1 00:01:38,974 --> 00:01:41,101 《晨間直播秀》 2 00:01:58,327 --> 00:01:59,870 天啊 3 00:02:57,553 --> 00:02:59,012 李維,妳怎麼了? 4 00:03:02,891 --> 00:03:05,394 我在想加州的野火 5 00:03:06,603 --> 00:03:08,021 好的,想這種事很正常 6 00:03:09,481 --> 00:03:12,067 我們在兩年前報導過 7 00:03:12,067 --> 00:03:15,863 有一個女人 天啊,我對她的記憶非常深刻 8 00:03:16,780 --> 00:03:19,825 她背著一個小背包,小朋友用的那種 9 00:03:19,825 --> 00:03:24,162 她顯然失去了她的家、車子跟一切 10 00:03:24,162 --> 00:03:28,542 她就在我們的攝影機後面走來走去 11 00:03:28,542 --> 00:03:30,836 任何人都看得出來她手足無措 12 00:03:30,836 --> 00:03:32,713 也不知道該去哪裡 13 00:03:32,713 --> 00:03:34,464 艾莉克絲,我們沒有要燒掉任何人的房子 14 00:03:34,464 --> 00:03:37,134 真的嗎?我們好像有 15 00:03:37,634 --> 00:03:41,305 我們正在毀掉一間有80年歷史的公司 16 00:03:41,305 --> 00:03:44,433 我則站在旁邊,拿著火柴,你懂嗎? 17 00:03:44,433 --> 00:03:47,477 對,我瞭解若我是妳,也會有這種感覺 18 00:03:47,477 --> 00:03:49,062 對,但你不是我 19 00:03:49,062 --> 00:03:51,356 這間公司造就我的職涯 20 00:03:52,024 --> 00:03:57,029 等等...不...這間公司給妳一份工作 21 00:03:58,530 --> 00:04:01,700 是妳...靠自己闖出一片天 22 00:04:05,412 --> 00:04:06,997 好,只是這一切... 23 00:04:06,997 --> 00:04:09,917 - 進展得非常快 - 對,我知道 24 00:04:11,126 --> 00:04:13,670 我也希望能慢慢來,但我們沒有餘裕 25 00:04:16,507 --> 00:04:20,260 我也知道隱瞞並非好事 26 00:04:20,260 --> 00:04:23,472 我覺得我失敗了,你懂嗎?否則... 27 00:04:23,472 --> 00:04:25,849 - 這些事都不會發生 - 好的,當然,對 28 00:04:25,849 --> 00:04:29,019 妳可以這樣想,當然,妳能這樣告訴自己 29 00:04:29,019 --> 00:04:32,314 或者妳能把這當成一個機會 30 00:04:32,314 --> 00:04:34,775 創造出能延續到未來的產業 31 00:04:37,110 --> 00:04:38,987 妳想經營自己的電視台嗎? 32 00:04:39,613 --> 00:04:40,906 那就經營妳的電視台 33 00:04:40,906 --> 00:04:43,951 帶走米亞、布萊德莉跟克莉絲 把所有人都帶走 34 00:04:45,452 --> 00:04:50,207 這是妳創造出全新未來 更上一層樓的機會 35 00:04:51,124 --> 00:04:53,252 但妳必須真的很想得到它 36 00:04:59,758 --> 00:05:00,592 妳想要嗎? 37 00:05:05,681 --> 00:05:07,933 哇,妳在海柏利昂草創時期就加入 38 00:05:07,933 --> 00:05:10,644 妳是那間公司一飛衝天的推手之一 39 00:05:11,436 --> 00:05:16,733 我也好奇 替保羅馬克斯這樣的夢想家工作 40 00:05:16,733 --> 00:05:19,486 離職想必是一個很艱難的決定 41 00:05:19,486 --> 00:05:22,239 對,我該往前走了 42 00:05:22,239 --> 00:05:25,200 有超過三分之一 在海柏利昂二號工作的工程師 43 00:05:25,200 --> 00:05:27,077 在3月之後離開 44 00:05:27,077 --> 00:05:29,079 相當多人耶 45 00:05:29,079 --> 00:05:32,791 我好奇是否出了任何問題,安全疑慮 46 00:05:32,791 --> 00:05:36,753 或管理問題,你覺得為何會爆發出走潮? 47 00:05:36,753 --> 00:05:38,797 抱歉,我得掛了 48 00:05:38,797 --> 00:05:42,050 我知道你簽了保密協議,我不會害你被告 49 00:05:42,050 --> 00:05:43,927 我不會公開你的名字,我只需要... 50 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 幹 51 00:05:47,014 --> 00:05:48,849 那是我名單上的最後一個人 52 00:05:51,185 --> 00:05:53,896 我們找到這麼多人,卻一無所獲? 53 00:05:53,896 --> 00:05:55,939 那裡可能發生各種見不得光的事 54 00:05:55,939 --> 00:05:57,941 而且沒人會知道,保羅讓所有人都噤聲 55 00:05:57,941 --> 00:05:59,109 凱特有消息嗎? 56 00:05:59,109 --> 00:06:02,821 她不想被找到 我們需要找一個願意公開發言的人 57 00:06:02,821 --> 00:06:04,573 保羅的那些低階員工呢? 58 00:06:04,573 --> 00:06:06,742 一個沒有被保密協議綁死的人? 59 00:06:06,742 --> 00:06:10,662 - 對,你覺得他們會願意開口嗎? - 一定會 60 00:06:10,662 --> 00:06:13,415 身為最近被開除的員工... 61 00:06:13,916 --> 00:06:17,753 我該怎麼說呢? 上頭有個難搞的老闆,這是經驗談 62 00:06:17,753 --> 00:06:20,881 - 那是痛苦又不爽的經驗 - 史黛拉,我們會找到人 63 00:06:22,799 --> 00:06:24,551 在週五之前嗎? 64 00:06:24,551 --> 00:06:26,345 因為保羅掌管UBA之後 65 00:06:26,345 --> 00:06:30,265 無論我們有何發現 都只會讓我們更討厭這個老闆 66 00:06:32,935 --> 00:06:35,562 太精彩了 67 00:06:36,813 --> 00:06:38,815 {\an8}寄給他們5公斤的黑象牙咖啡 68 00:06:38,815 --> 00:06:39,900 黑象牙? 69 00:06:40,609 --> 00:06:42,528 去年的產量只有227公斤 70 00:06:43,111 --> 00:06:45,322 - 全球的產量 - 對,我知道 71 00:06:45,322 --> 00:06:48,200 - 你有空嗎? - 厄爾,有的,請進 72 00:06:48,200 --> 00:06:51,954 好,在社群媒體發文,在暗網交新朋友 73 00:06:51,954 --> 00:06:54,665 去動物園當志工,即興發揮 74 00:06:54,665 --> 00:06:57,125 凱爾,替我弄來那些咖啡豆就對了 75 00:06:57,125 --> 00:06:58,210 沒問題 76 00:07:01,964 --> 00:07:05,008 你看見UBA今天的交易活動了嗎? 77 00:07:05,008 --> 00:07:06,218 還沒 78 00:07:06,218 --> 00:07:09,137 除了那些大型科技公司以外,誰被痛宰? 79 00:07:13,100 --> 00:07:14,101 那... 80 00:07:15,727 --> 00:07:19,106 比扯鈴還扯,想必是某人一手操控 81 00:07:19,106 --> 00:07:22,901 打從開市,買方就沒停手過 82 00:07:23,944 --> 00:07:27,322 我以為是套利交易員 就去問了幾個常會這樣做的人 83 00:07:27,990 --> 00:07:30,158 不是他們,他們也不知道是誰 84 00:07:30,993 --> 00:07:32,619 厄爾,拜託 85 00:07:32,619 --> 00:07:34,955 交易員比發春的中學生還糟糕 86 00:07:34,955 --> 00:07:37,040 他們完全無法保密 87 00:07:37,040 --> 00:07:39,293 這些買方非常低調 88 00:07:41,461 --> 00:07:43,964 或許等到他們跟證交所呈報 我們才會知道是誰 89 00:07:45,340 --> 00:07:47,342 你在我去年的驚喜派對上玩得開心嗎? 90 00:07:48,051 --> 00:07:49,303 我好像沒獲邀 91 00:07:49,303 --> 00:07:51,847 對,因為沒有驚喜派對,我討厭驚喜 92 00:07:51,847 --> 00:07:56,935 我特別討厭在我談成 四百億美元交易的四天前出現驚喜 93 00:07:56,935 --> 00:07:59,938 查出買方是誰 94 00:07:59,938 --> 00:08:04,776 我不要任何混蛋半路殺出,搞砸整件事 95 00:08:04,776 --> 00:08:05,861 好的,先生 96 00:08:10,157 --> 00:08:12,284 {\an8}(凱特丹頓) 97 00:08:17,372 --> 00:08:18,832 抱歉,您撥打的號碼 98 00:08:18,832 --> 00:08:22,169 已經停用或是空號,請... 99 00:08:29,426 --> 00:08:30,427 - 嘿 - 嗨 100 00:08:31,512 --> 00:08:34,347 妳有空嗎?律師跟會計師把我搞得團團轉 101 00:08:34,347 --> 00:08:35,599 好,我有空,什麼事? 102 00:08:37,768 --> 00:08:39,937 妳從沒經歷過這種事,對吧? 103 00:08:39,937 --> 00:08:41,188 收購嗎? 104 00:08:41,188 --> 00:08:45,359 UBA買下我的新創公司 但沒花四百億美元 105 00:08:46,777 --> 00:08:50,697 對,當一間公司吞下另一間 總是會有後遺症 106 00:08:51,281 --> 00:08:52,616 沒人喜歡被開除 107 00:08:53,909 --> 00:08:55,410 你認為科瑞會抓狂 108 00:08:56,620 --> 00:09:01,375 或許除了給他一億五千萬美元的遣散費 我們還能替他找心理醫生 109 00:09:01,375 --> 00:09:02,543 好,別碰那個 110 00:09:04,753 --> 00:09:06,505 對,關於那件事 111 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 我仔細調查了科瑞 112 00:09:09,258 --> 00:09:13,011 我只是好奇妳有沒有要補充的事 113 00:09:15,472 --> 00:09:17,349 妳看過他做出踰矩的事嗎? 114 00:09:17,933 --> 00:09:21,103 例如搞自肥的企業間諜活動嗎?沒有 115 00:09:21,645 --> 00:09:23,647 從來沒有,他太謹慎了,不會翻車 116 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 好,那他的私生活呢?是怎樣的情況? 117 00:09:27,150 --> 00:09:29,152 據我所知,他沒有跟任何人交往 118 00:09:29,778 --> 00:09:32,531 我聽說他會跟其他的執行長玩撲克牌 119 00:09:32,531 --> 00:09:35,659 但是他基本上以辦公室為家 120 00:09:37,661 --> 00:09:39,454 拜託,史黛拉,這傢伙不是和尚 121 00:09:41,540 --> 00:09:43,625 老實說,他有一點像 122 00:09:43,625 --> 00:09:46,670 我聽說布萊德莉剛來工作時 他常在她身邊晃 123 00:09:46,670 --> 00:09:49,464 但顯然沒有進一步的發展 124 00:09:52,134 --> 00:09:53,719 那好吧 125 00:09:54,469 --> 00:09:56,722 我差點要同情他了 他完全不知道會發生什麼事 126 00:09:57,347 --> 00:09:58,223 是啊 127 00:10:08,025 --> 00:10:09,943 {\an8}(美國今日) 128 00:10:09,943 --> 00:10:11,862 {\an8}(全國廣播電視網) 129 00:10:17,492 --> 00:10:18,327 進來 130 00:10:19,369 --> 00:10:21,246 - 嘿 - 謝謝妳抽空來 131 00:10:22,289 --> 00:10:24,791 好,請告訴我妳沒有要回UBA 132 00:10:24,791 --> 00:10:27,586 不,伊蓮娜,我不會離開NBN 133 00:10:28,337 --> 00:10:30,964 很好,當妳說要私下會面 134 00:10:30,964 --> 00:10:36,428 我已經準備好 跟他媽的保羅馬克斯抗戰,天啊 135 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 - 不是為了那件事 - 好的 136 00:10:39,598 --> 00:10:40,432 好的 137 00:10:42,643 --> 00:10:46,104 最近,我發現一件事 138 00:10:48,941 --> 00:10:54,112 是大事,我不知道是不是真的 但若我追蹤報導... 139 00:10:57,991 --> 00:10:59,243 但是? 140 00:11:00,661 --> 00:11:05,249 可能會牽連到跟妳很親密的人,好 141 00:11:05,249 --> 00:11:10,212 若我不調查,然後人們發現我早就知情 142 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 - 對 - 這會毀了我的事業 143 00:11:14,591 --> 00:11:17,761 在我進入企業界之前 144 00:11:18,762 --> 00:11:20,180 我報導過柯林頓的彈劾案 145 00:11:20,180 --> 00:11:25,602 我的大學室友是肯史達的首席檢察官之一 146 00:11:25,602 --> 00:11:31,441 某晚我們喝酒之後 她私下跟我說了某些事 147 00:11:32,067 --> 00:11:33,068 然後... 148 00:11:34,862 --> 00:11:36,071 然後妳... 149 00:11:36,071 --> 00:11:39,741 我進行調查,並且報導了 150 00:11:42,619 --> 00:11:46,081 之後她指控我背叛她,我的確背叛了她 151 00:11:46,081 --> 00:11:49,126 因為這是我們身為記者的天職 152 00:11:49,126 --> 00:11:53,213 我們粉碎一個道德指標 是為了維持另一個 153 00:11:53,213 --> 00:11:54,298 我只是... 154 00:11:55,465 --> 00:11:57,176 我不確定我能辦到 155 00:11:57,176 --> 00:11:58,468 聽著,若妳跟對方太親密 156 00:11:58,468 --> 00:12:01,889 若妳想轉交給一個 沒有私人感情糾葛的人報導 157 00:12:01,889 --> 00:12:03,974 不...謝謝妳 158 00:12:06,768 --> 00:12:08,520 - 我會處理 - 好的 159 00:12:09,980 --> 00:12:13,483 我們先調查是否真有其事,好嗎? 160 00:12:14,610 --> 00:12:16,153 然後再採取行動 161 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 好的 162 00:12:19,031 --> 00:12:20,949 - 對,妳能辦到 - 謝謝 163 00:12:26,663 --> 00:12:27,789 幹 164 00:12:27,789 --> 00:12:29,374 好的 165 00:12:31,168 --> 00:12:33,337 - 厄爾,說吧 - 還不知道名字 166 00:12:33,337 --> 00:12:36,131 內線交易法很討厭,但願我能參與 167 00:12:36,131 --> 00:12:40,844 在本週五,這些神秘的買方就會大賺一筆 168 00:12:40,844 --> 00:12:45,516 只有一個,我在高盛的朋友說 只有一間有限公司在交易 169 00:12:46,683 --> 00:12:48,477 只有一個玩家嗎? 170 00:12:49,603 --> 00:12:51,688 有人變得非常貪心 171 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 我會繼續調查 172 00:12:54,066 --> 00:12:56,860 好,你儘管去 173 00:12:57,361 --> 00:13:01,240 - 凱爾,保羅還在大樓裡嗎? - 他忙著跟預算分析部與法務部開會 174 00:13:01,240 --> 00:13:02,616 你要我請他過來嗎? 175 00:13:04,660 --> 00:13:05,661 不用,我去找他 176 00:13:06,662 --> 00:13:08,330 - 很期待知道進度 - 太好了 177 00:13:08,330 --> 00:13:09,373 很感謝妳 178 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 嘿,你來了 179 00:13:15,587 --> 00:13:16,672 科瑞 180 00:13:16,672 --> 00:13:20,592 保羅,嘿,你有看見那天照片的樣本嗎? 181 00:13:20,592 --> 00:13:22,302 - 他們才剛寄過來 - 我沒看見 182 00:13:22,302 --> 00:13:23,595 你覺得如何?我們看起來帥嗎? 183 00:13:23,595 --> 00:13:26,723 對,我們就像業界的巨頭 184 00:13:28,934 --> 00:13:30,102 關於那天 185 00:13:30,102 --> 00:13:33,689 無論我說了什麼,我都要道歉 那天我心情不好 186 00:13:34,398 --> 00:13:38,235 嘿,那些人得了便宜還賣乖 187 00:13:38,235 --> 00:13:40,988 他們以為幫了你一個忙 嘿,趁你在的時候迅速問一下 188 00:13:40,988 --> 00:13:44,408 今天一直有人大規模收購UBA的股票 189 00:13:44,408 --> 00:13:48,954 而且我聽說背後有一間有限公司 190 00:13:48,954 --> 00:13:51,498 你身邊不會有人想坐享其成吧? 191 00:13:51,498 --> 00:13:53,625 - 不,我沒聽說 - 好的 192 00:13:53,625 --> 00:13:56,920 其實無所謂,對吧?目前只是做做樣子 193 00:13:56,920 --> 00:13:59,047 - 我們已經拿到票數了 - 沒錯 194 00:13:59,047 --> 00:14:00,340 再四天 195 00:14:07,723 --> 00:14:08,807 敲敲門 196 00:14:09,391 --> 00:14:11,810 現在是早上10點半,你在跟蹤我嗎? 197 00:14:13,061 --> 00:14:16,899 - 今天不是我們的週年紀念日吧?糟糕 - 不...是下週,別緊張 198 00:14:17,774 --> 00:14:18,775 寶貝 199 00:14:21,236 --> 00:14:26,033 我的丈夫帶著鮮花來即興探班 200 00:14:26,700 --> 00:14:28,035 奈瑪做了什麼? 201 00:14:28,702 --> 00:14:31,496 - 我不要再買一隻倉鼠 - 沒出事啦 202 00:14:31,496 --> 00:14:33,916 - 別騙我 - 沒有...出事 203 00:14:33,916 --> 00:14:35,000 好的 204 00:14:36,877 --> 00:14:38,921 我接到一通妳最愛的體育電視網的來電 205 00:14:38,921 --> 00:14:41,381 他們想安排會面,而且他們也很想延攬妳 206 00:14:41,381 --> 00:14:43,467 老實說,我有一點吃醋 207 00:14:44,426 --> 00:14:46,762 - 他們有看過我的社群媒體嗎? - 當然有 208 00:14:46,762 --> 00:14:49,014 他們喜歡妳的想法與熱情 209 00:14:49,014 --> 00:14:50,807 或者他們要聘請我這樣的人 210 00:14:50,807 --> 00:14:53,977 才能看起來像做出改變 但其實什麼都沒做 211 00:14:53,977 --> 00:14:56,855 聽著,若妳想報導嚴肅新聞 我們也能去談判 212 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 那個運動電視網如何? 213 00:15:00,234 --> 00:15:02,778 我提到妳想做布蘭妮格林納的特別報導 214 00:15:03,278 --> 00:15:06,698 他們全都贊成,妳意下如何? 215 00:15:08,492 --> 00:15:09,493 妳想興風作浪嗎? 216 00:15:13,705 --> 00:15:14,790 妳不需要保羅馬克斯 217 00:15:30,931 --> 00:15:32,307 我打擾了嗎? 218 00:15:33,809 --> 00:15:35,644 - 瑪姬 - 好久不見 219 00:15:36,186 --> 00:15:38,188 妳...怎麼來了? 220 00:15:38,772 --> 00:15:41,233 我在跟萊納談收購的事 221 00:15:41,233 --> 00:15:42,651 我正在替《紐約時報》寫一篇報導 222 00:15:42,651 --> 00:15:47,865 對...好的,可惜...我沒有什麼能補充的 223 00:15:47,865 --> 00:15:50,325 我保證沒在錄音,我能進來嗎? 224 00:15:52,536 --> 00:15:53,745 哇 225 00:15:56,248 --> 00:15:57,541 妳真有一套 226 00:15:57,541 --> 00:16:02,087 首先是寫暢銷書 然後推出全美都愛看的轟動節目 227 00:16:02,087 --> 00:16:03,338 妳勢不可擋 228 00:16:03,338 --> 00:16:06,633 這幾年來我都滿忙的 229 00:16:08,343 --> 00:16:11,263 妳太謙虛了,我能坐下嗎? 230 00:16:12,055 --> 00:16:14,975 - 當然能 - 我不會待太久 231 00:16:14,975 --> 00:16:18,187 - 好的 - 我只要跟妳打聲招呼 232 00:16:18,187 --> 00:16:19,271 好的 233 00:16:20,022 --> 00:16:22,649 我知道我們當時不歡而散 234 00:16:23,650 --> 00:16:25,402 但我已經不再覺得羞恥 235 00:16:25,402 --> 00:16:30,157 我只想說,妳做的那些事 236 00:16:30,157 --> 00:16:32,534 妳帶來與經歷的那些改變 237 00:16:33,410 --> 00:16:34,703 都很讓人讚嘆 238 00:16:36,496 --> 00:16:40,042 抱歉,我...沒想到妳會說這些 239 00:16:40,042 --> 00:16:43,795 我瞭解,我懂 而且我要率先承認,若在一年前 240 00:16:43,795 --> 00:16:48,050 我或許會站在這裡,問妳這段感情的事 241 00:16:48,050 --> 00:16:50,802 跟那個即將買下這間公司的 航太業億萬富翁 242 00:16:50,802 --> 00:16:53,263 但我對這筆交易更感興趣 243 00:16:53,263 --> 00:16:57,142 還有它對廣播電視未來的影響 244 00:16:57,893 --> 00:17:01,480 我感謝妳來示好,真的 245 00:17:05,858 --> 00:17:08,612 我能否問妳...顯然我不會公開 246 00:17:08,612 --> 00:17:10,614 - 好的 - 妳有什麼計畫? 247 00:17:11,949 --> 00:17:17,246 談成這場交易後 妳要繼續待在這裡替科瑞工作嗎? 248 00:17:22,209 --> 00:17:25,002 那個,我...還在考慮 249 00:17:25,002 --> 00:17:30,717 我想也是,而且這裡的所有人 一定很高興能保住工作 250 00:17:30,717 --> 00:17:35,597 對,關於這件事 我能私下問妳一個問題嗎? 251 00:17:36,265 --> 00:17:37,099 當然能 252 00:17:37,099 --> 00:17:39,518 這一行發生這麼多變化... 253 00:17:39,518 --> 00:17:41,395 這場交易談成之後 254 00:17:41,395 --> 00:17:46,024 妳認為長遠而言 UBA生存的機率有多高? 255 00:17:46,024 --> 00:17:49,570 這些傳統媒體生存的機率有多高? 256 00:17:49,570 --> 00:17:53,657 我不知道妳聽說多少 但NBN已經開始刪減預算 257 00:17:53,657 --> 00:17:55,951 裁員10%,這可不是小數字 258 00:17:56,952 --> 00:17:58,996 所以,為了回答妳的問題 259 00:17:58,996 --> 00:18:05,836 保羅馬克斯買下UBA 或許能讓這裡多撐個三到五年 260 00:18:05,836 --> 00:18:11,717 但我猜最後這三巨頭,UBA、NBN與CBA 261 00:18:12,342 --> 00:18:15,220 會互相廝殺,然後逐一沒落 262 00:18:16,054 --> 00:18:20,017 然而,我覺得妳會在還有機會時 在這裡成就偉大的事業 263 00:18:20,017 --> 00:18:21,226 而且我是認真的 264 00:18:23,228 --> 00:18:27,733 當暴風雨襲向所有人 我倆只能希望站在高處 265 00:18:31,069 --> 00:18:32,237 對了,布萊德莉還好嗎? 266 00:18:33,697 --> 00:18:37,451 她...很好,正在為正義而戰 267 00:18:37,451 --> 00:18:40,078 我必須說在這行工作這麼多年 268 00:18:40,078 --> 00:18:43,790 我從沒看過任何主播像她那樣支持同事 269 00:18:44,291 --> 00:18:46,210 這真的很了不起 270 00:18:56,512 --> 00:18:58,222 嘿,妳查到什麼消息? 271 00:18:58,222 --> 00:19:00,349 {\an8}你說對了,那些銀行家賤買資產 272 00:19:00,349 --> 00:19:01,266 {\an8}(金融研究) 273 00:19:01,266 --> 00:19:08,190 佛萊德說體育部將近兩百億 電視台與內容庫將近三百億 274 00:19:08,190 --> 00:19:10,734 這會是你賺過最輕鬆的一百億 275 00:19:10,734 --> 00:19:12,444 那能讓海柏利昂重新上軌道 276 00:19:12,945 --> 00:19:16,156 說到這個,我接到德州那邊的來電 277 00:19:17,074 --> 00:19:20,369 布萊德莉傑克森要扒糞 你覺得艾莉克絲... 278 00:19:20,369 --> 00:19:24,706 不,但盯著布萊德莉,好嗎? 279 00:19:25,791 --> 00:19:29,253 - 有科瑞的料嗎? - 我正在查 280 00:19:36,552 --> 00:19:38,095 - 嘿,妳好 - 嘿 281 00:19:38,095 --> 00:19:39,471 - 妳待得好晚 - 對 282 00:19:39,471 --> 00:19:43,559 我只想趁這裡沒人盯著我或八卦時 到處晃晃 283 00:19:43,559 --> 00:19:45,644 天啊,人真的很討厭 284 00:19:45,644 --> 00:19:48,021 對,沒錯,我能跟妳談一下嗎? 285 00:19:48,021 --> 00:19:49,231 當然能 286 00:19:49,231 --> 00:19:51,358 - 我們能去妳的辦公室嗎?好 - 好 287 00:19:51,859 --> 00:19:53,193 - 怎麼回事? - 好的 288 00:19:54,778 --> 00:19:56,697 我們能否別把這件事說出去? 289 00:19:57,239 --> 00:19:58,490 沒問題,好的 290 00:19:58,490 --> 00:19:59,908 我一直在想 291 00:19:59,908 --> 00:20:02,160 交易完成後會發生什麼事 292 00:20:02,160 --> 00:20:04,204 什麼意思?會發生什麼事? 293 00:20:04,204 --> 00:20:05,455 我... 294 00:20:06,081 --> 00:20:10,169 我想成立自己的公司,全新的公司 295 00:20:12,713 --> 00:20:16,341 我...所以妳要離開UBA嗎? 296 00:20:16,967 --> 00:20:18,093 這表示我會離開 297 00:20:20,012 --> 00:20:22,598 這跟妳與保羅 298 00:20:22,598 --> 00:20:26,351 - 或你倆交往有關嗎? - 不... 299 00:20:26,894 --> 00:20:30,272 好的,因為我們討論過在這裡帶來改變 300 00:20:30,272 --> 00:20:31,356 那是... 301 00:20:31,857 --> 00:20:33,150 整件事的重點 302 00:20:33,150 --> 00:20:35,819 對,以前是,現在依舊是重點 303 00:20:35,819 --> 00:20:37,988 那就是...我待在這裡的原因 304 00:20:37,988 --> 00:20:40,240 我在想,只要我們待在UBA 305 00:20:40,240 --> 00:20:43,243 我們永遠都有頂頭上司 306 00:20:43,243 --> 00:20:45,037 我們正處於職涯的高峰 307 00:20:45,037 --> 00:20:47,956 而且只要科瑞心情好 就能隨時再砍掉我的節目嗎? 308 00:20:47,956 --> 00:20:51,627 妳播報晚間新聞 但不能報導墮胎的新聞? 309 00:20:51,627 --> 00:20:53,337 真的嗎?搞什麼? 310 00:20:53,337 --> 00:20:56,965 更別提被駭之後出現的鳥事 311 00:20:59,635 --> 00:21:01,720 那就是我在這裡的原因,我... 312 00:21:01,720 --> 00:21:05,432 布萊德莉,我認為妳應該跟我走 我認為這麼做是對的 313 00:21:05,432 --> 00:21:07,559 我們應該從頭開始 314 00:21:08,310 --> 00:21:10,187 妳與我,完成我們未竟的事業 315 00:21:10,687 --> 00:21:11,855 哇 316 00:21:14,149 --> 00:21:17,736 我沒想到妳會跟我說這些 317 00:21:17,736 --> 00:21:19,530 這聽起來很棒 318 00:21:20,322 --> 00:21:25,869 但我在UBA還得完成很多工作 何況我做了很多承諾 319 00:21:25,869 --> 00:21:28,413 - 那... - 而且老實說 320 00:21:30,207 --> 00:21:32,084 我認為錯的人買下這個地方 321 00:21:32,584 --> 00:21:35,546 錯的人買下這個地方?妳是什麼意思? 322 00:21:35,546 --> 00:21:38,048 艾莉克絲,聽著,海柏利昂有事發生 323 00:21:38,924 --> 00:21:41,510 大家都很生氣,跟保羅有關 324 00:21:42,177 --> 00:21:43,178 好的 325 00:21:43,178 --> 00:21:45,597 他們說不喜歡他經營事業的方式 326 00:21:45,597 --> 00:21:49,393 - 好,妳能說清楚一點嗎? - 妳有多瞭解這個人? 327 00:21:50,686 --> 00:21:55,065 感覺你們開始約會,突然就... 328 00:21:55,566 --> 00:21:58,068 妳確定妳真的瞭解他嗎? 329 00:21:58,068 --> 00:21:59,152 什麼意思? 330 00:21:59,152 --> 00:22:01,405 - 妳多瞭解他? - 我夠瞭解... 331 00:22:01,405 --> 00:22:04,116 妳又多瞭解他?妳知道自己在說什麼嗎? 332 00:22:04,116 --> 00:22:07,327 這個人...這是高達四百億美元的交易 333 00:22:07,828 --> 00:22:09,913 妳知道這一切的風險多高嗎? 334 00:22:09,913 --> 00:22:12,624 當然,每一個阿貓阿狗都會冒出來 335 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 想扳倒他,說他的壞話 336 00:22:15,210 --> 00:22:19,047 - 我覺得沒這麼簡單 - 妳...是認真的嗎?別這麼天真 337 00:22:19,047 --> 00:22:21,216 而且老實說,妳有確切的事證嗎? 338 00:22:21,216 --> 00:22:23,969 妳有鐵證支持妳的這番話嗎? 339 00:22:23,969 --> 00:22:25,470 聽著,艾莉克絲,我認為... 340 00:22:25,971 --> 00:22:26,972 沒有嗎? 341 00:22:28,223 --> 00:22:30,058 我認為妳對這件事很難保持客觀 342 00:22:30,058 --> 00:22:32,769 天啊,哇,人的確真的很討厭 343 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 我不敢相信妳會說這種話 344 00:22:36,064 --> 00:22:37,065 真的 345 00:22:37,649 --> 00:22:39,276 艾莉克絲,別這樣 346 00:22:39,276 --> 00:22:42,654 我這麼說是因為我在乎妳,我其實擔心妳 347 00:22:42,654 --> 00:22:45,782 好,我真的很高興妳說了這些話 348 00:22:45,782 --> 00:22:47,910 否則我根本不會知道 349 00:22:49,036 --> 00:22:49,870 可惡 350 00:22:49,870 --> 00:22:51,872 真是夠了 351 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 喂 352 00:23:02,382 --> 00:23:03,675 嗨,我是蘿拉 353 00:23:05,260 --> 00:23:07,930 嘿,蘿拉,布萊德莉還好嗎? 354 00:23:07,930 --> 00:23:11,058 對,她很好,你現在不方便講話嗎? 355 00:23:11,058 --> 00:23:13,101 不會...我只是... 356 00:23:13,101 --> 00:23:17,022 我正要去互助團體,但是我有空 什麼事? 357 00:23:17,022 --> 00:23:21,527 我在想,大家可以在國慶日週末聚聚 358 00:23:21,527 --> 00:23:23,237 你、我、布萊德莉、雪柔 359 00:23:25,864 --> 00:23:27,533 好啊...這樣很好 360 00:23:28,033 --> 00:23:31,828 妳無法相信泰勒長多大了 她已經會走路了 361 00:23:33,413 --> 00:23:36,416 好的,那麼,我得報導在華府的一場遊行 362 00:23:37,084 --> 00:23:38,335 你去那裡跟我們會合吧 363 00:23:40,796 --> 00:23:42,965 太好了,那聽起來...很好玩 364 00:23:42,965 --> 00:23:44,216 你去過那裡嗎? 365 00:23:45,342 --> 00:23:46,343 去華府? 366 00:23:50,722 --> 00:23:51,890 高中畢業後就沒去過了 367 00:23:53,642 --> 00:23:57,062 對,我一直想, 我只是從沒機會 368 00:23:59,731 --> 00:24:02,860 你會喜歡的,那裡的煙火超美 369 00:24:03,360 --> 00:24:04,945 太好了,聽起來真棒 370 00:24:05,571 --> 00:24:06,905 好的,屆時見 371 00:24:17,708 --> 00:24:18,876 嗨,寶貝 372 00:24:19,376 --> 00:24:21,753 嘿...乖狗狗... 373 00:24:48,155 --> 00:24:51,325 嘿,妳回來得正好,食物剛送來 374 00:25:00,375 --> 00:25:02,211 - 怎麼了? - 我準備好了 375 00:25:03,670 --> 00:25:04,880 - 妳準備好了? - 對 376 00:25:04,880 --> 00:25:06,298 - 妳確定嗎? - 我確定 377 00:25:07,049 --> 00:25:08,050 太好了 378 00:25:15,474 --> 00:25:17,392 (UBA電視網) 379 00:25:17,392 --> 00:25:19,478 他的進度落後,而且缺錢 380 00:25:19,478 --> 00:25:21,563 奇普剛跟在那裡工作的工頭談過 381 00:25:21,563 --> 00:25:23,857 他跟他的員工為了海柏利昂徹夜工作 382 00:25:23,857 --> 00:25:24,942 卻沒領到錢 383 00:25:24,942 --> 00:25:28,028 各位,拜託,打造火箭他媽的很難耶 384 00:25:28,028 --> 00:25:30,489 他當然進度落後,這還用說 385 00:25:30,489 --> 00:25:33,992 我的朋友替保羅工作了12年 她是航太工程師 386 00:25:33,992 --> 00:25:36,828 上週她提出安全方面的疑慮 就被他開除了 387 00:25:36,828 --> 00:25:40,999 她來找我爆料 然後某件事或某個人就逼得她噤聲 388 00:25:40,999 --> 00:25:43,752 跟我們談過的每一個 海柏利昂工程師都這樣 389 00:25:43,752 --> 00:25:45,838 科瑞,保羅有所隱瞞 390 00:25:45,838 --> 00:25:49,007 沒人想談這件事已經夠糟糕 他們全都很害怕 391 00:25:49,007 --> 00:25:52,427 這個人發明出各種專屬技術 392 00:25:52,427 --> 00:25:55,138 我能想像他很想保護它 393 00:25:55,138 --> 00:25:58,392 我猜你還沒看過網路攻擊的事後報告? 394 00:25:58,392 --> 00:25:59,977 我正在等精華版 395 00:25:59,977 --> 00:26:03,814 維克特說發射過程中的傳輸故障 是海柏利昂出問題 396 00:26:03,814 --> 00:26:04,898 跟我們無關 397 00:26:04,898 --> 00:26:06,817 出了問題,結果保羅沒呈報 398 00:26:06,817 --> 00:26:09,736 - 反而責怪我們被網路攻擊 - 我們在那艘火箭上 399 00:26:09,736 --> 00:26:13,407 - 而且我們沒事 - 是嗎? 400 00:26:13,407 --> 00:26:15,284 那她的朋友為何想警告我們? 401 00:26:15,284 --> 00:26:17,494 而且所有的工程師都害怕這件事? 402 00:26:17,494 --> 00:26:19,413 科瑞,因為可能發生壞事 403 00:26:19,413 --> 00:26:21,915 我們必須延遲投票,我們需要更多時間 404 00:26:21,915 --> 00:26:23,250 只有董事會能延遲投票 405 00:26:23,250 --> 00:26:25,752 而且我能保證 他們不會因為妳們杞人憂天就延遲 406 00:26:27,713 --> 00:26:29,089 (蘿拉,我真的需要見妳) 407 00:26:29,089 --> 00:26:30,465 (請妳儘快過來) 408 00:26:30,465 --> 00:26:32,301 好,我會繼續調查這件事 409 00:26:32,301 --> 00:26:33,844 我想也是 410 00:26:37,681 --> 00:26:41,894 我早該在一開始就嚴正反對他 411 00:26:42,644 --> 00:26:44,646 當時我不信任自己,這是我的錯 412 00:26:44,646 --> 00:26:48,192 史黛拉,拜託,妳不會有事的 413 00:26:48,192 --> 00:26:50,819 交易完成後,妳會好得不得了 414 00:26:50,819 --> 00:26:53,405 妳會擁有用不完的資源 415 00:26:57,534 --> 00:27:00,954 你讓人覺得天下沒有不可能的事 416 00:27:01,622 --> 00:27:04,458 真的很神,我或許就是因此接下這份工作 417 00:27:05,375 --> 00:27:09,338 保羅跟你一樣,滿嘴天下沒有不可能的事 418 00:27:09,338 --> 00:27:12,132 但這不是真的,科瑞,全都是幌子 419 00:27:12,132 --> 00:27:14,968 我原本以為那是你倆的差別 但現在我不太確定了 420 00:27:15,719 --> 00:27:19,014 我知道我們必須想辦法維持公司的營運 421 00:27:19,598 --> 00:27:22,768 但他感染了你,他有這種本領 422 00:27:22,768 --> 00:27:26,855 他就像一種病毒,而我已經免疫了 423 00:27:26,855 --> 00:27:28,232 所以,對 424 00:27:30,359 --> 00:27:31,527 我不會有事 425 00:27:32,027 --> 00:27:34,738 因為交易完成之後,我不會待在這裡 426 00:27:34,738 --> 00:27:36,156 我要先跟你說一聲 427 00:27:42,746 --> 00:27:49,211 科瑞越界了,真的 這就像他媽的麥卡錫年代的狗屁 428 00:27:50,921 --> 00:27:55,592 原來亞契格雷的夜班經理 沒有刪除任何檔案 429 00:27:55,592 --> 00:27:58,929 - 他掌握很多精彩內容 - 幹得好,那布萊德莉呢? 430 00:27:58,929 --> 00:28:02,474 她會讓某人開口的,若那個人是凱特... 431 00:28:02,474 --> 00:28:04,393 那我們要確定不是 432 00:28:05,602 --> 00:28:07,437 他們認為她離開時拿走一些東西 433 00:28:07,437 --> 00:28:10,858 紀錄跟日誌,可能追到我們頭上 434 00:28:13,443 --> 00:28:15,445 查出來,然後銷毀 435 00:28:19,199 --> 00:28:20,200 嘿 436 00:28:24,288 --> 00:28:28,417 我買了一些餅乾給妳 想說妳會心情好一點 437 00:28:29,376 --> 00:28:32,713 妳還好嗎?妳要看醫生嗎? 我不在乎被妳傳染 438 00:28:32,713 --> 00:28:35,507 - 我要抱妳一下,什麼? - 不 439 00:28:35,507 --> 00:28:36,592 離我遠一點 440 00:28:37,342 --> 00:28:38,177 發生什麼事? 441 00:28:40,012 --> 00:28:41,346 妳應該跟他上床 442 00:28:42,556 --> 00:28:45,142 - 什麼? - 科瑞,妳應該跟他上床 443 00:28:45,642 --> 00:28:47,227 至少我能理解 444 00:28:47,227 --> 00:28:48,979 我不懂,妳... 445 00:28:49,730 --> 00:28:52,691 - 蘿拉,妳嚇到我了 - 哈爾是恐怖分子,但我嚇到妳? 446 00:29:01,283 --> 00:29:05,370 我原本不想相信,我很努力不去相信 447 00:29:05,370 --> 00:29:08,916 布萊德莉出手相救 妳一如往常,替他收拾爛攤子 448 00:29:08,916 --> 00:29:13,712 聽著,我...很多次都想告訴妳 449 00:29:13,712 --> 00:29:16,632 所以是真的,假不了 450 00:29:17,508 --> 00:29:19,676 - 讓我... - 別說了... 451 00:29:19,676 --> 00:29:24,973 - 我會發飆,他媽的離我遠一點 - 好,沒問題,好... 452 00:29:27,893 --> 00:29:28,977 那個他媽的別針 453 00:29:30,896 --> 00:29:33,232 - 什麼? - 他媽的潔瑞汀費拉羅 454 00:29:33,899 --> 00:29:38,070 - 我以為妳跟科瑞... - 不...蘿拉,從來沒有 455 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 他為了妳對聯邦調查局說謊 456 00:29:43,825 --> 00:29:44,826 那是愛 457 00:29:44,826 --> 00:29:48,413 我夢想著跟妳在蒙大拿州廝守 458 00:29:48,413 --> 00:29:52,084 妳卻跟他分享這件事 459 00:29:52,084 --> 00:29:56,505 聽著,讓我解釋,我...想解釋給妳聽 460 00:29:56,505 --> 00:29:59,424 我知道我犯了一個大錯,我很清楚 461 00:30:00,008 --> 00:30:03,053 但妳不懂的是,我必須做出選擇 462 00:30:03,053 --> 00:30:07,474 - 我不能讓哈爾自毀人生 - 所以妳就毀了我們的人生嗎? 463 00:30:07,474 --> 00:30:11,144 - 不,他不是故意傷害那個警察 - 天啊,布萊德莉 464 00:30:11,144 --> 00:30:15,983 他攻擊一個警察?天啊,妳有什麼毛病? 465 00:30:15,983 --> 00:30:18,151 - 我知道 - 天啊,所以妳... 466 00:30:18,151 --> 00:30:22,072 不...我在想什麼... 不,妳想主持《晚間新聞》 467 00:30:22,072 --> 00:30:24,199 - 天啊,我差點忘了那部分 - 這樣不公平 468 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 去他媽的公平 469 00:30:25,617 --> 00:30:27,286 妳他媽的違反了每一條規則 470 00:30:27,286 --> 00:30:30,581 妳每晚怎能心安理得地播報? 471 00:30:31,415 --> 00:30:32,916 這太讓人髮指了 472 00:30:34,793 --> 00:30:38,213 相信我,我知道,但我會彌補的,我保證 473 00:30:38,213 --> 00:30:39,464 少說謊了 474 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 關於妳的一切都是謊言 475 00:30:41,675 --> 00:30:43,051 對不起 476 00:30:45,679 --> 00:30:48,390 - 對不起 - 妳得離開,滾出去 477 00:30:48,390 --> 00:30:51,310 - 不... - 我不會聯絡聯邦調查局 478 00:30:51,310 --> 00:30:53,437 - 我不會報導這件事 - 不... 479 00:30:53,437 --> 00:30:57,941 我不要跟這件事有任何關聯 我也不要跟妳有任何關聯 480 00:30:57,941 --> 00:31:00,194 - 不,蘿拉,我願意做任何事 - 我們玩完了 481 00:31:00,194 --> 00:31:01,737 我願意做任何事情彌補 482 00:31:01,737 --> 00:31:03,822 - 告訴我該怎麼做 - 布萊德莉,妳不會有事的 483 00:31:03,822 --> 00:31:05,449 妳是倖存者 484 00:31:05,449 --> 00:31:07,826 妳會不擇手段,對吧?妳就是這種人 485 00:31:08,452 --> 00:31:12,206 妳滾吧,以免我改變心意 486 00:31:22,382 --> 00:31:23,759 蘿拉,求求妳... 487 00:31:30,390 --> 00:31:32,226 我還以為我們會白頭偕老 488 00:31:34,603 --> 00:31:35,604 真的 489 00:32:09,763 --> 00:32:12,474 - 哈囉,凱爾 - 他在等妳嗎? 490 00:32:12,474 --> 00:32:17,354 - 完全沒有 - 哇,西貝,真是稀客 491 00:32:18,605 --> 00:32:21,525 別告訴我,讓我猜 妳忘了拿白頭套,對吧? 492 00:32:21,525 --> 00:32:23,652 我會請凱爾幫妳找,好嗎? 493 00:32:23,652 --> 00:32:28,031 跟你說,你成為執行長時 我對你的期望很低 494 00:32:28,615 --> 00:32:31,201 到頭來,我高估了你 495 00:32:32,160 --> 00:32:33,161 妳想我了 496 00:32:33,161 --> 00:32:37,457 無論保羅馬克斯出多少錢收買你的靈魂 497 00:32:37,457 --> 00:32:38,667 我都加倍 498 00:32:39,543 --> 00:32:40,544 你開價吧 499 00:32:40,544 --> 00:32:44,089 你要拿走我大量的新股票?儘管拿去 500 00:32:45,424 --> 00:32:48,260 這解開謎團了 501 00:32:48,760 --> 00:32:50,345 原本我押史佳蕾小姐 502 00:32:50,345 --> 00:32:53,682 沒想到懷特太太才是有限公司的代表人物 503 00:32:53,682 --> 00:32:56,393 你當真以為我會坐視 504 00:32:56,393 --> 00:33:00,105 一群流氓毀了我的家族公司嗎? 505 00:33:00,105 --> 00:33:02,566 妳無法投票阻止這場買賣 506 00:33:02,566 --> 00:33:03,859 我還無法 507 00:33:04,610 --> 00:33:08,197 我會奮戰到底,相信我 508 00:33:08,197 --> 00:33:10,407 西貝,在週五的此時 509 00:33:10,407 --> 00:33:13,785 UBA就會成為國內最大的電視網 510 00:33:13,785 --> 00:33:16,163 觀眾最廣,口袋也最深 511 00:33:16,163 --> 00:33:18,832 妳必須接受這個定局 512 00:33:18,832 --> 00:33:22,252 這是勝利 513 00:33:23,253 --> 00:33:24,505 天啊 514 00:33:25,881 --> 00:33:26,924 你不知道 515 00:33:28,509 --> 00:33:31,011 - 你真的不知情 - 不,我不知道什麼? 516 00:33:31,011 --> 00:33:34,556 好的... 517 00:33:34,556 --> 00:33:39,353 前幾天我在美容院碰到吉娜薇芙米克林 518 00:33:40,187 --> 00:33:41,563 通常,我會避開她 519 00:33:41,563 --> 00:33:45,776 誰喜歡她那囂張的態度 跟誇張的金色挑染? 520 00:33:45,776 --> 00:33:47,778 但她告訴我一件事 521 00:33:48,695 --> 00:33:51,615 而且她太開心了,炫耀個不停 522 00:33:51,615 --> 00:33:52,950 好,妳在說什麼? 523 00:33:52,950 --> 00:33:56,411 保羅馬克斯要將電視網拆解 524 00:33:57,704 --> 00:33:59,790 而且佛萊德幫他拋售 525 00:34:00,791 --> 00:34:05,629 運動部、內容庫、電視台、新聞部 526 00:34:06,296 --> 00:34:09,257 他們要拆掉整間公司 527 00:34:10,217 --> 00:34:13,846 包括你那珍貴的串流平台 528 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 你現在願意聽我說了嗎? 529 00:34:21,562 --> 00:34:22,855 西貝,祝妳一天愉快 530 00:34:42,623 --> 00:34:43,876 我不在 531 00:34:59,433 --> 00:35:00,893 幹 532 00:35:19,745 --> 00:35:20,746 嘿,伊莎貝拉 533 00:35:20,746 --> 00:35:21,830 嗨,科瑞 534 00:35:25,209 --> 00:35:26,293 大家都不敲門了嗎? 535 00:35:26,293 --> 00:35:28,295 - 妳是推手之一嗎? - 什麼推手? 536 00:35:28,295 --> 00:35:29,755 幹 537 00:35:30,797 --> 00:35:33,425 - 你在流血嗎? - 對,妳是,妳當然是 538 00:35:33,425 --> 00:35:36,428 嘿,當保羅站在新聞部面前 539 00:35:36,428 --> 00:35:39,348 說他不會插手,妳整個人非常激動 540 00:35:39,348 --> 00:35:42,643 妳要保護民主,維護第四權 541 00:35:42,643 --> 00:35:44,186 當時妳就知道他的計畫了嗎? 542 00:35:44,186 --> 00:35:47,731 或是你們同床共枕時一起策劃的? 543 00:35:47,731 --> 00:35:50,275 艾莉克絲,可惡,真是夠了 544 00:35:50,275 --> 00:35:53,612 妳不能就直接割破我的輪胎嗎? 545 00:35:53,612 --> 00:35:58,784 妳想怎麼做都行 除了毀掉整間他媽的公司 546 00:35:58,784 --> 00:36:01,328 哇...我好蠢 547 00:36:01,328 --> 00:36:05,666 我還以為沒完沒了的疫情 是我們最大的威脅 548 00:36:06,583 --> 00:36:11,046 但我錯了,其實...是妳跟妳的男朋友 549 00:36:11,046 --> 00:36:13,966 我倆之間的情誼怎麼會... 550 00:36:13,966 --> 00:36:17,678 就這樣...煙消雲散? 551 00:36:17,678 --> 00:36:18,762 有夠衰 552 00:36:18,762 --> 00:36:21,598 好的,對,妳其實是對的 553 00:36:21,598 --> 00:36:24,601 現在該大破大立了 554 00:36:24,601 --> 00:36:27,437 咱們毀了這一切吧,因為誰在乎? 555 00:36:27,437 --> 00:36:30,232 咱們炒作陰謀論,還有... 556 00:36:30,232 --> 00:36:32,818 還有對空服員大吼 557 00:36:32,818 --> 00:36:35,904 對雜貨店跟地鐵車廂掃射 558 00:36:35,904 --> 00:36:39,116 外頭總得有人要替我們的苦難付出代價 559 00:36:42,536 --> 00:36:43,745 天啊 560 00:36:44,830 --> 00:36:46,748 天啊 561 00:36:46,748 --> 00:36:49,626 你知道我忍受了你的鬼話多少次嗎? 562 00:36:51,253 --> 00:36:53,672 科瑞,我受夠了你那自以為是的獨角戲 563 00:36:54,673 --> 00:36:56,466 我沒有毀了任何東西 564 00:36:56,466 --> 00:36:58,677 我從來沒有毀掉任何東西的權力 565 00:37:00,470 --> 00:37:03,265 我只要求一個董事會席次,然後你拒絕我 566 00:37:03,265 --> 00:37:07,269 而且讓我提醒你,在德州 當你非常仁慈地教育我 567 00:37:07,269 --> 00:37:12,357 半數的串流服務會在五年內被收購或消失 568 00:37:13,442 --> 00:37:16,612 你說:“這艘船要沉了 加入保羅馬克斯吧” 569 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 所以我加入保羅馬克斯 570 00:37:18,030 --> 00:37:20,032 你說:“妳要對保羅馬克斯好一點” 571 00:37:20,032 --> 00:37:23,368 艾莉克絲,不是那種他媽的好法 572 00:37:23,368 --> 00:37:27,873 - 天啊,這裡有兩萬名員工 - 你他媽的少來 573 00:37:29,875 --> 00:37:34,046 別假裝你在乎這棟大樓裡 除了你以外的任何人 574 00:37:34,046 --> 00:37:38,258 我看過帳本,這裡已經沒救了 575 00:37:38,258 --> 00:37:40,177 你說對了,沒救了 576 00:37:40,969 --> 00:37:42,930 你能針對這棟大樓裡的 577 00:37:42,930 --> 00:37:45,307 任何一件事承擔責任嗎? 578 00:37:46,600 --> 00:37:49,937 抱歉,失陪了,我得成立一間公司 579 00:37:52,105 --> 00:37:54,858 還有那些你說你在乎 580 00:37:54,858 --> 00:37:57,194 但其實根本不在乎的員工? 581 00:37:57,694 --> 00:38:00,864 他們會跟我走,我會付給他們應得的薪資 582 00:38:08,163 --> 00:38:11,500 對,萊納,整間他媽的公司 583 00:38:12,376 --> 00:38:15,212 她會在交易結束前 把董事會議室的傢俱都賣掉 584 00:38:15,212 --> 00:38:16,797 嘿,給我一點他媽的冰塊 585 00:38:18,257 --> 00:38:20,592 萊納... 586 00:38:20,592 --> 00:38:23,887 萊納,請你深呼吸,你像白痴一樣結巴 587 00:38:23,887 --> 00:38:27,182 我剛才進行了一段輕鬆愉快的談話 588 00:38:27,182 --> 00:38:29,685 跟科瑞艾利森,保羅,他知道了 589 00:38:30,185 --> 00:38:31,937 對,抱歉妳得應付那種事 590 00:38:31,937 --> 00:38:33,689 情況很糟,真的很糟 591 00:38:34,648 --> 00:38:38,068 - 你很清楚他會反擊 - 對,他能試試看 592 00:38:38,569 --> 00:38:40,529 這正是我們不希望發生的事 593 00:38:40,529 --> 00:38:43,073 好,聽著,他不爽是意料中事 594 00:38:43,073 --> 00:38:45,325 在接下來幾週,大家都會不得安寧 595 00:38:45,325 --> 00:38:48,161 我知道...我想回家 596 00:38:48,161 --> 00:38:49,788 好,我會儘快過去 597 00:38:49,788 --> 00:38:51,123 好的,再見 598 00:39:07,514 --> 00:39:08,599 帶我去UBA 599 00:39:08,599 --> 00:39:12,519 今晚召開董事會議,所有人都要出席 600 00:39:12,519 --> 00:39:15,230 他們必須知道即將發生的事 601 00:39:16,899 --> 00:39:20,110 我們需要立刻阻止這場交易 602 00:39:20,110 --> 00:39:22,237 謝謝你,凱爾,冰塊給我吧,謝謝 603 00:39:46,470 --> 00:39:47,971 蓋兒,再等一下 604 00:39:52,851 --> 00:39:53,936 嘿 605 00:39:56,063 --> 00:39:57,064 嘿 606 00:39:58,065 --> 00:39:59,608 - 你來這裡做什麼? - 我... 607 00:39:59,608 --> 00:40:02,653 我有機會跟妳的好幾個同事談過 608 00:40:03,153 --> 00:40:04,655 但還沒機會跟妳談 609 00:40:04,655 --> 00:40:06,406 至少在德州之後就沒談過 610 00:40:06,990 --> 00:40:10,202 好的,我沒時間跟你談 611 00:40:10,202 --> 00:40:12,162 - 我得出去播報 - 一下子就好 612 00:40:12,162 --> 00:40:13,664 好,我有30秒的時間 613 00:40:13,664 --> 00:40:15,916 好的,那麼... 614 00:40:16,416 --> 00:40:19,002 我知道妳在調查海柏利昂 615 00:40:19,002 --> 00:40:23,423 還跟我的幾位工程師談過 要求他們違反保密協議 616 00:40:23,423 --> 00:40:25,300 你的公司陷入嚴重的問題 617 00:40:26,260 --> 00:40:27,469 你沒錢了 618 00:40:27,469 --> 00:40:30,013 而且你的做法不安全,你想讓人們噤聲 619 00:40:30,013 --> 00:40:33,809 對,若妳有任何證據,早就報導了 620 00:40:34,476 --> 00:40:38,021 總有人會開口,只是時間問題 621 00:40:40,357 --> 00:40:43,902 - 妳弟弟還好嗎? - 什麼? 622 00:40:45,320 --> 00:40:46,321 布萊德莉,要播報了 623 00:40:46,864 --> 00:40:48,323 不,再給我一分鐘 624 00:40:53,620 --> 00:40:55,914 播預錄帶,布萊德莉不太對勁 625 00:40:56,415 --> 00:40:59,626 妳的弟弟哈爾,他還好嗎? 626 00:40:59,626 --> 00:41:02,421 他的妻子知道 妳掩蓋他在國會大廈的行徑嗎? 627 00:41:04,923 --> 00:41:07,801 共謀、煽動叛亂 628 00:41:09,219 --> 00:41:13,932 欺騙聯邦調查局 這些都是非常嚴重的罪名 629 00:41:13,932 --> 00:41:16,894 妳跟科瑞都豁出去了,對吧? 630 00:41:17,561 --> 00:41:20,230 然後蘿拉也被扯進來 631 00:41:20,230 --> 00:41:24,401 天啊,她知道這件事,卻沒有報導 632 00:41:24,985 --> 00:41:27,821 這種事真的會毀了一個人的公信力 633 00:41:27,821 --> 00:41:30,824 - 別把蘿拉扯進來 - 我覺得妳已經把她扯進來了 634 00:41:32,284 --> 00:41:35,954 但是妳能保護她,跟妳的弟弟 635 00:41:35,954 --> 00:41:38,081 妳可以讓這一切隨風去 636 00:41:44,755 --> 00:41:46,006 這是良心的建議 637 00:41:48,217 --> 00:41:49,218 播報順利 638 00:42:11,198 --> 00:42:14,117 五、四、三 639 00:42:15,577 --> 00:42:19,289 俄羅斯總統普丁在週一慶祝勝利日 640 00:42:19,289 --> 00:42:22,876 {\an8}蘇聯戰勝納粹的週年紀念日 641 00:42:22,876 --> 00:42:27,548 {\an8}他在紅場發表演說 捍衛目前入侵烏克蘭的行動 642 00:42:27,548 --> 00:42:32,803 普丁堅持他所謂的“特別軍事行動” 643 00:42:32,803 --> 00:42:35,722 對遏制西方的侵略至關重要 644 00:42:35,722 --> 00:42:38,433 拜登總統做出最後的努力... 645 00:42:40,519 --> 00:42:41,520 最後的... 646 00:42:42,896 --> 00:42:43,981 抱歉 647 00:42:46,441 --> 00:42:47,442 我... 648 00:42:48,902 --> 00:42:51,280 布萊德莉,繼續唸讀稿機 649 00:42:55,659 --> 00:42:56,952 布萊德莉,唸讀稿機 650 00:43:04,209 --> 00:43:10,174 {\an8}我...只想帶來改變,利用某種方式 651 00:43:10,174 --> 00:43:15,012 我想幫助那些覺得自己無足輕重的人 652 00:43:16,305 --> 00:43:17,306 還有那些被遺忘的人 653 00:43:17,306 --> 00:43:19,892 布萊德莉,妳在做什麼? 654 00:43:19,892 --> 00:43:21,727 過去三年來 655 00:43:21,727 --> 00:43:23,437 在這個電視網有很多人 656 00:43:23,437 --> 00:43:25,606 支持我完成那項任務 657 00:43:25,606 --> 00:43:28,775 我要感謝其中好幾個人,米亞喬登 658 00:43:28,775 --> 00:43:29,943 請別再說話了 659 00:43:30,527 --> 00:43:36,158 查理布萊克、蓋兒伯恩斯 史黛拉朴跟艾莉克絲李維 660 00:43:36,992 --> 00:43:37,993 什麼? 661 00:43:37,993 --> 00:43:42,998 還有,我要感謝觀眾給我這個榮幸 662 00:43:44,124 --> 00:43:49,296 每晚都出現在你們的客廳裡 跟你們分享新聞 663 00:43:49,963 --> 00:43:53,800 這是我的殊榮 664 00:43:53,800 --> 00:43:55,969 也是美夢成真 665 00:43:56,720 --> 00:44:00,390 {\an8}基於私人原因,我要立刻從UBA離職 666 00:44:01,391 --> 00:44:03,185 {\an8}這會是我最後一次播報 667 00:44:03,936 --> 00:44:08,398 {\an8}謝謝收看,保持安全,晚安 668 00:44:14,363 --> 00:44:16,281 結束錄影,立刻進廣告 669 00:44:25,207 --> 00:44:27,501 - 他媽的讓開 - 嘿 670 00:44:28,252 --> 00:44:30,087 布萊德莉,發生什麼事? 671 00:44:31,380 --> 00:44:34,758 - 布萊德莉 - 停下來,嘿,跟我說話 672 00:44:34,758 --> 00:44:37,010 我無法...我得走了 673 00:44:37,678 --> 00:44:41,723 嘿,我必須知道發生什麼事,布萊德莉... 674 00:44:42,766 --> 00:44:44,476 你有消息嗎?她不接手機 675 00:44:44,476 --> 00:44:46,228 我打去她的辦公室,她沒接 676 00:44:47,479 --> 00:44:48,814 她到底在哪裡? 677 00:44:50,399 --> 00:44:53,443 《紐約時報》 NBN跟彭博社都打來,我要怎麼說? 678 00:44:53,443 --> 00:44:55,571 跟他們說我他媽的不知道布萊德莉怎麼了 679 00:44:55,571 --> 00:44:58,156 我正在經歷中度到重度的恐慌症 680 00:44:58,156 --> 00:45:00,742 而且艾莉克絲李維跟那個億萬富翁床伴 681 00:45:00,742 --> 00:45:05,080 即將在我們的眼前,把這間公司拆解變賣 682 00:45:06,206 --> 00:45:08,333 - 所以我要跟他們說... - 不用說,什麼都別說 683 00:45:08,333 --> 00:45:11,003 你至少能去確認布萊德莉 是否還在這棟大樓裡嗎? 684 00:45:13,881 --> 00:45:15,883 - 你看見了嗎? - 對,沒錯,我看見了 685 00:45:15,883 --> 00:45:17,676 妳有跟她談或...她說什麼? 686 00:45:18,468 --> 00:45:19,970 不,不是那件事,是這件事 687 00:45:19,970 --> 00:45:21,054 什麼事? 688 00:45:21,054 --> 00:45:22,806 《金庫》剛刊登這篇報導 689 00:45:23,724 --> 00:45:26,476 他們說你誘導布萊德莉 690 00:45:26,476 --> 00:45:28,687 {\an8}安排她跟你住同一間飯店 691 00:45:28,687 --> 00:45:29,688 {\an8}(另一個UBA色狼) 692 00:45:29,688 --> 00:45:31,231 讓她在UBA步步高升 693 00:45:31,732 --> 00:45:36,653 當她拒絕你 你就踢爆布萊德莉與蘿拉,當成報復 694 00:45:36,653 --> 00:45:39,448 他媽的保羅馬克斯 695 00:45:39,448 --> 00:45:40,824 科瑞,這是真的嗎? 696 00:45:44,369 --> 00:45:47,247 - 又怎麼了? - 保全正要上來 697 00:45:47,247 --> 00:45:49,124 有人要他們護送你離開這棟大樓 698 00:46:47,808 --> 00:46:49,810 字幕翻譯:邱瑤仙