1
00:01:38,974 --> 00:01:41,101
BẢN TIN SÁNG
2
00:01:58,327 --> 00:01:59,870
Ôi, Chúa ơi.
3
00:02:57,553 --> 00:02:59,012
Em đang nghĩ gì đấy, Levy?
4
00:03:02,891 --> 00:03:05,394
Em đang nghĩ về
trận cháy rừng ở California.
5
00:03:06,603 --> 00:03:08,021
Được. Ai chả nghĩ về nó.
6
00:03:09,481 --> 00:03:12,067
Bọn em đã đưa tin vài năm trước.
7
00:03:12,067 --> 00:03:15,863
Và có một phụ nữ này.
Chúa ơi, em nhớ rất rõ cô ấy.
8
00:03:16,780 --> 00:03:19,825
Cô ấy đeo một cái ba lô nhỏ,
như ba lô cho trẻ con,
9
00:03:19,825 --> 00:03:24,162
và rõ ràng cô ấy đã mất nhà,
mất xe, mất tất cả.
10
00:03:24,162 --> 00:03:28,542
Cô ấy cứ đi qua đi lại vô định
phía sau máy quay,
11
00:03:28,542 --> 00:03:30,836
và ta nhận thấy rõ
cô ấy không biết phải làm gì,
12
00:03:30,836 --> 00:03:32,713
và cô ấy không biết phải đi đâu.
13
00:03:32,713 --> 00:03:34,464
Alex, ta sẽ không đốt nhà ai cả.
14
00:03:34,464 --> 00:03:37,134
Thật sao? Về mặt nào đó thì đúng đấy.
15
00:03:37,634 --> 00:03:41,305
Ta sẽ giết chết một công ty
đã tồn tại 80 năm.
16
00:03:41,305 --> 00:03:44,433
Và em là người đứng đó châm lửa ấy?
17
00:03:44,433 --> 00:03:47,477
Ừ. Nếu anh là em,
có thể anh cũng cảm thấy như thế.
18
00:03:47,477 --> 00:03:49,062
Đúng, nhưng anh không phải là em.
19
00:03:49,062 --> 00:03:51,356
Công ty này đã cho em sự nghiệp.
20
00:03:52,024 --> 00:03:57,029
Khoan đã... Không.
Công ty đã này cho em một công việc.
21
00:03:58,530 --> 00:04:01,700
Em biến nó thành một thứ khác.
22
00:04:05,412 --> 00:04:06,997
Được. Chỉ là mọi thứ...
23
00:04:06,997 --> 00:04:09,917
- Mọi thứ đang diễn ra quá nhanh.
- Ừ, anh hiểu.
24
00:04:11,126 --> 00:04:13,670
Và giá như ta có thể chậm lại,
nhưng không được đâu.
25
00:04:16,507 --> 00:04:20,260
Và anh biết việc phải giữ bí mật
là không phải lý tưởng.
26
00:04:20,260 --> 00:04:23,472
Em cảm thấy như mình đã thất bại ấy?
Vì nếu không...
27
00:04:23,472 --> 00:04:25,849
- Việc này đã không xảy ra.
- Được. Ừ,
28
00:04:25,849 --> 00:04:29,019
em có thể nghĩ theo hướng đó.
Được. Em có thể tự nhủ như thế,
29
00:04:29,019 --> 00:04:32,314
hoặc em có thể coi đây là cơ hội
30
00:04:32,314 --> 00:04:34,775
để tạo ra một thứ
sẽ sống sót đến tương lai.
31
00:04:37,110 --> 00:04:38,987
Em muốn điều hành một studio riêng?
32
00:04:39,613 --> 00:04:40,906
Hãy làm thế đi.
33
00:04:40,906 --> 00:04:43,951
Đưa về Mia, Bradley, Chris. Đưa về tất cả.
34
00:04:45,452 --> 00:04:50,207
Đây là cơ hội
để tạo ra một thứ mới mẻ và tốt đẹp hơn.
35
00:04:51,124 --> 00:04:53,252
Nhưng em phải thật sự muốn.
36
00:04:59,758 --> 00:05:00,592
Em có muốn không?
37
00:05:05,681 --> 00:05:07,933
Ái chà, anh đã tham gia
Hyperion ngay từ đầu.
38
00:05:07,933 --> 00:05:10,644
Anh đã góp phần
làm nên thành công của công ty đó.
39
00:05:11,436 --> 00:05:16,733
Tôi cũng đang tự hỏi là, khi làm việc cho
một người có tầm nhìn như Paul Marks,
40
00:05:16,733 --> 00:05:19,486
chắc hẳn ra đi là quyết định rất khó khăn.
41
00:05:19,486 --> 00:05:22,239
Vâng, đã đến lúc bước tiếp rồi.
42
00:05:22,239 --> 00:05:25,200
Hơn một phần ba số kỹ sư
từng phát triển Hyperion Two
43
00:05:25,200 --> 00:05:27,077
đã ra đi kể từ tháng Ba.
44
00:05:27,077 --> 00:05:29,079
Đó là con số rất lớn.
45
00:05:29,079 --> 00:05:32,791
Tôi tự hỏi không biết liệu có
vấn đề, mối lo ngại về an toàn,
46
00:05:32,791 --> 00:05:36,753
vấn đề với quản lý gì không. Anh nghĩ
vì sao có sự ra đi tập thể như thế?
47
00:05:36,753 --> 00:05:38,797
Xin lỗi. Tôi phải đi.
48
00:05:38,797 --> 00:05:42,050
Tôi biết anh đã ký NDA,
và tôi sẽ không để anh bị kiện.
49
00:05:42,050 --> 00:05:43,927
Tôi sẽ không dùng tên anh. Chỉ cần...
50
00:05:44,928 --> 00:05:45,929
Chết tiệt.
51
00:05:47,014 --> 00:05:48,849
Đó là cái tên cuối cùng tôi có.
52
00:05:51,185 --> 00:05:53,896
Tất cả những cái tên ta tìm ra,
mà không khai thác được gì?
53
00:05:53,896 --> 00:05:55,939
Đủ thứ bê bối có thể đang diễn ra ở đó,
54
00:05:55,939 --> 00:05:57,941
và sẽ không ai biết.
Paul đánh động tất cả rồi.
55
00:05:57,941 --> 00:05:59,109
Có tin gì của Kate không?
56
00:05:59,109 --> 00:06:02,821
Cô ấy không muốn bị tìm thấy.
Cần tìm người khác sẵn sàng ra làm chứng.
57
00:06:02,821 --> 00:06:04,573
Hay nhân viên cấp thấp hơn của Paul?
58
00:06:04,573 --> 00:06:06,742
Người nào chưa bị NDA đè chết ấy?
59
00:06:06,742 --> 00:06:10,662
- Ừ. Anh nghĩ liệu họ chịu nói không?
- 100%. Chắc chắn rồi.
60
00:06:10,662 --> 00:06:13,415
Với tư cách
một nhân viên mới bị sa thải bởi...
61
00:06:13,916 --> 00:06:17,753
biết nói thế nào nhỉ... một vị sếp
khó chiều, tôi nói từ kinh nghiệm đấy.
62
00:06:17,753 --> 00:06:20,881
- Kinh nghiệm đau đớn và cay đắng.
- Stella, chúng tôi sẽ cố hoàn thành.
63
00:06:22,799 --> 00:06:24,551
Trước thứ Sáu không?
64
00:06:24,551 --> 00:06:26,345
Vì đến khi Paul làm chủ UBA,
65
00:06:26,345 --> 00:06:30,265
phốt nào ta tìm ra được sẽ càng khiến ta
chán nản hơn thôi vì anh ta là sếp.
66
00:06:32,935 --> 00:06:35,562
Tuyệt quá.
67
00:06:36,813 --> 00:06:38,815
{\an8}Gửi họ 4,5kg cà phê Black Ivory nhé.
68
00:06:38,815 --> 00:06:39,900
Black Ivory?
69
00:06:40,609 --> 00:06:42,528
Năm ngoái
họ chỉ sản xuất được hơn 200kg thôi.
70
00:06:43,111 --> 00:06:45,322
- Trên toàn thế giới ấy.
- Ừ, tôi biết.
71
00:06:45,322 --> 00:06:48,200
- Rảnh không?
- Ồ, Earl. Có. Mời vào.
72
00:06:48,200 --> 00:06:51,954
Được rồi, tìm trên mạng xã hội,
kết bạn mới trên web chìm,
73
00:06:51,954 --> 00:06:54,665
làm tình nguyện ở sở thú
và tự xoay thêm đi.
74
00:06:54,665 --> 00:06:57,125
Kiếm cà phê đó về cho tôi, Kyle.
75
00:06:57,125 --> 00:06:58,210
Làm đây.
76
00:07:01,964 --> 00:07:05,008
Anh đã xem
giao dịch cổ phiếu UBA hôm nay chưa?
77
00:07:05,008 --> 00:07:06,218
Chưa.
78
00:07:06,218 --> 00:07:09,137
Ai đang bị dìm chết,
ngoài các công ty công nghệ lớn?
79
00:07:13,100 --> 00:07:14,101
Đó...
80
00:07:15,727 --> 00:07:19,106
Dựng đứng còn hơn vách đá El Capitan.
Ai thử leo một mình lên đó đi.
81
00:07:19,106 --> 00:07:22,901
Bắt đầu từ khi mở cửa giao dịch,
kể từ đó khối lượng giao dịch chưa giảm.
82
00:07:23,944 --> 00:07:27,322
Tôi đoán là giao dịch ăn chênh lệch
nên đã hỏi các bên hay làm việc đó.
83
00:07:27,990 --> 00:07:30,158
Không phải họ, và họ không biết ai làm.
84
00:07:30,993 --> 00:07:32,619
Thôi nào, Earl.
85
00:07:32,619 --> 00:07:34,955
Dân giao dịch
còn tệ hơn đám trẻ cấp hai yêu thầm.
86
00:07:34,955 --> 00:07:37,040
Họ không biết giữ mồm giữ miệng đâu.
87
00:07:37,040 --> 00:07:39,293
Những người mua này rất kín tiếng.
88
00:07:41,461 --> 00:07:43,964
Chắc phải đến khi họ nộp hồ sơ lên SEC
thì ta mới biết.
89
00:07:45,340 --> 00:07:47,342
Bữa tiệc bất ngờ
ở nhà tôi năm ngoái có vui không?
90
00:07:48,051 --> 00:07:49,303
Tôi nghĩ tôi không được mời.
91
00:07:49,303 --> 00:07:51,847
Đúng, vì không có bữa tiệc nào cả.
Tôi ghét bất ngờ.
92
00:07:51,847 --> 00:07:56,935
Lại càng ghét hơn khi chỉ còn bốn ngày nữa
là tôi chốt được thương vụ 40 tỷ đô rồi.
93
00:07:56,935 --> 00:07:59,938
Tìm hiểu xem ai đang mua.
94
00:07:59,938 --> 00:08:04,776
Tôi không muốn tên khốn nào
từ trên trời rơi xuống phá hỏng nó đâu.
95
00:08:04,776 --> 00:08:05,861
Đã rõ.
96
00:08:17,372 --> 00:08:18,832
Xin lỗi. Bạn đã gọi đến số
97
00:08:18,832 --> 00:08:22,169
đã bị ngắt kết nối
hoặc không còn hoạt động nữa. Làm ơn...
98
00:08:29,426 --> 00:08:30,427
- Chào.
- Chào.
99
00:08:31,512 --> 00:08:34,347
Rảnh không? Tôi đang phải
đi qua đi lại giữa luật sư và kế toán.
100
00:08:34,347 --> 00:08:35,599
Có chứ. Có chuyện gì?
101
00:08:37,768 --> 00:08:39,937
Cô chưa bao giờ
gặp chuyện này, đúng không?
102
00:08:39,937 --> 00:08:41,188
Một vụ mua lại công ty ấy?
103
00:08:41,188 --> 00:08:45,359
UBA đã mua công ty khởi nghiệp của tôi,
nhưng không phải với cái giá 40 tỷ.
104
00:08:46,777 --> 00:08:50,697
Chà, luôn có hậu quả
khi công ty này thâu tóm công ty kia.
105
00:08:51,281 --> 00:08:52,616
Không ai muốn phải ra đường.
106
00:08:53,909 --> 00:08:55,410
Anh nghĩ Cory sẽ nổi điên lên.
107
00:08:56,620 --> 00:09:01,375
Có lẽ nên cử một bác sĩ tâm lý đi kèm
khoản bồi thường nghỉ việc 150 triệu đô.
108
00:09:01,375 --> 00:09:02,543
Này, đừng động vào nó.
109
00:09:04,753 --> 00:09:06,505
Ừ, về chuyện đó.
110
00:09:07,673 --> 00:09:09,258
Tôi đã thẩm tra Cory xong.
111
00:09:09,258 --> 00:09:13,011
Tôi chỉ tò mò không biết
cô có muốn bổ sung thêm gì không.
112
00:09:15,472 --> 00:09:17,349
Thấy anh ta đi quá giới hạn bao giờ chưa?
113
00:09:17,933 --> 00:09:21,103
Như mấy trò làm lợi cá nhân,
gián điệp doanh nghiệp á? Chưa.
114
00:09:21,645 --> 00:09:23,647
Chưa bao giờ. Anh ta quá cẩn thận.
115
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Ừ, thế còn cuộc sống riêng thì thế nào?
116
00:09:27,150 --> 00:09:29,152
Theo tôi biết,
anh ta đang không hẹn hò ai.
117
00:09:29,778 --> 00:09:32,531
Tôi nghe nói anh ta chơi poker
với các giám đốc khác,
118
00:09:32,531 --> 00:09:35,659
nhưng anh ta hầu như sống ở văn phòng.
119
00:09:37,661 --> 00:09:39,454
Nào, Stella. Gã này đâu phải thầy tu.
120
00:09:41,540 --> 00:09:43,625
Nói thật là cũng chả khác thầy tu đâu.
121
00:09:43,625 --> 00:09:46,670
Tôi nghe nói anh ta bám lấy Bradley
khi cô ấy mới đến đây.
122
00:09:46,670 --> 00:09:49,464
Nhưng rõ ràng chuyện đó chẳng đi đến đâu.
123
00:09:52,134 --> 00:09:53,719
Thôi được.
124
00:09:54,469 --> 00:09:56,722
Tôi gần như thấy thương anh ta.
Anh ta sẽ không ngờ đâu.
125
00:09:57,347 --> 00:09:58,223
Ừ.
126
00:10:08,025 --> 00:10:09,943
{\an8}NGÀY MỚI NƯỚC MỸ
127
00:10:17,492 --> 00:10:18,327
Mời vào.
128
00:10:19,369 --> 00:10:21,246
- Chào.
- Cảm ơn bà đã dành thời gian.
129
00:10:22,289 --> 00:10:24,791
Ừ. Làm ơn
nói với tôi cô không quay lại UBA đấy.
130
00:10:24,791 --> 00:10:27,586
Không, Elena. Tôi không rời khỏi NBN đâu.
131
00:10:28,337 --> 00:10:30,964
Tốt. Khi cô nói
cô muốn một cuộc gặp không chính thức,
132
00:10:30,964 --> 00:10:36,428
tôi đã chuẩn bị tinh thần
để chiến đấu với Paul Marks đấy. Chúa ơi.
133
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
- Không phải về chuyện đó.
- Được.
134
00:10:39,598 --> 00:10:40,432
Được rồi.
135
00:10:42,643 --> 00:10:46,104
Mới đây, tôi phát hiện ra một chuyện.
136
00:10:48,941 --> 00:10:54,112
Chuyện lớn. Tôi không biết
có thật không, nhưng nếu tôi điều tra...
137
00:10:57,991 --> 00:10:59,243
Nhưng?
138
00:11:00,661 --> 00:11:05,249
Có thể gây liên lụy
đến một người thân quen với cô. Được.
139
00:11:05,249 --> 00:11:10,212
Còn nếu tôi không điều tra,
và người ta phát hiện ra là tôi biết...
140
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
- Ừ.
- ...sự nghiệp của tôi sẽ bị hủy hoại.
141
00:11:14,591 --> 00:11:17,761
Trước khi chuyển sang
làm tư nhân hoàn toàn,
142
00:11:18,762 --> 00:11:20,180
tôi đã đưa tin vụ luận tội Clinton.
143
00:11:20,180 --> 00:11:25,602
Và bạn cùng phòng thời đại học của tôi
là công tố viên hàng đầu của Ken Starr.
144
00:11:25,602 --> 00:11:31,441
Và cô ấy nói với tôi một câu bâng quơ
trong một hôm đi nhậu.
145
00:11:32,067 --> 00:11:33,068
Và...
146
00:11:34,862 --> 00:11:36,071
Và bà...
147
00:11:36,071 --> 00:11:39,741
Tôi điều tra và đưa tin về nó.
148
00:11:42,619 --> 00:11:46,081
Sau đó, cô ấy trách tôi
là phản bội cô ấy, mà sự thật đúng là thế.
149
00:11:46,081 --> 00:11:49,126
Vì đó là công việc của nhà báo chúng ta.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,213
Ta gạt bỏ một quy tắc đạo đức
để giữ gìn một quy tắc đạo đức khác.
151
00:11:53,213 --> 00:11:54,298
Tôi chỉ...
152
00:11:55,465 --> 00:11:57,176
Tôi không chắc có làm được không.
153
00:11:57,176 --> 00:11:58,468
Nếu người đó quá thân,
154
00:11:58,468 --> 00:12:01,889
nếu cô muốn chuyển nó cho người
không có quan hệ...
155
00:12:01,889 --> 00:12:03,974
Không. Cảm ơn.
156
00:12:06,768 --> 00:12:08,520
- Tôi sẽ giải quyết.
- Được.
157
00:12:09,980 --> 00:12:13,483
Hãy tìm hiểu xem nó có thật không đã nhé?
158
00:12:14,610 --> 00:12:16,153
Rồi từ đó tính tiếp.
159
00:12:16,653 --> 00:12:18,530
Được.
160
00:12:19,031 --> 00:12:20,949
- Cô làm được.
- Cảm ơn.
161
00:12:26,663 --> 00:12:27,789
Chết tiệt.
162
00:12:27,789 --> 00:12:29,374
Được rồi.
163
00:12:31,168 --> 00:12:33,337
- Earl, nói đi.
- Chưa có cái tên nào cả.
164
00:12:33,337 --> 00:12:36,131
Luật giao dịch nội gián phiền lắm.
Giá mà tôi tham gia được.
165
00:12:36,131 --> 00:12:40,844
Thứ Sáu này, những người mua bí ẩn đó,
họ sẽ ăn đậm.
166
00:12:40,844 --> 00:12:45,516
Một người thôi. Bạn tôi ở Goldman
nói một công ty TNHH đứng sau tất cả.
167
00:12:46,683 --> 00:12:48,477
Một tay chơi thôi hả?
168
00:12:49,603 --> 00:12:51,688
Có ai đó đang rất tham lam đây.
169
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Tôi sẽ tiếp tục điều tra cái tên.
170
00:12:54,066 --> 00:12:56,860
Ừ, làm đi.
171
00:12:57,361 --> 00:13:01,240
- Kyle, Paul vẫn đang ở đây chứ?
- Anh ấy đang gặp bên kế toán và pháp lý.
172
00:13:01,240 --> 00:13:02,616
Muốn tôi thử gọi không?
173
00:13:04,660 --> 00:13:05,661
Không, để tôi đi tìm.
174
00:13:06,662 --> 00:13:08,330
- Mong được nghe chuyện đó.
- Tuyệt.
175
00:13:08,330 --> 00:13:09,373
Cảm ơn nhiều.
176
00:13:14,336 --> 00:13:15,587
Này, anh ấy đây rồi.
177
00:13:15,587 --> 00:13:16,672
Cory.
178
00:13:16,672 --> 00:13:20,592
Paul. Này, anh đã xem
bản xem thử cho vụ hôm trước chưa?
179
00:13:20,592 --> 00:13:22,302
- Vừa gửi đấy.
- Tôi chưa xem.
180
00:13:22,302 --> 00:13:23,595
Anh nghĩ sao? Trông ta thế nào?
181
00:13:23,595 --> 00:13:26,723
Ồ, ừ. Thấy như
ta là những người khổng lồ trong ngành.
182
00:13:28,934 --> 00:13:30,102
Về chuyện hôm trước.
183
00:13:30,102 --> 00:13:33,689
Dù tôi đã nói gì, tôi xin lỗi.
Có những hôm khó ở thôi.
184
00:13:34,398 --> 00:13:38,235
Này, chỉ là bọn nhà giàu
giả nghèo giả khổ thôi nhé?
185
00:13:38,235 --> 00:13:40,988
Họ nghĩ họ đang làm ơn cho anh.
Hỏi nhanh, nhân lúc anh ở đây.
186
00:13:40,988 --> 00:13:44,408
Hôm nay
có khối lượng mua cổ phiếu UBA khá lớn.
187
00:13:44,408 --> 00:13:48,954
Và tôi nghe đồn là
có một công ty TNHH đứng sau tất cả.
188
00:13:48,954 --> 00:13:51,498
Anh không có bạn nào
muốn dây máu ăn phần đấy chứ?
189
00:13:51,498 --> 00:13:53,625
- Không, theo tôi biết thì không.
- Rồi.
190
00:13:53,625 --> 00:13:56,920
Chẳng quan trọng lắm nữa nhỉ?
Bây giờ chỉ là thủ tục thôi.
191
00:13:56,920 --> 00:13:59,047
- Ta đã có đủ phiếu rồi.
- Chính xác.
192
00:13:59,047 --> 00:14:00,340
Còn bốn ngày nữa.
193
00:14:07,723 --> 00:14:08,807
Cốc cốc.
194
00:14:09,391 --> 00:14:11,810
Giờ là 10:30 sáng. Anh rình rập em đấy à?
195
00:14:13,061 --> 00:14:16,899
- Không phải ngày kỷ niệm gì chứ? Chết.
- Ồ không. Tuần sau cơ. Em chưa quên.
196
00:14:17,774 --> 00:14:18,775
Anh yêu.
197
00:14:21,236 --> 00:14:26,033
Chồng em tự nhiên mang hoa đến.
198
00:14:26,700 --> 00:14:28,035
Naima đã làm gì?
199
00:14:28,702 --> 00:14:31,496
- Em không mua chuột lang cho nó nữa đâu.
- Không có vấn đề gì.
200
00:14:31,496 --> 00:14:33,916
- Đừng lừa dối em.
- Không có gì mà.
201
00:14:33,916 --> 00:14:35,000
Được.
202
00:14:36,877 --> 00:14:38,921
Đài truyền hình thể thao em thích
vừa gọi anh.
203
00:14:38,921 --> 00:14:41,381
Họ muốn hẹn gặp.
Và họ cũng rất muốn có em.
204
00:14:41,381 --> 00:14:43,467
Nói thẳng ra là anh hơi ghen đấy.
205
00:14:44,426 --> 00:14:46,762
- Họ xem trang mạng xã hội của em chưa?
- Tất nhiên.
206
00:14:46,762 --> 00:14:49,014
Họ thích tiếng nói, đam mê của em.
207
00:14:49,014 --> 00:14:50,807
Hay họ muốn thuê một người như em
208
00:14:50,807 --> 00:14:53,977
để làm bình phong cho thay đổi
trong khi thực chất không làm gì.
209
00:14:53,977 --> 00:14:56,855
Nếu em muốn theo
tin tức gai góc, ta có thể đàm phán.
210
00:14:58,732 --> 00:14:59,733
Lại thể thao à?
211
00:15:00,234 --> 00:15:02,778
Anh nói em muốn làm
chương trình đặc biệt về Brittney Griner.
212
00:15:03,278 --> 00:15:06,698
Họ rất ủng hộ. Vậy em nghĩ sao?
213
00:15:08,492 --> 00:15:09,493
Muốn gây tiếng vang không?
214
00:15:13,705 --> 00:15:14,790
Em không cần Paul Marks.
215
00:15:30,931 --> 00:15:32,307
Tôi có làm phiền không?
216
00:15:33,809 --> 00:15:35,644
- Maggie.
- Đã lâu rồi.
217
00:15:36,186 --> 00:15:38,188
Điều gì đưa cô đến đây?
218
00:15:38,772 --> 00:15:41,233
Tôi vừa nói chuyện với Leonard
về vụ thâu tóm.
219
00:15:41,233 --> 00:15:42,651
Tôi đang viết bài cho tờ Times.
220
00:15:42,651 --> 00:15:47,865
Phải rồi. Được. Tiếc là...
Tôi không có gì để bổ sung cả.
221
00:15:47,865 --> 00:15:50,325
Tôi thề là máy ghi âm của tôi tắt rồi.
Cho tôi vào nhé?
222
00:15:52,536 --> 00:15:53,745
Ái chà.
223
00:15:56,248 --> 00:15:57,541
Cô khá khẩm ra phết rồi đấy.
224
00:15:57,541 --> 00:16:02,087
Đầu tiên là một cuốn sách bán chạy, sau đó
là show truyền hình được nước Mỹ yêu mến.
225
00:16:02,087 --> 00:16:03,338
Cô đang lớn mạnh.
226
00:16:03,338 --> 00:16:06,633
Cô biết đấy, mấy năm vừa qua rất bận rộn.
227
00:16:08,343 --> 00:16:11,263
Nói thế là còn nhẹ ấy chứ.
Cho phép tôi nhé?
228
00:16:12,055 --> 00:16:14,975
- Tất nhiên.
- Tôi không ở lâu đâu.
229
00:16:14,975 --> 00:16:18,187
- Được.
- Chỉ muốn đến chào.
230
00:16:18,187 --> 00:16:19,271
Được rồi.
231
00:16:20,022 --> 00:16:22,649
Tôi biết mối quan hệ của chúng ta
không tốt đẹp lắm,
232
00:16:23,650 --> 00:16:25,402
mà tôi bỏ nghề bôi nhọ người khác rồi.
233
00:16:25,402 --> 00:16:30,157
Tôi chỉ muốn nói là những gì cô đã làm,
234
00:16:30,157 --> 00:16:32,534
những thay đổi cô đã tạo ra và trải qua,
235
00:16:33,410 --> 00:16:34,703
tôi rất ấn tượng.
236
00:16:36,496 --> 00:16:40,042
Xin lỗi. Tôi chỉ...
Tôi không ngờ cô sẽ nói thế.
237
00:16:40,042 --> 00:16:43,795
Tôi hiểu. Thật mà. Và tôi sẵn sàng
thừa nhận ngay là nếu cách đây một năm,
238
00:16:43,795 --> 00:16:48,050
có lẽ tôi đã đứng đây,
hỏi cô về mối quan hệ
239
00:16:48,050 --> 00:16:50,802
với tỷ phú không gian
sắp sửa mua công ty này rồi.
240
00:16:50,802 --> 00:16:53,263
Nhưng tôi quan tâm đến thương vụ hơn
241
00:16:53,263 --> 00:16:57,142
và nó báo hiệu gì
cho tương lai của truyền hình quảng bá.
242
00:16:57,893 --> 00:17:01,480
Tôi cảm ơn đề nghị giảng hòa của cô.
Thật sự đấy.
243
00:17:05,858 --> 00:17:08,612
Cho tôi hỏi... và dĩ nhiên là ngoài lề nhé...
244
00:17:08,612 --> 00:17:10,614
- Được.
- Kế hoạch của cô là gì?
245
00:17:11,949 --> 00:17:17,246
Sau khi thương vụ được thông qua,
cô sẽ tiếp tục làm việc cho Cory chứ?
246
00:17:22,209 --> 00:17:25,002
Chà, chắc tôi vẫn đang suy tính.
247
00:17:25,002 --> 00:17:30,717
Chắc chắn rồi. Và chắc mọi người ở đây
sẽ thở phào vì được tiếp tục chiến đấu.
248
00:17:30,717 --> 00:17:35,597
Vâng. Về chuyện đó,
cho tôi hỏi một câu ngoài lề nhé?
249
00:17:36,265 --> 00:17:37,099
Tất nhiên.
250
00:17:37,099 --> 00:17:39,518
Với những thay đổi chóng mặt trong ngành...
251
00:17:39,518 --> 00:17:41,395
Khi thương vụ này được thông qua,
252
00:17:41,395 --> 00:17:46,024
cô nghĩ về dài hạn,
khả năng tồn tại của UBA có cao không?
253
00:17:46,024 --> 00:17:49,570
Khả năng tồn tại của các công ty
truyền thông truyền thống là bao nhiêu?
254
00:17:49,570 --> 00:17:53,657
Không biết cô đã biết đến đâu,
nhưng NBN đang đối diện với cắt giảm.
255
00:17:53,657 --> 00:17:55,951
Mười phần trăm nhân viên.
Con số không hề nhỏ đâu.
256
00:17:56,952 --> 00:17:58,996
Nên, để trả lời câu hỏi của cô,
257
00:17:58,996 --> 00:18:05,836
việc Paul Marks mua lại UBA có thể giúp
công ty tiếp tục trong ba, có thể là 5 năm
258
00:18:05,836 --> 00:18:11,717
nhưng dự đoán của tôi là
dần dà thì cả ba ông lớn, UBA, NBN, CBA,
259
00:18:12,342 --> 00:18:15,220
cả ba sẽ nuốt chửng lẫn nhau rồi lụi tàn.
260
00:18:16,054 --> 00:18:20,017
Mặc dù vậy, tôi nghĩ cô sẽ làm
những điều tuyệt vời ở đây khi còn có thể.
261
00:18:20,017 --> 00:18:21,226
Và tôi nói thật đấy.
262
00:18:23,228 --> 00:18:27,733
Khi cơn bão giáng xuống ngành này,
hãy mong là cả hai ta đã ở vị thế an toàn.
263
00:18:31,069 --> 00:18:32,237
Nhân tiện, Bradley thế nào?
264
00:18:33,697 --> 00:18:37,451
Cô ấy đang sống tốt.
Đang đấu tranh vì lẽ phải.
265
00:18:37,451 --> 00:18:40,078
Tôi phải nói rằng
suốt bao năm trong ngành,
266
00:18:40,078 --> 00:18:43,790
tôi chưa thấy người dẫn nào bảo vệ
đồng nghiệp như cách cô ấy bảo vệ cô.
267
00:18:44,291 --> 00:18:46,210
Điều đó quả là đặc biệt đấy.
268
00:18:56,512 --> 00:18:58,222
Chào, cô có gì cho tôi rồi?
269
00:18:58,222 --> 00:19:00,349
{\an8}Anh nói đúng.
Ngân hàng định giá thấp tài sản.
270
00:19:00,349 --> 00:19:01,266
{\an8}NGHIÊN CỨU TÀI CHÍNH
271
00:19:01,266 --> 00:19:08,190
Fred nói gần 20 tỷ cho mảng thể thao,
30 tỷ cho studio và thư viện nội dung.
272
00:19:08,190 --> 00:19:10,734
Mười tỷ dễ nhất anh bỏ túi được.
273
00:19:10,734 --> 00:19:12,444
Vậy Hyperion sẽ đi đúng kế hoạch.
274
00:19:12,945 --> 00:19:16,156
Nhân nói chuyện đó,
tôi nhận được cuộc gọi từ Texas.
275
00:19:17,074 --> 00:19:20,369
Bradley Jackson muốn bóc phốt.
Anh không nghĩ Alex...
276
00:19:20,369 --> 00:19:24,706
Không, nhưng để mắt đến Bradley nhé?
277
00:19:25,791 --> 00:19:29,253
- Có gì về Cory chưa?
- Tôi vẫn đang điều tra.
278
00:19:36,552 --> 00:19:38,095
- Chào cô.
- Chào.
279
00:19:38,095 --> 00:19:39,471
- Cô ở lại muộn thế.
- Đúng.
280
00:19:39,471 --> 00:19:43,559
Tôi thích đi vẩn vơ trong này
khi không có ai nhìn ngó hay thì thầm.
281
00:19:43,559 --> 00:19:45,644
Chúa ơi, người ta tệ thật.
282
00:19:45,644 --> 00:19:48,021
Tôi biết. Đúng.
Tôi nói chuyện với cô một lát nhé?
283
00:19:48,021 --> 00:19:49,231
Được.
284
00:19:49,231 --> 00:19:51,358
- Vào văn phòng cô được không? Ừ.
- Vâng.
285
00:19:51,859 --> 00:19:53,193
- Có chuyện gì?
- Được.
286
00:19:54,778 --> 00:19:56,697
Chuyện này chỉ hai ta biết thôi nhé?
287
00:19:57,239 --> 00:19:58,490
Luôn thế mà. Được.
288
00:19:58,490 --> 00:19:59,908
Dạo này tôi nghĩ nhiều
289
00:19:59,908 --> 00:20:02,160
về chuyện sẽ thế nào
khi thương vụ hoàn tất.
290
00:20:02,160 --> 00:20:04,204
Ý cô là sao? Sẽ thế nào?
291
00:20:04,204 --> 00:20:05,455
Tôi...
292
00:20:06,081 --> 00:20:10,169
Tôi nghĩ tôi muốn ra riêng.
Làm thứ gì đó hoàn toàn mới.
293
00:20:12,713 --> 00:20:16,341
Tức là cô sẽ rời khỏi UBA?
294
00:20:16,967 --> 00:20:18,093
Nghĩa là ra đi.
295
00:20:20,012 --> 00:20:22,598
Có liên quan gì
đến chuyện giữa cô và Paul,
296
00:20:22,598 --> 00:20:26,351
- hay chuyện hai người yêu nhau không?
- Không.
297
00:20:26,894 --> 00:20:30,272
Được. Vì ta đã nói về việc
tạo nên thay đổi ở đây.
298
00:20:30,272 --> 00:20:31,356
Đó...
299
00:20:31,857 --> 00:20:33,150
Đó là mục tiêu.
300
00:20:33,150 --> 00:20:35,819
Đúng thế. Và đúng, đó vẫn là mục tiêu.
301
00:20:35,819 --> 00:20:37,988
Và vì thế... nên tôi mới đến đây.
302
00:20:37,988 --> 00:20:40,240
Tôi nghĩ, chừng nào còn ở UBA,
303
00:20:40,240 --> 00:20:43,243
ta sẽ luôn làm dưới quyền ai đó.
304
00:20:43,243 --> 00:20:45,037
Ta đang ở đỉnh cao sự nghiệp,
305
00:20:45,037 --> 00:20:47,956
và show của tôi có thể bị Cory sửa
bất cứ khi nào anh ấy muốn?
306
00:20:47,956 --> 00:20:51,627
Còn cô làm bản tin tối,
mà còn không được đưa tin về phá thai?
307
00:20:51,627 --> 00:20:53,337
Thật à? Thế là sao?
308
00:20:53,337 --> 00:20:56,965
Chưa kể đến những chuyện đáng xấu hổ
bị tiết lộ sau vụ hack nữa chứ?
309
00:20:59,635 --> 00:21:01,720
Thế nên tôi mới đến gặp cô. Tôi...
310
00:21:01,720 --> 00:21:05,432
Bradley, tôi nghĩ cô nên đi cùng tôi,
và tôi nghĩ ta nên làm việc này.
311
00:21:05,432 --> 00:21:07,559
Và ta nên đi từ gốc,
312
00:21:08,310 --> 00:21:10,187
cô và tôi,
hoàn tất những gì ta khởi xướng.
313
00:21:10,687 --> 00:21:11,855
Ái chà.
314
00:21:14,149 --> 00:21:17,736
Đó không phải điều tôi nghĩ cô sẽ nói.
315
00:21:17,736 --> 00:21:19,530
Ý tôi là, nghe rất hay,
316
00:21:20,322 --> 00:21:25,869
nhưng tôi còn nhiều việc phải làm ở UBA
và tôi còn rất nhiều cam kết đã hứa.
317
00:21:25,869 --> 00:21:28,413
- Chà...
- Và nói thật hoàn toàn những gì tôi nghĩ,
318
00:21:30,207 --> 00:21:32,084
để anh ta mua lại công ty này là sai lầm.
319
00:21:32,584 --> 00:21:35,546
Để anh ấy mua là sai lầm?
Cô nói thế là sao?
320
00:21:35,546 --> 00:21:38,048
Nghe này, Alex,
đang có chuyện gì đó ở Hyperion.
321
00:21:38,924 --> 00:21:41,510
Nhân viên rất tức giận,
và nguyên nhân là do Paul.
322
00:21:42,177 --> 00:21:43,178
Được.
323
00:21:43,178 --> 00:21:45,597
Họ nói họ không thích
cách anh ấy điều hành công ty.
324
00:21:45,597 --> 00:21:49,393
- Cô nói cụ thể hơn một chút được không?
- Cô hiểu gã này đến mức nào?
325
00:21:50,686 --> 00:21:55,065
Tôi có cảm giác khi hai người
bắt đầu hẹn hò, thì đùng một cái, nó...
326
00:21:55,566 --> 00:21:58,068
Cô chắc là cô hiểu rõ bản chất anh ta chứ?
327
00:21:58,068 --> 00:21:59,152
Cô nói thế là sao?
328
00:21:59,152 --> 00:22:01,405
- Cô hiểu anh ta đến mức nào?
- Tôi hiểu...
329
00:22:01,405 --> 00:22:04,116
Cô thì hiểu đến mức nào?
Cô có biết mình đang nói gì không?
330
00:22:04,116 --> 00:22:07,327
Anh ấy... Đây là thương vụ trị giá 40 tỷ đô.
331
00:22:07,828 --> 00:22:09,913
Cô có biết nó có can hệ lớn thế nào không?
332
00:22:09,913 --> 00:22:12,624
Tất nhiên, bất cứ gã ngốc nào
cũng muốn chui ra
333
00:22:12,624 --> 00:22:15,210
và cố hạ bệ anh ấy, bôi xấu anh ấy.
334
00:22:15,210 --> 00:22:19,047
- Tôi nghĩ còn hơn thế một chút.
- Cô nói nghiêm túc à? Đừng ngây thơ thế.
335
00:22:19,047 --> 00:22:21,216
Nói thật nhé, cô có gì cụ thể không?
336
00:22:21,216 --> 00:22:23,969
Cô có bằng chứng thật sự nào
cho điều cô ám chỉ không?
337
00:22:23,969 --> 00:22:25,470
Nghe này, Alex, tôi nghĩ...
338
00:22:25,971 --> 00:22:26,972
Không à?
339
00:22:28,223 --> 00:22:30,058
Rất khó để cô khách quan trong chuyện này.
340
00:22:30,058 --> 00:22:32,769
Chúa ơi. Chà, người ta đúng là tệ thật.
341
00:22:33,520 --> 00:22:35,564
Tôi không tin cô lại như thế.
342
00:22:36,064 --> 00:22:37,065
Nói thật đấy.
343
00:22:37,649 --> 00:22:39,276
Alex, thôi nào.
344
00:22:39,276 --> 00:22:42,654
Tôi nói thế vì tôi quan tâm đến cô.
Tôi thật sự lo cho cô đấy.
345
00:22:42,654 --> 00:22:45,782
Được, tôi rất mừng vì cô đã lên tiếng
346
00:22:45,782 --> 00:22:47,910
vì nếu không thì làm sao tôi biết được.
347
00:22:49,036 --> 00:22:49,870
Trời đất ạ.
348
00:22:49,870 --> 00:22:51,872
Chúa ơi.
349
00:23:01,381 --> 00:23:02,382
A lô?
350
00:23:02,382 --> 00:23:03,675
Chào. Laura đây.
351
00:23:05,260 --> 00:23:07,930
Chào Laura. Bradley ổn chứ?
352
00:23:07,930 --> 00:23:11,058
Ừ, cô ấy ổn. Tôi gọi không đúng lúc à?
353
00:23:11,058 --> 00:23:13,101
Ồ, không... Không. Tôi chỉ...
354
00:23:13,101 --> 00:23:17,022
Tôi đang đến chỗ nhóm tương trợ.
Nhưng tôi nói được một lát. Có chuyện gì?
355
00:23:17,022 --> 00:23:21,527
Tôi đang nghĩ là ta có thể gặp nhau
vào dịp cuối tuần lễ Quốc khánh.
356
00:23:21,527 --> 00:23:23,237
Cậu, tôi, Bradley, Cheryl.
357
00:23:25,864 --> 00:23:27,533
Vâng, thế thì hay quá.
358
00:23:28,033 --> 00:23:31,828
Cô không tin nổi Taylor
đã lớn thế nào đâu. Nó biết đi rồi đấy.
359
00:23:33,413 --> 00:23:36,416
Vâng.
Tôi phải đưa tin về lễ diễu hành ở DC.
360
00:23:37,084 --> 00:23:38,335
Ta hẹn nhau ở đó nhé?
361
00:23:40,796 --> 00:23:42,965
Tuyệt. Nghe... Nghe có vẻ vui đấy.
362
00:23:42,965 --> 00:23:44,216
Cậu đến đó bao giờ chưa?
363
00:23:45,342 --> 00:23:46,343
Đến DC ấy?
364
00:23:50,722 --> 00:23:51,890
Từ hồi trung học thì chưa.
365
00:23:53,642 --> 00:23:57,062
Vâng, tôi định quay lại từ lâu rồi.
Chỉ là chưa có dịp.
366
00:23:59,731 --> 00:24:02,860
Cậu sẽ thích nó. Pháo hoa đẹp lắm.
367
00:24:03,360 --> 00:24:04,945
Tuyệt. Nghe hay đấy.
368
00:24:05,571 --> 00:24:06,905
Được. Hẹn hôm đó nhé.
369
00:24:17,708 --> 00:24:18,876
Chào bé cưng.
370
00:24:19,376 --> 00:24:21,753
Chào, cậu bé đáng yêu.
371
00:24:48,155 --> 00:24:51,325
Chào. Đúng lúc lắm. Đồ ăn vừa giao đến.
372
00:25:00,375 --> 00:25:02,211
- Có chuyện gì?
- Em sẵn sàng rồi.
373
00:25:03,670 --> 00:25:04,880
- Em sẵn sàng rồi à?
- Vâng.
374
00:25:04,880 --> 00:25:06,298
- Em chắc chứ?
- Chắc.
375
00:25:07,049 --> 00:25:08,050
Tuyệt.
376
00:25:17,476 --> 00:25:19,478
Anh ta bị trễ thời hạn và hết tiền.
377
00:25:19,478 --> 00:25:21,563
Chip vừa nói chuyện với một quản đốc ở đó.
378
00:25:21,563 --> 00:25:23,857
Anh ấy và đội
đã làm việc xuyên đêm ở Hyperion
379
00:25:23,857 --> 00:25:24,942
mà chưa được trả công.
380
00:25:24,942 --> 00:25:28,028
Phát triển tên lửa mà.
Thôi nào. Khó lắm chứ.
381
00:25:28,028 --> 00:25:30,489
Tất nhiên là anh ấy bị trễ thời hạn.
Thôi nào.
382
00:25:30,489 --> 00:25:33,992
Bạn tôi làm việc cho Paul suốt 12 năm.
Cậu ấy là kỹ sư không gian.
383
00:25:33,992 --> 00:25:36,828
Tuần trước, anh ta đuổi cậu ấy
vì nêu lên lo ngại về an toàn.
384
00:25:36,828 --> 00:25:40,999
Cậu ấy đến gặp tôi để tố giác, rồi
thứ gì đó hay ai đó đã bịt miệng cậu ấy.
385
00:25:40,999 --> 00:25:43,752
Và nói chuyện với kỹ sư nào ở Hyperion
cũng như thế.
386
00:25:43,752 --> 00:25:45,838
Paul đang che giấu gì đó, Cory.
387
00:25:45,838 --> 00:25:49,007
Và tệ đến mức không ai muốn
nói chuyện đó. Tất cả đều sợ hãi.
388
00:25:49,007 --> 00:25:52,427
Anh ấy đã sáng chế
ra đủ thứ công nghệ có bản quyền.
389
00:25:52,427 --> 00:25:55,138
Tôi cho rằng anh ấy rất muốn bảo vệ nó.
390
00:25:55,138 --> 00:25:58,392
Chắc anh chưa đọc
báo cáo hậu cuộc tấn công mạng?
391
00:25:58,392 --> 00:25:59,977
Tôi đang đợi bản tóm tắt.
392
00:25:59,977 --> 00:26:03,814
Victor nói lỗi đường truyền
trong vụ phóng là từ phía Hyperion,
393
00:26:03,814 --> 00:26:04,898
không phải chúng ta.
394
00:26:04,898 --> 00:26:06,817
Có vấn đề gì đó, và thay vì công khai,
395
00:26:06,817 --> 00:26:09,736
- Paul đổ lỗi cho vụ tấn công mạng của ta.
- Ta đã ở trên đó mà.
396
00:26:09,736 --> 00:26:13,407
- Và ta có sao đâu.
- Thật không?
397
00:26:13,407 --> 00:26:15,284
Hay bạn cô ấy đã cố cảnh báo chúng ta?
398
00:26:15,284 --> 00:26:17,494
Hoặc có lẽ đó là điều
tất cả kỹ sư đang lo sợ,
399
00:26:17,494 --> 00:26:19,413
vì một thảm họa có thể xảy ra, Cory.
400
00:26:19,413 --> 00:26:21,915
Ta phải hoãn lại vụ bỏ phiếu.
Ta cần thêm thời gian.
401
00:26:21,915 --> 00:26:23,250
Ban giám đốc mới hoãn được,
402
00:26:23,250 --> 00:26:25,752
và đảm bảo họ sẽ không hoãn
vì cáo buộc vô căn cứ.
403
00:26:27,713 --> 00:26:29,089
Rất cần gặp em.
404
00:26:29,089 --> 00:26:30,465
Đến chỗ chị ngay khi có thể nhé.
405
00:26:30,465 --> 00:26:32,301
Được, tôi sẽ tiếp tục điều tra.
406
00:26:32,301 --> 00:26:33,844
Tôi trông đợi điều đó.
407
00:26:37,681 --> 00:26:41,894
Lẽ ra tôi nên phản đối anh ta
quyết liệt hơn lúc mọi thứ bắt đầu.
408
00:26:42,644 --> 00:26:44,646
Tôi đã không tin tưởng mình.
Đó là lỗi của tôi.
409
00:26:44,646 --> 00:26:48,192
Stella, thôi nào. Cô sẽ ổn thôi mà.
410
00:26:48,192 --> 00:26:50,819
Khi thương vụ hoàn tất,
cô sẽ còn hơn cả ổn nữa.
411
00:26:50,819 --> 00:26:53,405
Cô sẽ có nhiều nguồn lực đến nỗi
không biết làm gì với nó.
412
00:26:57,534 --> 00:27:00,954
Anh khiến người khác cảm thấy
không gì là không thể.
413
00:27:01,622 --> 00:27:04,458
Nó rất có hiệu quả.
Có lẽ nó là lý do tôi làm việc này.
414
00:27:05,375 --> 00:27:09,338
Paul cũng như thế,
cái kiểu không gì là không thể ấy.
415
00:27:09,338 --> 00:27:12,132
Nhưng đó là giả tạo, Cory.
Tất cả chỉ để lừa bịp.
416
00:27:12,132 --> 00:27:14,968
Tôi đã tưởng có khác biệt giữa hai người,
mà giờ tôi không chắc lắm nữa.
417
00:27:15,719 --> 00:27:19,014
Tôi biết ta phải tìm cách
để công ty duy trì hoạt động,
418
00:27:19,598 --> 00:27:22,768
nhưng anh ta đã tiêm nhiễm sang cho anh.
Anh ta hay làm thế đấy.
419
00:27:22,768 --> 00:27:26,855
Anh ta như một loại virus,
và tôi là người đã sống sót qua dịch bệnh.
420
00:27:26,855 --> 00:27:28,232
Nên, đúng...
421
00:27:30,359 --> 00:27:31,527
tôi sẽ ổn thôi.
422
00:27:32,027 --> 00:27:34,738
Vì sau khi thương vụ hoàn thành,
tôi sẽ không ở đây nữa.
423
00:27:34,738 --> 00:27:36,156
Tôi chỉ muốn anh biết điều đó.
424
00:27:42,746 --> 00:27:49,211
Cory đã đi quá giới hạn. Thật sự đấy,
đây giống như thời McCarthy vậy.
425
00:27:50,921 --> 00:27:55,592
Hóa ra, người trực đêm ở khách sạn
Archer Gray không xóa gì cả.
426
00:27:55,592 --> 00:27:58,929
- Anh ta có một kho tàng ra trò đấy.
- Tốt lắm. Còn Bradley?
427
00:27:58,929 --> 00:28:02,474
Cô ấy sẽ bắt được ai đó nói ra.
Nếu người đó là Kate...
428
00:28:02,474 --> 00:28:04,393
Hãy đảm bảo chuyện đó không xảy ra.
429
00:28:05,602 --> 00:28:07,437
Họ nghĩ khi đi, cô ấy đã đem theo vài thứ.
430
00:28:07,437 --> 00:28:10,858
Hồ sơ, nhật ký hệ thống.
Nó có thể gây hại cho chúng ta.
431
00:28:13,443 --> 00:28:15,445
Xác định và tiêu hủy đi.
432
00:28:19,199 --> 00:28:20,200
Chào.
433
00:28:24,288 --> 00:28:28,417
Em mang bánh quy về cho chị.
Em nghĩ sẽ khiến chị phấn chấn một chút.
434
00:28:29,376 --> 00:28:32,713
Chị không sao chứ? Cần đi bác sĩ không?
Chị có dễ lây em cũng kệ nhé.
435
00:28:32,713 --> 00:28:35,507
- Em sẽ ôm chị. Sao?
- Không.
436
00:28:35,507 --> 00:28:36,592
Tránh xa chị ra.
437
00:28:37,342 --> 00:28:38,177
Có chuyện gì?
438
00:28:40,012 --> 00:28:41,346
Lẽ ra em nên ngủ với anh ta.
439
00:28:42,556 --> 00:28:45,142
- Gì cơ?
- Cory. Lẽ ra em nên ngủ với anh ta.
440
00:28:45,642 --> 00:28:47,227
Ít ra thế thì chị còn hiểu được.
441
00:28:47,227 --> 00:28:48,979
Em không hiểu. Chị...
442
00:28:49,730 --> 00:28:52,691
- Chị làm em sợ đấy, Laura.
- Hal là khủng bố, mà chị lại làm em sợ?
443
00:29:01,283 --> 00:29:05,370
Chị đã không muốn tin.
Chị đã rất cố không tin.
444
00:29:05,370 --> 00:29:08,916
Bradley là người giải cứu.
Em ngã chị nâng như mọi khi.
445
00:29:08,916 --> 00:29:13,712
Em... Em đã muốn nói với chị rất nhiều lần.
446
00:29:13,712 --> 00:29:16,632
Vậy đó là thật.
447
00:29:17,508 --> 00:29:19,676
- Hãy để em...
- Đừng!
448
00:29:19,676 --> 00:29:24,973
- Chị nổi điên lên bây giờ. Lùi lại.
- Được. Được rồi.
449
00:29:27,893 --> 00:29:28,977
Cái huy hiệu đó.
450
00:29:30,896 --> 00:29:33,232
- Sao?
- Geraldine Ferraro.
451
00:29:33,899 --> 00:29:38,070
- Chị tưởng em và Cory...
- Không. Laura, không. Chưa bao giờ.
452
00:29:38,070 --> 00:29:41,823
Anh ta nói dối FBI. Để bao che cho em.
453
00:29:43,825 --> 00:29:44,826
Phải yêu mới làm thế.
454
00:29:44,826 --> 00:29:48,413
Chị thì mơ mộng đến việc
sống với em ở Montana
455
00:29:48,413 --> 00:29:52,084
trong khi em có bí mật với anh ta.
456
00:29:52,084 --> 00:29:56,505
Để em giải thích.
Em... Em chỉ muốn giải thích với chị.
457
00:29:56,505 --> 00:29:59,424
Em biết em đã mắc sai lầm khủng khiếp.
Em biết mà.
458
00:30:00,008 --> 00:30:03,053
Nhưng điều chị không hiểu
là em phải lựa chọn.
459
00:30:03,053 --> 00:30:07,474
- Em không thể để Hal hủy hoại đời nó.
- Nên em hủy hoại chúng ta?
460
00:30:07,474 --> 00:30:11,144
- Nó không cố ý tấn công cảnh sát đó.
- Chúa ơi. Bradley,
461
00:30:11,144 --> 00:30:15,983
nó đã tấn công một cảnh sát đấy?
Chúa ơi. Em bị sao thế hả?
462
00:30:15,983 --> 00:30:18,151
- Em biết.
- Chúa ơi. Thế nên em...
463
00:30:18,151 --> 00:30:22,072
Ồ không. Chị nghĩ gì chứ...
Không, em muốn làm Bản Tin Tối.
464
00:30:22,072 --> 00:30:24,199
- Suýt chị quên chuyện đó.
- Thế là bất công.
465
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
Ai thèm quan tâm.
466
00:30:25,617 --> 00:30:27,286
Em đã phá vỡ mọi quy tắc.
467
00:30:27,286 --> 00:30:30,581
Sao em còn dám
ngồi trên cái ghế đó mỗi tối?
468
00:30:31,415 --> 00:30:32,916
Thật đáng khinh.
469
00:30:34,793 --> 00:30:38,213
Tin em đi, em biết,
nhưng em sẽ khắc phục. Em hứa với chị.
470
00:30:38,213 --> 00:30:39,464
Đúng là dối trá.
471
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Mọi điều về em đều là dối trá.
472
00:30:41,675 --> 00:30:43,051
Em xin lỗi.
473
00:30:45,679 --> 00:30:48,390
- Em xin lỗi.
- Em phải đi. Ra khỏi đây đi.
474
00:30:48,390 --> 00:30:51,310
- Không...
- Chị sẽ không gọi FBI.
475
00:30:51,310 --> 00:30:53,437
- Chị sẽ không công khai chuyện này.
- Không...
476
00:30:53,437 --> 00:30:57,941
Chị không muốn dính dáng đến nó,
và chị không muốn dính dáng đến em.
477
00:30:57,941 --> 00:31:00,194
- Em sẵn sàng làm tất cả.
- Chị chán em rồi.
478
00:31:00,194 --> 00:31:01,737
Để sửa sai.
479
00:31:01,737 --> 00:31:03,822
- Hãy nói em có thể làm gì.
- Em sẽ ổn thôi.
480
00:31:03,822 --> 00:31:05,449
Em là người sống sót.
481
00:31:05,449 --> 00:31:07,826
Em sẵn sàng làm tất cả, nhỉ?
Em là người như thế.
482
00:31:08,452 --> 00:31:12,206
Giờ ra khỏi đây đi trước khi chị đổi ý.
483
00:31:22,382 --> 00:31:23,759
Làm ơn, Laura. Làm...
484
00:31:30,390 --> 00:31:32,226
Chị đã nghĩ ta sẽ sống đầu bạc răng long.
485
00:31:34,603 --> 00:31:35,604
Chị đã thật sự nghĩ thế.
486
00:32:09,763 --> 00:32:12,474
- Chào Kyle.
- Anh ấy có hẹn với bà không?
487
00:32:12,474 --> 00:32:17,354
- Không hề.
- Ái chà, Cybil, bất ngờ chưa kìa.
488
00:32:18,605 --> 00:32:21,525
Đừng nói. Để tôi đoán.
Bà để quên cái mũ trùm trắng hả?
489
00:32:21,525 --> 00:32:23,652
Tôi sẽ bảo Kyle tìm trong đồ thất lạc nhé?
490
00:32:23,652 --> 00:32:28,031
Anh biết không, khi anh trở thành CEO,
kỳ vọng của tôi rất thấp.
491
00:32:28,615 --> 00:32:31,201
Hóa ra, tôi đã đánh giá anh quá cao.
492
00:32:32,160 --> 00:32:33,161
Bà nhớ tôi.
493
00:32:33,161 --> 00:32:37,457
Dù cái giá Paul Marks bỏ ra
để mua chuộc linh hồn anh là bao nhiêu,
494
00:32:37,457 --> 00:32:38,667
tôi sẽ trả gấp đôi.
495
00:32:39,543 --> 00:32:40,544
Ra giá đi.
496
00:32:40,544 --> 00:32:44,089
Muốn có phần
trong số cổ phiếu mới của tôi à? Xin mời.
497
00:32:45,424 --> 00:32:48,260
Chà, bí ẩn đã được giải đáp.
498
00:32:48,760 --> 00:32:50,345
Tôi đã đặt tiền vào người khác,
499
00:32:50,345 --> 00:32:53,682
thế mà hóa ra
chủ công ty TNHH đó lại là bà.
500
00:32:53,682 --> 00:32:56,393
Anh thật sự nghĩ tôi lại chịu ngồi yên
501
00:32:56,393 --> 00:33:00,105
để một bọn lưu manh
phá hoại công ty gia đình mình sao?
502
00:33:00,105 --> 00:33:02,566
Bà không đủ phiếu bầu
để ngăn vụ mua bán này đâu.
503
00:33:02,566 --> 00:33:03,859
Chưa đủ thôi,
504
00:33:04,610 --> 00:33:08,197
tôi sẽ chiến đấu đến cùng. Tin tôi đi.
505
00:33:08,197 --> 00:33:10,407
Cybil, đến giờ này hôm thứ Sáu,
506
00:33:10,407 --> 00:33:13,785
UBA sẽ là đài truyền hình
lớn nhất đất nước,
507
00:33:13,785 --> 00:33:16,163
với lượng khán giả lớn nhất
và hầu bao dư dả nhất.
508
00:33:16,163 --> 00:33:18,832
Bà phải chấp nhận
điều không thể tránh khỏi đi.
509
00:33:18,832 --> 00:33:22,252
Đây là chiến thắng.
510
00:33:23,253 --> 00:33:24,505
Chúa ơi.
511
00:33:25,881 --> 00:33:26,924
Anh không biết.
512
00:33:28,509 --> 00:33:31,011
- Anh thật sự không biết.
- Tôi không biết cái gì?
513
00:33:31,011 --> 00:33:34,556
Được. Được.
514
00:33:34,556 --> 00:33:39,353
Hôm trước tôi tình cờ
gặp Genevieve Micklen ở spa.
515
00:33:40,187 --> 00:33:41,563
Thường tôi tránh mặt bà ta.
516
00:33:41,563 --> 00:33:45,776
Ai quan tâm lũ ngựa của bà ta
và lọn highlight vàng hoe kệch cỡm đó chứ?
517
00:33:45,776 --> 00:33:47,778
Nhưng bà ta báo tin cho tôi,
518
00:33:48,695 --> 00:33:51,615
và bà ta rất sung sướng
được xát muối vào nỗi đau của tôi.
519
00:33:51,615 --> 00:33:52,950
Được. Bà nói gì cơ?
520
00:33:52,950 --> 00:33:56,411
Paul Marks sẽ chia nhỏ đài này ra để bán,
521
00:33:57,704 --> 00:33:59,790
và Fred đang giúp anh ta định giá.
522
00:34:00,791 --> 00:34:05,629
Mảng thể thao, thự viện nội dung,
studio, mảng tin tức.
523
00:34:06,296 --> 00:34:09,257
Họ sẽ chia nhỏ cả công ty này để bán,
524
00:34:10,217 --> 00:34:13,846
trong đó có dịch vụ phát trực tuyến
mà anh trân quý đấy.
525
00:34:15,472 --> 00:34:16,974
Giờ thì anh đã chú ý chưa?
526
00:34:21,562 --> 00:34:22,855
Chúc ngày tốt lành, Cybil.
527
00:34:42,623 --> 00:34:43,876
Tôi hiện không thể nghe máy.
528
00:34:59,433 --> 00:35:00,893
Khốn nạn!
529
00:35:19,745 --> 00:35:20,746
Chào Isabella.
530
00:35:20,746 --> 00:35:21,830
Chào Cory.
531
00:35:25,209 --> 00:35:26,293
Giờ không gõ cửa nữa à?
532
00:35:26,293 --> 00:35:28,295
- Cô có biết chuyện này không?
- Chuyện gì?
533
00:35:28,295 --> 00:35:29,755
Khốn nạn.
534
00:35:30,797 --> 00:35:33,425
- Anh đang chảy máu à?
- Có chứ. Tất nhiên là có rồi.
535
00:35:33,425 --> 00:35:36,428
Này, khi Paul đứng trước cả ban tin tức
536
00:35:36,428 --> 00:35:39,348
và nói anh ta sẽ không can thiệp,
mọi người đều phấn khích.
537
00:35:39,348 --> 00:35:42,643
Cô muốn bảo vệ nền dân chủ,
duy trì quyền lực thứ tư.
538
00:35:42,643 --> 00:35:44,186
Lúc đó cô đã biết kế hoạch chưa?
539
00:35:44,186 --> 00:35:47,731
Hay hai người vạch ra
trong lúc đang nằm trên giường với nhau?
540
00:35:47,731 --> 00:35:50,275
Chết tiệt, Alex. Quỷ tha ma bắt tôi đi!
541
00:35:50,275 --> 00:35:53,612
Cô rạch lốp xe của tôi là được rồi mà?
542
00:35:53,612 --> 00:35:58,784
Làm gì cũng được,
miễn là đừng giết chết cả công ty này.
543
00:35:58,784 --> 00:36:01,328
Ái chà. Còn tôi thì quá ngu ngốc.
544
00:36:01,328 --> 00:36:05,666
Tôi cứ nghĩ đại dịch kéo dài vô tận
là mối đe dọa lớn nhất của chúng ta.
545
00:36:06,583 --> 00:36:11,046
Nhưng không, đó... đó là...
Đó là cô và bạn trai của cô.
546
00:36:11,046 --> 00:36:13,966
Sẽ thế nào, khi mọi thứ gắn kết chúng ta...
547
00:36:13,966 --> 00:36:17,678
biến mất?
548
00:36:17,678 --> 00:36:18,762
Quỷ tha ma bắt tôi đi.
549
00:36:18,762 --> 00:36:21,598
Được. Thực tế thì
cô đã đúng trong chuyện này.
550
00:36:21,598 --> 00:36:24,601
Đã đến lúc đập bỏ mọi thứ.
551
00:36:24,601 --> 00:36:27,437
Hãy thiêu rụi hết đi,
vì ai thèm quan tâm chứ?
552
00:36:27,437 --> 00:36:30,232
Hãy đi rêu rao thuyết âm mưu và...
553
00:36:30,232 --> 00:36:32,818
và quát vào mặt tiếp viên hàng không,
554
00:36:32,818 --> 00:36:35,904
và bắn vào cửa hàng tạp hóa
và toa tàu điện ngầm.
555
00:36:35,904 --> 00:36:39,116
Phải có người trả giá
cho khổ đau của chúng ta!
556
00:36:42,536 --> 00:36:43,745
Chúa ơi.
557
00:36:44,830 --> 00:36:46,748
Chúa ơi.
558
00:36:46,748 --> 00:36:49,626
Anh có biết tôi phải chịu đựng
bao nhiêu lần thế này rồi không?
559
00:36:51,253 --> 00:36:53,672
Tôi quá chán những bài độc thoại
cho mình là nhất của anh rồi, Cory.
560
00:36:54,673 --> 00:36:56,466
Tôi không giết thứ gì cả.
561
00:36:56,466 --> 00:36:58,677
Tôi chưa bao giờ
có quyền lực để giết thứ gì.
562
00:37:00,470 --> 00:37:03,265
Tôi xin một ghế trong ban giám đốc.
Anh không cho.
563
00:37:03,265 --> 00:37:07,269
Và để tôi nhắc anh nhớ, lúc ở Texas,
khi anh rất tử tế dạy dỗ tôi
564
00:37:07,269 --> 00:37:12,357
rằng nửa số dịch vụ phát trực tuyến sẽ bị
thâu tóm hoặc biến mất trong năm năm nữa,
565
00:37:13,442 --> 00:37:16,612
anh nói: "Con tàu này đang chìm.
Hãy cầu cứu Paul Marks".
566
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
Nên tôi đã cầu cứu Paul Marks.
567
00:37:18,030 --> 00:37:20,032
Anh nói: "Cô phải tử tế với Paul Marks".
568
00:37:20,032 --> 00:37:23,368
Không tử tế đến mức đó, Alex.
569
00:37:23,368 --> 00:37:27,873
- Chúa ơi. Ở đây có 20.000 nhân viên.
- Cấm anh...
570
00:37:29,875 --> 00:37:34,046
vờ như anh quan tâm đến bất cứ ai
trong tòa nhà này ngoài bản thân anh.
571
00:37:34,046 --> 00:37:38,258
Tôi đã xem sổ sách.
Chẳng còn gì để cứu cả.
572
00:37:38,258 --> 00:37:40,177
Anh đúng. Chẳng còn gì để cứu.
573
00:37:40,969 --> 00:37:42,930
Hãy chịu trách nhiệm
574
00:37:42,930 --> 00:37:45,307
cho một điều gì đó diễn ra trong này đi?
575
00:37:46,600 --> 00:37:49,937
Giờ thì cho tôi xin phép,
tôi phải xây dựng một công ty.
576
00:37:52,105 --> 00:37:54,858
Và những nhân viên anh nói anh quan tâm
577
00:37:54,858 --> 00:37:57,194
mà thực tế thì hoàn toàn không?
578
00:37:57,694 --> 00:38:00,864
Họ sẽ đi với tôi,
và tôi sẽ trả công xứng đáng cho họ.
579
00:38:08,163 --> 00:38:11,500
Đúng, Leonard! Cả công ty,
không chừa một thứ gì.
580
00:38:12,376 --> 00:38:15,212
Cô ta còn sẵn sàng
bán cả nội thất trong phòng họp ấy chứ.
581
00:38:15,212 --> 00:38:16,797
Này, lấy đá cho tôi đi!
582
00:38:18,257 --> 00:38:20,592
Leonard.
583
00:38:20,592 --> 00:38:23,887
Leonard, hít thở đi.
Ông đang lắp bắp như một tên ngốc.
584
00:38:23,887 --> 00:38:27,182
Em vừa có một cuộc nói chuyện
nhẹ nhàng, tôn trọng và tích cực
585
00:38:27,182 --> 00:38:29,685
với Cory Ellison. Anh ta biết rồi, Paul.
586
00:38:30,185 --> 00:38:31,937
Ừ. Xin lỗi vì em phải chịu đựng điều đó.
587
00:38:31,937 --> 00:38:33,689
Tệ rồi. Rất tệ đấy.
588
00:38:34,648 --> 00:38:38,068
- Anh biết anh ta sẽ phản kháng mà.
- Ừ, anh ta có thể thử.
589
00:38:38,569 --> 00:38:40,529
Đây chính xác là điều
ta không muốn xảy ra.
590
00:38:40,529 --> 00:38:43,073
Nghe này, anh ta nổi cáu
là không có gì bất ngờ.
591
00:38:43,073 --> 00:38:45,325
Sẽ có nhiều phản ứng như thế
ở những tuần kế tiếp.
592
00:38:45,325 --> 00:38:48,161
Em biết. Em muốn về nhà.
593
00:38:48,161 --> 00:38:49,788
Được. Anh sẽ về sớm nhất có thể.
594
00:38:49,788 --> 00:38:51,123
Được. Chào.
595
00:39:07,514 --> 00:39:08,599
Đưa tôi đến UBA.
596
00:39:08,599 --> 00:39:12,519
Triệu tập cuộc họp ban giám đốc tối nay.
Gọi mọi người đến đây.
597
00:39:12,519 --> 00:39:15,230
Họ cần biết
điều gì sắp diễn ra trước mũi họ.
598
00:39:16,899 --> 00:39:20,110
Ta cần ngăn chặn việc này ngay lập tức.
599
00:39:20,110 --> 00:39:22,237
Cảm ơn Kyle. Để đá cho tôi. Cảm ơn.
600
00:39:46,470 --> 00:39:47,971
Gayle, đợi tôi một lát.
601
00:39:52,851 --> 00:39:53,936
Chào.
602
00:39:56,063 --> 00:39:57,064
Chào.
603
00:39:58,065 --> 00:39:59,608
- Anh đến đây làm gì?
- Tôi chỉ...
604
00:39:59,608 --> 00:40:02,653
Tôi đã nói chuyện
với một số đồng nghiệp của cô.
605
00:40:03,153 --> 00:40:04,655
Mà chưa có cơ hội gặp cô.
606
00:40:04,655 --> 00:40:06,406
Kể từ sau vụ Texas.
607
00:40:06,990 --> 00:40:10,202
Được, tôi không có thời gian nói chuyện.
608
00:40:10,202 --> 00:40:12,162
- Tôi phải quay lại đó.
- Không lâu đâu.
609
00:40:12,162 --> 00:40:13,664
Được. Tôi có 30 giây.
610
00:40:13,664 --> 00:40:15,916
Được. Vậy thì...
611
00:40:16,416 --> 00:40:19,002
Tôi biết cô đang điều tra Hyperion
612
00:40:19,002 --> 00:40:23,423
và nói chuyện với một số kỹ sư của tôi và
yêu cầu họ vi phạm cam kết không tiết lộ.
613
00:40:23,423 --> 00:40:25,300
Công ty anh đang gặp rắc rối nghiêm trọng.
614
00:40:26,260 --> 00:40:27,469
Anh hết tiền rồi.
615
00:40:27,469 --> 00:40:30,013
Việc anh đang làm là không an toàn.
Anh đang cố bịt miệng mọi người.
616
00:40:30,013 --> 00:40:33,809
Đúng. Và nếu cô có bằng chứng gì
làm căn cứ, cô đã đưa tin rồi.
617
00:40:34,476 --> 00:40:38,021
Sẽ có người chịu nói.
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
618
00:40:40,357 --> 00:40:43,902
- Em trai cô thế nào rồi?
- Gì?
619
00:40:45,320 --> 00:40:46,321
Bradley, đến giờ rồi.
620
00:40:46,864 --> 00:40:48,323
Không, cho tôi một phút nữa.
621
00:40:53,620 --> 00:40:55,914
Bật băng quay sẵn đi.
Bradley có vẻ không ổn.
622
00:40:56,415 --> 00:40:59,626
Em trai cô, Hal. Cậu ấy thế nào rồi?
623
00:40:59,626 --> 00:41:02,421
Vợ cậu ấy có biết
cô đã làm gì cho cậu ấy ở Capitol không?
624
00:41:04,923 --> 00:41:07,801
Tội mưu đồ phạm pháp, nổi loạn,
625
00:41:09,219 --> 00:41:13,932
nói dối FBI,
tất cả đều là tội rất nghiêm trọng.
626
00:41:13,932 --> 00:41:16,894
Cô và Cory đã dày công che giấu, nhỉ?
627
00:41:17,561 --> 00:41:20,230
Laura cũng dính dáng đến chuyện này nữa.
628
00:41:20,230 --> 00:41:24,401
Trời, cô ấy biết mà không báo cảnh sát.
629
00:41:24,985 --> 00:41:27,821
Đó là bê bối
làm hủy hoại uy tín của bất cứ ai.
630
00:41:27,821 --> 00:41:30,824
- Đừng lôi Laura vào chuyện này.
- Tôi nghĩ cô đã lôi cô ấy vào.
631
00:41:32,284 --> 00:41:35,954
Nhưng cô có thể bảo vệ cô ấy.
Và em trai cô.
632
00:41:35,954 --> 00:41:38,081
Cô có thể khiến mọi thứ chìm xuồng.
633
00:41:44,755 --> 00:41:46,006
Cô nên suy xét đi.
634
00:41:48,217 --> 00:41:49,218
Chúc làm tốt.
635
00:42:11,198 --> 00:42:14,117
Năm, bốn, ba...
636
00:42:15,577 --> 00:42:19,289
Tổng thống Nga Vladimir Putin
kỷ niệm Ngày Chiến thắng hôm thứ Hai,
637
00:42:19,289 --> 00:42:22,876
{\an8}ngày Liên bang Xô viết
đánh bại Đức Quốc xã,
638
00:42:22,876 --> 00:42:27,548
{\an8}với một bài diễn văn trên quảng trường Đỏ
để biện hộ cho cuộc xâm lược Ukraine.
639
00:42:27,548 --> 00:42:32,803
Putin bảo vệ quan điểm rằng cái ông ấy
gọi là "chiến dịch quân sự đặc biệt"
640
00:42:32,803 --> 00:42:35,722
là để chống lại sự gây hấn của phương Tây.
641
00:42:35,722 --> 00:42:38,433
Tổng thống Biden
đã có bước thúc đẩy cuối cùng...
642
00:42:40,519 --> 00:42:41,520
cuối cùng...
643
00:42:42,896 --> 00:42:43,981
Tôi xin lỗi.
644
00:42:46,441 --> 00:42:47,442
Tôi chỉ...
645
00:42:48,902 --> 00:42:51,280
Bradley, đọc tiếp máy nhắc lời đi.
646
00:42:55,659 --> 00:42:56,952
Máy nhắc lời, Bradley.
647
00:43:04,209 --> 00:43:10,174
{\an8}Tôi chỉ muốn tạo ra sự khác biệt.
Bằng cách nào đó.
648
00:43:10,174 --> 00:43:15,012
Tôi muốn giúp những người
cảm thấy mình thấp cổ bé họng.
649
00:43:16,305 --> 00:43:17,306
Và bị bỏ quên.
650
00:43:17,306 --> 00:43:19,892
Bradley, cô đang làm gì?
651
00:43:19,892 --> 00:43:21,727
Và trong ba năm qua,
652
00:43:21,727 --> 00:43:23,437
đã có rất nhiều người ở đài này
653
00:43:23,437 --> 00:43:25,606
đã hỗ trợ tôi trong sứ mệnh đó.
654
00:43:25,606 --> 00:43:28,775
Và tôi muốn cảm ơn
vài người trong số đó. Mia Jordan.
655
00:43:28,775 --> 00:43:29,943
Đừng nói nữa.
656
00:43:30,527 --> 00:43:36,158
Charles Black, Gayle Burns,
Stella Bak và Alex Levy.
657
00:43:36,992 --> 00:43:37,993
Cái gì?
658
00:43:37,993 --> 00:43:42,998
Và tôi muốn cảm ơn các bạn,
quý khán giả, vì đã cho tôi vinh dự
659
00:43:44,124 --> 00:43:49,296
được hiện diện trong phòng khách nhà bạn
mỗi tối và chia sẻ tin tức với các bạn.
660
00:43:49,963 --> 00:43:53,800
Đó là đặc ân với tôi.
661
00:43:53,800 --> 00:43:55,969
Đó là giấc mơ thành sự thật.
662
00:43:56,720 --> 00:44:00,390
{\an8}Có hiệu lực ngay lập tức,
tôi xin từ chức khỏi UBA vì lý do cá nhân.
663
00:44:01,391 --> 00:44:03,185
{\an8}Đây sẽ là buổi phát sóng cuối của tôi.
664
00:44:03,936 --> 00:44:08,398
{\an8}Cảm ơn các bạn đã theo dõi.
Bảo trọng nhé, và chúc ngủ ngon.
665
00:44:14,363 --> 00:44:16,281
Chuyển cảnh đi. Chuyển sang quảng cáo.
666
00:44:25,207 --> 00:44:27,501
- Tránh đường cho tôi.
- Này.
667
00:44:28,252 --> 00:44:30,087
Bradley! Có chuyện gì vậy?
668
00:44:31,380 --> 00:44:34,758
- Bradley?
- Dừng lại! Này, nói với tôi đi.
669
00:44:34,758 --> 00:44:37,010
Tôi không thể. Tôi phải đi.
670
00:44:37,678 --> 00:44:41,723
Này, tôi cần biết có chuyện gì. Bradley!
671
00:44:42,766 --> 00:44:44,476
Được gì không? Cô ấy không nghe máy.
672
00:44:44,476 --> 00:44:46,228
Tôi đã gọi đến văn phòng. Không nghe.
673
00:44:47,479 --> 00:44:48,814
Cô ấy ở chỗ quái nào?
674
00:44:50,399 --> 00:44:53,443
Times gọi, NBN gọi, Bloomberg.
Tôi phải nói gì với họ?
675
00:44:53,443 --> 00:44:55,571
Là tôi không biết
có chuyện gì với Bradley,
676
00:44:55,571 --> 00:44:58,156
là tôi đang lên cơn hoảng loạn
từ vừa đến nặng đây,
677
00:44:58,156 --> 00:45:00,742
và Alex Levy và gã tỷ phú
đang quan hệ với cô ấy
678
00:45:00,742 --> 00:45:05,080
sắp chia nhỏ công ty này để bán
ngay trước mắt chúng ta.
679
00:45:06,206 --> 00:45:08,333
- Tức là bảo họ...
- Không gì cả.
680
00:45:08,333 --> 00:45:11,003
Ít nhất hãy hỏi xem
Bradley còn đang ở đây không?
681
00:45:13,881 --> 00:45:15,883
- Anh xem chưa?
- Rồi, à há, tôi xem rồi.
682
00:45:15,883 --> 00:45:17,676
Cô đã gặp cô ấy chưa hay... Cô ấy nói gì?
683
00:45:18,468 --> 00:45:19,970
Không phải cái đó. Cái này cơ.
684
00:45:19,970 --> 00:45:21,054
Cái gì đây?
685
00:45:21,054 --> 00:45:22,806
The Vault vừa đăng lên.
686
00:45:23,724 --> 00:45:26,476
Họ nói anh chăn dắt Bradley.
687
00:45:26,476 --> 00:45:28,687
{\an8}Rằng anh cho cô ấy
ở cùng khách sạn với anh...
688
00:45:28,687 --> 00:45:29,688
{\an8}THÊM MỘT TÊN YÊU RÂU XANH Ở UBA
689
00:45:29,688 --> 00:45:31,231
...lăng xê cô ấy ở UBA.
690
00:45:31,732 --> 00:45:36,653
Khi cô ấy từ chối anh, anh trả đũa
bằng việc để lộ chuyện Bradley và Laura.
691
00:45:36,653 --> 00:45:39,448
Thằng Paul Marks khốn nạn.
692
00:45:39,448 --> 00:45:40,824
Cory, có thật không?
693
00:45:44,369 --> 00:45:47,247
- Sao nữa?
- Bảo vệ đang lên.
694
00:45:47,247 --> 00:45:49,124
Họ được lệnh hộ tống anh ra khỏi đây.
695
00:46:47,808 --> 00:46:49,810
Biên dịch: TH