1
00:01:39,474 --> 00:01:42,060
РАНКОВЕ ШОУ
2
00:01:57,868 --> 00:02:01,371
Угода між UBA
і засновником «Гіперіона» Полом Марксом
3
00:02:01,371 --> 00:02:03,999
цього тижня просунулася ще на крок.
4
00:02:03,999 --> 00:02:06,919
Рада директорів UBA
офіційно рекомендувала акціонерам
5
00:02:06,919 --> 00:02:11,340
через місяць на щорічних зборах
проголосувати за продаж компанії.
6
00:02:11,924 --> 00:02:15,636
Критики називають цю угоду
нерозсудливою, навіть небезпечною.
7
00:02:15,636 --> 00:02:19,556
Як колишня працівниця UBA,
я мушу погодитися.
8
00:02:20,599 --> 00:02:23,894
Хіба можна мільярдеру
з величезною відразою до преси
9
00:02:23,894 --> 00:02:26,522
вручити ключі від старої медіакомпанії
10
00:02:26,522 --> 00:02:28,899
в часи, коли правда має
ще більше значення?
11
00:02:28,899 --> 00:02:29,942
ТВІЙ ДЕНЬ, АМЕРИКО
12
00:02:33,070 --> 00:02:34,112
Усі заздрять.
13
00:02:35,614 --> 00:02:37,824
Ця угода наробила багато шуму.
14
00:02:37,824 --> 00:02:39,952
Техкомпанії не повинні займатися ЗМІ.
15
00:02:40,536 --> 00:02:43,747
Такі люди, як я, мають надто великий
вплив, надто велику аудиторію.
16
00:02:43,747 --> 00:02:44,665
Ми вже це чули.
17
00:02:45,374 --> 00:02:48,085
Можливо, я остання людина,
яка має тут стояти,
18
00:02:48,085 --> 00:02:50,379
бо я, мабуть, єдиний у цьому залі
19
00:02:50,379 --> 00:02:51,755
не маю диплома про вищу освіту.
20
00:02:51,755 --> 00:02:54,424
Але скажу так.
21
00:02:54,424 --> 00:02:58,136
Я вважаю, що ваша робота важлива,
і хочу вас підтримати.
22
00:02:58,720 --> 00:03:00,556
І для цього
23
00:03:00,556 --> 00:03:05,352
я готовий вас вислухати
й завжди радий почати розмову.
24
00:03:05,352 --> 00:03:08,730
Якщо хтось має питання, прошу.
25
00:03:08,730 --> 00:03:12,651
Що ви думаєте про злам?
І хто, на вашу думку, за ним стоїть?
26
00:03:12,651 --> 00:03:15,821
Нині робоча теорія - Росія.
27
00:03:15,821 --> 00:03:18,866
Але я з радістю попрошу
свою команду це вивчити.
28
00:03:18,866 --> 00:03:20,492
Надіюсь, вони докопаються до суті.
29
00:03:20,492 --> 00:03:25,163
Не сумнівайтеся:
віднині ваші дані в безпеці.
30
00:03:25,163 --> 00:03:28,375
У «Гіперіоні» такого не буває.
31
00:03:28,375 --> 00:03:31,086
А що буде з командою «Ранкового шоу»?
32
00:03:31,670 --> 00:03:34,882
У такій ситуації багатьох звільняють.
33
00:03:34,882 --> 00:03:40,220
Я маю намір відділ новин
розширити, а не скоротити.
34
00:03:40,220 --> 00:03:42,973
Обговорювати подробиці ще рано.
35
00:03:42,973 --> 00:03:46,476
Але щойно підпишемо угоду,
ми переглянемо цифри.
36
00:03:49,396 --> 00:03:52,524
Так, Алекс. Руку підіймати
не обов'язково.
37
00:03:53,483 --> 00:03:56,987
«Гіперіон» - це міжнародна корпорація,
38
00:03:56,987 --> 00:04:00,657
і ви тісно пов'язані
з урядами, з олігархами.
39
00:04:00,657 --> 00:04:03,035
Я б не назвав це так, але...
40
00:04:03,035 --> 00:04:06,288
Як ми можемо бути певні,
що новини про «Гіперіон»
41
00:04:06,288 --> 00:04:08,999
чи його партнерів будуть безсторонні?
42
00:04:09,625 --> 00:04:10,792
Наприклад?
43
00:04:10,792 --> 00:04:14,796
Ваша компанія має контракти
з правоохоронними агентствами.
44
00:04:14,796 --> 00:04:17,507
Алекс, це не пресконференція.
45
00:04:17,507 --> 00:04:19,968
- Обговоримо це після угоди.
- Ми просто питаємо.
46
00:04:19,968 --> 00:04:21,762
- Усе гаразд.
- Я просто питаю.
47
00:04:21,762 --> 00:04:23,180
Так. А яке було питання?
48
00:04:23,180 --> 00:04:25,390
Є підозри, що поліція Аризони
49
00:04:25,390 --> 00:04:30,312
використовувала ваше ПЗ
для расового портретування.
50
00:04:31,730 --> 00:04:33,899
Норма Рей сьогодні шукає сварки.
51
00:04:33,899 --> 00:04:37,653
Ну, я точно не знаю,
як реагувати на чутки.
52
00:04:37,653 --> 00:04:40,739
Я лише кажу,
що там можливий конфлікт інтересів.
53
00:04:40,739 --> 00:04:43,325
З різних питань.
54
00:04:43,909 --> 00:04:45,369
- Так.
- Я вже казав.
55
00:04:45,369 --> 00:04:49,581
Я зовсім не маю бажання вирішувати,
що потрапить у новини.
56
00:04:49,581 --> 00:04:52,751
Це робота Стелли Бак,
і вона чудово її виконує.
57
00:04:53,377 --> 00:04:54,753
Я відповів на ваше питання?
58
00:04:54,753 --> 00:04:55,879
Не зовсім.
59
00:04:57,923 --> 00:05:02,135
Гаразд. Залишимо це на потім.
60
00:05:03,262 --> 00:05:05,180
О боже. Ви знущаєтеся.
61
00:05:05,931 --> 00:05:10,894
Алекс, якби ти не звинувачувала
нашого нового партнера
62
00:05:10,894 --> 00:05:14,064
в расистському портретуванні
добрих жителів Аризони, було б шикарно.
63
00:05:14,064 --> 00:05:17,609
Ми не знаємо, що він робить і з ким.
64
00:05:17,609 --> 00:05:19,903
Особисто я вважаю,
що логічно було б спитати.
65
00:05:19,903 --> 00:05:24,241
Юрвідділ з радістю ознайомить тебе
з широкими бізнес-інтересами Пола.
66
00:05:24,241 --> 00:05:26,285
Але ваш особистий конфлікт...
67
00:05:26,285 --> 00:05:28,829
Вибач, що? Особистий?
68
00:05:30,247 --> 00:05:33,584
Ти прилетіла на гелікоптері,
як «Міс Сайгон».
69
00:05:33,584 --> 00:05:36,461
Коли я особисто переконала його
продовжити діалог
70
00:05:36,461 --> 00:05:37,588
і врятувала твою угоду?
71
00:05:37,588 --> 00:05:39,965
Угоду, яку ти сама зірвала? Ну ні.
72
00:05:39,965 --> 00:05:42,843
Не можна розпалити пожежу
й чекати похвали, що її погасила.
73
00:05:42,843 --> 00:05:44,761
Ясно, я зрозуміла.
74
00:05:44,761 --> 00:05:47,222
Я виштовхнула його з човна.
Я повернула його в човен.
75
00:05:47,222 --> 00:05:48,849
Може, трохи поспішила.
76
00:05:48,849 --> 00:05:52,186
Але тепер він з нами.
Треба його перевірити.
77
00:05:54,188 --> 00:05:56,648
Я хочу запросити його
на своє шоу, взяти інтерв'ю.
78
00:05:59,818 --> 00:06:02,362
Ми наближаємося
до фінішної прямої переговорів,
79
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
- що тривали два роки...
- Два роки.
80
00:06:05,532 --> 00:06:08,410
...над ними працювали всі юристи
від Вашингтона до Ворчестера,
81
00:06:08,410 --> 00:06:11,163
і хіба можна тепер скерувати
цей твій човен
82
00:06:11,163 --> 00:06:12,623
прямо на скелі?
83
00:06:12,623 --> 00:06:17,252
Гаразд, Корі. Я хочу укласти цю угоду
так само сильно, як і ти.
84
00:06:17,252 --> 00:06:19,546
Але є багато скептиків.
85
00:06:19,546 --> 00:06:23,217
- Я розумію. Так, розумію.
- Чудово.
86
00:06:23,217 --> 00:06:26,595
Ти хочеш бути партнером.
Хочеш сидіти за столом з дорослими.
87
00:06:26,595 --> 00:06:29,264
- Але ще не пора, Алекс.
- Ого.
88
00:06:29,264 --> 00:06:34,102
Утримайся від цього.
Усе узгоджено. Ми його перевірили.
89
00:06:34,686 --> 00:06:35,687
А я - ні.
90
00:06:36,188 --> 00:06:37,481
Тук-тук.
91
00:06:38,732 --> 00:06:39,566
Ми невчасно?
92
00:06:39,566 --> 00:06:42,736
- Аж ніяк. Заходьте.
- Я вже йду.
93
00:06:42,736 --> 00:06:44,863
- Дякую, Корі.
- Дякую, Алекс.
94
00:06:47,324 --> 00:06:48,408
Радий зустрітися, Алекс.
95
00:06:48,992 --> 00:06:49,993
І я рада.
96
00:06:50,577 --> 00:06:51,578
Нічого.
97
00:06:52,996 --> 00:06:54,081
Про що говорили?
98
00:06:54,081 --> 00:06:57,668
Вітаю в дивовижному світі
управління талантами.
99
00:07:03,757 --> 00:07:04,633
Привіт.
100
00:07:04,633 --> 00:07:06,969
- Привіт. Вибач, ми рано.
- Привіт.
101
00:07:06,969 --> 00:07:09,179
- У тебе це вперше.
- Так.
102
00:07:09,179 --> 00:07:12,474
- Ти, мабуть, Шеріл. Привіт.
- Вибач.
103
00:07:12,474 --> 00:07:14,434
- Рада нарешті познайомитися.
- Так.
104
00:07:14,434 --> 00:07:17,271
- Взаємно.
- Ти гарніша, ніж у телевізорі.
105
00:07:17,271 --> 00:07:18,522
Дякую.
106
00:07:19,523 --> 00:07:21,400
- А це, мабуть, Тейлор.
- Так.
107
00:07:21,400 --> 00:07:23,485
- Тейлор, привіт.
- Привітайся.
108
00:07:24,319 --> 00:07:27,406
Привіт. Усе гаразд? Так.
109
00:07:27,406 --> 00:07:30,158
- Я твоя тітка Бредлі.
- Так.
110
00:07:31,159 --> 00:07:33,412
- Яка ж вона.
- У неї мамине обличчя.
111
00:07:33,412 --> 00:07:35,497
- Це мене трохи лякає.
- О, так.
112
00:07:36,498 --> 00:07:38,584
- Тобто... тато.
- Я тато.
113
00:07:38,584 --> 00:07:39,877
- Я це зробив.
- Ого.
114
00:07:39,877 --> 00:07:42,379
- Проходьте.
- Дякую.
115
00:07:42,379 --> 00:07:43,589
Будьте як удома.
116
00:07:44,089 --> 00:07:45,424
Ого.
117
00:07:45,424 --> 00:07:47,926
Шеріл, я не знаю, що робити
118
00:07:47,926 --> 00:07:49,469
- з цим трансформером.
- Ні.
119
00:07:49,469 --> 00:07:51,763
- Не турбуйся. З ним важко.
- Так.
120
00:07:53,932 --> 00:07:56,226
- Ось як треба.
- Ось як треба.
121
00:07:56,226 --> 00:07:58,645
Хочу побачити, як ти читаєш новини.
122
00:07:59,229 --> 00:08:00,522
О, так.
123
00:08:00,522 --> 00:08:04,026
Слухай. Не знаю, чи ми встигнемо
все зробити, у тебе такі плани.
124
00:08:04,026 --> 00:08:05,235
О, справді?
125
00:08:05,235 --> 00:08:07,279
- Може, наступного разу, Бред?
- Так.
126
00:08:07,279 --> 00:08:08,739
Ваша кімната прямо.
127
00:08:08,739 --> 00:08:09,948
- Дякую.
- А я буду поруч.
128
00:08:09,948 --> 00:08:13,744
- Бред, ти тепер виживальниця?
- Я не дам вам померти з голоду.
129
00:08:13,744 --> 00:08:16,413
Піду допоможу твоїй милій дружині.
130
00:08:17,372 --> 00:08:19,708
Я перешлю тобі
дещо з дому твоєї мами.
131
00:08:19,708 --> 00:08:24,546
- Статуетки сюди чудово пасуватимуть.
- Справді? Статуетки?
132
00:08:24,546 --> 00:08:27,799
Так. Буде чудово.
133
00:08:27,799 --> 00:08:29,051
- Був радий.
- Взаємно.
134
00:08:29,051 --> 00:08:30,761
- До побачення.
- Так.
135
00:08:32,095 --> 00:08:33,554
- Ґлен.
- Я від нього в захваті.
136
00:08:34,056 --> 00:08:36,933
- Ось і Стелла Бак.
- Вітаю.
137
00:08:36,933 --> 00:08:39,269
- Вибився з графіка?
- Вибач. Так.
138
00:08:39,269 --> 00:08:44,566
Відділ спорту хоче включити в ефір
програму про мою команду «Формули-1».
139
00:08:44,566 --> 00:08:46,401
- У них багато ідей.
- Так.
140
00:08:46,401 --> 00:08:48,362
Їх не було на виїзній нараді.
141
00:08:50,239 --> 00:08:53,200
Це ж треба, ти керуєш
великим відділом новин.
142
00:08:53,200 --> 00:08:55,911
Це ж треба, ти купив
велику медіакомпанію.
143
00:08:55,911 --> 00:08:58,247
Я знав, що ти працюватимеш
у такому місці.
144
00:08:58,872 --> 00:09:02,167
Пам'ятаю, ти мені казав,
що я не народжена для техніки.
145
00:09:02,751 --> 00:09:05,754
Ти мене проігнорувала
і створила свій стартап.
146
00:09:05,754 --> 00:09:06,964
Так.
147
00:09:06,964 --> 00:09:08,465
Я стежив за тобою.
148
00:09:08,465 --> 00:09:10,425
Ти - теж причина
мого інтересу до каналу.
149
00:09:12,177 --> 00:09:15,347
Отже, новини UBA. Що б ти хотіла?
150
00:09:15,347 --> 00:09:16,598
Одразу до суті.
151
00:09:17,474 --> 00:09:19,685
- Я ж вибився з графіка.
- Так.
152
00:09:20,602 --> 00:09:23,230
Хочу більше часу на політику,
починаючи з проміжних виборів.
153
00:09:23,730 --> 00:09:27,359
Навіть покоління Z дивиться телевізор,
коли демократія в небезпеці.
154
00:09:27,359 --> 00:09:28,277
Ясно.
155
00:09:28,277 --> 00:09:30,696
І ми мало уваги приділяємо
цифровому сегменту.
156
00:09:30,696 --> 00:09:32,906
UBA можна інтегрувати
з твоїм пошуковиком,
157
00:09:32,906 --> 00:09:36,660
зробити гібридний сайт з пропонованими
новинами на основі пошуків.
158
00:09:36,660 --> 00:09:41,039
Тобі потрібні ресурси для розвитку
з використанням моєї технології.
159
00:09:43,709 --> 00:09:44,960
Чому ти тут?
160
00:09:46,670 --> 00:09:50,132
І не кажи, що рятуєш четверту владу.
161
00:09:54,303 --> 00:09:57,222
Мережа ледь животіє,
відколи Корі захопив владу. Правильно?
162
00:09:57,222 --> 00:09:58,891
У нас були труднощі.
163
00:09:59,933 --> 00:10:01,185
Чому ти його підтримуєш?
164
00:10:03,437 --> 00:10:05,647
Пол. Уже пора.
165
00:10:06,732 --> 00:10:09,318
- Треба йти. Що ж.
- Амандо.
166
00:10:09,318 --> 00:10:10,444
Стелло.
167
00:10:10,444 --> 00:10:14,156
Приємно було побачитися.
Скоро ще поговоримо. Вип'ємо разом.
168
00:10:17,659 --> 00:10:19,203
Що в нас далі?
169
00:10:33,383 --> 00:10:34,635
Оце вид!
170
00:10:36,678 --> 00:10:39,014
Ого.
171
00:10:40,265 --> 00:10:41,850
Це ж вершина хмарочоса.
172
00:10:44,645 --> 00:10:47,314
Емпайр-стейт-білдінг просто розкішний.
173
00:10:48,190 --> 00:10:50,484
Пригадую фільм «Безсоння в Сіетлі».
174
00:10:50,484 --> 00:10:53,028
Я бачив його разів 20.
175
00:10:53,612 --> 00:10:55,948
- Справді? А я не бачила. Цікавий?
- Так.
176
00:10:55,948 --> 00:10:57,074
- Тобі сподобається.
- Так.
177
00:10:57,074 --> 00:10:58,367
- Тобі точно...
- Справді.
178
00:10:58,367 --> 00:10:59,535
Ні, тобі не сподобається.
179
00:11:01,745 --> 00:11:03,956
Ой-ой.
180
00:11:05,541 --> 00:11:08,585
- Вона схвильована.
- Думаю, вона голодна.
181
00:11:09,419 --> 00:11:10,796
Хвилинку.
182
00:11:14,132 --> 00:11:17,094
Усе гаразд. Мама з тобою.
183
00:11:18,136 --> 00:11:19,680
- Люблю її.
- Так?
184
00:11:19,680 --> 00:11:22,224
О боже. Вона дивовижна.
185
00:11:23,225 --> 00:11:24,393
Не облажайся.
186
00:11:27,437 --> 00:11:30,732
Спробую не облажатися.
187
00:11:32,359 --> 00:11:35,779
Гей, я не це мала на увазі.
Я тобою пишаюся.
188
00:11:35,779 --> 00:11:37,447
Можна тобі щось сказати?
189
00:11:38,115 --> 00:11:38,991
Так.
190
00:11:40,576 --> 00:11:42,995
Я здамся за те, що зробив у Капітолії.
191
00:11:44,538 --> 00:11:45,539
Що?
192
00:11:46,790 --> 00:11:48,000
Через два дні
193
00:11:48,584 --> 00:11:50,711
я відправлю Шеріл з дитиною додому
194
00:11:50,711 --> 00:11:52,629
і піду у відділення ФБР.
195
00:11:52,629 --> 00:11:54,423
Вона ще нічого не знає,
196
00:11:54,423 --> 00:11:57,092
тож, будь ласка, нічого не кажи.
197
00:11:59,970 --> 00:12:01,847
О боже, Геле.
198
00:12:05,350 --> 00:12:08,812
Ти не хочеш почути від мене,
що це дурість?
199
00:12:10,814 --> 00:12:12,774
Мене знайдуть.
200
00:12:13,358 --> 00:12:15,194
Ти зду... Записи продивляються.
201
00:12:15,194 --> 00:12:17,487
- Висмикують усіх.
- О боже.
202
00:12:17,988 --> 00:12:21,533
Але до тих, хто здається, поблажливіші.
203
00:12:21,533 --> 00:12:23,160
О боже. Боже.
204
00:12:23,160 --> 00:12:27,623
Я не хочу, щоб ФБР вибило мені двері
і під дулом пістолета...
205
00:12:27,623 --> 00:12:29,750
Ні, Геле. Просто ні.
206
00:12:31,585 --> 00:12:33,962
Бред, я тебе не вплутуватиму.
207
00:12:33,962 --> 00:12:36,173
Як ти це зробиш?
208
00:12:37,132 --> 00:12:39,718
Через п'ять хвилин
після твого зізнання ФБР
209
00:12:39,718 --> 00:12:42,971
мене звинуватять у знищенні доказів
210
00:12:42,971 --> 00:12:45,224
і лжесвідченні.
211
00:12:45,224 --> 00:12:47,226
А це тяжкий злочин, Геле.
212
00:12:47,226 --> 00:12:49,269
Ні, вибач. Не можна цього робити.
213
00:12:49,269 --> 00:12:53,774
Ми повинні лишити це в минулому.
Це вже в минулому.
214
00:12:54,358 --> 00:12:57,778
Я вже вирішив. Я це зроблю.
215
00:12:59,613 --> 00:13:00,948
Просто повідомляю тобі.
216
00:13:14,503 --> 00:13:17,965
РАНКОВЕ ШОУ
217
00:13:18,465 --> 00:13:19,675
- Привіт.
- Привіт.
218
00:13:20,467 --> 00:13:22,886
Ти мене кликала. Поговоримо тут?
219
00:13:22,886 --> 00:13:25,973
Так, заходь, сідай.
220
00:13:26,557 --> 00:13:27,641
Чим можу допомогти?
221
00:13:28,559 --> 00:13:31,645
У мене є прохання.
222
00:13:32,145 --> 00:13:33,814
Познайомити з моїм улюбленим олігархом?
223
00:13:35,357 --> 00:13:38,485
Ні. Ну, я...
Я хотіла б узяти в тебе інтерв'ю.
224
00:13:39,152 --> 00:13:40,571
Запрошую тебе на моє шоу.
225
00:13:41,822 --> 00:13:43,991
Я знаю, що ти не даєш інтерв'ю.
226
00:13:43,991 --> 00:13:47,160
- Але люди настроєні скептично.
- Ти вже казала.
227
00:13:47,160 --> 00:13:51,039
Акціонери стурбовані, і недарма.
228
00:13:51,039 --> 00:13:55,961
Це буде чудова нагода
переконати їх, пояснити,
229
00:13:55,961 --> 00:13:58,297
- навіщо підтримувати цю угоду.
- Так.
230
00:13:58,297 --> 00:14:01,133
А ще це чудова нагода для тебе.
231
00:14:01,133 --> 00:14:05,220
Я сказав «так».
Я з радістю.
232
00:14:06,263 --> 00:14:07,639
- Так.
- Тож...
233
00:14:09,558 --> 00:14:11,101
Без затверджених питань. Так?
234
00:14:11,101 --> 00:14:12,686
Таке в тебе шоу?
235
00:14:14,980 --> 00:14:16,106
Так.
236
00:14:16,106 --> 00:14:19,234
Гадаю, ти не проти.
237
00:14:19,234 --> 00:14:20,861
Так. Можна у четвер?
238
00:14:22,070 --> 00:14:23,530
У четвер. Чет...
239
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
- У цей четвер?
- Так.
240
00:14:25,365 --> 00:14:29,077
На тому тижні я лечу в Техас. Вибач.
241
00:14:29,077 --> 00:14:34,499
Так. Четвер - чудово. Домовились.
242
00:14:34,499 --> 00:14:35,667
Де?
243
00:14:37,836 --> 00:14:39,755
Ти маєш житло в цьому часовому поясі?
244
00:14:41,089 --> 00:14:42,758
Можна у мене вдома в Гемптонсі.
245
00:14:42,758 --> 00:14:45,093
- Аманда все підготує.
- Чудово.
246
00:14:46,345 --> 00:14:47,888
Думала, я відмовлюся?
247
00:14:48,680 --> 00:14:50,557
Саме так. Я...
248
00:14:51,475 --> 00:14:53,936
Я думаю, ти маєш рацію.
249
00:14:53,936 --> 00:14:55,812
Я не хочу хибного розуміння
250
00:14:55,812 --> 00:14:57,814
того, що випливає...
251
00:14:58,857 --> 00:15:00,859
- Так.
- ...з угоди.
252
00:15:00,859 --> 00:15:02,945
Саме так.
253
00:15:04,613 --> 00:15:07,324
Добре. Домовились.
254
00:15:07,324 --> 00:15:11,745
Тобто...у четвер
у Гемптонсі. Чудово.
255
00:15:11,745 --> 00:15:14,039
- Чекаю з нетерпінням.
- Я теж.
256
00:15:14,039 --> 00:15:15,457
Добре.
257
00:15:16,834 --> 00:15:19,419
- Знаєш, це твоя гримерка.
- О чорт.
258
00:15:20,295 --> 00:15:21,755
Це ж я повинен піти?
259
00:15:24,758 --> 00:15:26,927
Може, шиканемо? У нас річниця.
260
00:15:26,927 --> 00:15:28,387
Що? Вона у червні.
261
00:15:28,387 --> 00:15:31,223
Ні, 30 квітня. Ти не пам'ятаєш?
262
00:15:31,974 --> 00:15:34,685
Як ми потай трималися за руки,
коли знімали мобільний морг?
263
00:15:34,685 --> 00:15:37,062
- Так романтично.
- Це твоя точка відліку?
264
00:15:37,062 --> 00:15:40,190
- А у тебе яка?
- Перший поцілунок. Як у всіх людей.
265
00:15:40,190 --> 00:15:42,359
Гайда в медовий місяць на Ніагару.
266
00:15:42,985 --> 00:15:45,779
Шампанське. Реве водоспад.
267
00:15:46,280 --> 00:15:47,948
Медовий місяць?
268
00:15:48,615 --> 00:15:50,659
Так називається тур, але...
269
00:15:52,244 --> 00:15:53,078
Добре.
270
00:15:54,121 --> 00:15:55,330
- Добре?
- Добре.
271
00:15:56,331 --> 00:15:58,542
Отже... Як непомітно.
272
00:15:58,542 --> 00:16:00,752
Прошу досьє на Пола Маркса.
Буде з ним інтерв'ю.
273
00:16:00,752 --> 00:16:03,005
Що? Я думав, у нього алергія на камери.
274
00:16:03,005 --> 00:16:04,423
Ну, він її поборов.
275
00:16:04,923 --> 00:16:06,717
Ясно. І Корі погодив?
276
00:16:06,717 --> 00:16:09,469
Мені не потрібен дозвіл Корі
на це інтерв'ю.
277
00:16:09,469 --> 00:16:11,054
Хай світ знає: ми відкрита книга
278
00:16:11,054 --> 00:16:12,139
й нам нічого ховати.
279
00:16:12,139 --> 00:16:15,601
Це станеться. Через два дні.
280
00:16:15,601 --> 00:16:16,935
- Що?
- Що?
281
00:16:16,935 --> 00:16:18,187
- Що?
- Ні.
282
00:16:19,313 --> 00:16:21,231
Ні. Я не підготую інтерв'ю за два дні,
283
00:16:21,231 --> 00:16:22,399
особливо з ним.
284
00:16:22,399 --> 00:16:23,817
Це неможливо.
285
00:16:23,817 --> 00:16:26,236
Доведеться тобі
відкласти особисте життя.
286
00:16:27,613 --> 00:16:30,073
Секунду. Ви одне для одного -
особисте життя.
287
00:16:30,073 --> 00:16:31,158
Буде забава.
288
00:16:31,158 --> 00:16:33,243
Обіймайтеся, читаючи газетні вирізки.
289
00:16:33,243 --> 00:16:35,370
- Тобі подобається цей жарт.
- Так.
290
00:16:35,370 --> 00:16:37,706
Цим займається весь відділ досліджень.
291
00:16:37,706 --> 00:16:40,042
Інтерв'ю буде, ми його організуємо.
Ви зможете.
292
00:16:43,128 --> 00:16:44,671
Ну що ж, працюймо.
293
00:16:44,671 --> 00:16:45,881
Порозпитуй,
294
00:16:45,881 --> 00:16:48,634
знайди його родичів, тих,
хто з ним спав. Чи і те й те.
295
00:16:48,634 --> 00:16:50,427
- Може, хтось зробить заяву.
- Приступаю.
296
00:16:50,427 --> 00:16:51,512
Чудово.
297
00:16:51,512 --> 00:16:54,848
Він купив чи створив
десятки компаній за ці 20 років.
298
00:16:54,848 --> 00:16:57,559
Хтось щось мусить про нього знати.
Чи його ненавидіти.
299
00:16:57,559 --> 00:17:02,105
Що ж. До роботи. Ми зможемо.
300
00:17:04,900 --> 00:17:05,733
Маєш секунду?
301
00:17:05,733 --> 00:17:07,236
- Так. Заходь.
- Чудово.
302
00:17:08,945 --> 00:17:09,946
Ти...
303
00:17:10,821 --> 00:17:13,407
...перетиналася з Полом Марксом
у Кремнієвій долині?
304
00:17:14,242 --> 00:17:15,743
Ненадовго. А що?
305
00:17:16,494 --> 00:17:17,621
Який він тоді був?
306
00:17:18,413 --> 00:17:20,749
Не знаю. Такий як тепер.
307
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
- Чарівний. Високий.
- Так.
308
00:17:25,503 --> 00:17:27,839
Чула про нього якісь плітки?
309
00:17:29,091 --> 00:17:30,592
Ти про що?
310
00:17:30,592 --> 00:17:33,887
Ну, плітки. Втеча з місця ДТП,
мертва стриптизерка,
311
00:17:33,887 --> 00:17:35,639
переливання крові
від 12-річного хлопчика.
312
00:17:35,639 --> 00:17:37,057
Щось таке.
313
00:17:37,558 --> 00:17:41,478
Якщо чесно,
я його ледве знала. Я була студенткою.
314
00:17:43,063 --> 00:17:44,064
Тому...
315
00:17:45,440 --> 00:17:48,151
Ясно. Я просто подумав... Раптом.
316
00:17:50,571 --> 00:17:51,572
Чому ти питаєш?
317
00:17:52,072 --> 00:17:57,202
Алекс збирається
взяти в нього інтерв'ю.
318
00:17:58,912 --> 00:18:02,374
Як щось згадаєш...
319
00:18:03,083 --> 00:18:04,084
Так, аякже.
320
00:18:04,084 --> 00:18:05,377
Добре. Дякую.
321
00:18:17,306 --> 00:18:18,891
Я хочу відвідати всі п'ять районів.
322
00:18:18,891 --> 00:18:23,103
Пором на Стейтен-Айленд
пропливає повз статую Свободи.
323
00:18:23,103 --> 00:18:25,480
- Скільки він коштує?
- Він безплатний.
324
00:18:25,981 --> 00:18:27,274
Безплатний?
325
00:18:27,274 --> 00:18:29,318
Обов'язково додам у список.
326
00:18:29,318 --> 00:18:32,696
І не забудь: зайти в FAO Schwarz
для малої.
327
00:18:33,405 --> 00:18:35,157
Хочете відвідати UBA?
328
00:18:36,283 --> 00:18:37,284
Ого. А можна?
329
00:18:37,284 --> 00:18:39,453
Так. Влаштую вам VIP-екскурсію.
330
00:18:39,453 --> 00:18:42,289
Подивитесь, як я роблю
передзапис вечірніх новин.
331
00:18:42,789 --> 00:18:44,791
Так, будь ласка. Так.
332
00:18:44,791 --> 00:18:46,502
Я з радістю. Буде весело.
333
00:18:46,502 --> 00:18:51,215
Дякую. Це так цікаво.
Я зможу всім похвалитися вдома.
334
00:18:51,215 --> 00:18:53,759
Геле, це супер. Не знаю, що вдягти.
335
00:19:02,309 --> 00:19:04,228
Ти чудово виглядаєш на цьому місці.
336
00:19:04,228 --> 00:19:05,812
- Дякую.
- Скажи, малий?
337
00:19:05,812 --> 00:19:08,232
{\an8}- Так.
- Я знаю, що ти вже тут бував.
338
00:19:08,232 --> 00:19:10,692
Був, але давно.
339
00:19:10,692 --> 00:19:12,986
Геле, дуже приємно.
А ти, мабуть, Шеріл.
340
00:19:12,986 --> 00:19:15,864
Так. Дуже дякуємо за VIP-екскурсію.
341
00:19:15,864 --> 00:19:18,992
Тут не так розкішно,
як на «Ранковому шоу», але непогано.
342
00:19:18,992 --> 00:19:20,994
Бредлі, у хлопців проблеми з технікою,
343
00:19:20,994 --> 00:19:22,162
сигнал може зникнути.
344
00:19:22,162 --> 00:19:24,248
Та нічого. Дякую, що все організувала.
345
00:19:24,248 --> 00:19:25,832
Я розумію, що все було поспіхом.
346
00:19:25,832 --> 00:19:29,670
Я все одно вважаю, що треба
це притримати до червневих слухань.
347
00:19:29,670 --> 00:19:31,046
Поговоримо потім.
348
00:19:31,046 --> 00:19:32,881
Це буде сьогодні в новинах?
349
00:19:35,509 --> 00:19:36,552
Саме так.
350
00:19:37,302 --> 00:19:39,555
- Відійдіть, будь ласка.
- Добре.
351
00:19:40,472 --> 00:19:42,808
- Починаємо?
- Іде відлік.
352
00:19:42,808 --> 00:19:46,520
- Дякую.
- П'ять, чотири, три...
353
00:19:47,729 --> 00:19:48,814
{\an8}ВЕЧІРНІ НОВИНИ UBA
354
00:19:48,814 --> 00:19:51,483
{\an8}Райдере Флінт, дякую, що ви з нами.
355
00:19:52,401 --> 00:19:54,361
Зараз ви очікуєте суду
356
00:19:54,361 --> 00:19:58,073
за напад на поліціянта
в Капітолії 6 січня.
357
00:19:58,073 --> 00:19:59,199
Правильно?
358
00:19:59,199 --> 00:20:01,702
Я не думав, що він
чи хтось інший мав право
359
00:20:01,702 --> 00:20:03,203
не пустити нас у Капітолій.
360
00:20:03,704 --> 00:20:06,498
{\an8}Ця будівля належить народові.
Народ обдурили.
361
00:20:06,498 --> 00:20:08,458
{\an8}Тому народ мав відреагувати.
362
00:20:08,458 --> 00:20:11,920
Ви вважали,
що вибори 2020 було вкрадено?
363
00:20:12,963 --> 00:20:14,047
На 100%.
364
00:20:15,007 --> 00:20:19,011
І після всього, що ви дізналися,
ви й далі в це вірите?
365
00:20:22,264 --> 00:20:23,724
Ні.
366
00:20:25,726 --> 00:20:29,938
Якби ви знали, що вимоги
колишнього президента необґрунтовані...
367
00:20:29,938 --> 00:20:31,607
Я б залишився вдома.
368
00:20:34,443 --> 00:20:35,527
Я...
369
00:20:38,197 --> 00:20:39,364
Я втратив роботу.
370
00:20:42,201 --> 00:20:45,370
Рідні зі мною не спілкуються.
371
00:20:47,956 --> 00:20:50,334
Я вас перерву. Я...
372
00:20:50,834 --> 00:20:54,546
Втрата зв'язку з рідними -
думаєте, це було того варте?
373
00:20:55,380 --> 00:20:56,632
А ви як думаєте?
374
00:20:58,175 --> 00:21:02,679
Думаю, ми мало уваги
приділяємо супутнім втратам.
375
00:21:07,017 --> 00:21:08,060
Не поспішайте.
376
00:21:15,484 --> 00:21:17,653
Я подумала, що на «РШ» можна просувати
377
00:21:17,653 --> 00:21:19,029
- інтерв'ю Алекс з Полом.
- Так.
378
00:21:19,029 --> 00:21:21,240
Це збільшить перегляди й допоможе UBA+.
379
00:21:21,240 --> 00:21:23,825
Я не проти. У мене буде багато
альтернативного матеріалу.
380
00:21:23,825 --> 00:21:25,702
Чудово. Якщо даси кілька кадрів,
381
00:21:25,702 --> 00:21:27,496
ми змонтуємо трейлер.
382
00:21:27,496 --> 00:21:29,456
Скористаємося шумом з приводу угоди.
383
00:21:29,456 --> 00:21:30,541
Чудово. Так.
384
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
Стелло, що думаєш?
385
00:21:31,750 --> 00:21:34,545
Це твоє шоу. Роби що хочеш.
386
00:21:38,549 --> 00:21:41,635
Але попереджаю: межа тонка.
387
00:21:41,635 --> 00:21:44,263
Не має бути схоже на рекламу,
ніби ми йому підігруємо.
388
00:21:44,263 --> 00:21:46,056
Ну що ти. Алекс так не робить.
389
00:21:46,056 --> 00:21:49,852
Як підготовка? Знайшли щось цікаве?
390
00:21:51,061 --> 00:21:53,313
Ні. І часу в нас мало.
391
00:21:53,313 --> 00:21:55,816
Тобто нічого?
392
00:21:55,816 --> 00:21:58,694
Скажімо так: я швидше знайду
Джиммі Гоффу,
393
00:21:58,694 --> 00:22:00,112
ніж шкільний альбом цього типа.
394
00:22:00,112 --> 00:22:03,824
Але яка різниця?
Це ж переможне інтерв'ю.
395
00:22:07,619 --> 00:22:09,663
- Думаю, все гаразд.
- Так, цілком.
396
00:22:09,663 --> 00:22:11,206
Добре.
397
00:22:14,251 --> 00:22:16,003
То ви...
398
00:22:38,650 --> 00:22:40,068
Гей, Чіпе.
399
00:22:45,365 --> 00:22:46,700
- Добре.
- Так.
400
00:22:52,623 --> 00:22:54,291
Ти щось хотіла...
401
00:22:57,753 --> 00:22:58,837
Треба поговорити.
402
00:23:09,556 --> 00:23:11,266
Ти привела рідних на роботу?
403
00:23:11,266 --> 00:23:13,310
Дружина Гела хотіла побачити студію.
404
00:23:14,102 --> 00:23:17,022
Цікавий вибір інтерв'ю на сьогодні.
405
00:23:18,106 --> 00:23:19,691
Воно було заплановане давно.
406
00:23:20,859 --> 00:23:21,902
Бредлі...
407
00:23:24,071 --> 00:23:25,572
у нас проблема?
408
00:23:26,907 --> 00:23:27,741
Ні.
409
00:23:28,951 --> 00:23:30,077
Як я пам'ятаю,
410
00:23:30,077 --> 00:23:34,206
коли з'являється Гел,
усе летить шкереберть.
411
00:23:34,206 --> 00:23:35,958
Я все владнаю.
412
00:23:35,958 --> 00:23:37,167
Як того разу?
413
00:23:39,169 --> 00:23:40,879
Не втручайся, Корі.
414
00:23:41,463 --> 00:23:43,966
Ти хочеш допомогти,
але стає лише гірше.
415
00:23:52,766 --> 00:23:56,645
Владнай усе, або я владнаю.
416
00:24:27,926 --> 00:24:29,553
- Привіт.
- Привіт.
417
00:24:29,553 --> 00:24:30,971
Вибач за спізнення.
418
00:24:33,140 --> 00:24:34,141
Я теж скучила.
419
00:24:34,641 --> 00:24:37,311
- Мені треба випити. Вип'ємо?
- Так.
420
00:24:37,311 --> 00:24:40,189
Я казала? Здається, Одра вагітна.
421
00:24:41,523 --> 00:24:42,858
Що? Справді?
422
00:24:42,858 --> 00:24:45,944
Так. Я проходила повз її гримерку,
світло було вимкнене,
423
00:24:45,944 --> 00:24:48,030
вона сиділа перед дзеркалом...
424
00:24:48,030 --> 00:24:49,156
- Прошу.
- Дякую.
425
00:24:49,156 --> 00:24:50,282
...потираючи живіт.
426
00:24:50,908 --> 00:24:52,326
Може, вона медитувала.
427
00:24:53,785 --> 00:24:54,953
Одра медитувала?
428
00:24:54,953 --> 00:24:57,623
Вона говорила під час
хвилини мовчання 11 вересня.
429
00:24:59,166 --> 00:25:00,000
- Так.
- Як тобі
430
00:25:00,000 --> 00:25:01,502
ваше безумство?
431
00:25:03,128 --> 00:25:04,713
Що... Яке безумство?
432
00:25:04,713 --> 00:25:06,173
Пол Маркс. Який він?
433
00:25:08,258 --> 00:25:10,511
Так. Угоду ще ніби не уклали.
434
00:25:11,178 --> 00:25:13,180
І хтозна, чи укладуть.
435
00:25:13,722 --> 00:25:15,057
- Ясно.
- Так.
436
00:25:21,730 --> 00:25:22,773
Що між нами таке?
437
00:25:24,942 --> 00:25:25,776
Ти про що?
438
00:25:27,903 --> 00:25:29,154
Ми зустрілись у Корі.
439
00:25:30,405 --> 00:25:32,407
Ти запросила мене на вечерю, скасувала.
440
00:25:32,407 --> 00:25:35,327
Сьогодні ти запросила мене
в останню мить, ми зустрілися.
441
00:25:35,953 --> 00:25:38,747
І я не знаю, де ти літаєш,
але точно не тут.
442
00:25:38,747 --> 00:25:40,165
Ну, я дуже...
443
00:25:42,042 --> 00:25:43,126
Я хотіла тебе побачити.
444
00:25:43,126 --> 00:25:45,879
Справді? Чи хотіла випити?
445
00:25:47,506 --> 00:25:50,551
Слухай, приїхав Гел з Шеріл і дитиною...
446
00:25:50,551 --> 00:25:52,344
Ясно. Гел.
447
00:25:52,344 --> 00:25:56,890
Річ не в тім. Я знаю,
що ти його ненавидиш.
448
00:25:56,890 --> 00:25:58,475
- Зовсім ні.
- Ненавидиш.
449
00:25:58,475 --> 00:26:00,978
Та нехай. Я не хочу про це говорити.
450
00:26:02,104 --> 00:26:06,191
Поговори зі мною.
Ми ніби на поганому першому побаченні.
451
00:26:17,119 --> 00:26:20,789
Я піду. Мабуть, вони думають,
де я поділася.
452
00:26:20,789 --> 00:26:24,168
Бредлі, це я.
Мені можеш розповісти все.
453
00:26:27,921 --> 00:26:31,717
Я заплуталася.
Я не хочу тягти тебе з собою.
454
00:26:32,259 --> 00:26:33,260
Вибач.
455
00:26:34,636 --> 00:26:36,138
Я попрошу рахунок.
456
00:26:37,890 --> 00:26:38,891
Так.
457
00:27:23,227 --> 00:27:24,228
Агов.
458
00:27:25,521 --> 00:27:28,440
Мені сподобалося інтерв'ю
у стилі Scared Straight.
459
00:27:28,440 --> 00:27:30,192
- Невже?
- Я тебе зрозумів.
460
00:27:30,192 --> 00:27:31,276
- Добре.
- Це важливо.
461
00:27:31,276 --> 00:27:32,778
- Ти не хочеш у тюрму.
- Не хочу.
462
00:27:32,778 --> 00:27:34,238
Ти думаєш, що крутий, ба ні.
463
00:27:34,238 --> 00:27:40,661
Послухай. Я мушу це зробити
заради своєї сім'ї, заради тверезості.
464
00:27:40,661 --> 00:27:41,912
- Заради тверезості?
- Так.
465
00:27:41,912 --> 00:27:46,750
О боже. Не використовуй наркоманію,
щоб щось довести.
466
00:27:46,750 --> 00:27:48,126
Це підлий крок.
467
00:27:48,126 --> 00:27:50,921
Ти хоч подумав, що буде зі мною?
468
00:27:50,921 --> 00:27:52,005
О боже. Твоя правда.
469
00:27:52,005 --> 00:27:54,007
Я не подумав, що буде з тобою,
470
00:27:54,007 --> 00:27:57,344
крім того, що ти могла б
видалити ті кадри.
471
00:27:57,344 --> 00:27:59,137
- Усі. Ти могла б їх стерти.
- Це...
472
00:27:59,137 --> 00:28:01,598
Я саме так і думав,
покидаючи Вашингтон.
473
00:28:02,099 --> 00:28:06,395
Потім я побачив їх по телевізору
й подумав: «Нащо вона це використала?»
474
00:28:06,395 --> 00:28:07,479
І тоді я зрозу... Ні.
475
00:28:07,479 --> 00:28:10,357
Тоді я зрозумів,
що ти на все готова заради кар'єри.
476
00:28:10,357 --> 00:28:11,608
- Я?
- Так.
477
00:28:12,109 --> 00:28:14,194
Ти спаскудиш нам життя. Ти це розумієш?
478
00:28:14,194 --> 00:28:16,154
Знаєш що? Я вчився в найкращих.
479
00:28:16,154 --> 00:28:18,782
Ти здала тата.
Ми всі від цього постраждали.
480
00:28:19,449 --> 00:28:20,576
- Ого.
- Крім тебе.
481
00:28:20,576 --> 00:28:21,910
Ти досягла успіху.
482
00:28:21,910 --> 00:28:24,997
Знущаєшся? Ти думаєш,
це якась довга гра,
483
00:28:24,997 --> 00:28:27,499
що я планувала потрапити в Нью-Йорк і...
484
00:28:27,499 --> 00:28:29,418
Про що ти взагалі говориш?
485
00:28:31,170 --> 00:28:34,506
Я знаю, як воно: дивитися
на батька без поваги.
486
00:28:35,424 --> 00:28:36,425
Абсолютно.
487
00:28:37,676 --> 00:28:39,845
Я не хочу, щоб дочка
дивилася на мене так само.
488
00:28:41,346 --> 00:28:42,431
Це мене вб'є.
489
00:28:42,431 --> 00:28:44,433
Думаєш, твоя дочка поважатиме батька,
490
00:28:44,433 --> 00:28:46,351
який сидить у тюрмі, як наш?
491
00:28:47,019 --> 00:28:50,272
Ти зіпсуєш їй життя.
Ти зіпсуєш життя Шеріл і мені.
492
00:28:50,272 --> 00:28:51,690
Знаєш що? Ти п'яна.
493
00:28:51,690 --> 00:28:54,526
Випий води, перш ніж лягати спати.
494
00:28:54,526 --> 00:28:57,279
Ох ти, чортів святенник. Серйозно?
495
00:29:14,087 --> 00:29:15,088
Гей.
496
00:29:15,672 --> 00:29:17,591
- Привіт.
- Привіт.
497
00:29:17,591 --> 00:29:18,926
Щось ти рано.
498
00:29:18,926 --> 00:29:22,679
Та треба було прибрати в столі.
499
00:29:24,765 --> 00:29:25,807
Що сталося? Що з тобою?
500
00:29:26,558 --> 00:29:31,855
Усе гаразд. Дякую, що ти...
501
00:29:32,523 --> 00:29:36,235
...завжди підтримувала
мене весь час, що я тут.
502
00:29:36,235 --> 00:29:38,195
Це багато значить.
503
00:29:38,695 --> 00:29:40,697
Це схоже на прощання.
504
00:29:41,490 --> 00:29:43,367
Тебе переманює NBN?
505
00:29:43,951 --> 00:29:47,829
Ні, я просто забуваю це сказати
і знаю, як багато ти для мене зробила.
506
00:29:48,413 --> 00:29:50,832
І ти не зобов'язана була це робити.
507
00:29:50,832 --> 00:29:52,209
Я знаю.
508
00:29:52,918 --> 00:29:55,170
- О боже. Мушу йти.
- Так.
509
00:29:55,170 --> 00:29:57,548
Сьогодні в мене
інтерв'ю з Полом Марксом.
510
00:29:58,382 --> 00:29:59,967
Я знаю, це...
511
00:30:01,426 --> 00:30:02,427
Що?
512
00:30:02,427 --> 00:30:06,014
Чіп нарив на нього дещо,
513
00:30:06,014 --> 00:30:08,141
і я збираюся його притиснути як слід.
514
00:30:08,141 --> 00:30:09,643
- Справді?
- Так.
515
00:30:09,643 --> 00:30:11,979
- Ну...
- Це недобре.
516
00:30:11,979 --> 00:30:13,522
Угода може зірватися,
517
00:30:14,273 --> 00:30:16,900
а я не хочу так чинити з людьми.
518
00:30:16,900 --> 00:30:19,027
Та якщо там справді щось є...
519
00:30:19,945 --> 00:30:21,530
- ...краще дізнатися зараз...
- Так.
520
00:30:21,530 --> 00:30:23,282
- ...ніж коли буде пізно.
- Я розумію.
521
00:30:23,949 --> 00:30:26,994
Це наша робота.
Притягувати людей до відповідальності.
522
00:30:28,203 --> 00:30:30,247
Саме так. Це наша робота.
523
00:30:30,247 --> 00:30:31,331
Це наша робота.
524
00:30:31,331 --> 00:30:34,001
- Так.
- Ну, я буду поруч.
525
00:30:34,543 --> 00:30:35,711
- Добре.
- Добре.
526
00:30:35,711 --> 00:30:37,171
- Вдалого інтерв'ю.
- Дякую.
527
00:30:59,234 --> 00:31:00,903
Як ми довго їхали.
528
00:31:00,903 --> 00:31:02,821
- Так.
- Добре. Вперед.
529
00:31:04,698 --> 00:31:05,699
Можна просто зайти?
530
00:31:05,699 --> 00:31:07,367
- Мабуть.
- Заходьмо.
531
00:31:09,828 --> 00:31:10,829
Агов!
532
00:31:13,457 --> 00:31:14,291
Агов!
533
00:31:17,961 --> 00:31:19,213
Агов!
534
00:31:20,047 --> 00:31:21,298
О боже.
535
00:31:21,298 --> 00:31:22,508
Вибачте. Він дружній.
536
00:31:22,508 --> 00:31:24,134
- Привіт.
- Ви знайшли дорогу.
537
00:31:24,134 --> 00:31:25,469
Ви ще не вдягнені.
538
00:31:25,469 --> 00:31:28,055
- Поворот складний.
- Вибачте, що?
539
00:31:28,055 --> 00:31:29,640
На повороті немає знака.
540
00:31:29,640 --> 00:31:32,851
О, так. Ні, ми... Ми розібралися.
541
00:31:32,851 --> 00:31:37,898
Ви чудово ховаєте цю перлину. Ого.
542
00:31:38,398 --> 00:31:41,276
Слухайте, я знаю, вам потрібен час,
543
00:31:41,276 --> 00:31:42,861
щоб установити апаратуру.
544
00:31:43,487 --> 00:31:45,739
Будьте як удома, а я піду готуватися.
545
00:31:45,739 --> 00:31:47,366
Ходімо, дружок.
546
00:31:49,952 --> 00:31:52,079
Отак.
547
00:31:54,915 --> 00:31:57,000
Ні, не треба, дякую.
548
00:32:01,463 --> 00:32:02,506
Добре?
549
00:32:04,383 --> 00:32:05,926
Добре.
550
00:32:08,220 --> 00:32:11,598
Вибачте, які правила?
551
00:32:11,598 --> 00:32:12,683
Про що ви?
552
00:32:13,183 --> 00:32:15,227
Ми знайомі чи ні?
553
00:32:15,227 --> 00:32:20,065
Поводьтеся так,
ніби ми бачимося вперше.
554
00:32:21,483 --> 00:32:22,693
Легко.
555
00:32:22,693 --> 00:32:24,945
- Рада знайомству.
- Дуже приємно.
556
00:32:25,612 --> 00:32:26,613
Добре.
557
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
Чіп.
558
00:32:29,825 --> 00:32:30,826
Отже.
559
00:32:30,826 --> 00:32:32,661
- Усі готові?
- Так.
560
00:32:32,661 --> 00:32:33,745
- Усе готово.
- Поїхали.
561
00:32:33,745 --> 00:32:35,247
Камери, будь ласка.
562
00:32:35,247 --> 00:32:37,207
Чому ви не даєте інтерв'ю?
563
00:32:38,166 --> 00:32:40,878
- Я не хочу вас ображати.
- Будь ласка, ображайте.
564
00:32:40,878 --> 00:32:43,630
По-моєму, це марна трата часу.
565
00:32:43,630 --> 00:32:45,132
Журналіст уже має свою думку
566
00:32:45,132 --> 00:32:47,050
і хоче тільки її підтвердження.
567
00:32:47,050 --> 00:32:49,052
Я краще робитиму
що завгодно, але не це.
568
00:32:49,052 --> 00:32:50,804
Краще піду полювати з Діком Чейні.
569
00:32:50,804 --> 00:32:52,598
Краще стояти в черзі
в департаменті транспорту.
570
00:32:52,598 --> 00:32:55,309
А чому ви погодилися
на інтерв'ю зі мною?
571
00:32:55,976 --> 00:33:02,107
Бо вважаю цю угоду важливою
і ви мене попросили.
572
00:33:05,027 --> 00:33:07,154
Коли така багата людина, як ви,
573
00:33:07,154 --> 00:33:09,448
купує таку компанію, як UBA,
574
00:33:09,448 --> 00:33:10,949
виникає багато питань.
575
00:33:11,867 --> 00:33:15,704
Навіщо вам у портфоліо медіаімперія?
576
00:33:16,205 --> 00:33:17,623
Бо в мене її немає.
577
00:33:18,248 --> 00:33:19,458
То ми ваш приз?
578
00:33:19,458 --> 00:33:23,337
Ні. Я вважаю, що UBA
може принести величезний прибуток,
579
00:33:23,337 --> 00:33:24,588
і ненавиджу фейкові новини.
580
00:33:25,422 --> 00:33:27,591
{\an8}Каже людина з техкомпанії.
581
00:33:27,591 --> 00:33:30,719
{\an8}Так. Я зрозумів.
582
00:33:30,719 --> 00:33:33,222
Думаю, ми всі згодні,
що сьогодні корисніше
583
00:33:33,222 --> 00:33:36,558
скурити пачку сигарет,
ніж зайти у твіттер.
584
00:33:36,558 --> 00:33:38,477
А люди все одно скролять.
585
00:33:41,146 --> 00:33:42,731
...думаю, новини можна зцілити.
586
00:33:43,815 --> 00:33:47,319
І я б хотів спробувати, поки не пізно.
587
00:33:47,319 --> 00:33:49,571
Ви думаєте, що можете зцілити новини?
588
00:33:49,571 --> 00:33:52,366
Я більше не бачу охочих.
589
00:33:52,366 --> 00:33:54,993
А чому ви вважаєте, що здатні на це?
590
00:33:54,993 --> 00:33:57,329
Ну, здається, планка не дуже висока.
591
00:33:59,790 --> 00:34:03,001
Щось ви не дуже поважаєте
людей, які випускають новини.
592
00:34:04,002 --> 00:34:05,671
Нас має турбувати
593
00:34:05,671 --> 00:34:08,215
партнерство з людиною,
яка нас не поважає?
594
00:34:08,215 --> 00:34:10,342
Я можу поставити вам таке ж питання.
595
00:34:11,342 --> 00:34:15,264
Ви так не хотіли бачити мене на UBA,
що не прийшли на запуск «Гіперіона-1».
596
00:34:15,264 --> 00:34:16,598
Мене має це турбувати?
597
00:34:17,516 --> 00:34:20,686
Бо це правда, так?
І це «Алекс без прикрас».
598
00:34:20,686 --> 00:34:24,857
Можливо, це правда,
але повага тут ні до чого.
599
00:34:24,857 --> 00:34:28,610
Сумніви щодо вашої купівлі
цієї компанії були і є,
600
00:34:28,610 --> 00:34:30,612
і остаточне рішення ще не ухвалено.
601
00:34:30,612 --> 00:34:33,699
Мені це відомо. Ви чітко мені пояснили.
602
00:34:33,699 --> 00:34:35,909
Ви тому вешталися біля мого готелю?
603
00:34:42,833 --> 00:34:47,629
Знаєте що? Може, зробимо перерву?
604
00:34:48,213 --> 00:34:49,715
- Добре. Так.
- Ви не проти?
605
00:34:50,299 --> 00:34:51,382
- Я зараз.
- Гаразд.
606
00:34:56,263 --> 00:34:57,097
Усе йде нормально?
607
00:34:57,097 --> 00:34:58,098
Так.
608
00:34:58,098 --> 00:35:01,768
Спитаєш його про студентку Стенфорду?
609
00:35:04,313 --> 00:35:05,689
Притисни його.
610
00:35:06,732 --> 00:35:09,610
Знаю. Я це й роблю.
611
00:35:09,610 --> 00:35:10,736
Добре.
612
00:35:28,795 --> 00:35:33,800
Ви керували інкубатором в Пало-Альто,
опікувалися молодими інноваторами.
613
00:35:34,384 --> 00:35:36,845
Саме так. Я заснував його
в період буму доткомів.
614
00:35:36,845 --> 00:35:38,680
Цей проєкт дав багато чудових ідей.
615
00:35:39,515 --> 00:35:40,807
Потім ви відсторонилися.
616
00:35:41,308 --> 00:35:45,604
Так. Наш аерокосмічний підрозділ
почав набирати обертів.
617
00:35:45,604 --> 00:35:47,981
Я переважно був у Техасі
й покинув той проєкт.
618
00:35:50,108 --> 00:35:51,109
Ви про це шкодували?
619
00:35:53,070 --> 00:35:54,905
Не розумію, про що ви.
620
00:35:54,905 --> 00:35:58,492
Колишня студентка Стенфорду,
що була в тому інкубаторі,
621
00:35:58,492 --> 00:36:00,160
стверджує, що написала код.
622
00:36:00,869 --> 00:36:03,997
Код, що розвинувся
в систему аналізу даних,
623
00:36:03,997 --> 00:36:06,333
яку ви продаєте урядам у всьому світі.
624
00:36:07,376 --> 00:36:09,419
Цю програму розробляли багато років,
625
00:36:09,419 --> 00:36:13,048
вона мала сотню варіантів,
перш ніж набула нинішнього вигляду.
626
00:36:14,049 --> 00:36:17,052
Так. Але початкова ідея належала їй.
627
00:36:17,052 --> 00:36:20,472
Початкова ідея,
якщо я правильно пам'ятаю,
628
00:36:20,472 --> 00:36:23,600
була блокувати GPS для активістів
і дисидентів.
629
00:36:23,600 --> 00:36:27,729
Ми показали її кільком інвесторам,
усі відмовилися.
630
00:36:28,313 --> 00:36:30,148
Її купили ви.
631
00:36:31,358 --> 00:36:35,070
Ідея на мільярд доларів
стала вашою за 50 тисяч.
632
00:36:35,070 --> 00:36:38,407
- Ви стільки заплатили, 50 тисяч?
- Я купив багато ідей
633
00:36:38,407 --> 00:36:39,575
з цього інкубатора.
634
00:36:40,158 --> 00:36:43,036
Усі угоди на той час
відповідали стандартам індустрії.
635
00:36:44,496 --> 00:36:46,331
А ще стандартом індустрії було те,
636
00:36:46,331 --> 00:36:49,668
що режисер трахав актрису
на дивані в кабінеті.
637
00:36:50,169 --> 00:36:53,672
Або у ведучого новин була
кнопка під столом, щоб замкнути двері.
638
00:36:55,048 --> 00:36:57,593
Ви розбагатіли, укравши чиюсь ідею?
639
00:36:58,302 --> 00:37:00,262
Я нікого не змушував
підписувати контракти.
640
00:37:00,262 --> 00:37:02,181
Люди самі продавали мені свої ідеї.
641
00:37:02,181 --> 00:37:06,810
Але ви змусили людину підписати
угоду про нерозголошення
642
00:37:06,810 --> 00:37:09,730
і прогресивну ідею перетворили
на засіб репресій.
643
00:37:11,315 --> 00:37:14,151
Ми з вами розуміємо,
що таке угода про нерозголошення.
644
00:37:14,735 --> 00:37:17,696
Одна сторона виграє,
а друга змушена мовчати.
645
00:37:18,447 --> 00:37:22,784
{\an8}Хіба чесно було використовувати це
проти молодих студентів,
646
00:37:22,784 --> 00:37:25,120
яким могло бракувати досвіду,
647
00:37:25,120 --> 00:37:28,874
щоб зрозуміти, що вони підписують?
648
00:37:28,874 --> 00:37:31,877
Усі сторони угоди були повнолітні.
649
00:37:31,877 --> 00:37:34,171
Ну, ця студентка була розчарована.
650
00:37:34,755 --> 00:37:37,341
Вона страждала від сильної депресії
651
00:37:38,091 --> 00:37:39,593
і спробувала скоїти самогубство.
652
00:37:46,016 --> 00:37:49,895
Мені прикро. Я не знав.
653
00:37:53,065 --> 00:37:55,651
Що ви можете сказати?
654
00:37:57,402 --> 00:37:59,196
Цій колишній студентці?
655
00:37:59,196 --> 00:38:00,906
Людям, які дивляться це інтерв'ю?
656
00:38:04,034 --> 00:38:05,827
Ну, я думаю, що...
657
00:38:18,465 --> 00:38:22,302
Знаєте, я спав на підлозі свого заводу
658
00:38:22,970 --> 00:38:25,848
по кілька тижнів поспіль.
659
00:38:25,848 --> 00:38:30,686
Коли ми розробляли
перший прототип «Гіперіона-1»,
660
00:38:30,686 --> 00:38:34,815
ми з інженерами працювали
по 18-20 годин на добу.
661
00:38:37,818 --> 00:38:42,447
Зосередившись на чомусь,
я блокую все інше.
662
00:38:46,702 --> 00:38:50,122
Я нарешті повернувся додому
й побачив, що від мене пішла дружина.
663
00:38:51,456 --> 00:38:57,754
Забрала всі свої речі,
в будинку було порожньо.
664
00:39:00,632 --> 00:39:03,260
Я не знав, як давно її не було.
Можливо, кілька тижнів.
665
00:39:06,513 --> 00:39:09,183
І я подивився на себе критично.
666
00:39:11,560 --> 00:39:16,315
На те, як я ставився до людей.
На ціну того, що я робив.
667
00:39:20,819 --> 00:39:23,614
Відтоді я змінив
політику своєї компанії,
668
00:39:23,614 --> 00:39:26,575
а також свою поведінку й переконання.
669
00:39:27,242 --> 00:39:32,706
Я думаю, що повинен
з цією студенткою хоча б
670
00:39:34,583 --> 00:39:35,584
поговорити.
671
00:39:49,139 --> 00:39:50,140
Наступне питання.
672
00:40:06,698 --> 00:40:10,661
{\an8}Президент каже, що шукає вихід
з глухого кута,
673
00:40:10,661 --> 00:40:14,456
{\an8}а лідери конгресу наполягають
на деяких ключових моментах.
674
00:40:14,456 --> 00:40:16,875
Коли ми повернемося...
675
00:40:22,172 --> 00:40:23,173
Коли ми повернемося...
676
00:40:26,760 --> 00:40:27,719
Бредлі, що сталося?
677
00:40:30,597 --> 00:40:31,974
Бредлі!
678
00:40:32,683 --> 00:40:35,853
{\an8}Ми повернемося й обговоримо
домашнє навчання.
679
00:40:36,937 --> 00:40:39,189
Зустрінемося з мамою,
яка за час пандемії
680
00:40:39,189 --> 00:40:43,360
вирішила, що її діти більше
не повернуться у звичайний клас.
681
00:40:45,863 --> 00:40:46,864
І знято.
682
00:40:54,037 --> 00:40:54,872
Привіт.
683
00:40:58,333 --> 00:41:01,503
- Бред немає вдома. Вона...
- Я знаю. Я прийшла поговорити з тобою.
684
00:41:02,254 --> 00:41:03,255
Можна зайти?
685
00:41:09,386 --> 00:41:13,098
Я упереджено до тебе ставилася
ще до нашого знайомства.
686
00:41:15,309 --> 00:41:16,560
І недарма.
687
00:41:17,477 --> 00:41:18,562
Я думаю...
688
00:41:19,271 --> 00:41:23,525
Я думаю, що змусила Бредлі обирати
між нами, коли ваша мама захворіла.
689
00:41:24,902 --> 00:41:27,821
Бредлі так вважала,
і це було несправедливо.
690
00:41:28,822 --> 00:41:32,159
І я переконувала її
691
00:41:34,244 --> 00:41:35,662
викинути тебе з її життя.
692
00:41:36,496 --> 00:41:38,332
Щоб вона була лише твоя?
693
00:41:44,296 --> 00:41:45,756
Вибач.
694
00:41:47,090 --> 00:41:49,092
Я хочу сказати, що...
695
00:41:52,846 --> 00:41:56,058
Думаю, Бредлі хоче бути зі мною,
і я теж цього хочу.
696
00:41:57,059 --> 00:41:58,727
Але ми зустрілися за вечерею,
697
00:41:58,727 --> 00:42:02,523
і я побачила, що вона боїться
знов починати все спочатку.
698
00:42:03,023 --> 00:42:06,527
Думаю, це через тебе.
699
00:42:07,361 --> 00:42:09,321
Бо я тебе осуджувала.
700
00:42:09,321 --> 00:42:11,823
Вона зі мною про це не говорить.
701
00:42:11,823 --> 00:42:13,825
- Я не...
- Думаю, вона боїться.
702
00:42:14,660 --> 00:42:16,870
- Бо коли вона з тобою спілкується...
- Я лажаю.
703
00:42:16,870 --> 00:42:18,830
- Ні.
- Так.
704
00:42:19,790 --> 00:42:22,709
Ти знаєш її як ніхто інший.
705
00:42:23,210 --> 00:42:24,545
Від тебе вона нічого не приховує.
706
00:42:29,633 --> 00:42:34,555
Якби ти нас підтримав,
це багато значило б для нас із Бредлі.
707
00:42:35,722 --> 00:42:41,228
Якби в мене був шанс,
я знаю, зі мною вона була б щаслива.
708
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Я про це подумаю.
709
00:42:55,367 --> 00:42:56,577
Я подумаю, гаразд?
710
00:43:02,291 --> 00:43:03,500
Було цікаво.
711
00:43:04,835 --> 00:43:05,919
Коли інтерв'ю вийде в ефір?
712
00:43:05,919 --> 00:43:07,963
На тому тижні. У вихідні змонтуємо.
713
00:43:07,963 --> 00:43:11,258
Алекс, ти їдеш у місто?
714
00:43:11,967 --> 00:43:14,136
Так, хвилинку. Дякую, Чіпе.
715
00:43:14,136 --> 00:43:16,221
У мене є ідеї про компонування,
716
00:43:16,221 --> 00:43:19,099
обговоримо по дорозі,
а ввечері змонтуємо трейлер.
717
00:43:19,099 --> 00:43:22,102
- Міа завжди вимагає...
- Так. Добре.
718
00:43:22,102 --> 00:43:23,854
Я подзвоню з машини.
719
00:43:27,065 --> 00:43:28,483
Їдьмо, Чіпе.
720
00:43:29,818 --> 00:43:32,154
- Так.
- Авжеж. Я вас проведу.
721
00:43:34,823 --> 00:43:35,908
Не забудьте про поворот.
722
00:43:35,908 --> 00:43:37,326
- Дякую, Поле.
- Дякую вам.
723
00:43:37,326 --> 00:43:38,785
- На все добре.
- Дякую.
724
00:43:41,872 --> 00:43:43,207
Ось, ти це пережив.
725
00:43:43,790 --> 00:43:45,167
Ти питала дуже прямо.
726
00:43:45,167 --> 00:43:46,877
Такий був задум.
727
00:43:49,379 --> 00:43:50,214
Але мені цікаво.
728
00:43:50,214 --> 00:43:53,175
Як ти про неї дізналася?
Про студентку Стенфорду?
729
00:43:53,717 --> 00:43:57,804
Ти ж знаєш, що я не можу тобі сказати.
І, чесно кажучи, я не знаю, хто це.
730
00:43:58,889 --> 00:44:01,266
Що ж, ти зіграла по-чесному.
731
00:44:02,142 --> 00:44:03,477
Мені сподобалося запитання.
732
00:44:04,770 --> 00:44:06,021
- Сподобалося?
- Так.
733
00:44:06,021 --> 00:44:09,983
Багато хто у твоєму становищі
не нападав би на мене, а ти нападала.
734
00:44:10,609 --> 00:44:11,610
Це вражає.
735
00:44:12,194 --> 00:44:16,240
UBA дотримується стандартів,
і угода цього не змінить.
736
00:44:18,242 --> 00:44:19,660
Навіть якщо її укладуть,
737
00:44:20,244 --> 00:44:23,372
ми ж не... ми ж не спимо разом.
738
00:44:24,748 --> 00:44:28,752
- Метафорично кажучи.
- Так.
739
00:44:28,752 --> 00:44:29,670
Розумієш?
740
00:44:30,170 --> 00:44:31,171
І буквально.
741
00:44:31,964 --> 00:44:36,426
Ні. Ми не спимо разом.
742
00:44:36,426 --> 00:44:37,886
Хай так і буде.
743
00:44:41,598 --> 00:44:43,433
Між нами люта згода.
744
00:44:43,934 --> 00:44:45,435
Давно я не був такий лютий.
745
00:44:59,658 --> 00:45:01,535
Не варто цього робити.
746
00:45:02,369 --> 00:45:03,662
Так. Цього не було.
747
00:45:07,165 --> 00:45:10,919
Я візьму...
Я забула своє... Забула своє пальто.
748
00:45:10,919 --> 00:45:13,380
Ні, де... Пальто в мене...
749
00:45:13,380 --> 00:45:14,840
Я забула щось іще?
750
00:45:15,799 --> 00:45:18,218
Ти забула щось іще?
Здається, ти нічого не забула.
751
00:45:18,218 --> 00:45:19,386
Здається, ні.
752
00:46:32,376 --> 00:46:34,086
Одружимося в Ніагара-Фоллс.
753
00:46:35,629 --> 00:46:36,630
- Що?
- Так і зробимо.
754
00:46:37,172 --> 00:46:39,883
Запросимо чиновника, свідків,
755
00:46:39,883 --> 00:46:42,761
одягнемо дивні костюми й одружимося.
756
00:46:44,179 --> 00:46:45,639
Це «так» чи...
757
00:46:45,639 --> 00:46:46,723
Ні.
758
00:46:47,975 --> 00:46:49,059
Ні.
759
00:46:50,519 --> 00:46:51,728
- Ні.
- Вибач.
760
00:46:53,647 --> 00:46:56,900
Я думав, ти хочеш. А що...
761
00:47:00,821 --> 00:47:04,658
Що? Стривай?
Невже я неправильно тебе зрозумів?
762
00:47:05,284 --> 00:47:08,745
Ти робиш натяки вже три місяці,
763
00:47:08,745 --> 00:47:10,914
говорила про обручку.
764
00:47:10,914 --> 00:47:14,585
Може, я попросив руки не так, як слід.
765
00:47:14,585 --> 00:47:16,503
Ми планували важливе інтерв'ю.
766
00:47:17,087 --> 00:47:18,088
Але...
767
00:47:19,840 --> 00:47:21,550
Скажи, що ти хочеш. І одружимося.
768
00:47:21,550 --> 00:47:23,302
Просто скажи, що ти хочеш. Можемо...
769
00:47:23,302 --> 00:47:25,012
Хочу, щоб ти попросив, бо сам хочеш.
770
00:47:26,638 --> 00:47:27,639
Не через неї.
771
00:47:32,102 --> 00:47:34,396
Це смішно.
772
00:47:37,149 --> 00:47:38,275
Та ну.
773
00:48:03,550 --> 00:48:04,551
Геле!
774
00:48:06,595 --> 00:48:07,596
Шеріл!
775
00:48:23,111 --> 00:48:25,572
Б, Я ПЕРЕДУМАВ (БАГАТО ПРО ЩО)
776
00:48:25,572 --> 00:48:27,241
ДЯКУЮ ЗА ВСЕ.
777
00:48:27,241 --> 00:48:29,201
МИ ПОЇХАЛИ, ЩОБ НЕ СТОЯТИ
В ЗАТОРАХ. ЛЮБЛЮ, Г
778
00:48:46,385 --> 00:48:48,929
Як приємно так прокидатися.
779
00:48:54,017 --> 00:48:56,061
- Доброго ранку.
- Доброго ранку.
780
00:49:13,120 --> 00:49:15,038
- Ну ось.
- О боже.
781
00:49:15,038 --> 00:49:16,123
КОРІ ЕЛЛІСОН
782
00:49:16,123 --> 00:49:17,332
Зараз.
783
00:49:21,795 --> 00:49:22,796
Корі.
784
00:49:22,796 --> 00:49:23,881
Привіт. Я рано?
785
00:49:23,881 --> 00:49:25,549
Я завжди радий.
786
00:49:25,549 --> 00:49:29,469
Якщо Алекс утнула щось
в інтерв'ю, не турбуйся.
787
00:49:29,469 --> 00:49:31,889
Випустимо тільки те, що нам на користь.
788
00:49:31,889 --> 00:49:35,976
Усе пройшло добре.
Думаю, це покаже мене з різних боків.
789
00:49:35,976 --> 00:49:39,062
Що ж, приємно чути. Алекс...
790
00:49:39,062 --> 00:49:41,106
Вона обожнює свою роботу.
791
00:49:41,106 --> 00:49:44,818
Ну, вона була феноменальна.
792
00:49:45,944 --> 00:49:47,362
Просто чудова.
793
00:49:48,322 --> 00:49:50,407
Я був вражений, щиро кажучи.
794
00:49:53,493 --> 00:49:54,620
Ну...
795
00:49:56,580 --> 00:49:59,458
...ти розумієш,
чому вона така цінна для компанії.
796
00:49:59,458 --> 00:50:00,751
Авжеж.
797
00:50:03,754 --> 00:50:06,882
Слухай. Я знаю,
що маркетинг вимагає новий логотип,
798
00:50:06,882 --> 00:50:10,802
але я не думаю, що «Гіперіону»
варто висовуватися.
799
00:50:11,386 --> 00:50:15,557
Зробіть щось просте.
Що менше суперечностей, то краще.
800
00:50:16,266 --> 00:50:18,810
Добре. Ми з тобою згодні.
801
00:50:20,020 --> 00:50:22,481
Що ж. До зв'язку.
802
00:50:22,481 --> 00:50:23,565
Чудово. Я...
803
00:50:26,193 --> 00:50:28,570
- Ого.
- Ого.
804
00:50:43,502 --> 00:50:45,254
Лоро.
805
00:50:47,047 --> 00:50:49,049
- Привіт.
- Привіт.
806
00:50:56,306 --> 00:50:59,977
Вибач через той вечір.
Я жахливо поводилася.
807
00:51:02,646 --> 00:51:05,732
І... І це нормально.
808
00:51:06,233 --> 00:51:07,359
З Гелом усе гаразд.
809
00:51:08,986 --> 00:51:09,987
Це дрібниці.
810
00:51:14,283 --> 00:51:18,245
Я скучаю за тобою. Дуже скучаю.
811
00:51:33,594 --> 00:51:37,806
Знаєте, я спав на підлозі свого заводу
812
00:51:38,432 --> 00:51:41,435
по кілька тижнів поспіль.
813
00:51:41,435 --> 00:51:46,190
Коли ми розробляли
перший прототип «Гіперіона-1»,
814
00:51:46,190 --> 00:51:50,569
ми з інженерами працювали
по 18-20 годин на добу.
815
00:51:50,569 --> 00:51:51,737
Як я на екрані?
816
00:51:51,737 --> 00:51:55,908
Зосередившись на чомусь, я блокую все...
817
00:51:58,785 --> 00:51:59,912
Дуже гарно.
818
00:52:01,914 --> 00:52:03,248
Ти могла б поговорити зі мною.
819
00:52:05,334 --> 00:52:06,752
Я не знав, що ти так почувалася.
820
00:52:07,711 --> 00:52:09,713
Я не знала, як почуваюся.
821
00:52:11,632 --> 00:52:12,674
А тепер?
822
00:52:13,550 --> 00:52:16,428
Я можу прислати адвокатів.
Я можу тихо піти звідси.
823
00:52:17,638 --> 00:52:20,599
Я не хочу спричиняти незручності
при укладанні угоди.
824
00:52:20,599 --> 00:52:22,351
Тобто ти звільнишся?
825
00:52:22,935 --> 00:52:24,478
Я думаю, так буде краще.
826
00:52:24,478 --> 00:52:27,523
Стелло, ти що?
UBA застрягла в минулому.
827
00:52:28,106 --> 00:52:31,235
Потрібен новатор,
який штовхне мережу вперед.
828
00:52:32,778 --> 00:52:35,072
Думаю, це ти.
829
00:52:36,281 --> 00:52:38,867
- Корі не погодиться.
- Корі тут не буде.
830
00:52:43,330 --> 00:52:45,332
Я надішлю тобі пропозицію
про працевлаштування.
831
00:52:45,832 --> 00:52:50,420
Щойно акціонери затвердять угоду,
ти отримаєш посаду Корі.
832
00:52:54,341 --> 00:52:56,009
Це великий крок.
833
00:52:56,510 --> 00:52:58,428
Буде сильний тиск.
834
00:52:58,428 --> 00:53:00,556
Як ми говорили?
Ми граємо не за правилами...
835
00:53:00,556 --> 00:53:01,765
Ми їх встановлюємо.
836
00:53:04,893 --> 00:53:06,270
Що скажеш, Стелло?
837
00:53:08,313 --> 00:53:09,523
Хочеш керувати каналом?
838
00:54:52,334 --> 00:54:54,336
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк