1 00:01:38,974 --> 00:01:41,101 BẢN TIN SÁNG 2 00:01:58,327 --> 00:01:59,870 Ôi, Chúa ơi. 3 00:02:57,553 --> 00:02:59,012 Em đang nghĩ gì đấy, Levy? 4 00:03:02,891 --> 00:03:05,394 Em đang nghĩ về trận cháy rừng ở California. 5 00:03:06,603 --> 00:03:08,021 Được. Ai chả nghĩ về nó. 6 00:03:09,481 --> 00:03:12,067 Bọn em đã đưa tin vài năm trước. 7 00:03:12,067 --> 00:03:15,863 Và có một phụ nữ này. Chúa ơi, em nhớ rất rõ cô ấy. 8 00:03:16,780 --> 00:03:19,825 Cô ấy đeo một cái ba lô nhỏ, như ba lô cho trẻ con, 9 00:03:19,825 --> 00:03:24,162 và rõ ràng cô ấy đã mất nhà, mất xe, mất tất cả. 10 00:03:24,162 --> 00:03:28,542 Cô ấy cứ đi qua đi lại vô định phía sau máy quay, 11 00:03:28,542 --> 00:03:30,836 và ta nhận thấy rõ cô ấy không biết phải làm gì, 12 00:03:30,836 --> 00:03:32,713 và cô ấy không biết phải đi đâu. 13 00:03:32,713 --> 00:03:34,464 Alex, ta sẽ không đốt nhà ai cả. 14 00:03:34,464 --> 00:03:37,134 Thật sao? Về mặt nào đó thì đúng đấy. 15 00:03:37,634 --> 00:03:41,305 Ta sẽ giết chết một công ty đã tồn tại 80 năm. 16 00:03:41,305 --> 00:03:44,433 Và em là người đứng đó châm lửa ấy? 17 00:03:44,433 --> 00:03:47,477 Ừ. Nếu anh là em, có thể anh cũng cảm thấy như thế. 18 00:03:47,477 --> 00:03:49,062 Đúng, nhưng anh không phải là em. 19 00:03:49,062 --> 00:03:51,356 Công ty này đã cho em sự nghiệp. 20 00:03:52,024 --> 00:03:57,029 Khoan đã... Không. Công ty đã này cho em một công việc. 21 00:03:58,530 --> 00:04:01,700 Em biến nó thành một thứ khác. 22 00:04:05,412 --> 00:04:06,997 Được. Chỉ là mọi thứ... 23 00:04:06,997 --> 00:04:09,917 - Mọi thứ đang diễn ra quá nhanh. - Ừ, anh hiểu. 24 00:04:11,126 --> 00:04:13,670 Và giá như ta có thể chậm lại, nhưng không được đâu. 25 00:04:16,507 --> 00:04:20,260 Và anh biết việc phải giữ bí mật là không phải lý tưởng. 26 00:04:20,260 --> 00:04:23,472 Em cảm thấy như mình đã thất bại ấy? Vì nếu không... 27 00:04:23,472 --> 00:04:25,849 - Việc này đã không xảy ra. - Được. Ừ, 28 00:04:25,849 --> 00:04:29,019 em có thể nghĩ theo hướng đó. Được. Em có thể tự nhủ như thế, 29 00:04:29,019 --> 00:04:32,314 hoặc em có thể coi đây là cơ hội 30 00:04:32,314 --> 00:04:34,775 để tạo ra một thứ sẽ sống sót đến tương lai. 31 00:04:37,110 --> 00:04:38,987 Em muốn điều hành một studio riêng? 32 00:04:39,613 --> 00:04:40,906 Hãy làm thế đi. 33 00:04:40,906 --> 00:04:43,951 Đưa về Mia, Bradley, Chris. Đưa về tất cả. 34 00:04:45,452 --> 00:04:50,207 Đây là cơ hội để tạo ra một thứ mới mẻ và tốt đẹp hơn. 35 00:04:51,124 --> 00:04:53,252 Nhưng em phải thật sự muốn. 36 00:04:59,758 --> 00:05:00,592 Em có muốn không? 37 00:05:05,681 --> 00:05:07,933 Ái chà, anh đã tham gia Hyperion ngay từ đầu. 38 00:05:07,933 --> 00:05:10,644 Anh đã góp phần làm nên thành công của công ty đó. 39 00:05:11,436 --> 00:05:16,733 Tôi cũng đang tự hỏi là, khi làm việc cho một người có tầm nhìn như Paul Marks, 40 00:05:16,733 --> 00:05:19,486 chắc hẳn ra đi là quyết định rất khó khăn. 41 00:05:19,486 --> 00:05:22,239 Vâng, đã đến lúc bước tiếp rồi. 42 00:05:22,239 --> 00:05:25,200 Hơn một phần ba số kỹ sư từng phát triển Hyperion Two 43 00:05:25,200 --> 00:05:27,077 đã ra đi kể từ tháng Ba. 44 00:05:27,077 --> 00:05:29,079 Đó là con số rất lớn. 45 00:05:29,079 --> 00:05:32,791 Tôi tự hỏi không biết liệu có vấn đề, mối lo ngại về an toàn, 46 00:05:32,791 --> 00:05:36,753 vấn đề với quản lý gì không. Anh nghĩ vì sao có sự ra đi tập thể như thế? 47 00:05:36,753 --> 00:05:38,797 Xin lỗi. Tôi phải đi. 48 00:05:38,797 --> 00:05:42,050 Tôi biết anh đã ký NDA, và tôi sẽ không để anh bị kiện. 49 00:05:42,050 --> 00:05:43,927 Tôi sẽ không dùng tên anh. Chỉ cần... 50 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Chết tiệt. 51 00:05:47,014 --> 00:05:48,849 Đó là cái tên cuối cùng tôi có. 52 00:05:51,185 --> 00:05:53,896 Tất cả những cái tên ta tìm ra, mà không khai thác được gì? 53 00:05:53,896 --> 00:05:55,939 Đủ thứ bê bối có thể đang diễn ra ở đó, 54 00:05:55,939 --> 00:05:57,941 và sẽ không ai biết. Paul đánh động tất cả rồi. 55 00:05:57,941 --> 00:05:59,109 Có tin gì của Kate không? 56 00:05:59,109 --> 00:06:02,821 Cô ấy không muốn bị tìm thấy. Cần tìm người khác sẵn sàng ra làm chứng. 57 00:06:02,821 --> 00:06:04,573 Hay nhân viên cấp thấp hơn của Paul? 58 00:06:04,573 --> 00:06:06,742 Người nào chưa bị NDA đè chết ấy? 59 00:06:06,742 --> 00:06:10,662 - Ừ. Anh nghĩ liệu họ chịu nói không? - 100%. Chắc chắn rồi. 60 00:06:10,662 --> 00:06:13,415 Với tư cách một nhân viên mới bị sa thải bởi... 61 00:06:13,916 --> 00:06:17,753 biết nói thế nào nhỉ... một vị sếp khó chiều, tôi nói từ kinh nghiệm đấy. 62 00:06:17,753 --> 00:06:20,881 - Kinh nghiệm đau đớn và cay đắng. - Stella, chúng tôi sẽ cố hoàn thành. 63 00:06:22,799 --> 00:06:24,551 Trước thứ Sáu không? 64 00:06:24,551 --> 00:06:26,345 Vì đến khi Paul làm chủ UBA, 65 00:06:26,345 --> 00:06:30,265 phốt nào ta tìm ra được sẽ càng khiến ta chán nản hơn thôi vì anh ta là sếp. 66 00:06:32,935 --> 00:06:35,562 Tuyệt quá. 67 00:06:36,813 --> 00:06:38,815 {\an8}Gửi họ 4,5kg cà phê Black Ivory nhé. 68 00:06:38,815 --> 00:06:39,900 Black Ivory? 69 00:06:40,609 --> 00:06:42,528 Năm ngoái họ chỉ sản xuất được hơn 200kg thôi. 70 00:06:43,111 --> 00:06:45,322 - Trên toàn thế giới ấy. - Ừ, tôi biết. 71 00:06:45,322 --> 00:06:48,200 - Rảnh không? - Ồ, Earl. Có. Mời vào. 72 00:06:48,200 --> 00:06:51,954 Được rồi, tìm trên mạng xã hội, kết bạn mới trên web chìm, 73 00:06:51,954 --> 00:06:54,665 làm tình nguyện ở sở thú và tự xoay thêm đi. 74 00:06:54,665 --> 00:06:57,125 Kiếm cà phê đó về cho tôi, Kyle. 75 00:06:57,125 --> 00:06:58,210 Làm đây. 76 00:07:01,964 --> 00:07:05,008 Anh đã xem giao dịch cổ phiếu UBA hôm nay chưa? 77 00:07:05,008 --> 00:07:06,218 Chưa. 78 00:07:06,218 --> 00:07:09,137 Ai đang bị dìm chết, ngoài các công ty công nghệ lớn? 79 00:07:13,100 --> 00:07:14,101 Đó... 80 00:07:15,727 --> 00:07:19,106 Dựng đứng còn hơn vách đá El Capitan. Ai thử leo một mình lên đó đi. 81 00:07:19,106 --> 00:07:22,901 Bắt đầu từ khi mở cửa giao dịch, kể từ đó khối lượng giao dịch chưa giảm. 82 00:07:23,944 --> 00:07:27,322 Tôi đoán là giao dịch ăn chênh lệch nên đã hỏi các bên hay làm việc đó. 83 00:07:27,990 --> 00:07:30,158 Không phải họ, và họ không biết ai làm. 84 00:07:30,993 --> 00:07:32,619 Thôi nào, Earl. 85 00:07:32,619 --> 00:07:34,955 Dân giao dịch còn tệ hơn đám trẻ cấp hai yêu thầm. 86 00:07:34,955 --> 00:07:37,040 Họ không biết giữ mồm giữ miệng đâu. 87 00:07:37,040 --> 00:07:39,293 Những người mua này rất kín tiếng. 88 00:07:41,461 --> 00:07:43,964 Chắc phải đến khi họ nộp hồ sơ lên SEC thì ta mới biết. 89 00:07:45,340 --> 00:07:47,342 Bữa tiệc bất ngờ ở nhà tôi năm ngoái có vui không? 90 00:07:48,051 --> 00:07:49,303 Tôi nghĩ tôi không được mời. 91 00:07:49,303 --> 00:07:51,847 Đúng, vì không có bữa tiệc nào cả. Tôi ghét bất ngờ. 92 00:07:51,847 --> 00:07:56,935 Lại càng ghét hơn khi chỉ còn bốn ngày nữa là tôi chốt được thương vụ 40 tỷ đô rồi. 93 00:07:56,935 --> 00:07:59,938 Tìm hiểu xem ai đang mua. 94 00:07:59,938 --> 00:08:04,776 Tôi không muốn tên khốn nào từ trên trời rơi xuống phá hỏng nó đâu. 95 00:08:04,776 --> 00:08:05,861 Đã rõ. 96 00:08:17,372 --> 00:08:18,832 Xin lỗi. Bạn đã gọi đến số 97 00:08:18,832 --> 00:08:22,169 đã bị ngắt kết nối hoặc không còn hoạt động nữa. Làm ơn... 98 00:08:29,426 --> 00:08:30,427 - Chào. - Chào. 99 00:08:31,512 --> 00:08:34,347 Rảnh không? Tôi đang phải đi qua đi lại giữa luật sư và kế toán. 100 00:08:34,347 --> 00:08:35,599 Có chứ. Có chuyện gì? 101 00:08:37,768 --> 00:08:39,937 Cô chưa bao giờ gặp chuyện này, đúng không? 102 00:08:39,937 --> 00:08:41,188 Một vụ mua lại công ty ấy? 103 00:08:41,188 --> 00:08:45,359 UBA đã mua công ty khởi nghiệp của tôi, nhưng không phải với cái giá 40 tỷ. 104 00:08:46,777 --> 00:08:50,697 Chà, luôn có hậu quả khi công ty này thâu tóm công ty kia. 105 00:08:51,281 --> 00:08:52,616 Không ai muốn phải ra đường. 106 00:08:53,909 --> 00:08:55,410 Anh nghĩ Cory sẽ nổi điên lên. 107 00:08:56,620 --> 00:09:01,375 Có lẽ nên cử một bác sĩ tâm lý đi kèm khoản bồi thường nghỉ việc 150 triệu đô. 108 00:09:01,375 --> 00:09:02,543 Này, đừng động vào nó. 109 00:09:04,753 --> 00:09:06,505 Ừ, về chuyện đó. 110 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Tôi đã thẩm tra Cory xong. 111 00:09:09,258 --> 00:09:13,011 Tôi chỉ tò mò không biết cô có muốn bổ sung thêm gì không. 112 00:09:15,472 --> 00:09:17,349 Thấy anh ta đi quá giới hạn bao giờ chưa? 113 00:09:17,933 --> 00:09:21,103 Như mấy trò làm lợi cá nhân, gián điệp doanh nghiệp á? Chưa. 114 00:09:21,645 --> 00:09:23,647 Chưa bao giờ. Anh ta quá cẩn thận. 115 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Ừ, thế còn cuộc sống riêng thì thế nào? 116 00:09:27,150 --> 00:09:29,152 Theo tôi biết, anh ta đang không hẹn hò ai. 117 00:09:29,778 --> 00:09:32,531 Tôi nghe nói anh ta chơi poker với các giám đốc khác, 118 00:09:32,531 --> 00:09:35,659 nhưng anh ta hầu như sống ở văn phòng. 119 00:09:37,661 --> 00:09:39,454 Nào, Stella. Gã này đâu phải thầy tu. 120 00:09:41,540 --> 00:09:43,625 Nói thật là cũng chả khác thầy tu đâu. 121 00:09:43,625 --> 00:09:46,670 Tôi nghe nói anh ta bám lấy Bradley khi cô ấy mới đến đây. 122 00:09:46,670 --> 00:09:49,464 Nhưng rõ ràng chuyện đó chẳng đi đến đâu. 123 00:09:52,134 --> 00:09:53,719 Thôi được. 124 00:09:54,469 --> 00:09:56,722 Tôi gần như thấy thương anh ta. Anh ta sẽ không ngờ đâu. 125 00:09:57,347 --> 00:09:58,223 Ừ. 126 00:10:08,025 --> 00:10:09,943 {\an8}NGÀY MỚI NƯỚC MỸ 127 00:10:17,492 --> 00:10:18,327 Mời vào. 128 00:10:19,369 --> 00:10:21,246 - Chào. - Cảm ơn bà đã dành thời gian. 129 00:10:22,289 --> 00:10:24,791 Ừ. Làm ơn nói với tôi cô không quay lại UBA đấy. 130 00:10:24,791 --> 00:10:27,586 Không, Elena. Tôi không rời khỏi NBN đâu. 131 00:10:28,337 --> 00:10:30,964 Tốt. Khi cô nói cô muốn một cuộc gặp không chính thức, 132 00:10:30,964 --> 00:10:36,428 tôi đã chuẩn bị tinh thần để chiến đấu với Paul Marks đấy. Chúa ơi. 133 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 - Không phải về chuyện đó. - Được. 134 00:10:39,598 --> 00:10:40,432 Được rồi. 135 00:10:42,643 --> 00:10:46,104 Mới đây, tôi phát hiện ra một chuyện. 136 00:10:48,941 --> 00:10:54,112 Chuyện lớn. Tôi không biết có thật không, nhưng nếu tôi điều tra... 137 00:10:57,991 --> 00:10:59,243 Nhưng? 138 00:11:00,661 --> 00:11:05,249 Có thể gây liên lụy đến một người thân quen với cô. Được. 139 00:11:05,249 --> 00:11:10,212 Còn nếu tôi không điều tra, và người ta phát hiện ra là tôi biết... 140 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 - Ừ. - ...sự nghiệp của tôi sẽ bị hủy hoại. 141 00:11:14,591 --> 00:11:17,761 Trước khi chuyển sang làm tư nhân hoàn toàn, 142 00:11:18,762 --> 00:11:20,180 tôi đã đưa tin vụ luận tội Clinton. 143 00:11:20,180 --> 00:11:25,602 Và bạn cùng phòng thời đại học của tôi là công tố viên hàng đầu của Ken Starr. 144 00:11:25,602 --> 00:11:31,441 Và cô ấy nói với tôi một câu bâng quơ trong một hôm đi nhậu. 145 00:11:32,067 --> 00:11:33,068 Và... 146 00:11:34,862 --> 00:11:36,071 Và bà... 147 00:11:36,071 --> 00:11:39,741 Tôi điều tra và đưa tin về nó. 148 00:11:42,619 --> 00:11:46,081 Sau đó, cô ấy trách tôi là phản bội cô ấy, mà sự thật đúng là thế. 149 00:11:46,081 --> 00:11:49,126 Vì đó là công việc của nhà báo chúng ta. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,213 Ta gạt bỏ một quy tắc đạo đức để giữ gìn một quy tắc đạo đức khác. 151 00:11:53,213 --> 00:11:54,298 Tôi chỉ... 152 00:11:55,465 --> 00:11:57,176 Tôi không chắc có làm được không. 153 00:11:57,176 --> 00:11:58,468 Nếu người đó quá thân, 154 00:11:58,468 --> 00:12:01,889 nếu cô muốn chuyển nó cho người không có quan hệ... 155 00:12:01,889 --> 00:12:03,974 Không. Cảm ơn. 156 00:12:06,768 --> 00:12:08,520 - Tôi sẽ giải quyết. - Được. 157 00:12:09,980 --> 00:12:13,483 Hãy tìm hiểu xem nó có thật không đã nhé? 158 00:12:14,610 --> 00:12:16,153 Rồi từ đó tính tiếp. 159 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 Được. 160 00:12:19,031 --> 00:12:20,949 - Cô làm được. - Cảm ơn. 161 00:12:26,663 --> 00:12:27,789 Chết tiệt. 162 00:12:27,789 --> 00:12:29,374 Được rồi. 163 00:12:31,168 --> 00:12:33,337 - Earl, nói đi. - Chưa có cái tên nào cả. 164 00:12:33,337 --> 00:12:36,131 Luật giao dịch nội gián phiền lắm. Giá mà tôi tham gia được. 165 00:12:36,131 --> 00:12:40,844 Thứ Sáu này, những người mua bí ẩn đó, họ sẽ ăn đậm. 166 00:12:40,844 --> 00:12:45,516 Một người thôi. Bạn tôi ở Goldman nói một công ty TNHH đứng sau tất cả. 167 00:12:46,683 --> 00:12:48,477 Một tay chơi thôi hả? 168 00:12:49,603 --> 00:12:51,688 Có ai đó đang rất tham lam đây. 169 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Tôi sẽ tiếp tục điều tra cái tên. 170 00:12:54,066 --> 00:12:56,860 Ừ, làm đi. 171 00:12:57,361 --> 00:13:01,240 - Kyle, Paul vẫn đang ở đây chứ? - Anh ấy đang gặp bên kế toán và pháp lý. 172 00:13:01,240 --> 00:13:02,616 Muốn tôi thử gọi không? 173 00:13:04,660 --> 00:13:05,661 Không, để tôi đi tìm. 174 00:13:06,662 --> 00:13:08,330 - Mong được nghe chuyện đó. - Tuyệt. 175 00:13:08,330 --> 00:13:09,373 Cảm ơn nhiều. 176 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Này, anh ấy đây rồi. 177 00:13:15,587 --> 00:13:16,672 Cory. 178 00:13:16,672 --> 00:13:20,592 Paul. Này, anh đã xem bản xem thử cho vụ hôm trước chưa? 179 00:13:20,592 --> 00:13:22,302 - Vừa gửi đấy. - Tôi chưa xem. 180 00:13:22,302 --> 00:13:23,595 Anh nghĩ sao? Trông ta thế nào? 181 00:13:23,595 --> 00:13:26,723 Ồ, ừ. Thấy như ta là những người khổng lồ trong ngành. 182 00:13:28,934 --> 00:13:30,102 Về chuyện hôm trước. 183 00:13:30,102 --> 00:13:33,689 Dù tôi đã nói gì, tôi xin lỗi. Có những hôm khó ở thôi. 184 00:13:34,398 --> 00:13:38,235 Này, chỉ là bọn nhà giàu giả nghèo giả khổ thôi nhé? 185 00:13:38,235 --> 00:13:40,988 Họ nghĩ họ đang làm ơn cho anh. Hỏi nhanh, nhân lúc anh ở đây. 186 00:13:40,988 --> 00:13:44,408 Hôm nay có khối lượng mua cổ phiếu UBA khá lớn. 187 00:13:44,408 --> 00:13:48,954 Và tôi nghe đồn là có một công ty TNHH đứng sau tất cả. 188 00:13:48,954 --> 00:13:51,498 Anh không có bạn nào muốn dây máu ăn phần đấy chứ? 189 00:13:51,498 --> 00:13:53,625 - Không, theo tôi biết thì không. - Rồi. 190 00:13:53,625 --> 00:13:56,920 Chẳng quan trọng lắm nữa nhỉ? Bây giờ chỉ là thủ tục thôi. 191 00:13:56,920 --> 00:13:59,047 - Ta đã có đủ phiếu rồi. - Chính xác. 192 00:13:59,047 --> 00:14:00,340 Còn bốn ngày nữa. 193 00:14:07,723 --> 00:14:08,807 Cốc cốc. 194 00:14:09,391 --> 00:14:11,810 Giờ là 10:30 sáng. Anh rình rập em đấy à? 195 00:14:13,061 --> 00:14:16,899 - Không phải ngày kỷ niệm gì chứ? Chết. - Ồ không. Tuần sau cơ. Em chưa quên. 196 00:14:17,774 --> 00:14:18,775 Anh yêu. 197 00:14:21,236 --> 00:14:26,033 Chồng em tự nhiên mang hoa đến. 198 00:14:26,700 --> 00:14:28,035 Naima đã làm gì? 199 00:14:28,702 --> 00:14:31,496 - Em không mua chuột lang cho nó nữa đâu. - Không có vấn đề gì. 200 00:14:31,496 --> 00:14:33,916 - Đừng lừa dối em. - Không có gì mà. 201 00:14:33,916 --> 00:14:35,000 Được. 202 00:14:36,877 --> 00:14:38,921 Đài truyền hình thể thao em thích vừa gọi anh. 203 00:14:38,921 --> 00:14:41,381 Họ muốn hẹn gặp. Và họ cũng rất muốn có em. 204 00:14:41,381 --> 00:14:43,467 Nói thẳng ra là anh hơi ghen đấy. 205 00:14:44,426 --> 00:14:46,762 - Họ xem trang mạng xã hội của em chưa? - Tất nhiên. 206 00:14:46,762 --> 00:14:49,014 Họ thích tiếng nói, đam mê của em. 207 00:14:49,014 --> 00:14:50,807 Hay họ muốn thuê một người như em 208 00:14:50,807 --> 00:14:53,977 để làm bình phong cho thay đổi trong khi thực chất không làm gì. 209 00:14:53,977 --> 00:14:56,855 Nếu em muốn theo tin tức gai góc, ta có thể đàm phán. 210 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Lại thể thao à? 211 00:15:00,234 --> 00:15:02,778 Anh nói em muốn làm chương trình đặc biệt về Brittney Griner. 212 00:15:03,278 --> 00:15:06,698 Họ rất ủng hộ. Vậy em nghĩ sao? 213 00:15:08,492 --> 00:15:09,493 Muốn gây tiếng vang không? 214 00:15:13,705 --> 00:15:14,790 Em không cần Paul Marks. 215 00:15:30,931 --> 00:15:32,307 Tôi có làm phiền không? 216 00:15:33,809 --> 00:15:35,644 - Maggie. - Đã lâu rồi. 217 00:15:36,186 --> 00:15:38,188 Điều gì đưa cô đến đây? 218 00:15:38,772 --> 00:15:41,233 Tôi vừa nói chuyện với Leonard về vụ thâu tóm. 219 00:15:41,233 --> 00:15:42,651 Tôi đang viết bài cho tờ Times. 220 00:15:42,651 --> 00:15:47,865 Phải rồi. Được. Tiếc là... Tôi không có gì để bổ sung cả. 221 00:15:47,865 --> 00:15:50,325 Tôi thề là máy ghi âm của tôi tắt rồi. Cho tôi vào nhé? 222 00:15:52,536 --> 00:15:53,745 Ái chà. 223 00:15:56,248 --> 00:15:57,541 Cô khá khẩm ra phết rồi đấy. 224 00:15:57,541 --> 00:16:02,087 Đầu tiên là một cuốn sách bán chạy, sau đó là show truyền hình được nước Mỹ yêu mến. 225 00:16:02,087 --> 00:16:03,338 Cô đang lớn mạnh. 226 00:16:03,338 --> 00:16:06,633 Cô biết đấy, mấy năm vừa qua rất bận rộn. 227 00:16:08,343 --> 00:16:11,263 Nói thế là còn nhẹ ấy chứ. Cho phép tôi nhé? 228 00:16:12,055 --> 00:16:14,975 - Tất nhiên. - Tôi không ở lâu đâu. 229 00:16:14,975 --> 00:16:18,187 - Được. - Chỉ muốn đến chào. 230 00:16:18,187 --> 00:16:19,271 Được rồi. 231 00:16:20,022 --> 00:16:22,649 Tôi biết mối quan hệ của chúng ta không tốt đẹp lắm, 232 00:16:23,650 --> 00:16:25,402 mà tôi bỏ nghề bôi nhọ người khác rồi. 233 00:16:25,402 --> 00:16:30,157 Tôi chỉ muốn nói là những gì cô đã làm, 234 00:16:30,157 --> 00:16:32,534 những thay đổi cô đã tạo ra và trải qua, 235 00:16:33,410 --> 00:16:34,703 tôi rất ấn tượng. 236 00:16:36,496 --> 00:16:40,042 Xin lỗi. Tôi chỉ... Tôi không ngờ cô sẽ nói thế. 237 00:16:40,042 --> 00:16:43,795 Tôi hiểu. Thật mà. Và tôi sẵn sàng thừa nhận ngay là nếu cách đây một năm, 238 00:16:43,795 --> 00:16:48,050 có lẽ tôi đã đứng đây, hỏi cô về mối quan hệ 239 00:16:48,050 --> 00:16:50,802 với tỷ phú không gian sắp sửa mua công ty này rồi. 240 00:16:50,802 --> 00:16:53,263 Nhưng tôi quan tâm đến thương vụ hơn 241 00:16:53,263 --> 00:16:57,142 và nó báo hiệu gì cho tương lai của truyền hình quảng bá. 242 00:16:57,893 --> 00:17:01,480 Tôi cảm ơn đề nghị giảng hòa của cô. Thật sự đấy. 243 00:17:05,858 --> 00:17:08,612 Cho tôi hỏi... và dĩ nhiên là ngoài lề nhé... 244 00:17:08,612 --> 00:17:10,614 - Được. - Kế hoạch của cô là gì? 245 00:17:11,949 --> 00:17:17,246 Sau khi thương vụ được thông qua, cô sẽ tiếp tục làm việc cho Cory chứ? 246 00:17:22,209 --> 00:17:25,002 Chà, chắc tôi vẫn đang suy tính. 247 00:17:25,002 --> 00:17:30,717 Chắc chắn rồi. Và chắc mọi người ở đây sẽ thở phào vì được tiếp tục chiến đấu. 248 00:17:30,717 --> 00:17:35,597 Vâng. Về chuyện đó, cho tôi hỏi một câu ngoài lề nhé? 249 00:17:36,265 --> 00:17:37,099 Tất nhiên. 250 00:17:37,099 --> 00:17:39,518 Với những thay đổi chóng mặt trong ngành... 251 00:17:39,518 --> 00:17:41,395 Khi thương vụ này được thông qua, 252 00:17:41,395 --> 00:17:46,024 cô nghĩ về dài hạn, khả năng tồn tại của UBA có cao không? 253 00:17:46,024 --> 00:17:49,570 Khả năng tồn tại của các công ty truyền thông truyền thống là bao nhiêu? 254 00:17:49,570 --> 00:17:53,657 Không biết cô đã biết đến đâu, nhưng NBN đang đối diện với cắt giảm. 255 00:17:53,657 --> 00:17:55,951 Mười phần trăm nhân viên. Con số không hề nhỏ đâu. 256 00:17:56,952 --> 00:17:58,996 Nên, để trả lời câu hỏi của cô, 257 00:17:58,996 --> 00:18:05,836 việc Paul Marks mua lại UBA có thể giúp công ty tiếp tục trong ba, có thể là 5 năm 258 00:18:05,836 --> 00:18:11,717 nhưng dự đoán của tôi là dần dà thì cả ba ông lớn, UBA, NBN, CBA, 259 00:18:12,342 --> 00:18:15,220 cả ba sẽ nuốt chửng lẫn nhau rồi lụi tàn. 260 00:18:16,054 --> 00:18:20,017 Mặc dù vậy, tôi nghĩ cô sẽ làm những điều tuyệt vời ở đây khi còn có thể. 261 00:18:20,017 --> 00:18:21,226 Và tôi nói thật đấy. 262 00:18:23,228 --> 00:18:27,733 Khi cơn bão giáng xuống ngành này, hãy mong là cả hai ta đã ở vị thế an toàn. 263 00:18:31,069 --> 00:18:32,237 Nhân tiện, Bradley thế nào? 264 00:18:33,697 --> 00:18:37,451 Cô ấy đang sống tốt. Đang đấu tranh vì lẽ phải. 265 00:18:37,451 --> 00:18:40,078 Tôi phải nói rằng suốt bao năm trong ngành, 266 00:18:40,078 --> 00:18:43,790 tôi chưa thấy người dẫn nào bảo vệ đồng nghiệp như cách cô ấy bảo vệ cô. 267 00:18:44,291 --> 00:18:46,210 Điều đó quả là đặc biệt đấy. 268 00:18:56,512 --> 00:18:58,222 Chào, cô có gì cho tôi rồi? 269 00:18:58,222 --> 00:19:00,349 {\an8}Anh nói đúng. Ngân hàng định giá thấp tài sản. 270 00:19:00,349 --> 00:19:01,266 {\an8}NGHIÊN CỨU TÀI CHÍNH 271 00:19:01,266 --> 00:19:08,190 Fred nói gần 20 tỷ cho mảng thể thao, 30 tỷ cho studio và thư viện nội dung. 272 00:19:08,190 --> 00:19:10,734 Mười tỷ dễ nhất anh bỏ túi được. 273 00:19:10,734 --> 00:19:12,444 Vậy Hyperion sẽ đi đúng kế hoạch. 274 00:19:12,945 --> 00:19:16,156 Nhân nói chuyện đó, tôi nhận được cuộc gọi từ Texas. 275 00:19:17,074 --> 00:19:20,369 Bradley Jackson muốn bóc phốt. Anh không nghĩ Alex... 276 00:19:20,369 --> 00:19:24,706 Không, nhưng để mắt đến Bradley nhé? 277 00:19:25,791 --> 00:19:29,253 - Có gì về Cory chưa? - Tôi vẫn đang điều tra. 278 00:19:36,552 --> 00:19:38,095 - Chào cô. - Chào. 279 00:19:38,095 --> 00:19:39,471 - Cô ở lại muộn thế. - Đúng. 280 00:19:39,471 --> 00:19:43,559 Tôi thích đi vẩn vơ trong này khi không có ai nhìn ngó hay thì thầm. 281 00:19:43,559 --> 00:19:45,644 Chúa ơi, người ta tệ thật. 282 00:19:45,644 --> 00:19:48,021 Tôi biết. Đúng. Tôi nói chuyện với cô một lát nhé? 283 00:19:48,021 --> 00:19:49,231 Được. 284 00:19:49,231 --> 00:19:51,358 - Vào văn phòng cô được không? Ừ. - Vâng. 285 00:19:51,859 --> 00:19:53,193 - Có chuyện gì? - Được. 286 00:19:54,778 --> 00:19:56,697 Chuyện này chỉ hai ta biết thôi nhé? 287 00:19:57,239 --> 00:19:58,490 Luôn thế mà. Được. 288 00:19:58,490 --> 00:19:59,908 Dạo này tôi nghĩ nhiều 289 00:19:59,908 --> 00:20:02,160 về chuyện sẽ thế nào khi thương vụ hoàn tất. 290 00:20:02,160 --> 00:20:04,204 Ý cô là sao? Sẽ thế nào? 291 00:20:04,204 --> 00:20:05,455 Tôi... 292 00:20:06,081 --> 00:20:10,169 Tôi nghĩ tôi muốn ra riêng. Làm thứ gì đó hoàn toàn mới. 293 00:20:12,713 --> 00:20:16,341 Tức là cô sẽ rời khỏi UBA? 294 00:20:16,967 --> 00:20:18,093 Nghĩa là ra đi. 295 00:20:20,012 --> 00:20:22,598 Có liên quan gì đến chuyện giữa cô và Paul, 296 00:20:22,598 --> 00:20:26,351 - hay chuyện hai người yêu nhau không? - Không. 297 00:20:26,894 --> 00:20:30,272 Được. Vì ta đã nói về việc tạo nên thay đổi ở đây. 298 00:20:30,272 --> 00:20:31,356 Đó... 299 00:20:31,857 --> 00:20:33,150 Đó là mục tiêu. 300 00:20:33,150 --> 00:20:35,819 Đúng thế. Và đúng, đó vẫn là mục tiêu. 301 00:20:35,819 --> 00:20:37,988 Và vì thế... nên tôi mới đến đây. 302 00:20:37,988 --> 00:20:40,240 Tôi nghĩ, chừng nào còn ở UBA, 303 00:20:40,240 --> 00:20:43,243 ta sẽ luôn làm dưới quyền ai đó. 304 00:20:43,243 --> 00:20:45,037 Ta đang ở đỉnh cao sự nghiệp, 305 00:20:45,037 --> 00:20:47,956 và show của tôi có thể bị Cory sửa bất cứ khi nào anh ấy muốn? 306 00:20:47,956 --> 00:20:51,627 Còn cô làm bản tin tối, mà còn không được đưa tin về phá thai? 307 00:20:51,627 --> 00:20:53,337 Thật à? Thế là sao? 308 00:20:53,337 --> 00:20:56,965 Chưa kể đến những chuyện đáng xấu hổ bị tiết lộ sau vụ hack nữa chứ? 309 00:20:59,635 --> 00:21:01,720 Thế nên tôi mới đến gặp cô. Tôi... 310 00:21:01,720 --> 00:21:05,432 Bradley, tôi nghĩ cô nên đi cùng tôi, và tôi nghĩ ta nên làm việc này. 311 00:21:05,432 --> 00:21:07,559 Và ta nên đi từ gốc, 312 00:21:08,310 --> 00:21:10,187 cô và tôi, hoàn tất những gì ta khởi xướng. 313 00:21:10,687 --> 00:21:11,855 Ái chà. 314 00:21:14,149 --> 00:21:17,736 Đó không phải điều tôi nghĩ cô sẽ nói. 315 00:21:17,736 --> 00:21:19,530 Ý tôi là, nghe rất hay, 316 00:21:20,322 --> 00:21:25,869 nhưng tôi còn nhiều việc phải làm ở UBA và tôi còn rất nhiều cam kết đã hứa. 317 00:21:25,869 --> 00:21:28,413 - Chà... - Và nói thật hoàn toàn những gì tôi nghĩ, 318 00:21:30,207 --> 00:21:32,084 để anh ta mua lại công ty này là sai lầm. 319 00:21:32,584 --> 00:21:35,546 Để anh ấy mua là sai lầm? Cô nói thế là sao? 320 00:21:35,546 --> 00:21:38,048 Nghe này, Alex, đang có chuyện gì đó ở Hyperion. 321 00:21:38,924 --> 00:21:41,510 Nhân viên rất tức giận, và nguyên nhân là do Paul. 322 00:21:42,177 --> 00:21:43,178 Được. 323 00:21:43,178 --> 00:21:45,597 Họ nói họ không thích cách anh ấy điều hành công ty. 324 00:21:45,597 --> 00:21:49,393 - Cô nói cụ thể hơn một chút được không? - Cô hiểu gã này đến mức nào? 325 00:21:50,686 --> 00:21:55,065 Tôi có cảm giác khi hai người bắt đầu hẹn hò, thì đùng một cái, nó... 326 00:21:55,566 --> 00:21:58,068 Cô chắc là cô hiểu rõ bản chất anh ta chứ? 327 00:21:58,068 --> 00:21:59,152 Cô nói thế là sao? 328 00:21:59,152 --> 00:22:01,405 - Cô hiểu anh ta đến mức nào? - Tôi hiểu... 329 00:22:01,405 --> 00:22:04,116 Cô thì hiểu đến mức nào? Cô có biết mình đang nói gì không? 330 00:22:04,116 --> 00:22:07,327 Anh ấy... Đây là thương vụ trị giá 40 tỷ đô. 331 00:22:07,828 --> 00:22:09,913 Cô có biết nó có can hệ lớn thế nào không? 332 00:22:09,913 --> 00:22:12,624 Tất nhiên, bất cứ gã ngốc nào cũng muốn chui ra 333 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 và cố hạ bệ anh ấy, bôi xấu anh ấy. 334 00:22:15,210 --> 00:22:19,047 - Tôi nghĩ còn hơn thế một chút. - Cô nói nghiêm túc à? Đừng ngây thơ thế. 335 00:22:19,047 --> 00:22:21,216 Nói thật nhé, cô có gì cụ thể không? 336 00:22:21,216 --> 00:22:23,969 Cô có bằng chứng thật sự nào cho điều cô ám chỉ không? 337 00:22:23,969 --> 00:22:25,470 Nghe này, Alex, tôi nghĩ... 338 00:22:25,971 --> 00:22:26,972 Không à? 339 00:22:28,223 --> 00:22:30,058 Rất khó để cô khách quan trong chuyện này. 340 00:22:30,058 --> 00:22:32,769 Chúa ơi. Chà, người ta đúng là tệ thật. 341 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 Tôi không tin cô lại như thế. 342 00:22:36,064 --> 00:22:37,065 Nói thật đấy. 343 00:22:37,649 --> 00:22:39,276 Alex, thôi nào. 344 00:22:39,276 --> 00:22:42,654 Tôi nói thế vì tôi quan tâm đến cô. Tôi thật sự lo cho cô đấy. 345 00:22:42,654 --> 00:22:45,782 Được, tôi rất mừng vì cô đã lên tiếng 346 00:22:45,782 --> 00:22:47,910 vì nếu không thì làm sao tôi biết được. 347 00:22:49,036 --> 00:22:49,870 Trời đất ạ. 348 00:22:49,870 --> 00:22:51,872 Chúa ơi. 349 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 A lô? 350 00:23:02,382 --> 00:23:03,675 Chào. Laura đây. 351 00:23:05,260 --> 00:23:07,930 Chào Laura. Bradley ổn chứ? 352 00:23:07,930 --> 00:23:11,058 Ừ, cô ấy ổn. Tôi gọi không đúng lúc à? 353 00:23:11,058 --> 00:23:13,101 Ồ, không... Không. Tôi chỉ... 354 00:23:13,101 --> 00:23:17,022 Tôi đang đến chỗ nhóm tương trợ. Nhưng tôi nói được một lát. Có chuyện gì? 355 00:23:17,022 --> 00:23:21,527 Tôi đang nghĩ là ta có thể gặp nhau vào dịp cuối tuần lễ Quốc khánh. 356 00:23:21,527 --> 00:23:23,237 Cậu, tôi, Bradley, Cheryl. 357 00:23:25,864 --> 00:23:27,533 Vâng, thế thì hay quá. 358 00:23:28,033 --> 00:23:31,828 Cô không tin nổi Taylor đã lớn thế nào đâu. Nó biết đi rồi đấy. 359 00:23:33,413 --> 00:23:36,416 Vâng. Tôi phải đưa tin về lễ diễu hành ở DC. 360 00:23:37,084 --> 00:23:38,335 Ta hẹn nhau ở đó nhé? 361 00:23:40,796 --> 00:23:42,965 Tuyệt. Nghe... Nghe có vẻ vui đấy. 362 00:23:42,965 --> 00:23:44,216 Cậu đến đó bao giờ chưa? 363 00:23:45,342 --> 00:23:46,343 Đến DC ấy? 364 00:23:50,722 --> 00:23:51,890 Từ hồi trung học thì chưa. 365 00:23:53,642 --> 00:23:57,062 Vâng, tôi định quay lại từ lâu rồi. Chỉ là chưa có dịp. 366 00:23:59,731 --> 00:24:02,860 Cậu sẽ thích nó. Pháo hoa đẹp lắm. 367 00:24:03,360 --> 00:24:04,945 Tuyệt. Nghe hay đấy. 368 00:24:05,571 --> 00:24:06,905 Được. Hẹn hôm đó nhé. 369 00:24:17,708 --> 00:24:18,876 Chào bé cưng. 370 00:24:19,376 --> 00:24:21,753 Chào, cậu bé đáng yêu. 371 00:24:48,155 --> 00:24:51,325 Chào. Đúng lúc lắm. Đồ ăn vừa giao đến. 372 00:25:00,375 --> 00:25:02,211 - Có chuyện gì? - Em sẵn sàng rồi. 373 00:25:03,670 --> 00:25:04,880 - Em sẵn sàng rồi à? - Vâng. 374 00:25:04,880 --> 00:25:06,298 - Em chắc chứ? - Chắc. 375 00:25:07,049 --> 00:25:08,050 Tuyệt. 376 00:25:17,476 --> 00:25:19,478 Anh ta bị trễ thời hạn và hết tiền. 377 00:25:19,478 --> 00:25:21,563 Chip vừa nói chuyện với một quản đốc ở đó. 378 00:25:21,563 --> 00:25:23,857 Anh ấy và đội đã làm việc xuyên đêm ở Hyperion 379 00:25:23,857 --> 00:25:24,942 mà chưa được trả công. 380 00:25:24,942 --> 00:25:28,028 Phát triển tên lửa mà. Thôi nào. Khó lắm chứ. 381 00:25:28,028 --> 00:25:30,489 Tất nhiên là anh ấy bị trễ thời hạn. Thôi nào. 382 00:25:30,489 --> 00:25:33,992 Bạn tôi làm việc cho Paul suốt 12 năm. Cậu ấy là kỹ sư không gian. 383 00:25:33,992 --> 00:25:36,828 Tuần trước, anh ta đuổi cậu ấy vì nêu lên lo ngại về an toàn. 384 00:25:36,828 --> 00:25:40,999 Cậu ấy đến gặp tôi để tố giác, rồi thứ gì đó hay ai đó đã bịt miệng cậu ấy. 385 00:25:40,999 --> 00:25:43,752 Và nói chuyện với kỹ sư nào ở Hyperion cũng như thế. 386 00:25:43,752 --> 00:25:45,838 Paul đang che giấu gì đó, Cory. 387 00:25:45,838 --> 00:25:49,007 Và tệ đến mức không ai muốn nói chuyện đó. Tất cả đều sợ hãi. 388 00:25:49,007 --> 00:25:52,427 Anh ấy đã sáng chế ra đủ thứ công nghệ có bản quyền. 389 00:25:52,427 --> 00:25:55,138 Tôi cho rằng anh ấy rất muốn bảo vệ nó. 390 00:25:55,138 --> 00:25:58,392 Chắc anh chưa đọc báo cáo hậu cuộc tấn công mạng? 391 00:25:58,392 --> 00:25:59,977 Tôi đang đợi bản tóm tắt. 392 00:25:59,977 --> 00:26:03,814 Victor nói lỗi đường truyền trong vụ phóng là từ phía Hyperion, 393 00:26:03,814 --> 00:26:04,898 không phải chúng ta. 394 00:26:04,898 --> 00:26:06,817 Có vấn đề gì đó, và thay vì công khai, 395 00:26:06,817 --> 00:26:09,736 - Paul đổ lỗi cho vụ tấn công mạng của ta. - Ta đã ở trên đó mà. 396 00:26:09,736 --> 00:26:13,407 - Và ta có sao đâu. - Thật không? 397 00:26:13,407 --> 00:26:15,284 Hay bạn cô ấy đã cố cảnh báo chúng ta? 398 00:26:15,284 --> 00:26:17,494 Hoặc có lẽ đó là điều tất cả kỹ sư đang lo sợ, 399 00:26:17,494 --> 00:26:19,413 vì một thảm họa có thể xảy ra, Cory. 400 00:26:19,413 --> 00:26:21,915 Ta phải hoãn lại vụ bỏ phiếu. Ta cần thêm thời gian. 401 00:26:21,915 --> 00:26:23,250 Ban giám đốc mới hoãn được, 402 00:26:23,250 --> 00:26:25,752 và đảm bảo họ sẽ không hoãn vì cáo buộc vô căn cứ. 403 00:26:27,713 --> 00:26:29,089 Rất cần gặp em. 404 00:26:29,089 --> 00:26:30,465 Đến chỗ chị ngay khi có thể nhé. 405 00:26:30,465 --> 00:26:32,301 Được, tôi sẽ tiếp tục điều tra. 406 00:26:32,301 --> 00:26:33,844 Tôi trông đợi điều đó. 407 00:26:37,681 --> 00:26:41,894 Lẽ ra tôi nên phản đối anh ta quyết liệt hơn lúc mọi thứ bắt đầu. 408 00:26:42,644 --> 00:26:44,646 Tôi đã không tin tưởng mình. Đó là lỗi của tôi. 409 00:26:44,646 --> 00:26:48,192 Stella, thôi nào. Cô sẽ ổn thôi mà. 410 00:26:48,192 --> 00:26:50,819 Khi thương vụ hoàn tất, cô sẽ còn hơn cả ổn nữa. 411 00:26:50,819 --> 00:26:53,405 Cô sẽ có nhiều nguồn lực đến nỗi không biết làm gì với nó. 412 00:26:57,534 --> 00:27:00,954 Anh khiến người khác cảm thấy không gì là không thể. 413 00:27:01,622 --> 00:27:04,458 Nó rất có hiệu quả. Có lẽ nó là lý do tôi làm việc này. 414 00:27:05,375 --> 00:27:09,338 Paul cũng như thế, cái kiểu không gì là không thể ấy. 415 00:27:09,338 --> 00:27:12,132 Nhưng đó là giả tạo, Cory. Tất cả chỉ để lừa bịp. 416 00:27:12,132 --> 00:27:14,968 Tôi đã tưởng có khác biệt giữa hai người, mà giờ tôi không chắc lắm nữa. 417 00:27:15,719 --> 00:27:19,014 Tôi biết ta phải tìm cách để công ty duy trì hoạt động, 418 00:27:19,598 --> 00:27:22,768 nhưng anh ta đã tiêm nhiễm sang cho anh. Anh ta hay làm thế đấy. 419 00:27:22,768 --> 00:27:26,855 Anh ta như một loại virus, và tôi là người đã sống sót qua dịch bệnh. 420 00:27:26,855 --> 00:27:28,232 Nên, đúng... 421 00:27:30,359 --> 00:27:31,527 tôi sẽ ổn thôi. 422 00:27:32,027 --> 00:27:34,738 Vì sau khi thương vụ hoàn thành, tôi sẽ không ở đây nữa. 423 00:27:34,738 --> 00:27:36,156 Tôi chỉ muốn anh biết điều đó. 424 00:27:42,746 --> 00:27:49,211 Cory đã đi quá giới hạn. Thật sự đấy, đây giống như thời McCarthy vậy. 425 00:27:50,921 --> 00:27:55,592 Hóa ra, người trực đêm ở khách sạn Archer Gray không xóa gì cả. 426 00:27:55,592 --> 00:27:58,929 - Anh ta có một kho tàng ra trò đấy. - Tốt lắm. Còn Bradley? 427 00:27:58,929 --> 00:28:02,474 Cô ấy sẽ bắt được ai đó nói ra. Nếu người đó là Kate... 428 00:28:02,474 --> 00:28:04,393 Hãy đảm bảo chuyện đó không xảy ra. 429 00:28:05,602 --> 00:28:07,437 Họ nghĩ khi đi, cô ấy đã đem theo vài thứ. 430 00:28:07,437 --> 00:28:10,858 Hồ sơ, nhật ký hệ thống. Nó có thể gây hại cho chúng ta. 431 00:28:13,443 --> 00:28:15,445 Xác định và tiêu hủy đi. 432 00:28:19,199 --> 00:28:20,200 Chào. 433 00:28:24,288 --> 00:28:28,417 Em mang bánh quy về cho chị. Em nghĩ sẽ khiến chị phấn chấn một chút. 434 00:28:29,376 --> 00:28:32,713 Chị không sao chứ? Cần đi bác sĩ không? Chị có dễ lây em cũng kệ nhé. 435 00:28:32,713 --> 00:28:35,507 - Em sẽ ôm chị. Sao? - Không. 436 00:28:35,507 --> 00:28:36,592 Tránh xa chị ra. 437 00:28:37,342 --> 00:28:38,177 Có chuyện gì? 438 00:28:40,012 --> 00:28:41,346 Lẽ ra em nên ngủ với anh ta. 439 00:28:42,556 --> 00:28:45,142 - Gì cơ? - Cory. Lẽ ra em nên ngủ với anh ta. 440 00:28:45,642 --> 00:28:47,227 Ít ra thế thì chị còn hiểu được. 441 00:28:47,227 --> 00:28:48,979 Em không hiểu. Chị... 442 00:28:49,730 --> 00:28:52,691 - Chị làm em sợ đấy, Laura. - Hal là khủng bố, mà chị lại làm em sợ? 443 00:29:01,283 --> 00:29:05,370 Chị đã không muốn tin. Chị đã rất cố không tin. 444 00:29:05,370 --> 00:29:08,916 Bradley là người giải cứu. Em ngã chị nâng như mọi khi. 445 00:29:08,916 --> 00:29:13,712 Em... Em đã muốn nói với chị rất nhiều lần. 446 00:29:13,712 --> 00:29:16,632 Vậy đó là thật. 447 00:29:17,508 --> 00:29:19,676 - Hãy để em... - Đừng! 448 00:29:19,676 --> 00:29:24,973 - Chị nổi điên lên bây giờ. Lùi lại. - Được. Được rồi. 449 00:29:27,893 --> 00:29:28,977 Cái huy hiệu đó. 450 00:29:30,896 --> 00:29:33,232 - Sao? - Geraldine Ferraro. 451 00:29:33,899 --> 00:29:38,070 - Chị tưởng em và Cory... - Không. Laura, không. Chưa bao giờ. 452 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 Anh ta nói dối FBI. Để bao che cho em. 453 00:29:43,825 --> 00:29:44,826 Phải yêu mới làm thế. 454 00:29:44,826 --> 00:29:48,413 Chị thì mơ mộng đến việc sống với em ở Montana 455 00:29:48,413 --> 00:29:52,084 trong khi em có bí mật với anh ta. 456 00:29:52,084 --> 00:29:56,505 Để em giải thích. Em... Em chỉ muốn giải thích với chị. 457 00:29:56,505 --> 00:29:59,424 Em biết em đã mắc sai lầm khủng khiếp. Em biết mà. 458 00:30:00,008 --> 00:30:03,053 Nhưng điều chị không hiểu là em phải lựa chọn. 459 00:30:03,053 --> 00:30:07,474 - Em không thể để Hal hủy hoại đời nó. - Nên em hủy hoại chúng ta? 460 00:30:07,474 --> 00:30:11,144 - Nó không cố ý tấn công cảnh sát đó. - Chúa ơi. Bradley, 461 00:30:11,144 --> 00:30:15,983 nó đã tấn công một cảnh sát đấy? Chúa ơi. Em bị sao thế hả? 462 00:30:15,983 --> 00:30:18,151 - Em biết. - Chúa ơi. Thế nên em... 463 00:30:18,151 --> 00:30:22,072 Ồ không. Chị nghĩ gì chứ... Không, em muốn làm Bản Tin Tối. 464 00:30:22,072 --> 00:30:24,199 - Suýt chị quên chuyện đó. - Thế là bất công. 465 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 Ai thèm quan tâm. 466 00:30:25,617 --> 00:30:27,286 Em đã phá vỡ mọi quy tắc. 467 00:30:27,286 --> 00:30:30,581 Sao em còn dám ngồi trên cái ghế đó mỗi tối? 468 00:30:31,415 --> 00:30:32,916 Thật đáng khinh. 469 00:30:34,793 --> 00:30:38,213 Tin em đi, em biết, nhưng em sẽ khắc phục. Em hứa với chị. 470 00:30:38,213 --> 00:30:39,464 Đúng là dối trá. 471 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Mọi điều về em đều là dối trá. 472 00:30:41,675 --> 00:30:43,051 Em xin lỗi. 473 00:30:45,679 --> 00:30:48,390 - Em xin lỗi. - Em phải đi. Ra khỏi đây đi. 474 00:30:48,390 --> 00:30:51,310 - Không... - Chị sẽ không gọi FBI. 475 00:30:51,310 --> 00:30:53,437 - Chị sẽ không công khai chuyện này. - Không... 476 00:30:53,437 --> 00:30:57,941 Chị không muốn dính dáng đến nó, và chị không muốn dính dáng đến em. 477 00:30:57,941 --> 00:31:00,194 - Em sẵn sàng làm tất cả. - Chị chán em rồi. 478 00:31:00,194 --> 00:31:01,737 Để sửa sai. 479 00:31:01,737 --> 00:31:03,822 - Hãy nói em có thể làm gì. - Em sẽ ổn thôi. 480 00:31:03,822 --> 00:31:05,449 Em là người sống sót. 481 00:31:05,449 --> 00:31:07,826 Em sẵn sàng làm tất cả, nhỉ? Em là người như thế. 482 00:31:08,452 --> 00:31:12,206 Giờ ra khỏi đây đi trước khi chị đổi ý. 483 00:31:22,382 --> 00:31:23,759 Làm ơn, Laura. Làm... 484 00:31:30,390 --> 00:31:32,226 Chị đã nghĩ ta sẽ sống đầu bạc răng long. 485 00:31:34,603 --> 00:31:35,604 Chị đã thật sự nghĩ thế. 486 00:32:09,763 --> 00:32:12,474 - Chào Kyle. - Anh ấy có hẹn với bà không? 487 00:32:12,474 --> 00:32:17,354 - Không hề. - Ái chà, Cybil, bất ngờ chưa kìa. 488 00:32:18,605 --> 00:32:21,525 Đừng nói. Để tôi đoán. Bà để quên cái mũ trùm trắng hả? 489 00:32:21,525 --> 00:32:23,652 Tôi sẽ bảo Kyle tìm trong đồ thất lạc nhé? 490 00:32:23,652 --> 00:32:28,031 Anh biết không, khi anh trở thành CEO, kỳ vọng của tôi rất thấp. 491 00:32:28,615 --> 00:32:31,201 Hóa ra, tôi đã đánh giá anh quá cao. 492 00:32:32,160 --> 00:32:33,161 Bà nhớ tôi. 493 00:32:33,161 --> 00:32:37,457 Dù cái giá Paul Marks bỏ ra để mua chuộc linh hồn anh là bao nhiêu, 494 00:32:37,457 --> 00:32:38,667 tôi sẽ trả gấp đôi. 495 00:32:39,543 --> 00:32:40,544 Ra giá đi. 496 00:32:40,544 --> 00:32:44,089 Muốn có phần trong số cổ phiếu mới của tôi à? Xin mời. 497 00:32:45,424 --> 00:32:48,260 Chà, bí ẩn đã được giải đáp. 498 00:32:48,760 --> 00:32:50,345 Tôi đã đặt tiền vào người khác, 499 00:32:50,345 --> 00:32:53,682 thế mà hóa ra chủ công ty TNHH đó lại là bà. 500 00:32:53,682 --> 00:32:56,393 Anh thật sự nghĩ tôi lại chịu ngồi yên 501 00:32:56,393 --> 00:33:00,105 để một bọn lưu manh phá hoại công ty gia đình mình sao? 502 00:33:00,105 --> 00:33:02,566 Bà không đủ phiếu bầu để ngăn vụ mua bán này đâu. 503 00:33:02,566 --> 00:33:03,859 Chưa đủ thôi, 504 00:33:04,610 --> 00:33:08,197 tôi sẽ chiến đấu đến cùng. Tin tôi đi. 505 00:33:08,197 --> 00:33:10,407 Cybil, đến giờ này hôm thứ Sáu, 506 00:33:10,407 --> 00:33:13,785 UBA sẽ là đài truyền hình lớn nhất đất nước, 507 00:33:13,785 --> 00:33:16,163 với lượng khán giả lớn nhất và hầu bao dư dả nhất. 508 00:33:16,163 --> 00:33:18,832 Bà phải chấp nhận điều không thể tránh khỏi đi. 509 00:33:18,832 --> 00:33:22,252 Đây là chiến thắng. 510 00:33:23,253 --> 00:33:24,505 Chúa ơi. 511 00:33:25,881 --> 00:33:26,924 Anh không biết. 512 00:33:28,509 --> 00:33:31,011 - Anh thật sự không biết. - Tôi không biết cái gì? 513 00:33:31,011 --> 00:33:34,556 Được. Được. 514 00:33:34,556 --> 00:33:39,353 Hôm trước tôi tình cờ gặp Genevieve Micklen ở spa. 515 00:33:40,187 --> 00:33:41,563 Thường tôi tránh mặt bà ta. 516 00:33:41,563 --> 00:33:45,776 Ai quan tâm lũ ngựa của bà ta và lọn highlight vàng hoe kệch cỡm đó chứ? 517 00:33:45,776 --> 00:33:47,778 Nhưng bà ta báo tin cho tôi, 518 00:33:48,695 --> 00:33:51,615 và bà ta rất sung sướng được xát muối vào nỗi đau của tôi. 519 00:33:51,615 --> 00:33:52,950 Được. Bà nói gì cơ? 520 00:33:52,950 --> 00:33:56,411 Paul Marks sẽ chia nhỏ đài này ra để bán, 521 00:33:57,704 --> 00:33:59,790 và Fred đang giúp anh ta định giá. 522 00:34:00,791 --> 00:34:05,629 Mảng thể thao, thự viện nội dung, studio, mảng tin tức. 523 00:34:06,296 --> 00:34:09,257 Họ sẽ chia nhỏ cả công ty này để bán, 524 00:34:10,217 --> 00:34:13,846 trong đó có dịch vụ phát trực tuyến mà anh trân quý đấy. 525 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 Giờ thì anh đã chú ý chưa? 526 00:34:21,562 --> 00:34:22,855 Chúc ngày tốt lành, Cybil. 527 00:34:42,623 --> 00:34:43,876 Tôi hiện không thể nghe máy. 528 00:34:59,433 --> 00:35:00,893 Khốn nạn! 529 00:35:19,745 --> 00:35:20,746 Chào Isabella. 530 00:35:20,746 --> 00:35:21,830 Chào Cory. 531 00:35:25,209 --> 00:35:26,293 Giờ không gõ cửa nữa à? 532 00:35:26,293 --> 00:35:28,295 - Cô có biết chuyện này không? - Chuyện gì? 533 00:35:28,295 --> 00:35:29,755 Khốn nạn. 534 00:35:30,797 --> 00:35:33,425 - Anh đang chảy máu à? - Có chứ. Tất nhiên là có rồi. 535 00:35:33,425 --> 00:35:36,428 Này, khi Paul đứng trước cả ban tin tức 536 00:35:36,428 --> 00:35:39,348 và nói anh ta sẽ không can thiệp, mọi người đều phấn khích. 537 00:35:39,348 --> 00:35:42,643 Cô muốn bảo vệ nền dân chủ, duy trì quyền lực thứ tư. 538 00:35:42,643 --> 00:35:44,186 Lúc đó cô đã biết kế hoạch chưa? 539 00:35:44,186 --> 00:35:47,731 Hay hai người vạch ra trong lúc đang nằm trên giường với nhau? 540 00:35:47,731 --> 00:35:50,275 Chết tiệt, Alex. Quỷ tha ma bắt tôi đi! 541 00:35:50,275 --> 00:35:53,612 Cô rạch lốp xe của tôi là được rồi mà? 542 00:35:53,612 --> 00:35:58,784 Làm gì cũng được, miễn là đừng giết chết cả công ty này. 543 00:35:58,784 --> 00:36:01,328 Ái chà. Còn tôi thì quá ngu ngốc. 544 00:36:01,328 --> 00:36:05,666 Tôi cứ nghĩ đại dịch kéo dài vô tận là mối đe dọa lớn nhất của chúng ta. 545 00:36:06,583 --> 00:36:11,046 Nhưng không, đó... đó là... Đó là cô và bạn trai của cô. 546 00:36:11,046 --> 00:36:13,966 Sẽ thế nào, khi mọi thứ gắn kết chúng ta... 547 00:36:13,966 --> 00:36:17,678 biến mất? 548 00:36:17,678 --> 00:36:18,762 Quỷ tha ma bắt tôi đi. 549 00:36:18,762 --> 00:36:21,598 Được. Thực tế thì cô đã đúng trong chuyện này. 550 00:36:21,598 --> 00:36:24,601 Đã đến lúc đập bỏ mọi thứ. 551 00:36:24,601 --> 00:36:27,437 Hãy thiêu rụi hết đi, vì ai thèm quan tâm chứ? 552 00:36:27,437 --> 00:36:30,232 Hãy đi rêu rao thuyết âm mưu và... 553 00:36:30,232 --> 00:36:32,818 và quát vào mặt tiếp viên hàng không, 554 00:36:32,818 --> 00:36:35,904 và bắn vào cửa hàng tạp hóa và toa tàu điện ngầm. 555 00:36:35,904 --> 00:36:39,116 Phải có người trả giá cho khổ đau của chúng ta! 556 00:36:42,536 --> 00:36:43,745 Chúa ơi. 557 00:36:44,830 --> 00:36:46,748 Chúa ơi. 558 00:36:46,748 --> 00:36:49,626 Anh có biết tôi phải chịu đựng bao nhiêu lần thế này rồi không? 559 00:36:51,253 --> 00:36:53,672 Tôi quá chán những bài độc thoại cho mình là nhất của anh rồi, Cory. 560 00:36:54,673 --> 00:36:56,466 Tôi không giết thứ gì cả. 561 00:36:56,466 --> 00:36:58,677 Tôi chưa bao giờ có quyền lực để giết thứ gì. 562 00:37:00,470 --> 00:37:03,265 Tôi xin một ghế trong ban giám đốc. Anh không cho. 563 00:37:03,265 --> 00:37:07,269 Và để tôi nhắc anh nhớ, lúc ở Texas, khi anh rất tử tế dạy dỗ tôi 564 00:37:07,269 --> 00:37:12,357 rằng nửa số dịch vụ phát trực tuyến sẽ bị thâu tóm hoặc biến mất trong năm năm nữa, 565 00:37:13,442 --> 00:37:16,612 anh nói: "Con tàu này đang chìm. Hãy cầu cứu Paul Marks". 566 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 Nên tôi đã cầu cứu Paul Marks. 567 00:37:18,030 --> 00:37:20,032 Anh nói: "Cô phải tử tế với Paul Marks". 568 00:37:20,032 --> 00:37:23,368 Không tử tế đến mức đó, Alex. 569 00:37:23,368 --> 00:37:27,873 - Chúa ơi. Ở đây có 20.000 nhân viên. - Cấm anh... 570 00:37:29,875 --> 00:37:34,046 vờ như anh quan tâm đến bất cứ ai trong tòa nhà này ngoài bản thân anh. 571 00:37:34,046 --> 00:37:38,258 Tôi đã xem sổ sách. Chẳng còn gì để cứu cả. 572 00:37:38,258 --> 00:37:40,177 Anh đúng. Chẳng còn gì để cứu. 573 00:37:40,969 --> 00:37:42,930 Hãy chịu trách nhiệm 574 00:37:42,930 --> 00:37:45,307 cho một điều gì đó diễn ra trong này đi? 575 00:37:46,600 --> 00:37:49,937 Giờ thì cho tôi xin phép, tôi phải xây dựng một công ty. 576 00:37:52,105 --> 00:37:54,858 Và những nhân viên anh nói anh quan tâm 577 00:37:54,858 --> 00:37:57,194 mà thực tế thì hoàn toàn không? 578 00:37:57,694 --> 00:38:00,864 Họ sẽ đi với tôi, và tôi sẽ trả công xứng đáng cho họ. 579 00:38:08,163 --> 00:38:11,500 Đúng, Leonard! Cả công ty, không chừa một thứ gì. 580 00:38:12,376 --> 00:38:15,212 Cô ta còn sẵn sàng bán cả nội thất trong phòng họp ấy chứ. 581 00:38:15,212 --> 00:38:16,797 Này, lấy đá cho tôi đi! 582 00:38:18,257 --> 00:38:20,592 Leonard. 583 00:38:20,592 --> 00:38:23,887 Leonard, hít thở đi. Ông đang lắp bắp như một tên ngốc. 584 00:38:23,887 --> 00:38:27,182 Em vừa có một cuộc nói chuyện nhẹ nhàng, tôn trọng và tích cực 585 00:38:27,182 --> 00:38:29,685 với Cory Ellison. Anh ta biết rồi, Paul. 586 00:38:30,185 --> 00:38:31,937 Ừ. Xin lỗi vì em phải chịu đựng điều đó. 587 00:38:31,937 --> 00:38:33,689 Tệ rồi. Rất tệ đấy. 588 00:38:34,648 --> 00:38:38,068 - Anh biết anh ta sẽ phản kháng mà. - Ừ, anh ta có thể thử. 589 00:38:38,569 --> 00:38:40,529 Đây chính xác là điều ta không muốn xảy ra. 590 00:38:40,529 --> 00:38:43,073 Nghe này, anh ta nổi cáu là không có gì bất ngờ. 591 00:38:43,073 --> 00:38:45,325 Sẽ có nhiều phản ứng như thế ở những tuần kế tiếp. 592 00:38:45,325 --> 00:38:48,161 Em biết. Em muốn về nhà. 593 00:38:48,161 --> 00:38:49,788 Được. Anh sẽ về sớm nhất có thể. 594 00:38:49,788 --> 00:38:51,123 Được. Chào. 595 00:39:07,514 --> 00:39:08,599 Đưa tôi đến UBA. 596 00:39:08,599 --> 00:39:12,519 Triệu tập cuộc họp ban giám đốc tối nay. Gọi mọi người đến đây. 597 00:39:12,519 --> 00:39:15,230 Họ cần biết điều gì sắp diễn ra trước mũi họ. 598 00:39:16,899 --> 00:39:20,110 Ta cần ngăn chặn việc này ngay lập tức. 599 00:39:20,110 --> 00:39:22,237 Cảm ơn Kyle. Để đá cho tôi. Cảm ơn. 600 00:39:46,470 --> 00:39:47,971 Gayle, đợi tôi một lát. 601 00:39:52,851 --> 00:39:53,936 Chào. 602 00:39:56,063 --> 00:39:57,064 Chào. 603 00:39:58,065 --> 00:39:59,608 - Anh đến đây làm gì? - Tôi chỉ... 604 00:39:59,608 --> 00:40:02,653 Tôi đã nói chuyện với một số đồng nghiệp của cô. 605 00:40:03,153 --> 00:40:04,655 Mà chưa có cơ hội gặp cô. 606 00:40:04,655 --> 00:40:06,406 Kể từ sau vụ Texas. 607 00:40:06,990 --> 00:40:10,202 Được, tôi không có thời gian nói chuyện. 608 00:40:10,202 --> 00:40:12,162 - Tôi phải quay lại đó. - Không lâu đâu. 609 00:40:12,162 --> 00:40:13,664 Được. Tôi có 30 giây. 610 00:40:13,664 --> 00:40:15,916 Được. Vậy thì... 611 00:40:16,416 --> 00:40:19,002 Tôi biết cô đang điều tra Hyperion 612 00:40:19,002 --> 00:40:23,423 và nói chuyện với một số kỹ sư của tôi và yêu cầu họ vi phạm cam kết không tiết lộ. 613 00:40:23,423 --> 00:40:25,300 Công ty anh đang gặp rắc rối nghiêm trọng. 614 00:40:26,260 --> 00:40:27,469 Anh hết tiền rồi. 615 00:40:27,469 --> 00:40:30,013 Việc anh đang làm là không an toàn. Anh đang cố bịt miệng mọi người. 616 00:40:30,013 --> 00:40:33,809 Đúng. Và nếu cô có bằng chứng gì làm căn cứ, cô đã đưa tin rồi. 617 00:40:34,476 --> 00:40:38,021 Sẽ có người chịu nói. Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 618 00:40:40,357 --> 00:40:43,902 - Em trai cô thế nào rồi? - Gì? 619 00:40:45,320 --> 00:40:46,321 Bradley, đến giờ rồi. 620 00:40:46,864 --> 00:40:48,323 Không, cho tôi một phút nữa. 621 00:40:53,620 --> 00:40:55,914 Bật băng quay sẵn đi. Bradley có vẻ không ổn. 622 00:40:56,415 --> 00:40:59,626 Em trai cô, Hal. Cậu ấy thế nào rồi? 623 00:40:59,626 --> 00:41:02,421 Vợ cậu ấy có biết cô đã làm gì cho cậu ấy ở Capitol không? 624 00:41:04,923 --> 00:41:07,801 Tội mưu đồ phạm pháp, nổi loạn, 625 00:41:09,219 --> 00:41:13,932 nói dối FBI, tất cả đều là tội rất nghiêm trọng. 626 00:41:13,932 --> 00:41:16,894 Cô và Cory đã dày công che giấu, nhỉ? 627 00:41:17,561 --> 00:41:20,230 Laura cũng dính dáng đến chuyện này nữa. 628 00:41:20,230 --> 00:41:24,401 Trời, cô ấy biết mà không báo cảnh sát. 629 00:41:24,985 --> 00:41:27,821 Đó là bê bối làm hủy hoại uy tín của bất cứ ai. 630 00:41:27,821 --> 00:41:30,824 - Đừng lôi Laura vào chuyện này. - Tôi nghĩ cô đã lôi cô ấy vào. 631 00:41:32,284 --> 00:41:35,954 Nhưng cô có thể bảo vệ cô ấy. Và em trai cô. 632 00:41:35,954 --> 00:41:38,081 Cô có thể khiến mọi thứ chìm xuồng. 633 00:41:44,755 --> 00:41:46,006 Cô nên suy xét đi. 634 00:41:48,217 --> 00:41:49,218 Chúc làm tốt. 635 00:42:11,198 --> 00:42:14,117 Năm, bốn, ba... 636 00:42:15,577 --> 00:42:19,289 Tổng thống Nga Vladimir Putin kỷ niệm Ngày Chiến thắng hôm thứ Hai, 637 00:42:19,289 --> 00:42:22,876 {\an8}ngày Liên bang Xô viết đánh bại Đức Quốc xã, 638 00:42:22,876 --> 00:42:27,548 {\an8}với một bài diễn văn trên quảng trường Đỏ để biện hộ cho cuộc xâm lược Ukraine. 639 00:42:27,548 --> 00:42:32,803 Putin bảo vệ quan điểm rằng cái ông ấy gọi là "chiến dịch quân sự đặc biệt" 640 00:42:32,803 --> 00:42:35,722 là để chống lại sự gây hấn của phương Tây. 641 00:42:35,722 --> 00:42:38,433 Tổng thống Biden đã có bước thúc đẩy cuối cùng... 642 00:42:40,519 --> 00:42:41,520 cuối cùng... 643 00:42:42,896 --> 00:42:43,981 Tôi xin lỗi. 644 00:42:46,441 --> 00:42:47,442 Tôi chỉ... 645 00:42:48,902 --> 00:42:51,280 Bradley, đọc tiếp máy nhắc lời đi. 646 00:42:55,659 --> 00:42:56,952 Máy nhắc lời, Bradley. 647 00:43:04,209 --> 00:43:10,174 {\an8}Tôi chỉ muốn tạo ra sự khác biệt. Bằng cách nào đó. 648 00:43:10,174 --> 00:43:15,012 Tôi muốn giúp những người cảm thấy mình thấp cổ bé họng. 649 00:43:16,305 --> 00:43:17,306 Và bị bỏ quên. 650 00:43:17,306 --> 00:43:19,892 Bradley, cô đang làm gì? 651 00:43:19,892 --> 00:43:21,727 Và trong ba năm qua, 652 00:43:21,727 --> 00:43:23,437 đã có rất nhiều người ở đài này 653 00:43:23,437 --> 00:43:25,606 đã hỗ trợ tôi trong sứ mệnh đó. 654 00:43:25,606 --> 00:43:28,775 Và tôi muốn cảm ơn vài người trong số đó. Mia Jordan. 655 00:43:28,775 --> 00:43:29,943 Đừng nói nữa. 656 00:43:30,527 --> 00:43:36,158 Charles Black, Gayle Burns, Stella Bak và Alex Levy. 657 00:43:36,992 --> 00:43:37,993 Cái gì? 658 00:43:37,993 --> 00:43:42,998 Và tôi muốn cảm ơn các bạn, quý khán giả, vì đã cho tôi vinh dự 659 00:43:44,124 --> 00:43:49,296 được hiện diện trong phòng khách nhà bạn mỗi tối và chia sẻ tin tức với các bạn. 660 00:43:49,963 --> 00:43:53,800 Đó là đặc ân với tôi. 661 00:43:53,800 --> 00:43:55,969 Đó là giấc mơ thành sự thật. 662 00:43:56,720 --> 00:44:00,390 {\an8}Có hiệu lực ngay lập tức, tôi xin từ chức khỏi UBA vì lý do cá nhân. 663 00:44:01,391 --> 00:44:03,185 {\an8}Đây sẽ là buổi phát sóng cuối của tôi. 664 00:44:03,936 --> 00:44:08,398 {\an8}Cảm ơn các bạn đã theo dõi. Bảo trọng nhé, và chúc ngủ ngon. 665 00:44:14,363 --> 00:44:16,281 Chuyển cảnh đi. Chuyển sang quảng cáo. 666 00:44:25,207 --> 00:44:27,501 - Tránh đường cho tôi. - Này. 667 00:44:28,252 --> 00:44:30,087 Bradley! Có chuyện gì vậy? 668 00:44:31,380 --> 00:44:34,758 - Bradley? - Dừng lại! Này, nói với tôi đi. 669 00:44:34,758 --> 00:44:37,010 Tôi không thể. Tôi phải đi. 670 00:44:37,678 --> 00:44:41,723 Này, tôi cần biết có chuyện gì. Bradley! 671 00:44:42,766 --> 00:44:44,476 Được gì không? Cô ấy không nghe máy. 672 00:44:44,476 --> 00:44:46,228 Tôi đã gọi đến văn phòng. Không nghe. 673 00:44:47,479 --> 00:44:48,814 Cô ấy ở chỗ quái nào? 674 00:44:50,399 --> 00:44:53,443 Times gọi, NBN gọi, Bloomberg. Tôi phải nói gì với họ? 675 00:44:53,443 --> 00:44:55,571 Là tôi không biết có chuyện gì với Bradley, 676 00:44:55,571 --> 00:44:58,156 là tôi đang lên cơn hoảng loạn từ vừa đến nặng đây, 677 00:44:58,156 --> 00:45:00,742 và Alex Levy và gã tỷ phú đang quan hệ với cô ấy 678 00:45:00,742 --> 00:45:05,080 sắp chia nhỏ công ty này để bán ngay trước mắt chúng ta. 679 00:45:06,206 --> 00:45:08,333 - Tức là bảo họ... - Không gì cả. 680 00:45:08,333 --> 00:45:11,003 Ít nhất hãy hỏi xem Bradley còn đang ở đây không? 681 00:45:13,881 --> 00:45:15,883 - Anh xem chưa? - Rồi, à há, tôi xem rồi. 682 00:45:15,883 --> 00:45:17,676 Cô đã gặp cô ấy chưa hay... Cô ấy nói gì? 683 00:45:18,468 --> 00:45:19,970 Không phải cái đó. Cái này cơ. 684 00:45:19,970 --> 00:45:21,054 Cái gì đây? 685 00:45:21,054 --> 00:45:22,806 The Vault vừa đăng lên. 686 00:45:23,724 --> 00:45:26,476 Họ nói anh chăn dắt Bradley. 687 00:45:26,476 --> 00:45:28,687 {\an8}Rằng anh cho cô ấy ở cùng khách sạn với anh... 688 00:45:28,687 --> 00:45:29,688 {\an8}THÊM MỘT TÊN YÊU RÂU XANH Ở UBA 689 00:45:29,688 --> 00:45:31,231 ...lăng xê cô ấy ở UBA. 690 00:45:31,732 --> 00:45:36,653 Khi cô ấy từ chối anh, anh trả đũa bằng việc để lộ chuyện Bradley và Laura. 691 00:45:36,653 --> 00:45:39,448 Thằng Paul Marks khốn nạn. 692 00:45:39,448 --> 00:45:40,824 Cory, có thật không? 693 00:45:44,369 --> 00:45:47,247 - Sao nữa? - Bảo vệ đang lên. 694 00:45:47,247 --> 00:45:49,124 Họ được lệnh hộ tống anh ra khỏi đây. 695 00:46:47,808 --> 00:46:49,810 Biên dịch: TH