1
00:01:58,327 --> 00:01:59,870
C'est pas vrai !
2
00:02:57,553 --> 00:02:59,179
À quoi tu penses, Levy ?
3
00:03:02,891 --> 00:03:05,686
Je pense aux mégafeux en Californie.
4
00:03:06,603 --> 00:03:08,313
Normal, quoi.
5
00:03:09,481 --> 00:03:11,483
On y est allés en reportage
6
00:03:11,483 --> 00:03:12,776
il y a deux ans.
7
00:03:13,026 --> 00:03:16,697
Une femme était là...
Je me souviens d'elle très clairement.
8
00:03:16,697 --> 00:03:19,825
Elle portait un petit sac à dos,
un sac de gamin.
9
00:03:20,075 --> 00:03:22,244
Visiblement, elle avait perdu sa maison,
10
00:03:22,244 --> 00:03:24,162
sa voiture et tout le reste.
11
00:03:24,621 --> 00:03:28,542
Elle allait et venait
derrière nos caméras.
12
00:03:28,542 --> 00:03:30,836
On voyait
qu'elle était complètement perdue
13
00:03:30,836 --> 00:03:32,713
et qu'elle ne savait pas où aller.
14
00:03:32,713 --> 00:03:34,464
On ne brûle la maison de personne.
15
00:03:34,798 --> 00:03:37,551
Tu crois ? Moi, je crois que si.
16
00:03:37,843 --> 00:03:41,346
On détruit une entreprise
qui existe depuis 80 ans.
17
00:03:41,346 --> 00:03:44,433
Et c'est moi qui tiens l'allumette,
tu comprends ?
18
00:03:44,433 --> 00:03:47,477
Oui, à ta place,
je ressentirais peut-être la même chose.
19
00:03:47,477 --> 00:03:49,062
Mais tu n'es pas à ma place.
20
00:03:49,354 --> 00:03:51,940
Cette entreprise m'a offert une carrière.
21
00:03:51,940 --> 00:03:53,483
Quoi ? Non.
22
00:03:54,067 --> 00:03:57,029
Non, elle t'a offert un travail.
23
00:03:58,572 --> 00:03:59,656
C'est toi
24
00:04:00,032 --> 00:04:01,700
qui as transformé l'essai.
25
00:04:05,412 --> 00:04:06,997
D'accord, mais ça va vite.
26
00:04:06,997 --> 00:04:08,999
Ça va très, très vite.
27
00:04:09,249 --> 00:04:10,334
Je sais.
28
00:04:11,126 --> 00:04:13,670
J'aimerais ralentir,
mais on n'a pas ce luxe.
29
00:04:16,464 --> 00:04:20,761
Et je sais que tenir ça secret,
c'est pas l'idéal.
30
00:04:20,761 --> 00:04:22,554
J'ai l'impression d'avoir échoué.
31
00:04:22,554 --> 00:04:25,849
- Sinon ça se passerait pas comme ça.
- Je comprends.
32
00:04:25,849 --> 00:04:29,019
Tu peux voir les choses comme ça.
C'est un point de vue.
33
00:04:29,353 --> 00:04:30,479
Ou bien
34
00:04:30,854 --> 00:04:34,775
tu peux le voir comme une opportunité
de construire quelque chose de pérenne.
35
00:04:37,110 --> 00:04:39,196
Tu veux diriger ton propre studio ?
36
00:04:39,571 --> 00:04:40,906
Dirige ton propre studio.
37
00:04:40,906 --> 00:04:43,951
Fais venir Mia, Bradley, Chris.
Fais-les tous venir.
38
00:04:45,410 --> 00:04:50,207
C'est l'occasion de créer
quelque chose de nouveau, de mieux.
39
00:04:51,166 --> 00:04:53,252
Mais il faut que tu sois sûre de toi.
40
00:04:59,758 --> 00:05:00,592
Tu l'es ?
41
00:05:05,764 --> 00:05:07,933
Vous êtes chez Hyperion depuis le début.
42
00:05:07,933 --> 00:05:10,644
Vous avez vraiment contribué à son succès.
43
00:05:11,436 --> 00:05:13,689
Je me pose une autre question.
44
00:05:13,689 --> 00:05:16,942
Quand on travaille
pour un visionnaire comme Paul Marks,
45
00:05:17,317 --> 00:05:19,611
ça doit être difficile
de décider de partir.
46
00:05:19,611 --> 00:05:22,239
Oui, mais il était temps
que je voie autre chose.
47
00:05:22,573 --> 00:05:25,158
Plus d'un tiers des ingénieurs
d'Hyperion 2
48
00:05:25,158 --> 00:05:27,077
ont démissionné depuis mars.
49
00:05:27,077 --> 00:05:29,079
Ça fait beaucoup de monde.
50
00:05:29,079 --> 00:05:32,833
Y a-t-il eu des problèmes
liés à la sécurité ?
51
00:05:32,833 --> 00:05:34,084
Ou avec la direction ?
52
00:05:34,084 --> 00:05:36,753
Comment vous expliquez l'exode massif ?
53
00:05:36,753 --> 00:05:38,797
Désolé, il faut que je vous laisse.
54
00:05:38,797 --> 00:05:42,050
Vous êtes tenu au secret, je sais,
mais vous ne serez pas poursuivi.
55
00:05:42,050 --> 00:05:44,011
Je ne donnerai pas votre nom, mais...
56
00:05:44,845 --> 00:05:45,846
Merde.
57
00:05:47,222 --> 00:05:49,016
C'était le dernier nom de ma liste.
58
00:05:51,226 --> 00:05:53,896
T'as appelé tous les noms,
et ça n'a rien donné ?
59
00:05:53,896 --> 00:05:55,939
Il pourrait se passer des horreurs,
60
00:05:55,939 --> 00:05:56,940
personne parlera.
61
00:05:56,940 --> 00:05:57,941
Paul les terrorise.
62
00:05:57,941 --> 00:05:59,109
Et Kate ?
63
00:05:59,109 --> 00:06:00,694
Elle veut pas qu'on la trouve.
64
00:06:00,694 --> 00:06:03,322
Il faut quelqu'un
qui témoigne publiquement.
65
00:06:03,322 --> 00:06:06,158
Un employé subalterne
qui parlerait sans risquer sa vie ?
66
00:06:06,742 --> 00:06:07,784
Il accepterait ?
67
00:06:09,036 --> 00:06:09,995
J'en suis sûr.
68
00:06:09,995 --> 00:06:13,582
C'est certain.
Je viens de me faire virer par...
69
00:06:13,916 --> 00:06:17,669
Comment dire ? Une boss exigeante.
Je parle en connaissance de cause.
70
00:06:17,669 --> 00:06:19,296
Ça fait bien mal.
71
00:06:19,922 --> 00:06:21,298
Stella, on s'en occupe.
72
00:06:22,841 --> 00:06:24,009
Avant vendredi ?
73
00:06:24,510 --> 00:06:26,845
Une fois que Paul aura acquis UBA,
74
00:06:26,845 --> 00:06:29,223
tout ce qu'on apprendra
nous dégoûtera un peu plus
75
00:06:29,223 --> 00:06:31,016
de l'avoir comme boss.
76
00:06:32,935 --> 00:06:35,562
C'est formidable !
77
00:06:36,813 --> 00:06:39,149
{\an8}Envoyez-leur 5 kg de café Black Ivory.
78
00:06:39,399 --> 00:06:42,528
Du Black Ivory ? Ils n'en ont produit
que 230 kg l'an dernier.
79
00:06:43,070 --> 00:06:45,322
- Pour le monde entier.
- Oui, je sais.
80
00:06:45,739 --> 00:06:48,200
- Tu as un instant ?
- Earl ! Oui, entre.
81
00:06:48,450 --> 00:06:51,954
Passez le mot sur les réseaux,
faites-vous des amis sur le dark web,
82
00:06:51,954 --> 00:06:54,665
faites du bénévolat au zoo, improvisez,
83
00:06:54,665 --> 00:06:57,501
mais trouvez-moi ce café, Kyle.
84
00:06:57,501 --> 00:06:58,627
Entendu.
85
00:07:02,339 --> 00:07:05,175
Tu as vu l'activité boursière de UBA,
aujourd'hui ?
86
00:07:05,717 --> 00:07:08,554
Pas encore. Qui se fait massacrer,
à part la Big Tech ?
87
00:07:13,058 --> 00:07:14,101
C'est...
88
00:07:15,769 --> 00:07:19,606
C'est plus raide que l'El Capitan.
Faut grimper ça en solo intégral !
89
00:07:19,606 --> 00:07:21,316
Ça a commencé avec la cloche,
90
00:07:21,316 --> 00:07:23,193
et ça s'arrête plus depuis.
91
00:07:23,944 --> 00:07:27,656
J'ai pensé à des spéculateurs
et j'ai contacté les suspects habituels.
92
00:07:27,990 --> 00:07:30,409
C'est pas eux,
et ils savent pas qui c'est.
93
00:07:31,118 --> 00:07:34,913
Allons, Earl. Les traders sont pires
que des collégiennes en fleurs.
94
00:07:34,913 --> 00:07:36,957
Ils sont pas fichus de garder un secret.
95
00:07:36,957 --> 00:07:39,543
Ces acheteurs sont très discrets.
96
00:07:41,461 --> 00:07:43,964
On saura peut-être rien
avant leur déclaration à la SEC.
97
00:07:45,424 --> 00:07:47,342
Tu as aimé ma fête surprise,
l'an dernier ?
98
00:07:48,093 --> 00:07:49,303
J'ai pas été invité.
99
00:07:49,303 --> 00:07:51,763
Parce qu'il y a rien eu.
Je déteste les surprises.
100
00:07:51,763 --> 00:07:54,183
Surtout quand elles tombent quatre jours
101
00:07:54,183 --> 00:07:56,935
avant de conclure une affaire
à 40 milliards de dollars.
102
00:07:56,935 --> 00:08:00,230
Je veux que tu trouves qui achète.
103
00:08:00,522 --> 00:08:03,358
Je refuse
qu'un connard débarque cette semaine
104
00:08:03,358 --> 00:08:04,776
et fasse tout foirer.
105
00:08:04,776 --> 00:08:05,861
Entendu.
106
00:08:17,372 --> 00:08:19,541
Le numéro que vous essayez de joindre
107
00:08:19,541 --> 00:08:22,503
n'est pas accessible
ou n'est plus attribué...
108
00:08:31,512 --> 00:08:34,347
T'as un instant ? Je fais le tour
des avocats et des comptables.
109
00:08:34,347 --> 00:08:35,933
Oui, qu'est-ce qui se passe ?
110
00:08:37,851 --> 00:08:39,937
C'est ta première fois, hein ?
111
00:08:39,937 --> 00:08:41,230
Le rachat ?
112
00:08:41,230 --> 00:08:45,359
UBA a racheté ma start-up,
mais pas pour 40 milliards.
113
00:08:46,818 --> 00:08:51,281
Il y a toujours de la casse
quand une entreprise en rachète une autre.
114
00:08:51,281 --> 00:08:52,616
Personne aime être viré.
115
00:08:53,951 --> 00:08:56,036
Tu crois que Cory va péter un câble.
116
00:08:56,828 --> 00:08:58,830
On peut lui envoyer un psy,
117
00:08:58,830 --> 00:09:01,458
en plus des 150 millions d'indemnités.
118
00:09:01,458 --> 00:09:02,543
Ne touche pas à ça.
119
00:09:04,795 --> 00:09:06,797
Oui, à ce sujet...
120
00:09:07,631 --> 00:09:10,551
J'ai fait ma petite enquête sur Cory
et je me demandais
121
00:09:11,218 --> 00:09:13,011
si tu avais d'autres infos.
122
00:09:15,973 --> 00:09:17,349
Tu l'as déjà vu aller trop loin ?
123
00:09:17,850 --> 00:09:21,395
Délit d'initié, espionnage industriel,
ce genre de trucs ? Non.
124
00:09:21,645 --> 00:09:23,647
Jamais. Il est bien trop prudent.
125
00:09:23,897 --> 00:09:25,566
Et sa vie privée ?
126
00:09:25,566 --> 00:09:26,817
Ça ressemble à quoi ?
127
00:09:27,192 --> 00:09:29,736
Pour autant que je sache,
il ne sort avec personne.
128
00:09:29,736 --> 00:09:32,489
Il paraît qu'il joue au poker
avec d'autres cadres,
129
00:09:32,489 --> 00:09:35,659
mais en gros, il passe sa vie au bureau.
130
00:09:37,744 --> 00:09:39,454
Arrête, Stella. C'est pas un moine.
131
00:09:41,582 --> 00:09:43,625
Franchement, presque.
132
00:09:43,959 --> 00:09:46,628
Il tournait un peu trop autour de Bradley
au début,
133
00:09:46,628 --> 00:09:49,464
mais apparemment, ça n'a rien donné.
134
00:09:52,176 --> 00:09:53,719
Bien. D'accord.
135
00:09:54,386 --> 00:09:56,722
Le pauvre, il sait pas ce qui l'attend.
136
00:10:17,451 --> 00:10:18,327
Entrez.
137
00:10:19,703 --> 00:10:21,830
Merci d'avoir pris le temps de passer.
138
00:10:22,873 --> 00:10:25,292
Ne me dites surtout pas
que vous retournez à UBA.
139
00:10:25,292 --> 00:10:26,543
Non, Elena.
140
00:10:26,960 --> 00:10:28,337
Je ne quitte pas NBN.
141
00:10:28,337 --> 00:10:30,964
Tant mieux.
Quand vous avez demandé une entrevue,
142
00:10:30,964 --> 00:10:34,593
je me préparais à me battre
contre ce fichu Paul Marks.
143
00:10:34,593 --> 00:10:35,844
Quelle plaie !
144
00:10:36,553 --> 00:10:37,888
Ça n'a rien à voir.
145
00:10:42,643 --> 00:10:44,102
Récemment,
146
00:10:44,937 --> 00:10:46,563
j'ai fait une découverte.
147
00:10:48,899 --> 00:10:49,775
C'est énorme.
148
00:10:51,693 --> 00:10:54,655
Je ne sais pas si c'est vrai,
mais si j'enquête...
149
00:10:57,824 --> 00:10:58,659
Oui ?
150
00:11:00,994 --> 00:11:04,998
Ça pourrait impliquer
quelqu'un qui vous est proche.
151
00:11:05,832 --> 00:11:10,379
Et si je ferme les yeux,
mais qu'on apprend que j'étais au courant,
152
00:11:10,921 --> 00:11:12,047
ma carrière est finie.
153
00:11:14,633 --> 00:11:18,095
Du temps
où j'étais simplement journaliste,
154
00:11:18,762 --> 00:11:22,599
j'ai couvert l'impeachment de Clinton.
Et mon ancienne coloc d'université
155
00:11:22,599 --> 00:11:26,144
faisait partie
de l'équipe de procureurs de Ken Starr.
156
00:11:26,144 --> 00:11:28,564
Elle s'est confiée à moi,
157
00:11:29,147 --> 00:11:32,025
un soir autour d'un verre,
de façon informelle.
158
00:11:32,025 --> 00:11:33,110
Et...
159
00:11:35,279 --> 00:11:36,113
Et vous...
160
00:11:36,113 --> 00:11:40,033
J'ai vérifié l'info et je l'ai signalée.
161
00:11:42,661 --> 00:11:46,081
Elle m'a ensuite accusée
de l'avoir trahie, ce qui était le cas.
162
00:11:46,081 --> 00:11:49,126
Parce que notre métier de journaliste
l'exige.
163
00:11:49,126 --> 00:11:53,213
Nous faisons voler en éclats un code moral
pour en défendre un autre.
164
00:11:53,213 --> 00:11:54,464
Mais...
165
00:11:55,465 --> 00:11:57,176
je doute d'en être capable.
166
00:11:57,176 --> 00:11:58,468
Si vous êtes trop proche
167
00:11:58,468 --> 00:12:01,889
et que vous préférez déléguer
à quelqu'un sans lien personnel...
168
00:12:03,223 --> 00:12:04,224
Merci.
169
00:12:06,643 --> 00:12:07,561
Je vais m'en charger.
170
00:12:08,020 --> 00:12:09,062
D'accord.
171
00:12:09,980 --> 00:12:13,483
Commençons par vérifier que c'est vrai,
d'accord ?
172
00:12:14,651 --> 00:12:16,570
Ensuite, on avisera.
173
00:12:19,072 --> 00:12:20,282
Vous allez y arriver.
174
00:12:20,282 --> 00:12:21,366
Merci.
175
00:12:26,788 --> 00:12:27,789
Merde.
176
00:12:28,373 --> 00:12:29,541
Bien.
177
00:12:31,251 --> 00:12:33,337
- Earl, je t'écoute.
- Toujours aucun nom.
178
00:12:33,337 --> 00:12:36,131
C'est emmerdant, le délit d'initié,
j'aurais bien participé.
179
00:12:36,131 --> 00:12:40,844
Vendredi, ces mystérieux acheteurs
vont toucher le gros lot.
180
00:12:40,844 --> 00:12:42,221
Il y a qu'un acheteur.
181
00:12:42,221 --> 00:12:45,516
Mon contact chez Goldman
m'a parlé d'une société LLC.
182
00:12:46,725 --> 00:12:48,644
Un seul joueur ?
183
00:12:49,603 --> 00:12:52,105
Quelqu'un de très, très gourmand.
184
00:12:52,105 --> 00:12:54,024
Je continue à enquêter sur le nom.
185
00:12:54,024 --> 00:12:55,150
Oui.
186
00:12:56,360 --> 00:12:57,319
Continue.
187
00:12:57,861 --> 00:13:01,240
- Kyle, Paul est encore ici ?
- Il voyait la compta et le juridique.
188
00:13:01,240 --> 00:13:02,741
J'essaie de le joindre ?
189
00:13:04,743 --> 00:13:05,994
Non, je vais le trouver.
190
00:13:06,662 --> 00:13:09,790
- J'ai hâte d'en savoir plus.
- Parfait. Merci beaucoup.
191
00:13:14,545 --> 00:13:15,587
Te voilà !
192
00:13:16,129 --> 00:13:17,548
- Cory.
- Paul.
193
00:13:17,548 --> 00:13:18,465
Dis-moi,
194
00:13:18,465 --> 00:13:21,802
tu as vu les épreuves de la séance photo ?
On vient de les recevoir.
195
00:13:21,802 --> 00:13:23,595
Non. On ressemble à quoi ?
196
00:13:23,887 --> 00:13:27,057
Aux géants de l'industrie que nous sommes.
197
00:13:28,976 --> 00:13:30,102
Pour l'autre jour,
198
00:13:30,102 --> 00:13:32,771
quoi que j'aie pu dire,
je te demande pardon.
199
00:13:32,771 --> 00:13:34,314
C'était un jour sans.
200
00:13:36,066 --> 00:13:39,778
C'est l'hôpital qui se fout de la charité.
On pense te faire une faveur.
201
00:13:39,778 --> 00:13:40,988
Tant que tu es là...
202
00:13:41,321 --> 00:13:44,408
Il y a eu de gros achats d'actions UBA
aujourd'hui.
203
00:13:44,908 --> 00:13:48,996
Et j'ai entendu dire que c'est une LLC
qui est derrière tout ça.
204
00:13:48,996 --> 00:13:51,498
T'as pas un copain qui ferait le malin ?
205
00:13:51,915 --> 00:13:53,584
- Pas que je sache.
- D'accord.
206
00:13:53,584 --> 00:13:55,919
Mais on s'en fiche un peu, non ?
207
00:13:55,919 --> 00:13:57,754
C'est une formalité, on a les votes.
208
00:13:57,754 --> 00:13:59,047
Exactement.
209
00:13:59,047 --> 00:14:00,340
J moins quatre !
210
00:14:07,723 --> 00:14:08,807
Toc, toc.
211
00:14:09,349 --> 00:14:11,810
Il est 10h30. Tu me surveilles ?
212
00:14:13,103 --> 00:14:15,939
- C'est notre anniversaire ? Merde !
- C'est la semaine prochaine.
213
00:14:15,939 --> 00:14:16,982
Tout va bien.
214
00:14:17,774 --> 00:14:18,775
Chéri.
215
00:14:21,028 --> 00:14:22,279
Mon mari,
216
00:14:23,071 --> 00:14:26,033
qui passe à l'improviste
m'offrir des fleurs.
217
00:14:26,867 --> 00:14:28,076
Naima a fait quoi ?
218
00:14:29,203 --> 00:14:31,496
- J'achète plus de hamster.
- Elle a rien fait.
219
00:14:31,496 --> 00:14:33,916
- Ne m'embrouille pas.
- Non, tout va bien.
220
00:14:36,919 --> 00:14:38,921
Ta chaîne sportive préférée m'a appelé.
221
00:14:38,921 --> 00:14:41,381
Ils veulent te rencontrer. Tu leur plais.
222
00:14:41,381 --> 00:14:43,467
Sincèrement, je suis un peu jaloux.
223
00:14:44,468 --> 00:14:46,053
- Ils ont vu mon Insta ?
- Oui.
224
00:14:46,887 --> 00:14:49,515
Ils adorent tes idées et ton enthousiasme.
225
00:14:49,515 --> 00:14:52,726
Ou c'est pour faire croire
qu'ils font bouger les lignes,
226
00:14:52,726 --> 00:14:54,019
sans rien faire.
227
00:14:54,019 --> 00:14:56,855
Si tu veux présenter les infos,
on peut négocier.
228
00:14:58,732 --> 00:15:00,192
Retour au sport ?
229
00:15:00,192 --> 00:15:02,903
J'ai parlé d'une spéciale Brittney Griner.
230
00:15:03,320 --> 00:15:04,154
Ils sont à fond.
231
00:15:05,864 --> 00:15:06,698
Alors, t'en penses quoi ?
232
00:15:08,492 --> 00:15:09,493
Tu te lances ?
233
00:15:13,622 --> 00:15:14,790
Fais sans Paul Marks.
234
00:15:30,931 --> 00:15:32,307
Je te dérange ?
235
00:15:33,684 --> 00:15:34,518
Maggie.
236
00:15:34,893 --> 00:15:36,103
Ça fait un bail.
237
00:15:36,687 --> 00:15:38,689
Qu'est-ce qui t'amène ?
238
00:15:38,689 --> 00:15:41,233
Je suis venue parler du rachat
avec Leonard.
239
00:15:41,233 --> 00:15:42,651
J'écris pour le NY Times.
240
00:15:43,068 --> 00:15:44,111
D'accord.
241
00:15:44,570 --> 00:15:45,445
Je vois.
242
00:15:45,445 --> 00:15:48,365
Malheureusement, je n'ai rien à ajouter.
243
00:15:48,365 --> 00:15:50,325
Je n'enregistre pas. Je peux entrer ?
244
00:15:56,248 --> 00:15:57,541
Tu as réussi.
245
00:15:57,833 --> 00:15:59,918
Tu as écrit un best-seller,
246
00:15:59,918 --> 00:16:02,087
l'Amérique adore ton émission...
247
00:16:02,087 --> 00:16:03,338
Une belle carrière.
248
00:16:03,755 --> 00:16:06,633
Oui, j'ai été très occupée
ces dernières années.
249
00:16:08,343 --> 00:16:11,263
C'est le moins qu'on puisse dire.
Je peux ?
250
00:16:12,097 --> 00:16:13,182
Bien sûr.
251
00:16:13,849 --> 00:16:15,517
Je ne resterai pas longtemps.
252
00:16:15,517 --> 00:16:18,187
Je voulais simplement... te saluer.
253
00:16:18,687 --> 00:16:19,771
D'accord.
254
00:16:20,522 --> 00:16:23,025
Je sais qu'on ne s'est pas quittées
en bons termes,
255
00:16:23,609 --> 00:16:25,402
mais je ne suis pas là pour te nuire.
256
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Je voulais te dire que...
257
00:16:28,655 --> 00:16:30,157
les choses que tu as faites,
258
00:16:30,157 --> 00:16:32,951
les changements
que tu as initiés ou subis,
259
00:16:33,452 --> 00:16:34,703
m'ont impressionnée.
260
00:16:36,496 --> 00:16:38,582
Pardon, je...
261
00:16:38,582 --> 00:16:40,667
- Je ne m'attendais pas à ça.
- Je comprends.
262
00:16:40,667 --> 00:16:43,837
Je t'assure. Et je dois avouer
qu'il y a encore un an,
263
00:16:43,837 --> 00:16:48,050
je t'aurais posé des questions
sur ta relation
264
00:16:48,050 --> 00:16:51,470
avec le milliardaire de l'aérospatiale
qui va racheter UBA,
265
00:16:51,470 --> 00:16:53,347
mais c'est le rachat qui m'intéresse,
266
00:16:53,347 --> 00:16:57,142
et ce qu'il laisse présager
pour l'avenir de la télévision.
267
00:16:57,893 --> 00:17:01,980
C'est gentil de me tendre
le rameau d'olivier, j'apprécie.
268
00:17:05,817 --> 00:17:08,612
J'ai une question.
Ça ne sortira pas d'ici, bien sûr.
269
00:17:08,612 --> 00:17:10,614
- D'accord.
- Tu prévois quoi ?
270
00:17:11,949 --> 00:17:15,786
Une fois le rachat finalisé,
tu vas rester travailler ici ?
271
00:17:16,328 --> 00:17:17,788
Sous les ordres de Cory ?
272
00:17:22,291 --> 00:17:24,795
Eh bien, je n'ai encore rien arrêté.
273
00:17:24,795 --> 00:17:25,712
J'imagine.
274
00:17:26,003 --> 00:17:28,924
Et je suis sûre
que tout le monde ici est soulagé
275
00:17:28,924 --> 00:17:31,218
que l'entreprise soit toujours debout.
276
00:17:31,218 --> 00:17:34,805
À ce sujet,
je peux te poser une question ?
277
00:17:34,805 --> 00:17:36,181
Entre nous.
278
00:17:36,181 --> 00:17:37,099
Bien sûr.
279
00:17:37,099 --> 00:17:39,518
Avec tous les changements
que connaît l'industrie,
280
00:17:39,852 --> 00:17:41,895
une fois que le rachat sera acté,
281
00:17:41,895 --> 00:17:46,024
penses-tu que UBA aura des chances
de survivre sur le long terme ?
282
00:17:46,024 --> 00:17:49,570
Quelles sont les chances de survie
de tous les médias traditionnels ?
283
00:17:49,570 --> 00:17:53,657
Je ne sais pas si tu es au courant,
mais NBN commence à licencier.
284
00:17:53,657 --> 00:17:55,951
Dix pour cent du personnel.
Ce n'est pas rien.
285
00:17:56,952 --> 00:17:58,996
Donc pour répondre à ta question,
286
00:17:58,996 --> 00:18:01,623
le rachat de Paul Marks
peut permettre à UBA
287
00:18:01,623 --> 00:18:05,085
de tenir pendant trois,
peut-être cinq ans,
288
00:18:05,961 --> 00:18:07,588
mais à mon avis,
289
00:18:07,921 --> 00:18:11,049
les trois grandes chaînes
que sont UBA, NBN
290
00:18:11,049 --> 00:18:12,342
et CBA
291
00:18:12,342 --> 00:18:15,220
finiront par se cannibaliser
et disparaître.
292
00:18:16,054 --> 00:18:17,931
Quoi qu'il en soit,
293
00:18:17,931 --> 00:18:21,226
tu continueras à te surpasser ici
jusqu'au bout. J'en suis sûre.
294
00:18:23,228 --> 00:18:24,938
Quand viendra la tempête,
295
00:18:25,480 --> 00:18:27,733
espérons
que nous serons toutes deux à l'abri.
296
00:18:31,069 --> 00:18:32,654
Au fait, comment va Bradley ?
297
00:18:35,616 --> 00:18:37,451
Bien. Elle poursuit le combat.
298
00:18:37,451 --> 00:18:40,078
Je dois dire
que depuis le début de ma carrière,
299
00:18:40,078 --> 00:18:43,999
je n'avais jamais vu une présentatrice
soutenir autant sa collègue.
300
00:18:44,291 --> 00:18:46,210
C'est impressionnant.
301
00:18:56,512 --> 00:18:59,097
- Salut. Des nouvelles ?
- Tu avais raison.
302
00:18:59,097 --> 00:19:01,266
{\an8}Les banquiers ont sous-estimé les actifs.
303
00:19:01,266 --> 00:19:05,938
Fred a dit que c'était plus proche
de 20 milliards pour le sport,
304
00:19:05,938 --> 00:19:08,190
et 30 pour le studio et la bibliothèque.
305
00:19:08,190 --> 00:19:10,776
La façon la plus simple
de gagner dix milliards.
306
00:19:10,776 --> 00:19:12,819
Ça remettra Hyperion sur les rails.
307
00:19:12,819 --> 00:19:13,737
À ce propos,
308
00:19:13,737 --> 00:19:16,448
j'ai eu un coup de fil du Texas.
309
00:19:17,074 --> 00:19:20,369
Bradley Jackson cherche la petite bête.
Tu crois pas qu'Alex...
310
00:19:20,369 --> 00:19:24,915
Non, mais garde Bradley à l'œil,
d'accord ?
311
00:19:25,791 --> 00:19:27,417
Rien sur Cory ?
312
00:19:28,293 --> 00:19:29,837
Je creuse encore.
313
00:19:36,593 --> 00:19:37,678
Coucou.
314
00:19:38,220 --> 00:19:39,972
- Tu restes tard.
- Oui.
315
00:19:39,972 --> 00:19:43,559
C'est agréable, quand personne n'est là
à me fixer et chuchoter.
316
00:19:44,226 --> 00:19:46,186
- Vraiment... Les gens sont nuls.
- Oui.
317
00:19:46,186 --> 00:19:48,021
Carrément. Je peux te parler ?
318
00:19:48,355 --> 00:19:49,231
Bien sûr.
319
00:19:49,231 --> 00:19:50,566
On va dans ton bureau ?
320
00:19:51,859 --> 00:19:53,193
Qu'est-ce qui se passe ?
321
00:19:54,778 --> 00:19:56,113
Ça peut rester entre nous,
322
00:19:56,113 --> 00:19:57,155
s'il te plaît ?
323
00:19:57,155 --> 00:19:58,991
Compte sur moi, bien sûr.
324
00:19:58,991 --> 00:20:02,160
J'ai beaucoup réfléchi
à ce qui va se passer après le rachat.
325
00:20:02,494 --> 00:20:04,580
Comment ça, à ce qui va se passer ?
326
00:20:04,955 --> 00:20:06,039
Eh bien...
327
00:20:06,039 --> 00:20:10,169
J'ai envie de me lancer seule.
De faire quelque chose de nouveau.
328
00:20:14,047 --> 00:20:16,341
Tu veux dire que tu quitterais UBA ?
329
00:20:16,967 --> 00:20:18,427
Effectivement, je partirais.
330
00:20:20,012 --> 00:20:22,598
Est-ce que ça a un rapport
avec Paul et toi,
331
00:20:22,598 --> 00:20:24,641
au fait que vous soyez ensemble ?
332
00:20:27,853 --> 00:20:30,439
On avait parlé
de faire bouger les choses ici.
333
00:20:30,439 --> 00:20:33,150
C'était vraiment ça, l'idée.
334
00:20:33,150 --> 00:20:35,819
Oui, c'était l'idée et ça l'est toujours.
335
00:20:35,819 --> 00:20:37,988
C'est pour ça que je suis ici.
336
00:20:38,238 --> 00:20:40,240
Mais tant qu'on restera à UBA,
337
00:20:40,240 --> 00:20:43,243
on sera toujours
sous les ordres de quelqu'un.
338
00:20:43,243 --> 00:20:45,037
On est au sommet de notre carrière,
339
00:20:45,287 --> 00:20:47,956
mais Cory peut modifier mon émission
quand il veut ?
340
00:20:47,956 --> 00:20:51,043
Et toi, tu peux pas parler
de l'avortement dans ton journal ?
341
00:20:51,752 --> 00:20:53,337
C'est quoi, ce délire ?
342
00:20:53,337 --> 00:20:56,381
Sans parler des conneries
qui sont sorties avec le piratage.
343
00:20:59,635 --> 00:21:01,720
C'est pour ça que je viens te voir.
344
00:21:01,720 --> 00:21:05,432
Bradley, tu devrais me suivre,
on devrait se lancer ensemble.
345
00:21:05,432 --> 00:21:07,559
Il faut tout reprendre à zéro.
346
00:21:08,352 --> 00:21:10,687
Toi et moi, on finit ce qu'on a commencé.
347
00:21:14,149 --> 00:21:15,359
Dis donc...
348
00:21:16,527 --> 00:21:17,736
Je m'attendais pas à ça.
349
00:21:17,736 --> 00:21:19,530
C'est une super idée.
350
00:21:21,156 --> 00:21:23,992
Mais j'ai pas terminé ma mission à UBA,
351
00:21:23,992 --> 00:21:26,078
j'ai pris de nombreux engagements.
352
00:21:26,370 --> 00:21:28,789
Et pour être tout à fait franche,
353
00:21:30,207 --> 00:21:32,501
on vend à la mauvaise personne.
354
00:21:32,501 --> 00:21:35,546
On vend à la mauvaise personne ?
De quoi tu parles ?
355
00:21:35,546 --> 00:21:36,797
Écoute, Alex.
356
00:21:36,797 --> 00:21:38,632
C'est bizarre, chez Hyperion.
357
00:21:38,966 --> 00:21:40,342
Les gens sont furax,
358
00:21:40,676 --> 00:21:42,010
et ça concerne Paul.
359
00:21:43,762 --> 00:21:45,597
Ils apprécient pas sa façon de manager.
360
00:21:45,597 --> 00:21:47,933
Est-ce que tu peux être
un peu plus précise ?
361
00:21:47,933 --> 00:21:49,393
Tu le connais bien ?
362
00:21:50,686 --> 00:21:52,688
On a l'impression qu'entre vous...
363
00:21:52,938 --> 00:21:54,940
ça a démarré au quart de tour.
364
00:21:55,524 --> 00:21:58,068
Tu sais vraiment à qui tu as affaire ?
365
00:21:58,068 --> 00:22:00,237
- Comment ça ?
- Tu le connais bien ?
366
00:22:00,237 --> 00:22:02,489
Je le connais très bien. Et toi ?
367
00:22:02,489 --> 00:22:04,032
Tu sais de qui tu parles ?
368
00:22:04,032 --> 00:22:07,744
Cet homme... C'est un contrat
à 40 milliards de dollars !
369
00:22:07,744 --> 00:22:09,955
Tu te rends compte de l'enjeu ?
370
00:22:09,955 --> 00:22:12,666
Bien sûr, tous les abrutis
vont débouler de partout
371
00:22:12,666 --> 00:22:13,876
pour le critiquer.
372
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
Pour le démolir.
373
00:22:15,210 --> 00:22:17,713
- C'est plus grave que ça.
- Tu plaisantes ?
374
00:22:17,713 --> 00:22:19,089
Ne sois pas si naïve.
375
00:22:19,089 --> 00:22:21,216
Et franchement, donne-moi des détails.
376
00:22:21,216 --> 00:22:24,469
- Tu as des preuves de ce que tu dis ?
- Écoute, Alex.
377
00:22:24,469 --> 00:22:25,679
Je crois...
378
00:22:26,013 --> 00:22:27,055
Non ?
379
00:22:28,182 --> 00:22:30,559
Je crois que tu as du mal
à être objective.
380
00:22:30,559 --> 00:22:33,228
J'y crois pas.
Oui, les gens sont vraiment nuls.
381
00:22:33,520 --> 00:22:35,564
Je m'attendais pas à ça de toi.
382
00:22:36,064 --> 00:22:37,065
Sincèrement.
383
00:22:37,691 --> 00:22:39,276
Alex, arrête.
384
00:22:39,276 --> 00:22:42,654
Je te dis ça parce que je tiens à toi.
Je m'inquiète pour toi.
385
00:22:42,654 --> 00:22:45,782
En tout cas,
merci de m'avoir dit le fond de ta pensée,
386
00:22:45,782 --> 00:22:47,910
sinon je l'aurais jamais su.
387
00:22:49,036 --> 00:22:49,870
Et merde.
388
00:22:50,329 --> 00:22:51,788
Je rêve.
389
00:23:01,381 --> 00:23:02,424
Allô ?
390
00:23:02,424 --> 00:23:04,092
Bonsoir. C'est Laura.
391
00:23:05,177 --> 00:23:06,470
Salut, Laura.
392
00:23:06,762 --> 00:23:08,096
Bradley va bien ?
393
00:23:08,514 --> 00:23:11,308
Oui, elle va bien. Je te dérange ?
394
00:23:11,725 --> 00:23:13,101
Non, non...
395
00:23:13,101 --> 00:23:16,021
Mon groupe de parole va commencer,
mais j'ai une minute.
396
00:23:16,021 --> 00:23:17,397
Qu'est-ce qu'il y a ?
397
00:23:17,856 --> 00:23:21,527
Je me disais qu'on pourrait se retrouver
pour le week-end du 4 juillet.
398
00:23:21,527 --> 00:23:23,654
Toi, moi, Bradley et Cheryl.
399
00:23:25,948 --> 00:23:27,783
Oui, ce serait super.
400
00:23:28,075 --> 00:23:30,619
Tu vas halluciner,
Taylor a beaucoup grandi.
401
00:23:30,619 --> 00:23:31,828
Elle marche déjà.
402
00:23:33,413 --> 00:23:36,583
Il faut que je couvre
le défilé à Washington.
403
00:23:37,125 --> 00:23:38,335
On se voit là-bas ?
404
00:23:40,838 --> 00:23:42,965
Super. C'est une bonne idée.
405
00:23:42,965 --> 00:23:44,383
Tu y es déjà allé ?
406
00:23:45,342 --> 00:23:46,343
À Washington ?
407
00:23:50,764 --> 00:23:52,474
Pas depuis le lycée.
408
00:23:53,600 --> 00:23:57,229
Je voulais y retourner,
mais j'ai jamais pris le temps.
409
00:23:59,773 --> 00:24:03,318
Tu vas adorer.
Les feux d'artifice sont incroyables.
410
00:24:03,318 --> 00:24:05,487
Super. Ça va être génial.
411
00:24:05,487 --> 00:24:06,905
D'accord, alors à bientôt.
412
00:24:17,708 --> 00:24:18,876
Coucou, toi.
413
00:24:19,668 --> 00:24:21,962
Bon chien. Oui, mon toutou.
414
00:24:49,364 --> 00:24:51,325
Salut. Parfait, le repas est là.
415
00:25:00,292 --> 00:25:01,126
Ça va ?
416
00:25:01,585 --> 00:25:02,628
Je suis prête.
417
00:25:03,670 --> 00:25:04,880
- Tu es prête.
- Oui.
418
00:25:04,880 --> 00:25:06,715
- Tu es sûre ?
- Certaine.
419
00:25:07,466 --> 00:25:08,300
Super.
420
00:25:17,976 --> 00:25:19,478
Il est en retard et à sec.
421
00:25:19,728 --> 00:25:21,563
Chip a parlé à un contremaître.
422
00:25:21,563 --> 00:25:24,942
Son équipe a travaillé toute la nuit
et n'a pas été payée.
423
00:25:25,234 --> 00:25:28,028
Construire des fusées,
c'est un sacré boulot !
424
00:25:28,028 --> 00:25:30,489
Forcément qu'il a pris du retard !
425
00:25:30,489 --> 00:25:33,992
Une amie travaillait pour Paul
depuis quelques années comme ingénieure.
426
00:25:33,992 --> 00:25:36,828
Il l'a virée pour avoir soulevé
des problèmes de sécurité.
427
00:25:36,828 --> 00:25:39,206
Elle est venue me voir
pour donner l'alerte,
428
00:25:39,206 --> 00:25:40,999
mais on l'a fait taire.
429
00:25:40,999 --> 00:25:43,752
Les ingénieurs d'Hyperion
disent tous la même chose.
430
00:25:43,752 --> 00:25:45,838
Paul cache quelque chose, Cory.
431
00:25:45,838 --> 00:25:46,922
De grave,
432
00:25:46,922 --> 00:25:49,007
parce que personne n'ose parler.
433
00:25:49,007 --> 00:25:52,427
Cet homme a inventé
un tas de technologies brevetées.
434
00:25:52,427 --> 00:25:55,639
J'imagine qu'il tient à les protéger.
435
00:25:55,639 --> 00:25:58,392
Tu n'as pas lu
le rapport sur la cyberattaque ?
436
00:25:58,392 --> 00:25:59,977
J'attendais le résumé.
437
00:25:59,977 --> 00:26:03,772
Victor dit que la coupure pendant le vol
était la faute d'Hyperion,
438
00:26:03,772 --> 00:26:04,815
pas la nôtre.
439
00:26:04,815 --> 00:26:06,817
Et au lieu de signaler le problème,
440
00:26:06,817 --> 00:26:08,861
Paul l'a mis sur le dos
de la cyberattaque.
441
00:26:08,861 --> 00:26:10,237
On était dans cette fusée.
442
00:26:10,237 --> 00:26:13,407
- Et on était en sécurité.
- Tu crois ?
443
00:26:13,657 --> 00:26:15,284
Son amie nous a peut-être alertés.
444
00:26:15,617 --> 00:26:17,494
Ou c'est ce qui effraie les ingénieurs.
445
00:26:17,494 --> 00:26:19,413
Ça aurait pu être grave, Cory.
446
00:26:19,663 --> 00:26:21,915
Il faut reporter le vote.
On a besoin de temps.
447
00:26:21,915 --> 00:26:23,250
C'est la décision du CA,
448
00:26:23,250 --> 00:26:25,752
et ils se contenteront pas
de quelques allégations.
449
00:26:27,713 --> 00:26:29,173
LAURA
Il faut que je te voie.
450
00:26:29,173 --> 00:26:30,465
Viens dès que possible.
451
00:26:30,841 --> 00:26:32,301
Je vais continuer à enquêter.
452
00:26:32,718 --> 00:26:33,844
J'imagine bien.
453
00:26:38,432 --> 00:26:42,269
J'aurais dû m'opposer à lui
plus fermement, dès le début.
454
00:26:42,686 --> 00:26:45,063
Je ne me suis pas fait confiance.
C'est ma faute.
455
00:26:45,606 --> 00:26:48,192
Arrête, tout va bien se passer !
456
00:26:48,192 --> 00:26:50,819
Après le rachat,
ce sera même plus que bien.
457
00:26:50,819 --> 00:26:52,321
Tu auras plus de budget
458
00:26:52,321 --> 00:26:53,822
qu'il ne t'en faut.
459
00:26:58,035 --> 00:27:01,330
Avec toi, on a l'impression
que tout est possible.
460
00:27:01,663 --> 00:27:04,875
C'est très efficace,
et c'est sûrement pour ça que je suis là.
461
00:27:05,417 --> 00:27:09,338
Paul veut aussi faire croire
que tout est possible,
462
00:27:09,338 --> 00:27:10,672
mais ce n'est pas réel.
463
00:27:10,672 --> 00:27:12,132
C'est de la poudre aux yeux.
464
00:27:12,132 --> 00:27:14,968
Je vous croyais différents,
mais maintenant, j'en doute.
465
00:27:15,802 --> 00:27:19,556
Je sais qu'on doit trouver le moyen
de faire tourner l'entreprise,
466
00:27:19,556 --> 00:27:21,683
mais il t'a contaminé.
467
00:27:21,683 --> 00:27:25,354
C'est son truc.
Il se comporte comme un virus.
468
00:27:25,354 --> 00:27:28,482
Moi, j'ai déjà survécu à la peste,
alors, oui.
469
00:27:30,359 --> 00:27:31,944
Ça ira pour moi.
470
00:27:31,944 --> 00:27:34,738
Une fois le rachat finalisé,
je ne serai plus ici.
471
00:27:34,738 --> 00:27:36,573
Je tenais à te le dire.
472
00:27:42,454 --> 00:27:44,706
Cory a dépassé les bornes. Franchement,
473
00:27:44,706 --> 00:27:48,627
il se croit sous McCarthy.
C'est quoi, ces conneries ?
474
00:27:50,921 --> 00:27:51,797
Il se trouve
475
00:27:51,797 --> 00:27:55,592
que le veilleur de nuit de l'Archer Gray
n'efface rien.
476
00:27:55,592 --> 00:27:56,927
C'est une mine d'or.
477
00:27:56,927 --> 00:27:58,929
Bravo. Et Bradley ?
478
00:27:58,929 --> 00:28:02,474
Elle arrivera à faire parler quelqu'un.
Et si c'est Kate...
479
00:28:02,474 --> 00:28:04,935
Faisons en sorte que ce ne soit pas elle.
480
00:28:05,602 --> 00:28:07,437
Elle serait partie avec des documents.
481
00:28:07,729 --> 00:28:09,731
Des dossiers, des registres...
482
00:28:09,731 --> 00:28:11,233
Ça pourrait nous suivre.
483
00:28:13,443 --> 00:28:14,695
Renseigne-toi
484
00:28:14,695 --> 00:28:15,863
et règle le problème.
485
00:28:24,288 --> 00:28:25,956
Je t'ai apporté des biscuits.
486
00:28:25,956 --> 00:28:28,417
Je me suis dit
que ça te remonterait le moral.
487
00:28:29,376 --> 00:28:31,628
Ça va ? Tu as besoin d'un médecin ?
488
00:28:31,628 --> 00:28:33,714
Tant pis si c'est contagieux,
je t'embrasse.
489
00:28:33,714 --> 00:28:34,715
Quoi ?
490
00:28:35,174 --> 00:28:36,800
- Pourquoi ?
- Ne t'approche pas.
491
00:28:37,342 --> 00:28:38,177
Qu'y a-t-il ?
492
00:28:40,053 --> 00:28:41,430
Tu aurais dû te le taper.
493
00:28:42,556 --> 00:28:44,266
- Quoi ?
- Cory.
494
00:28:44,266 --> 00:28:47,728
Tu aurais dû te le taper.
Au moins, ça, j'aurais compris.
495
00:28:47,728 --> 00:28:50,606
Je comprends pas...
Tu me fais peur, Laura.
496
00:28:50,606 --> 00:28:52,691
Hal est un terroriste et je te fais peur ?
497
00:29:01,408 --> 00:29:05,370
Je voulais pas y croire.
J'ai vraiment essayé de pas y croire.
498
00:29:05,370 --> 00:29:09,374
Bradley à la rescousse.
Tu as nettoyé son merdier, comme toujours.
499
00:29:09,750 --> 00:29:11,543
J'ai voulu te le dire.
500
00:29:12,294 --> 00:29:13,712
De nombreuses fois.
501
00:29:13,712 --> 00:29:15,047
Alors, c'est vrai.
502
00:29:15,756 --> 00:29:17,007
C'est la vérité.
503
00:29:17,966 --> 00:29:19,092
- Laisse-moi...
- Non !
504
00:29:19,092 --> 00:29:21,762
Je vais péter un câble. Recule, putain !
505
00:29:21,762 --> 00:29:22,930
D'accord.
506
00:29:27,893 --> 00:29:29,269
Ce putain de badge.
507
00:29:31,230 --> 00:29:35,192
Cette putain de Geraldine Ferraro !
J'ai cru que Cory et toi...
508
00:29:35,192 --> 00:29:36,735
Non. Laura, non.
509
00:29:36,735 --> 00:29:38,111
Jamais de la vie.
510
00:29:38,111 --> 00:29:40,572
Il a menti au FBI.
511
00:29:41,156 --> 00:29:42,324
Pour toi.
512
00:29:43,825 --> 00:29:44,826
C'est de l'amour.
513
00:29:45,160 --> 00:29:48,413
Pendant que je rêvais d'être avec toi
dans le Montana,
514
00:29:48,413 --> 00:29:52,292
tu partageais ce truc avec lui.
515
00:29:52,668 --> 00:29:54,419
Laisse-moi t'expliquer.
516
00:29:54,753 --> 00:29:56,505
Je voudrais t'expliquer.
517
00:29:56,505 --> 00:29:59,424
Je sais que j'ai fait une énorme bêtise.
Je le sais.
518
00:29:59,925 --> 00:30:03,053
Mais ce que tu comprends pas,
c'est que j'ai dû faire un choix.
519
00:30:03,387 --> 00:30:06,181
Je ne pouvais pas laisser Hal
gâcher sa vie.
520
00:30:06,181 --> 00:30:07,975
Alors tu as gâché la nôtre ?
521
00:30:07,975 --> 00:30:09,601
Il voulait aucun mal au flic.
522
00:30:09,601 --> 00:30:11,144
J'y crois pas ! Bradley.
523
00:30:11,144 --> 00:30:14,273
Il a agressé un policier ? Sans déconner !
524
00:30:14,731 --> 00:30:15,983
Mais t'es pas bien ?
525
00:30:16,233 --> 00:30:18,151
- Je sais...
- Alors c'est pour ça...
526
00:30:18,151 --> 00:30:20,654
Mais non, je suis bête. Non !
527
00:30:20,654 --> 00:30:22,865
Tu voulais le journal du soir.
J'y crois pas.
528
00:30:22,865 --> 00:30:24,199
C'est pas juste.
529
00:30:24,449 --> 00:30:27,286
Rien à foutre.
T'as enfreint toutes les règles.
530
00:30:27,286 --> 00:30:30,914
Comment tu oses t'asseoir
dans ce fauteuil tous les soirs ?
531
00:30:31,456 --> 00:30:32,916
C'est obscène !
532
00:30:34,751 --> 00:30:38,213
Je le sais bien,
et je vais me rattraper, c'est promis.
533
00:30:38,213 --> 00:30:41,675
Encore un mensonge !
Tu mens en permanence.
534
00:30:41,675 --> 00:30:43,051
Je suis désolée.
535
00:30:46,180 --> 00:30:48,390
- Désolée.
- Je veux que tu partes. Va-t'en.
536
00:30:49,016 --> 00:30:51,310
J'appellerai pas le FBI.
537
00:30:51,310 --> 00:30:52,853
Je vous dénoncerai pas.
538
00:30:53,187 --> 00:30:58,025
Je veux plus entendre parler de ça,
ni plus jamais entendre parler de toi.
539
00:30:58,025 --> 00:30:59,067
C'est fini.
540
00:30:59,067 --> 00:31:01,737
Je ferai tout ce que tu voudras
pour me rattraper.
541
00:31:01,737 --> 00:31:03,155
Dis-moi quoi faire.
542
00:31:03,155 --> 00:31:05,240
Ça ira, tu t'en sors toujours.
543
00:31:05,574 --> 00:31:08,118
Prête à tout pour survivre.
C'est ton truc.
544
00:31:08,493 --> 00:31:09,912
Alors, dégage.
545
00:31:10,746 --> 00:31:12,206
Avant que je change d'avis.
546
00:31:22,424 --> 00:31:23,759
Je t'en prie, Laura.
547
00:31:30,474 --> 00:31:32,559
Je pensais qu'on vieillirait ensemble.
548
00:31:34,728 --> 00:31:36,021
J'y croyais vraiment.
549
00:32:09,805 --> 00:32:11,181
Bonjour, Kyle.
550
00:32:11,181 --> 00:32:13,517
- Il vous attend ?
- Pas du tout.
551
00:32:13,517 --> 00:32:15,394
Ça alors, Cybil !
552
00:32:15,978 --> 00:32:17,604
Quelle surprise !
553
00:32:18,605 --> 00:32:20,858
Je sais !
Vous avez oublié votre cagoule blanche.
554
00:32:21,316 --> 00:32:23,652
C'est ça ?
Kyle ira voir aux objets trouvés.
555
00:32:23,652 --> 00:32:26,238
Vous savez, quand vous êtes devenu PDG,
556
00:32:26,530 --> 00:32:28,031
je ne me faisais pas d'illusions.
557
00:32:28,615 --> 00:32:31,201
Quand bien même, je vous avais surestimé.
558
00:32:32,160 --> 00:32:33,203
Je vous ai manqué.
559
00:32:33,203 --> 00:32:37,457
Quel que soit le prix de Paul Marks
pour acheter votre âme,
560
00:32:37,457 --> 00:32:38,959
je vous offre le double.
561
00:32:39,543 --> 00:32:40,544
Dites-moi combien.
562
00:32:40,544 --> 00:32:44,089
Vous voulez une partie
de mes nouvelles actions ? C'est à vous.
563
00:32:45,424 --> 00:32:46,592
D'accord.
564
00:32:46,592 --> 00:32:48,260
Le mystère est résolu !
565
00:32:48,802 --> 00:32:50,345
J'avais parié sur Mlle Rose,
566
00:32:50,345 --> 00:32:53,682
mais c'était Mme Leblanc dans la véranda,
avec une LLC.
567
00:32:53,682 --> 00:32:56,393
Vous pensiez vraiment
que je resterais les bras croisés
568
00:32:56,393 --> 00:33:00,105
pendant qu'une bande de voyous
détruit l'entreprise familiale ?
569
00:33:00,439 --> 00:33:02,566
Vous n'avez pas les votes
pour stopper la vente.
570
00:33:03,066 --> 00:33:04,234
Pour l'instant.
571
00:33:04,651 --> 00:33:08,197
Je me battrai jusqu'au bout,
vous pouvez me faire confiance.
572
00:33:08,197 --> 00:33:10,407
Cybil, à cette heure vendredi,
573
00:33:10,407 --> 00:33:13,785
UBA sera la plus grosse chaîne du pays,
574
00:33:13,785 --> 00:33:16,163
la plus regardée et la plus riche.
575
00:33:16,413 --> 00:33:18,832
Vous devez accepter l'inévitable.
576
00:33:18,832 --> 00:33:22,252
C'est une véritable victoire !
577
00:33:23,253 --> 00:33:24,713
Mon Dieu.
578
00:33:25,881 --> 00:33:26,924
Vous ne savez pas.
579
00:33:28,509 --> 00:33:29,843
Vous n'êtes pas au courant.
580
00:33:29,843 --> 00:33:31,386
Non, au courant de quoi ?
581
00:33:34,640 --> 00:33:38,060
J'ai croisé Genevieve Micklen
582
00:33:38,060 --> 00:33:40,103
l'autre jour, à l'institut de beauté.
583
00:33:40,103 --> 00:33:41,855
Normalement, je l'évite.
584
00:33:41,855 --> 00:33:45,776
Je me fiche de ses chevaux
et de ses mèches blondes ridicules.
585
00:33:45,776 --> 00:33:48,237
Mais elle avait une nouvelle à m'annoncer.
586
00:33:48,654 --> 00:33:51,615
Et ça lui a fait très plaisir
de me la balancer au visage.
587
00:33:51,615 --> 00:33:53,033
De quoi parlez-vous ?
588
00:33:53,033 --> 00:33:56,411
Paul Marks
va complètement démanteler la chaîne,
589
00:33:57,704 --> 00:33:59,790
et Fred l'aide à fixer le prix de vente.
590
00:34:00,791 --> 00:34:03,293
Le département sport,
la bibliothèque de contenus,
591
00:34:03,293 --> 00:34:05,629
le studio, le département info...
592
00:34:06,296 --> 00:34:09,591
Ils démantèlent l'entreprise entière,
593
00:34:10,259 --> 00:34:14,054
y compris
votre précieuse plateforme de streaming.
594
00:34:15,722 --> 00:34:17,474
Vous m'écoutez, maintenant ?
595
00:34:21,645 --> 00:34:22,980
Bonne journée, Cybil.
596
00:34:42,456 --> 00:34:43,292
Je ne suis pas dispo.
597
00:34:59,433 --> 00:35:00,893
Putain !
598
00:35:19,745 --> 00:35:20,746
Bonjour, Isabella.
599
00:35:20,746 --> 00:35:21,997
Bonjour, Cory.
600
00:35:25,209 --> 00:35:26,293
Tu frappes plus ?
601
00:35:26,293 --> 00:35:28,295
- Tu es dans le coup ?
- Quel coup ?
602
00:35:28,295 --> 00:35:29,755
Putain.
603
00:35:30,797 --> 00:35:33,425
- Tu saignes ?
- Bien sûr que tu es dans le coup.
604
00:35:33,425 --> 00:35:37,054
Quand Paul a assuré au département info
605
00:35:37,054 --> 00:35:39,348
qu'il n'interférerait pas,
tu étais remontée.
606
00:35:39,348 --> 00:35:42,643
Tu voulais protéger la démocratie
et le quatrième pouvoir.
607
00:35:42,893 --> 00:35:44,186
Tu connaissais déjà son plan ?
608
00:35:44,478 --> 00:35:46,772
Ou est-ce que vous avez planifié ça ensemble,
609
00:35:46,772 --> 00:35:47,856
au lit ?
610
00:35:47,856 --> 00:35:50,317
Putain, Alex. Merde, alors !
611
00:35:50,317 --> 00:35:53,612
T'aurais pas pu te contenter
de crever mes pneus ?
612
00:35:53,612 --> 00:35:55,364
Ou faire n'importe quoi d'autre
613
00:35:55,364 --> 00:35:58,784
que de détruire
l'entreprise entière, bordel ?
614
00:35:59,910 --> 00:36:01,370
Quel con je fais !
615
00:36:01,370 --> 00:36:04,122
Je croyais
que c'était la pandémie interminable,
616
00:36:04,122 --> 00:36:05,666
notre plus grande menace.
617
00:36:06,583 --> 00:36:08,585
Mais non, en fait...
618
00:36:08,585 --> 00:36:11,046
C'était toi et ton petit ami.
619
00:36:11,046 --> 00:36:13,966
Comment expliquer
que tout ce qui nous unissait
620
00:36:15,676 --> 00:36:17,678
ait tout bonnement disparu ?
621
00:36:18,011 --> 00:36:22,182
Putain ! Enfin, en fait, tu avais raison.
622
00:36:22,182 --> 00:36:24,601
Il est temps
de tout faire voler en éclats.
623
00:36:24,601 --> 00:36:25,853
On détruit tout.
624
00:36:25,853 --> 00:36:27,437
Rien à foutre !
625
00:36:27,437 --> 00:36:30,315
On a qu'à colporter
des théories complotistes...
626
00:36:30,941 --> 00:36:32,818
et hurler sur les hôtesses de l'air
627
00:36:32,818 --> 00:36:36,405
et tirer sur les épiceries
et les rames de métro.
628
00:36:36,405 --> 00:36:39,116
Quelqu'un doit payer
pour notre souffrance !
629
00:36:42,536 --> 00:36:43,745
Oh là là.
630
00:36:45,330 --> 00:36:46,748
Oh là là !
631
00:36:46,748 --> 00:36:49,793
Tu sais combien de fois
j'ai dû t'écouter comme ça ?
632
00:36:51,211 --> 00:36:54,047
J'en peux plus,
de tes monologues moralisateurs, Cory.
633
00:36:54,923 --> 00:36:56,466
J'ai rien détruit du tout.
634
00:36:56,884 --> 00:36:58,886
J'en ai jamais eu le pouvoir.
635
00:37:00,470 --> 00:37:03,265
J'ai demandé une place d'associée,
tu me l'as refusée.
636
00:37:03,515 --> 00:37:05,601
Et souviens-toi qu'au Texas,
637
00:37:05,601 --> 00:37:08,020
tu m'avais gentiment rappelé
638
00:37:08,020 --> 00:37:11,064
que la moitié des plateformes de streaming
seraient rachetées
639
00:37:11,064 --> 00:37:12,983
ou auraient disparu d'ici cinq ans.
640
00:37:13,442 --> 00:37:16,612
Tu m'as dit : "Le bateau coule.
Embarque avec Paul Marks."
641
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
Alors, j'ai embarqué.
642
00:37:18,030 --> 00:37:20,032
"Sois gentille avec Paul Marks."
643
00:37:20,032 --> 00:37:23,368
Pas gentille dans ce sens-là, bordel.
644
00:37:23,368 --> 00:37:27,247
Mon Dieu. Il y a 20 000 employés ici.
645
00:37:27,247 --> 00:37:28,624
Me fais pas la leçon.
646
00:37:29,917 --> 00:37:33,462
Comme si tu te souciais de quelqu'un ici
à part toi-même.
647
00:37:34,087 --> 00:37:35,714
J'ai vu les comptes.
648
00:37:35,714 --> 00:37:38,258
Il y a plus rien à sauver.
649
00:37:38,258 --> 00:37:40,511
Tu avais raison. Rien à sauver.
650
00:37:41,178 --> 00:37:45,307
Tu peux assumer la responsabilité
de ce qui se passe ici, pour une fois ?
651
00:37:46,600 --> 00:37:48,101
Si tu veux bien m'excuser,
652
00:37:48,101 --> 00:37:50,395
j'ai une entreprise à créer.
653
00:37:51,939 --> 00:37:54,900
Et les employés
dont tu prétends te soucier,
654
00:37:54,900 --> 00:37:57,319
mais dont t'as rien à secouer...
655
00:37:57,694 --> 00:38:00,864
Je les emmène
et ils auront le salaire qu'ils méritent.
656
00:38:08,163 --> 00:38:11,875
Oui, Leonard ! L'entreprise tout entière,
de fond en comble.
657
00:38:12,417 --> 00:38:15,212
Elle aura bientôt vendu tous les meubles.
658
00:38:15,212 --> 00:38:17,130
Magnez-vous, je veux de la glace !
659
00:38:18,590 --> 00:38:19,550
Leonard.
660
00:38:20,676 --> 00:38:23,887
Respirez un coup, Leonard.
Vous bredouillez comme un crétin.
661
00:38:23,887 --> 00:38:28,058
Je sors d'une conversation respectueuse
et enrichissante avec Cory Ellison.
662
00:38:28,684 --> 00:38:30,102
Il est au courant, Paul.
663
00:38:30,102 --> 00:38:32,688
- Oui, désolé que t'aies enduré ça.
- On est mal.
664
00:38:32,688 --> 00:38:34,106
Vraiment mal.
665
00:38:34,648 --> 00:38:38,569
- Il va vouloir se venger.
- Il peut bien essayer.
666
00:38:38,569 --> 00:38:41,029
C'est exactement ce qu'on voulait éviter.
667
00:38:41,446 --> 00:38:43,073
C'est logique qu'il soit furieux.
668
00:38:43,073 --> 00:38:45,325
On en verra d'autres,
ces prochaines semaines.
669
00:38:45,325 --> 00:38:46,493
Je sais.
670
00:38:47,077 --> 00:38:48,161
Je sais, je rentre.
671
00:38:48,161 --> 00:38:50,247
D'accord, on se retrouve à la maison.
672
00:39:07,598 --> 00:39:08,891
Conduisez-moi à UBA.
673
00:39:09,308 --> 00:39:12,519
Réunissez le CA ce soir.
Que tout le monde vienne !
674
00:39:12,519 --> 00:39:15,522
Ils doivent savoir
ce qui va se passer sous leurs yeux !
675
00:39:16,899 --> 00:39:20,110
Il faut qu'on arrête ça tout de suite.
676
00:39:20,110 --> 00:39:22,237
Merci, Kyle.
Je garde la glace. Merci.
677
00:39:46,470 --> 00:39:48,388
Gayle, donne-moi une minute.
678
00:39:58,190 --> 00:40:00,108
- Vous voulez quoi ?
- Disons que...
679
00:40:00,609 --> 00:40:03,195
J'ai parlé à quelques-uns
de vos collègues,
680
00:40:03,195 --> 00:40:04,655
mais pas à vous.
681
00:40:04,988 --> 00:40:06,907
Pas depuis le Texas, en tout cas.
682
00:40:09,243 --> 00:40:11,203
J'ai pas le temps, je dois y aller.
683
00:40:11,203 --> 00:40:12,162
Je serai bref.
684
00:40:12,162 --> 00:40:14,164
Oui, mais j'ai 30 secondes.
685
00:40:14,164 --> 00:40:15,916
D'accord, alors voilà.
686
00:40:16,625 --> 00:40:19,002
Je sais que vous enquêtez sur Hyperion
687
00:40:19,002 --> 00:40:23,423
et que vous incitez certains ingénieurs
à violer le secret professionnel.
688
00:40:23,423 --> 00:40:25,551
Votre entreprise a de gros ennuis.
689
00:40:26,260 --> 00:40:27,469
Vous n'avez plus d'argent.
690
00:40:27,469 --> 00:40:30,013
Vous prenez des risques
et vous muselez vos employés.
691
00:40:30,013 --> 00:40:33,809
Oui, et si vous aviez la moindre preuve,
ce serait déjà dans les journaux.
692
00:40:34,518 --> 00:40:38,021
Quelqu'un finira par parler.
Ce n'est qu'une question de temps.
693
00:40:39,940 --> 00:40:41,066
Comment va votre frère ?
694
00:40:43,068 --> 00:40:43,902
Quoi ?
695
00:40:45,320 --> 00:40:46,780
Bradley, sors.
696
00:40:46,780 --> 00:40:48,323
Non, encore un instant.
697
00:40:53,745 --> 00:40:56,331
Lance le magnéto,
il y a un souci avec Bradley.
698
00:40:56,707 --> 00:40:59,626
Votre frère, Hal. Comment va-t-il ?
699
00:40:59,960 --> 00:41:03,005
Sa femme sait ce que vous avez fait
pour lui au Capitole ?
700
00:41:05,424 --> 00:41:07,009
Conspiration,
701
00:41:07,009 --> 00:41:08,385
insurrection,
702
00:41:09,219 --> 00:41:11,180
mensonges au FBI, ce sont...
703
00:41:11,930 --> 00:41:13,932
des accusations très graves.
704
00:41:14,183 --> 00:41:17,227
Cory et vous, vous avez mis le paquet.
705
00:41:17,561 --> 00:41:19,021
En plus,
706
00:41:19,021 --> 00:41:21,398
Laura trempe aussi là-dedans.
Bon sang...
707
00:41:22,774 --> 00:41:24,902
Elle était au courant, mais n'a rien dit.
708
00:41:24,902 --> 00:41:27,821
Ce genre de chose,
ça pourrait détruire sa crédibilité.
709
00:41:27,821 --> 00:41:29,448
Ne mêlez pas Laura à ça.
710
00:41:29,448 --> 00:41:30,824
Vous l'avez déjà fait.
711
00:41:32,284 --> 00:41:35,954
Mais vous pouvez la protéger.
Ainsi que votre frère.
712
00:41:35,954 --> 00:41:38,498
Vous pouvez tout faire disparaître.
713
00:41:44,421 --> 00:41:45,422
À méditer.
714
00:41:48,217 --> 00:41:49,218
Bonne émission.
715
00:42:11,198 --> 00:42:13,367
Dans cinq, quatre,
716
00:42:13,367 --> 00:42:14,368
trois...
717
00:42:15,869 --> 00:42:19,289
Le président russe Vladimir Poutine
a marqué lundi le Jour de la Victoire,
718
00:42:19,623 --> 00:42:22,876
{\an8}qui célèbre la défaite
de l'Allemagne nazie face à l'URSS,
719
00:42:23,210 --> 00:42:27,548
{\an8}par un discours sur la place Rouge
soutenant l'invasion de l'Ukraine.
720
00:42:28,048 --> 00:42:32,803
Poutine a affirmé que ce qu'il appelle
une "opération militaire spéciale"
721
00:42:32,803 --> 00:42:35,722
était primordiale pour répondre
à l'agression occidentale.
722
00:42:35,722 --> 00:42:38,433
Le président Biden
a fait un dernier effort pour...
723
00:42:40,519 --> 00:42:41,645
Un dernier...
724
00:42:42,980 --> 00:42:44,064
Pardonnez-moi.
725
00:42:46,525 --> 00:42:47,651
Je suis...
726
00:42:49,361 --> 00:42:51,697
Bradley, suis le prompteur.
727
00:42:55,659 --> 00:42:57,411
Le prompteur, Bradley.
728
00:43:04,168 --> 00:43:06,253
Je voulais simplement...
729
00:43:06,253 --> 00:43:10,174
{\an8}Je voulais changer les choses,
d'une façon ou d'une autre.
730
00:43:10,174 --> 00:43:11,717
Je voulais aider les gens
731
00:43:11,717 --> 00:43:13,510
qui se sentent...
732
00:43:14,261 --> 00:43:15,470
insignifiants.
733
00:43:16,305 --> 00:43:17,306
Et oubliés.
734
00:43:17,639 --> 00:43:19,892
Bradley, à quoi tu joues ?
735
00:43:20,350 --> 00:43:22,477
Au cours des trois dernières années,
736
00:43:22,477 --> 00:43:25,647
beaucoup au sein de la chaîne
m'ont soutenue dans cette mission.
737
00:43:25,647 --> 00:43:28,775
J'aimerais remercier quelques personnes.
Mia Jordan.
738
00:43:28,775 --> 00:43:29,943
Arrête, s'il te plaît.
739
00:43:30,485 --> 00:43:34,239
Charles Black, Gayle Burns, Stella Bak
740
00:43:34,865 --> 00:43:36,158
et Alex Levy.
741
00:43:36,950 --> 00:43:37,993
Quoi ?
742
00:43:39,036 --> 00:43:42,331
Merci à vous aussi, chers téléspectateurs,
de m'avoir suivie.
743
00:43:43,081 --> 00:43:45,876
Ça a été un honneur
d'être accueillie dans votre salon
744
00:43:47,044 --> 00:43:49,755
tous les soirs,
pour vous présenter le journal.
745
00:43:50,506 --> 00:43:51,590
Ça a été...
746
00:43:52,549 --> 00:43:53,800
un privilège.
747
00:43:54,218 --> 00:43:56,637
Un rêve devenu réalité.
748
00:43:57,054 --> 00:44:00,766
{\an8}Je démissionne immédiatement de UBA
pour des raisons personnelles.
749
00:44:01,433 --> 00:44:03,435
{\an8}Ce sera mon dernier journal.
750
00:44:04,019 --> 00:44:05,395
{\an8}Merci pour votre fidélité.
751
00:44:05,395 --> 00:44:08,482
{\an8}Prenez soin de vous, et bonne soirée.
752
00:44:14,446 --> 00:44:16,281
Enchaîne ! Envoie la pub !
753
00:44:25,207 --> 00:44:26,750
Pousse-toi, putain !
754
00:44:28,502 --> 00:44:30,212
Bradley ! Qu'est-ce qui se passe ?
755
00:44:31,338 --> 00:44:32,172
Bradley.
756
00:44:32,172 --> 00:44:33,173
Arrête-toi !
757
00:44:33,966 --> 00:44:37,719
- Parle-moi.
- Je peux pas, je dois y aller.
758
00:44:37,719 --> 00:44:40,430
Je veux savoir ce qui se passe. Bradley !
759
00:44:42,766 --> 00:44:44,476
Alors ? Elle décroche pas.
760
00:44:44,810 --> 00:44:46,228
À son bureau non plus.
761
00:44:47,479 --> 00:44:48,981
Où elle est, putain ?
762
00:44:50,399 --> 00:44:53,944
Le NY Times, NBN et Bloomberg ont appelé.
Je leur dis quoi ?
763
00:44:53,944 --> 00:44:55,571
Dites-leur que Bradley débloque,
764
00:44:55,571 --> 00:44:58,156
que j'ai des crises d'angoisse
plus ou moins graves
765
00:44:58,156 --> 00:45:00,742
et qu'Alex Levy
et le milliardaire qu'elle se tape
766
00:45:00,742 --> 00:45:02,661
vont bientôt démanteler l'entreprise
767
00:45:02,661 --> 00:45:05,080
juste sous nos yeux, bordel !
768
00:45:06,164 --> 00:45:07,541
- Donc je leur dis...
- Rien.
769
00:45:07,541 --> 00:45:09,751
Rien du tout.
Mais allez voir si Bradley
770
00:45:09,751 --> 00:45:11,378
est toujours dans les bureaux.
771
00:45:13,839 --> 00:45:14,840
Tu as vu ça ?
772
00:45:14,840 --> 00:45:17,676
Oui, j'ai vu. Tu lui as parlé ?
Elle a dit quoi ?
773
00:45:18,468 --> 00:45:21,054
- Non, je parle de ça.
- C'est quoi ?
774
00:45:21,054 --> 00:45:23,182
The Vault. Ça vient de tomber.
775
00:45:23,724 --> 00:45:26,476
Ils disent que tu as manipulé Bradley,
776
00:45:26,476 --> 00:45:29,688
{\an8}que tu l'as installée dans ton hôtel
et que tu as assuré
777
00:45:29,688 --> 00:45:31,607
son ascension à UBA.
778
00:45:31,607 --> 00:45:35,402
Elle t'aurait rejeté et tu te serais vengé
en divulguant sa liaison
779
00:45:35,402 --> 00:45:36,653
avec Laura.
780
00:45:36,653 --> 00:45:39,448
Ce connard de Paul Marks.
781
00:45:39,448 --> 00:45:40,824
Cory, c'est vrai ?
782
00:45:44,411 --> 00:45:45,871
Quoi, encore ?
783
00:45:45,871 --> 00:45:47,247
La sécurité arrive,
784
00:45:47,247 --> 00:45:49,124
ils ont l'ordre de vous faire sortir.
785
00:46:09,853 --> 00:46:12,773
Adaptation : Nolwenn Le Gall
786
00:46:12,773 --> 00:46:15,776
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS