1 00:01:58,327 --> 00:01:59,870 C'est pas vrai ! 2 00:02:57,553 --> 00:02:59,179 À quoi tu penses, Levy ? 3 00:03:02,891 --> 00:03:05,686 Je pense aux mégafeux en Californie. 4 00:03:06,603 --> 00:03:08,313 Normal, quoi. 5 00:03:09,481 --> 00:03:11,483 On y est allés en reportage 6 00:03:11,483 --> 00:03:12,776 il y a deux ans. 7 00:03:13,026 --> 00:03:16,697 Une femme était là... Je me souviens d'elle très clairement. 8 00:03:16,697 --> 00:03:19,825 Elle portait un petit sac à dos, un sac de gamin. 9 00:03:20,075 --> 00:03:22,244 Visiblement, elle avait perdu sa maison, 10 00:03:22,244 --> 00:03:24,162 sa voiture et tout le reste. 11 00:03:24,621 --> 00:03:28,542 Elle allait et venait derrière nos caméras. 12 00:03:28,542 --> 00:03:30,836 On voyait qu'elle était complètement perdue 13 00:03:30,836 --> 00:03:32,713 et qu'elle ne savait pas où aller. 14 00:03:32,713 --> 00:03:34,464 On ne brûle la maison de personne. 15 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 Tu crois ? Moi, je crois que si. 16 00:03:37,843 --> 00:03:41,346 On détruit une entreprise qui existe depuis 80 ans. 17 00:03:41,346 --> 00:03:44,433 Et c'est moi qui tiens l'allumette, tu comprends ? 18 00:03:44,433 --> 00:03:47,477 Oui, à ta place, je ressentirais peut-être la même chose. 19 00:03:47,477 --> 00:03:49,062 Mais tu n'es pas à ma place. 20 00:03:49,354 --> 00:03:51,940 Cette entreprise m'a offert une carrière. 21 00:03:51,940 --> 00:03:53,483 Quoi ? Non. 22 00:03:54,067 --> 00:03:57,029 Non, elle t'a offert un travail. 23 00:03:58,572 --> 00:03:59,656 C'est toi 24 00:04:00,032 --> 00:04:01,700 qui as transformé l'essai. 25 00:04:05,412 --> 00:04:06,997 D'accord, mais ça va vite. 26 00:04:06,997 --> 00:04:08,999 Ça va très, très vite. 27 00:04:09,249 --> 00:04:10,334 Je sais. 28 00:04:11,126 --> 00:04:13,670 J'aimerais ralentir, mais on n'a pas ce luxe. 29 00:04:16,464 --> 00:04:20,761 Et je sais que tenir ça secret, c'est pas l'idéal. 30 00:04:20,761 --> 00:04:22,554 J'ai l'impression d'avoir échoué. 31 00:04:22,554 --> 00:04:25,849 - Sinon ça se passerait pas comme ça. - Je comprends. 32 00:04:25,849 --> 00:04:29,019 Tu peux voir les choses comme ça. C'est un point de vue. 33 00:04:29,353 --> 00:04:30,479 Ou bien 34 00:04:30,854 --> 00:04:34,775 tu peux le voir comme une opportunité de construire quelque chose de pérenne. 35 00:04:37,110 --> 00:04:39,196 Tu veux diriger ton propre studio ? 36 00:04:39,571 --> 00:04:40,906 Dirige ton propre studio. 37 00:04:40,906 --> 00:04:43,951 Fais venir Mia, Bradley, Chris. Fais-les tous venir. 38 00:04:45,410 --> 00:04:50,207 C'est l'occasion de créer quelque chose de nouveau, de mieux. 39 00:04:51,166 --> 00:04:53,252 Mais il faut que tu sois sûre de toi. 40 00:04:59,758 --> 00:05:00,592 Tu l'es ? 41 00:05:05,764 --> 00:05:07,933 Vous êtes chez Hyperion depuis le début. 42 00:05:07,933 --> 00:05:10,644 Vous avez vraiment contribué à son succès. 43 00:05:11,436 --> 00:05:13,689 Je me pose une autre question. 44 00:05:13,689 --> 00:05:16,942 Quand on travaille pour un visionnaire comme Paul Marks, 45 00:05:17,317 --> 00:05:19,611 ça doit être difficile de décider de partir. 46 00:05:19,611 --> 00:05:22,239 Oui, mais il était temps que je voie autre chose. 47 00:05:22,573 --> 00:05:25,158 Plus d'un tiers des ingénieurs d'Hyperion 2 48 00:05:25,158 --> 00:05:27,077 ont démissionné depuis mars. 49 00:05:27,077 --> 00:05:29,079 Ça fait beaucoup de monde. 50 00:05:29,079 --> 00:05:32,833 Y a-t-il eu des problèmes liés à la sécurité ? 51 00:05:32,833 --> 00:05:34,084 Ou avec la direction ? 52 00:05:34,084 --> 00:05:36,753 Comment vous expliquez l'exode massif ? 53 00:05:36,753 --> 00:05:38,797 Désolé, il faut que je vous laisse. 54 00:05:38,797 --> 00:05:42,050 Vous êtes tenu au secret, je sais, mais vous ne serez pas poursuivi. 55 00:05:42,050 --> 00:05:44,011 Je ne donnerai pas votre nom, mais... 56 00:05:44,845 --> 00:05:45,846 Merde. 57 00:05:47,222 --> 00:05:49,016 C'était le dernier nom de ma liste. 58 00:05:51,226 --> 00:05:53,896 T'as appelé tous les noms, et ça n'a rien donné ? 59 00:05:53,896 --> 00:05:55,939 Il pourrait se passer des horreurs, 60 00:05:55,939 --> 00:05:56,940 personne parlera. 61 00:05:56,940 --> 00:05:57,941 Paul les terrorise. 62 00:05:57,941 --> 00:05:59,109 Et Kate ? 63 00:05:59,109 --> 00:06:00,694 Elle veut pas qu'on la trouve. 64 00:06:00,694 --> 00:06:03,322 Il faut quelqu'un qui témoigne publiquement. 65 00:06:03,322 --> 00:06:06,158 Un employé subalterne qui parlerait sans risquer sa vie ? 66 00:06:06,742 --> 00:06:07,784 Il accepterait ? 67 00:06:09,036 --> 00:06:09,995 J'en suis sûr. 68 00:06:09,995 --> 00:06:13,582 C'est certain. Je viens de me faire virer par... 69 00:06:13,916 --> 00:06:17,669 Comment dire ? Une boss exigeante. Je parle en connaissance de cause. 70 00:06:17,669 --> 00:06:19,296 Ça fait bien mal. 71 00:06:19,922 --> 00:06:21,298 Stella, on s'en occupe. 72 00:06:22,841 --> 00:06:24,009 Avant vendredi ? 73 00:06:24,510 --> 00:06:26,845 Une fois que Paul aura acquis UBA, 74 00:06:26,845 --> 00:06:29,223 tout ce qu'on apprendra nous dégoûtera un peu plus 75 00:06:29,223 --> 00:06:31,016 de l'avoir comme boss. 76 00:06:32,935 --> 00:06:35,562 C'est formidable ! 77 00:06:36,813 --> 00:06:39,149 {\an8}Envoyez-leur 5 kg de café Black Ivory. 78 00:06:39,399 --> 00:06:42,528 Du Black Ivory ? Ils n'en ont produit que 230 kg l'an dernier. 79 00:06:43,070 --> 00:06:45,322 - Pour le monde entier. - Oui, je sais. 80 00:06:45,739 --> 00:06:48,200 - Tu as un instant ? - Earl ! Oui, entre. 81 00:06:48,450 --> 00:06:51,954 Passez le mot sur les réseaux, faites-vous des amis sur le dark web, 82 00:06:51,954 --> 00:06:54,665 faites du bénévolat au zoo, improvisez, 83 00:06:54,665 --> 00:06:57,501 mais trouvez-moi ce café, Kyle. 84 00:06:57,501 --> 00:06:58,627 Entendu. 85 00:07:02,339 --> 00:07:05,175 Tu as vu l'activité boursière de UBA, aujourd'hui ? 86 00:07:05,717 --> 00:07:08,554 Pas encore. Qui se fait massacrer, à part la Big Tech ? 87 00:07:13,058 --> 00:07:14,101 C'est... 88 00:07:15,769 --> 00:07:19,606 C'est plus raide que l'El Capitan. Faut grimper ça en solo intégral ! 89 00:07:19,606 --> 00:07:21,316 Ça a commencé avec la cloche, 90 00:07:21,316 --> 00:07:23,193 et ça s'arrête plus depuis. 91 00:07:23,944 --> 00:07:27,656 J'ai pensé à des spéculateurs et j'ai contacté les suspects habituels. 92 00:07:27,990 --> 00:07:30,409 C'est pas eux, et ils savent pas qui c'est. 93 00:07:31,118 --> 00:07:34,913 Allons, Earl. Les traders sont pires que des collégiennes en fleurs. 94 00:07:34,913 --> 00:07:36,957 Ils sont pas fichus de garder un secret. 95 00:07:36,957 --> 00:07:39,543 Ces acheteurs sont très discrets. 96 00:07:41,461 --> 00:07:43,964 On saura peut-être rien avant leur déclaration à la SEC. 97 00:07:45,424 --> 00:07:47,342 Tu as aimé ma fête surprise, l'an dernier ? 98 00:07:48,093 --> 00:07:49,303 J'ai pas été invité. 99 00:07:49,303 --> 00:07:51,763 Parce qu'il y a rien eu. Je déteste les surprises. 100 00:07:51,763 --> 00:07:54,183 Surtout quand elles tombent quatre jours 101 00:07:54,183 --> 00:07:56,935 avant de conclure une affaire à 40 milliards de dollars. 102 00:07:56,935 --> 00:08:00,230 Je veux que tu trouves qui achète. 103 00:08:00,522 --> 00:08:03,358 Je refuse qu'un connard débarque cette semaine 104 00:08:03,358 --> 00:08:04,776 et fasse tout foirer. 105 00:08:04,776 --> 00:08:05,861 Entendu. 106 00:08:17,372 --> 00:08:19,541 Le numéro que vous essayez de joindre 107 00:08:19,541 --> 00:08:22,503 n'est pas accessible ou n'est plus attribué... 108 00:08:31,512 --> 00:08:34,347 T'as un instant ? Je fais le tour des avocats et des comptables. 109 00:08:34,347 --> 00:08:35,933 Oui, qu'est-ce qui se passe ? 110 00:08:37,851 --> 00:08:39,937 C'est ta première fois, hein ? 111 00:08:39,937 --> 00:08:41,230 Le rachat ? 112 00:08:41,230 --> 00:08:45,359 UBA a racheté ma start-up, mais pas pour 40 milliards. 113 00:08:46,818 --> 00:08:51,281 Il y a toujours de la casse quand une entreprise en rachète une autre. 114 00:08:51,281 --> 00:08:52,616 Personne aime être viré. 115 00:08:53,951 --> 00:08:56,036 Tu crois que Cory va péter un câble. 116 00:08:56,828 --> 00:08:58,830 On peut lui envoyer un psy, 117 00:08:58,830 --> 00:09:01,458 en plus des 150 millions d'indemnités. 118 00:09:01,458 --> 00:09:02,543 Ne touche pas à ça. 119 00:09:04,795 --> 00:09:06,797 Oui, à ce sujet... 120 00:09:07,631 --> 00:09:10,551 J'ai fait ma petite enquête sur Cory et je me demandais 121 00:09:11,218 --> 00:09:13,011 si tu avais d'autres infos. 122 00:09:15,973 --> 00:09:17,349 Tu l'as déjà vu aller trop loin ? 123 00:09:17,850 --> 00:09:21,395 Délit d'initié, espionnage industriel, ce genre de trucs ? Non. 124 00:09:21,645 --> 00:09:23,647 Jamais. Il est bien trop prudent. 125 00:09:23,897 --> 00:09:25,566 Et sa vie privée ? 126 00:09:25,566 --> 00:09:26,817 Ça ressemble à quoi ? 127 00:09:27,192 --> 00:09:29,736 Pour autant que je sache, il ne sort avec personne. 128 00:09:29,736 --> 00:09:32,489 Il paraît qu'il joue au poker avec d'autres cadres, 129 00:09:32,489 --> 00:09:35,659 mais en gros, il passe sa vie au bureau. 130 00:09:37,744 --> 00:09:39,454 Arrête, Stella. C'est pas un moine. 131 00:09:41,582 --> 00:09:43,625 Franchement, presque. 132 00:09:43,959 --> 00:09:46,628 Il tournait un peu trop autour de Bradley au début, 133 00:09:46,628 --> 00:09:49,464 mais apparemment, ça n'a rien donné. 134 00:09:52,176 --> 00:09:53,719 Bien. D'accord. 135 00:09:54,386 --> 00:09:56,722 Le pauvre, il sait pas ce qui l'attend. 136 00:10:17,451 --> 00:10:18,327 Entrez. 137 00:10:19,703 --> 00:10:21,830 Merci d'avoir pris le temps de passer. 138 00:10:22,873 --> 00:10:25,292 Ne me dites surtout pas que vous retournez à UBA. 139 00:10:25,292 --> 00:10:26,543 Non, Elena. 140 00:10:26,960 --> 00:10:28,337 Je ne quitte pas NBN. 141 00:10:28,337 --> 00:10:30,964 Tant mieux. Quand vous avez demandé une entrevue, 142 00:10:30,964 --> 00:10:34,593 je me préparais à me battre contre ce fichu Paul Marks. 143 00:10:34,593 --> 00:10:35,844 Quelle plaie ! 144 00:10:36,553 --> 00:10:37,888 Ça n'a rien à voir. 145 00:10:42,643 --> 00:10:44,102 Récemment, 146 00:10:44,937 --> 00:10:46,563 j'ai fait une découverte. 147 00:10:48,899 --> 00:10:49,775 C'est énorme. 148 00:10:51,693 --> 00:10:54,655 Je ne sais pas si c'est vrai, mais si j'enquête... 149 00:10:57,824 --> 00:10:58,659 Oui ? 150 00:11:00,994 --> 00:11:04,998 Ça pourrait impliquer quelqu'un qui vous est proche. 151 00:11:05,832 --> 00:11:10,379 Et si je ferme les yeux, mais qu'on apprend que j'étais au courant, 152 00:11:10,921 --> 00:11:12,047 ma carrière est finie. 153 00:11:14,633 --> 00:11:18,095 Du temps où j'étais simplement journaliste, 154 00:11:18,762 --> 00:11:22,599 j'ai couvert l'impeachment de Clinton. Et mon ancienne coloc d'université 155 00:11:22,599 --> 00:11:26,144 faisait partie de l'équipe de procureurs de Ken Starr. 156 00:11:26,144 --> 00:11:28,564 Elle s'est confiée à moi, 157 00:11:29,147 --> 00:11:32,025 un soir autour d'un verre, de façon informelle. 158 00:11:32,025 --> 00:11:33,110 Et... 159 00:11:35,279 --> 00:11:36,113 Et vous... 160 00:11:36,113 --> 00:11:40,033 J'ai vérifié l'info et je l'ai signalée. 161 00:11:42,661 --> 00:11:46,081 Elle m'a ensuite accusée de l'avoir trahie, ce qui était le cas. 162 00:11:46,081 --> 00:11:49,126 Parce que notre métier de journaliste l'exige. 163 00:11:49,126 --> 00:11:53,213 Nous faisons voler en éclats un code moral pour en défendre un autre. 164 00:11:53,213 --> 00:11:54,464 Mais... 165 00:11:55,465 --> 00:11:57,176 je doute d'en être capable. 166 00:11:57,176 --> 00:11:58,468 Si vous êtes trop proche 167 00:11:58,468 --> 00:12:01,889 et que vous préférez déléguer à quelqu'un sans lien personnel... 168 00:12:03,223 --> 00:12:04,224 Merci. 169 00:12:06,643 --> 00:12:07,561 Je vais m'en charger. 170 00:12:08,020 --> 00:12:09,062 D'accord. 171 00:12:09,980 --> 00:12:13,483 Commençons par vérifier que c'est vrai, d'accord ? 172 00:12:14,651 --> 00:12:16,570 Ensuite, on avisera. 173 00:12:19,072 --> 00:12:20,282 Vous allez y arriver. 174 00:12:20,282 --> 00:12:21,366 Merci. 175 00:12:26,788 --> 00:12:27,789 Merde. 176 00:12:28,373 --> 00:12:29,541 Bien. 177 00:12:31,251 --> 00:12:33,337 - Earl, je t'écoute. - Toujours aucun nom. 178 00:12:33,337 --> 00:12:36,131 C'est emmerdant, le délit d'initié, j'aurais bien participé. 179 00:12:36,131 --> 00:12:40,844 Vendredi, ces mystérieux acheteurs vont toucher le gros lot. 180 00:12:40,844 --> 00:12:42,221 Il y a qu'un acheteur. 181 00:12:42,221 --> 00:12:45,516 Mon contact chez Goldman m'a parlé d'une société LLC. 182 00:12:46,725 --> 00:12:48,644 Un seul joueur ? 183 00:12:49,603 --> 00:12:52,105 Quelqu'un de très, très gourmand. 184 00:12:52,105 --> 00:12:54,024 Je continue à enquêter sur le nom. 185 00:12:54,024 --> 00:12:55,150 Oui. 186 00:12:56,360 --> 00:12:57,319 Continue. 187 00:12:57,861 --> 00:13:01,240 - Kyle, Paul est encore ici ? - Il voyait la compta et le juridique. 188 00:13:01,240 --> 00:13:02,741 J'essaie de le joindre ? 189 00:13:04,743 --> 00:13:05,994 Non, je vais le trouver. 190 00:13:06,662 --> 00:13:09,790 - J'ai hâte d'en savoir plus. - Parfait. Merci beaucoup. 191 00:13:14,545 --> 00:13:15,587 Te voilà ! 192 00:13:16,129 --> 00:13:17,548 - Cory. - Paul. 193 00:13:17,548 --> 00:13:18,465 Dis-moi, 194 00:13:18,465 --> 00:13:21,802 tu as vu les épreuves de la séance photo ? On vient de les recevoir. 195 00:13:21,802 --> 00:13:23,595 Non. On ressemble à quoi ? 196 00:13:23,887 --> 00:13:27,057 Aux géants de l'industrie que nous sommes. 197 00:13:28,976 --> 00:13:30,102 Pour l'autre jour, 198 00:13:30,102 --> 00:13:32,771 quoi que j'aie pu dire, je te demande pardon. 199 00:13:32,771 --> 00:13:34,314 C'était un jour sans. 200 00:13:36,066 --> 00:13:39,778 C'est l'hôpital qui se fout de la charité. On pense te faire une faveur. 201 00:13:39,778 --> 00:13:40,988 Tant que tu es là... 202 00:13:41,321 --> 00:13:44,408 Il y a eu de gros achats d'actions UBA aujourd'hui. 203 00:13:44,908 --> 00:13:48,996 Et j'ai entendu dire que c'est une LLC qui est derrière tout ça. 204 00:13:48,996 --> 00:13:51,498 T'as pas un copain qui ferait le malin ? 205 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 - Pas que je sache. - D'accord. 206 00:13:53,584 --> 00:13:55,919 Mais on s'en fiche un peu, non ? 207 00:13:55,919 --> 00:13:57,754 C'est une formalité, on a les votes. 208 00:13:57,754 --> 00:13:59,047 Exactement. 209 00:13:59,047 --> 00:14:00,340 J moins quatre ! 210 00:14:07,723 --> 00:14:08,807 Toc, toc. 211 00:14:09,349 --> 00:14:11,810 Il est 10h30. Tu me surveilles ? 212 00:14:13,103 --> 00:14:15,939 - C'est notre anniversaire ? Merde ! - C'est la semaine prochaine. 213 00:14:15,939 --> 00:14:16,982 Tout va bien. 214 00:14:17,774 --> 00:14:18,775 Chéri. 215 00:14:21,028 --> 00:14:22,279 Mon mari, 216 00:14:23,071 --> 00:14:26,033 qui passe à l'improviste m'offrir des fleurs. 217 00:14:26,867 --> 00:14:28,076 Naima a fait quoi ? 218 00:14:29,203 --> 00:14:31,496 - J'achète plus de hamster. - Elle a rien fait. 219 00:14:31,496 --> 00:14:33,916 - Ne m'embrouille pas. - Non, tout va bien. 220 00:14:36,919 --> 00:14:38,921 Ta chaîne sportive préférée m'a appelé. 221 00:14:38,921 --> 00:14:41,381 Ils veulent te rencontrer. Tu leur plais. 222 00:14:41,381 --> 00:14:43,467 Sincèrement, je suis un peu jaloux. 223 00:14:44,468 --> 00:14:46,053 - Ils ont vu mon Insta ? - Oui. 224 00:14:46,887 --> 00:14:49,515 Ils adorent tes idées et ton enthousiasme. 225 00:14:49,515 --> 00:14:52,726 Ou c'est pour faire croire qu'ils font bouger les lignes, 226 00:14:52,726 --> 00:14:54,019 sans rien faire. 227 00:14:54,019 --> 00:14:56,855 Si tu veux présenter les infos, on peut négocier. 228 00:14:58,732 --> 00:15:00,192 Retour au sport ? 229 00:15:00,192 --> 00:15:02,903 J'ai parlé d'une spéciale Brittney Griner. 230 00:15:03,320 --> 00:15:04,154 Ils sont à fond. 231 00:15:05,864 --> 00:15:06,698 Alors, t'en penses quoi ? 232 00:15:08,492 --> 00:15:09,493 Tu te lances ? 233 00:15:13,622 --> 00:15:14,790 Fais sans Paul Marks. 234 00:15:30,931 --> 00:15:32,307 Je te dérange ? 235 00:15:33,684 --> 00:15:34,518 Maggie. 236 00:15:34,893 --> 00:15:36,103 Ça fait un bail. 237 00:15:36,687 --> 00:15:38,689 Qu'est-ce qui t'amène ? 238 00:15:38,689 --> 00:15:41,233 Je suis venue parler du rachat avec Leonard. 239 00:15:41,233 --> 00:15:42,651 J'écris pour le NY Times. 240 00:15:43,068 --> 00:15:44,111 D'accord. 241 00:15:44,570 --> 00:15:45,445 Je vois. 242 00:15:45,445 --> 00:15:48,365 Malheureusement, je n'ai rien à ajouter. 243 00:15:48,365 --> 00:15:50,325 Je n'enregistre pas. Je peux entrer ? 244 00:15:56,248 --> 00:15:57,541 Tu as réussi. 245 00:15:57,833 --> 00:15:59,918 Tu as écrit un best-seller, 246 00:15:59,918 --> 00:16:02,087 l'Amérique adore ton émission... 247 00:16:02,087 --> 00:16:03,338 Une belle carrière. 248 00:16:03,755 --> 00:16:06,633 Oui, j'ai été très occupée ces dernières années. 249 00:16:08,343 --> 00:16:11,263 C'est le moins qu'on puisse dire. Je peux ? 250 00:16:12,097 --> 00:16:13,182 Bien sûr. 251 00:16:13,849 --> 00:16:15,517 Je ne resterai pas longtemps. 252 00:16:15,517 --> 00:16:18,187 Je voulais simplement... te saluer. 253 00:16:18,687 --> 00:16:19,771 D'accord. 254 00:16:20,522 --> 00:16:23,025 Je sais qu'on ne s'est pas quittées en bons termes, 255 00:16:23,609 --> 00:16:25,402 mais je ne suis pas là pour te nuire. 256 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Je voulais te dire que... 257 00:16:28,655 --> 00:16:30,157 les choses que tu as faites, 258 00:16:30,157 --> 00:16:32,951 les changements que tu as initiés ou subis, 259 00:16:33,452 --> 00:16:34,703 m'ont impressionnée. 260 00:16:36,496 --> 00:16:38,582 Pardon, je... 261 00:16:38,582 --> 00:16:40,667 - Je ne m'attendais pas à ça. - Je comprends. 262 00:16:40,667 --> 00:16:43,837 Je t'assure. Et je dois avouer qu'il y a encore un an, 263 00:16:43,837 --> 00:16:48,050 je t'aurais posé des questions sur ta relation 264 00:16:48,050 --> 00:16:51,470 avec le milliardaire de l'aérospatiale qui va racheter UBA, 265 00:16:51,470 --> 00:16:53,347 mais c'est le rachat qui m'intéresse, 266 00:16:53,347 --> 00:16:57,142 et ce qu'il laisse présager pour l'avenir de la télévision. 267 00:16:57,893 --> 00:17:01,980 C'est gentil de me tendre le rameau d'olivier, j'apprécie. 268 00:17:05,817 --> 00:17:08,612 J'ai une question. Ça ne sortira pas d'ici, bien sûr. 269 00:17:08,612 --> 00:17:10,614 - D'accord. - Tu prévois quoi ? 270 00:17:11,949 --> 00:17:15,786 Une fois le rachat finalisé, tu vas rester travailler ici ? 271 00:17:16,328 --> 00:17:17,788 Sous les ordres de Cory ? 272 00:17:22,291 --> 00:17:24,795 Eh bien, je n'ai encore rien arrêté. 273 00:17:24,795 --> 00:17:25,712 J'imagine. 274 00:17:26,003 --> 00:17:28,924 Et je suis sûre que tout le monde ici est soulagé 275 00:17:28,924 --> 00:17:31,218 que l'entreprise soit toujours debout. 276 00:17:31,218 --> 00:17:34,805 À ce sujet, je peux te poser une question ? 277 00:17:34,805 --> 00:17:36,181 Entre nous. 278 00:17:36,181 --> 00:17:37,099 Bien sûr. 279 00:17:37,099 --> 00:17:39,518 Avec tous les changements que connaît l'industrie, 280 00:17:39,852 --> 00:17:41,895 une fois que le rachat sera acté, 281 00:17:41,895 --> 00:17:46,024 penses-tu que UBA aura des chances de survivre sur le long terme ? 282 00:17:46,024 --> 00:17:49,570 Quelles sont les chances de survie de tous les médias traditionnels ? 283 00:17:49,570 --> 00:17:53,657 Je ne sais pas si tu es au courant, mais NBN commence à licencier. 284 00:17:53,657 --> 00:17:55,951 Dix pour cent du personnel. Ce n'est pas rien. 285 00:17:56,952 --> 00:17:58,996 Donc pour répondre à ta question, 286 00:17:58,996 --> 00:18:01,623 le rachat de Paul Marks peut permettre à UBA 287 00:18:01,623 --> 00:18:05,085 de tenir pendant trois, peut-être cinq ans, 288 00:18:05,961 --> 00:18:07,588 mais à mon avis, 289 00:18:07,921 --> 00:18:11,049 les trois grandes chaînes que sont UBA, NBN 290 00:18:11,049 --> 00:18:12,342 et CBA 291 00:18:12,342 --> 00:18:15,220 finiront par se cannibaliser et disparaître. 292 00:18:16,054 --> 00:18:17,931 Quoi qu'il en soit, 293 00:18:17,931 --> 00:18:21,226 tu continueras à te surpasser ici jusqu'au bout. J'en suis sûre. 294 00:18:23,228 --> 00:18:24,938 Quand viendra la tempête, 295 00:18:25,480 --> 00:18:27,733 espérons que nous serons toutes deux à l'abri. 296 00:18:31,069 --> 00:18:32,654 Au fait, comment va Bradley ? 297 00:18:35,616 --> 00:18:37,451 Bien. Elle poursuit le combat. 298 00:18:37,451 --> 00:18:40,078 Je dois dire que depuis le début de ma carrière, 299 00:18:40,078 --> 00:18:43,999 je n'avais jamais vu une présentatrice soutenir autant sa collègue. 300 00:18:44,291 --> 00:18:46,210 C'est impressionnant. 301 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - Salut. Des nouvelles ? - Tu avais raison. 302 00:18:59,097 --> 00:19:01,266 {\an8}Les banquiers ont sous-estimé les actifs. 303 00:19:01,266 --> 00:19:05,938 Fred a dit que c'était plus proche de 20 milliards pour le sport, 304 00:19:05,938 --> 00:19:08,190 et 30 pour le studio et la bibliothèque. 305 00:19:08,190 --> 00:19:10,776 La façon la plus simple de gagner dix milliards. 306 00:19:10,776 --> 00:19:12,819 Ça remettra Hyperion sur les rails. 307 00:19:12,819 --> 00:19:13,737 À ce propos, 308 00:19:13,737 --> 00:19:16,448 j'ai eu un coup de fil du Texas. 309 00:19:17,074 --> 00:19:20,369 Bradley Jackson cherche la petite bête. Tu crois pas qu'Alex... 310 00:19:20,369 --> 00:19:24,915 Non, mais garde Bradley à l'œil, d'accord ? 311 00:19:25,791 --> 00:19:27,417 Rien sur Cory ? 312 00:19:28,293 --> 00:19:29,837 Je creuse encore. 313 00:19:36,593 --> 00:19:37,678 Coucou. 314 00:19:38,220 --> 00:19:39,972 - Tu restes tard. - Oui. 315 00:19:39,972 --> 00:19:43,559 C'est agréable, quand personne n'est là à me fixer et chuchoter. 316 00:19:44,226 --> 00:19:46,186 - Vraiment... Les gens sont nuls. - Oui. 317 00:19:46,186 --> 00:19:48,021 Carrément. Je peux te parler ? 318 00:19:48,355 --> 00:19:49,231 Bien sûr. 319 00:19:49,231 --> 00:19:50,566 On va dans ton bureau ? 320 00:19:51,859 --> 00:19:53,193 Qu'est-ce qui se passe ? 321 00:19:54,778 --> 00:19:56,113 Ça peut rester entre nous, 322 00:19:56,113 --> 00:19:57,155 s'il te plaît ? 323 00:19:57,155 --> 00:19:58,991 Compte sur moi, bien sûr. 324 00:19:58,991 --> 00:20:02,160 J'ai beaucoup réfléchi à ce qui va se passer après le rachat. 325 00:20:02,494 --> 00:20:04,580 Comment ça, à ce qui va se passer ? 326 00:20:04,955 --> 00:20:06,039 Eh bien... 327 00:20:06,039 --> 00:20:10,169 J'ai envie de me lancer seule. De faire quelque chose de nouveau. 328 00:20:14,047 --> 00:20:16,341 Tu veux dire que tu quitterais UBA ? 329 00:20:16,967 --> 00:20:18,427 Effectivement, je partirais. 330 00:20:20,012 --> 00:20:22,598 Est-ce que ça a un rapport avec Paul et toi, 331 00:20:22,598 --> 00:20:24,641 au fait que vous soyez ensemble ? 332 00:20:27,853 --> 00:20:30,439 On avait parlé de faire bouger les choses ici. 333 00:20:30,439 --> 00:20:33,150 C'était vraiment ça, l'idée. 334 00:20:33,150 --> 00:20:35,819 Oui, c'était l'idée et ça l'est toujours. 335 00:20:35,819 --> 00:20:37,988 C'est pour ça que je suis ici. 336 00:20:38,238 --> 00:20:40,240 Mais tant qu'on restera à UBA, 337 00:20:40,240 --> 00:20:43,243 on sera toujours sous les ordres de quelqu'un. 338 00:20:43,243 --> 00:20:45,037 On est au sommet de notre carrière, 339 00:20:45,287 --> 00:20:47,956 mais Cory peut modifier mon émission quand il veut ? 340 00:20:47,956 --> 00:20:51,043 Et toi, tu peux pas parler de l'avortement dans ton journal ? 341 00:20:51,752 --> 00:20:53,337 C'est quoi, ce délire ? 342 00:20:53,337 --> 00:20:56,381 Sans parler des conneries qui sont sorties avec le piratage. 343 00:20:59,635 --> 00:21:01,720 C'est pour ça que je viens te voir. 344 00:21:01,720 --> 00:21:05,432 Bradley, tu devrais me suivre, on devrait se lancer ensemble. 345 00:21:05,432 --> 00:21:07,559 Il faut tout reprendre à zéro. 346 00:21:08,352 --> 00:21:10,687 Toi et moi, on finit ce qu'on a commencé. 347 00:21:14,149 --> 00:21:15,359 Dis donc... 348 00:21:16,527 --> 00:21:17,736 Je m'attendais pas à ça. 349 00:21:17,736 --> 00:21:19,530 C'est une super idée. 350 00:21:21,156 --> 00:21:23,992 Mais j'ai pas terminé ma mission à UBA, 351 00:21:23,992 --> 00:21:26,078 j'ai pris de nombreux engagements. 352 00:21:26,370 --> 00:21:28,789 Et pour être tout à fait franche, 353 00:21:30,207 --> 00:21:32,501 on vend à la mauvaise personne. 354 00:21:32,501 --> 00:21:35,546 On vend à la mauvaise personne ? De quoi tu parles ? 355 00:21:35,546 --> 00:21:36,797 Écoute, Alex. 356 00:21:36,797 --> 00:21:38,632 C'est bizarre, chez Hyperion. 357 00:21:38,966 --> 00:21:40,342 Les gens sont furax, 358 00:21:40,676 --> 00:21:42,010 et ça concerne Paul. 359 00:21:43,762 --> 00:21:45,597 Ils apprécient pas sa façon de manager. 360 00:21:45,597 --> 00:21:47,933 Est-ce que tu peux être un peu plus précise ? 361 00:21:47,933 --> 00:21:49,393 Tu le connais bien ? 362 00:21:50,686 --> 00:21:52,688 On a l'impression qu'entre vous... 363 00:21:52,938 --> 00:21:54,940 ça a démarré au quart de tour. 364 00:21:55,524 --> 00:21:58,068 Tu sais vraiment à qui tu as affaire ? 365 00:21:58,068 --> 00:22:00,237 - Comment ça ? - Tu le connais bien ? 366 00:22:00,237 --> 00:22:02,489 Je le connais très bien. Et toi ? 367 00:22:02,489 --> 00:22:04,032 Tu sais de qui tu parles ? 368 00:22:04,032 --> 00:22:07,744 Cet homme... C'est un contrat à 40 milliards de dollars ! 369 00:22:07,744 --> 00:22:09,955 Tu te rends compte de l'enjeu ? 370 00:22:09,955 --> 00:22:12,666 Bien sûr, tous les abrutis vont débouler de partout 371 00:22:12,666 --> 00:22:13,876 pour le critiquer. 372 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 Pour le démolir. 373 00:22:15,210 --> 00:22:17,713 - C'est plus grave que ça. - Tu plaisantes ? 374 00:22:17,713 --> 00:22:19,089 Ne sois pas si naïve. 375 00:22:19,089 --> 00:22:21,216 Et franchement, donne-moi des détails. 376 00:22:21,216 --> 00:22:24,469 - Tu as des preuves de ce que tu dis ? - Écoute, Alex. 377 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Je crois... 378 00:22:26,013 --> 00:22:27,055 Non ? 379 00:22:28,182 --> 00:22:30,559 Je crois que tu as du mal à être objective. 380 00:22:30,559 --> 00:22:33,228 J'y crois pas. Oui, les gens sont vraiment nuls. 381 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 Je m'attendais pas à ça de toi. 382 00:22:36,064 --> 00:22:37,065 Sincèrement. 383 00:22:37,691 --> 00:22:39,276 Alex, arrête. 384 00:22:39,276 --> 00:22:42,654 Je te dis ça parce que je tiens à toi. Je m'inquiète pour toi. 385 00:22:42,654 --> 00:22:45,782 En tout cas, merci de m'avoir dit le fond de ta pensée, 386 00:22:45,782 --> 00:22:47,910 sinon je l'aurais jamais su. 387 00:22:49,036 --> 00:22:49,870 Et merde. 388 00:22:50,329 --> 00:22:51,788 Je rêve. 389 00:23:01,381 --> 00:23:02,424 Allô ? 390 00:23:02,424 --> 00:23:04,092 Bonsoir. C'est Laura. 391 00:23:05,177 --> 00:23:06,470 Salut, Laura. 392 00:23:06,762 --> 00:23:08,096 Bradley va bien ? 393 00:23:08,514 --> 00:23:11,308 Oui, elle va bien. Je te dérange ? 394 00:23:11,725 --> 00:23:13,101 Non, non... 395 00:23:13,101 --> 00:23:16,021 Mon groupe de parole va commencer, mais j'ai une minute. 396 00:23:16,021 --> 00:23:17,397 Qu'est-ce qu'il y a ? 397 00:23:17,856 --> 00:23:21,527 Je me disais qu'on pourrait se retrouver pour le week-end du 4 juillet. 398 00:23:21,527 --> 00:23:23,654 Toi, moi, Bradley et Cheryl. 399 00:23:25,948 --> 00:23:27,783 Oui, ce serait super. 400 00:23:28,075 --> 00:23:30,619 Tu vas halluciner, Taylor a beaucoup grandi. 401 00:23:30,619 --> 00:23:31,828 Elle marche déjà. 402 00:23:33,413 --> 00:23:36,583 Il faut que je couvre le défilé à Washington. 403 00:23:37,125 --> 00:23:38,335 On se voit là-bas ? 404 00:23:40,838 --> 00:23:42,965 Super. C'est une bonne idée. 405 00:23:42,965 --> 00:23:44,383 Tu y es déjà allé ? 406 00:23:45,342 --> 00:23:46,343 À Washington ? 407 00:23:50,764 --> 00:23:52,474 Pas depuis le lycée. 408 00:23:53,600 --> 00:23:57,229 Je voulais y retourner, mais j'ai jamais pris le temps. 409 00:23:59,773 --> 00:24:03,318 Tu vas adorer. Les feux d'artifice sont incroyables. 410 00:24:03,318 --> 00:24:05,487 Super. Ça va être génial. 411 00:24:05,487 --> 00:24:06,905 D'accord, alors à bientôt. 412 00:24:17,708 --> 00:24:18,876 Coucou, toi. 413 00:24:19,668 --> 00:24:21,962 Bon chien. Oui, mon toutou. 414 00:24:49,364 --> 00:24:51,325 Salut. Parfait, le repas est là. 415 00:25:00,292 --> 00:25:01,126 Ça va ? 416 00:25:01,585 --> 00:25:02,628 Je suis prête. 417 00:25:03,670 --> 00:25:04,880 - Tu es prête. - Oui. 418 00:25:04,880 --> 00:25:06,715 - Tu es sûre ? - Certaine. 419 00:25:07,466 --> 00:25:08,300 Super. 420 00:25:17,976 --> 00:25:19,478 Il est en retard et à sec. 421 00:25:19,728 --> 00:25:21,563 Chip a parlé à un contremaître. 422 00:25:21,563 --> 00:25:24,942 Son équipe a travaillé toute la nuit et n'a pas été payée. 423 00:25:25,234 --> 00:25:28,028 Construire des fusées, c'est un sacré boulot ! 424 00:25:28,028 --> 00:25:30,489 Forcément qu'il a pris du retard ! 425 00:25:30,489 --> 00:25:33,992 Une amie travaillait pour Paul depuis quelques années comme ingénieure. 426 00:25:33,992 --> 00:25:36,828 Il l'a virée pour avoir soulevé des problèmes de sécurité. 427 00:25:36,828 --> 00:25:39,206 Elle est venue me voir pour donner l'alerte, 428 00:25:39,206 --> 00:25:40,999 mais on l'a fait taire. 429 00:25:40,999 --> 00:25:43,752 Les ingénieurs d'Hyperion disent tous la même chose. 430 00:25:43,752 --> 00:25:45,838 Paul cache quelque chose, Cory. 431 00:25:45,838 --> 00:25:46,922 De grave, 432 00:25:46,922 --> 00:25:49,007 parce que personne n'ose parler. 433 00:25:49,007 --> 00:25:52,427 Cet homme a inventé un tas de technologies brevetées. 434 00:25:52,427 --> 00:25:55,639 J'imagine qu'il tient à les protéger. 435 00:25:55,639 --> 00:25:58,392 Tu n'as pas lu le rapport sur la cyberattaque ? 436 00:25:58,392 --> 00:25:59,977 J'attendais le résumé. 437 00:25:59,977 --> 00:26:03,772 Victor dit que la coupure pendant le vol était la faute d'Hyperion, 438 00:26:03,772 --> 00:26:04,815 pas la nôtre. 439 00:26:04,815 --> 00:26:06,817 Et au lieu de signaler le problème, 440 00:26:06,817 --> 00:26:08,861 Paul l'a mis sur le dos de la cyberattaque. 441 00:26:08,861 --> 00:26:10,237 On était dans cette fusée. 442 00:26:10,237 --> 00:26:13,407 - Et on était en sécurité. - Tu crois ? 443 00:26:13,657 --> 00:26:15,284 Son amie nous a peut-être alertés. 444 00:26:15,617 --> 00:26:17,494 Ou c'est ce qui effraie les ingénieurs. 445 00:26:17,494 --> 00:26:19,413 Ça aurait pu être grave, Cory. 446 00:26:19,663 --> 00:26:21,915 Il faut reporter le vote. On a besoin de temps. 447 00:26:21,915 --> 00:26:23,250 C'est la décision du CA, 448 00:26:23,250 --> 00:26:25,752 et ils se contenteront pas de quelques allégations. 449 00:26:27,713 --> 00:26:29,173 LAURA Il faut que je te voie. 450 00:26:29,173 --> 00:26:30,465 Viens dès que possible. 451 00:26:30,841 --> 00:26:32,301 Je vais continuer à enquêter. 452 00:26:32,718 --> 00:26:33,844 J'imagine bien. 453 00:26:38,432 --> 00:26:42,269 J'aurais dû m'opposer à lui plus fermement, dès le début. 454 00:26:42,686 --> 00:26:45,063 Je ne me suis pas fait confiance. C'est ma faute. 455 00:26:45,606 --> 00:26:48,192 Arrête, tout va bien se passer ! 456 00:26:48,192 --> 00:26:50,819 Après le rachat, ce sera même plus que bien. 457 00:26:50,819 --> 00:26:52,321 Tu auras plus de budget 458 00:26:52,321 --> 00:26:53,822 qu'il ne t'en faut. 459 00:26:58,035 --> 00:27:01,330 Avec toi, on a l'impression que tout est possible. 460 00:27:01,663 --> 00:27:04,875 C'est très efficace, et c'est sûrement pour ça que je suis là. 461 00:27:05,417 --> 00:27:09,338 Paul veut aussi faire croire que tout est possible, 462 00:27:09,338 --> 00:27:10,672 mais ce n'est pas réel. 463 00:27:10,672 --> 00:27:12,132 C'est de la poudre aux yeux. 464 00:27:12,132 --> 00:27:14,968 Je vous croyais différents, mais maintenant, j'en doute. 465 00:27:15,802 --> 00:27:19,556 Je sais qu'on doit trouver le moyen de faire tourner l'entreprise, 466 00:27:19,556 --> 00:27:21,683 mais il t'a contaminé. 467 00:27:21,683 --> 00:27:25,354 C'est son truc. Il se comporte comme un virus. 468 00:27:25,354 --> 00:27:28,482 Moi, j'ai déjà survécu à la peste, alors, oui. 469 00:27:30,359 --> 00:27:31,944 Ça ira pour moi. 470 00:27:31,944 --> 00:27:34,738 Une fois le rachat finalisé, je ne serai plus ici. 471 00:27:34,738 --> 00:27:36,573 Je tenais à te le dire. 472 00:27:42,454 --> 00:27:44,706 Cory a dépassé les bornes. Franchement, 473 00:27:44,706 --> 00:27:48,627 il se croit sous McCarthy. C'est quoi, ces conneries ? 474 00:27:50,921 --> 00:27:51,797 Il se trouve 475 00:27:51,797 --> 00:27:55,592 que le veilleur de nuit de l'Archer Gray n'efface rien. 476 00:27:55,592 --> 00:27:56,927 C'est une mine d'or. 477 00:27:56,927 --> 00:27:58,929 Bravo. Et Bradley ? 478 00:27:58,929 --> 00:28:02,474 Elle arrivera à faire parler quelqu'un. Et si c'est Kate... 479 00:28:02,474 --> 00:28:04,935 Faisons en sorte que ce ne soit pas elle. 480 00:28:05,602 --> 00:28:07,437 Elle serait partie avec des documents. 481 00:28:07,729 --> 00:28:09,731 Des dossiers, des registres... 482 00:28:09,731 --> 00:28:11,233 Ça pourrait nous suivre. 483 00:28:13,443 --> 00:28:14,695 Renseigne-toi 484 00:28:14,695 --> 00:28:15,863 et règle le problème. 485 00:28:24,288 --> 00:28:25,956 Je t'ai apporté des biscuits. 486 00:28:25,956 --> 00:28:28,417 Je me suis dit que ça te remonterait le moral. 487 00:28:29,376 --> 00:28:31,628 Ça va ? Tu as besoin d'un médecin ? 488 00:28:31,628 --> 00:28:33,714 Tant pis si c'est contagieux, je t'embrasse. 489 00:28:33,714 --> 00:28:34,715 Quoi ? 490 00:28:35,174 --> 00:28:36,800 - Pourquoi ? - Ne t'approche pas. 491 00:28:37,342 --> 00:28:38,177 Qu'y a-t-il ? 492 00:28:40,053 --> 00:28:41,430 Tu aurais dû te le taper. 493 00:28:42,556 --> 00:28:44,266 - Quoi ? - Cory. 494 00:28:44,266 --> 00:28:47,728 Tu aurais dû te le taper. Au moins, ça, j'aurais compris. 495 00:28:47,728 --> 00:28:50,606 Je comprends pas... Tu me fais peur, Laura. 496 00:28:50,606 --> 00:28:52,691 Hal est un terroriste et je te fais peur ? 497 00:29:01,408 --> 00:29:05,370 Je voulais pas y croire. J'ai vraiment essayé de pas y croire. 498 00:29:05,370 --> 00:29:09,374 Bradley à la rescousse. Tu as nettoyé son merdier, comme toujours. 499 00:29:09,750 --> 00:29:11,543 J'ai voulu te le dire. 500 00:29:12,294 --> 00:29:13,712 De nombreuses fois. 501 00:29:13,712 --> 00:29:15,047 Alors, c'est vrai. 502 00:29:15,756 --> 00:29:17,007 C'est la vérité. 503 00:29:17,966 --> 00:29:19,092 - Laisse-moi... - Non ! 504 00:29:19,092 --> 00:29:21,762 Je vais péter un câble. Recule, putain ! 505 00:29:21,762 --> 00:29:22,930 D'accord. 506 00:29:27,893 --> 00:29:29,269 Ce putain de badge. 507 00:29:31,230 --> 00:29:35,192 Cette putain de Geraldine Ferraro ! J'ai cru que Cory et toi... 508 00:29:35,192 --> 00:29:36,735 Non. Laura, non. 509 00:29:36,735 --> 00:29:38,111 Jamais de la vie. 510 00:29:38,111 --> 00:29:40,572 Il a menti au FBI. 511 00:29:41,156 --> 00:29:42,324 Pour toi. 512 00:29:43,825 --> 00:29:44,826 C'est de l'amour. 513 00:29:45,160 --> 00:29:48,413 Pendant que je rêvais d'être avec toi dans le Montana, 514 00:29:48,413 --> 00:29:52,292 tu partageais ce truc avec lui. 515 00:29:52,668 --> 00:29:54,419 Laisse-moi t'expliquer. 516 00:29:54,753 --> 00:29:56,505 Je voudrais t'expliquer. 517 00:29:56,505 --> 00:29:59,424 Je sais que j'ai fait une énorme bêtise. Je le sais. 518 00:29:59,925 --> 00:30:03,053 Mais ce que tu comprends pas, c'est que j'ai dû faire un choix. 519 00:30:03,387 --> 00:30:06,181 Je ne pouvais pas laisser Hal gâcher sa vie. 520 00:30:06,181 --> 00:30:07,975 Alors tu as gâché la nôtre ? 521 00:30:07,975 --> 00:30:09,601 Il voulait aucun mal au flic. 522 00:30:09,601 --> 00:30:11,144 J'y crois pas ! Bradley. 523 00:30:11,144 --> 00:30:14,273 Il a agressé un policier ? Sans déconner ! 524 00:30:14,731 --> 00:30:15,983 Mais t'es pas bien ? 525 00:30:16,233 --> 00:30:18,151 - Je sais... - Alors c'est pour ça... 526 00:30:18,151 --> 00:30:20,654 Mais non, je suis bête. Non ! 527 00:30:20,654 --> 00:30:22,865 Tu voulais le journal du soir. J'y crois pas. 528 00:30:22,865 --> 00:30:24,199 C'est pas juste. 529 00:30:24,449 --> 00:30:27,286 Rien à foutre. T'as enfreint toutes les règles. 530 00:30:27,286 --> 00:30:30,914 Comment tu oses t'asseoir dans ce fauteuil tous les soirs ? 531 00:30:31,456 --> 00:30:32,916 C'est obscène ! 532 00:30:34,751 --> 00:30:38,213 Je le sais bien, et je vais me rattraper, c'est promis. 533 00:30:38,213 --> 00:30:41,675 Encore un mensonge ! Tu mens en permanence. 534 00:30:41,675 --> 00:30:43,051 Je suis désolée. 535 00:30:46,180 --> 00:30:48,390 - Désolée. - Je veux que tu partes. Va-t'en. 536 00:30:49,016 --> 00:30:51,310 J'appellerai pas le FBI. 537 00:30:51,310 --> 00:30:52,853 Je vous dénoncerai pas. 538 00:30:53,187 --> 00:30:58,025 Je veux plus entendre parler de ça, ni plus jamais entendre parler de toi. 539 00:30:58,025 --> 00:30:59,067 C'est fini. 540 00:30:59,067 --> 00:31:01,737 Je ferai tout ce que tu voudras pour me rattraper. 541 00:31:01,737 --> 00:31:03,155 Dis-moi quoi faire. 542 00:31:03,155 --> 00:31:05,240 Ça ira, tu t'en sors toujours. 543 00:31:05,574 --> 00:31:08,118 Prête à tout pour survivre. C'est ton truc. 544 00:31:08,493 --> 00:31:09,912 Alors, dégage. 545 00:31:10,746 --> 00:31:12,206 Avant que je change d'avis. 546 00:31:22,424 --> 00:31:23,759 Je t'en prie, Laura. 547 00:31:30,474 --> 00:31:32,559 Je pensais qu'on vieillirait ensemble. 548 00:31:34,728 --> 00:31:36,021 J'y croyais vraiment. 549 00:32:09,805 --> 00:32:11,181 Bonjour, Kyle. 550 00:32:11,181 --> 00:32:13,517 - Il vous attend ? - Pas du tout. 551 00:32:13,517 --> 00:32:15,394 Ça alors, Cybil ! 552 00:32:15,978 --> 00:32:17,604 Quelle surprise ! 553 00:32:18,605 --> 00:32:20,858 Je sais ! Vous avez oublié votre cagoule blanche. 554 00:32:21,316 --> 00:32:23,652 C'est ça ? Kyle ira voir aux objets trouvés. 555 00:32:23,652 --> 00:32:26,238 Vous savez, quand vous êtes devenu PDG, 556 00:32:26,530 --> 00:32:28,031 je ne me faisais pas d'illusions. 557 00:32:28,615 --> 00:32:31,201 Quand bien même, je vous avais surestimé. 558 00:32:32,160 --> 00:32:33,203 Je vous ai manqué. 559 00:32:33,203 --> 00:32:37,457 Quel que soit le prix de Paul Marks pour acheter votre âme, 560 00:32:37,457 --> 00:32:38,959 je vous offre le double. 561 00:32:39,543 --> 00:32:40,544 Dites-moi combien. 562 00:32:40,544 --> 00:32:44,089 Vous voulez une partie de mes nouvelles actions ? C'est à vous. 563 00:32:45,424 --> 00:32:46,592 D'accord. 564 00:32:46,592 --> 00:32:48,260 Le mystère est résolu ! 565 00:32:48,802 --> 00:32:50,345 J'avais parié sur Mlle Rose, 566 00:32:50,345 --> 00:32:53,682 mais c'était Mme Leblanc dans la véranda, avec une LLC. 567 00:32:53,682 --> 00:32:56,393 Vous pensiez vraiment que je resterais les bras croisés 568 00:32:56,393 --> 00:33:00,105 pendant qu'une bande de voyous détruit l'entreprise familiale ? 569 00:33:00,439 --> 00:33:02,566 Vous n'avez pas les votes pour stopper la vente. 570 00:33:03,066 --> 00:33:04,234 Pour l'instant. 571 00:33:04,651 --> 00:33:08,197 Je me battrai jusqu'au bout, vous pouvez me faire confiance. 572 00:33:08,197 --> 00:33:10,407 Cybil, à cette heure vendredi, 573 00:33:10,407 --> 00:33:13,785 UBA sera la plus grosse chaîne du pays, 574 00:33:13,785 --> 00:33:16,163 la plus regardée et la plus riche. 575 00:33:16,413 --> 00:33:18,832 Vous devez accepter l'inévitable. 576 00:33:18,832 --> 00:33:22,252 C'est une véritable victoire ! 577 00:33:23,253 --> 00:33:24,713 Mon Dieu. 578 00:33:25,881 --> 00:33:26,924 Vous ne savez pas. 579 00:33:28,509 --> 00:33:29,843 Vous n'êtes pas au courant. 580 00:33:29,843 --> 00:33:31,386 Non, au courant de quoi ? 581 00:33:34,640 --> 00:33:38,060 J'ai croisé Genevieve Micklen 582 00:33:38,060 --> 00:33:40,103 l'autre jour, à l'institut de beauté. 583 00:33:40,103 --> 00:33:41,855 Normalement, je l'évite. 584 00:33:41,855 --> 00:33:45,776 Je me fiche de ses chevaux et de ses mèches blondes ridicules. 585 00:33:45,776 --> 00:33:48,237 Mais elle avait une nouvelle à m'annoncer. 586 00:33:48,654 --> 00:33:51,615 Et ça lui a fait très plaisir de me la balancer au visage. 587 00:33:51,615 --> 00:33:53,033 De quoi parlez-vous ? 588 00:33:53,033 --> 00:33:56,411 Paul Marks va complètement démanteler la chaîne, 589 00:33:57,704 --> 00:33:59,790 et Fred l'aide à fixer le prix de vente. 590 00:34:00,791 --> 00:34:03,293 Le département sport, la bibliothèque de contenus, 591 00:34:03,293 --> 00:34:05,629 le studio, le département info... 592 00:34:06,296 --> 00:34:09,591 Ils démantèlent l'entreprise entière, 593 00:34:10,259 --> 00:34:14,054 y compris votre précieuse plateforme de streaming. 594 00:34:15,722 --> 00:34:17,474 Vous m'écoutez, maintenant ? 595 00:34:21,645 --> 00:34:22,980 Bonne journée, Cybil. 596 00:34:42,456 --> 00:34:43,292 Je ne suis pas dispo. 597 00:34:59,433 --> 00:35:00,893 Putain ! 598 00:35:19,745 --> 00:35:20,746 Bonjour, Isabella. 599 00:35:20,746 --> 00:35:21,997 Bonjour, Cory. 600 00:35:25,209 --> 00:35:26,293 Tu frappes plus ? 601 00:35:26,293 --> 00:35:28,295 - Tu es dans le coup ? - Quel coup ? 602 00:35:28,295 --> 00:35:29,755 Putain. 603 00:35:30,797 --> 00:35:33,425 - Tu saignes ? - Bien sûr que tu es dans le coup. 604 00:35:33,425 --> 00:35:37,054 Quand Paul a assuré au département info 605 00:35:37,054 --> 00:35:39,348 qu'il n'interférerait pas, tu étais remontée. 606 00:35:39,348 --> 00:35:42,643 Tu voulais protéger la démocratie et le quatrième pouvoir. 607 00:35:42,893 --> 00:35:44,186 Tu connaissais déjà son plan ? 608 00:35:44,478 --> 00:35:46,772 Ou est-ce que vous avez planifié ça ensemble, 609 00:35:46,772 --> 00:35:47,856 au lit ? 610 00:35:47,856 --> 00:35:50,317 Putain, Alex. Merde, alors ! 611 00:35:50,317 --> 00:35:53,612 T'aurais pas pu te contenter de crever mes pneus ? 612 00:35:53,612 --> 00:35:55,364 Ou faire n'importe quoi d'autre 613 00:35:55,364 --> 00:35:58,784 que de détruire l'entreprise entière, bordel ? 614 00:35:59,910 --> 00:36:01,370 Quel con je fais ! 615 00:36:01,370 --> 00:36:04,122 Je croyais que c'était la pandémie interminable, 616 00:36:04,122 --> 00:36:05,666 notre plus grande menace. 617 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 Mais non, en fait... 618 00:36:08,585 --> 00:36:11,046 C'était toi et ton petit ami. 619 00:36:11,046 --> 00:36:13,966 Comment expliquer que tout ce qui nous unissait 620 00:36:15,676 --> 00:36:17,678 ait tout bonnement disparu ? 621 00:36:18,011 --> 00:36:22,182 Putain ! Enfin, en fait, tu avais raison. 622 00:36:22,182 --> 00:36:24,601 Il est temps de tout faire voler en éclats. 623 00:36:24,601 --> 00:36:25,853 On détruit tout. 624 00:36:25,853 --> 00:36:27,437 Rien à foutre ! 625 00:36:27,437 --> 00:36:30,315 On a qu'à colporter des théories complotistes... 626 00:36:30,941 --> 00:36:32,818 et hurler sur les hôtesses de l'air 627 00:36:32,818 --> 00:36:36,405 et tirer sur les épiceries et les rames de métro. 628 00:36:36,405 --> 00:36:39,116 Quelqu'un doit payer pour notre souffrance ! 629 00:36:42,536 --> 00:36:43,745 Oh là là. 630 00:36:45,330 --> 00:36:46,748 Oh là là ! 631 00:36:46,748 --> 00:36:49,793 Tu sais combien de fois j'ai dû t'écouter comme ça ? 632 00:36:51,211 --> 00:36:54,047 J'en peux plus, de tes monologues moralisateurs, Cory. 633 00:36:54,923 --> 00:36:56,466 J'ai rien détruit du tout. 634 00:36:56,884 --> 00:36:58,886 J'en ai jamais eu le pouvoir. 635 00:37:00,470 --> 00:37:03,265 J'ai demandé une place d'associée, tu me l'as refusée. 636 00:37:03,515 --> 00:37:05,601 Et souviens-toi qu'au Texas, 637 00:37:05,601 --> 00:37:08,020 tu m'avais gentiment rappelé 638 00:37:08,020 --> 00:37:11,064 que la moitié des plateformes de streaming seraient rachetées 639 00:37:11,064 --> 00:37:12,983 ou auraient disparu d'ici cinq ans. 640 00:37:13,442 --> 00:37:16,612 Tu m'as dit : "Le bateau coule. Embarque avec Paul Marks." 641 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 Alors, j'ai embarqué. 642 00:37:18,030 --> 00:37:20,032 "Sois gentille avec Paul Marks." 643 00:37:20,032 --> 00:37:23,368 Pas gentille dans ce sens-là, bordel. 644 00:37:23,368 --> 00:37:27,247 Mon Dieu. Il y a 20 000 employés ici. 645 00:37:27,247 --> 00:37:28,624 Me fais pas la leçon. 646 00:37:29,917 --> 00:37:33,462 Comme si tu te souciais de quelqu'un ici à part toi-même. 647 00:37:34,087 --> 00:37:35,714 J'ai vu les comptes. 648 00:37:35,714 --> 00:37:38,258 Il y a plus rien à sauver. 649 00:37:38,258 --> 00:37:40,511 Tu avais raison. Rien à sauver. 650 00:37:41,178 --> 00:37:45,307 Tu peux assumer la responsabilité de ce qui se passe ici, pour une fois ? 651 00:37:46,600 --> 00:37:48,101 Si tu veux bien m'excuser, 652 00:37:48,101 --> 00:37:50,395 j'ai une entreprise à créer. 653 00:37:51,939 --> 00:37:54,900 Et les employés dont tu prétends te soucier, 654 00:37:54,900 --> 00:37:57,319 mais dont t'as rien à secouer... 655 00:37:57,694 --> 00:38:00,864 Je les emmène et ils auront le salaire qu'ils méritent. 656 00:38:08,163 --> 00:38:11,875 Oui, Leonard ! L'entreprise tout entière, de fond en comble. 657 00:38:12,417 --> 00:38:15,212 Elle aura bientôt vendu tous les meubles. 658 00:38:15,212 --> 00:38:17,130 Magnez-vous, je veux de la glace ! 659 00:38:18,590 --> 00:38:19,550 Leonard. 660 00:38:20,676 --> 00:38:23,887 Respirez un coup, Leonard. Vous bredouillez comme un crétin. 661 00:38:23,887 --> 00:38:28,058 Je sors d'une conversation respectueuse et enrichissante avec Cory Ellison. 662 00:38:28,684 --> 00:38:30,102 Il est au courant, Paul. 663 00:38:30,102 --> 00:38:32,688 - Oui, désolé que t'aies enduré ça. - On est mal. 664 00:38:32,688 --> 00:38:34,106 Vraiment mal. 665 00:38:34,648 --> 00:38:38,569 - Il va vouloir se venger. - Il peut bien essayer. 666 00:38:38,569 --> 00:38:41,029 C'est exactement ce qu'on voulait éviter. 667 00:38:41,446 --> 00:38:43,073 C'est logique qu'il soit furieux. 668 00:38:43,073 --> 00:38:45,325 On en verra d'autres, ces prochaines semaines. 669 00:38:45,325 --> 00:38:46,493 Je sais. 670 00:38:47,077 --> 00:38:48,161 Je sais, je rentre. 671 00:38:48,161 --> 00:38:50,247 D'accord, on se retrouve à la maison. 672 00:39:07,598 --> 00:39:08,891 Conduisez-moi à UBA. 673 00:39:09,308 --> 00:39:12,519 Réunissez le CA ce soir. Que tout le monde vienne ! 674 00:39:12,519 --> 00:39:15,522 Ils doivent savoir ce qui va se passer sous leurs yeux ! 675 00:39:16,899 --> 00:39:20,110 Il faut qu'on arrête ça tout de suite. 676 00:39:20,110 --> 00:39:22,237 Merci, Kyle. Je garde la glace. Merci. 677 00:39:46,470 --> 00:39:48,388 Gayle, donne-moi une minute. 678 00:39:58,190 --> 00:40:00,108 - Vous voulez quoi ? - Disons que... 679 00:40:00,609 --> 00:40:03,195 J'ai parlé à quelques-uns de vos collègues, 680 00:40:03,195 --> 00:40:04,655 mais pas à vous. 681 00:40:04,988 --> 00:40:06,907 Pas depuis le Texas, en tout cas. 682 00:40:09,243 --> 00:40:11,203 J'ai pas le temps, je dois y aller. 683 00:40:11,203 --> 00:40:12,162 Je serai bref. 684 00:40:12,162 --> 00:40:14,164 Oui, mais j'ai 30 secondes. 685 00:40:14,164 --> 00:40:15,916 D'accord, alors voilà. 686 00:40:16,625 --> 00:40:19,002 Je sais que vous enquêtez sur Hyperion 687 00:40:19,002 --> 00:40:23,423 et que vous incitez certains ingénieurs à violer le secret professionnel. 688 00:40:23,423 --> 00:40:25,551 Votre entreprise a de gros ennuis. 689 00:40:26,260 --> 00:40:27,469 Vous n'avez plus d'argent. 690 00:40:27,469 --> 00:40:30,013 Vous prenez des risques et vous muselez vos employés. 691 00:40:30,013 --> 00:40:33,809 Oui, et si vous aviez la moindre preuve, ce serait déjà dans les journaux. 692 00:40:34,518 --> 00:40:38,021 Quelqu'un finira par parler. Ce n'est qu'une question de temps. 693 00:40:39,940 --> 00:40:41,066 Comment va votre frère ? 694 00:40:43,068 --> 00:40:43,902 Quoi ? 695 00:40:45,320 --> 00:40:46,780 Bradley, sors. 696 00:40:46,780 --> 00:40:48,323 Non, encore un instant. 697 00:40:53,745 --> 00:40:56,331 Lance le magnéto, il y a un souci avec Bradley. 698 00:40:56,707 --> 00:40:59,626 Votre frère, Hal. Comment va-t-il ? 699 00:40:59,960 --> 00:41:03,005 Sa femme sait ce que vous avez fait pour lui au Capitole ? 700 00:41:05,424 --> 00:41:07,009 Conspiration, 701 00:41:07,009 --> 00:41:08,385 insurrection, 702 00:41:09,219 --> 00:41:11,180 mensonges au FBI, ce sont... 703 00:41:11,930 --> 00:41:13,932 des accusations très graves. 704 00:41:14,183 --> 00:41:17,227 Cory et vous, vous avez mis le paquet. 705 00:41:17,561 --> 00:41:19,021 En plus, 706 00:41:19,021 --> 00:41:21,398 Laura trempe aussi là-dedans. Bon sang... 707 00:41:22,774 --> 00:41:24,902 Elle était au courant, mais n'a rien dit. 708 00:41:24,902 --> 00:41:27,821 Ce genre de chose, ça pourrait détruire sa crédibilité. 709 00:41:27,821 --> 00:41:29,448 Ne mêlez pas Laura à ça. 710 00:41:29,448 --> 00:41:30,824 Vous l'avez déjà fait. 711 00:41:32,284 --> 00:41:35,954 Mais vous pouvez la protéger. Ainsi que votre frère. 712 00:41:35,954 --> 00:41:38,498 Vous pouvez tout faire disparaître. 713 00:41:44,421 --> 00:41:45,422 À méditer. 714 00:41:48,217 --> 00:41:49,218 Bonne émission. 715 00:42:11,198 --> 00:42:13,367 Dans cinq, quatre, 716 00:42:13,367 --> 00:42:14,368 trois... 717 00:42:15,869 --> 00:42:19,289 Le président russe Vladimir Poutine a marqué lundi le Jour de la Victoire, 718 00:42:19,623 --> 00:42:22,876 {\an8}qui célèbre la défaite de l'Allemagne nazie face à l'URSS, 719 00:42:23,210 --> 00:42:27,548 {\an8}par un discours sur la place Rouge soutenant l'invasion de l'Ukraine. 720 00:42:28,048 --> 00:42:32,803 Poutine a affirmé que ce qu'il appelle une "opération militaire spéciale" 721 00:42:32,803 --> 00:42:35,722 était primordiale pour répondre à l'agression occidentale. 722 00:42:35,722 --> 00:42:38,433 Le président Biden a fait un dernier effort pour... 723 00:42:40,519 --> 00:42:41,645 Un dernier... 724 00:42:42,980 --> 00:42:44,064 Pardonnez-moi. 725 00:42:46,525 --> 00:42:47,651 Je suis... 726 00:42:49,361 --> 00:42:51,697 Bradley, suis le prompteur. 727 00:42:55,659 --> 00:42:57,411 Le prompteur, Bradley. 728 00:43:04,168 --> 00:43:06,253 Je voulais simplement... 729 00:43:06,253 --> 00:43:10,174 {\an8}Je voulais changer les choses, d'une façon ou d'une autre. 730 00:43:10,174 --> 00:43:11,717 Je voulais aider les gens 731 00:43:11,717 --> 00:43:13,510 qui se sentent... 732 00:43:14,261 --> 00:43:15,470 insignifiants. 733 00:43:16,305 --> 00:43:17,306 Et oubliés. 734 00:43:17,639 --> 00:43:19,892 Bradley, à quoi tu joues ? 735 00:43:20,350 --> 00:43:22,477 Au cours des trois dernières années, 736 00:43:22,477 --> 00:43:25,647 beaucoup au sein de la chaîne m'ont soutenue dans cette mission. 737 00:43:25,647 --> 00:43:28,775 J'aimerais remercier quelques personnes. Mia Jordan. 738 00:43:28,775 --> 00:43:29,943 Arrête, s'il te plaît. 739 00:43:30,485 --> 00:43:34,239 Charles Black, Gayle Burns, Stella Bak 740 00:43:34,865 --> 00:43:36,158 et Alex Levy. 741 00:43:36,950 --> 00:43:37,993 Quoi ? 742 00:43:39,036 --> 00:43:42,331 Merci à vous aussi, chers téléspectateurs, de m'avoir suivie. 743 00:43:43,081 --> 00:43:45,876 Ça a été un honneur d'être accueillie dans votre salon 744 00:43:47,044 --> 00:43:49,755 tous les soirs, pour vous présenter le journal. 745 00:43:50,506 --> 00:43:51,590 Ça a été... 746 00:43:52,549 --> 00:43:53,800 un privilège. 747 00:43:54,218 --> 00:43:56,637 Un rêve devenu réalité. 748 00:43:57,054 --> 00:44:00,766 {\an8}Je démissionne immédiatement de UBA pour des raisons personnelles. 749 00:44:01,433 --> 00:44:03,435 {\an8}Ce sera mon dernier journal. 750 00:44:04,019 --> 00:44:05,395 {\an8}Merci pour votre fidélité. 751 00:44:05,395 --> 00:44:08,482 {\an8}Prenez soin de vous, et bonne soirée. 752 00:44:14,446 --> 00:44:16,281 Enchaîne ! Envoie la pub ! 753 00:44:25,207 --> 00:44:26,750 Pousse-toi, putain ! 754 00:44:28,502 --> 00:44:30,212 Bradley ! Qu'est-ce qui se passe ? 755 00:44:31,338 --> 00:44:32,172 Bradley. 756 00:44:32,172 --> 00:44:33,173 Arrête-toi ! 757 00:44:33,966 --> 00:44:37,719 - Parle-moi. - Je peux pas, je dois y aller. 758 00:44:37,719 --> 00:44:40,430 Je veux savoir ce qui se passe. Bradley ! 759 00:44:42,766 --> 00:44:44,476 Alors ? Elle décroche pas. 760 00:44:44,810 --> 00:44:46,228 À son bureau non plus. 761 00:44:47,479 --> 00:44:48,981 Où elle est, putain ? 762 00:44:50,399 --> 00:44:53,944 Le NY Times, NBN et Bloomberg ont appelé. Je leur dis quoi ? 763 00:44:53,944 --> 00:44:55,571 Dites-leur que Bradley débloque, 764 00:44:55,571 --> 00:44:58,156 que j'ai des crises d'angoisse plus ou moins graves 765 00:44:58,156 --> 00:45:00,742 et qu'Alex Levy et le milliardaire qu'elle se tape 766 00:45:00,742 --> 00:45:02,661 vont bientôt démanteler l'entreprise 767 00:45:02,661 --> 00:45:05,080 juste sous nos yeux, bordel ! 768 00:45:06,164 --> 00:45:07,541 - Donc je leur dis... - Rien. 769 00:45:07,541 --> 00:45:09,751 Rien du tout. Mais allez voir si Bradley 770 00:45:09,751 --> 00:45:11,378 est toujours dans les bureaux. 771 00:45:13,839 --> 00:45:14,840 Tu as vu ça ? 772 00:45:14,840 --> 00:45:17,676 Oui, j'ai vu. Tu lui as parlé ? Elle a dit quoi ? 773 00:45:18,468 --> 00:45:21,054 - Non, je parle de ça. - C'est quoi ? 774 00:45:21,054 --> 00:45:23,182 The Vault. Ça vient de tomber. 775 00:45:23,724 --> 00:45:26,476 Ils disent que tu as manipulé Bradley, 776 00:45:26,476 --> 00:45:29,688 {\an8}que tu l'as installée dans ton hôtel et que tu as assuré 777 00:45:29,688 --> 00:45:31,607 son ascension à UBA. 778 00:45:31,607 --> 00:45:35,402 Elle t'aurait rejeté et tu te serais vengé en divulguant sa liaison 779 00:45:35,402 --> 00:45:36,653 avec Laura. 780 00:45:36,653 --> 00:45:39,448 Ce connard de Paul Marks. 781 00:45:39,448 --> 00:45:40,824 Cory, c'est vrai ? 782 00:45:44,411 --> 00:45:45,871 Quoi, encore ? 783 00:45:45,871 --> 00:45:47,247 La sécurité arrive, 784 00:45:47,247 --> 00:45:49,124 ils ont l'ordre de vous faire sortir. 785 00:46:09,853 --> 00:46:12,773 Adaptation : Nolwenn Le Gall 786 00:46:12,773 --> 00:46:15,776 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS