1 00:01:39,474 --> 00:01:42,060 BẢN TIN SÁNG 2 00:01:57,868 --> 00:02:01,371 Thương vụ giữa UBA và nhà sáng lập Hyperion, Paul Marks, 3 00:02:01,371 --> 00:02:03,999 tiến thêm một bước nữa đến đích trong tuần này, 4 00:02:03,999 --> 00:02:06,919 khi ban giám đốc UBA chính thức khuyến nghị 5 00:02:06,919 --> 00:02:11,340 cổ đông bỏ phiếu bán công ty ở buổi họp thường niên tháng tới. 6 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Thương vụ này bị chỉ trích là liều lĩnh, thậm chí nguy hiểm. 7 00:02:15,636 --> 00:02:19,556 Và là một cựu nhân viên UBA, tôi phải đồng tình với quan điểm này. 8 00:02:20,599 --> 00:02:23,894 Liệu một tỷ phú có ác cảm nặng nề với báo chí 9 00:02:23,894 --> 00:02:26,522 có nên được sở hữu một công ty truyền thông truyền thống 10 00:02:26,522 --> 00:02:28,899 vào thời buổi mà sự thật quan trọng hơn bao giờ hết? 11 00:02:28,899 --> 00:02:29,942 NGÀY MỚI NƯỚC MỸ 12 00:02:33,070 --> 00:02:34,112 Ai cũng ghen tị. 13 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 Có nhiều phản ứng xung quanh thương vụ này. 14 00:02:37,824 --> 00:02:39,952 Tập đoàn công nghệ lớn không nên nhảy vào truyền thông. 15 00:02:40,536 --> 00:02:43,747 Những kẻ như tôi có ảnh hưởng quá nhiều, nền tảng quá lớn. 16 00:02:43,747 --> 00:02:44,665 Ai cũng nghe rồi. 17 00:02:45,374 --> 00:02:48,085 Nói thật nhé, có lẽ tôi là người cuối cùng nên phát biểu 18 00:02:48,085 --> 00:02:50,379 vì có lẽ tôi là người duy nhất trong cả phòng này 19 00:02:50,379 --> 00:02:51,755 không có bằng trung học. 20 00:02:51,755 --> 00:02:54,424 Nhưng tôi muốn nói rõ. 21 00:02:54,424 --> 00:02:58,136 Tôi biết việc các bạn làm là quan trọng, và tôi đến đây để hỗ trợ. 22 00:02:58,720 --> 00:03:00,556 Nên, để đạt mục đích đó, 23 00:03:00,556 --> 00:03:05,352 tôi đến đây để lắng nghe giải đáp, và mong là khởi xướng cuộc thảo luận. 24 00:03:05,352 --> 00:03:08,730 Nên nếu ai có câu hỏi gì, hãy nêu ra. 25 00:03:08,730 --> 00:03:12,651 Vâng. Anh nghĩ sao về vụ hack? Và ta đã biết ai đứng sau chưa? 26 00:03:12,651 --> 00:03:15,821 Giả thuyết hiện tại đang là Nga. 27 00:03:15,821 --> 00:03:18,866 Nhưng tôi rất sẵn lòng để đội điều tra của tôi tham gia 28 00:03:18,866 --> 00:03:20,492 và mong là làm đến cùng. 29 00:03:20,492 --> 00:03:25,163 Hãy yên tâm rằng kể từ giờ, dữ liệu của các bạn sẽ được bảo mật. 30 00:03:25,163 --> 00:03:28,375 Chuyện như thế không xảy ra ở Hyperion. 31 00:03:28,375 --> 00:03:31,086 Thế còn những người làm việc ở Bản Tin Sáng này? 32 00:03:31,670 --> 00:03:34,882 Trong những vụ mua bán thế này, rất hay xảy ra cắt giảm nhân sự. 33 00:03:34,882 --> 00:03:40,220 Vâng. Ý định của tôi là mở rộng ban tin tức, không phải thu hẹp nó. 34 00:03:40,220 --> 00:03:42,973 Có lẽ còn quá sớm để đi vào chi tiết cụ thể. 35 00:03:42,973 --> 00:03:46,476 Nhưng khi thương vụ hoàn thành, chúng tôi sẽ xem xét các số liệu. 36 00:03:49,396 --> 00:03:52,524 Vâng, Alex. Cô không phải giơ tay đâu. 37 00:03:53,483 --> 00:03:56,987 Hyperion là một tập đoàn đa quốc gia, 38 00:03:56,987 --> 00:04:00,657 và anh có mối quan hệ thân thiết với các chính phủ, tài phiệt... 39 00:04:00,657 --> 00:04:03,035 Nếu là tôi thì không mô tả thế đâu, nhưng... 40 00:04:03,035 --> 00:04:06,288 Làm sao để chúng tôi biết chắc các tin bài về Hyperion, 41 00:04:06,288 --> 00:04:08,999 hay các đối tác liên quan sẽ không bị sai lệch? 42 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 Như là? 43 00:04:10,792 --> 00:04:14,796 Công ty của anh có hợp đồng với một số cơ quan hành pháp. 44 00:04:14,796 --> 00:04:17,507 Alex, đây không phải buổi họp báo. 45 00:04:17,507 --> 00:04:19,968 - Để đến sau khi xong đi. - Chúng tôi chỉ hỏi thôi. 46 00:04:19,968 --> 00:04:21,762 - Không sao. - Chỉ hỏi thôi. 47 00:04:21,762 --> 00:04:23,180 Vâng. Sao? Câu hỏi là gì? 48 00:04:23,180 --> 00:04:25,390 Có những lo ngại là lực lượng cảnh sát ở Arizona 49 00:04:25,390 --> 00:04:30,312 sử dụng phần mềm an ninh của công ty anh để phân loại chủng tộc một số người. 50 00:04:31,730 --> 00:04:33,899 Norma Rae sáng nay có vẻ hơi xéo sắc đấy. 51 00:04:33,899 --> 00:04:37,653 Vâng. Tôi không chắc nên trả lời thế nào trước một tin đồn. 52 00:04:37,653 --> 00:04:40,739 Ý tôi chỉ là có thể có xung đột lợi ích ở đây. 53 00:04:40,739 --> 00:04:43,325 Ở một số vấn đề. 54 00:04:43,909 --> 00:04:45,369 - Ừ. - Tôi từng tuyên bố rồi. 55 00:04:45,369 --> 00:04:49,581 Tôi hoàn toàn không muốn quyết định tin gì là đáng hay không đáng đưa tin. 56 00:04:49,581 --> 00:04:52,751 Đó là việc của Stella Bak, và cô ấy thừa đủ khả năng. 57 00:04:53,377 --> 00:04:54,753 Thế đã đủ trả lời câu hỏi chưa? 58 00:04:54,753 --> 00:04:55,879 Chưa hoàn toàn. 59 00:04:57,923 --> 00:05:02,135 Được. Vậy tạm gác chuyện đó lại lúc khác nhé? 60 00:05:03,262 --> 00:05:05,180 Chúa ơi. Đùa chắc. 61 00:05:05,931 --> 00:05:10,894 Alex, nếu cô có thể tránh cáo buộc đối tác mới của chúng ta 62 00:05:10,894 --> 00:05:14,064 là phân loại chủng tộc người dân Arizona thì tốt quá. 63 00:05:14,064 --> 00:05:17,609 Ta không biết gã này làm gì hay làm với ai. 64 00:05:17,609 --> 00:05:19,903 Cá nhân tôi nghĩ đặt câu hỏi đó là hợp lý. 65 00:05:19,903 --> 00:05:24,241 Pháp lý sẽ giải thích với cô mạng lưới kinh doanh rộng lớn của Paul. 66 00:05:24,241 --> 00:05:26,285 Nhưng dù giữa hai người có chuyện gì... 67 00:05:26,285 --> 00:05:28,829 Xin lỗi. Giữa hai người? 68 00:05:30,247 --> 00:05:33,584 Tôi đã thấy màn xuất hiện bằng trực thăng như Miss Sài Gòn đó. Ai cũng thấy. 69 00:05:33,584 --> 00:05:36,461 Ý anh là lúc một tay tôi đưa anh ấy quay trở lại bàn đàm phán 70 00:05:36,461 --> 00:05:37,588 và cứu vãn thương vụ của anh? 71 00:05:37,588 --> 00:05:39,965 Thương vụ mà chính cô là người làm hỏng? Không. 72 00:05:39,965 --> 00:05:42,843 Cô không thể đốt nhà rồi mong được thưởng khi cô dập lửa được. 73 00:05:42,843 --> 00:05:44,761 Tôi hiểu. Được chứ? Tôi hiểu. 74 00:05:44,761 --> 00:05:47,222 Tôi đuổi anh ấy đi. Tôi đưa anh ấy quay lại. 75 00:05:47,222 --> 00:05:48,849 Và có lẽ hơi hấp tấp. 76 00:05:48,849 --> 00:05:52,186 Nhưng giờ anh ấy quay lại rồi. Việc của ta là phải thẩm tra kỹ lưỡng. 77 00:05:54,188 --> 00:05:56,648 Tôi muốn phỏng vấn anh ấy trên chương trình của tôi. 78 00:05:59,818 --> 00:06:02,362 Cuộc đàm phán kéo dài suốt hai năm trời 79 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 - đã gần về đến đích lắm rồi... - Hai năm. 80 00:06:05,532 --> 00:06:08,410 ...với các luật sư xuất thân Ivy League từ DC đến Westchester, 81 00:06:08,410 --> 00:06:11,163 nên xin cô hãy đừng lèo lái con thuyền 82 00:06:11,163 --> 00:06:12,623 đâm vào đá được không? 83 00:06:12,623 --> 00:06:17,252 Được, Cory. Tôi muốn thương vụ này hoàn thành cũng nhiều như anh vậy. 84 00:06:17,252 --> 00:06:19,546 Nhưng có rất nhiều nghi ngại ở đây. 85 00:06:19,546 --> 00:06:23,217 - Tôi hiểu. Tôi biết. - Tốt. 86 00:06:23,217 --> 00:06:26,595 Cô rất muốn được vào ban giám đốc. Cô muốn có chỗ ở bàn người lớn. 87 00:06:26,595 --> 00:06:29,264 - Nhưng chưa đến lượt cô, Alex. - Ái chà. 88 00:06:29,264 --> 00:06:34,102 Cô phải thôi chọc ngoáy đi. Xong rồi. Chúng tôi đã điều tra anh ấy. 89 00:06:34,686 --> 00:06:35,687 Tôi thì chưa. 90 00:06:36,188 --> 00:06:37,481 Cốc cốc. 91 00:06:38,732 --> 00:06:39,566 Không đúng lúc à? 92 00:06:39,566 --> 00:06:42,736 - Không hề. Mời vào. - Tôi đang định đi đây. Nên... 93 00:06:42,736 --> 00:06:44,863 - Cảm ơn Cory. - Cảm ơn Alex. 94 00:06:47,324 --> 00:06:48,408 Rất vui được gặp lại cô. 95 00:06:48,992 --> 00:06:49,993 Rất vui được gặp anh. 96 00:06:50,577 --> 00:06:51,578 Được. 97 00:06:52,996 --> 00:06:54,081 Chuyện vừa rồi là sao? 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,668 Chào mừng đến với thế giới diệu kỳ của việc quản lý ngôi sao. 99 00:07:03,757 --> 00:07:04,633 Chào. 100 00:07:04,633 --> 00:07:06,969 - Chào. Xin lỗi, bọn em đến sớm. - Chào. 101 00:07:06,969 --> 00:07:09,179 - Lần đầu em đến sớm đấy. - Được. 102 00:07:09,179 --> 00:07:12,474 - Chắc em là Cheryl. Chào. - Xin lỗi. 103 00:07:12,474 --> 00:07:14,434 - Mãi mới được gặp chị. - Được. 104 00:07:14,434 --> 00:07:17,271 - Chị cũng rất vui được gặp em. - Ngoài đời, chị còn xinh hơn. 105 00:07:17,271 --> 00:07:18,522 Cảm ơn. 106 00:07:19,523 --> 00:07:21,400 - Còn chắc đây là Taylor. - Vâng. 107 00:07:21,400 --> 00:07:23,485 - Taylor, chào. Ồ... Được. - Chào đi con? 108 00:07:24,319 --> 00:07:27,406 Chào. Không sao. Nhỉ? 109 00:07:27,406 --> 00:07:30,158 - Chào, bác là Bradley. - Ừ. 110 00:07:31,159 --> 00:07:33,412 - Nhìn nó kìa. - Mặt nó có nét giống mẹ. 111 00:07:33,412 --> 00:07:35,497 - Khiến em hơi hoảng một chút. - Ồ, ừ. 112 00:07:36,498 --> 00:07:38,584 - Ý chị là... Dada. - Em làm bố rồi. 113 00:07:38,584 --> 00:07:39,877 - Em làm được rồi. - Ái chà. 114 00:07:39,877 --> 00:07:42,379 - Vào đi mấy đứa. - Cảm ơn. 115 00:07:42,379 --> 00:07:43,589 Tự nhiên như ở nhà nhé. 116 00:07:44,089 --> 00:07:45,424 Ái chà. 117 00:07:45,424 --> 00:07:47,926 Cheryl, chị không biết xếp 118 00:07:47,926 --> 00:07:49,469 - cái cũi gập đó thế nào. - Không. 119 00:07:49,469 --> 00:07:51,763 - Đừng lo. Khó lắm. - Ừ. 120 00:07:53,932 --> 00:07:56,226 - Ra là làm như thế. - Như thế đấy. 121 00:07:56,226 --> 00:07:58,645 Em nóng lòng được xem chị dẫn bản tin. 122 00:07:59,229 --> 00:08:00,522 Ồ, đúng rồi. 123 00:08:00,522 --> 00:08:04,026 Này. Với danh sách nơi cần đến dài ngoằng đó thì chưa chắc có thời gian. 124 00:08:04,026 --> 00:08:05,235 Thế ạ? 125 00:08:05,235 --> 00:08:07,279 - Có lẽ lần sau. Nhỉ, Brad? - Ừ. 126 00:08:07,279 --> 00:08:08,739 Nhưng phòng ngủ hai đứa đây... 127 00:08:08,739 --> 00:08:09,948 - Cảm ơn. - ...chị vào ngay nhé. 128 00:08:09,948 --> 00:08:13,744 - Brad. Chị tích trữ đồ cho tận thế đấy à? - Chị không để em phải đói ở nhà chị đâu. 129 00:08:13,744 --> 00:08:16,413 Chị đi giúp cô vợ dễ mến của em đây. 130 00:08:17,372 --> 00:08:19,708 Em sẽ gửi cho chị một ít đồ từ nhà mẹ chị. 131 00:08:19,708 --> 00:08:24,546 - Bộ sưu tập Hummels bày ở đây sẽ đẹp lắm. - Chị không... Hummels à? 132 00:08:24,546 --> 00:08:27,799 Được. Thế thì hay quá. 133 00:08:27,799 --> 00:08:29,051 - Rất hân hạnh. - Tất nhiên. 134 00:08:29,051 --> 00:08:30,761 - Hẹn lần sau nhé. - Ừ. 135 00:08:32,095 --> 00:08:33,554 - Glen. - Khoái anh chàng đó quá. 136 00:08:34,056 --> 00:08:36,933 - Stella Bak. Cô ấy đây rồi. - Anh thế nào? 137 00:08:36,933 --> 00:08:39,269 - Họp lâu quá à? - Xin lỗi. Đúng. 138 00:08:39,269 --> 00:08:44,566 Bên thể thao muốn xây dựng chương trình dựa trên đội F1 của tôi. 139 00:08:44,566 --> 00:08:46,401 - Họ có rất nhiều ý tưởng. - Ừ. 140 00:08:46,401 --> 00:08:48,362 Họ bị cấm đi nghỉ cùng công ty rồi. 141 00:08:50,239 --> 00:08:53,200 Nhìn cô kìa, điều hành ban tin tức của một hãng lớn. 142 00:08:53,200 --> 00:08:55,911 Nhìn anh kìa, mua một công ty truyền thông lớn. 143 00:08:55,911 --> 00:08:58,247 Từ đầu tôi đã biết cô sẽ lên đến đây. 144 00:08:58,872 --> 00:09:02,167 Tôi nhớ là anh bảo tôi tôi không hợp với ngành công nghệ. 145 00:09:02,751 --> 00:09:05,754 Và cô phớt lờ tôi, tự gây dựng công ty khởi nghiệp. 146 00:09:05,754 --> 00:09:06,964 Ừ. 147 00:09:06,964 --> 00:09:08,465 Tôi đã theo dõi bước tiến của cô. 148 00:09:08,465 --> 00:09:10,425 Cô là một phần lý do làm tôi hứng thú với nơi này. 149 00:09:12,177 --> 00:09:15,347 Vậy UBA News. Cô có kỳ vọng gì? 150 00:09:15,347 --> 00:09:16,598 Vào thẳng vấn đề. 151 00:09:17,474 --> 00:09:19,685 - Tôi bị muộn rồi. - Ừ. 152 00:09:20,602 --> 00:09:23,230 Tôi muốn đưa tin chính trị nhiều hơn, bắt đầu từ bầu cử giữa kỳ. 153 00:09:23,730 --> 00:09:27,359 Khi nền dân chủ lâm nguy thì đến Gen Z cũng xem TV. 154 00:09:27,359 --> 00:09:28,277 Được. 155 00:09:28,277 --> 00:09:30,696 Và ta đang bỏ lỡ thị phần lớn ở mảng truyền thông số. 156 00:09:30,696 --> 00:09:32,906 UBA có thể lợi dụng công cụ tìm kiếm của anh 157 00:09:32,906 --> 00:09:36,660 và tạo ra một trang tin tức cá nhân hóa cho người dùng dựa trên lịch sử tìm kiếm. 158 00:09:36,660 --> 00:09:41,039 Vậy cô cần nguồn lực để giành thị phần, sử dụng công nghệ của tôi. 159 00:09:43,709 --> 00:09:44,960 Anh đến đây làm gì? 160 00:09:46,670 --> 00:09:50,132 Và đừng bảo tôi là để cứu quyền lực thứ tư nhé. 161 00:09:54,303 --> 00:09:57,222 Từ khi Cory tiếp quản, công ty này sống ngắc ngoải. Đúng không? 162 00:09:57,222 --> 00:09:58,891 Chúng tôi gặp không ít thử thách. 163 00:09:59,933 --> 00:10:01,185 Sao cô bao che cho anh ta? 164 00:10:03,437 --> 00:10:05,647 Paul. Đến giờ rồi. 165 00:10:06,732 --> 00:10:09,318 - Đến giờ rồi. Được. - Amanda. 166 00:10:09,318 --> 00:10:10,444 Stella. 167 00:10:10,444 --> 00:10:14,156 Rất vui được gặp cô. Nói chuyện sau nhé. Đi uống. 168 00:10:17,659 --> 00:10:19,203 Tiếp theo là gì? 169 00:10:33,383 --> 00:10:34,635 Khung cảnh này! 170 00:10:36,678 --> 00:10:39,014 Ái chà. 171 00:10:40,265 --> 00:10:41,850 Nó được gọi "Đỉnh cao" là có lý do. 172 00:10:44,645 --> 00:10:47,314 Tòa Empire State trông đẹp quá. 173 00:10:48,190 --> 00:10:50,484 Em chỉ nhớ đến phim Sleepless in Seattle. 174 00:10:50,484 --> 00:10:53,028 Ừ. Và giờ anh đã xem phim đó đến 20 lần rồi. 175 00:10:53,612 --> 00:10:55,948 - Thật sao? Chị chưa xem. Hay không? - Vâng. 176 00:10:55,948 --> 00:10:57,074 - Chị sẽ thích đấy. - Ừ. 177 00:10:57,074 --> 00:10:58,367 - Chắc chắn... - Thật à? 178 00:10:58,367 --> 00:10:59,535 Chị không thích đâu. 179 00:11:01,745 --> 00:11:03,956 Ớ ồ. 180 00:11:05,541 --> 00:11:08,585 - Do phấn khích quá đây mà. - Anh nghĩ nó đói rồi, em yêu. 181 00:11:09,419 --> 00:11:10,796 Đợi hai mẹ con em chút nhé. 182 00:11:14,132 --> 00:11:17,094 Không sao, con yêu. Có mẹ đây rồi. 183 00:11:18,136 --> 00:11:19,680 - Chị thích nó lắm. - Thế ạ? 184 00:11:19,680 --> 00:11:22,224 Trời ơi. Đúng, nó quá tuyệt mà. 185 00:11:23,225 --> 00:11:24,393 Đừng để mất đấy. 186 00:11:27,437 --> 00:11:30,732 Vâng. Em sẽ cố không để mất. 187 00:11:32,359 --> 00:11:35,779 Này, chị không có ý đó. Chị rất tự hào về em. 188 00:11:35,779 --> 00:11:37,447 Em nói cho chị chuyện này nhé? 189 00:11:38,115 --> 00:11:38,991 Ừ. 190 00:11:40,576 --> 00:11:42,995 Em định ra đầu thú vì việc em đã làm ở Capitol. 191 00:11:44,538 --> 00:11:45,539 Cái gì? 192 00:11:46,790 --> 00:11:48,000 Hai ngày nữa, 193 00:11:48,584 --> 00:11:50,711 em sẽ cho Cheryl và đứa bé về nhà, 194 00:11:50,711 --> 00:11:52,629 còn em sẽ đến văn phòng FBI. 195 00:11:52,629 --> 00:11:54,423 Cô ấy chưa biết gì, 196 00:11:54,423 --> 00:11:57,092 nên em mong chị không nói gì. 197 00:11:59,970 --> 00:12:01,847 Chúa ơi, Hal. 198 00:12:05,350 --> 00:12:08,812 Không cần chị phải nói với em việc này ngu ngốc thế nào chứ? 199 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 Họ sẽ tìm ra em. 200 00:12:13,358 --> 00:12:15,194 Chị bị... Họ đang xem các đoạn phim. 201 00:12:15,194 --> 00:12:17,487 - Lấy của tất cả. - Chúa ơi. 202 00:12:17,988 --> 00:12:21,533 Nhưng họ sẽ nhẹ tay hơn nếu ta đầu thú. 203 00:12:21,533 --> 00:12:23,160 Chúa ơi. 204 00:12:23,160 --> 00:12:27,623 Em không muốn FBI phá cửa xông vào, chĩa súng... 205 00:12:27,623 --> 00:12:29,750 Không, Hal. Không. 206 00:12:31,585 --> 00:12:33,962 Brad, em sẽ không nêu tên chị. 207 00:12:33,962 --> 00:12:36,173 Làm sao mà không được? 208 00:12:37,132 --> 00:12:39,718 Năm phút sau khi em thú tội với FBI, 209 00:12:39,718 --> 00:12:42,971 họ sẽ kết tội chị hủy hoại bằng chứng 210 00:12:42,971 --> 00:12:45,224 và khai man. 211 00:12:45,224 --> 00:12:47,226 Đó đều là trọng tội đấy, Hal. 212 00:12:47,226 --> 00:12:49,269 Chị xin lỗi. Em không thể làm thế. 213 00:12:49,269 --> 00:12:53,774 Ta phải quên nó đi. Việc này là quá khứ rồi. 214 00:12:54,358 --> 00:12:57,778 Em đã quyết rồi. Em sẽ đầu thú. 215 00:12:59,613 --> 00:13:00,948 Em chỉ muốn báo cho chị. 216 00:13:14,503 --> 00:13:17,965 BẢN TIN SÁNG 217 00:13:18,465 --> 00:13:19,675 - Chào. - Chào. 218 00:13:20,467 --> 00:13:22,886 Cô gọi tôi đến. Để nói tiếp chuyện đó à? 219 00:13:22,886 --> 00:13:25,973 Đúng thế. Vào đi. Mời ngồi. 220 00:13:26,557 --> 00:13:27,641 Tôi có thể làm gì? 221 00:13:28,559 --> 00:13:31,645 Tôi có một yêu cầu. 222 00:13:32,145 --> 00:13:33,814 Cô muốn gặp tài phiệt tôi thích nhất? 223 00:13:35,357 --> 00:13:38,485 Không. Tôi... Tôi muốn phỏng vấn anh. 224 00:13:39,152 --> 00:13:40,571 Tham gia chương trình của tôi. 225 00:13:41,822 --> 00:13:43,991 Tôi biết. Anh không trả lời phỏng vấn. 226 00:13:43,991 --> 00:13:47,160 - Nhưng mọi người rất ngờ vực. - Ừ, đó là cô nói thế. 227 00:13:47,160 --> 00:13:51,039 Và tôi nghĩ đó là lo ngại chính đáng với các cổ đông. 228 00:13:51,039 --> 00:13:55,961 Và đây sẽ là cơ hội tuyệt vời để anh trấn an họ và cho thấy 229 00:13:55,961 --> 00:13:58,297 - vì sao họ nên ủng hộ thương vụ này. - Được. 230 00:13:58,297 --> 00:14:01,133 Tôi cũng nghĩ đó sẽ là cơ hội tuyệt vời cho anh. 231 00:14:01,133 --> 00:14:05,220 Tôi đồng ý rồi mà. Rất sẵn lòng phỏng vấn. 232 00:14:06,263 --> 00:14:07,639 - Được. - Vậy... 233 00:14:09,558 --> 00:14:11,101 Không đưa câu hỏi trước nhỉ? 234 00:14:11,101 --> 00:14:12,686 Chương trình của cô là thế? 235 00:14:14,980 --> 00:14:16,106 Được. 236 00:14:16,106 --> 00:14:19,234 Và tôi cho rằng anh không có vấn đề gì với điều đó. 237 00:14:19,234 --> 00:14:20,861 Được. Thứ Năm thì sao? 238 00:14:22,070 --> 00:14:23,530 Thứ Năm. Thứ Năm này... 239 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 - Thứ Năm này à? - Ừ. 240 00:14:25,365 --> 00:14:29,077 Tuần sau tôi phải đến Texas. Nên, xin lỗi. 241 00:14:29,077 --> 00:14:34,499 Không. Được. Thứ Năm. Tuyệt lắm. Thứ Năm nhé. Hoàn hảo. 242 00:14:34,499 --> 00:14:35,667 Ở đâu? 243 00:14:37,836 --> 00:14:39,755 Anh có nhà nào ở múi giờ này không? 244 00:14:41,089 --> 00:14:42,758 Có thể ở nhà tôi tại Hamptons. 245 00:14:42,758 --> 00:14:45,093 - Để tôi bảo Amanda bố trí. - Tuyệt. 246 00:14:46,345 --> 00:14:47,888 Cô nghĩ tôi sẽ từ chối chứ gì? 247 00:14:48,680 --> 00:14:50,557 Đúng. Kiểu thế. Tôi... 248 00:14:51,475 --> 00:14:53,936 Tôi nghĩ cô nói đúng. 249 00:14:53,936 --> 00:14:55,812 Tôi không muốn có hiểu lầm nào 250 00:14:55,812 --> 00:14:57,814 về những gì diễn ra ở đây... 251 00:14:58,857 --> 00:15:00,859 - Vâng. - ...với thương vụ này. 252 00:15:00,859 --> 00:15:02,945 Chính xác. 253 00:15:04,613 --> 00:15:07,324 Được. Thế nhé. Tốt lắm. 254 00:15:07,324 --> 00:15:11,745 Ý tôi là, thứ Năm nhé, ở Hamptons. Rất tốt. Được rồi. 255 00:15:11,745 --> 00:15:14,039 - Tôi mong đến lúc đó. - Tôi cũng thế. 256 00:15:14,039 --> 00:15:15,457 Tuyệt. Được. 257 00:15:16,834 --> 00:15:19,419 - Đây là phòng thay đồ của cô mà. - Chết tiệt. 258 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 Tôi mới là người phải đi chứ? 259 00:15:24,758 --> 00:15:26,927 Cứ xõa đi. Ngày kỷ niệm của ta mà. 260 00:15:26,927 --> 00:15:28,387 Sao? Tháng Sáu cơ mà. 261 00:15:28,387 --> 00:15:31,223 Đâu có. Là ngày 30/04. Em không nhớ à? 262 00:15:31,974 --> 00:15:34,685 Ta bí mật nắm tay trong công viên lúc đưa tin về nhà xác di động? 263 00:15:34,685 --> 00:15:37,062 - Lãng mạn thế chứ. - Anh tính từ lúc đó à? 264 00:15:37,062 --> 00:15:40,190 - Vậy em tính từ lúc nào? - Nụ hôn đầu. Như người bình thường. 265 00:15:40,190 --> 00:15:42,359 Thôi nào. Gói trăng mật ở thác Niagara. 266 00:15:42,985 --> 00:15:45,779 Một chai sâm-panh. Thác nước tầng. 267 00:15:46,280 --> 00:15:47,948 Gói trăng mật? 268 00:15:48,615 --> 00:15:50,659 Người ta gọi thế, nhưng... 269 00:15:52,244 --> 00:15:53,078 Được. 270 00:15:54,121 --> 00:15:55,330 - Được à? - Được. 271 00:15:56,331 --> 00:15:58,542 Này... Ý tứ lắm. 272 00:15:58,542 --> 00:16:00,752 Tôi cần điều tra lý lịch Paul Marks để phỏng vấn. 273 00:16:00,752 --> 00:16:03,005 Khoan, gì cơ? Tưởng anh ta bị dị ứng máy quay? 274 00:16:03,005 --> 00:16:04,423 Vừa hết rồi. 275 00:16:04,923 --> 00:16:06,717 Được. Và Cory đồng ý rồi chứ? 276 00:16:06,717 --> 00:16:09,469 Tôi không cần Cory đồng ý mới được phỏng vấn, nhé? 277 00:16:09,469 --> 00:16:11,054 Tôi muốn thế giới biết ta minh bạch 278 00:16:11,054 --> 00:16:12,139 và không có gì phải giấu. 279 00:16:12,139 --> 00:16:15,601 Được chứ? Nó sẽ diễn ra. Hai ngày nữa. 280 00:16:15,601 --> 00:16:16,935 - Cái gì? - Cái gì? 281 00:16:16,935 --> 00:16:18,187 - Cái gì? - Không. 282 00:16:19,313 --> 00:16:21,231 Không. Hai ngày sao tôi chuẩn bị kịp chứ, 283 00:16:21,231 --> 00:16:22,399 nhất là với người như anh ấy. 284 00:16:22,399 --> 00:16:23,817 Không được đâu. 285 00:16:23,817 --> 00:16:26,236 Thì phải tạm gác việc cá nhân lại thôi. 286 00:16:27,613 --> 00:16:30,073 Khoan đã. Hai người là việc cá nhân của nhau. 287 00:16:30,073 --> 00:16:31,158 Sẽ vui đây. 288 00:16:31,158 --> 00:16:33,243 Hai người sẽ được ôm ấp nhau, đọc trích đoạn báo chí. 289 00:16:33,243 --> 00:16:35,370 - Cô thích đùa thế quá đấy. Ừ. - Đúng mà. 290 00:16:35,370 --> 00:16:37,706 Tôi bảo cả phòng điều tra làm rồi. 291 00:16:37,706 --> 00:16:40,042 Nó sẽ diễn ra, và ta làm được. Anh làm được. 292 00:16:43,128 --> 00:16:44,671 Thế thì đành làm vậy. 293 00:16:44,671 --> 00:16:45,881 Được. Em đi dò la, 294 00:16:45,881 --> 00:16:48,634 tìm hiểu người liên quan hoặc từng ngủ với anh ấy. Cả hai thì tốt. 295 00:16:48,634 --> 00:16:50,427 - Ai đó sẵn sàng công khai. - Được. 296 00:16:50,427 --> 00:16:51,512 Tuyệt lắm. 297 00:16:51,512 --> 00:16:54,848 Anh ấy đã mua hoặc gây dựng hàng chục công ty trong 20 năm qua. 298 00:16:54,848 --> 00:16:57,559 Phải có ai biết gì đó chứ nhỉ? Hay ghét cay ghét đắng anh ta. 299 00:16:57,559 --> 00:17:02,105 Được. Bắt đầu nào. Ta sẽ làm được. 300 00:17:04,900 --> 00:17:05,733 Nói chuyện chút nhé? 301 00:17:05,733 --> 00:17:07,236 - Ừ. Mời vào. - Tốt. 302 00:17:08,945 --> 00:17:09,946 Cô... 303 00:17:10,821 --> 00:17:13,407 từng gặp Paul Marks hồi ở thung lũng Silicon, nhỉ? 304 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Gặp qua thôi. Sao? 305 00:17:16,494 --> 00:17:17,621 Hồi đó anh ấy thế nào? 306 00:17:18,413 --> 00:17:20,749 Tôi không biết. Như bây giờ. 307 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 - Cuốn hút. Cao. - Phải. 308 00:17:25,503 --> 00:17:27,839 Cô đã bao giờ nghe bê bối gì về anh ấy hay gì chưa? 309 00:17:29,091 --> 00:17:30,592 Chính xác thì ý anh là gì? 310 00:17:30,592 --> 00:17:33,887 Bê bối ấy. Như là đâm xe bỏ chạy, giết gái thoát y, 311 00:17:33,887 --> 00:17:35,639 truyền máu từ cậu bé 12 tuổi. 312 00:17:35,639 --> 00:17:37,057 Kiểu như thế ấy. 313 00:17:37,558 --> 00:17:41,478 Nói thật nhé, tôi không rõ anh ấy lắm. Lúc đó tôi vẫn đang học. 314 00:17:43,063 --> 00:17:44,064 Nên... 315 00:17:45,440 --> 00:17:48,151 Được. Tôi chỉ nghĩ... Có thể. 316 00:17:50,571 --> 00:17:51,572 Sao anh lại muốn biết? 317 00:17:52,072 --> 00:17:57,202 Anh ấy và Alex sẽ có một buổi phỏng vấn công khai. 318 00:17:58,912 --> 00:18:02,374 Nên dĩ nhiên, nếu cô nhớ ra điều gì... 319 00:18:03,083 --> 00:18:04,084 Ừ. Chắc chắn rồi. 320 00:18:04,084 --> 00:18:05,377 Được. Cảm ơn. 321 00:18:17,306 --> 00:18:18,891 Em muốn đi hết cả năm khu. 322 00:18:18,891 --> 00:18:23,103 Và có phà đến đảo Staten đi ngang qua tượng Nữ thần Tự do luôn. 323 00:18:23,103 --> 00:18:25,480 - Giá bao nhiêu? - Thật ra là miễn phí. 324 00:18:25,981 --> 00:18:27,274 Thật sao? Miễn phí à? 325 00:18:27,274 --> 00:18:29,318 Chắc chắn phải thêm vào danh sách rồi. 326 00:18:29,318 --> 00:18:32,696 Và đừng quên, anh yêu, ta phải đến FAO Schwarz cho em bé. 327 00:18:33,405 --> 00:18:35,157 Hai đứa thích ghé qua UBA không? 328 00:18:36,283 --> 00:18:37,284 Ái chà. Được không ạ? 329 00:18:37,284 --> 00:18:39,453 Được, chị cho đi tham quan kiểu VIP luôn. 330 00:18:39,453 --> 00:18:42,289 Em có thể xem chị quay trước phân đoạn cho Bản Tin Tối. 331 00:18:42,789 --> 00:18:44,791 Vâng, tốt quá. Vâng. 332 00:18:44,791 --> 00:18:46,502 Chị rất hân hạnh. Sẽ vui đấy. 333 00:18:46,502 --> 00:18:51,215 Cảm ơn chị. Háo hức quá. Em nóng lòng kể cho mọi người ở nhà quá. 334 00:18:51,215 --> 00:18:53,759 Hal, tuyệt quá. Em không biết mặc gì nữa. 335 00:19:02,309 --> 00:19:04,228 Em nghĩ chị ngồi trên đó trông rất đẹp. 336 00:19:04,228 --> 00:19:05,812 - Cảm ơn em. - Đúng không anh? 337 00:19:05,812 --> 00:19:08,232 {\an8}- Ừ. - Em biết anh từng đến đây rồi. 338 00:19:08,232 --> 00:19:10,692 Ừ, cũng lâu rồi. 339 00:19:10,692 --> 00:19:12,986 Hal, rất vui được gặp lại cậu. Chắc cô là Cheryl. 340 00:19:12,986 --> 00:19:15,864 Vâng. Cảm ơn rất nhiều vì đối đãi với chúng tôi như VIP. 341 00:19:15,864 --> 00:19:18,992 Không hào nhoáng như Bản Tin Sáng, nhưng cũng không tệ lắm. 342 00:19:18,992 --> 00:19:20,994 Bradley, đang có vài vấn đề kỹ thuật, 343 00:19:20,994 --> 00:19:22,162 nên tín hiệu có thể bị ngắt. 344 00:19:22,162 --> 00:19:24,248 Ừ, đừng lo. Cảm ơn đã sắp xếp. 345 00:19:24,248 --> 00:19:25,832 Tôi biết là hơi gấp. 346 00:19:25,832 --> 00:19:29,670 Tôi vẫn nghĩ là nên đợi đến khi điều trần bắt đầu trong tháng Sáu. 347 00:19:29,670 --> 00:19:31,046 Bàn sau nhé. 348 00:19:31,046 --> 00:19:32,881 Đoạn này có chiếu tối nay không? 349 00:19:35,509 --> 00:19:36,552 Chắc chắn là có rồi. 350 00:19:37,302 --> 00:19:39,555 - Hai người bước ra đây nhé? - Được. 351 00:19:40,472 --> 00:19:42,808 - Bắt đầu được chưa? - Đang đếm ngược. 352 00:19:42,808 --> 00:19:46,520 - Cảm ơn. - Năm, bốn, ba... 353 00:19:47,729 --> 00:19:48,814 {\an8}BẢN TIN TỐI UBA 354 00:19:48,814 --> 00:19:51,483 {\an8}Ryder Flynt, cảm ơn vì đã tham gia chương trình. 355 00:19:52,401 --> 00:19:54,361 Hiện anh đang đợi xét xử 356 00:19:54,361 --> 00:19:58,073 vì hành hung một cảnh sát Capitol vào ngày 06/01. 357 00:19:58,073 --> 00:19:59,199 Có đúng không? 358 00:19:59,199 --> 00:20:01,702 Tôi không nghĩ anh ta hay ai khác có quyền 359 00:20:01,702 --> 00:20:03,203 không cho chúng tôi vào Capitol. 360 00:20:03,704 --> 00:20:06,498 {\an8}Đó là ngôi nhà của nhân dân. Nhân dân bị lừa. 361 00:20:06,498 --> 00:20:08,458 {\an8}Nên nhân dân phải phản ứng. 362 00:20:08,458 --> 00:20:11,920 Anh tin rằng cuộc bầu cử năm 2020 đã bị đánh cắp? 363 00:20:12,963 --> 00:20:14,047 Một trăm phần trăm. 364 00:20:15,007 --> 00:20:19,011 Và với những gì anh biết kể từ đó, anh vẫn tin như thế? 365 00:20:22,264 --> 00:20:23,724 Không. 366 00:20:25,726 --> 00:20:29,938 Nếu lúc đó anh biết tuyên bố của cựu tổng thống là vô căn cứ... 367 00:20:29,938 --> 00:20:31,607 Tôi sẽ ở yên tại nhà. 368 00:20:34,443 --> 00:20:35,527 Tôi... 369 00:20:38,197 --> 00:20:39,364 Tôi đã mất việc. 370 00:20:42,201 --> 00:20:45,370 Gia đình tôi không chịu nói chuyện với tôi. 371 00:20:47,956 --> 00:20:50,334 Tôi muốn nói thêm về chuyện đó. Tôi... 372 00:20:50,834 --> 00:20:54,546 Việc đánh mất gia đình, theo anh có đáng không? 373 00:20:55,380 --> 00:20:56,632 Cô nghĩ sao chứ? 374 00:20:58,175 --> 00:21:02,679 Tôi nghĩ ta chưa dành đủ sự chú ý đến những thiệt hại ngoài ý muốn. 375 00:21:07,017 --> 00:21:08,060 Cứ thong thả. 376 00:21:15,484 --> 00:21:17,653 Tôi nghĩ BTS có thể quảng cáo 377 00:21:17,653 --> 00:21:19,029 - buổi phỏng vấn của Alex với Paul. - Được. 378 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Đẩy rating của ta lên, giúp UBA+. 379 00:21:21,240 --> 00:21:23,825 Hay lắm. Tôi sẽ quay thêm thật nhiều lúc đến đó. 380 00:21:23,825 --> 00:21:25,702 Tốt. Nếu có hình ảnh từ buổi phỏng vấn, 381 00:21:25,702 --> 00:21:27,496 ta có thể làm một đoạn nhá hàng. 382 00:21:27,496 --> 00:21:29,456 Lợi dụng những ồn ào xung quanh thương vụ. 383 00:21:29,456 --> 00:21:30,541 Hoàn hảo. Được. 384 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 Stella, cô nghĩ sao? 385 00:21:31,750 --> 00:21:34,545 Chương trình của cô mà. Muốn làm gì thì làm. 386 00:21:38,549 --> 00:21:41,635 Tôi chỉ muốn nói là, ta không được để quá đà. 387 00:21:41,635 --> 00:21:44,263 Đừng làm giống quảng cáo, như kiểu ta nịnh bợ anh ấy. 388 00:21:44,263 --> 00:21:46,056 Thôi nào. Cô biết Alex không thế mà. 389 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 Chuẩn bị thế nào rồi? Tìm được gì thú vị không? 390 00:21:51,061 --> 00:21:53,313 Không. Không có nhiều thời gian đào bới lắm. 391 00:21:53,313 --> 00:21:55,816 Vậy là không có gì? 392 00:21:55,816 --> 00:21:58,694 Có khi tìm xác Jimmy Hoffa còn dễ hơn 393 00:21:58,694 --> 00:22:00,112 tìm ảnh kỷ yếu của gã này. 394 00:22:00,112 --> 00:22:03,824 Nhưng có sao đâu? Ta muốn đây là màn tôn vinh anh ấy nhỉ? 395 00:22:07,619 --> 00:22:09,663 - Tôi nghĩ là ổn rồi đấy. - Đúng. 396 00:22:09,663 --> 00:22:11,206 Được rồi. 397 00:22:14,251 --> 00:22:16,003 Vậy mọi người... 398 00:22:38,650 --> 00:22:40,068 Này Chip. 399 00:22:45,365 --> 00:22:46,700 - Ừ. Được. - Ờ. 400 00:22:52,623 --> 00:22:54,291 Cô có gì muốn... 401 00:22:57,753 --> 00:22:58,837 Ta cần nói chuyện. 402 00:23:09,556 --> 00:23:11,266 Ngày đưa gia đình đi làm à? 403 00:23:11,266 --> 00:23:13,310 Vợ Hal muốn xem studio. 404 00:23:14,102 --> 00:23:17,022 Thật thú vị khi chọn bài phỏng vấn đó hôm nay. 405 00:23:18,106 --> 00:23:19,691 Đã xếp lịch trước nhiều tuần rồi. 406 00:23:20,859 --> 00:23:21,902 Bradley... 407 00:23:24,071 --> 00:23:25,572 ta có vấn đề gì không? 408 00:23:26,907 --> 00:23:27,741 Không. 409 00:23:28,951 --> 00:23:30,077 Vì theo kinh nghiệm của tôi, 410 00:23:30,077 --> 00:23:34,206 Hal chỉ xuất hiện khi chuyện cực kỳ tồi tệ sắp diễn ra. 411 00:23:34,206 --> 00:23:35,958 Tôi đang giải quyết rồi. 412 00:23:35,958 --> 00:23:37,167 Như cô đã làm lần trước? 413 00:23:39,169 --> 00:23:40,879 Đừng can thiệp nữa, Cory. 414 00:23:41,463 --> 00:23:43,966 Anh nghĩ anh đang giúp, nhưng chỉ càng tệ hơn thôi. 415 00:23:52,766 --> 00:23:56,645 Giải quyết đi, không thì tôi sẽ làm. 416 00:24:27,926 --> 00:24:29,553 - Chào. - Chào. 417 00:24:29,553 --> 00:24:30,971 Em xin lỗi vì đến muộn. 418 00:24:33,140 --> 00:24:34,141 Chị cũng nhớ em. 419 00:24:34,641 --> 00:24:37,311 - Em cần uống. Gọi đồ uống nhé? Vâng. - Được. Ừ. 420 00:24:37,311 --> 00:24:40,189 Chị kể chưa nhỉ? Chị nghĩ Audra có bầu. 421 00:24:41,523 --> 00:24:42,858 Cái gì? Thật sao? 422 00:24:42,858 --> 00:24:45,944 Ừ. Chị đi ngang qua phòng thay đồ cô ấy, đèn đóm tắt hết, 423 00:24:45,944 --> 00:24:48,030 và thấy cô ấy ngồi trước gương... 424 00:24:48,030 --> 00:24:49,156 - Đây ạ. - Cảm ơn. 425 00:24:49,156 --> 00:24:50,282 ...xoa bụng. 426 00:24:50,908 --> 00:24:52,326 Nhỡ đâu cô ấy đang thiền. 427 00:24:53,785 --> 00:24:54,953 Audra mà thiền à? 428 00:24:54,953 --> 00:24:57,623 Giữa lúc mặc niệm 11/09 mà cô ấy vẫn nói đấy. 429 00:24:59,166 --> 00:25:00,000 - Vậy tình hình... - Vâng. 430 00:25:00,000 --> 00:25:01,502 ...xáo trộn bên đó thế nào rồi? 431 00:25:03,128 --> 00:25:04,713 Xáo trộn gì cơ? 432 00:25:04,713 --> 00:25:06,173 Paul Marks. Anh ta thế nào? 433 00:25:08,258 --> 00:25:10,511 Vâng. Em nghĩ thương vụ chưa hoàn tất. 434 00:25:11,178 --> 00:25:13,180 Và chả biết có hoàn tất không nữa. 435 00:25:13,722 --> 00:25:15,057 - Phải. - Vâng. 436 00:25:21,730 --> 00:25:22,773 Ta đang làm gì? 437 00:25:24,942 --> 00:25:25,776 Ý chị là sao? 438 00:25:27,903 --> 00:25:29,154 Ta gặp nhau ở tiệc của Cory. 439 00:25:30,405 --> 00:25:32,407 Em mời chị ăn tối rồi hủy. 440 00:25:32,407 --> 00:25:35,327 Rồi tối nay, em gọi chị sát giờ. Đột nhiên ta lại đi ăn. 441 00:25:35,953 --> 00:25:38,747 Chị không biết đầu óc em đang để đâu, nhưng chắc chắn không ở đây. 442 00:25:38,747 --> 00:25:40,165 Em thật ra... 443 00:25:42,042 --> 00:25:43,126 Em muốn gặp chị. 444 00:25:43,126 --> 00:25:45,879 Thật không? Hay em chỉ cần đi uống? 445 00:25:47,506 --> 00:25:50,551 Hal đưa Cheryl và đứa bé đến chơi và... 446 00:25:50,551 --> 00:25:52,344 Phải rồi. Hal. 447 00:25:52,344 --> 00:25:56,890 Không phải thế đâu. Em biết chị ghét nó. 448 00:25:56,890 --> 00:25:58,475 - Chị không ghét Hal. - Có mà. 449 00:25:58,475 --> 00:26:00,978 Sao cũng được. Em không muốn đi sâu vào chuyện đó. 450 00:26:02,104 --> 00:26:06,191 Em nói với chị được không? Cứ như đây là buổi hẹn hò đầu tồi tệ ấy. 451 00:26:17,119 --> 00:26:20,789 Em nên đi. Em... Họ sẽ tự hỏi em đang ở đâu. 452 00:26:20,789 --> 00:26:24,168 Bradley, chị đây mà. Em có thể nói với chị bất cứ chuyện gì. 453 00:26:27,921 --> 00:26:31,717 Em đang rối lắm, nhé? Và em không muốn kéo chị xuống theo em. 454 00:26:32,259 --> 00:26:33,260 Em xin lỗi. 455 00:26:34,636 --> 00:26:36,138 Em nên gọi thanh toán. 456 00:26:37,890 --> 00:26:38,891 Ừ. 457 00:27:23,227 --> 00:27:24,228 Chào. 458 00:27:25,521 --> 00:27:28,440 Em rất, rất thích buổi phỏng vấn với tù nhân đó. 459 00:27:28,440 --> 00:27:30,192 - Thế à? - Em hiểu ý chị rồi. 460 00:27:30,192 --> 00:27:31,276 - Ừ. - Rất có ý nghĩa. 461 00:27:31,276 --> 00:27:32,778 - Đừng để phải đi tù, Hal. - Vâng. 462 00:27:32,778 --> 00:27:34,238 Em không cứng như em nghĩ đâu. 463 00:27:34,238 --> 00:27:40,661 Nghe em nói này. Em cần làm việc này vì gia đình, để giúp em khỏi tái nghiện. 464 00:27:40,661 --> 00:27:41,912 - Khỏi tái nghiện? - Vâng! 465 00:27:41,912 --> 00:27:46,750 Chúa ơi. Đừng lôi chuyện nghiện ngập ra để biện hộ chứ. 466 00:27:46,750 --> 00:27:48,126 Hèn lắm. 467 00:27:48,126 --> 00:27:50,921 Em đã bao giờ nghĩ về ảnh hưởng đến chị chưa? 468 00:27:50,921 --> 00:27:52,005 Chúa ơi. Chị nói đúng. 469 00:27:52,005 --> 00:27:54,007 Em chưa bao giờ nghĩ chị sẽ thế nào, 470 00:27:54,007 --> 00:27:57,344 trừ việc chị đã có thể xóa hết đoạn phim đó, nhỉ? 471 00:27:57,344 --> 00:27:59,137 - Tất cả. Chị đã có thể xóa hết. - Đó... 472 00:27:59,137 --> 00:28:01,598 Lúc rời DC, em đã tưởng chị sẽ làm thế. 473 00:28:02,099 --> 00:28:06,395 Rồi em xem nó trên TV và nghĩ: "Thế quái nào mà chị ấy lại sử dụng nó?" 474 00:28:06,395 --> 00:28:07,479 Rồi em nhận... Không. 475 00:28:07,479 --> 00:28:10,357 Vì lúc đó em nhận ra chị sẵn sàng làm mọi thứ để tiến thân. 476 00:28:10,357 --> 00:28:11,608 - Chị à? - Đúng. 477 00:28:12,109 --> 00:28:14,194 Em sẽ hủy hoại cuộc sống chúng ta. Em biết chứ? 478 00:28:14,194 --> 00:28:16,154 Em học từ người giỏi nhất mà nhỉ? 479 00:28:16,154 --> 00:28:18,782 Chị đã tố cáo bố. Việc đó đã hủy hoại gia đình ta còn gì? 480 00:28:19,449 --> 00:28:20,576 - Ái chà. - Trừ chị. 481 00:28:20,576 --> 00:28:21,910 Chị được lợi từ việc đó mà? 482 00:28:21,910 --> 00:28:24,997 Em đùa chắc? Em tưởng đó là chị tính xa 483 00:28:24,997 --> 00:28:27,499 để được đến New York và bằng cách nào đó được làm... 484 00:28:27,499 --> 00:28:29,418 Em nói cái quái gì vậy? 485 00:28:31,170 --> 00:28:34,506 Em hiểu cảm giác khi nhìn vào bố và mất hết sự tôn trọng. 486 00:28:35,424 --> 00:28:36,425 Không còn gì. 487 00:28:37,676 --> 00:28:39,845 Em không muốn con gái em nhìn em như thế. 488 00:28:41,346 --> 00:28:42,431 Em sẽ không thể chịu nổi điều đó. 489 00:28:42,431 --> 00:28:44,433 Em nghĩ con gái em sẽ tôn trọng bố nó, 490 00:28:44,433 --> 00:28:46,351 người cũng ngồi tù như bố chúng ta ư? 491 00:28:47,019 --> 00:28:50,272 Em sẽ hủy hoại cuộc đời nó. Em sẽ hủy hoại cuộc đời Cheryl và chị. 492 00:28:50,272 --> 00:28:51,690 Chị say rồi. 493 00:28:51,690 --> 00:28:54,526 Em nghĩ chị nên uống nước trước khi đi ngủ. 494 00:28:54,526 --> 00:28:57,279 Làm như em thì thánh thiện lắm đấy. Thật sao? 495 00:29:14,087 --> 00:29:15,088 Này. 496 00:29:15,672 --> 00:29:17,591 - Chào cô. - Chào. 497 00:29:17,591 --> 00:29:18,926 Cô đến sớm thế. 498 00:29:18,926 --> 00:29:22,679 Vâng, tôi phải dọn mấy thứ trên bàn làm việc. 499 00:29:24,765 --> 00:29:25,807 Sao thế? Cô ổn chứ? 500 00:29:26,558 --> 00:29:31,855 Vâng, tôi... Tôi rất cảm kích vì cô 501 00:29:32,523 --> 00:29:36,235 luôn hỗ trợ tôi và làm chỗ dựa cho tôi từ khi tôi đến đây. 502 00:29:36,235 --> 00:29:38,195 Điều đó rất có ý nghĩa với tôi. 503 00:29:38,695 --> 00:29:40,697 Được, nghe như lời chào tạm biệt thế. 504 00:29:41,490 --> 00:29:43,367 NBN muốn nẫng cô à? 505 00:29:43,951 --> 00:29:47,829 Không, chỉ là đôi khi tôi quên nói, và tôi biết những gì cô đã làm. 506 00:29:48,413 --> 00:29:50,832 Và cô không bắt buộc phải làm những điều đó ấy? 507 00:29:50,832 --> 00:29:52,209 Tôi hiểu. Được. 508 00:29:52,918 --> 00:29:55,170 - Chúa ơi. Tôi phải đi đây. - Vâng. 509 00:29:55,170 --> 00:29:57,548 Chiều nay, tôi sẽ phỏng vấn Paul Marks. 510 00:29:58,382 --> 00:29:59,967 Tôi biết đúng là... 511 00:30:01,426 --> 00:30:02,427 Sao? 512 00:30:02,427 --> 00:30:06,014 Chip phát hiện ra vài thông tin về anh ấy, 513 00:30:06,014 --> 00:30:08,141 và tôi biết tôi sẽ phải chất vấn cho ra nhẽ. 514 00:30:08,141 --> 00:30:09,643 - Thật sao? - Ừ. 515 00:30:09,643 --> 00:30:11,979 - Chà... - Không ổn đâu. 516 00:30:11,979 --> 00:30:13,522 Thương vụ có thể bị hủy, 517 00:30:14,273 --> 00:30:16,900 và tôi ghét phải làm vậy với mọi người. 518 00:30:16,900 --> 00:30:19,027 Nhưng nếu thật sự có vấn đề, 519 00:30:19,945 --> 00:30:21,530 - chẳng phải biết sớm sẽ tốt hơn... - Ừ. 520 00:30:21,530 --> 00:30:23,282 - ...là muộn sao? - Tôi biết. 521 00:30:23,949 --> 00:30:26,994 Đó là việc của chúng ta mà. Bắt người ta phải giải thích, nhỉ? 522 00:30:28,203 --> 00:30:30,247 Đúng thế. Đó là việc của chúng ta. 523 00:30:30,247 --> 00:30:31,331 Việc của chúng ta. 524 00:30:31,331 --> 00:30:34,001 - Vâng. - Được. Có gì cứ nói với tôi nhé. 525 00:30:34,543 --> 00:30:35,711 - Vâng. Được. - Được. 526 00:30:35,711 --> 00:30:37,171 - Chúc phỏng vấn thành công. - Cảm ơn. 527 00:30:59,234 --> 00:31:00,903 Chúa ơi, đường xa quá. 528 00:31:00,903 --> 00:31:02,821 - Ừ. - Được, bắt đầu thôi. 529 00:31:04,698 --> 00:31:05,699 Ta cứ thế vào nhỉ? 530 00:31:05,699 --> 00:31:07,367 - Vâng. - Ừ. Vào thôi. 531 00:31:09,828 --> 00:31:10,829 Có ai không? 532 00:31:13,457 --> 00:31:14,291 Có ai không? 533 00:31:17,961 --> 00:31:19,213 Có ai không! 534 00:31:20,047 --> 00:31:21,298 Trời ơi. 535 00:31:21,298 --> 00:31:22,508 Xin lỗi. Nó dễ gần lắm. 536 00:31:22,508 --> 00:31:24,134 - Chào. - Tốt. Cô tìm thấy nhà rồi. 537 00:31:24,134 --> 00:31:25,469 Anh chưa thay đồ. 538 00:31:25,469 --> 00:31:28,055 - Chỗ rẽ vào hơi khó tìm. - Gì cơ? 539 00:31:28,055 --> 00:31:29,640 Chỗ rẽ vào đây. Không có biển. 540 00:31:29,640 --> 00:31:32,851 Phải rồi. Không, thật ra chúng tôi... Chúng tôi tìm được. 541 00:31:32,851 --> 00:31:37,898 Chỗ này nhìn ngoài thì bình thường mà bên trong đẹp quá. Ái chà. 542 00:31:38,398 --> 00:31:41,276 Tôi biết có lẽ mọi người sẽ mất vài phút 543 00:31:41,276 --> 00:31:42,861 để bố trí các thứ. 544 00:31:43,487 --> 00:31:45,739 Cứ thoải mái nhé, còn tôi đi thay đồ đây. 545 00:31:45,739 --> 00:31:47,366 Đi nào. Anh bạn, đi nào. Đi thôi. 546 00:31:49,952 --> 00:31:52,079 Được rồi. Chào. 547 00:31:54,915 --> 00:31:57,000 Không. Không cần đâu. Cảm ơn. 548 00:32:01,463 --> 00:32:02,506 Ổn chứ? 549 00:32:04,383 --> 00:32:05,926 Được rồi. 550 00:32:08,220 --> 00:32:11,598 Xin lỗi. Quy tắc là gì nhỉ? 551 00:32:11,598 --> 00:32:12,683 Ý anh là sao? 552 00:32:13,183 --> 00:32:15,227 Tôi có quen cô trước hay là không? 553 00:32:15,227 --> 00:32:20,065 Ồ, vâng. Cứ coi như là ta mới gặp nhau lần đầu nhé. 554 00:32:21,483 --> 00:32:22,693 Thoải mái đi. 555 00:32:22,693 --> 00:32:24,945 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng thế. 556 00:32:25,612 --> 00:32:26,613 Được rồi. 557 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 Chip. 558 00:32:29,825 --> 00:32:30,826 Được rồi. 559 00:32:30,826 --> 00:32:32,661 - Mọi người sẵn sàng chưa? - Rồi. 560 00:32:32,661 --> 00:32:33,745 - Sẵn sàng. - Bắt đầu. 561 00:32:33,745 --> 00:32:35,247 Bắt đầu quay nhé. 562 00:32:35,247 --> 00:32:37,207 Sao anh không thích trả lời phỏng vấn? 563 00:32:38,166 --> 00:32:40,878 - Tôi không muốn làm cô phật lòng. - Cứ thoải mái đi. 564 00:32:40,878 --> 00:32:43,630 Nói thật nhé, tôi nghĩ phỏng vấn là phí thời gian. 565 00:32:43,630 --> 00:32:45,132 Người phỏng vấn có kế hoạch từ trước 566 00:32:45,132 --> 00:32:47,050 và chỉ đợi người kia chứng minh mình đúng. 567 00:32:47,050 --> 00:32:49,052 Và tôi thà làm việc khác còn hơn. 568 00:32:49,052 --> 00:32:50,804 Thà đi săn với Dick Cheney còn hơn. 569 00:32:50,804 --> 00:32:52,598 Thà xếp hàng ở Sở Giao thông còn hơn. 570 00:32:52,598 --> 00:32:55,309 Vậy sao anh lại đồng ý cho tôi phỏng vấn? 571 00:32:55,976 --> 00:33:02,107 Vì tôi nghĩ thương vụ này rất quan trọng, và cô đã mời tôi. 572 00:33:05,027 --> 00:33:07,154 Khi một người có nguồn lực dồi dào như anh 573 00:33:07,154 --> 00:33:09,448 mua lại một công ty như UBA, 574 00:33:09,448 --> 00:33:10,949 rất nhiều câu hỏi được dấy lên. 575 00:33:11,867 --> 00:33:15,704 Sao anh muốn đưa một đế chế truyền thông về dưới trướng mình? 576 00:33:16,205 --> 00:33:17,623 Vì tôi chưa có cái nào. 577 00:33:18,248 --> 00:33:19,458 Vậy chúng tôi là thứ để anh khoe mẽ? 578 00:33:19,458 --> 00:33:23,337 Không. Tôi nghĩ UBA có tiềm năng kiếm lời cực lớn, 579 00:33:23,337 --> 00:33:24,588 và tôi ghét tin giả. 580 00:33:25,422 --> 00:33:27,591 {\an8}Xem người từ tập đoàn công nghệ lớn nói gì kìa. 581 00:33:27,591 --> 00:33:30,719 {\an8}Được. Chắc chắn rồi. Tôi hiểu mà. 582 00:33:30,719 --> 00:33:33,222 Tôi nghĩ đến lúc này ta có thể nhất trí với nhau 583 00:33:33,222 --> 00:33:36,558 là hút một bao thuốc lá còn lành mạnh hơn là vào Twitter nhỉ? 584 00:33:36,558 --> 00:33:38,477 Nhưng còn lâu mới cấm mọi người được. 585 00:33:41,146 --> 00:33:42,731 Tôi nghĩ tin tức có thể cứu được. 586 00:33:43,815 --> 00:33:47,319 Và tôi muốn thử trước khi quá muộn. 587 00:33:47,319 --> 00:33:49,571 Và anh nghĩ anh cứu được tin tức? 588 00:33:49,571 --> 00:33:52,366 Tôi có thấy ai khác giơ tay xung phong đâu. 589 00:33:52,366 --> 00:33:54,993 Và điều gì khiến anh nghĩ anh đủ khả năng làm việc đó? 590 00:33:54,993 --> 00:33:57,329 Thì tiêu chuẩn có vẻ khá thấp mà. 591 00:33:59,790 --> 00:34:03,001 Có vẻ anh không dành nhiều sự tôn trọng cho những người làm tin tức. 592 00:34:04,002 --> 00:34:05,671 Chúng tôi có nên lo ngại việc đó, 593 00:34:05,671 --> 00:34:08,215 hợp tác với người không tôn trọng chúng tôi? 594 00:34:08,215 --> 00:34:10,342 Tôi có thể đặt chính câu hỏi đó cho cô. 595 00:34:11,342 --> 00:34:15,264 Cô nghĩ tôi quá không xứng với UBA đến nỗi cô bỏ buổi phóng Hyperion One. 596 00:34:15,264 --> 00:34:16,598 Tôi có nên lo ngại về cô? 597 00:34:17,516 --> 00:34:20,686 Chuyện là như thế, nhỉ? Và đây là chương trình Alex Trực Diện. 598 00:34:20,686 --> 00:34:24,857 Có thể chuyện là như thế, nhưng nó không liên quan đến vấn đề tôn trọng. 599 00:34:24,857 --> 00:34:28,610 Đã từng, và vẫn đang có những lo ngại khi anh mua công ty này 600 00:34:28,610 --> 00:34:30,612 và tôi tin rằng vẫn chưa đi đến kết luận. 601 00:34:30,612 --> 00:34:33,699 Tôi biết điều đó rồi. Cô đã nói rất rõ với tôi mà. 602 00:34:33,699 --> 00:34:35,909 Có phải vì thế mà cô lượn lờ ngoài khách sạn của tôi? 603 00:34:42,833 --> 00:34:47,629 Biết gì không? Sao chúng ta không nghỉ một lát nhỉ? 604 00:34:48,213 --> 00:34:49,715 - Được. - Được chứ? 605 00:34:50,299 --> 00:34:51,382 - Quay lại ngay. - Được. 606 00:34:56,263 --> 00:34:57,097 Cô ổn chứ? 607 00:34:57,097 --> 00:34:58,098 Ừ. 608 00:34:58,098 --> 00:35:01,768 Được. Cô sẽ hỏi anh ấy về sinh viên Stanford chứ? 609 00:35:04,313 --> 00:35:05,689 Này, cho hắn biết lễ độ nhé. 610 00:35:06,732 --> 00:35:09,610 Tôi biết rồi. Để tôi làm. 611 00:35:09,610 --> 00:35:10,736 Được. 612 00:35:28,795 --> 00:35:33,800 Anh từng có một vườn ươm ở Palo Alto, dìu dắt những nhân tài công nghệ trẻ. 613 00:35:34,384 --> 00:35:36,845 Đúng thế. Tôi khởi xướng nó lúc bong bóng dot-com bùng nổ. 614 00:35:36,845 --> 00:35:38,680 Nhiều ý tưởng tuyệt vời đã từ đó mà ra. 615 00:35:39,515 --> 00:35:40,807 Nhưng rồi anh rút lui. 616 00:35:41,308 --> 00:35:45,604 Đúng. Mảng không gian của chúng tôi ra đời nhận được chú ý. 617 00:35:45,604 --> 00:35:47,981 Tôi dành nhiều thời gian hơn ở Texas, nên rời bỏ nó. 618 00:35:50,108 --> 00:35:51,109 Có hối tiếc gì không? 619 00:35:53,070 --> 00:35:54,905 Không chắc ý cô là gì. 620 00:35:54,905 --> 00:35:58,492 Một cựu sinh viên Stanford từng tham gia vườn ươm đó 621 00:35:58,492 --> 00:36:00,160 tuyên bố đã viết một đoạn code. 622 00:36:00,869 --> 00:36:03,997 Đoạn code mà sau này mở rộng thành một hệ thống phân tích dữ liệu 623 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 mà anh đem bán cho các chính phủ trên khắp thế giới. 624 00:36:07,376 --> 00:36:09,419 Vâng. Phần mềm đó mất nhiều năm để phát triển 625 00:36:09,419 --> 00:36:13,048 và trải qua hàng trăm phiên bản trước khi trở thành như ngày hôm nay. 626 00:36:14,049 --> 00:36:17,052 Đúng. Nhưng ý tưởng ban đầu là của sinh viên đó. 627 00:36:17,052 --> 00:36:20,472 Ý tưởng ban đầu là, nếu tôi nhớ không nhầm, 628 00:36:20,472 --> 00:36:23,600 là chặn định vị GPS cho những nhà hoạt động và người chống đối, 629 00:36:23,600 --> 00:36:27,729 chúng tôi đã giới thiệu với nhiều VC, nhưng đều bị từ chối. 630 00:36:28,313 --> 00:36:30,148 Thế là anh mua luôn. 631 00:36:31,358 --> 00:36:35,070 Một ý tưởng đáng giá tỷ đô với cái giá quá hời là 50 ngàn đô. 632 00:36:35,070 --> 00:36:38,407 - Có phải anh đã trả 50 ngàn không? - Tôi đã mua một số ý tưởng 633 00:36:38,407 --> 00:36:39,575 từ vườn ươm đó. 634 00:36:40,158 --> 00:36:43,036 Tất cả những giao dịch, ở thời điểm đó, đều đúng chuẩn của ngành. 635 00:36:44,496 --> 00:36:46,331 Và chuẩn của ngành cũng từng là 636 00:36:46,331 --> 00:36:49,668 đạo diễn chịch nữ diễn viên trên ghế thử vai, nên... 637 00:36:50,169 --> 00:36:53,672 Hay một người dẫn tin tức có một cái nút phía dưới bàn để khóa cửa. 638 00:36:55,048 --> 00:36:57,593 Có phải anh giàu vì ăn cắp ý tưởng của người khác? 639 00:36:58,302 --> 00:37:00,262 Tôi chưa bao giờ ép ai phải ký hợp đồng nào. 640 00:37:00,262 --> 00:37:02,181 Người đó đã tự nguyện bán ý tưởng. 641 00:37:02,181 --> 00:37:06,810 Nhưng anh đã bắt người đó ký thỏa thuận không tiết lộ rồi đem ý tưởng tiến bộ đó 642 00:37:06,810 --> 00:37:09,730 và biến nó thành một công cụ kiểm soát sử dụng mô hình dự đoán. 643 00:37:11,315 --> 00:37:14,151 Cả hai ta đều hiểu khái niệm về thỏa thuận không tiết lộ. 644 00:37:14,735 --> 00:37:17,696 Một người thắng còn người kia bị bịt miệng. 645 00:37:18,447 --> 00:37:22,784 {\an8}Vậy có công bằng không khi dùng nó với những sinh viên đại học còn non nớt, 646 00:37:22,784 --> 00:37:25,120 khi họ có thể chưa có đủ sự từng trải 647 00:37:25,120 --> 00:37:28,874 để hiểu cái họ ký có ngụ ý thế nào? 648 00:37:28,874 --> 00:37:31,877 Tất cả các bên tham gia giao dịch đó đều là người trưởng thành. 649 00:37:31,877 --> 00:37:34,171 Sinh viên này thấy không ổn về chuyện đó. 650 00:37:34,755 --> 00:37:37,341 Và trên thực tế, đã phải chịu chứng trầm cảm suy nhược 651 00:37:38,091 --> 00:37:39,593 cũng như đã tự tử bất thành. 652 00:37:46,016 --> 00:37:49,895 Tôi rất tiếc. Tôi không biết chuyện đó. 653 00:37:53,065 --> 00:37:55,651 Anh có câu trả lời gì không? 654 00:37:57,402 --> 00:37:59,196 Dành cho cựu sinh viên này? 655 00:37:59,196 --> 00:38:00,906 Dành cho khán giả xem phỏng vấn? 656 00:38:04,034 --> 00:38:05,827 Tôi nghĩ là... 657 00:38:18,465 --> 00:38:22,302 Tôi từng ăn ngủ tại nhà máy của mình, 658 00:38:22,970 --> 00:38:25,848 đôi khi trong nhiều tuần liền. 659 00:38:25,848 --> 00:38:30,686 Khi chúng tôi phát triển bản mẫu đầu tiên của Hyperion One, 660 00:38:30,686 --> 00:38:34,815 các kỹ sư và tôi làm việc 18, hai mươi mấy giờ mỗi ngày. 661 00:38:37,818 --> 00:38:42,447 Khi tôi tập trung vào điều gì, tôi thường bỏ qua mọi thứ khác. 662 00:38:46,702 --> 00:38:50,122 Nên khi đến lúc tôi về nhà, vợ tôi đã ra đi. 663 00:38:51,456 --> 00:38:57,754 Cô ấy đã mang đi mọi thứ của cô ấy, và căn nhà trống trơn. 664 00:39:00,632 --> 00:39:03,260 Tôi không biết cô ấy đã đi được bao lâu. Có thể đã vài tuần. 665 00:39:06,513 --> 00:39:09,183 Tôi phải soi lại mình thật kỹ. 666 00:39:11,560 --> 00:39:16,315 Cách tôi đối xử với người khác. Cái giá phải trả... cho việc tôi đang làm. 667 00:39:20,819 --> 00:39:23,614 Và từ đó, tôi đã thay đổi chính sách công ty 668 00:39:23,614 --> 00:39:26,575 cũng như cách hành xử và đức tin của bản thân. 669 00:39:27,242 --> 00:39:32,706 Nên tôi nghĩ ít nhất, có lẽ tôi nợ sinh viên đó, 670 00:39:34,583 --> 00:39:35,584 một cuộc nói chuyện. 671 00:39:49,139 --> 00:39:50,140 Câu hỏi tiếp theo đi. 672 00:40:06,698 --> 00:40:10,661 {\an8}Trong lúc tổng thống nói sẽ nỗ lực tìm giải pháp cho thế bế tắc hiện nay, 673 00:40:10,661 --> 00:40:14,456 {\an8}các lãnh đạo quốc hội tiếp tục bác bỏ một số điểm chính. 674 00:40:14,456 --> 00:40:16,875 Và khi chương trình quay lại... 675 00:40:22,172 --> 00:40:23,173 Và khi quay lại... 676 00:40:26,760 --> 00:40:27,719 Bradley, sao thế? 677 00:40:30,597 --> 00:40:31,974 Bradley! 678 00:40:32,683 --> 00:40:35,853 {\an8}Khi chương trình quay lại, ta sẽ tìm hiểu kỹ hơn về giáo dục tại nhà. 679 00:40:36,937 --> 00:40:39,189 Ta sẽ được gặp một người mẹ, trong lúc đại dịch, 680 00:40:39,189 --> 00:40:43,360 quyết định sẽ không bao giờ cho con mình quay lại lớp học truyền thống nữa. 681 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 Và cắt. 682 00:40:54,037 --> 00:40:54,872 Chào. 683 00:40:58,333 --> 00:41:01,503 - Brad không có nhà. Chị ấy... - Tôi biết. Tôi đến để gặp cậu. 684 00:41:02,254 --> 00:41:03,255 Cho tôi vào nhé? 685 00:41:09,386 --> 00:41:13,098 Tôi đã võ đoán rất nhiều về cậu kể cả trước khi gặp cậu. 686 00:41:15,309 --> 00:41:16,560 Cũng đúng thôi. 687 00:41:17,477 --> 00:41:18,562 Tôi nghĩ... 688 00:41:19,271 --> 00:41:23,525 Tôi nghĩ tôi đã bắt Bradley chọn một trong hai ta khi mẹ cô ấy bị ốm. 689 00:41:24,902 --> 00:41:27,821 Tôi nghĩ Bradley cảm thấy thế, và đó là bất công với cô ấy. 690 00:41:28,822 --> 00:41:32,159 Và có lẽ tôi đã thúc giục cô ấy... 691 00:41:34,244 --> 00:41:35,662 cắt đứt quan hệ với cậu. 692 00:41:36,496 --> 00:41:38,332 Để cô được giữ riêng chị ấy? 693 00:41:44,296 --> 00:41:45,756 Tôi xin lỗi. 694 00:41:47,090 --> 00:41:49,092 Ý tôi là... 695 00:41:52,846 --> 00:41:56,058 Tôi nghĩ Bradley muốn đến với tôi, và tôi cũng muốn điều đó. 696 00:41:57,059 --> 00:41:58,727 Nhưng hôm trước, chúng tôi đi ăn tối, 697 00:41:58,727 --> 00:42:02,523 và cô ấy có vẻ rất lo lắng và lại bắt đầu nghĩ quá nhiều. 698 00:42:03,023 --> 00:42:06,527 Và tôi nghĩ việc đó phần lớn là do cậu. 699 00:42:07,361 --> 00:42:09,321 Ý tôi là, cách tôi đánh giá cậu. 700 00:42:09,321 --> 00:42:11,823 Chị ấy không tâm sự chuyện đó với tôi. 701 00:42:11,823 --> 00:42:13,825 - Tôi không... - Tôi nghĩ cô ấy sợ nói ra. 702 00:42:14,660 --> 00:42:16,870 - Vì cứ khi nào cô ấy đưa cậu đến... - Tôi lại gây rối. 703 00:42:16,870 --> 00:42:18,830 - Không. Không. - Đúng mà. 704 00:42:19,790 --> 00:42:22,709 Cậu hiểu cô ấy theo cách không ai hiểu được. 705 00:42:23,210 --> 00:42:24,545 Cô ấy không thể che giấu cậu. 706 00:42:29,633 --> 00:42:34,555 Nếu cậu ủng hộ chúng tôi, tôi nghĩ sẽ có ý nghĩa rất lớn với Bradley và tôi. 707 00:42:35,722 --> 00:42:41,228 Nếu được trao cơ hội, tôi biết tôi có thể khiến cô ấy hạnh phúc. 708 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Tôi sẽ suy nghĩ. 709 00:42:55,367 --> 00:42:56,577 Tôi sẽ suy nghĩ, được chứ? 710 00:43:02,291 --> 00:43:03,500 Vui thật đấy. 711 00:43:04,835 --> 00:43:05,919 Khi nào phát sóng? 712 00:43:05,919 --> 00:43:07,963 Tuần sau. Cuối tuần này sẽ biên tập. 713 00:43:07,963 --> 00:43:11,258 Alex, cô có về thành phố luôn không? 714 00:43:11,967 --> 00:43:14,136 Ừ, lát nữa. Cảm ơn, Chip. 715 00:43:14,136 --> 00:43:16,221 Được. Tôi có vài ý tưởng về cuộc phỏng vấn, 716 00:43:16,221 --> 00:43:19,099 nên nếu cô muốn bàn trong lúc lái xe, khi làm trailer tối nay. 717 00:43:19,099 --> 00:43:22,102 - Mia lúc nào cũng giục giã chúng ta... - Ừ, tốt. 718 00:43:22,102 --> 00:43:23,854 Được. Lên xe tôi sẽ gọi. 719 00:43:27,065 --> 00:43:28,483 Chip, đi thôi. 720 00:43:29,818 --> 00:43:32,154 - Ừ. - Được. Xin lỗi. Để tôi tiễn hai người. 721 00:43:34,823 --> 00:43:35,908 Cẩn thận chỗ ngã rẽ nhé. 722 00:43:35,908 --> 00:43:37,326 - Cảm ơn Paul. - Có gì đâu. 723 00:43:37,326 --> 00:43:38,785 - Chúc ngày tốt lành. - Cảm ơn. 724 00:43:41,872 --> 00:43:43,207 Anh đã vượt qua buổi phỏng vấn. 725 00:43:43,790 --> 00:43:45,167 Cô có nương nhẹ tí nào đâu. 726 00:43:45,167 --> 00:43:46,877 Mục đích là thế mà. 727 00:43:49,379 --> 00:43:50,214 Tôi tò mò điều này. 728 00:43:50,214 --> 00:43:53,175 Sao cô biết chuyện cô ấy? Cô sinh viên Stanford ấy. 729 00:43:53,717 --> 00:43:57,804 Anh biết tôi không thể tiết lộ mà. Và nói thật là tôi không biết đó là ai. 730 00:43:58,889 --> 00:44:01,266 Cô xoáy vào đó cũng đúng thôi mà. 731 00:44:02,142 --> 00:44:03,477 Tôi thích thế. 732 00:44:04,770 --> 00:44:06,021 - Anh thích thế à? - Ừ. 733 00:44:06,021 --> 00:44:09,983 Phần lớn người ở vị trí của cô không dám công kích tôi thế đâu, vậy mà cô vẫn làm. 734 00:44:10,609 --> 00:44:11,610 Ấn tượng đấy. 735 00:44:12,194 --> 00:44:16,240 UBA có những tiêu chuẩn nhất định, và thương vụ này không thay đổi điều đó. 736 00:44:18,242 --> 00:44:19,660 Mà dù có thế đi nữa, 737 00:44:20,244 --> 00:44:23,372 có phải... có phải ta có gì khuất tất đâu. 738 00:44:24,748 --> 00:44:28,752 - Ý tôi là trong công việc ấy. - Đúng. 739 00:44:28,752 --> 00:44:29,670 Anh biết đấy? 740 00:44:30,170 --> 00:44:31,171 Và trong cái khác nữa. 741 00:44:31,964 --> 00:44:36,426 Không. Ta không có gì khuất tất. 742 00:44:36,426 --> 00:44:37,886 Và nên duy trì như thế. 743 00:44:41,598 --> 00:44:43,433 Ta đang đồng tình dữ dội luôn. 744 00:44:43,934 --> 00:44:45,435 Tôi chưa bao giờ như thế. 745 00:44:59,658 --> 00:45:01,535 Ta không nên làm thế này. 746 00:45:02,369 --> 00:45:03,662 Phải. Chưa bao giờ xảy ra. 747 00:45:07,165 --> 00:45:10,919 Để tôi lấy... Tôi quên cái... Quên cái áo khoác ở đây. 748 00:45:10,919 --> 00:45:13,380 Không, nó... Áo của tôi ở ngay... 749 00:45:13,380 --> 00:45:14,840 Tôi còn quên gì không nhỉ? 750 00:45:15,799 --> 00:45:18,218 Cô còn quên gì không à? Tôi nghĩ là không đâu. 751 00:45:18,218 --> 00:45:19,386 Tôi cũng nghĩ thế. 752 00:46:32,376 --> 00:46:34,086 Hãy làm đám cưới ở thác Niagara đi. 753 00:46:35,629 --> 00:46:36,630 - Cái gì? - Cưới đi. 754 00:46:37,172 --> 00:46:39,883 Hãy thuê một quan tòa và vài người chứng giám 755 00:46:39,883 --> 00:46:42,761 và vài bộ đồ kỳ quái và làm đám cưới luôn đi. 756 00:46:44,179 --> 00:46:45,639 Em đồng ý hay... 757 00:46:45,639 --> 00:46:46,723 Không. 758 00:46:47,975 --> 00:46:49,059 Không. 759 00:46:50,519 --> 00:46:51,728 - Không. - Anh xin lỗi. 760 00:46:53,647 --> 00:46:56,900 Anh tưởng em muốn thế. Vậy... 761 00:47:00,821 --> 00:47:04,658 Sao? Khoan đã... Gì cơ? Anh hiểu nhầm ý em à? 762 00:47:05,284 --> 00:47:08,745 Em là người đã bóng gió chuyện đó suốt ba tháng trời, 763 00:47:08,745 --> 00:47:10,914 và em đã nói về nhẫn mà. 764 00:47:10,914 --> 00:47:14,585 Có lẽ anh đã không, cầu hôn theo cách chỉn chu nhất. 765 00:47:14,585 --> 00:47:16,503 Ta bận chuẩn bị phỏng vấn mà. 766 00:47:17,087 --> 00:47:18,088 Nhưng... 767 00:47:19,840 --> 00:47:21,550 Nói cho anh em muốn gì. Ta sẽ làm thế. 768 00:47:21,550 --> 00:47:23,302 Nói cho anh em muốn gì đi. Ta có thể... 769 00:47:23,302 --> 00:47:25,012 Em muốn anh cầu hôn vì em. 770 00:47:26,638 --> 00:47:27,639 Không phải vì cô ấy. 771 00:47:32,102 --> 00:47:34,396 Nói gì mà lố bịch thế. 772 00:47:37,149 --> 00:47:38,275 Thôi nào. 773 00:48:03,550 --> 00:48:04,551 Hal? 774 00:48:06,595 --> 00:48:07,596 Cheryl? 775 00:48:23,111 --> 00:48:25,572 B, EM ĐỔI Ý RỒI. (VỀ NHIỀU CHUYỆN) 776 00:48:25,572 --> 00:48:27,241 CẢM ƠN VÌ TẤT CẢ. 777 00:48:27,241 --> 00:48:29,201 EM ĐI SỚM ĐỂ TRÁNH TẮC ĐƯỜNG ĐÂY. YÊU CHỊ, H 778 00:48:46,385 --> 00:48:48,929 Quả là cách dễ chịu để tỉnh giấc. 779 00:48:54,017 --> 00:48:56,061 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 780 00:49:13,120 --> 00:49:15,038 - Xem này. - Chúa ơi. 781 00:49:16,206 --> 00:49:17,332 Được. 782 00:49:21,795 --> 00:49:22,796 Cory. 783 00:49:22,796 --> 00:49:23,881 Chào. Gọi sớm quá à? 784 00:49:23,881 --> 00:49:25,549 Không. Không bao giờ. 785 00:49:25,549 --> 00:49:29,469 Nghe này, dù Alex bày trò gì khi phỏng vấn, đừng lo. 786 00:49:29,469 --> 00:49:31,889 Nếu không có lợi cho chúng ta thì sẽ không phát sóng. 787 00:49:31,889 --> 00:49:35,976 Thật ra nó rất suôn sẻ. Tôi nghĩ thế sẽ tốt cho hình ảnh chúng ta. 788 00:49:35,976 --> 00:49:39,062 Thế thì tốt quá. Alex... 789 00:49:39,062 --> 00:49:41,106 Cô ấy rất yêu nghề. 790 00:49:41,106 --> 00:49:44,818 Cô ấy rất ấn tượng. 791 00:49:45,944 --> 00:49:47,362 Khiến tôi bị choáng, thật đấy. 792 00:49:48,322 --> 00:49:50,407 Khiến tôi rất thích thú, nói thật là thế. 793 00:49:53,493 --> 00:49:54,620 Chà... 794 00:49:56,580 --> 00:49:59,458 anh hiểu vì sao cô ấy là vốn quý với công ty rồi đấy. 795 00:49:59,458 --> 00:50:00,751 Hiểu mà. 796 00:50:03,754 --> 00:50:06,882 Nghe này. Tôi biết bên marketing đang muốn đổi logo mới, 797 00:50:06,882 --> 00:50:10,802 nhưng tôi nghĩ Hyperion không cần khẳng định dấu ấn quá nhiều đâu. 798 00:50:11,386 --> 00:50:15,557 Đơn giản thôi nhé? Càng ít gây tranh cãi càng tốt. 799 00:50:16,266 --> 00:50:18,810 Tốt. Về chuyện đó thì ta hợp nhau đấy. 800 00:50:20,020 --> 00:50:22,481 Được. Nói chuyện sau nhé. 801 00:50:22,481 --> 00:50:23,565 Hoàn hảo. Tôi... 802 00:50:26,193 --> 00:50:28,570 - Ái chà. - Ái chà. 803 00:50:43,502 --> 00:50:45,254 Laura. 804 00:50:47,047 --> 00:50:49,049 - Chào. - Chào. 805 00:50:56,306 --> 00:50:59,977 Em xin lỗi vì bữa tối hôm trước. Em tệ quá. 806 00:51:02,646 --> 00:51:05,732 Và... Không có chuyện gì cả. 807 00:51:06,233 --> 00:51:07,359 Hal không sao. 808 00:51:08,986 --> 00:51:09,987 Không có chuyện gì. 809 00:51:14,283 --> 00:51:18,245 Em chỉ nhớ chị thôi. Em rất nhớ chị. 810 00:51:33,594 --> 00:51:37,806 Tôi từng ăn ngủ tại nhà máy của mình, 811 00:51:38,432 --> 00:51:41,435 đôi khi trong nhiều tuần liền. 812 00:51:41,435 --> 00:51:46,190 Khi chúng tôi phát triển bản mẫu đầu tiên của Hyperion One, 813 00:51:46,190 --> 00:51:50,569 các kỹ sư và tôi làm việc 18, hai mươi mấy giờ mỗi ngày. 814 00:51:50,569 --> 00:51:51,737 Thế nào? 815 00:51:51,737 --> 00:51:55,908 Khi tôi tập trung vào điều gì, tôi thường bỏ qua mọi... 816 00:51:58,785 --> 00:51:59,912 Hình ảnh về anh tốt đấy. 817 00:52:01,914 --> 00:52:03,248 Lẽ ra cô nên nói với tôi. 818 00:52:05,334 --> 00:52:06,752 Tôi không hề biết cô cảm thấy thế. 819 00:52:07,711 --> 00:52:09,713 Lúc đó tôi không biết mình cảm thấy gì nữa. 820 00:52:11,632 --> 00:52:12,674 Bây giờ thì sao? 821 00:52:13,550 --> 00:52:16,428 Tôi sẽ bảo luật sư của tôi liên lạc. Để tôi lặng lẽ ra đi. 822 00:52:17,638 --> 00:52:20,599 Tôi không muốn để cuộc chuyển giao này thêm phần khó xử nữa. 823 00:52:20,599 --> 00:52:22,351 Vậy cô định nghỉ à? 824 00:52:22,935 --> 00:52:24,478 Vâng. Tôi nghĩ thế là tốt nhất. 825 00:52:24,478 --> 00:52:27,523 Stella, thôi nào. UBA đang mắc kẹt trong quá khứ. 826 00:52:28,106 --> 00:52:31,235 Nó cần người có tầm nhìn để đưa nó tiến lên. 827 00:52:32,778 --> 00:52:35,072 Tôi nghĩ người đó là cô. 828 00:52:36,281 --> 00:52:38,867 - Có lẽ Cory sẽ phản đối đấy. - Cory sẽ không ở đây nữa. 829 00:52:43,330 --> 00:52:45,332 Tôi sẽ gửi cho cô một thư mời làm việc. 830 00:52:45,832 --> 00:52:50,420 Ngay khi các cổ đông chấp thuận vụ sáp nhập này, cô sẽ thay thế Cory. 831 00:52:54,341 --> 00:52:56,009 Đó là cú nhảy lớn đấy. 832 00:52:56,510 --> 00:52:58,428 Sẽ có rất nhiều phản đối. 833 00:52:58,428 --> 00:53:00,556 Ta luôn nói gì nhỉ? Ta không chơi theo luật... 834 00:53:00,556 --> 00:53:01,765 Ta làm ra luật. 835 00:53:04,893 --> 00:53:06,270 Cô nghĩ sao, Stella? 836 00:53:08,313 --> 00:53:09,523 Muốn lèo lái nơi này chứ? 837 00:54:52,334 --> 00:54:54,336 Biên dịch: TH