> 00:32:07,970 - Đúng. - Con yêu mẹ. 531 00:32:08,053 --> 00:32:09,221 Mẹ yêu con nhiều lắm. 532 00:32:10,597 --> 00:32:12,266 - Chúc mẹ ngủ ngon. - Chúc buổi tối vui vẻ. 533 00:32:12,349 --> 00:32:13,350 Chúc ngủ ngon. 534 00:32:16,895 --> 00:32:19,064 - Này. - Không, em không thể. 535 00:32:20,274 --> 00:32:21,275 Được. 536 00:32:21,775 --> 00:32:23,318 Đi đi, Jase. 537 00:32:24,528 --> 00:32:25,529 Tạm biệt, Al. 538 00:32:25,612 --> 00:32:26,613 Cảm ơn. 539 00:33:10,949 --> 00:33:13,702 Chào con yêu. Bất ngờ quá.Vừa kịp lúc ăn tối. 540 00:33:22,002 --> 00:33:25,797 Mẹ, Hal là con nghiện. Nó bị rối loạn lưỡng cực, và nghiện ngập. 541 00:33:25,881 --> 00:33:28,926 Chúa ơi, Bradley. Cứ phải trầm trọng hóa mọi việc lên thế à? 542 00:33:29,009 --> 00:33:32,346 Cứ ngồi xuống đi. Cả nhà sắp ăn tối. Hal, bật nhạc lại đi. 543 00:33:32,429 --> 00:33:33,472 Hal. 544 00:33:34,515 --> 00:33:35,933 Lần này mẹ phải nghe lời con. 545 00:33:36,016 --> 00:33:38,977 Con bực vì đoạn video con mắng cậu bé đó lan truyền trên mạng chứ gì? 546 00:33:39,061 --> 00:33:41,855 Con không quan tâm đến đoạn video. Và cậu ta không còn bé nữa. 547 00:33:41,939 --> 00:33:45,526 Đừng có đánh trống lảng. Hal là con nghiện, và nó cần giúp. 548 00:33:45,609 --> 00:33:48,237 Nó không phải con nghiện. Nó chỉ trải qua một giai đoạn khó khăn. 549 00:33:48,320 --> 00:33:49,488 Mẹ, nó là con nghiện. 550 00:33:49,571 --> 00:33:52,199 Nghe này, con... con là con nghiện, mẹ ạ. 551 00:33:52,658 --> 00:33:54,451 - Em thích video của chị. - Cảm ơn em. 552 00:33:54,535 --> 00:33:55,661 Nhưng nó đỡ rồi. 553 00:33:56,203 --> 00:33:57,996 Hai tuần rồi nó chưa đến đó. 554 00:33:58,288 --> 00:34:00,374 Mẹ chỉ muốn nó về nhà vì mẹ không muốn ở một mình. 555 00:34:00,457 --> 00:34:02,543 - Không phải. - Có đấy, mẹ ạ. 556 00:34:03,293 --> 00:34:05,921 Mẹ biết con mất bao nhiêu công sức để xin cho nó vào đó không? 557 00:34:06,004 --> 00:34:07,589 Chưa kể đến số tiền con bỏ ra. 558 00:34:07,673 --> 00:34:09,675 - Chúng ta không ăn... - Này, Brad, Brad. 559 00:34:09,757 --> 00:34:10,967 Em sẽ trả lại cho chị. 560 00:34:11,051 --> 00:34:12,761 - Em sẽ trả lại. - Chị không cần em trả. 561 00:34:12,844 --> 00:34:15,639 Chị cần em cai nghiện. Chị cần em an toàn. 562 00:34:15,722 --> 00:34:18,766 Em có biết chị đã phải đưa ra bao nhiêu quyết định trong đời 563 00:34:18,851 --> 00:34:21,395 - chỉ vì chị phải lo cho em không? - Bradley, thôi đi. 564 00:34:21,478 --> 00:34:23,605 Chị đã mất bao nhiêu mối quan hệ, việc làm không? 565 00:34:23,688 --> 00:34:26,108 - Em xin lỗi... - Con đang làm hỏng bữa tối! 566 00:34:37,786 --> 00:34:39,246 Chúa ơi. 567 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 Con sẽ ra mở cửa. 568 00:34:42,040 --> 00:34:45,085 Cứ... lần nào cũng thế. 569 00:34:47,337 --> 00:34:50,966 - Vâng? - Bradley Jackson. Tôi tìm thấy cô rồi. 570 00:34:51,675 --> 00:34:52,801 Sao cơ? 571 00:34:55,262 --> 00:34:56,263 Tôi có thể giúp gì? 572 00:34:56,722 --> 00:35:00,225 Hannah Shoenfeld. Phụ trách khách mời cho Bản Tin Sáng. 573 00:35:01,518 --> 00:35:03,896 Cô biết đoạn video của cô đã có hàng triệu lượt xem chứ? 574 00:35:05,480 --> 00:35:06,940 Tôi có thể làm gì cho cô? 575 00:35:07,357 --> 00:35:11,069 Chúng tôi muốn phỏng vấn cô về lý do đoạn video đó gây sốt. 576 00:35:11,403 --> 00:35:14,573 Rõ ràng nó đã nếu trúng vấn đề xã hội. Chúng tôi muốn mời cô phỏng vấn ngày mai. 577 00:35:14,656 --> 00:35:17,951 Máy bay của tôi sẽ cất cánh trong 90 phút nữa. Ta nên đi thôi. 578 00:35:18,035 --> 00:35:20,495 Đợi đã. Bản Tin Sáng? 579 00:35:20,913 --> 00:35:25,626 Chương trình của Alex Levy và Mitch Ke... Chương trình của Alex Levy? 580 00:35:25,709 --> 00:35:27,419 - Bản Tin Sáng? - Ừm. 581 00:35:28,003 --> 00:35:30,005 Đúng. Alex sẽ phỏng vấn cô. 582 00:35:30,797 --> 00:35:34,801 Cái gì? Chỉ vì tôi mất bình tĩnh trong một cuộc biểu tình sao? 583 00:35:35,511 --> 00:35:37,471 Cô đã nói hộ tiếng lòng người dân Mỹ. 584 00:35:38,222 --> 00:35:39,932 Không. Tôi không... 585 00:35:40,015 --> 00:35:44,228 Bradley, một cái gì đó đúng chất cô đã thể hiện qua đoạn video đó. 586 00:35:44,311 --> 00:35:46,271 Người ta đã để ý thấy. Và họ muốn thêm. 587 00:35:50,192 --> 00:35:52,653 Sao cô tìm được tôi ở nhà mẹ tôi? 588 00:35:53,904 --> 00:35:57,074 Chúng tôi là Bản Tin Sáng. Việc gì chúng tôi cũng làm được. 589 00:35:58,450 --> 00:35:59,618 Tôi làm đúng mọi thứ. 590 00:35:59,701 --> 00:36:01,828 Mọi thứ họ bảo tôi làm trong ba năm vừa qua. 591 00:36:01,912 --> 00:36:03,497 Họ không biết phải làm gì với tôi. 592 00:36:03,914 --> 00:36:07,835 Và họ bắt chúng ta phải đi xem thứ đại chúng này? Nhạc kịch Gilmore Girls? 593 00:36:07,918 --> 00:36:10,504 - Ở một thế giới quá thiếu ý tưởng mới... - Đừng giả vờ 594 00:36:10,587 --> 00:36:12,297 không biết The Twist là gì. Tôi cũng ở đó. 595 00:36:12,381 --> 00:36:14,091 - Có ai ép đâu. - Sao tôi có bằng Thạc sĩ Báo chí? 596 00:36:14,174 --> 00:36:16,593 Có bằng Tiến sĩ Khoa học Chính trị để làm gì? 597 00:36:16,677 --> 00:36:18,345 Ngày nào Gabe cũng phải nghe à? 598 00:36:18,428 --> 00:36:20,639 Thuê tôi làm gì nếu không muốn cho tôi cơ hội ngồi ghế? 599 00:36:20,722 --> 00:36:23,183 - Toàn tin về Mitch. - Còn lâu họ mới cho người da đen 600 00:36:23,267 --> 00:36:27,229 dẫn Bản Tin Sáng. Nhất là với chương trình không muốn làm mất lòng ai. 601 00:36:27,312 --> 00:36:28,939 Đúng kiểu chỉ để làm bình phong. 602 00:36:29,022 --> 00:36:30,315 Giờ công việc đó ở gần anh hơn 603 00:36:30,399 --> 00:36:32,025 - so với trước rồi. - Họ bắt tôi làm những trò 604 00:36:32,109 --> 00:36:35,529 như xem Gilmore Girls hát về cuộc sống khó khăn của giới trung lưu 605 00:36:35,612 --> 00:36:36,738 ở Connecticut... 606 00:36:36,822 --> 00:36:39,658 ...trong khi một đám da trắng ngốc nghếch ăn những món đắt tiền lấy từ ngân sách đài 607 00:36:39,741 --> 00:36:41,410 - để bàn cách phớt lờ tôi. - Ừ. 608 00:36:44,288 --> 00:36:46,498 Và tên gì mà lại là Lorelai vậy trời? 609 00:36:52,045 --> 00:36:54,590 Tôi muốn cập nhật tình hình cho anh. 610 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 Giờ rõ ràng cuộc săn tìm người thay thế 611 00:36:57,259 --> 00:37:00,721 cho Alex buộc phải hoãn lại, với hoàn cảnh bây giờ. 612 00:37:00,804 --> 00:37:02,472 Có việc khác hệ trọng hơn. 613 00:37:02,556 --> 00:37:05,851 Chính xác. Nhưng tôi muốn anh biết được khái quát 614 00:37:05,934 --> 00:37:07,895 - tình hình bây giờ của chúng ta. - Cảm ơn. 615 00:37:08,520 --> 00:37:12,024 Ai mà biết được, có khi việc này lại đem đến sức sống mới cho Alex. 616 00:37:12,107 --> 00:37:16,820 - Ý tôi là, hôm nay... hơi bị tuyệt đấy. - Ừ. 617 00:37:16,904 --> 00:37:20,574 Khi cô ấy làm thế, cứ như là, cô ấy vươn tay ra trước máy quay 618 00:37:20,657 --> 00:37:24,411 và kết nối với mọi người dân Mỹ, và đó là khi cô ấy trổ hết tài năng. 619 00:37:24,494 --> 00:37:29,875 Đồng ý. Chỉ là năm năm vừa qua cô ấy không thể hiện được điều đó. 620 00:37:29,958 --> 00:37:33,086 Và nó thể hiện qua rating. Và tôi không biết nữa. 621 00:37:33,170 --> 00:37:35,297 Có thể cô ấy đã chán hoặc ngủ quên trên thành công. 622 00:37:35,380 --> 00:37:38,800 Mà thật ra ai quan tâm chứ. Và giờ có tận hai người. 623 00:37:38,884 --> 00:37:41,970 Chúng ta phải tìm một cặp đôi mới được người dân Mỹ yêu mến. 624 00:37:42,054 --> 00:37:44,765 - Cũng thú vị đấy. - Rất mừng là như thế. 625 00:37:44,848 --> 00:37:46,433 Chúng ta phải vượt lên trước NMNM. 626 00:37:46,517 --> 00:37:48,393 Ban tin tức không thể chịu thêm một cú đấm nữa. 627 00:37:48,477 --> 00:37:52,314 Các đài truyền hình phổ thông không thể chịu thêm cú đấm nào nữa. 628 00:37:52,397 --> 00:37:54,024 - Đúng. - Cũng thật lạ 629 00:37:54,107 --> 00:37:56,860 trước cái cách cả thế giới truyền hình phổ thông 630 00:37:56,944 --> 00:38:01,365 có thể tụt dốc thê thảm chỉ trong vài năm. 631 00:38:01,448 --> 00:38:04,660 - Như kiểu bùm một cái. - Chấm dứt. 632 00:38:05,702 --> 00:38:07,079 Trừ khi chúng ta làm mới nó. 633 00:38:08,205 --> 00:38:11,875 Nếu không sớm có thay đổi, chúng ta sẽ bị công ty công nghệ mua lại. 634 00:38:11,959 --> 00:38:12,960 Tôi không biết nữa. 635 00:38:13,043 --> 00:38:14,962 Dù có thế hay không, 636 00:38:15,045 --> 00:38:19,883 vẫn luôn có nhu cầu về nguồn tin tức chất lượng, đáng tin cậy. 637 00:38:23,387 --> 00:38:27,808 Người ta tiếp cận những tin tức tồi tệ ngay trên điện thoại 24/7, 638 00:38:27,891 --> 00:38:31,061 họ tiếp cận thông tin theo cách họ muốn, phản ánh theo cách họ muốn. 639 00:38:31,144 --> 00:38:33,105 Và tin tức thật tồi tệ, 640 00:38:33,188 --> 00:38:38,277 nhưng con người mê mẩn nó, và cả thế giới bị nó làm cho phiền muộn. 641 00:38:38,360 --> 00:38:41,446 Đó là lý do điều ta thật sự cần trên truyền hình bây giờ, 642 00:38:41,530 --> 00:38:45,868 không phải tin tức hay báo chí. 643 00:38:45,951 --> 00:38:48,996 Mà là giải trí. Cũng giống như thời Đại Suy thoái vậy, 644 00:38:49,079 --> 00:38:51,373 khi người ta muốn xem Fred Astaire và Ginger Rogers nhảy 645 00:38:51,456 --> 00:38:54,209 trên sân khấu đắt đỏ và sống trong thế giới mộng mơ. 646 00:38:54,293 --> 00:38:56,378 Thế giới mộng mơ là cần thiết. 647 00:38:56,461 --> 00:38:59,673 Những người chán nản, họ muốn được giải thoát. 648 00:38:59,756 --> 00:39:06,054 Anh nghĩ đài còn lợi dụng tình ý giữa Alex và Mitch được bao lâu nữa? 649 00:39:06,138 --> 00:39:08,348 Ý tôi là, đúng, khán giả muốn họ là Bố và Mẹ, 650 00:39:08,432 --> 00:39:10,267 nhưng họ cũng muốn được kích thích, 651 00:39:10,350 --> 00:39:15,147 và có sự quyến rũ ngầm giữa hai người dẫn chương trình, nhỉ? 652 00:39:15,230 --> 00:39:16,565 Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu rồi. 653 00:39:16,648 --> 00:39:18,609 Alex giờ như là góa phụ của Mitch. 654 00:39:21,153 --> 00:39:24,281 Cô ấy không thể đem lại điều đó, và tôi biết anh quý cô ấy, 655 00:39:24,364 --> 00:39:27,910 nhưng anh biết đấy, không ai muốn xem một góa phụ lấy chồng mới. 656 00:39:29,661 --> 00:39:30,662 Đúng... 657 00:39:33,373 --> 00:39:35,000 Đúng, thế giới thật tàn nhẫn. 658 00:39:35,375 --> 00:39:37,503 - Bản chất thế giới là thế mà. - Ừm. 659 00:39:41,673 --> 00:39:43,967 - Ừ. - Ừ. 660 00:39:45,511 --> 00:39:46,512 Tốt. 661 00:39:52,518 --> 00:39:53,769 Được. 662 00:39:55,354 --> 00:39:56,438 Cảm ơn. 663 00:39:57,523 --> 00:39:59,024 Chúa ơi. 664 00:40:09,117 --> 00:40:11,537 Kessler và cộng sự, Alex Levy 665 00:40:11,620 --> 00:40:14,331 đã dẫn chương trình cùng nhau 15 năm. 666 00:40:14,414 --> 00:40:16,375 Họ đã trở thành một biểu tượng được tôn vinh 667 00:40:16,458 --> 00:40:19,211 {\an8}đến nỗi phóng viên cả nước không thể hình dung nổi 668 00:40:19,294 --> 00:40:22,047 {\an8}ai có thể thay thế người bố của truyền hình buổi sáng. 669 00:41:16,727 --> 00:41:18,187 Chết đi, New York. 670 00:41:26,361 --> 00:41:27,487 Thôi nào. 671 00:41:31,200 --> 00:41:32,201 {\an8}BÃO MARIA 672 00:41:32,284 --> 00:41:34,494 {\an8}ĐỘI BTS TƯỜNG THUẬT BÃO MARIA 673 00:41:36,121 --> 00:41:37,831 MITCH DI ĐỘNG 674 00:41:49,927 --> 00:41:52,930 Ồ. 675 00:41:53,722 --> 00:41:56,266 {\an8}PHỎNG VẤN ĐỘC QUYỀN TỔNG THỐNG BARACK OBAMA 676 00:42:01,563 --> 00:42:03,232 Anh gọi xe đến được không? 677 00:42:03,315 --> 00:42:04,316 Vâng, thưa cô. 678 00:42:04,733 --> 00:42:07,194 Tôi sẽ lên đài sớm. 679 00:44:22,496 --> 00:44:24,331 Chúa ơi. 680 00:44:59,658 --> 00:45:04,246 BẮT ĐẦU NGÀY MỚI VỚI GIA ĐÌNH CỦA BẠN BẢN TIN SÁNG 681 00:45:11,086 --> 00:45:12,629 Thật tuyệt khi mời được cô đến. 682 00:45:12,713 --> 00:45:15,174 Và nhân tiện, tôi là Mia Jordan, tôi phụ trách phân đoạn của cô. 683 00:45:15,257 --> 00:45:16,592 Bradley. Rất vui được gặp cô. 684 00:45:17,009 --> 00:45:18,677 Cô muốn... Cô đói không? Cô ăn gì chưa? 685 00:45:18,760 --> 00:45:22,681 Không, tôi ổn. Tôi rất mong đến lúc cô thì thầm vào tai tôi đừng phá rối nữa. 686 00:45:25,601 --> 00:45:27,102 Cô là dân chuyên mà. Tôi chả lo gì. 687 00:45:27,769 --> 00:45:31,106 Nhân tiện, cô đã đến trường quay của Bản Tin Sáng chưa? 688 00:45:31,190 --> 00:45:33,734 Chưa, nhưng tôi đã trong ngành khoảng 15 năm, nên... 689 00:45:33,817 --> 00:45:35,736 - Chà. - Cũng khá quen thuộc. 690 00:45:36,570 --> 00:45:39,740 - Anna, đây là Bradley. Bradley, Anna. - Chào. Rất vui được gặp cô. 691 00:45:40,949 --> 00:45:42,868 Cô biết đấy, trường quay hầu như giống nhau cả. 692 00:45:42,951 --> 00:45:48,498 Rất nhiều căng thẳng, trí tuệ phi thường, hoài bão dữ dội, cái tôi to tướng. 693 00:45:48,582 --> 00:45:50,542 ...lặp đi lặp lại, vì họ chỉ muốn nghe... 694 00:45:50,626 --> 00:45:53,921 Mọi người, làm ơn, dừng lại. Đợi tôi một chút. 695 00:45:54,004 --> 00:45:55,255 Tôi muốn xem cái này. 696 00:45:55,881 --> 00:46:01,011 Còn cả cái giá về nhân mạng nữa! Và việc đó mệt mỏi lắm! Tôi mệt mỏi lắm! 697 00:46:01,094 --> 00:46:06,350 Đúng. Không đời nào cô ấy không biết là mình đang bị quay phim. 698 00:46:06,433 --> 00:46:07,851 - Khó nói lắm. - Thật sao? 699 00:46:07,935 --> 00:46:10,187 Không quan trọng. Đó không phải câu chuyện. 700 00:46:10,270 --> 00:46:13,273 Hai triệu lượt thích và còn tăng. Đó là câu chuyện. 701 00:46:13,357 --> 00:46:15,734 Dù có thật hay không, nó đã gây xúc động. Người xem muốn tin là thật. 702 00:46:16,068 --> 00:46:21,031 Đúng. Người xem là lũ ngốc. Đúng không? Gần đây ta đã chứng tỏ điều đó. 703 00:46:21,114 --> 00:46:23,408 Được, Alex, tôi biết toàn bộ việc này rất khó khăn với cô. 704 00:46:23,492 --> 00:46:26,828 Thế nghĩa là sao? Trông tôi mệt mỏi lắm à? 705 00:46:27,287 --> 00:46:30,374 Không. Không. Cô trông rất ổn. Tôi chỉ nói là cô không cần phải... 706 00:46:30,457 --> 00:46:32,459 - Trông tôi có mệt mỏi không? - Không. Thề. 707 00:46:32,543 --> 00:46:34,795 Không, cô không mệt mỏi. Cứ xong ngày hôm nay đã. 708 00:46:34,878 --> 00:46:38,674 Hãy làm một cuộc phỏng vấn dễ chịu khiến nước Mỹ hạnh phúc, được chứ? 709 00:46:38,757 --> 00:46:41,009 Tôi lo cho cô lắm. Cố vượt qua mấy ngày tới nhé. 710 00:46:48,767 --> 00:46:50,310 Cho tôi nước cần tây được không? 711 00:46:51,228 --> 00:46:52,437 Tất nhiên. 712 00:47:02,614 --> 00:47:04,449 Chúa ơi, bực quá. 713 00:47:05,951 --> 00:47:07,119 Chết tiệt. 714 00:47:10,581 --> 00:47:11,665 Được rồi. 715 00:47:13,500 --> 00:47:16,378 Mình không tin một lời nào. Không một lời nào cả. 716 00:47:30,017 --> 00:47:31,018 Được. 717 00:47:43,864 --> 00:47:45,908 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 718 00:47:46,366 --> 00:47:47,910 Được. Tốt lắm. 719 00:47:52,581 --> 00:47:54,416 Chúng tôi sẽ để cô ngồi ngay đây. 720 00:47:55,125 --> 00:47:56,543 Được. Cảm ơn. 721 00:47:56,627 --> 00:47:58,086 Quay lại sau 30 giây, mọi người. 722 00:47:58,170 --> 00:47:59,213 Được. 723 00:48:00,839 --> 00:48:03,634 - Chào. - Chào. 724 00:48:05,385 --> 00:48:07,095 - Tôi rất tiếc. - Quay lại sau 20. 725 00:48:07,179 --> 00:48:08,222 Về chuyện gì? 726 00:48:08,722 --> 00:48:12,142 Chuyện hôm qua. Chắc phải khó khăn với cô lắm. 727 00:48:12,976 --> 00:48:15,270 - Vì hai người đã làm cùng nhau quá lâu. - Tôi ổn. 728 00:48:16,980 --> 00:48:18,190 Được. 729 00:48:19,399 --> 00:48:22,861 - Năm, bốn, ba... - Bên này? 730 00:48:22,945 --> 00:48:25,113 Bắt đầu di chuyển. Ra hiệu cho cô ấy. 731 00:48:26,573 --> 00:48:28,659 {\an8}Một điều bất thường đã xảy ra hôm qua 732 00:48:28,742 --> 00:48:31,912 {\an8}ở cuộc biểu tình ở mỏ than tại Hanover, Tây Virginia, 733 00:48:31,995 --> 00:48:37,000 {\an8}khi quay phim đài địa phương bị đẩy ngã bởi một người biểu tình mất kiểm soát. 734 00:48:37,417 --> 00:48:38,710 {\an8}Hãy cùng xem. 735 00:48:38,794 --> 00:48:42,756 {\an8}Hàng nghìn gia đình rơi vào túng quẫn. Và mọi chuyện cứ thế lặp đi lặp lại. 736 00:48:43,173 --> 00:48:46,343 Phe tự do áp thêm cấm vận. Phe bảo thủ loại bỏ những cấm vận đó. 737 00:48:46,426 --> 00:48:50,055 Và họ cứ cãi nhau liên miên. Và họ cứ lặp đi lặp lại. 738 00:48:50,138 --> 00:48:52,099 Vì họ chỉ muốn nghe điều mình nói. 739 00:48:52,182 --> 00:48:54,268 Và họ đều muốn mình đúng. Và họ đều muốn chiến thắng. 740 00:48:54,351 --> 00:48:57,896 Và đó là điều duy nhất họ quan tâm. Còn cả cái giá về nhân mạng nữa! 741 00:48:57,980 --> 00:49:01,233 - Và việc đó mệt mỏi lắm! - Tôi mệt mỏi lắm! 742 00:49:01,316 --> 00:49:03,652 Chúa ơi. Được, được, được. 743 00:49:05,863 --> 00:49:09,283 {\an8}Tôi đang ngồi đây với Bradley Jackson từ đài SENN ở Virginia. 744 00:49:09,366 --> 00:49:11,076 {\an8}Chào, Bradley Jackson. Chào mừng. 745 00:49:11,159 --> 00:49:13,620 {\an8}Chào. Cảm ơn rất nhiều đã mời tôi đến. 746 00:49:13,704 --> 00:49:15,706 {\an8}Hôm nay cô có vẻ thoải mái hơn nhiều. 747 00:49:15,789 --> 00:49:19,710 {\an8}Vâng, chà, ngồi đây thì dễ chịu hơn hẳn so với biểu tình mỏ than. Thật sự đấy. 748 00:49:19,793 --> 00:49:24,506 {\an8}Vậy điều gì xảy ra hôm qua? Chính xác vì sao cô lại mệt mỏi đến thế? 749 00:49:25,132 --> 00:49:29,553 Chà, cô biết đấy, cuộc sống nói chung vốn đã mệt mỏi rồi. 750 00:49:29,636 --> 00:49:30,679 Ừm. 751 00:49:31,430 --> 00:49:32,598 Ừm... 752 00:49:32,681 --> 00:49:38,562 Nhưng như cô biết, phóng viên chúng ta, chúng ta thấy cách thế giới hoạt động, 753 00:49:38,645 --> 00:49:42,399 và đôi khi ta muốn dấn thân và giáo dục mọi người 754 00:49:42,900 --> 00:49:46,111 và ngăn họ cứ mãi luẩn quẩn với những ý tưởng của mình. 755 00:49:46,195 --> 00:49:49,072 Điều đó rất gây bức xúc. Rất buồn. 756 00:49:49,865 --> 00:49:52,075 {\an8}Rất đúng. 757 00:49:52,159 --> 00:49:58,498 {\an8}Là phóng viên, chúng ta được dạy không để tình cảm cá nhân xen vào câu chuyện. 758 00:49:58,582 --> 00:50:01,376 {\an8}Điều gì xảy ra hôm qua đã khiến cô vượt qua ranh giới đó? 759 00:50:02,461 --> 00:50:04,838 Chà, tôi còn không biết là mình bị quay phim. 760 00:50:04,922 --> 00:50:08,300 {\an8}Tôi đang chuẩn bị phóng sự, và quay phim của tôi bị ai đó đẩy ngã, 761 00:50:08,383 --> 00:50:10,761 {\an8}và điều gì đó khi thấy ông ấy lăn lộn dưới đất 762 00:50:10,844 --> 00:50:14,765 {\an8}khiến tôi muốn dạy cho người chịu trách nhiệm một trận, nên tôi đã làm. 763 00:50:15,265 --> 00:50:16,850 {\an8}Ừm. 764 00:50:16,934 --> 00:50:20,229 {\an8}Cô biết nhiều về than đến mức kì lạ. 765 00:50:20,771 --> 00:50:22,022 Alex, thân thiện đi. 766 00:50:22,314 --> 00:50:25,901 Vâng, đúng thế. 767 00:50:25,984 --> 00:50:28,570 Thật ra tôi đã đưa tin rất nhiều về các cuộc biểu tình mỏ than, 768 00:50:28,654 --> 00:50:31,573 và tôi nghĩ biết được càng nhiều thông tin về chủ đề thì càng tốt, 769 00:50:31,657 --> 00:50:34,201 nhất là khi người ta đang đấu đá lẫn nhau vì nó. 770 00:50:34,284 --> 00:50:37,955 {\an8}Vâng, rõ ràng người dân Mỹ rất đồng cảm với thông điệp đó. 771 00:50:38,497 --> 00:50:39,873 {\an8}Cô nghĩ tại sao lại như thế? 772 00:50:40,499 --> 00:50:43,418 {\an8}Cô biết đấy, tôi nghĩ nước Mỹ đã chán cãi nhau trên Twitter. 773 00:50:43,502 --> 00:50:46,839 {\an8}Điều đó thật ngu ngốc, và càng làm giảm dân trí đất nước này. 774 00:50:47,256 --> 00:50:51,552 Các đảng phái đã tạo ra phe tốt và phe xấu cho mục đích riêng của họ. 775 00:50:51,969 --> 00:50:56,473 Và khi đã biến ai đó thành kẻ ác, thì không còn cách nào ngoài chiến tranh. 776 00:50:57,474 --> 00:51:01,478 Tôi biết cô làm ở một hãng tin bảo thủ. 777 00:51:02,145 --> 00:51:05,232 Cá nhân cô nghiêng về phe nào trong cuộc tranh luận này? 778 00:51:06,483 --> 00:51:08,652 {\an8}Phe con người. 779 00:51:10,195 --> 00:51:11,655 {\an8}Thế nghĩa là sao? 780 00:51:12,489 --> 00:51:14,324 {\an8}Nghĩa là tôi hiểu cả hai phe. 781 00:51:15,075 --> 00:51:18,120 {\an8}Nhưng trong lãnh đạo, phải có người ra quyết định. 782 00:51:18,203 --> 00:51:21,665 {\an8}Không thể cảm thông cho tất cả mọi người và khoanh tay đứng nhìn. 783 00:51:21,957 --> 00:51:22,958 Chuyển sang máy quay hai. 784 00:51:25,586 --> 00:51:27,921 Giả sử như cô là tổng thống. Cô sẽ làm gì? 785 00:51:29,173 --> 00:51:31,425 - Chà... - Mở hay đóng cửa mỏ than? 786 00:51:31,508 --> 00:51:33,927 Tôi chỉ đến đưa tin cho người dân Mỹ. 787 00:51:34,011 --> 00:51:36,346 Đó là điều duy nhất tôi muốn làm. 788 00:51:36,889 --> 00:51:38,765 Vậy cô là một phóng viên mẫu mực. 789 00:51:39,641 --> 00:51:43,687 Tôi muốn nghĩ mình như vậy, đúng. Sự thật có ý nghĩa với tôi. 790 00:51:44,271 --> 00:51:48,567 {\an8}Vậy cô nghĩ sao về quan điểm là tín ngưỡng thiêng liêng của một phóng viên 791 00:51:48,650 --> 00:51:51,445 {\an8}là không bao giờ mượn câu chuyện để phục vụ mục đích của mình? 792 00:51:51,862 --> 00:51:54,448 Chúa ơi. Alex. Cô làm gì vậy? Thôi đi. 793 00:51:55,282 --> 00:51:57,367 Tôi cho rằng mình đồng tình với điều đó. 794 00:51:58,911 --> 00:52:00,954 Vậy mà cô lại mượn nó để phục vụ cho mình. 795 00:52:02,748 --> 00:52:03,916 Khỉ thật. 796 00:52:04,875 --> 00:52:07,544 Như tôi đã nói lúc trước, tôi không biết mình bị quay phim. 797 00:52:07,628 --> 00:52:09,963 Nó không có trong phóng sự trực tiếp của tôi. 798 00:52:10,047 --> 00:52:12,132 {\an8}Có thể có những người đa nghi 799 00:52:12,216 --> 00:52:15,302 {\an8}cho rằng việc đó hoàn toàn là dàn dựng. 800 00:52:16,261 --> 00:52:17,471 {\an8}Để làm gì? 801 00:52:18,597 --> 00:52:19,890 {\an8}Để đến đây. 802 00:52:30,609 --> 00:52:35,280 Có những người không đa nghi, mà tôi nghĩ chiếm đa số, 803 00:52:35,948 --> 00:52:37,824 họ tin rằng tin tức đang thay đổi. 804 00:52:38,450 --> 00:52:41,662 Và tin tức đang thay đổi bởi những người đưa tin, 805 00:52:41,745 --> 00:52:46,667 những người tỏ ra là trung thực, tử tế và đáng tin cậy, 806 00:52:47,167 --> 00:52:51,505 lại trong một số trường hợp chứng tỏ mình không thành thật. 807 00:52:52,422 --> 00:52:56,385 Kết quả là, tôi nghĩ người ta muốn có thêm sự minh bạch trong báo chí. 808 00:52:56,802 --> 00:52:59,680 Tôi nghĩ họ muốn hiểu về con người phía sau vẻ ngoài. 809 00:53:00,138 --> 00:53:05,227 Tôi nghĩ họ muốn tin rằng người kể cho họ sự thật về thế giới 810 00:53:05,727 --> 00:53:07,312 là một người trung thực. 811 00:53:12,985 --> 00:53:14,111 Như cô. 812 00:53:16,071 --> 00:53:21,827 Vâng. Chà, sự thật là cái chúng ta đều hướng tới. 813 00:53:21,910 --> 00:53:23,996 Vâng. Đúng thế. 814 00:53:24,830 --> 00:53:27,124 {\an8}Cảm ơn, Bradley Jackson, vì đến với chúng tôi hôm nay. 815 00:53:27,207 --> 00:53:29,334 {\an8}- Cảm ơn rất nhiều. - Tất nhiên. 816 00:53:29,418 --> 00:53:33,213 {\an8}Chúng tôi sẽ quay lại với một bí mật bất ngờ về vitamin D. 817 00:53:33,297 --> 00:53:35,424 - Và cắt. - Chờ quảng cáo. 818 00:53:35,841 --> 00:53:37,968 Xong rồi. Quay lại sau hai phút. 819 00:53:41,763 --> 00:53:43,974 - Cô giỏi lắm. - Cảm ơn. 820 00:53:44,057 --> 00:53:46,059 Chúc may mắn ở Virginia hẻo lánh. 821 00:53:48,145 --> 00:53:49,688 Đây. Cảm ơn. Được rồi. 822 00:53:50,105 --> 00:53:51,231 - Tuyệt lắm. - Thế à? 823 00:53:51,315 --> 00:53:52,316 - Vâng. - Được. 824 00:53:52,399 --> 00:53:54,860 - Cô tuyệt lắm. - Cảm ơn. Được. Cảm ơn. 825 00:53:54,943 --> 00:53:56,069 Làm tốt lắm. 826 00:53:56,153 --> 00:53:57,196 Tạm biệt. 827 00:53:59,448 --> 00:54:02,159 Thế à? Được rồi. 828 00:54:41,031 --> 00:54:42,407 Bọn kền kền chết tiệt. 829 00:55:36,628 --> 00:55:38,255 Quỷ thần ơi. 830 00:55:40,132 --> 00:55:42,718 Ai ở trong đó, ra ngay trước khi tôi bắn vỡ đầu. 831 00:55:42,801 --> 00:55:44,970 Thôi đi, Mitch. Là tôi đây. 832 00:55:47,139 --> 00:55:48,223 Khỉ thật. 833 00:55:50,100 --> 00:55:51,143 Alex? 834 00:55:51,476 --> 00:55:53,770 Tôi không thể để ai nhìn thấy, nên bảo xe thả trong rừng 835 00:55:53,854 --> 00:55:55,063 sau nhà anh. 836 00:55:56,356 --> 00:55:58,233 - Em đến gặp anh. - Không. 837 00:55:58,942 --> 00:56:02,321 Tôi đến nói với anh là tôi rất giận anh, 838 00:56:03,280 --> 00:56:05,574 và tôi sẽ không bao giờ hết giận. 839 00:56:06,366 --> 00:56:07,492 Anh bỏ rơi tôi. 840 00:56:07,576 --> 00:56:10,329 Một mình trên Bản Tin Sáng. Anh bỏ tôi một mình. 841 00:56:12,122 --> 00:56:13,498 Vì anh cứ phải lừa dối Paige 842 00:56:13,582 --> 00:56:16,627 vì anh không muốn làm xấu hình ảnh của mình khi ly hôn. 843 00:56:16,710 --> 00:56:19,171 Chó chê mèo lắm lông thôi. 844 00:56:19,254 --> 00:56:22,758 - Sao em lại giận anh về việc đó được? - Anh đùa tôi đấy à? Anh quá ngu ngốc. 845 00:56:22,841 --> 00:56:25,677 - Anh nghĩ tôi giận anh vì... - Chúa ơi, đánh anh đi. Đánh đi. 846 00:56:25,761 --> 00:56:28,597 Anh thật sự nghĩ tôi giận vì chuyện đó à? Đồ ngốc. 847 00:56:29,097 --> 00:56:34,061 Tôi giận vì anh là kẻ ích kỷ. Anh là tên khốn bê tha. 848 00:56:34,978 --> 00:56:37,523 Và tính lăng nhăng của anh làm hại tôi. 849 00:56:37,606 --> 00:56:43,070 Và tôi sẽ đánh mất tất cả, Mitch. Chẳng có gì đảm bảo cả. Số không. 850 00:56:44,738 --> 00:56:48,408 Thành công của chúng ta dựa trên sự ăn ý, và anh đã làm hỏng hết. 851 00:56:48,992 --> 00:56:51,119 Và tại sao chứ? Sao anh lại làm thế? 852 00:56:51,203 --> 00:56:53,205 Ngoài kia có cả triệu người phụ nữ 853 00:56:53,288 --> 00:56:54,873 sẵn sàng thổi kèn cho anh, 854 00:56:54,957 --> 00:56:56,542 những người không làm ở Bản Tin Sáng. 855 00:56:56,625 --> 00:56:58,043 - Không phải lỗi của anh. - Thôi đi. 856 00:56:58,126 --> 00:57:02,005 - Họ đều tự nguyện, Alex. - Mitch, anh đúng là đồ đần. 857 00:57:02,089 --> 00:57:04,007 Anh nghĩ là em ghen vì chuyện chúng ta. 858 00:57:04,091 --> 00:57:07,886 - Cái tôi của anh. Chúa ơi, Mitch. - Vì ta từng qua lại. 859 00:57:07,970 --> 00:57:09,096 Cái tôi chết tiệt của anh. 860 00:57:09,179 --> 00:57:12,349 Anh thật sự nghĩ hai lần anh trèo lên người tôi 861 00:57:12,432 --> 00:57:15,727 có ý nghĩa nhiều đến nỗi khiến tôi tức giận? 862 00:57:16,228 --> 00:57:20,440 Anh quá ngu ngốc. Chúa ơi. 863 00:57:36,748 --> 00:57:38,917 Anh đánh cắp cuộc sống của tôi. 864 00:57:40,377 --> 00:57:44,006 Anh bỏ tôi trong rừng với... bầy sói. 865 00:57:45,007 --> 00:57:50,804 Cuộc sống của tôi rất khác người, Mitch, và nó cực kỳ cô lập. 866 00:57:52,139 --> 00:57:57,352 Tôi từ bỏ mọi thứ cho chương trình này. Mọi cơ hội cho một cuộc sống bình thường. 867 00:57:59,354 --> 00:58:01,982 Và anh đặt tôi vào thế sắp đánh mất nó. 868 00:58:04,693 --> 00:58:10,073 Mọi thứ. Không có gì cả. Không có ai cả. 869 00:58:15,537 --> 00:58:19,875 Anh là cộng sự của tôi. Cộng sự 15 năm của tôi. 870 00:58:21,293 --> 00:58:25,672 Và người bạn thật sự duy nhất của tôi, người hiểu về đời tôi đến chân tơ kẽ tóc. 871 00:58:27,216 --> 00:58:28,926 Vì anh... đó cũng là cuộc sống của anh. 872 00:58:30,260 --> 00:58:31,553 Anh rất xin lỗi. 873 00:58:33,597 --> 00:58:35,474 Ta đã sống một cuộc đời không bao giờ lấy lại được. 874 00:58:35,557 --> 00:58:37,184 Và anh không phải chồng tôi, 875 00:58:37,267 --> 00:58:40,229 anh không phải tình nhân, cũng không phải gia đình, 876 00:58:40,312 --> 00:58:41,897 và giờ anh không thể là bạn tôi. 877 00:58:41,980 --> 00:58:43,023 Sao lại không? 878 00:58:43,106 --> 00:58:45,359 Vì điều anh làm là sai trái! 879 00:58:45,442 --> 00:58:50,280 Alex, em biết những người đó. Em biết anh không ép buộc ai cả. 880 00:58:50,781 --> 00:58:52,115 Đó là lỗi của Weinstein. 881 00:58:52,199 --> 00:58:53,659 Làm ơn đừng nói thế. Ngu dốt lắm. 882 00:58:53,742 --> 00:58:56,995 Chúa ơi, Alex. Anh không làm gì sai cả. Thật đấy. 883 00:59:02,167 --> 00:59:03,710 TV của anh bị sao thế? 884 00:59:05,087 --> 00:59:06,547 Bọn anh có tranh cãi. 885 00:59:26,316 --> 00:59:28,277 Em xin lỗi vì anh là đồ khốn. 886 00:59:30,904 --> 00:59:31,947 Anh cũng thế. 887 00:59:34,032 --> 00:59:36,577 Nếu là anh, em sẽ không nói ra ngoài như thế. 888 00:59:44,501 --> 00:59:46,253 Em phải đi đây. Em phải về. 889 00:59:46,336 --> 00:59:48,255 Không, đừng. Anh không muốn em đi. 890 00:59:49,131 --> 00:59:50,132 Em phải đi. 891 00:59:50,215 --> 00:59:53,302 - Không, đừng đi. Anh muốn em ở lại. - Em phải đi. Không. 892 00:59:53,385 --> 00:59:54,511 Anh không muốn cô đơn. 893 00:59:54,595 --> 00:59:58,640 Ở lại một lát thôi. Alex, làm ơn đấy. Chuyện này có thể sẽ chìm xuống. 894 00:59:58,724 --> 01:00:01,602 - Chuyện này sẽ không bao giờ chìm xuống. - Alex. 895 01:00:02,853 --> 01:00:04,855 Alex, họ đang định thay thế em! 896 01:00:06,773 --> 01:00:07,774 Gì cơ? 897 01:00:09,818 --> 01:00:13,697 Họ đến gặp anh. Họ nói rating của NMNM đã gần bằng chúng ta. 898 01:00:15,032 --> 01:00:16,658 Và họ muốn thay đổi. 899 01:00:18,243 --> 01:00:19,578 Em không tin anh. 900 01:00:21,121 --> 01:00:22,748 Anh chỉ đang cố làm em rối trí 901 01:00:23,749 --> 01:00:25,751 vì sự nghiệp anh đã tan vỡ và anh muốn em cũng thế. 902 01:00:25,834 --> 01:00:28,378 Không. Anh muốn cứu em. 903 01:00:28,462 --> 01:00:30,214 - Alex, đừng đi. - Em không tin anh! 904 01:00:30,297 --> 01:00:33,091 Ở lại đi! Anh có súng! 905 01:00:33,175 --> 01:00:35,177 Tuyệt! Chúc vui vẻ với nó! 906 01:00:51,443 --> 01:00:52,861 Bradley Jackson đây. 907 01:00:52,945 --> 01:00:56,448 Tôi là Cory Ellison. Tôi là chủ tịch đài UBA. 908 01:00:56,865 --> 01:00:59,409 Tôi đã xem cô trên Bản Tin Sáng. 909 01:01:00,118 --> 01:01:01,954 Cô có muốn cùng uống với tôi một ly 910 01:01:02,037 --> 01:01:05,457 ở Archer Gray bây giờ và bàn về tương lai của cô không? 911 01:01:07,167 --> 01:01:09,670 "Tương lai của tôi"? 912 01:01:09,753 --> 01:01:11,380 Cái gì đây, cơ hội đổi đời à? 913 01:01:12,756 --> 01:01:15,133 Chà, tôi nghĩ cái đó phụ thuộc vào cô. 914 01:01:35,946 --> 01:01:37,865 BẢN TIN SÁNG