1
00:01:39,474 --> 00:01:42,060
BẢN TIN SÁNG
2
00:01:57,868 --> 00:02:01,371
Thương vụ giữa UBA
và nhà sáng lập Hyperion, Paul Marks,
3
00:02:01,371 --> 00:02:03,999
tiến thêm một bước nữa đến đích
trong tuần này,
4
00:02:03,999 --> 00:02:06,919
khi ban giám đốc UBA
chính thức khuyến nghị
5
00:02:06,919 --> 00:02:11,340
cổ đông bỏ phiếu bán công ty
ở buổi họp thường niên tháng tới.
6
00:02:11,924 --> 00:02:15,636
Thương vụ này bị chỉ trích
là liều lĩnh, thậm chí nguy hiểm.
7
00:02:15,636 --> 00:02:19,556
Và là một cựu nhân viên UBA,
tôi phải đồng tình với quan điểm này.
8
00:02:20,599 --> 00:02:23,894
Liệu một tỷ phú
có ác cảm nặng nề với báo chí
9
00:02:23,894 --> 00:02:26,522
có nên được sở hữu
một công ty truyền thông truyền thống
10
00:02:26,522 --> 00:02:28,899
vào thời buổi
mà sự thật quan trọng hơn bao giờ hết?
11
00:02:28,899 --> 00:02:29,942
NGÀY MỚI NƯỚC MỸ
12
00:02:33,070 --> 00:02:34,112
Ai cũng ghen tị.
13
00:02:35,614 --> 00:02:37,824
Có nhiều phản ứng
xung quanh thương vụ này.
14
00:02:37,824 --> 00:02:39,952
Tập đoàn công nghệ lớn
không nên nhảy vào truyền thông.
15
00:02:40,536 --> 00:02:43,747
Những kẻ như tôi
có ảnh hưởng quá nhiều, nền tảng quá lớn.
16
00:02:43,747 --> 00:02:44,665
Ai cũng nghe rồi.
17
00:02:45,374 --> 00:02:48,085
Nói thật nhé, có lẽ
tôi là người cuối cùng nên phát biểu
18
00:02:48,085 --> 00:02:50,379
vì có lẽ tôi là người duy nhất
trong cả phòng này
19
00:02:50,379 --> 00:02:51,755
không có bằng trung học.
20
00:02:51,755 --> 00:02:54,424
Nhưng tôi muốn nói rõ.
21
00:02:54,424 --> 00:02:58,136
Tôi biết việc các bạn làm là quan trọng,
và tôi đến đây để hỗ trợ.
22
00:02:58,720 --> 00:03:00,556
Nên, để đạt mục đích đó,
23
00:03:00,556 --> 00:03:05,352
tôi đến đây để lắng nghe giải đáp,
và mong là khởi xướng cuộc thảo luận.
24
00:03:05,352 --> 00:03:08,730
Nên nếu ai có câu hỏi gì, hãy nêu ra.
25
00:03:08,730 --> 00:03:12,651
Vâng. Anh nghĩ sao về vụ hack?
Và ta đã biết ai đứng sau chưa?
26
00:03:12,651 --> 00:03:15,821
Giả thuyết hiện tại đang là Nga.
27
00:03:15,821 --> 00:03:18,866
Nhưng tôi rất sẵn lòng
để đội điều tra của tôi tham gia
28
00:03:18,866 --> 00:03:20,492
và mong là làm đến cùng.
29
00:03:20,492 --> 00:03:25,163
Hãy yên tâm rằng kể từ giờ,
dữ liệu của các bạn sẽ được bảo mật.
30
00:03:25,163 --> 00:03:28,375
Chuyện như thế không xảy ra ở Hyperion.
31
00:03:28,375 --> 00:03:31,086
Thế còn những người
làm việc ở Bản Tin Sáng này?
32
00:03:31,670 --> 00:03:34,882
Trong những vụ mua bán thế này,
rất hay xảy ra cắt giảm nhân sự.
33
00:03:34,882 --> 00:03:40,220
Vâng. Ý định của tôi là mở rộng
ban tin tức, không phải thu hẹp nó.
34
00:03:40,220 --> 00:03:42,973
Có lẽ còn quá sớm
để đi vào chi tiết cụ thể.
35
00:03:42,973 --> 00:03:46,476
Nhưng khi thương vụ hoàn thành,
chúng tôi sẽ xem xét các số liệu.
36
00:03:49,396 --> 00:03:52,524
Vâng, Alex. Cô không phải giơ tay đâu.
37
00:03:53,483 --> 00:03:56,987
Hyperion là một tập đoàn đa quốc gia,
38
00:03:56,987 --> 00:04:00,657
và anh có mối quan hệ thân thiết
với các chính phủ, tài phiệt...
39
00:04:00,657 --> 00:04:03,035
Nếu là tôi thì không mô tả thế đâu, nhưng...
40
00:04:03,035 --> 00:04:06,288
Làm sao để chúng tôi biết chắc
các tin bài về Hyperion,
41
00:04:06,288 --> 00:04:08,999
hay các đối tác liên quan
sẽ không bị sai lệch?
42
00:04:09,625 --> 00:04:10,792
Như là?
43
00:04:10,792 --> 00:04:14,796
Công ty của anh có hợp đồng
với một số cơ quan hành pháp.
44
00:04:14,796 --> 00:04:17,507
Alex, đây không phải buổi họp báo.
45
00:04:17,507 --> 00:04:19,968
- Để đến sau khi xong đi.
- Chúng tôi chỉ hỏi thôi.
46
00:04:19,968 --> 00:04:21,762
- Không sao.
- Chỉ hỏi thôi.
47
00:04:21,762 --> 00:04:23,180
Vâng. Sao? Câu hỏi là gì?
48
00:04:23,180 --> 00:04:25,390
Có những lo ngại
là lực lượng cảnh sát ở Arizona
49
00:04:25,390 --> 00:04:30,312
sử dụng phần mềm an ninh của công ty anh
để phân loại chủng tộc một số người.
50
00:04:31,730 --> 00:04:33,899
Norma Rae sáng nay có vẻ hơi xéo sắc đấy.
51
00:04:33,899 --> 00:04:37,653
Vâng. Tôi không chắc
nên trả lời thế nào trước một tin đồn.
52
00:04:37,653 --> 00:04:40,739
Ý tôi chỉ là
có thể có xung đột lợi ích ở đây.
53
00:04:40,739 --> 00:04:43,325
Ở một số vấn đề.
54
00:04:43,909 --> 00:04:45,369
- Ừ.
- Tôi từng tuyên bố rồi.
55
00:04:45,369 --> 00:04:49,581
Tôi hoàn toàn không muốn quyết định
tin gì là đáng hay không đáng đưa tin.
56
00:04:49,581 --> 00:04:52,751
Đó là việc của Stella Bak,
và cô ấy thừa đủ khả năng.
57
00:04:53,377 --> 00:04:54,753
Thế đã đủ trả lời câu hỏi chưa?
58
00:04:54,753 --> 00:04:55,879
Chưa hoàn toàn.
59
00:04:57,923 --> 00:05:02,135
Được. Vậy tạm gác chuyện đó
lại lúc khác nhé?
60
00:05:03,262 --> 00:05:05,180
Chúa ơi. Đùa chắc.
61
00:05:05,931 --> 00:05:10,894
Alex, nếu cô có thể tránh
cáo buộc đối tác mới của chúng ta
62
00:05:10,894 --> 00:05:14,064
là phân loại chủng tộc
người dân Arizona thì tốt quá.
63
00:05:14,064 --> 00:05:17,609
Ta không biết gã này làm gì
hay làm với ai.
64
00:05:17,609 --> 00:05:19,903
Cá nhân tôi nghĩ đặt câu hỏi đó là hợp lý.
65
00:05:19,903 --> 00:05:24,241
Pháp lý sẽ giải thích với cô
mạng lưới kinh doanh rộng lớn của Paul.
66
00:05:24,241 --> 00:05:26,285
Nhưng dù giữa hai người có chuyện gì...
67
00:05:26,285 --> 00:05:28,829
Xin lỗi. Giữa hai người?
68
00:05:30,247 --> 00:05:33,584
Tôi đã thấy màn xuất hiện bằng trực thăng
như Miss Sài Gòn đó. Ai cũng thấy.
69
00:05:33,584 --> 00:05:36,461
Ý anh là lúc một tay tôi
đưa anh ấy quay trở lại bàn đàm phán
70
00:05:36,461 --> 00:05:37,588
và cứu vãn thương vụ của anh?
71
00:05:37,588 --> 00:05:39,965
Thương vụ mà chính cô
là người làm hỏng? Không.
72
00:05:39,965 --> 00:05:42,843
Cô không thể đốt nhà
rồi mong được thưởng khi cô dập lửa được.
73
00:05:42,843 --> 00:05:44,761
Tôi hiểu. Được chứ? Tôi hiểu.
74
00:05:44,761 --> 00:05:47,222
Tôi đuổi anh ấy đi.
Tôi đưa anh ấy quay lại.
75
00:05:47,222 --> 00:05:48,849
Và có lẽ hơi hấp tấp.
76
00:05:48,849 --> 00:05:52,186
Nhưng giờ anh ấy quay lại rồi.
Việc của ta là phải thẩm tra kỹ lưỡng.
77
00:05:54,188 --> 00:05:56,648
Tôi muốn phỏng vấn anh ấy
trên chương trình của tôi.
78
00:05:59,818 --> 00:06:02,362
Cuộc đàm phán kéo dài suốt hai năm trời
79
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
- đã gần về đến đích lắm rồi...
- Hai năm.
80
00:06:05,532 --> 00:06:08,410
...với các luật sư xuất thân Ivy League
từ DC đến Westchester,
81
00:06:08,410 --> 00:06:11,163
nên xin cô hãy đừng lèo lái con thuyền
82
00:06:11,163 --> 00:06:12,623
đâm vào đá được không?
83
00:06:12,623 --> 00:06:17,252
Được, Cory. Tôi muốn thương vụ này
hoàn thành cũng nhiều như anh vậy.
84
00:06:17,252 --> 00:06:19,546
Nhưng có rất nhiều nghi ngại ở đây.
85
00:06:19,546 --> 00:06:23,217
- Tôi hiểu. Tôi biết.
- Tốt.
86
00:06:23,217 --> 00:06:26,595
Cô rất muốn được vào ban giám đốc.
Cô muốn có chỗ ở bàn người lớn.
87
00:06:26,595 --> 00:06:29,264
- Nhưng chưa đến lượt cô, Alex.
- Ái chà.
88
00:06:29,264 --> 00:06:34,102
Cô phải thôi chọc ngoáy đi.
Xong rồi. Chúng tôi đã điều tra anh ấy.
89
00:06:34,686 --> 00:06:35,687
Tôi thì chưa.
90
00:06:36,188 --> 00:06:37,481
Cốc cốc.
91
00:06:38,732 --> 00:06:39,566
Không đúng lúc à?
92
00:06:39,566 --> 00:06:42,736
- Không hề. Mời vào.
- Tôi đang định đi đây. Nên...
93
00:06:42,736 --> 00:06:44,863
- Cảm ơn Cory.
- Cảm ơn Alex.
94
00:06:47,324 --> 00:06:48,408
Rất vui được gặp lại cô.
95
00:06:48,992 --> 00:06:49,993
Rất vui được gặp anh.
96
00:06:50,577 --> 00:06:51,578
Được.
97
00:06:52,996 --> 00:06:54,081
Chuyện vừa rồi là sao?
98
00:06:54,081 --> 00:06:57,668
Chào mừng đến với thế giới diệu kỳ
của việc quản lý ngôi sao.
99
00:07:03,757 --> 00:07:04,633
Chào.
100
00:07:04,633 --> 00:07:06,969
- Chào. Xin lỗi, bọn em đến sớm.
- Chào.
101
00:07:06,969 --> 00:07:09,179
- Lần đầu em đến sớm đấy.
- Được.
102
00:07:09,179 --> 00:07:12,474
- Chắc em là Cheryl. Chào.
- Xin lỗi.
103
00:07:12,474 --> 00:07:14,434
- Mãi mới được gặp chị.
- Được.
104
00:07:14,434 --> 00:07:17,271
- Chị cũng rất vui được gặp em.
- Ngoài đời, chị còn xinh hơn.
105
00:07:17,271 --> 00:07:18,522
Cảm ơn.
106
00:07:19,523 --> 00:07:21,400
- Còn chắc đây là Taylor.
- Vâng.
107
00:07:21,400 --> 00:07:23,485
- Taylor, chào. Ồ... Được.
- Chào đi con?
108
00:07:24,319 --> 00:07:27,406
Chào. Không sao. Nhỉ?
109
00:07:27,406 --> 00:07:30,158
- Chào, bác là Bradley.
- Ừ.
110
00:07:31,159 --> 00:07:33,412
- Nhìn nó kìa.
- Mặt nó có nét giống mẹ.
111
00:07:33,412 --> 00:07:35,497
- Khiến em hơi hoảng một chút.
- Ồ, ừ.
112
00:07:36,498 --> 00:07:38,584
- Ý chị là... Dada.
- Em làm bố rồi.
113
00:07:38,584 --> 00:07:39,877
- Em làm được rồi.
- Ái chà.
114
00:07:39,877 --> 00:07:42,379
- Vào đi mấy đứa.
- Cảm ơn.
115
00:07:42,379 --> 00:07:43,589
Tự nhiên như ở nhà nhé.
116
00:07:44,089 --> 00:07:45,424
Ái chà.
117
00:07:45,424 --> 00:07:47,926
Cheryl, chị không biết xếp
118
00:07:47,926 --> 00:07:49,469
- cái cũi gập đó thế nào.
- Không.
119
00:07:49,469 --> 00:07:51,763
- Đừng lo. Khó lắm.
- Ừ.
120
00:07:53,932 --> 00:07:56,226
- Ra là làm như thế.
- Như thế đấy.
121
00:07:56,226 --> 00:07:58,645
Em nóng lòng được xem chị dẫn bản tin.
122
00:07:59,229 --> 00:08:00,522
Ồ, đúng rồi.
123
00:08:00,522 --> 00:08:04,026
Này. Với danh sách nơi cần đến
dài ngoằng đó thì chưa chắc có thời gian.
124
00:08:04,026 --> 00:08:05,235
Thế ạ?
125
00:08:05,235 --> 00:08:07,279
- Có lẽ lần sau. Nhỉ, Brad?
- Ừ.
126
00:08:07,279 --> 00:08:08,739
Nhưng phòng ngủ hai đứa đây...
127
00:08:08,739 --> 00:08:09,948
- Cảm ơn.
- ...chị vào ngay nhé.
128
00:08:09,948 --> 00:08:13,744
- Brad. Chị tích trữ đồ cho tận thế đấy à?
- Chị không để em phải đói ở nhà chị đâu.
129
00:08:13,744 --> 00:08:16,413
Chị đi giúp cô vợ dễ mến của em đây.
130
00:08:17,372 --> 00:08:19,708
Em sẽ gửi cho chị một ít đồ từ nhà mẹ chị.
131
00:08:19,708 --> 00:08:24,546
- Bộ sưu tập Hummels bày ở đây sẽ đẹp lắm.
- Chị không... Hummels à?
132
00:08:24,546 --> 00:08:27,799
Được. Thế thì hay quá.
133
00:08:27,799 --> 00:08:29,051
- Rất hân hạnh.
- Tất nhiên.
134
00:08:29,051 --> 00:08:30,761
- Hẹn lần sau nhé.
- Ừ.
135
00:08:32,095 --> 00:08:33,554
- Glen.
- Khoái anh chàng đó quá.
136
00:08:34,056 --> 00:08:36,933
- Stella Bak. Cô ấy đây rồi.
- Anh thế nào?
137
00:08:36,933 --> 00:08:39,269
- Họp lâu quá à?
- Xin lỗi. Đúng.
138
00:08:39,269 --> 00:08:44,566
Bên thể thao muốn xây dựng chương trình
dựa trên đội F1 của tôi.
139
00:08:44,566 --> 00:08:46,401
- Họ có rất nhiều ý tưởng.
- Ừ.
140
00:08:46,401 --> 00:08:48,362
Họ bị cấm đi nghỉ cùng công ty rồi.
141
00:08:50,239 --> 00:08:53,200
Nhìn cô kìa,
điều hành ban tin tức của một hãng lớn.
142
00:08:53,200 --> 00:08:55,911
Nhìn anh kìa,
mua một công ty truyền thông lớn.
143
00:08:55,911 --> 00:08:58,247
Từ đầu tôi đã biết cô sẽ lên đến đây.
144
00:08:58,872 --> 00:09:02,167
Tôi nhớ là anh bảo tôi
tôi không hợp với ngành công nghệ.
145
00:09:02,751 --> 00:09:05,754
Và cô phớt lờ tôi,
tự gây dựng công ty khởi nghiệp.
146
00:09:05,754 --> 00:09:06,964
Ừ.
147
00:09:06,964 --> 00:09:08,465
Tôi đã theo dõi bước tiến của cô.
148
00:09:08,465 --> 00:09:10,425
Cô là một phần lý do
làm tôi hứng thú với nơi này.
149
00:09:12,177 --> 00:09:15,347
Vậy UBA News. Cô có kỳ vọng gì?
150
00:09:15,347 --> 00:09:16,598
Vào thẳng vấn đề.
151
00:09:17,474 --> 00:09:19,685
- Tôi bị muộn rồi.
- Ừ.
152
00:09:20,602 --> 00:09:23,230
Tôi muốn đưa tin chính trị nhiều hơn,
bắt đầu từ bầu cử giữa kỳ.
153
00:09:23,730 --> 00:09:27,359
Khi nền dân chủ lâm nguy
thì đến Gen Z cũng xem TV.
154
00:09:27,359 --> 00:09:28,277
Được.
155
00:09:28,277 --> 00:09:30,696
Và ta đang bỏ lỡ
thị phần lớn ở mảng truyền thông số.
156
00:09:30,696 --> 00:09:32,906
UBA có thể lợi dụng
công cụ tìm kiếm của anh
157
00:09:32,906 --> 00:09:36,660
và tạo ra một trang tin tức cá nhân hóa
cho người dùng dựa trên lịch sử tìm kiếm.
158
00:09:36,660 --> 00:09:41,039
Vậy cô cần nguồn lực để giành thị phần,
sử dụng công nghệ của tôi.
159
00:09:43,709 --> 00:09:44,960
Anh đến đây làm gì?
160
00:09:46,670 --> 00:09:50,132
Và đừng bảo tôi
là để cứu quyền lực thứ tư nhé.
161
00:09:54,303 --> 00:09:57,222
Từ khi Cory tiếp quản,
công ty này sống ngắc ngoải. Đúng không?
162
00:09:57,222 --> 00:09:58,891
Chúng tôi gặp không ít thử thách.
163
00:09:59,933 --> 00:10:01,185
Sao cô bao che cho anh ta?
164
00:10:03,437 --> 00:10:05,647
Paul. Đến giờ rồi.
165
00:10:06,732 --> 00:10:09,318
- Đến giờ rồi. Được.
- Amanda.
166
00:10:09,318 --> 00:10:10,444
Stella.
167
00:10:10,444 --> 00:10:14,156
Rất vui được gặp cô.
Nói chuyện sau nhé. Đi uống.
168
00:10:17,659 --> 00:10:19,203
Tiếp theo là gì?
169
00:10:33,383 --> 00:10:34,635
Khung cảnh này!
170
00:10:36,678 --> 00:10:39,014
Ái chà.
171
00:10:40,265 --> 00:10:41,850
Nó được gọi "Đỉnh cao" là có lý do.
172
00:10:44,645 --> 00:10:47,314
Tòa Empire State trông đẹp quá.
173
00:10:48,190 --> 00:10:50,484
Em chỉ nhớ đến phim Sleepless in Seattle.
174
00:10:50,484 --> 00:10:53,028
Ừ. Và giờ anh đã xem phim đó
đến 20 lần rồi.
175
00:10:53,612 --> 00:10:55,948
- Thật sao? Chị chưa xem. Hay không?
- Vâng.
176
00:10:55,948 --> 00:10:57,074
- Chị sẽ thích đấy.
- Ừ.
177
00:10:57,074 --> 00:10:58,367
- Chắc chắn...
- Thật à?
178
00:10:58,367 --> 00:10:59,535
Chị không thích đâu.
179
00:11:01,745 --> 00:11:03,956
Ớ ồ.
180
00:11:05,541 --> 00:11:08,585
- Do phấn khích quá đây mà.
- Anh nghĩ nó đói rồi, em yêu.
181
00:11:09,419 --> 00:11:10,796
Đợi hai mẹ con em chút nhé.
182
00:11:14,132 --> 00:11:17,094
Không sao, con yêu. Có mẹ đây rồi.
183
00:11:18,136 --> 00:11:19,680
- Chị thích nó lắm.
- Thế ạ?
184
00:11:19,680 --> 00:11:22,224
Trời ơi. Đúng, nó quá tuyệt mà.
185
00:11:23,225 --> 00:11:24,393
Đừng để mất đấy.
186
00:11:27,437 --> 00:11:30,732
Vâng. Em sẽ cố không để mất.
187
00:11:32,359 --> 00:11:35,779
Này, chị không có ý đó.
Chị rất tự hào về em.
188
00:11:35,779 --> 00:11:37,447
Em nói cho chị chuyện này nhé?
189
00:11:38,115 --> 00:11:38,991
Ừ.
190
00:11:40,576 --> 00:11:42,995
Em định ra đầu thú
vì việc em đã làm ở Capitol.
191
00:11:44,538 --> 00:11:45,539
Cái gì?
192
00:11:46,790 --> 00:11:48,000
Hai ngày nữa,
193
00:11:48,584 --> 00:11:50,711
em sẽ cho Cheryl và đứa bé về nhà,
194
00:11:50,711 --> 00:11:52,629
còn em sẽ đến văn phòng FBI.
195
00:11:52,629 --> 00:11:54,423
Cô ấy chưa biết gì,
196
00:11:54,423 --> 00:11:57,092
nên em mong chị không nói gì.
197
00:11:59,970 --> 00:12:01,847
Chúa ơi, Hal.
198
00:12:05,350 --> 00:12:08,812
Không cần chị phải nói với em
việc này ngu ngốc thế nào chứ?
199
00:12:10,814 --> 00:12:12,774
Họ sẽ tìm ra em.
200
00:12:13,358 --> 00:12:15,194
Chị bị... Họ đang xem các đoạn phim.
201
00:12:15,194 --> 00:12:17,487
- Lấy của tất cả.
- Chúa ơi.
202
00:12:17,988 --> 00:12:21,533
Nhưng họ sẽ nhẹ tay hơn nếu ta đầu thú.
203
00:12:21,533 --> 00:12:23,160
Chúa ơi.
204
00:12:23,160 --> 00:12:27,623
Em không muốn FBI phá cửa
xông vào, chĩa súng...
205
00:12:27,623 --> 00:12:29,750
Không, Hal. Không.
206
00:12:31,585 --> 00:12:33,962
Brad, em sẽ không nêu tên chị.
207
00:12:33,962 --> 00:12:36,173
Làm sao mà không được?
208
00:12:37,132 --> 00:12:39,718
Năm phút sau khi em thú tội với FBI,
209
00:12:39,718 --> 00:12:42,971
họ sẽ kết tội chị hủy hoại bằng chứng
210
00:12:42,971 --> 00:12:45,224
và khai man.
211
00:12:45,224 --> 00:12:47,226
Đó đều là trọng tội đấy, Hal.
212
00:12:47,226 --> 00:12:49,269
Chị xin lỗi. Em không thể làm thế.
213
00:12:49,269 --> 00:12:53,774
Ta phải quên nó đi.
Việc này là quá khứ rồi.
214
00:12:54,358 --> 00:12:57,778
Em đã quyết rồi. Em sẽ đầu thú.
215
00:12:59,613 --> 00:13:00,948
Em chỉ muốn báo cho chị.
216
00:13:14,503 --> 00:13:17,965
BẢN TIN SÁNG
217
00:13:18,465 --> 00:13:19,675
- Chào.
- Chào.
218
00:13:20,467 --> 00:13:22,886
Cô gọi tôi đến. Để nói tiếp chuyện đó à?
219
00:13:22,886 --> 00:13:25,973
Đúng thế. Vào đi. Mời ngồi.
220
00:13:26,557 --> 00:13:27,641
Tôi có thể làm gì?
221
00:13:28,559 --> 00:13:31,645
Tôi có một yêu cầu.
222
00:13:32,145 --> 00:13:33,814
Cô muốn gặp tài phiệt tôi thích nhất?
223
00:13:35,357 --> 00:13:38,485
Không. Tôi... Tôi muốn phỏng vấn anh.
224
00:13:39,152 --> 00:13:40,571
Tham gia chương trình của tôi.
225
00:13:41,822 --> 00:13:43,991
Tôi biết. Anh không trả lời phỏng vấn.
226
00:13:43,991 --> 00:13:47,160
- Nhưng mọi người rất ngờ vực.
- Ừ, đó là cô nói thế.
227
00:13:47,160 --> 00:13:51,039
Và tôi nghĩ đó là lo ngại chính đáng
với các cổ đông.
228
00:13:51,039 --> 00:13:55,961
Và đây sẽ là cơ hội tuyệt vời
để anh trấn an họ và cho thấy
229
00:13:55,961 --> 00:13:58,297
- vì sao họ nên ủng hộ thương vụ này.
- Được.
230
00:13:58,297 --> 00:14:01,133
Tôi cũng nghĩ
đó sẽ là cơ hội tuyệt vời cho anh.
231
00:14:01,133 --> 00:14:05,220
Tôi đồng ý rồi mà. Rất sẵn lòng phỏng vấn.
232
00:14:06,263 --> 00:14:07,639
- Được.
- Vậy...
233
00:14:09,558 --> 00:14:11,101
Không đưa câu hỏi trước nhỉ?
234
00:14:11,101 --> 00:14:12,686
Chương trình của cô là thế?
235
00:14:14,980 --> 00:14:16,106
Được.
236
00:14:16,106 --> 00:14:19,234
Và tôi cho rằng
anh không có vấn đề gì với điều đó.
237
00:14:19,234 --> 00:14:20,861
Được. Thứ Năm thì sao?
238
00:14:22,070 --> 00:14:23,530
Thứ Năm. Thứ Năm này...
239
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
- Thứ Năm này à?
- Ừ.
240
00:14:25,365 --> 00:14:29,077
Tuần sau tôi phải đến Texas. Nên, xin lỗi.
241
00:14:29,077 --> 00:14:34,499
Không. Được. Thứ Năm. Tuyệt lắm.
Thứ Năm nhé. Hoàn hảo.
242
00:14:34,499 --> 00:14:35,667
Ở đâu?
243
00:14:37,836 --> 00:14:39,755
Anh có nhà nào ở múi giờ này không?
244
00:14:41,089 --> 00:14:42,758
Có thể ở nhà tôi tại Hamptons.
245
00:14:42,758 --> 00:14:45,093
- Để tôi bảo Amanda bố trí.
- Tuyệt.
246
00:14:46,345 --> 00:14:47,888
Cô nghĩ tôi sẽ từ chối chứ gì?
247
00:14:48,680 --> 00:14:50,557
Đúng. Kiểu thế. Tôi...
248
00:14:51,475 --> 00:14:53,936
Tôi nghĩ cô nói đúng.
249
00:14:53,936 --> 00:14:55,812
Tôi không muốn có hiểu lầm nào
250
00:14:55,812 --> 00:14:57,814
về những gì diễn ra ở đây...
251
00:14:58,857 --> 00:15:00,859
- Vâng.
- ...với thương vụ này.
252
00:15:00,859 --> 00:15:02,945
Chính xác.
253
00:15:04,613 --> 00:15:07,324
Được. Thế nhé. Tốt lắm.
254
00:15:07,324 --> 00:15:11,745
Ý tôi là, thứ Năm nhé,
ở Hamptons. Rất tốt. Được rồi.
255
00:15:11,745 --> 00:15:14,039
- Tôi mong đến lúc đó.
- Tôi cũng thế.
256
00:15:14,039 --> 00:15:15,457
Tuyệt. Được.
257
00:15:16,834 --> 00:15:19,419
- Đây là phòng thay đồ của cô mà.
- Chết tiệt.
258
00:15:20,295 --> 00:15:21,755
Tôi mới là người phải đi chứ?
259
00:15:24,758 --> 00:15:26,927
Cứ xõa đi. Ngày kỷ niệm của ta mà.
260
00:15:26,927 --> 00:15:28,387
Sao? Tháng Sáu cơ mà.
261
00:15:28,387 --> 00:15:31,223
Đâu có. Là ngày 30/04. Em không nhớ à?
262
00:15:31,974 --> 00:15:34,685
Ta bí mật nắm tay trong công viên
lúc đưa tin về nhà xác di động?
263
00:15:34,685 --> 00:15:37,062
- Lãng mạn thế chứ.
- Anh tính từ lúc đó à?
264
00:15:37,062 --> 00:15:40,190
- Vậy em tính từ lúc nào?
- Nụ hôn đầu. Như người bình thường.
265
00:15:40,190 --> 00:15:42,359
Thôi nào. Gói trăng mật ở thác Niagara.
266
00:15:42,985 --> 00:15:45,779
Một chai sâm-panh. Thác nước tầng.
267
00:15:46,280 --> 00:15:47,948
Gói trăng mật?
268
00:15:48,615 --> 00:15:50,659
Người ta gọi thế, nhưng...
269
00:15:52,244 --> 00:15:53,078
Được.
270
00:15:54,121 --> 00:15:55,330
- Được à?
- Được.
271
00:15:56,331 --> 00:15:58,542
Này... Ý tứ lắm.
272
00:15:58,542 --> 00:16:00,752
Tôi cần điều tra lý lịch Paul Marks
để phỏng vấn.
273
00:16:00,752 --> 00:16:03,005
Khoan, gì cơ?
Tưởng anh ta bị dị ứng máy quay?
274
00:16:03,005 --> 00:16:04,423
Vừa hết rồi.
275
00:16:04,923 --> 00:16:06,717
Được. Và Cory đồng ý rồi chứ?
276
00:16:06,717 --> 00:16:09,469
Tôi không cần Cory đồng ý
mới được phỏng vấn, nhé?
277
00:16:09,469 --> 00:16:11,054
Tôi muốn thế giới biết ta minh bạch
278
00:16:11,054 --> 00:16:12,139
và không có gì phải giấu.
279
00:16:12,139 --> 00:16:15,601
Được chứ? Nó sẽ diễn ra. Hai ngày nữa.
280
00:16:15,601 --> 00:16:16,935
- Cái gì?
- Cái gì?
281
00:16:16,935 --> 00:16:18,187
- Cái gì?
- Không.
282
00:16:19,313 --> 00:16:21,231
Không. Hai ngày sao tôi chuẩn bị kịp chứ,
283
00:16:21,231 --> 00:16:22,399
nhất là với người như anh ấy.
284
00:16:22,399 --> 00:16:23,817
Không được đâu.
285
00:16:23,817 --> 00:16:26,236
Thì phải tạm gác việc cá nhân lại thôi.
286
00:16:27,613 --> 00:16:30,073
Khoan đã.
Hai người là việc cá nhân của nhau.
287
00:16:30,073 --> 00:16:31,158
Sẽ vui đây.
288
00:16:31,158 --> 00:16:33,243
Hai người sẽ được ôm ấp nhau,
đọc trích đoạn báo chí.
289
00:16:33,243 --> 00:16:35,370
- Cô thích đùa thế quá đấy. Ừ.
- Đúng mà.
290
00:16:35,370 --> 00:16:37,706
Tôi bảo cả phòng điều tra làm rồi.
291
00:16:37,706 --> 00:16:40,042
Nó sẽ diễn ra, và ta làm được.
Anh làm được.
292
00:16:43,128 --> 00:16:44,671
Thế thì đành làm vậy.
293
00:16:44,671 --> 00:16:45,881
Được. Em đi dò la,
294
00:16:45,881 --> 00:16:48,634
tìm hiểu người liên quan
hoặc từng ngủ với anh ấy. Cả hai thì tốt.
295
00:16:48,634 --> 00:16:50,427
- Ai đó sẵn sàng công khai.
- Được.
296
00:16:50,427 --> 00:16:51,512
Tuyệt lắm.
297
00:16:51,512 --> 00:16:54,848
Anh ấy đã mua hoặc gây dựng
hàng chục công ty trong 20 năm qua.
298
00:16:54,848 --> 00:16:57,559
Phải có ai biết gì đó chứ nhỉ?
Hay ghét cay ghét đắng anh ta.
299
00:16:57,559 --> 00:17:02,105
Được. Bắt đầu nào. Ta sẽ làm được.
300
00:17:04,900 --> 00:17:05,733
Nói chuyện chút nhé?
301
00:17:05,733 --> 00:17:07,236
- Ừ. Mời vào.
- Tốt.
302
00:17:08,945 --> 00:17:09,946
Cô...
303
00:17:10,821 --> 00:17:13,407
từng gặp Paul Marks
hồi ở thung lũng Silicon, nhỉ?
304
00:17:14,242 --> 00:17:15,743
Gặp qua thôi. Sao?
305
00:17:16,494 --> 00:17:17,621
Hồi đó anh ấy thế nào?
306
00:17:18,413 --> 00:17:20,749
Tôi không biết. Như bây giờ.
307
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
- Cuốn hút. Cao.
- Phải.
308
00:17:25,503 --> 00:17:27,839
Cô đã bao giờ
nghe bê bối gì về anh ấy hay gì chưa?
309
00:17:29,091 --> 00:17:30,592
Chính xác thì ý anh là gì?
310
00:17:30,592 --> 00:17:33,887
Bê bối ấy.
Như là đâm xe bỏ chạy, giết gái thoát y,
311
00:17:33,887 --> 00:17:35,639
truyền máu từ cậu bé 12 tuổi.
312
00:17:35,639 --> 00:17:37,057
Kiểu như thế ấy.
313
00:17:37,558 --> 00:17:41,478
Nói thật nhé, tôi không rõ
anh ấy lắm. Lúc đó tôi vẫn đang học.
314
00:17:43,063 --> 00:17:44,064
Nên...
315
00:17:45,440 --> 00:17:48,151
Được. Tôi chỉ nghĩ... Có thể.
316
00:17:50,571 --> 00:17:51,572
Sao anh lại muốn biết?
317
00:17:52,072 --> 00:17:57,202
Anh ấy và Alex
sẽ có một buổi phỏng vấn công khai.
318
00:17:58,912 --> 00:18:02,374
Nên dĩ nhiên, nếu cô nhớ ra điều gì...
319
00:18:03,083 --> 00:18:04,084
Ừ. Chắc chắn rồi.
320
00:18:04,084 --> 00:18:05,377
Được. Cảm ơn.
321
00:18:17,306 --> 00:18:18,891
Em muốn đi hết cả năm khu.
322
00:18:18,891 --> 00:18:23,103
Và có phà đến đảo Staten
đi ngang qua tượng Nữ thần Tự do luôn.
323
00:18:23,103 --> 00:18:25,480
- Giá bao nhiêu?
- Thật ra là miễn phí.
324
00:18:25,981 --> 00:18:27,274
Thật sao? Miễn phí à?
325
00:18:27,274 --> 00:18:29,318
Chắc chắn phải thêm vào danh sách rồi.
326
00:18:29,318 --> 00:18:32,696
Và đừng quên, anh yêu,
ta phải đến FAO Schwarz cho em bé.
327
00:18:33,405 --> 00:18:35,157
Hai đứa thích ghé qua UBA không?
328
00:18:36,283 --> 00:18:37,284
Ái chà. Được không ạ?
329
00:18:37,284 --> 00:18:39,453
Được, chị cho đi tham quan kiểu VIP luôn.
330
00:18:39,453 --> 00:18:42,289
Em có thể xem chị
quay trước phân đoạn cho Bản Tin Tối.
331
00:18:42,789 --> 00:18:44,791
Vâng, tốt quá. Vâng.
332
00:18:44,791 --> 00:18:46,502
Chị rất hân hạnh. Sẽ vui đấy.
333
00:18:46,502 --> 00:18:51,215
Cảm ơn chị. Háo hức quá.
Em nóng lòng kể cho mọi người ở nhà quá.
334
00:18:51,215 --> 00:18:53,759
Hal, tuyệt quá. Em không biết mặc gì nữa.
335
00:19:02,309 --> 00:19:04,228
Em nghĩ chị ngồi trên đó trông rất đẹp.
336
00:19:04,228 --> 00:19:05,812
- Cảm ơn em.
- Đúng không anh?
337
00:19:05,812 --> 00:19:08,232
{\an8}- Ừ.
- Em biết anh từng đến đây rồi.
338
00:19:08,232 --> 00:19:10,692
Ừ, cũng lâu rồi.
339
00:19:10,692 --> 00:19:12,986
Hal, rất vui được gặp lại cậu.
Chắc cô là Cheryl.
340
00:19:12,986 --> 00:19:15,864
Vâng. Cảm ơn rất nhiều
vì đối đãi với chúng tôi như VIP.
341
00:19:15,864 --> 00:19:18,992
Không hào nhoáng như Bản Tin Sáng,
nhưng cũng không tệ lắm.
342
00:19:18,992 --> 00:19:20,994
Bradley, đang có vài vấn đề kỹ thuật,
343
00:19:20,994 --> 00:19:22,162
nên tín hiệu có thể bị ngắt.
344
00:19:22,162 --> 00:19:24,248
Ừ, đừng lo. Cảm ơn đã sắp xếp.
345
00:19:24,248 --> 00:19:25,832
Tôi biết là hơi gấp.
346
00:19:25,832 --> 00:19:29,670
Tôi vẫn nghĩ là nên đợi
đến khi điều trần bắt đầu trong tháng Sáu.
347
00:19:29,670 --> 00:19:31,046
Bàn sau nhé.
348
00:19:31,046 --> 00:19:32,881
Đoạn này có chiếu tối nay không?
349
00:19:35,509 --> 00:19:36,552
Chắc chắn là có rồi.
350
00:19:37,302 --> 00:19:39,555
- Hai người bước ra đây nhé?
- Được.
351
00:19:40,472 --> 00:19:42,808
- Bắt đầu được chưa?
- Đang đếm ngược.
352
00:19:42,808 --> 00:19:46,520
- Cảm ơn.
- Năm, bốn, ba...
353
00:19:47,729 --> 00:19:48,814
{\an8}BẢN TIN TỐI UBA
354
00:19:48,814 --> 00:19:51,483
{\an8}Ryder Flynt,
cảm ơn vì đã tham gia chương trình.
355
00:19:52,401 --> 00:19:54,361
Hiện anh đang đợi xét xử
356
00:19:54,361 --> 00:19:58,073
vì hành hung một cảnh sát Capitol
vào ngày 06/01.
357
00:19:58,073 --> 00:19:59,199
Có đúng không?
358
00:19:59,199 --> 00:20:01,702
Tôi không nghĩ anh ta hay ai khác có quyền
359
00:20:01,702 --> 00:20:03,203
không cho chúng tôi vào Capitol.
360
00:20:03,704 --> 00:20:06,498
{\an8}Đó là ngôi nhà của nhân dân.
Nhân dân bị lừa.
361
00:20:06,498 --> 00:20:08,458
{\an8}Nên nhân dân phải phản ứng.
362
00:20:08,458 --> 00:20:11,920
Anh tin rằng
cuộc bầu cử năm 2020 đã bị đánh cắp?
363
00:20:12,963 --> 00:20:14,047
Một trăm phần trăm.
364
00:20:15,007 --> 00:20:19,011
Và với những gì anh biết kể từ đó,
anh vẫn tin như thế?
365
00:20:22,264 --> 00:20:23,724
Không.
366
00:20:25,726 --> 00:20:29,938
Nếu lúc đó anh biết
tuyên bố của cựu tổng thống là vô căn cứ...
367
00:20:29,938 --> 00:20:31,607
Tôi sẽ ở yên tại nhà.
368
00:20:34,443 --> 00:20:35,527
Tôi...
369
00:20:38,197 --> 00:20:39,364
Tôi đã mất việc.
370
00:20:42,201 --> 00:20:45,370
Gia đình tôi
không chịu nói chuyện với tôi.
371
00:20:47,956 --> 00:20:50,334
Tôi muốn nói thêm về chuyện đó. Tôi...
372
00:20:50,834 --> 00:20:54,546
Việc đánh mất gia đình,
theo anh có đáng không?
373
00:20:55,380 --> 00:20:56,632
Cô nghĩ sao chứ?
374
00:20:58,175 --> 00:21:02,679
Tôi nghĩ ta chưa dành đủ sự chú ý
đến những thiệt hại ngoài ý muốn.
375
00:21:07,017 --> 00:21:08,060
Cứ thong thả.
376
00:21:15,484 --> 00:21:17,653
Tôi nghĩ BTS có thể quảng cáo
377
00:21:17,653 --> 00:21:19,029
- buổi phỏng vấn của Alex với Paul.
- Được.
378
00:21:19,029 --> 00:21:21,240
Đẩy rating của ta lên, giúp UBA+.
379
00:21:21,240 --> 00:21:23,825
Hay lắm. Tôi sẽ quay thêm thật nhiều
lúc đến đó.
380
00:21:23,825 --> 00:21:25,702
Tốt. Nếu có hình ảnh từ buổi phỏng vấn,
381
00:21:25,702 --> 00:21:27,496
ta có thể làm một đoạn nhá hàng.
382
00:21:27,496 --> 00:21:29,456
Lợi dụng những ồn ào xung quanh thương vụ.
383
00:21:29,456 --> 00:21:30,541
Hoàn hảo. Được.
384
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
Stella, cô nghĩ sao?
385
00:21:31,750 --> 00:21:34,545
Chương trình của cô mà.
Muốn làm gì thì làm.
386
00:21:38,549 --> 00:21:41,635
Tôi chỉ muốn nói là,
ta không được để quá đà.
387
00:21:41,635 --> 00:21:44,263
Đừng làm giống quảng cáo,
như kiểu ta nịnh bợ anh ấy.
388
00:21:44,263 --> 00:21:46,056
Thôi nào. Cô biết Alex không thế mà.
389
00:21:46,056 --> 00:21:49,852
Chuẩn bị thế nào rồi?
Tìm được gì thú vị không?
390
00:21:51,061 --> 00:21:53,313
Không.
Không có nhiều thời gian đào bới lắm.
391
00:21:53,313 --> 00:21:55,816
Vậy là không có gì?
392
00:21:55,816 --> 00:21:58,694
Có khi tìm xác Jimmy Hoffa còn dễ hơn
393
00:21:58,694 --> 00:22:00,112
tìm ảnh kỷ yếu của gã này.
394
00:22:00,112 --> 00:22:03,824
Nhưng có sao đâu?
Ta muốn đây là màn tôn vinh anh ấy nhỉ?
395
00:22:07,619 --> 00:22:09,663
- Tôi nghĩ là ổn rồi đấy.
- Đúng.
396
00:22:09,663 --> 00:22:11,206
Được rồi.
397
00:22:14,251 --> 00:22:16,003
Vậy mọi người...
398
00:22:38,650 --> 00:22:40,068
Này Chip.
399
00:22:45,365 --> 00:22:46,700
- Ừ. Được.
- Ờ.
400
00:22:52,623 --> 00:22:54,291
Cô có gì muốn...
401
00:22:57,753 --> 00:22:58,837
Ta cần nói chuyện.
402
00:23:09,556 --> 00:23:11,266
Ngày đưa gia đình đi làm à?
403
00:23:11,266 --> 00:23:13,310
Vợ Hal muốn xem studio.
404
00:23:14,102 --> 00:23:17,022
Thật thú vị
khi chọn bài phỏng vấn đó hôm nay.
405
00:23:18,106 --> 00:23:19,691
Đã xếp lịch trước nhiều tuần rồi.
406
00:23:20,859 --> 00:23:21,902
Bradley...
407
00:23:24,071 --> 00:23:25,572
ta có vấn đề gì không?
408
00:23:26,907 --> 00:23:27,741
Không.
409
00:23:28,951 --> 00:23:30,077
Vì theo kinh nghiệm của tôi,
410
00:23:30,077 --> 00:23:34,206
Hal chỉ xuất hiện
khi chuyện cực kỳ tồi tệ sắp diễn ra.
411
00:23:34,206 --> 00:23:35,958
Tôi đang giải quyết rồi.
412
00:23:35,958 --> 00:23:37,167
Như cô đã làm lần trước?
413
00:23:39,169 --> 00:23:40,879
Đừng can thiệp nữa, Cory.
414
00:23:41,463 --> 00:23:43,966
Anh nghĩ anh đang giúp,
nhưng chỉ càng tệ hơn thôi.
415
00:23:52,766 --> 00:23:56,645
Giải quyết đi, không thì tôi sẽ làm.
416
00:24:27,926 --> 00:24:29,553
- Chào.
- Chào.
417
00:24:29,553 --> 00:24:30,971
Em xin lỗi vì đến muộn.
418
00:24:33,140 --> 00:24:34,141
Chị cũng nhớ em.
419
00:24:34,641 --> 00:24:37,311
- Em cần uống. Gọi đồ uống nhé? Vâng.
- Được. Ừ.
420
00:24:37,311 --> 00:24:40,189
Chị kể chưa nhỉ? Chị nghĩ Audra có bầu.
421
00:24:41,523 --> 00:24:42,858
Cái gì? Thật sao?
422
00:24:42,858 --> 00:24:45,944
Ừ. Chị đi ngang qua phòng thay đồ cô ấy,
đèn đóm tắt hết,
423
00:24:45,944 --> 00:24:48,030
và thấy cô ấy ngồi trước gương...
424
00:24:48,030 --> 00:24:49,156
- Đây ạ.
- Cảm ơn.
425
00:24:49,156 --> 00:24:50,282
...xoa bụng.
426
00:24:50,908 --> 00:24:52,326
Nhỡ đâu cô ấy đang thiền.
427
00:24:53,785 --> 00:24:54,953
Audra mà thiền à?
428
00:24:54,953 --> 00:24:57,623
Giữa lúc mặc niệm 11/09
mà cô ấy vẫn nói đấy.
429
00:24:59,166 --> 00:25:00,000
- Vậy tình hình...
- Vâng.
430
00:25:00,000 --> 00:25:01,502
...xáo trộn bên đó thế nào rồi?
431
00:25:03,128 --> 00:25:04,713
Xáo trộn gì cơ?
432
00:25:04,713 --> 00:25:06,173
Paul Marks. Anh ta thế nào?
433
00:25:08,258 --> 00:25:10,511
Vâng. Em nghĩ thương vụ chưa hoàn tất.
434
00:25:11,178 --> 00:25:13,180
Và chả biết có hoàn tất không nữa.
435
00:25:13,722 --> 00:25:15,057
- Phải.
- Vâng.
436
00:25:21,730 --> 00:25:22,773
Ta đang làm gì?
437
00:25:24,942 --> 00:25:25,776
Ý chị là sao?
438
00:25:27,903 --> 00:25:29,154
Ta gặp nhau ở tiệc của Cory.
439
00:25:30,405 --> 00:25:32,407
Em mời chị ăn tối rồi hủy.
440
00:25:32,407 --> 00:25:35,327
Rồi tối nay, em gọi chị sát giờ.
Đột nhiên ta lại đi ăn.
441
00:25:35,953 --> 00:25:38,747
Chị không biết đầu óc em đang để đâu,
nhưng chắc chắn không ở đây.
442
00:25:38,747 --> 00:25:40,165
Em thật ra...
443
00:25:42,042 --> 00:25:43,126
Em muốn gặp chị.
444
00:25:43,126 --> 00:25:45,879
Thật không? Hay em chỉ cần đi uống?
445
00:25:47,506 --> 00:25:50,551
Hal đưa Cheryl và đứa bé đến chơi và...
446
00:25:50,551 --> 00:25:52,344
Phải rồi. Hal.
447
00:25:52,344 --> 00:25:56,890
Không phải thế đâu. Em biết chị ghét nó.
448
00:25:56,890 --> 00:25:58,475
- Chị không ghét Hal.
- Có mà.
449
00:25:58,475 --> 00:26:00,978
Sao cũng được.
Em không muốn đi sâu vào chuyện đó.
450
00:26:02,104 --> 00:26:06,191
Em nói với chị được không?
Cứ như đây là buổi hẹn hò đầu tồi tệ ấy.
451
00:26:17,119 --> 00:26:20,789
Em nên đi. Em... Họ sẽ tự hỏi em đang ở đâu.
452
00:26:20,789 --> 00:26:24,168
Bradley, chị đây mà.
Em có thể nói với chị bất cứ chuyện gì.
453
00:26:27,921 --> 00:26:31,717
Em đang rối lắm, nhé?
Và em không muốn kéo chị xuống theo em.
454
00:26:32,259 --> 00:26:33,260
Em xin lỗi.
455
00:26:34,636 --> 00:26:36,138
Em nên gọi thanh toán.
456
00:26:37,890 --> 00:26:38,891
Ừ.
457
00:27:23,227 --> 00:27:24,228
Chào.
458
00:27:25,521 --> 00:27:28,440
Em rất, rất thích
buổi phỏng vấn với tù nhân đó.
459
00:27:28,440 --> 00:27:30,192
- Thế à?
- Em hiểu ý chị rồi.
460
00:27:30,192 --> 00:27:31,276
- Ừ.
- Rất có ý nghĩa.
461
00:27:31,276 --> 00:27:32,778
- Đừng để phải đi tù, Hal.
- Vâng.
462
00:27:32,778 --> 00:27:34,238
Em không cứng như em nghĩ đâu.
463
00:27:34,238 --> 00:27:40,661
Nghe em nói này. Em cần làm việc này
vì gia đình, để giúp em khỏi tái nghiện.
464
00:27:40,661 --> 00:27:41,912
- Khỏi tái nghiện?
- Vâng!
465
00:27:41,912 --> 00:27:46,750
Chúa ơi. Đừng lôi chuyện nghiện ngập ra
để biện hộ chứ.
466
00:27:46,750 --> 00:27:48,126
Hèn lắm.
467
00:27:48,126 --> 00:27:50,921
Em đã bao giờ nghĩ về
ảnh hưởng đến chị chưa?
468
00:27:50,921 --> 00:27:52,005
Chúa ơi. Chị nói đúng.
469
00:27:52,005 --> 00:27:54,007
Em chưa bao giờ nghĩ chị sẽ thế nào,
470
00:27:54,007 --> 00:27:57,344
trừ việc chị đã có thể
xóa hết đoạn phim đó, nhỉ?
471
00:27:57,344 --> 00:27:59,137
- Tất cả. Chị đã có thể xóa hết.
- Đó...
472
00:27:59,137 --> 00:28:01,598
Lúc rời DC, em đã tưởng chị sẽ làm thế.
473
00:28:02,099 --> 00:28:06,395
Rồi em xem nó trên TV và nghĩ:
"Thế quái nào mà chị ấy lại sử dụng nó?"
474
00:28:06,395 --> 00:28:07,479
Rồi em nhận... Không.
475
00:28:07,479 --> 00:28:10,357
Vì lúc đó em nhận ra
chị sẵn sàng làm mọi thứ để tiến thân.
476
00:28:10,357 --> 00:28:11,608
- Chị à?
- Đúng.
477
00:28:12,109 --> 00:28:14,194
Em sẽ hủy hoại cuộc sống chúng ta.
Em biết chứ?
478
00:28:14,194 --> 00:28:16,154
Em học từ người giỏi nhất mà nhỉ?
479
00:28:16,154 --> 00:28:18,782
Chị đã tố cáo bố.
Việc đó đã hủy hoại gia đình ta còn gì?
480
00:28:19,449 --> 00:28:20,576
- Ái chà.
- Trừ chị.
481
00:28:20,576 --> 00:28:21,910
Chị được lợi từ việc đó mà?
482
00:28:21,910 --> 00:28:24,997
Em đùa chắc? Em tưởng đó là chị tính xa
483
00:28:24,997 --> 00:28:27,499
để được đến New York
và bằng cách nào đó được làm...
484
00:28:27,499 --> 00:28:29,418
Em nói cái quái gì vậy?
485
00:28:31,170 --> 00:28:34,506
Em hiểu cảm giác
khi nhìn vào bố và mất hết sự tôn trọng.
486
00:28:35,424 --> 00:28:36,425
Không còn gì.
487
00:28:37,676 --> 00:28:39,845
Em không muốn con gái em nhìn em như thế.
488
00:28:41,346 --> 00:28:42,431
Em sẽ không thể chịu nổi điều đó.
489
00:28:42,431 --> 00:28:44,433
Em nghĩ con gái em sẽ tôn trọng bố nó,
490
00:28:44,433 --> 00:28:46,351
người cũng ngồi tù như bố chúng ta ư?
491
00:28:47,019 --> 00:28:50,272
Em sẽ hủy hoại cuộc đời nó.
Em sẽ hủy hoại cuộc đời Cheryl và chị.
492
00:28:50,272 --> 00:28:51,690
Chị say rồi.
493
00:28:51,690 --> 00:28:54,526
Em nghĩ chị nên uống nước
trước khi đi ngủ.
494
00:28:54,526 --> 00:28:57,279
Làm như em thì
thánh thiện lắm đấy. Thật sao?
495
00:29:14,087 --> 00:29:15,088
Này.
496
00:29:15,672 --> 00:29:17,591
- Chào cô.
- Chào.
497
00:29:17,591 --> 00:29:18,926
Cô đến sớm thế.
498
00:29:18,926 --> 00:29:22,679
Vâng, tôi phải dọn mấy thứ
trên bàn làm việc.
499
00:29:24,765 --> 00:29:25,807
Sao thế? Cô ổn chứ?
500
00:29:26,558 --> 00:29:31,855
Vâng, tôi... Tôi rất cảm kích vì cô
501
00:29:32,523 --> 00:29:36,235
luôn hỗ trợ tôi
và làm chỗ dựa cho tôi từ khi tôi đến đây.
502
00:29:36,235 --> 00:29:38,195
Điều đó rất có ý nghĩa với tôi.
503
00:29:38,695 --> 00:29:40,697
Được, nghe như lời chào tạm biệt thế.
504
00:29:41,490 --> 00:29:43,367
NBN muốn nẫng cô à?
505
00:29:43,951 --> 00:29:47,829
Không, chỉ là đôi khi tôi quên nói,
và tôi biết những gì cô đã làm.
506
00:29:48,413 --> 00:29:50,832
Và cô không bắt buộc phải làm
những điều đó ấy?
507
00:29:50,832 --> 00:29:52,209
Tôi hiểu. Được.
508
00:29:52,918 --> 00:29:55,170
- Chúa ơi. Tôi phải đi đây.
- Vâng.
509
00:29:55,170 --> 00:29:57,548
Chiều nay, tôi sẽ phỏng vấn Paul Marks.
510
00:29:58,382 --> 00:29:59,967
Tôi biết đúng là...
511
00:30:01,426 --> 00:30:02,427
Sao?
512
00:30:02,427 --> 00:30:06,014
Chip phát hiện ra vài thông tin về anh ấy,
513
00:30:06,014 --> 00:30:08,141
và tôi biết tôi sẽ phải
chất vấn cho ra nhẽ.
514
00:30:08,141 --> 00:30:09,643
- Thật sao?
- Ừ.
515
00:30:09,643 --> 00:30:11,979
- Chà...
- Không ổn đâu.
516
00:30:11,979 --> 00:30:13,522
Thương vụ có thể bị hủy,
517
00:30:14,273 --> 00:30:16,900
và tôi ghét phải làm vậy với mọi người.
518
00:30:16,900 --> 00:30:19,027
Nhưng nếu thật sự có vấn đề,
519
00:30:19,945 --> 00:30:21,530
- chẳng phải biết sớm sẽ tốt hơn...
- Ừ.
520
00:30:21,530 --> 00:30:23,282
- ...là muộn sao?
- Tôi biết.
521
00:30:23,949 --> 00:30:26,994
Đó là việc của chúng ta mà.
Bắt người ta phải giải thích, nhỉ?
522
00:30:28,203 --> 00:30:30,247
Đúng thế. Đó là việc của chúng ta.
523
00:30:30,247 --> 00:30:31,331
Việc của chúng ta.
524
00:30:31,331 --> 00:30:34,001
- Vâng.
- Được. Có gì cứ nói với tôi nhé.
525
00:30:34,543 --> 00:30:35,711
- Vâng. Được.
- Được.
526
00:30:35,711 --> 00:30:37,171
- Chúc phỏng vấn thành công.
- Cảm ơn.
527
00:30:59,234 --> 00:31:00,903
Chúa ơi, đường xa quá.
528
00:31:00,903 --> 00:31:02,821
- Ừ.
- Được, bắt đầu thôi.
529
00:31:04,698 --> 00:31:05,699
Ta cứ thế vào nhỉ?
530
00:31:05,699 --> 00:31:07,367
- Vâng.
- Ừ. Vào thôi.
531
00:31:09,828 --> 00:31:10,829
Có ai không?
532
00:31:13,457 --> 00:31:14,291
Có ai không?
533
00:31:17,961 --> 00:31:19,213
Có ai không!
534
00:31:20,047 --> 00:31:21,298
Trời ơi.
535
00:31:21,298 --> 00:31:22,508
Xin lỗi. Nó dễ gần lắm.
536
00:31:22,508 --> 00:31:24,134
- Chào.
- Tốt. Cô tìm thấy nhà rồi.
537
00:31:24,134 --> 00:31:25,469
Anh chưa thay đồ.
538
00:31:25,469 --> 00:31:28,055
- Chỗ rẽ vào hơi khó tìm.
- Gì cơ?
539
00:31:28,055 --> 00:31:29,640
Chỗ rẽ vào đây. Không có biển.
540
00:31:29,640 --> 00:31:32,851
Phải rồi. Không, thật ra chúng tôi...
Chúng tôi tìm được.
541
00:31:32,851 --> 00:31:37,898
Chỗ này nhìn ngoài thì bình thường
mà bên trong đẹp quá. Ái chà.
542
00:31:38,398 --> 00:31:41,276
Tôi biết có lẽ mọi người sẽ mất vài phút
543
00:31:41,276 --> 00:31:42,861
để bố trí các thứ.
544
00:31:43,487 --> 00:31:45,739
Cứ thoải mái nhé, còn tôi đi thay đồ đây.
545
00:31:45,739 --> 00:31:47,366
Đi nào. Anh bạn, đi nào. Đi thôi.
546
00:31:49,952 --> 00:31:52,079
Được rồi. Chào.
547
00:31:54,915 --> 00:31:57,000
Không. Không cần đâu. Cảm ơn.
548
00:32:01,463 --> 00:32:02,506
Ổn chứ?
549
00:32:04,383 --> 00:32:05,926
Được rồi.
550
00:32:08,220 --> 00:32:11,598
Xin lỗi. Quy tắc là gì nhỉ?
551
00:32:11,598 --> 00:32:12,683
Ý anh là sao?
552
00:32:13,183 --> 00:32:15,227
Tôi có quen cô trước hay là không?
553
00:32:15,227 --> 00:32:20,065
Ồ, vâng. Cứ coi như là
ta mới gặp nhau lần đầu nhé.
554
00:32:21,483 --> 00:32:22,693
Thoải mái đi.
555
00:32:22,693 --> 00:32:24,945
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng thế.
556
00:32:25,612 --> 00:32:26,613
Được rồi.
557
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
Chip.
558
00:32:29,825 --> 00:32:30,826
Được rồi.
559
00:32:30,826 --> 00:32:32,661
- Mọi người sẵn sàng chưa?
- Rồi.
560
00:32:32,661 --> 00:32:33,745
- Sẵn sàng.
- Bắt đầu.
561
00:32:33,745 --> 00:32:35,247
Bắt đầu quay nhé.
562
00:32:35,247 --> 00:32:37,207
Sao anh không thích trả lời phỏng vấn?
563
00:32:38,166 --> 00:32:40,878
- Tôi không muốn làm cô phật lòng.
- Cứ thoải mái đi.
564
00:32:40,878 --> 00:32:43,630
Nói thật nhé,
tôi nghĩ phỏng vấn là phí thời gian.
565
00:32:43,630 --> 00:32:45,132
Người phỏng vấn có kế hoạch từ trước
566
00:32:45,132 --> 00:32:47,050
và chỉ đợi người kia chứng minh mình đúng.
567
00:32:47,050 --> 00:32:49,052
Và tôi thà làm việc khác còn hơn.
568
00:32:49,052 --> 00:32:50,804
Thà đi săn với Dick Cheney còn hơn.
569
00:32:50,804 --> 00:32:52,598
Thà xếp hàng ở Sở Giao thông còn hơn.
570
00:32:52,598 --> 00:32:55,309
Vậy sao anh lại đồng ý cho tôi phỏng vấn?
571
00:32:55,976 --> 00:33:02,107
Vì tôi nghĩ thương vụ này rất quan trọng,
và cô đã mời tôi.
572
00:33:05,027 --> 00:33:07,154
Khi một người có nguồn lực dồi dào như anh
573
00:33:07,154 --> 00:33:09,448
mua lại một công ty như UBA,
574
00:33:09,448 --> 00:33:10,949
rất nhiều câu hỏi được dấy lên.
575
00:33:11,867 --> 00:33:15,704
Sao anh muốn đưa một đế chế truyền thông
về dưới trướng mình?
576
00:33:16,205 --> 00:33:17,623
Vì tôi chưa có cái nào.
577
00:33:18,248 --> 00:33:19,458
Vậy chúng tôi là thứ để anh khoe mẽ?
578
00:33:19,458 --> 00:33:23,337
Không. Tôi nghĩ UBA
có tiềm năng kiếm lời cực lớn,
579
00:33:23,337 --> 00:33:24,588
và tôi ghét tin giả.
580
00:33:25,422 --> 00:33:27,591
{\an8}Xem người từ tập đoàn
công nghệ lớn nói gì kìa.
581
00:33:27,591 --> 00:33:30,719
{\an8}Được. Chắc chắn rồi. Tôi hiểu mà.
582
00:33:30,719 --> 00:33:33,222
Tôi nghĩ đến lúc này
ta có thể nhất trí với nhau
583
00:33:33,222 --> 00:33:36,558
là hút một bao thuốc lá
còn lành mạnh hơn là vào Twitter nhỉ?
584
00:33:36,558 --> 00:33:38,477
Nhưng còn lâu mới cấm mọi người được.
585
00:33:41,146 --> 00:33:42,731
Tôi nghĩ tin tức có thể cứu được.
586
00:33:43,815 --> 00:33:47,319
Và tôi muốn thử trước khi quá muộn.
587
00:33:47,319 --> 00:33:49,571
Và anh nghĩ anh cứu được tin tức?
588
00:33:49,571 --> 00:33:52,366
Tôi có thấy ai khác
giơ tay xung phong đâu.
589
00:33:52,366 --> 00:33:54,993
Và điều gì khiến anh nghĩ
anh đủ khả năng làm việc đó?
590
00:33:54,993 --> 00:33:57,329
Thì tiêu chuẩn có vẻ khá thấp mà.
591
00:33:59,790 --> 00:34:03,001
Có vẻ anh không dành nhiều sự tôn trọng
cho những người làm tin tức.
592
00:34:04,002 --> 00:34:05,671
Chúng tôi có nên lo ngại việc đó,
593
00:34:05,671 --> 00:34:08,215
hợp tác với người
không tôn trọng chúng tôi?
594
00:34:08,215 --> 00:34:10,342
Tôi có thể đặt chính câu hỏi đó cho cô.
595
00:34:11,342 --> 00:34:15,264
Cô nghĩ tôi quá không xứng với UBA
đến nỗi cô bỏ buổi phóng Hyperion One.
596
00:34:15,264 --> 00:34:16,598
Tôi có nên lo ngại về cô?
597
00:34:17,516 --> 00:34:20,686
Chuyện là như thế, nhỉ?
Và đây là chương trình Alex Trực Diện.
598
00:34:20,686 --> 00:34:24,857
Có thể chuyện là như thế, nhưng
nó không liên quan đến vấn đề tôn trọng.
599
00:34:24,857 --> 00:34:28,610
Đã từng, và vẫn đang có
những lo ngại khi anh mua công ty này
600
00:34:28,610 --> 00:34:30,612
và tôi tin rằng vẫn chưa đi đến kết luận.
601
00:34:30,612 --> 00:34:33,699
Tôi biết điều đó rồi.
Cô đã nói rất rõ với tôi mà.
602
00:34:33,699 --> 00:34:35,909
Có phải vì thế mà cô lượn lờ
ngoài khách sạn của tôi?
603
00:34:42,833 --> 00:34:47,629
Biết gì không?
Sao chúng ta không nghỉ một lát nhỉ?
604
00:34:48,213 --> 00:34:49,715
- Được.
- Được chứ?
605
00:34:50,299 --> 00:34:51,382
- Quay lại ngay.
- Được.
606
00:34:56,263 --> 00:34:57,097
Cô ổn chứ?
607
00:34:57,097 --> 00:34:58,098
Ừ.
608
00:34:58,098 --> 00:35:01,768
Được. Cô sẽ hỏi anh ấy
về sinh viên Stanford chứ?
609
00:35:04,313 --> 00:35:05,689
Này, cho hắn biết lễ độ nhé.
610
00:35:06,732 --> 00:35:09,610
Tôi biết rồi. Để tôi làm.
611
00:35:09,610 --> 00:35:10,736
Được.
612
00:35:28,795 --> 00:35:33,800
Anh từng có một vườn ươm ở Palo Alto,
dìu dắt những nhân tài công nghệ trẻ.
613
00:35:34,384 --> 00:35:36,845
Đúng thế. Tôi khởi xướng nó
lúc bong bóng dot-com bùng nổ.
614
00:35:36,845 --> 00:35:38,680
Nhiều ý tưởng tuyệt vời đã từ đó mà ra.
615
00:35:39,515 --> 00:35:40,807
Nhưng rồi anh rút lui.
616
00:35:41,308 --> 00:35:45,604
Đúng. Mảng không gian của chúng tôi
ra đời nhận được chú ý.
617
00:35:45,604 --> 00:35:47,981
Tôi dành nhiều thời gian hơn ở Texas,
nên rời bỏ nó.
618
00:35:50,108 --> 00:35:51,109
Có hối tiếc gì không?
619
00:35:53,070 --> 00:35:54,905
Không chắc ý cô là gì.
620
00:35:54,905 --> 00:35:58,492
Một cựu sinh viên Stanford
từng tham gia vườn ươm đó
621
00:35:58,492 --> 00:36:00,160
tuyên bố đã viết một đoạn code.
622
00:36:00,869 --> 00:36:03,997
Đoạn code mà sau này mở rộng
thành một hệ thống phân tích dữ liệu
623
00:36:03,997 --> 00:36:06,333
mà anh đem bán cho các chính phủ
trên khắp thế giới.
624
00:36:07,376 --> 00:36:09,419
Vâng. Phần mềm đó
mất nhiều năm để phát triển
625
00:36:09,419 --> 00:36:13,048
và trải qua hàng trăm phiên bản
trước khi trở thành như ngày hôm nay.
626
00:36:14,049 --> 00:36:17,052
Đúng. Nhưng ý tưởng ban đầu
là của sinh viên đó.
627
00:36:17,052 --> 00:36:20,472
Ý tưởng ban đầu là,
nếu tôi nhớ không nhầm,
628
00:36:20,472 --> 00:36:23,600
là chặn định vị GPS cho những
nhà hoạt động và người chống đối,
629
00:36:23,600 --> 00:36:27,729
chúng tôi đã giới thiệu với nhiều VC,
nhưng đều bị từ chối.
630
00:36:28,313 --> 00:36:30,148
Thế là anh mua luôn.
631
00:36:31,358 --> 00:36:35,070
Một ý tưởng đáng giá tỷ đô
với cái giá quá hời là 50 ngàn đô.
632
00:36:35,070 --> 00:36:38,407
- Có phải anh đã trả 50 ngàn không?
- Tôi đã mua một số ý tưởng
633
00:36:38,407 --> 00:36:39,575
từ vườn ươm đó.
634
00:36:40,158 --> 00:36:43,036
Tất cả những giao dịch,
ở thời điểm đó, đều đúng chuẩn của ngành.
635
00:36:44,496 --> 00:36:46,331
Và chuẩn của ngành cũng từng là
636
00:36:46,331 --> 00:36:49,668
đạo diễn chịch nữ diễn viên
trên ghế thử vai, nên...
637
00:36:50,169 --> 00:36:53,672
Hay một người dẫn tin tức
có một cái nút phía dưới bàn để khóa cửa.
638
00:36:55,048 --> 00:36:57,593
Có phải anh giàu
vì ăn cắp ý tưởng của người khác?
639
00:36:58,302 --> 00:37:00,262
Tôi chưa bao giờ ép ai
phải ký hợp đồng nào.
640
00:37:00,262 --> 00:37:02,181
Người đó đã tự nguyện bán ý tưởng.
641
00:37:02,181 --> 00:37:06,810
Nhưng anh đã bắt người đó ký thỏa thuận
không tiết lộ rồi đem ý tưởng tiến bộ đó
642
00:37:06,810 --> 00:37:09,730
và biến nó thành một công cụ kiểm soát
sử dụng mô hình dự đoán.
643
00:37:11,315 --> 00:37:14,151
Cả hai ta đều hiểu
khái niệm về thỏa thuận không tiết lộ.
644
00:37:14,735 --> 00:37:17,696
Một người thắng
còn người kia bị bịt miệng.
645
00:37:18,447 --> 00:37:22,784
{\an8}Vậy có công bằng không khi dùng nó
với những sinh viên đại học còn non nớt,
646
00:37:22,784 --> 00:37:25,120
khi họ có thể chưa có đủ sự từng trải
647
00:37:25,120 --> 00:37:28,874
để hiểu cái họ ký có ngụ ý thế nào?
648
00:37:28,874 --> 00:37:31,877
Tất cả các bên tham gia giao dịch đó
đều là người trưởng thành.
649
00:37:31,877 --> 00:37:34,171
Sinh viên này thấy không ổn về chuyện đó.
650
00:37:34,755 --> 00:37:37,341
Và trên thực tế,
đã phải chịu chứng trầm cảm suy nhược
651
00:37:38,091 --> 00:37:39,593
cũng như đã tự tử bất thành.
652
00:37:46,016 --> 00:37:49,895
Tôi rất tiếc. Tôi không biết chuyện đó.
653
00:37:53,065 --> 00:37:55,651
Anh có câu trả lời gì không?
654
00:37:57,402 --> 00:37:59,196
Dành cho cựu sinh viên này?
655
00:37:59,196 --> 00:38:00,906
Dành cho khán giả xem phỏng vấn?
656
00:38:04,034 --> 00:38:05,827
Tôi nghĩ là...
657
00:38:18,465 --> 00:38:22,302
Tôi từng ăn ngủ tại nhà máy của mình,
658
00:38:22,970 --> 00:38:25,848
đôi khi trong nhiều tuần liền.
659
00:38:25,848 --> 00:38:30,686
Khi chúng tôi phát triển
bản mẫu đầu tiên của Hyperion One,
660
00:38:30,686 --> 00:38:34,815
các kỹ sư và tôi làm việc 18,
hai mươi mấy giờ mỗi ngày.
661
00:38:37,818 --> 00:38:42,447
Khi tôi tập trung vào điều gì,
tôi thường bỏ qua mọi thứ khác.
662
00:38:46,702 --> 00:38:50,122
Nên khi đến lúc tôi về nhà,
vợ tôi đã ra đi.
663
00:38:51,456 --> 00:38:57,754
Cô ấy đã mang đi mọi thứ của cô ấy,
và căn nhà trống trơn.
664
00:39:00,632 --> 00:39:03,260
Tôi không biết cô ấy đã đi
được bao lâu. Có thể đã vài tuần.
665
00:39:06,513 --> 00:39:09,183
Tôi phải soi lại mình thật kỹ.
666
00:39:11,560 --> 00:39:16,315
Cách tôi đối xử với người khác.
Cái giá phải trả... cho việc tôi đang làm.
667
00:39:20,819 --> 00:39:23,614
Và từ đó, tôi đã thay đổi
chính sách công ty
668
00:39:23,614 --> 00:39:26,575
cũng như cách hành xử
và đức tin của bản thân.
669
00:39:27,242 --> 00:39:32,706
Nên tôi nghĩ ít nhất,
có lẽ tôi nợ sinh viên đó,
670
00:39:34,583 --> 00:39:35,584
một cuộc nói chuyện.
671
00:39:49,139 --> 00:39:50,140
Câu hỏi tiếp theo đi.
672
00:40:06,698 --> 00:40:10,661
{\an8}Trong lúc tổng thống nói sẽ nỗ lực
tìm giải pháp cho thế bế tắc hiện nay,
673
00:40:10,661 --> 00:40:14,456
{\an8}các lãnh đạo quốc hội
tiếp tục bác bỏ một số điểm chính.
674
00:40:14,456 --> 00:40:16,875
Và khi chương trình quay lại...
675
00:40:22,172 --> 00:40:23,173
Và khi quay lại...
676
00:40:26,760 --> 00:40:27,719
Bradley, sao thế?
677
00:40:30,597 --> 00:40:31,974
Bradley!
678
00:40:32,683 --> 00:40:35,853
{\an8}Khi chương trình quay lại,
ta sẽ tìm hiểu kỹ hơn về giáo dục tại nhà.
679
00:40:36,937 --> 00:40:39,189
Ta sẽ được gặp một người mẹ,
trong lúc đại dịch,
680
00:40:39,189 --> 00:40:43,360
quyết định sẽ không bao giờ cho con mình
quay lại lớp học truyền thống nữa.
681
00:40:45,863 --> 00:40:46,864
Và cắt.
682
00:40:54,037 --> 00:40:54,872
Chào.
683
00:40:58,333 --> 00:41:01,503
- Brad không có nhà. Chị ấy...
- Tôi biết. Tôi đến để gặp cậu.
684
00:41:02,254 --> 00:41:03,255
Cho tôi vào nhé?
685
00:41:09,386 --> 00:41:13,098
Tôi đã võ đoán rất nhiều về cậu
kể cả trước khi gặp cậu.
686
00:41:15,309 --> 00:41:16,560
Cũng đúng thôi.
687
00:41:17,477 --> 00:41:18,562
Tôi nghĩ...
688
00:41:19,271 --> 00:41:23,525
Tôi nghĩ tôi đã bắt Bradley
chọn một trong hai ta khi mẹ cô ấy bị ốm.
689
00:41:24,902 --> 00:41:27,821
Tôi nghĩ Bradley cảm thấy thế,
và đó là bất công với cô ấy.
690
00:41:28,822 --> 00:41:32,159
Và có lẽ tôi đã thúc giục cô ấy...
691
00:41:34,244 --> 00:41:35,662
cắt đứt quan hệ với cậu.
692
00:41:36,496 --> 00:41:38,332
Để cô được giữ riêng chị ấy?
693
00:41:44,296 --> 00:41:45,756
Tôi xin lỗi.
694
00:41:47,090 --> 00:41:49,092
Ý tôi là...
695
00:41:52,846 --> 00:41:56,058
Tôi nghĩ Bradley muốn đến với tôi,
và tôi cũng muốn điều đó.
696
00:41:57,059 --> 00:41:58,727
Nhưng hôm trước, chúng tôi đi ăn tối,
697
00:41:58,727 --> 00:42:02,523
và cô ấy có vẻ rất lo lắng
và lại bắt đầu nghĩ quá nhiều.
698
00:42:03,023 --> 00:42:06,527
Và tôi nghĩ việc đó phần lớn là do cậu.
699
00:42:07,361 --> 00:42:09,321
Ý tôi là, cách tôi đánh giá cậu.
700
00:42:09,321 --> 00:42:11,823
Chị ấy không tâm sự chuyện đó với tôi.
701
00:42:11,823 --> 00:42:13,825
- Tôi không...
- Tôi nghĩ cô ấy sợ nói ra.
702
00:42:14,660 --> 00:42:16,870
- Vì cứ khi nào cô ấy đưa cậu đến...
- Tôi lại gây rối.
703
00:42:16,870 --> 00:42:18,830
- Không. Không.
- Đúng mà.
704
00:42:19,790 --> 00:42:22,709
Cậu hiểu cô ấy
theo cách không ai hiểu được.
705
00:42:23,210 --> 00:42:24,545
Cô ấy không thể che giấu cậu.
706
00:42:29,633 --> 00:42:34,555
Nếu cậu ủng hộ chúng tôi, tôi nghĩ
sẽ có ý nghĩa rất lớn với Bradley và tôi.
707
00:42:35,722 --> 00:42:41,228
Nếu được trao cơ hội,
tôi biết tôi có thể khiến cô ấy hạnh phúc.
708
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Tôi sẽ suy nghĩ.
709
00:42:55,367 --> 00:42:56,577
Tôi sẽ suy nghĩ, được chứ?
710
00:43:02,291 --> 00:43:03,500
Vui thật đấy.
711
00:43:04,835 --> 00:43:05,919
Khi nào phát sóng?
712
00:43:05,919 --> 00:43:07,963
Tuần sau. Cuối tuần này sẽ biên tập.
713
00:43:07,963 --> 00:43:11,258
Alex, cô có về thành phố luôn không?
714
00:43:11,967 --> 00:43:14,136
Ừ, lát nữa. Cảm ơn, Chip.
715
00:43:14,136 --> 00:43:16,221
Được. Tôi có vài ý tưởng
về cuộc phỏng vấn,
716
00:43:16,221 --> 00:43:19,099
nên nếu cô muốn bàn trong lúc lái xe,
khi làm trailer tối nay.
717
00:43:19,099 --> 00:43:22,102
- Mia lúc nào cũng giục giã chúng ta...
- Ừ, tốt.
718
00:43:22,102 --> 00:43:23,854
Được. Lên xe tôi sẽ gọi.
719
00:43:27,065 --> 00:43:28,483
Chip, đi thôi.
720
00:43:29,818 --> 00:43:32,154
- Ừ.
- Được. Xin lỗi. Để tôi tiễn hai người.
721
00:43:34,823 --> 00:43:35,908
Cẩn thận chỗ ngã rẽ nhé.
722
00:43:35,908 --> 00:43:37,326
- Cảm ơn Paul.
- Có gì đâu.
723
00:43:37,326 --> 00:43:38,785
- Chúc ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
724
00:43:41,872 --> 00:43:43,207
Anh đã vượt qua buổi phỏng vấn.
725
00:43:43,790 --> 00:43:45,167
Cô có nương nhẹ tí nào đâu.
726
00:43:45,167 --> 00:43:46,877
Mục đích là thế mà.
727
00:43:49,379 --> 00:43:50,214
Tôi tò mò điều này.
728
00:43:50,214 --> 00:43:53,175
Sao cô biết chuyện cô ấy?
Cô sinh viên Stanford ấy.
729
00:43:53,717 --> 00:43:57,804
Anh biết tôi không thể tiết lộ mà.
Và nói thật là tôi không biết đó là ai.
730
00:43:58,889 --> 00:44:01,266
Cô xoáy vào đó cũng đúng thôi mà.
731
00:44:02,142 --> 00:44:03,477
Tôi thích thế.
732
00:44:04,770 --> 00:44:06,021
- Anh thích thế à?
- Ừ.
733
00:44:06,021 --> 00:44:09,983
Phần lớn người ở vị trí của cô không dám
công kích tôi thế đâu, vậy mà cô vẫn làm.
734
00:44:10,609 --> 00:44:11,610
Ấn tượng đấy.
735
00:44:12,194 --> 00:44:16,240
UBA có những tiêu chuẩn nhất định,
và thương vụ này không thay đổi điều đó.
736
00:44:18,242 --> 00:44:19,660
Mà dù có thế đi nữa,
737
00:44:20,244 --> 00:44:23,372
có phải... có phải ta có gì khuất tất đâu.
738
00:44:24,748 --> 00:44:28,752
- Ý tôi là trong công việc ấy.
- Đúng.
739
00:44:28,752 --> 00:44:29,670
Anh biết đấy?
740
00:44:30,170 --> 00:44:31,171
Và trong cái khác nữa.
741
00:44:31,964 --> 00:44:36,426
Không. Ta không có gì khuất tất.
742
00:44:36,426 --> 00:44:37,886
Và nên duy trì như thế.
743
00:44:41,598 --> 00:44:43,433
Ta đang đồng tình dữ dội luôn.
744
00:44:43,934 --> 00:44:45,435
Tôi chưa bao giờ như thế.
745
00:44:59,658 --> 00:45:01,535
Ta không nên làm thế này.
746
00:45:02,369 --> 00:45:03,662
Phải. Chưa bao giờ xảy ra.
747
00:45:07,165 --> 00:45:10,919
Để tôi lấy...
Tôi quên cái... Quên cái áo khoác ở đây.
748
00:45:10,919 --> 00:45:13,380
Không, nó... Áo của tôi ở ngay...
749
00:45:13,380 --> 00:45:14,840
Tôi còn quên gì không nhỉ?
750
00:45:15,799 --> 00:45:18,218
Cô còn quên gì không à?
Tôi nghĩ là không đâu.
751
00:45:18,218 --> 00:45:19,386
Tôi cũng nghĩ thế.
752
00:46:32,376 --> 00:46:34,086
Hãy làm đám cưới ở thác Niagara đi.
753
00:46:35,629 --> 00:46:36,630
- Cái gì?
- Cưới đi.
754
00:46:37,172 --> 00:46:39,883
Hãy thuê một quan tòa
và vài người chứng giám
755
00:46:39,883 --> 00:46:42,761
và vài bộ đồ kỳ quái
và làm đám cưới luôn đi.
756
00:46:44,179 --> 00:46:45,639
Em đồng ý hay...
757
00:46:45,639 --> 00:46:46,723
Không.
758
00:46:47,975 --> 00:46:49,059
Không.
759
00:46:50,519 --> 00:46:51,728
- Không.
- Anh xin lỗi.
760
00:46:53,647 --> 00:46:56,900
Anh tưởng em muốn thế. Vậy...
761
00:47:00,821 --> 00:47:04,658
Sao? Khoan đã... Gì cơ?
Anh hiểu nhầm ý em à?
762
00:47:05,284 --> 00:47:08,745
Em là người đã bóng gió chuyện đó
suốt ba tháng trời,
763
00:47:08,745 --> 00:47:10,914
và em đã nói về nhẫn mà.
764
00:47:10,914 --> 00:47:14,585
Có lẽ anh đã không,
cầu hôn theo cách chỉn chu nhất.
765
00:47:14,585 --> 00:47:16,503
Ta bận chuẩn bị phỏng vấn mà.
766
00:47:17,087 --> 00:47:18,088
Nhưng...
767
00:47:19,840 --> 00:47:21,550
Nói cho anh em muốn gì. Ta sẽ làm thế.
768
00:47:21,550 --> 00:47:23,302
Nói cho anh em muốn gì đi. Ta có thể...
769
00:47:23,302 --> 00:47:25,012
Em muốn anh cầu hôn vì em.
770
00:47:26,638 --> 00:47:27,639
Không phải vì cô ấy.
771
00:47:32,102 --> 00:47:34,396
Nói gì mà lố bịch thế.
772
00:47:37,149 --> 00:47:38,275
Thôi nào.
773
00:48:03,550 --> 00:48:04,551
Hal?
774
00:48:06,595 --> 00:48:07,596
Cheryl?
775
00:48:23,111 --> 00:48:25,572
B, EM ĐỔI Ý RỒI. (VỀ NHIỀU CHUYỆN)
776
00:48:25,572 --> 00:48:27,241
CẢM ƠN VÌ TẤT CẢ.
777
00:48:27,241 --> 00:48:29,201
EM ĐI SỚM ĐỂ TRÁNH TẮC ĐƯỜNG ĐÂY.
YÊU CHỊ, H
778
00:48:46,385 --> 00:48:48,929
Quả là cách dễ chịu để tỉnh giấc.
779
00:48:54,017 --> 00:48:56,061
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
780
00:49:13,120 --> 00:49:15,038
- Xem này.
- Chúa ơi.
781
00:49:16,206 --> 00:49:17,332
Được.
782
00:49:21,795 --> 00:49:22,796
Cory.
783
00:49:22,796 --> 00:49:23,881
Chào. Gọi sớm quá à?
784
00:49:23,881 --> 00:49:25,549
Không. Không bao giờ.
785
00:49:25,549 --> 00:49:29,469
Nghe này, dù Alex bày trò gì
khi phỏng vấn, đừng lo.
786
00:49:29,469 --> 00:49:31,889
Nếu không có lợi cho chúng ta
thì sẽ không phát sóng.
787
00:49:31,889 --> 00:49:35,976
Thật ra nó rất suôn sẻ.
Tôi nghĩ thế sẽ tốt cho hình ảnh chúng ta.
788
00:49:35,976 --> 00:49:39,062
Thế thì tốt quá. Alex...
789
00:49:39,062 --> 00:49:41,106
Cô ấy rất yêu nghề.
790
00:49:41,106 --> 00:49:44,818
Cô ấy rất ấn tượng.
791
00:49:45,944 --> 00:49:47,362
Khiến tôi bị choáng, thật đấy.
792
00:49:48,322 --> 00:49:50,407
Khiến tôi rất thích thú, nói thật là thế.
793
00:49:53,493 --> 00:49:54,620
Chà...
794
00:49:56,580 --> 00:49:59,458
anh hiểu vì sao
cô ấy là vốn quý với công ty rồi đấy.
795
00:49:59,458 --> 00:50:00,751
Hiểu mà.
796
00:50:03,754 --> 00:50:06,882
Nghe này. Tôi biết
bên marketing đang muốn đổi logo mới,
797
00:50:06,882 --> 00:50:10,802
nhưng tôi nghĩ Hyperion không cần
khẳng định dấu ấn quá nhiều đâu.
798
00:50:11,386 --> 00:50:15,557
Đơn giản thôi nhé?
Càng ít gây tranh cãi càng tốt.
799
00:50:16,266 --> 00:50:18,810
Tốt. Về chuyện đó thì ta hợp nhau đấy.
800
00:50:20,020 --> 00:50:22,481
Được. Nói chuyện sau nhé.
801
00:50:22,481 --> 00:50:23,565
Hoàn hảo. Tôi...
802
00:50:26,193 --> 00:50:28,570
- Ái chà.
- Ái chà.
803
00:50:43,502 --> 00:50:45,254
Laura.
804
00:50:47,047 --> 00:50:49,049
- Chào.
- Chào.
805
00:50:56,306 --> 00:50:59,977
Em xin lỗi vì bữa tối
hôm trước. Em tệ quá.
806
00:51:02,646 --> 00:51:05,732
Và... Không có chuyện gì cả.
807
00:51:06,233 --> 00:51:07,359
Hal không sao.
808
00:51:08,986 --> 00:51:09,987
Không có chuyện gì.
809
00:51:14,283 --> 00:51:18,245
Em chỉ nhớ chị thôi. Em rất nhớ chị.
810
00:51:33,594 --> 00:51:37,806
Tôi từng ăn ngủ tại nhà máy của mình,
811
00:51:38,432 --> 00:51:41,435
đôi khi trong nhiều tuần liền.
812
00:51:41,435 --> 00:51:46,190
Khi chúng tôi phát triển
bản mẫu đầu tiên của Hyperion One,
813
00:51:46,190 --> 00:51:50,569
các kỹ sư và tôi làm việc 18,
hai mươi mấy giờ mỗi ngày.
814
00:51:50,569 --> 00:51:51,737
Thế nào?
815
00:51:51,737 --> 00:51:55,908
Khi tôi tập trung vào điều gì,
tôi thường bỏ qua mọi...
816
00:51:58,785 --> 00:51:59,912
Hình ảnh về anh tốt đấy.
817
00:52:01,914 --> 00:52:03,248
Lẽ ra cô nên nói với tôi.
818
00:52:05,334 --> 00:52:06,752
Tôi không hề biết cô cảm thấy thế.
819
00:52:07,711 --> 00:52:09,713
Lúc đó tôi không biết
mình cảm thấy gì nữa.
820
00:52:11,632 --> 00:52:12,674
Bây giờ thì sao?
821
00:52:13,550 --> 00:52:16,428
Tôi sẽ bảo luật sư của tôi liên lạc.
Để tôi lặng lẽ ra đi.
822
00:52:17,638 --> 00:52:20,599
Tôi không muốn để cuộc chuyển giao này
thêm phần khó xử nữa.
823
00:52:20,599 --> 00:52:22,351
Vậy cô định nghỉ à?
824
00:52:22,935 --> 00:52:24,478
Vâng. Tôi nghĩ thế là tốt nhất.
825
00:52:24,478 --> 00:52:27,523
Stella, thôi nào.
UBA đang mắc kẹt trong quá khứ.
826
00:52:28,106 --> 00:52:31,235
Nó cần người có tầm nhìn
để đưa nó tiến lên.
827
00:52:32,778 --> 00:52:35,072
Tôi nghĩ người đó là cô.
828
00:52:36,281 --> 00:52:38,867
- Có lẽ Cory sẽ phản đối đấy.
- Cory sẽ không ở đây nữa.
829
00:52:43,330 --> 00:52:45,332
Tôi sẽ gửi cho cô một thư mời làm việc.
830
00:52:45,832 --> 00:52:50,420
Ngay khi các cổ đông chấp thuận
vụ sáp nhập này, cô sẽ thay thế Cory.
831
00:52:54,341 --> 00:52:56,009
Đó là cú nhảy lớn đấy.
832
00:52:56,510 --> 00:52:58,428
Sẽ có rất nhiều phản đối.
833
00:52:58,428 --> 00:53:00,556
Ta luôn nói gì nhỉ?
Ta không chơi theo luật...
834
00:53:00,556 --> 00:53:01,765
Ta làm ra luật.
835
00:53:04,893 --> 00:53:06,270
Cô nghĩ sao, Stella?
836
00:53:08,313 --> 00:53:09,523
Muốn lèo lái nơi này chứ?
837
00:54:52,334 --> 00:54:54,336
Biên dịch: TH