1 00:01:39,474 --> 00:01:42,060 РАНКОВЕ ШОУ 2 00:01:57,868 --> 00:02:01,371 Угода між UBA і засновником «Гіперіона» Полом Марксом 3 00:02:01,371 --> 00:02:03,999 цього тижня просунулася ще на крок. 4 00:02:03,999 --> 00:02:06,919 Рада директорів UBA офіційно рекомендувала акціонерам 5 00:02:06,919 --> 00:02:11,340 через місяць на щорічних зборах проголосувати за продаж компанії. 6 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Критики називають цю угоду нерозсудливою, навіть небезпечною. 7 00:02:15,636 --> 00:02:19,556 Як колишня працівниця UBA, я мушу погодитися. 8 00:02:20,599 --> 00:02:23,894 Хіба можна мільярдеру з величезною відразою до преси 9 00:02:23,894 --> 00:02:26,522 вручити ключі від старої медіакомпанії 10 00:02:26,522 --> 00:02:28,899 в часи, коли правда має ще більше значення? 11 00:02:28,899 --> 00:02:29,942 ТВІЙ ДЕНЬ, АМЕРИКО 12 00:02:33,070 --> 00:02:34,112 Усі заздрять. 13 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 Ця угода наробила багато шуму. 14 00:02:37,824 --> 00:02:39,952 Техкомпанії не повинні займатися ЗМІ. 15 00:02:40,536 --> 00:02:43,747 Такі люди, як я, мають надто великий вплив, надто велику аудиторію. 16 00:02:43,747 --> 00:02:44,665 Ми вже це чули. 17 00:02:45,374 --> 00:02:48,085 Можливо, я остання людина, яка має тут стояти, 18 00:02:48,085 --> 00:02:50,379 бо я, мабуть, єдиний у цьому залі 19 00:02:50,379 --> 00:02:51,755 не маю диплома про вищу освіту. 20 00:02:51,755 --> 00:02:54,424 Але скажу так. 21 00:02:54,424 --> 00:02:58,136 Я вважаю, що ваша робота важлива, і хочу вас підтримати. 22 00:02:58,720 --> 00:03:00,556 І для цього 23 00:03:00,556 --> 00:03:05,352 я готовий вас вислухати й завжди радий почати розмову. 24 00:03:05,352 --> 00:03:08,730 Якщо хтось має питання, прошу. 25 00:03:08,730 --> 00:03:12,651 Що ви думаєте про злам? І хто, на вашу думку, за ним стоїть? 26 00:03:12,651 --> 00:03:15,821 Нині робоча теорія - Росія. 27 00:03:15,821 --> 00:03:18,866 Але я з радістю попрошу свою команду це вивчити. 28 00:03:18,866 --> 00:03:20,492 Надіюсь, вони докопаються до суті. 29 00:03:20,492 --> 00:03:25,163 Не сумнівайтеся: віднині ваші дані в безпеці. 30 00:03:25,163 --> 00:03:28,375 У «Гіперіоні» такого не буває. 31 00:03:28,375 --> 00:03:31,086 А що буде з командою «Ранкового шоу»? 32 00:03:31,670 --> 00:03:34,882 У такій ситуації багатьох звільняють. 33 00:03:34,882 --> 00:03:40,220 Я маю намір відділ новин розширити, а не скоротити. 34 00:03:40,220 --> 00:03:42,973 Обговорювати подробиці ще рано. 35 00:03:42,973 --> 00:03:46,476 Але щойно підпишемо угоду, ми переглянемо цифри. 36 00:03:49,396 --> 00:03:52,524 Так, Алекс. Руку підіймати не обов'язково. 37 00:03:53,483 --> 00:03:56,987 «Гіперіон» - це міжнародна корпорація, 38 00:03:56,987 --> 00:04:00,657 і ви тісно пов'язані з урядами, з олігархами. 39 00:04:00,657 --> 00:04:03,035 Я б не назвав це так, але... 40 00:04:03,035 --> 00:04:06,288 Як ми можемо бути певні, що новини про «Гіперіон» 41 00:04:06,288 --> 00:04:08,999 чи його партнерів будуть безсторонні? 42 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 Наприклад? 43 00:04:10,792 --> 00:04:14,796 Ваша компанія має контракти з правоохоронними агентствами. 44 00:04:14,796 --> 00:04:17,507 Алекс, це не пресконференція. 45 00:04:17,507 --> 00:04:19,968 - Обговоримо це після угоди. - Ми просто питаємо. 46 00:04:19,968 --> 00:04:21,762 - Усе гаразд. - Я просто питаю. 47 00:04:21,762 --> 00:04:23,180 Так. А яке було питання? 48 00:04:23,180 --> 00:04:25,390 Є підозри, що поліція Аризони 49 00:04:25,390 --> 00:04:30,312 використовувала ваше ПЗ для расового портретування. 50 00:04:31,730 --> 00:04:33,899 Норма Рей сьогодні шукає сварки. 51 00:04:33,899 --> 00:04:37,653 Ну, я точно не знаю, як реагувати на чутки. 52 00:04:37,653 --> 00:04:40,739 Я лише кажу, що там можливий конфлікт інтересів. 53 00:04:40,739 --> 00:04:43,325 З різних питань. 54 00:04:43,909 --> 00:04:45,369 - Так. - Я вже казав. 55 00:04:45,369 --> 00:04:49,581 Я зовсім не маю бажання вирішувати, що потрапить у новини. 56 00:04:49,581 --> 00:04:52,751 Це робота Стелли Бак, і вона чудово її виконує. 57 00:04:53,377 --> 00:04:54,753 Я відповів на ваше питання? 58 00:04:54,753 --> 00:04:55,879 Не зовсім. 59 00:04:57,923 --> 00:05:02,135 Гаразд. Залишимо це на потім. 60 00:05:03,262 --> 00:05:05,180 О боже. Ви знущаєтеся. 61 00:05:05,931 --> 00:05:10,894 Алекс, якби ти не звинувачувала нашого нового партнера 62 00:05:10,894 --> 00:05:14,064 в расистському портретуванні добрих жителів Аризони, було б шикарно. 63 00:05:14,064 --> 00:05:17,609 Ми не знаємо, що він робить і з ким. 64 00:05:17,609 --> 00:05:19,903 Особисто я вважаю, що логічно було б спитати. 65 00:05:19,903 --> 00:05:24,241 Юрвідділ з радістю ознайомить тебе з широкими бізнес-інтересами Пола. 66 00:05:24,241 --> 00:05:26,285 Але ваш особистий конфлікт... 67 00:05:26,285 --> 00:05:28,829 Вибач, що? Особистий? 68 00:05:30,247 --> 00:05:33,584 Ти прилетіла на гелікоптері, як «Міс Сайгон». 69 00:05:33,584 --> 00:05:36,461 Коли я особисто переконала його продовжити діалог 70 00:05:36,461 --> 00:05:37,588 і врятувала твою угоду? 71 00:05:37,588 --> 00:05:39,965 Угоду, яку ти сама зірвала? Ну ні. 72 00:05:39,965 --> 00:05:42,843 Не можна розпалити пожежу й чекати похвали, що її погасила. 73 00:05:42,843 --> 00:05:44,761 Ясно, я зрозуміла. 74 00:05:44,761 --> 00:05:47,222 Я виштовхнула його з човна. Я повернула його в човен. 75 00:05:47,222 --> 00:05:48,849 Може, трохи поспішила. 76 00:05:48,849 --> 00:05:52,186 Але тепер він з нами. Треба його перевірити. 77 00:05:54,188 --> 00:05:56,648 Я хочу запросити його на своє шоу, взяти інтерв'ю. 78 00:05:59,818 --> 00:06:02,362 Ми наближаємося до фінішної прямої переговорів, 79 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 - що тривали два роки... - Два роки. 80 00:06:05,532 --> 00:06:08,410 ...над ними працювали всі юристи від Вашингтона до Ворчестера, 81 00:06:08,410 --> 00:06:11,163 і хіба можна тепер скерувати цей твій човен 82 00:06:11,163 --> 00:06:12,623 прямо на скелі? 83 00:06:12,623 --> 00:06:17,252 Гаразд, Корі. Я хочу укласти цю угоду так само сильно, як і ти. 84 00:06:17,252 --> 00:06:19,546 Але є багато скептиків. 85 00:06:19,546 --> 00:06:23,217 - Я розумію. Так, розумію. - Чудово. 86 00:06:23,217 --> 00:06:26,595 Ти хочеш бути партнером. Хочеш сидіти за столом з дорослими. 87 00:06:26,595 --> 00:06:29,264 - Але ще не пора, Алекс. - Ого. 88 00:06:29,264 --> 00:06:34,102 Утримайся від цього. Усе узгоджено. Ми його перевірили. 89 00:06:34,686 --> 00:06:35,687 А я - ні. 90 00:06:36,188 --> 00:06:37,481 Тук-тук. 91 00:06:38,732 --> 00:06:39,566 Ми невчасно? 92 00:06:39,566 --> 00:06:42,736 - Аж ніяк. Заходьте. - Я вже йду. 93 00:06:42,736 --> 00:06:44,863 - Дякую, Корі. - Дякую, Алекс. 94 00:06:47,324 --> 00:06:48,408 Радий зустрітися, Алекс. 95 00:06:48,992 --> 00:06:49,993 І я рада. 96 00:06:50,577 --> 00:06:51,578 Нічого. 97 00:06:52,996 --> 00:06:54,081 Про що говорили? 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,668 Вітаю в дивовижному світі управління талантами. 99 00:07:03,757 --> 00:07:04,633 Привіт. 100 00:07:04,633 --> 00:07:06,969 - Привіт. Вибач, ми рано. - Привіт. 101 00:07:06,969 --> 00:07:09,179 - У тебе це вперше. - Так. 102 00:07:09,179 --> 00:07:12,474 - Ти, мабуть, Шеріл. Привіт. - Вибач. 103 00:07:12,474 --> 00:07:14,434 - Рада нарешті познайомитися. - Так. 104 00:07:14,434 --> 00:07:17,271 - Взаємно. - Ти гарніша, ніж у телевізорі. 105 00:07:17,271 --> 00:07:18,522 Дякую. 106 00:07:19,523 --> 00:07:21,400 - А це, мабуть, Тейлор. - Так. 107 00:07:21,400 --> 00:07:23,485 - Тейлор, привіт. - Привітайся. 108 00:07:24,319 --> 00:07:27,406 Привіт. Усе гаразд? Так. 109 00:07:27,406 --> 00:07:30,158 - Я твоя тітка Бредлі. - Так. 110 00:07:31,159 --> 00:07:33,412 - Яка ж вона. - У неї мамине обличчя. 111 00:07:33,412 --> 00:07:35,497 - Це мене трохи лякає. - О, так. 112 00:07:36,498 --> 00:07:38,584 - Тобто... тато. - Я тато. 113 00:07:38,584 --> 00:07:39,877 - Я це зробив. - Ого. 114 00:07:39,877 --> 00:07:42,379 - Проходьте. - Дякую. 115 00:07:42,379 --> 00:07:43,589 Будьте як удома. 116 00:07:44,089 --> 00:07:45,424 Ого. 117 00:07:45,424 --> 00:07:47,926 Шеріл, я не знаю, що робити 118 00:07:47,926 --> 00:07:49,469 - з цим трансформером. - Ні. 119 00:07:49,469 --> 00:07:51,763 - Не турбуйся. З ним важко. - Так. 120 00:07:53,932 --> 00:07:56,226 - Ось як треба. - Ось як треба. 121 00:07:56,226 --> 00:07:58,645 Хочу побачити, як ти читаєш новини. 122 00:07:59,229 --> 00:08:00,522 О, так. 123 00:08:00,522 --> 00:08:04,026 Слухай. Не знаю, чи ми встигнемо все зробити, у тебе такі плани. 124 00:08:04,026 --> 00:08:05,235 О, справді? 125 00:08:05,235 --> 00:08:07,279 - Може, наступного разу, Бред? - Так. 126 00:08:07,279 --> 00:08:08,739 Ваша кімната прямо. 127 00:08:08,739 --> 00:08:09,948 - Дякую. - А я буду поруч. 128 00:08:09,948 --> 00:08:13,744 - Бред, ти тепер виживальниця? - Я не дам вам померти з голоду. 129 00:08:13,744 --> 00:08:16,413 Піду допоможу твоїй милій дружині. 130 00:08:17,372 --> 00:08:19,708 Я перешлю тобі дещо з дому твоєї мами. 131 00:08:19,708 --> 00:08:24,546 - Статуетки сюди чудово пасуватимуть. - Справді? Статуетки? 132 00:08:24,546 --> 00:08:27,799 Так. Буде чудово. 133 00:08:27,799 --> 00:08:29,051 - Був радий. - Взаємно. 134 00:08:29,051 --> 00:08:30,761 - До побачення. - Так. 135 00:08:32,095 --> 00:08:33,554 - Ґлен. - Я від нього в захваті. 136 00:08:34,056 --> 00:08:36,933 - Ось і Стелла Бак. - Вітаю. 137 00:08:36,933 --> 00:08:39,269 - Вибився з графіка? - Вибач. Так. 138 00:08:39,269 --> 00:08:44,566 Відділ спорту хоче включити в ефір програму про мою команду «Формули-1». 139 00:08:44,566 --> 00:08:46,401 - У них багато ідей. - Так. 140 00:08:46,401 --> 00:08:48,362 Їх не було на виїзній нараді. 141 00:08:50,239 --> 00:08:53,200 Це ж треба, ти керуєш великим відділом новин. 142 00:08:53,200 --> 00:08:55,911 Це ж треба, ти купив велику медіакомпанію. 143 00:08:55,911 --> 00:08:58,247 Я знав, що ти працюватимеш у такому місці. 144 00:08:58,872 --> 00:09:02,167 Пам'ятаю, ти мені казав, що я не народжена для техніки. 145 00:09:02,751 --> 00:09:05,754 Ти мене проігнорувала і створила свій стартап. 146 00:09:05,754 --> 00:09:06,964 Так. 147 00:09:06,964 --> 00:09:08,465 Я стежив за тобою. 148 00:09:08,465 --> 00:09:10,425 Ти - теж причина мого інтересу до каналу. 149 00:09:12,177 --> 00:09:15,347 Отже, новини UBA. Що б ти хотіла? 150 00:09:15,347 --> 00:09:16,598 Одразу до суті. 151 00:09:17,474 --> 00:09:19,685 - Я ж вибився з графіка. - Так. 152 00:09:20,602 --> 00:09:23,230 Хочу більше часу на політику, починаючи з проміжних виборів. 153 00:09:23,730 --> 00:09:27,359 Навіть покоління Z дивиться телевізор, коли демократія в небезпеці. 154 00:09:27,359 --> 00:09:28,277 Ясно. 155 00:09:28,277 --> 00:09:30,696 І ми мало уваги приділяємо цифровому сегменту. 156 00:09:30,696 --> 00:09:32,906 UBA можна інтегрувати з твоїм пошуковиком, 157 00:09:32,906 --> 00:09:36,660 зробити гібридний сайт з пропонованими новинами на основі пошуків. 158 00:09:36,660 --> 00:09:41,039 Тобі потрібні ресурси для розвитку з використанням моєї технології. 159 00:09:43,709 --> 00:09:44,960 Чому ти тут? 160 00:09:46,670 --> 00:09:50,132 І не кажи, що рятуєш четверту владу. 161 00:09:54,303 --> 00:09:57,222 Мережа ледь животіє, відколи Корі захопив владу. Правильно? 162 00:09:57,222 --> 00:09:58,891 У нас були труднощі. 163 00:09:59,933 --> 00:10:01,185 Чому ти його підтримуєш? 164 00:10:03,437 --> 00:10:05,647 Пол. Уже пора. 165 00:10:06,732 --> 00:10:09,318 - Треба йти. Що ж. - Амандо. 166 00:10:09,318 --> 00:10:10,444 Стелло. 167 00:10:10,444 --> 00:10:14,156 Приємно було побачитися. Скоро ще поговоримо. Вип'ємо разом. 168 00:10:17,659 --> 00:10:19,203 Що в нас далі? 169 00:10:33,383 --> 00:10:34,635 Оце вид! 170 00:10:36,678 --> 00:10:39,014 Ого. 171 00:10:40,265 --> 00:10:41,850 Це ж вершина хмарочоса. 172 00:10:44,645 --> 00:10:47,314 Емпайр-стейт-білдінг просто розкішний. 173 00:10:48,190 --> 00:10:50,484 Пригадую фільм «Безсоння в Сіетлі». 174 00:10:50,484 --> 00:10:53,028 Я бачив його разів 20. 175 00:10:53,612 --> 00:10:55,948 - Справді? А я не бачила. Цікавий? - Так. 176 00:10:55,948 --> 00:10:57,074 - Тобі сподобається. - Так. 177 00:10:57,074 --> 00:10:58,367 - Тобі точно... - Справді. 178 00:10:58,367 --> 00:10:59,535 Ні, тобі не сподобається. 179 00:11:01,745 --> 00:11:03,956 Ой-ой. 180 00:11:05,541 --> 00:11:08,585 - Вона схвильована. - Думаю, вона голодна. 181 00:11:09,419 --> 00:11:10,796 Хвилинку. 182 00:11:14,132 --> 00:11:17,094 Усе гаразд. Мама з тобою. 183 00:11:18,136 --> 00:11:19,680 - Люблю її. - Так? 184 00:11:19,680 --> 00:11:22,224 О боже. Вона дивовижна. 185 00:11:23,225 --> 00:11:24,393 Не облажайся. 186 00:11:27,437 --> 00:11:30,732 Спробую не облажатися. 187 00:11:32,359 --> 00:11:35,779 Гей, я не це мала на увазі. Я тобою пишаюся. 188 00:11:35,779 --> 00:11:37,447 Можна тобі щось сказати? 189 00:11:38,115 --> 00:11:38,991 Так. 190 00:11:40,576 --> 00:11:42,995 Я здамся за те, що зробив у Капітолії. 191 00:11:44,538 --> 00:11:45,539 Що? 192 00:11:46,790 --> 00:11:48,000 Через два дні 193 00:11:48,584 --> 00:11:50,711 я відправлю Шеріл з дитиною додому 194 00:11:50,711 --> 00:11:52,629 і піду у відділення ФБР. 195 00:11:52,629 --> 00:11:54,423 Вона ще нічого не знає, 196 00:11:54,423 --> 00:11:57,092 тож, будь ласка, нічого не кажи. 197 00:11:59,970 --> 00:12:01,847 О боже, Геле. 198 00:12:05,350 --> 00:12:08,812 Ти не хочеш почути від мене, що це дурість? 199 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 Мене знайдуть. 200 00:12:13,358 --> 00:12:15,194 Ти зду... Записи продивляються. 201 00:12:15,194 --> 00:12:17,487 - Висмикують усіх. - О боже. 202 00:12:17,988 --> 00:12:21,533 Але до тих, хто здається, поблажливіші. 203 00:12:21,533 --> 00:12:23,160 О боже. Боже. 204 00:12:23,160 --> 00:12:27,623 Я не хочу, щоб ФБР вибило мені двері і під дулом пістолета... 205 00:12:27,623 --> 00:12:29,750 Ні, Геле. Просто ні. 206 00:12:31,585 --> 00:12:33,962 Бред, я тебе не вплутуватиму. 207 00:12:33,962 --> 00:12:36,173 Як ти це зробиш? 208 00:12:37,132 --> 00:12:39,718 Через п'ять хвилин після твого зізнання ФБР 209 00:12:39,718 --> 00:12:42,971 мене звинуватять у знищенні доказів 210 00:12:42,971 --> 00:12:45,224 і лжесвідченні. 211 00:12:45,224 --> 00:12:47,226 А це тяжкий злочин, Геле. 212 00:12:47,226 --> 00:12:49,269 Ні, вибач. Не можна цього робити. 213 00:12:49,269 --> 00:12:53,774 Ми повинні лишити це в минулому. Це вже в минулому. 214 00:12:54,358 --> 00:12:57,778 Я вже вирішив. Я це зроблю. 215 00:12:59,613 --> 00:13:00,948 Просто повідомляю тобі. 216 00:13:14,503 --> 00:13:17,965 РАНКОВЕ ШОУ 217 00:13:18,465 --> 00:13:19,675 - Привіт. - Привіт. 218 00:13:20,467 --> 00:13:22,886 Ти мене кликала. Поговоримо тут? 219 00:13:22,886 --> 00:13:25,973 Так, заходь, сідай. 220 00:13:26,557 --> 00:13:27,641 Чим можу допомогти? 221 00:13:28,559 --> 00:13:31,645 У мене є прохання. 222 00:13:32,145 --> 00:13:33,814 Познайомити з моїм улюбленим олігархом? 223 00:13:35,357 --> 00:13:38,485 Ні. Ну, я... Я хотіла б узяти в тебе інтерв'ю. 224 00:13:39,152 --> 00:13:40,571 Запрошую тебе на моє шоу. 225 00:13:41,822 --> 00:13:43,991 Я знаю, що ти не даєш інтерв'ю. 226 00:13:43,991 --> 00:13:47,160 - Але люди настроєні скептично. - Ти вже казала. 227 00:13:47,160 --> 00:13:51,039 Акціонери стурбовані, і недарма. 228 00:13:51,039 --> 00:13:55,961 Це буде чудова нагода переконати їх, пояснити, 229 00:13:55,961 --> 00:13:58,297 - навіщо підтримувати цю угоду. - Так. 230 00:13:58,297 --> 00:14:01,133 А ще це чудова нагода для тебе. 231 00:14:01,133 --> 00:14:05,220 Я сказав «так». Я з радістю. 232 00:14:06,263 --> 00:14:07,639 - Так. - Тож... 233 00:14:09,558 --> 00:14:11,101 Без затверджених питань. Так? 234 00:14:11,101 --> 00:14:12,686 Таке в тебе шоу? 235 00:14:14,980 --> 00:14:16,106 Так. 236 00:14:16,106 --> 00:14:19,234 Гадаю, ти не проти. 237 00:14:19,234 --> 00:14:20,861 Так. Можна у четвер? 238 00:14:22,070 --> 00:14:23,530 У четвер. Чет... 239 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 - У цей четвер? - Так. 240 00:14:25,365 --> 00:14:29,077 На тому тижні я лечу в Техас. Вибач. 241 00:14:29,077 --> 00:14:34,499 Так. Четвер - чудово. Домовились. 242 00:14:34,499 --> 00:14:35,667 Де? 243 00:14:37,836 --> 00:14:39,755 Ти маєш житло в цьому часовому поясі? 244 00:14:41,089 --> 00:14:42,758 Можна у мене вдома в Гемптонсі. 245 00:14:42,758 --> 00:14:45,093 - Аманда все підготує. - Чудово. 246 00:14:46,345 --> 00:14:47,888 Думала, я відмовлюся? 247 00:14:48,680 --> 00:14:50,557 Саме так. Я... 248 00:14:51,475 --> 00:14:53,936 Я думаю, ти маєш рацію. 249 00:14:53,936 --> 00:14:55,812 Я не хочу хибного розуміння 250 00:14:55,812 --> 00:14:57,814 того, що випливає... 251 00:14:58,857 --> 00:15:00,859 - Так. - ...з угоди. 252 00:15:00,859 --> 00:15:02,945 Саме так. 253 00:15:04,613 --> 00:15:07,324 Добре. Домовились. 254 00:15:07,324 --> 00:15:11,745 Тобто...у четвер у Гемптонсі. Чудово. 255 00:15:11,745 --> 00:15:14,039 - Чекаю з нетерпінням. - Я теж. 256 00:15:14,039 --> 00:15:15,457 Добре. 257 00:15:16,834 --> 00:15:19,419 - Знаєш, це твоя гримерка. - О чорт. 258 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 Це ж я повинен піти? 259 00:15:24,758 --> 00:15:26,927 Може, шиканемо? У нас річниця. 260 00:15:26,927 --> 00:15:28,387 Що? Вона у червні. 261 00:15:28,387 --> 00:15:31,223 Ні, 30 квітня. Ти не пам'ятаєш? 262 00:15:31,974 --> 00:15:34,685 Як ми потай трималися за руки, коли знімали мобільний морг? 263 00:15:34,685 --> 00:15:37,062 - Так романтично. - Це твоя точка відліку? 264 00:15:37,062 --> 00:15:40,190 - А у тебе яка? - Перший поцілунок. Як у всіх людей. 265 00:15:40,190 --> 00:15:42,359 Гайда в медовий місяць на Ніагару. 266 00:15:42,985 --> 00:15:45,779 Шампанське. Реве водоспад. 267 00:15:46,280 --> 00:15:47,948 Медовий місяць? 268 00:15:48,615 --> 00:15:50,659 Так називається тур, але... 269 00:15:52,244 --> 00:15:53,078 Добре. 270 00:15:54,121 --> 00:15:55,330 - Добре? - Добре. 271 00:15:56,331 --> 00:15:58,542 Отже... Як непомітно. 272 00:15:58,542 --> 00:16:00,752 Прошу досьє на Пола Маркса. Буде з ним інтерв'ю. 273 00:16:00,752 --> 00:16:03,005 Що? Я думав, у нього алергія на камери. 274 00:16:03,005 --> 00:16:04,423 Ну, він її поборов. 275 00:16:04,923 --> 00:16:06,717 Ясно. І Корі погодив? 276 00:16:06,717 --> 00:16:09,469 Мені не потрібен дозвіл Корі на це інтерв'ю. 277 00:16:09,469 --> 00:16:11,054 Хай світ знає: ми відкрита книга 278 00:16:11,054 --> 00:16:12,139 й нам нічого ховати. 279 00:16:12,139 --> 00:16:15,601 Це станеться. Через два дні. 280 00:16:15,601 --> 00:16:16,935 - Що? - Що? 281 00:16:16,935 --> 00:16:18,187 - Що? - Ні. 282 00:16:19,313 --> 00:16:21,231 Ні. Я не підготую інтерв'ю за два дні, 283 00:16:21,231 --> 00:16:22,399 особливо з ним. 284 00:16:22,399 --> 00:16:23,817 Це неможливо. 285 00:16:23,817 --> 00:16:26,236 Доведеться тобі відкласти особисте життя. 286 00:16:27,613 --> 00:16:30,073 Секунду. Ви одне для одного - особисте життя. 287 00:16:30,073 --> 00:16:31,158 Буде забава. 288 00:16:31,158 --> 00:16:33,243 Обіймайтеся, читаючи газетні вирізки. 289 00:16:33,243 --> 00:16:35,370 - Тобі подобається цей жарт. - Так. 290 00:16:35,370 --> 00:16:37,706 Цим займається весь відділ досліджень. 291 00:16:37,706 --> 00:16:40,042 Інтерв'ю буде, ми його організуємо. Ви зможете. 292 00:16:43,128 --> 00:16:44,671 Ну що ж, працюймо. 293 00:16:44,671 --> 00:16:45,881 Порозпитуй, 294 00:16:45,881 --> 00:16:48,634 знайди його родичів, тих, хто з ним спав. Чи і те й те. 295 00:16:48,634 --> 00:16:50,427 - Може, хтось зробить заяву. - Приступаю. 296 00:16:50,427 --> 00:16:51,512 Чудово. 297 00:16:51,512 --> 00:16:54,848 Він купив чи створив десятки компаній за ці 20 років. 298 00:16:54,848 --> 00:16:57,559 Хтось щось мусить про нього знати. Чи його ненавидіти. 299 00:16:57,559 --> 00:17:02,105 Що ж. До роботи. Ми зможемо. 300 00:17:04,900 --> 00:17:05,733 Маєш секунду? 301 00:17:05,733 --> 00:17:07,236 - Так. Заходь. - Чудово. 302 00:17:08,945 --> 00:17:09,946 Ти... 303 00:17:10,821 --> 00:17:13,407 ...перетиналася з Полом Марксом у Кремнієвій долині? 304 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Ненадовго. А що? 305 00:17:16,494 --> 00:17:17,621 Який він тоді був? 306 00:17:18,413 --> 00:17:20,749 Не знаю. Такий як тепер. 307 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 - Чарівний. Високий. - Так. 308 00:17:25,503 --> 00:17:27,839 Чула про нього якісь плітки? 309 00:17:29,091 --> 00:17:30,592 Ти про що? 310 00:17:30,592 --> 00:17:33,887 Ну, плітки. Втеча з місця ДТП, мертва стриптизерка, 311 00:17:33,887 --> 00:17:35,639 переливання крові від 12-річного хлопчика. 312 00:17:35,639 --> 00:17:37,057 Щось таке. 313 00:17:37,558 --> 00:17:41,478 Якщо чесно, я його ледве знала. Я була студенткою. 314 00:17:43,063 --> 00:17:44,064 Тому... 315 00:17:45,440 --> 00:17:48,151 Ясно. Я просто подумав... Раптом. 316 00:17:50,571 --> 00:17:51,572 Чому ти питаєш? 317 00:17:52,072 --> 00:17:57,202 Алекс збирається взяти в нього інтерв'ю. 318 00:17:58,912 --> 00:18:02,374 Як щось згадаєш... 319 00:18:03,083 --> 00:18:04,084 Так, аякже. 320 00:18:04,084 --> 00:18:05,377 Добре. Дякую. 321 00:18:17,306 --> 00:18:18,891 Я хочу відвідати всі п'ять районів. 322 00:18:18,891 --> 00:18:23,103 Пором на Стейтен-Айленд пропливає повз статую Свободи. 323 00:18:23,103 --> 00:18:25,480 - Скільки він коштує? - Він безплатний. 324 00:18:25,981 --> 00:18:27,274 Безплатний? 325 00:18:27,274 --> 00:18:29,318 Обов'язково додам у список. 326 00:18:29,318 --> 00:18:32,696 І не забудь: зайти в FAO Schwarz для малої. 327 00:18:33,405 --> 00:18:35,157 Хочете відвідати UBA? 328 00:18:36,283 --> 00:18:37,284 Ого. А можна? 329 00:18:37,284 --> 00:18:39,453 Так. Влаштую вам VIP-екскурсію. 330 00:18:39,453 --> 00:18:42,289 Подивитесь, як я роблю передзапис вечірніх новин. 331 00:18:42,789 --> 00:18:44,791 Так, будь ласка. Так. 332 00:18:44,791 --> 00:18:46,502 Я з радістю. Буде весело. 333 00:18:46,502 --> 00:18:51,215 Дякую. Це так цікаво. Я зможу всім похвалитися вдома. 334 00:18:51,215 --> 00:18:53,759 Геле, це супер. Не знаю, що вдягти. 335 00:19:02,309 --> 00:19:04,228 Ти чудово виглядаєш на цьому місці. 336 00:19:04,228 --> 00:19:05,812 - Дякую. - Скажи, малий? 337 00:19:05,812 --> 00:19:08,232 {\an8}- Так. - Я знаю, що ти вже тут бував. 338 00:19:08,232 --> 00:19:10,692 Був, але давно. 339 00:19:10,692 --> 00:19:12,986 Геле, дуже приємно. А ти, мабуть, Шеріл. 340 00:19:12,986 --> 00:19:15,864 Так. Дуже дякуємо за VIP-екскурсію. 341 00:19:15,864 --> 00:19:18,992 Тут не так розкішно, як на «Ранковому шоу», але непогано. 342 00:19:18,992 --> 00:19:20,994 Бредлі, у хлопців проблеми з технікою, 343 00:19:20,994 --> 00:19:22,162 сигнал може зникнути. 344 00:19:22,162 --> 00:19:24,248 Та нічого. Дякую, що все організувала. 345 00:19:24,248 --> 00:19:25,832 Я розумію, що все було поспіхом. 346 00:19:25,832 --> 00:19:29,670 Я все одно вважаю, що треба це притримати до червневих слухань. 347 00:19:29,670 --> 00:19:31,046 Поговоримо потім. 348 00:19:31,046 --> 00:19:32,881 Це буде сьогодні в новинах? 349 00:19:35,509 --> 00:19:36,552 Саме так. 350 00:19:37,302 --> 00:19:39,555 - Відійдіть, будь ласка. - Добре. 351 00:19:40,472 --> 00:19:42,808 - Починаємо? - Іде відлік. 352 00:19:42,808 --> 00:19:46,520 - Дякую. - П'ять, чотири, три... 353 00:19:47,729 --> 00:19:48,814 {\an8}ВЕЧІРНІ НОВИНИ UBA 354 00:19:48,814 --> 00:19:51,483 {\an8}Райдере Флінт, дякую, що ви з нами. 355 00:19:52,401 --> 00:19:54,361 Зараз ви очікуєте суду 356 00:19:54,361 --> 00:19:58,073 за напад на поліціянта в Капітолії 6 січня. 357 00:19:58,073 --> 00:19:59,199 Правильно? 358 00:19:59,199 --> 00:20:01,702 Я не думав, що він чи хтось інший мав право 359 00:20:01,702 --> 00:20:03,203 не пустити нас у Капітолій. 360 00:20:03,704 --> 00:20:06,498 {\an8}Ця будівля належить народові. Народ обдурили. 361 00:20:06,498 --> 00:20:08,458 {\an8}Тому народ мав відреагувати. 362 00:20:08,458 --> 00:20:11,920 Ви вважали, що вибори 2020 було вкрадено? 363 00:20:12,963 --> 00:20:14,047 На 100%. 364 00:20:15,007 --> 00:20:19,011 І після всього, що ви дізналися, ви й далі в це вірите? 365 00:20:22,264 --> 00:20:23,724 Ні. 366 00:20:25,726 --> 00:20:29,938 Якби ви знали, що вимоги колишнього президента необґрунтовані... 367 00:20:29,938 --> 00:20:31,607 Я б залишився вдома. 368 00:20:34,443 --> 00:20:35,527 Я... 369 00:20:38,197 --> 00:20:39,364 Я втратив роботу. 370 00:20:42,201 --> 00:20:45,370 Рідні зі мною не спілкуються. 371 00:20:47,956 --> 00:20:50,334 Я вас перерву. Я... 372 00:20:50,834 --> 00:20:54,546 Втрата зв'язку з рідними - думаєте, це було того варте? 373 00:20:55,380 --> 00:20:56,632 А ви як думаєте? 374 00:20:58,175 --> 00:21:02,679 Думаю, ми мало уваги приділяємо супутнім втратам. 375 00:21:07,017 --> 00:21:08,060 Не поспішайте. 376 00:21:15,484 --> 00:21:17,653 Я подумала, що на «РШ» можна просувати 377 00:21:17,653 --> 00:21:19,029 - інтерв'ю Алекс з Полом. - Так. 378 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Це збільшить перегляди й допоможе UBA+. 379 00:21:21,240 --> 00:21:23,825 Я не проти. У мене буде багато альтернативного матеріалу. 380 00:21:23,825 --> 00:21:25,702 Чудово. Якщо даси кілька кадрів, 381 00:21:25,702 --> 00:21:27,496 ми змонтуємо трейлер. 382 00:21:27,496 --> 00:21:29,456 Скористаємося шумом з приводу угоди. 383 00:21:29,456 --> 00:21:30,541 Чудово. Так. 384 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 Стелло, що думаєш? 385 00:21:31,750 --> 00:21:34,545 Це твоє шоу. Роби що хочеш. 386 00:21:38,549 --> 00:21:41,635 Але попереджаю: межа тонка. 387 00:21:41,635 --> 00:21:44,263 Не має бути схоже на рекламу, ніби ми йому підігруємо. 388 00:21:44,263 --> 00:21:46,056 Ну що ти. Алекс так не робить. 389 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 Як підготовка? Знайшли щось цікаве? 390 00:21:51,061 --> 00:21:53,313 Ні. І часу в нас мало. 391 00:21:53,313 --> 00:21:55,816 Тобто нічого? 392 00:21:55,816 --> 00:21:58,694 Скажімо так: я швидше знайду Джиммі Гоффу, 393 00:21:58,694 --> 00:22:00,112 ніж шкільний альбом цього типа. 394 00:22:00,112 --> 00:22:03,824 Але яка різниця? Це ж переможне інтерв'ю. 395 00:22:07,619 --> 00:22:09,663 - Думаю, все гаразд. - Так, цілком. 396 00:22:09,663 --> 00:22:11,206 Добре. 397 00:22:14,251 --> 00:22:16,003 То ви... 398 00:22:38,650 --> 00:22:40,068 Гей, Чіпе. 399 00:22:45,365 --> 00:22:46,700 - Добре. - Так. 400 00:22:52,623 --> 00:22:54,291 Ти щось хотіла... 401 00:22:57,753 --> 00:22:58,837 Треба поговорити. 402 00:23:09,556 --> 00:23:11,266 Ти привела рідних на роботу? 403 00:23:11,266 --> 00:23:13,310 Дружина Гела хотіла побачити студію. 404 00:23:14,102 --> 00:23:17,022 Цікавий вибір інтерв'ю на сьогодні. 405 00:23:18,106 --> 00:23:19,691 Воно було заплановане давно. 406 00:23:20,859 --> 00:23:21,902 Бредлі... 407 00:23:24,071 --> 00:23:25,572 у нас проблема? 408 00:23:26,907 --> 00:23:27,741 Ні. 409 00:23:28,951 --> 00:23:30,077 Як я пам'ятаю, 410 00:23:30,077 --> 00:23:34,206 коли з'являється Гел, усе летить шкереберть. 411 00:23:34,206 --> 00:23:35,958 Я все владнаю. 412 00:23:35,958 --> 00:23:37,167 Як того разу? 413 00:23:39,169 --> 00:23:40,879 Не втручайся, Корі. 414 00:23:41,463 --> 00:23:43,966 Ти хочеш допомогти, але стає лише гірше. 415 00:23:52,766 --> 00:23:56,645 Владнай усе, або я владнаю. 416 00:24:27,926 --> 00:24:29,553 - Привіт. - Привіт. 417 00:24:29,553 --> 00:24:30,971 Вибач за спізнення. 418 00:24:33,140 --> 00:24:34,141 Я теж скучила. 419 00:24:34,641 --> 00:24:37,311 - Мені треба випити. Вип'ємо? - Так. 420 00:24:37,311 --> 00:24:40,189 Я казала? Здається, Одра вагітна. 421 00:24:41,523 --> 00:24:42,858 Що? Справді? 422 00:24:42,858 --> 00:24:45,944 Так. Я проходила повз її гримерку, світло було вимкнене, 423 00:24:45,944 --> 00:24:48,030 вона сиділа перед дзеркалом... 424 00:24:48,030 --> 00:24:49,156 - Прошу. - Дякую. 425 00:24:49,156 --> 00:24:50,282 ...потираючи живіт. 426 00:24:50,908 --> 00:24:52,326 Може, вона медитувала. 427 00:24:53,785 --> 00:24:54,953 Одра медитувала? 428 00:24:54,953 --> 00:24:57,623 Вона говорила під час хвилини мовчання 11 вересня. 429 00:24:59,166 --> 00:25:00,000 - Так. - Як тобі 430 00:25:00,000 --> 00:25:01,502 ваше безумство? 431 00:25:03,128 --> 00:25:04,713 Що... Яке безумство? 432 00:25:04,713 --> 00:25:06,173 Пол Маркс. Який він? 433 00:25:08,258 --> 00:25:10,511 Так. Угоду ще ніби не уклали. 434 00:25:11,178 --> 00:25:13,180 І хтозна, чи укладуть. 435 00:25:13,722 --> 00:25:15,057 - Ясно. - Так. 436 00:25:21,730 --> 00:25:22,773 Що між нами таке? 437 00:25:24,942 --> 00:25:25,776 Ти про що? 438 00:25:27,903 --> 00:25:29,154 Ми зустрілись у Корі. 439 00:25:30,405 --> 00:25:32,407 Ти запросила мене на вечерю, скасувала. 440 00:25:32,407 --> 00:25:35,327 Сьогодні ти запросила мене в останню мить, ми зустрілися. 441 00:25:35,953 --> 00:25:38,747 І я не знаю, де ти літаєш, але точно не тут. 442 00:25:38,747 --> 00:25:40,165 Ну, я дуже... 443 00:25:42,042 --> 00:25:43,126 Я хотіла тебе побачити. 444 00:25:43,126 --> 00:25:45,879 Справді? Чи хотіла випити? 445 00:25:47,506 --> 00:25:50,551 Слухай, приїхав Гел з Шеріл і дитиною... 446 00:25:50,551 --> 00:25:52,344 Ясно. Гел. 447 00:25:52,344 --> 00:25:56,890 Річ не в тім. Я знаю, що ти його ненавидиш. 448 00:25:56,890 --> 00:25:58,475 - Зовсім ні. - Ненавидиш. 449 00:25:58,475 --> 00:26:00,978 Та нехай. Я не хочу про це говорити. 450 00:26:02,104 --> 00:26:06,191 Поговори зі мною. Ми ніби на поганому першому побаченні. 451 00:26:17,119 --> 00:26:20,789 Я піду. Мабуть, вони думають, де я поділася. 452 00:26:20,789 --> 00:26:24,168 Бредлі, це я. Мені можеш розповісти все. 453 00:26:27,921 --> 00:26:31,717 Я заплуталася. Я не хочу тягти тебе з собою. 454 00:26:32,259 --> 00:26:33,260 Вибач. 455 00:26:34,636 --> 00:26:36,138 Я попрошу рахунок. 456 00:26:37,890 --> 00:26:38,891 Так. 457 00:27:23,227 --> 00:27:24,228 Агов. 458 00:27:25,521 --> 00:27:28,440 Мені сподобалося інтерв'ю у стилі Scared Straight. 459 00:27:28,440 --> 00:27:30,192 - Невже? - Я тебе зрозумів. 460 00:27:30,192 --> 00:27:31,276 - Добре. - Це важливо. 461 00:27:31,276 --> 00:27:32,778 - Ти не хочеш у тюрму. - Не хочу. 462 00:27:32,778 --> 00:27:34,238 Ти думаєш, що крутий, ба ні. 463 00:27:34,238 --> 00:27:40,661 Послухай. Я мушу це зробити заради своєї сім'ї, заради тверезості. 464 00:27:40,661 --> 00:27:41,912 - Заради тверезості? - Так. 465 00:27:41,912 --> 00:27:46,750 О боже. Не використовуй наркоманію, щоб щось довести. 466 00:27:46,750 --> 00:27:48,126 Це підлий крок. 467 00:27:48,126 --> 00:27:50,921 Ти хоч подумав, що буде зі мною? 468 00:27:50,921 --> 00:27:52,005 О боже. Твоя правда. 469 00:27:52,005 --> 00:27:54,007 Я не подумав, що буде з тобою, 470 00:27:54,007 --> 00:27:57,344 крім того, що ти могла б видалити ті кадри. 471 00:27:57,344 --> 00:27:59,137 - Усі. Ти могла б їх стерти. - Це... 472 00:27:59,137 --> 00:28:01,598 Я саме так і думав, покидаючи Вашингтон. 473 00:28:02,099 --> 00:28:06,395 Потім я побачив їх по телевізору й подумав: «Нащо вона це використала?» 474 00:28:06,395 --> 00:28:07,479 І тоді я зрозу... Ні. 475 00:28:07,479 --> 00:28:10,357 Тоді я зрозумів, що ти на все готова заради кар'єри. 476 00:28:10,357 --> 00:28:11,608 - Я? - Так. 477 00:28:12,109 --> 00:28:14,194 Ти спаскудиш нам життя. Ти це розумієш? 478 00:28:14,194 --> 00:28:16,154 Знаєш що? Я вчився в найкращих. 479 00:28:16,154 --> 00:28:18,782 Ти здала тата. Ми всі від цього постраждали. 480 00:28:19,449 --> 00:28:20,576 - Ого. - Крім тебе. 481 00:28:20,576 --> 00:28:21,910 Ти досягла успіху. 482 00:28:21,910 --> 00:28:24,997 Знущаєшся? Ти думаєш, це якась довга гра, 483 00:28:24,997 --> 00:28:27,499 що я планувала потрапити в Нью-Йорк і... 484 00:28:27,499 --> 00:28:29,418 Про що ти взагалі говориш? 485 00:28:31,170 --> 00:28:34,506 Я знаю, як воно: дивитися на батька без поваги. 486 00:28:35,424 --> 00:28:36,425 Абсолютно. 487 00:28:37,676 --> 00:28:39,845 Я не хочу, щоб дочка дивилася на мене так само. 488 00:28:41,346 --> 00:28:42,431 Це мене вб'є. 489 00:28:42,431 --> 00:28:44,433 Думаєш, твоя дочка поважатиме батька, 490 00:28:44,433 --> 00:28:46,351 який сидить у тюрмі, як наш? 491 00:28:47,019 --> 00:28:50,272 Ти зіпсуєш їй життя. Ти зіпсуєш життя Шеріл і мені. 492 00:28:50,272 --> 00:28:51,690 Знаєш що? Ти п'яна. 493 00:28:51,690 --> 00:28:54,526 Випий води, перш ніж лягати спати. 494 00:28:54,526 --> 00:28:57,279 Ох ти, чортів святенник. Серйозно? 495 00:29:14,087 --> 00:29:15,088 Гей. 496 00:29:15,672 --> 00:29:17,591 - Привіт. - Привіт. 497 00:29:17,591 --> 00:29:18,926 Щось ти рано. 498 00:29:18,926 --> 00:29:22,679 Та треба було прибрати в столі. 499 00:29:24,765 --> 00:29:25,807 Що сталося? Що з тобою? 500 00:29:26,558 --> 00:29:31,855 Усе гаразд. Дякую, що ти... 501 00:29:32,523 --> 00:29:36,235 ...завжди підтримувала мене весь час, що я тут. 502 00:29:36,235 --> 00:29:38,195 Це багато значить. 503 00:29:38,695 --> 00:29:40,697 Це схоже на прощання. 504 00:29:41,490 --> 00:29:43,367 Тебе переманює NBN? 505 00:29:43,951 --> 00:29:47,829 Ні, я просто забуваю це сказати і знаю, як багато ти для мене зробила. 506 00:29:48,413 --> 00:29:50,832 І ти не зобов'язана була це робити. 507 00:29:50,832 --> 00:29:52,209 Я знаю. 508 00:29:52,918 --> 00:29:55,170 - О боже. Мушу йти. - Так. 509 00:29:55,170 --> 00:29:57,548 Сьогодні в мене інтерв'ю з Полом Марксом. 510 00:29:58,382 --> 00:29:59,967 Я знаю, це... 511 00:30:01,426 --> 00:30:02,427 Що? 512 00:30:02,427 --> 00:30:06,014 Чіп нарив на нього дещо, 513 00:30:06,014 --> 00:30:08,141 і я збираюся його притиснути як слід. 514 00:30:08,141 --> 00:30:09,643 - Справді? - Так. 515 00:30:09,643 --> 00:30:11,979 - Ну... - Це недобре. 516 00:30:11,979 --> 00:30:13,522 Угода може зірватися, 517 00:30:14,273 --> 00:30:16,900 а я не хочу так чинити з людьми. 518 00:30:16,900 --> 00:30:19,027 Та якщо там справді щось є... 519 00:30:19,945 --> 00:30:21,530 - ...краще дізнатися зараз... - Так. 520 00:30:21,530 --> 00:30:23,282 - ...ніж коли буде пізно. - Я розумію. 521 00:30:23,949 --> 00:30:26,994 Це наша робота. Притягувати людей до відповідальності. 522 00:30:28,203 --> 00:30:30,247 Саме так. Це наша робота. 523 00:30:30,247 --> 00:30:31,331 Це наша робота. 524 00:30:31,331 --> 00:30:34,001 - Так. - Ну, я буду поруч. 525 00:30:34,543 --> 00:30:35,711 - Добре. - Добре. 526 00:30:35,711 --> 00:30:37,171 - Вдалого інтерв'ю. - Дякую. 527 00:30:59,234 --> 00:31:00,903 Як ми довго їхали. 528 00:31:00,903 --> 00:31:02,821 - Так. - Добре. Вперед. 529 00:31:04,698 --> 00:31:05,699 Можна просто зайти? 530 00:31:05,699 --> 00:31:07,367 - Мабуть. - Заходьмо. 531 00:31:09,828 --> 00:31:10,829 Агов! 532 00:31:13,457 --> 00:31:14,291 Агов! 533 00:31:17,961 --> 00:31:19,213 Агов! 534 00:31:20,047 --> 00:31:21,298 О боже. 535 00:31:21,298 --> 00:31:22,508 Вибачте. Він дружній. 536 00:31:22,508 --> 00:31:24,134 - Привіт. - Ви знайшли дорогу. 537 00:31:24,134 --> 00:31:25,469 Ви ще не вдягнені. 538 00:31:25,469 --> 00:31:28,055 - Поворот складний. - Вибачте, що? 539 00:31:28,055 --> 00:31:29,640 На повороті немає знака. 540 00:31:29,640 --> 00:31:32,851 О, так. Ні, ми... Ми розібралися. 541 00:31:32,851 --> 00:31:37,898 Ви чудово ховаєте цю перлину. Ого. 542 00:31:38,398 --> 00:31:41,276 Слухайте, я знаю, вам потрібен час, 543 00:31:41,276 --> 00:31:42,861 щоб установити апаратуру. 544 00:31:43,487 --> 00:31:45,739 Будьте як удома, а я піду готуватися. 545 00:31:45,739 --> 00:31:47,366 Ходімо, дружок. 546 00:31:49,952 --> 00:31:52,079 Отак. 547 00:31:54,915 --> 00:31:57,000 Ні, не треба, дякую. 548 00:32:01,463 --> 00:32:02,506 Добре? 549 00:32:04,383 --> 00:32:05,926 Добре. 550 00:32:08,220 --> 00:32:11,598 Вибачте, які правила? 551 00:32:11,598 --> 00:32:12,683 Про що ви? 552 00:32:13,183 --> 00:32:15,227 Ми знайомі чи ні? 553 00:32:15,227 --> 00:32:20,065 Поводьтеся так, ніби ми бачимося вперше. 554 00:32:21,483 --> 00:32:22,693 Легко. 555 00:32:22,693 --> 00:32:24,945 - Рада знайомству. - Дуже приємно. 556 00:32:25,612 --> 00:32:26,613 Добре. 557 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 Чіп. 558 00:32:29,825 --> 00:32:30,826 Отже. 559 00:32:30,826 --> 00:32:32,661 - Усі готові? - Так. 560 00:32:32,661 --> 00:32:33,745 - Усе готово. - Поїхали. 561 00:32:33,745 --> 00:32:35,247 Камери, будь ласка. 562 00:32:35,247 --> 00:32:37,207 Чому ви не даєте інтерв'ю? 563 00:32:38,166 --> 00:32:40,878 - Я не хочу вас ображати. - Будь ласка, ображайте. 564 00:32:40,878 --> 00:32:43,630 По-моєму, це марна трата часу. 565 00:32:43,630 --> 00:32:45,132 Журналіст уже має свою думку 566 00:32:45,132 --> 00:32:47,050 і хоче тільки її підтвердження. 567 00:32:47,050 --> 00:32:49,052 Я краще робитиму що завгодно, але не це. 568 00:32:49,052 --> 00:32:50,804 Краще піду полювати з Діком Чейні. 569 00:32:50,804 --> 00:32:52,598 Краще стояти в черзі в департаменті транспорту. 570 00:32:52,598 --> 00:32:55,309 А чому ви погодилися на інтерв'ю зі мною? 571 00:32:55,976 --> 00:33:02,107 Бо вважаю цю угоду важливою і ви мене попросили. 572 00:33:05,027 --> 00:33:07,154 Коли така багата людина, як ви, 573 00:33:07,154 --> 00:33:09,448 купує таку компанію, як UBA, 574 00:33:09,448 --> 00:33:10,949 виникає багато питань. 575 00:33:11,867 --> 00:33:15,704 Навіщо вам у портфоліо медіаімперія? 576 00:33:16,205 --> 00:33:17,623 Бо в мене її немає. 577 00:33:18,248 --> 00:33:19,458 То ми ваш приз? 578 00:33:19,458 --> 00:33:23,337 Ні. Я вважаю, що UBA може принести величезний прибуток, 579 00:33:23,337 --> 00:33:24,588 і ненавиджу фейкові новини. 580 00:33:25,422 --> 00:33:27,591 {\an8}Каже людина з техкомпанії. 581 00:33:27,591 --> 00:33:30,719 {\an8}Так. Я зрозумів. 582 00:33:30,719 --> 00:33:33,222 Думаю, ми всі згодні, що сьогодні корисніше 583 00:33:33,222 --> 00:33:36,558 скурити пачку сигарет, ніж зайти у твіттер. 584 00:33:36,558 --> 00:33:38,477 А люди все одно скролять. 585 00:33:41,146 --> 00:33:42,731 ...думаю, новини можна зцілити. 586 00:33:43,815 --> 00:33:47,319 І я б хотів спробувати, поки не пізно. 587 00:33:47,319 --> 00:33:49,571 Ви думаєте, що можете зцілити новини? 588 00:33:49,571 --> 00:33:52,366 Я більше не бачу охочих. 589 00:33:52,366 --> 00:33:54,993 А чому ви вважаєте, що здатні на це? 590 00:33:54,993 --> 00:33:57,329 Ну, здається, планка не дуже висока. 591 00:33:59,790 --> 00:34:03,001 Щось ви не дуже поважаєте людей, які випускають новини. 592 00:34:04,002 --> 00:34:05,671 Нас має турбувати 593 00:34:05,671 --> 00:34:08,215 партнерство з людиною, яка нас не поважає? 594 00:34:08,215 --> 00:34:10,342 Я можу поставити вам таке ж питання. 595 00:34:11,342 --> 00:34:15,264 Ви так не хотіли бачити мене на UBA, що не прийшли на запуск «Гіперіона-1». 596 00:34:15,264 --> 00:34:16,598 Мене має це турбувати? 597 00:34:17,516 --> 00:34:20,686 Бо це правда, так? І це «Алекс без прикрас». 598 00:34:20,686 --> 00:34:24,857 Можливо, це правда, але повага тут ні до чого. 599 00:34:24,857 --> 00:34:28,610 Сумніви щодо вашої купівлі цієї компанії були і є, 600 00:34:28,610 --> 00:34:30,612 і остаточне рішення ще не ухвалено. 601 00:34:30,612 --> 00:34:33,699 Мені це відомо. Ви чітко мені пояснили. 602 00:34:33,699 --> 00:34:35,909 Ви тому вешталися біля мого готелю? 603 00:34:42,833 --> 00:34:47,629 Знаєте що? Може, зробимо перерву? 604 00:34:48,213 --> 00:34:49,715 - Добре. Так. - Ви не проти? 605 00:34:50,299 --> 00:34:51,382 - Я зараз. - Гаразд. 606 00:34:56,263 --> 00:34:57,097 Усе йде нормально? 607 00:34:57,097 --> 00:34:58,098 Так. 608 00:34:58,098 --> 00:35:01,768 Спитаєш його про студентку Стенфорду? 609 00:35:04,313 --> 00:35:05,689 Притисни його. 610 00:35:06,732 --> 00:35:09,610 Знаю. Я це й роблю. 611 00:35:09,610 --> 00:35:10,736 Добре. 612 00:35:28,795 --> 00:35:33,800 Ви керували інкубатором в Пало-Альто, опікувалися молодими інноваторами. 613 00:35:34,384 --> 00:35:36,845 Саме так. Я заснував його в період буму доткомів. 614 00:35:36,845 --> 00:35:38,680 Цей проєкт дав багато чудових ідей. 615 00:35:39,515 --> 00:35:40,807 Потім ви відсторонилися. 616 00:35:41,308 --> 00:35:45,604 Так. Наш аерокосмічний підрозділ почав набирати обертів. 617 00:35:45,604 --> 00:35:47,981 Я переважно був у Техасі й покинув той проєкт. 618 00:35:50,108 --> 00:35:51,109 Ви про це шкодували? 619 00:35:53,070 --> 00:35:54,905 Не розумію, про що ви. 620 00:35:54,905 --> 00:35:58,492 Колишня студентка Стенфорду, що була в тому інкубаторі, 621 00:35:58,492 --> 00:36:00,160 стверджує, що написала код. 622 00:36:00,869 --> 00:36:03,997 Код, що розвинувся в систему аналізу даних, 623 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 яку ви продаєте урядам у всьому світі. 624 00:36:07,376 --> 00:36:09,419 Цю програму розробляли багато років, 625 00:36:09,419 --> 00:36:13,048 вона мала сотню варіантів, перш ніж набула нинішнього вигляду. 626 00:36:14,049 --> 00:36:17,052 Так. Але початкова ідея належала їй. 627 00:36:17,052 --> 00:36:20,472 Початкова ідея, якщо я правильно пам'ятаю, 628 00:36:20,472 --> 00:36:23,600 була блокувати GPS для активістів і дисидентів. 629 00:36:23,600 --> 00:36:27,729 Ми показали її кільком інвесторам, усі відмовилися. 630 00:36:28,313 --> 00:36:30,148 Її купили ви. 631 00:36:31,358 --> 00:36:35,070 Ідея на мільярд доларів стала вашою за 50 тисяч. 632 00:36:35,070 --> 00:36:38,407 - Ви стільки заплатили, 50 тисяч? - Я купив багато ідей 633 00:36:38,407 --> 00:36:39,575 з цього інкубатора. 634 00:36:40,158 --> 00:36:43,036 Усі угоди на той час відповідали стандартам індустрії. 635 00:36:44,496 --> 00:36:46,331 А ще стандартом індустрії було те, 636 00:36:46,331 --> 00:36:49,668 що режисер трахав актрису на дивані в кабінеті. 637 00:36:50,169 --> 00:36:53,672 Або у ведучого новин була кнопка під столом, щоб замкнути двері. 638 00:36:55,048 --> 00:36:57,593 Ви розбагатіли, укравши чиюсь ідею? 639 00:36:58,302 --> 00:37:00,262 Я нікого не змушував підписувати контракти. 640 00:37:00,262 --> 00:37:02,181 Люди самі продавали мені свої ідеї. 641 00:37:02,181 --> 00:37:06,810 Але ви змусили людину підписати угоду про нерозголошення 642 00:37:06,810 --> 00:37:09,730 і прогресивну ідею перетворили на засіб репресій. 643 00:37:11,315 --> 00:37:14,151 Ми з вами розуміємо, що таке угода про нерозголошення. 644 00:37:14,735 --> 00:37:17,696 Одна сторона виграє, а друга змушена мовчати. 645 00:37:18,447 --> 00:37:22,784 {\an8}Хіба чесно було використовувати це проти молодих студентів, 646 00:37:22,784 --> 00:37:25,120 яким могло бракувати досвіду, 647 00:37:25,120 --> 00:37:28,874 щоб зрозуміти, що вони підписують? 648 00:37:28,874 --> 00:37:31,877 Усі сторони угоди були повнолітні. 649 00:37:31,877 --> 00:37:34,171 Ну, ця студентка була розчарована. 650 00:37:34,755 --> 00:37:37,341 Вона страждала від сильної депресії 651 00:37:38,091 --> 00:37:39,593 і спробувала скоїти самогубство. 652 00:37:46,016 --> 00:37:49,895 Мені прикро. Я не знав. 653 00:37:53,065 --> 00:37:55,651 Що ви можете сказати? 654 00:37:57,402 --> 00:37:59,196 Цій колишній студентці? 655 00:37:59,196 --> 00:38:00,906 Людям, які дивляться це інтерв'ю? 656 00:38:04,034 --> 00:38:05,827 Ну, я думаю, що... 657 00:38:18,465 --> 00:38:22,302 Знаєте, я спав на підлозі свого заводу 658 00:38:22,970 --> 00:38:25,848 по кілька тижнів поспіль. 659 00:38:25,848 --> 00:38:30,686 Коли ми розробляли перший прототип «Гіперіона-1», 660 00:38:30,686 --> 00:38:34,815 ми з інженерами працювали по 18-20 годин на добу. 661 00:38:37,818 --> 00:38:42,447 Зосередившись на чомусь, я блокую все інше. 662 00:38:46,702 --> 00:38:50,122 Я нарешті повернувся додому й побачив, що від мене пішла дружина. 663 00:38:51,456 --> 00:38:57,754 Забрала всі свої речі, в будинку було порожньо. 664 00:39:00,632 --> 00:39:03,260 Я не знав, як давно її не було. Можливо, кілька тижнів. 665 00:39:06,513 --> 00:39:09,183 І я подивився на себе критично. 666 00:39:11,560 --> 00:39:16,315 На те, як я ставився до людей. На ціну того, що я робив. 667 00:39:20,819 --> 00:39:23,614 Відтоді я змінив політику своєї компанії, 668 00:39:23,614 --> 00:39:26,575 а також свою поведінку й переконання. 669 00:39:27,242 --> 00:39:32,706 Я думаю, що повинен з цією студенткою хоча б 670 00:39:34,583 --> 00:39:35,584 поговорити. 671 00:39:49,139 --> 00:39:50,140 Наступне питання. 672 00:40:06,698 --> 00:40:10,661 {\an8}Президент каже, що шукає вихід з глухого кута, 673 00:40:10,661 --> 00:40:14,456 {\an8}а лідери конгресу наполягають на деяких ключових моментах. 674 00:40:14,456 --> 00:40:16,875 Коли ми повернемося... 675 00:40:22,172 --> 00:40:23,173 Коли ми повернемося... 676 00:40:26,760 --> 00:40:27,719 Бредлі, що сталося? 677 00:40:30,597 --> 00:40:31,974 Бредлі! 678 00:40:32,683 --> 00:40:35,853 {\an8}Ми повернемося й обговоримо домашнє навчання. 679 00:40:36,937 --> 00:40:39,189 Зустрінемося з мамою, яка за час пандемії 680 00:40:39,189 --> 00:40:43,360 вирішила, що її діти більше не повернуться у звичайний клас. 681 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 І знято. 682 00:40:54,037 --> 00:40:54,872 Привіт. 683 00:40:58,333 --> 00:41:01,503 - Бред немає вдома. Вона... - Я знаю. Я прийшла поговорити з тобою. 684 00:41:02,254 --> 00:41:03,255 Можна зайти? 685 00:41:09,386 --> 00:41:13,098 Я упереджено до тебе ставилася ще до нашого знайомства. 686 00:41:15,309 --> 00:41:16,560 І недарма. 687 00:41:17,477 --> 00:41:18,562 Я думаю... 688 00:41:19,271 --> 00:41:23,525 Я думаю, що змусила Бредлі обирати між нами, коли ваша мама захворіла. 689 00:41:24,902 --> 00:41:27,821 Бредлі так вважала, і це було несправедливо. 690 00:41:28,822 --> 00:41:32,159 І я переконувала її 691 00:41:34,244 --> 00:41:35,662 викинути тебе з її життя. 692 00:41:36,496 --> 00:41:38,332 Щоб вона була лише твоя? 693 00:41:44,296 --> 00:41:45,756 Вибач. 694 00:41:47,090 --> 00:41:49,092 Я хочу сказати, що... 695 00:41:52,846 --> 00:41:56,058 Думаю, Бредлі хоче бути зі мною, і я теж цього хочу. 696 00:41:57,059 --> 00:41:58,727 Але ми зустрілися за вечерею, 697 00:41:58,727 --> 00:42:02,523 і я побачила, що вона боїться знов починати все спочатку. 698 00:42:03,023 --> 00:42:06,527 Думаю, це через тебе. 699 00:42:07,361 --> 00:42:09,321 Бо я тебе осуджувала. 700 00:42:09,321 --> 00:42:11,823 Вона зі мною про це не говорить. 701 00:42:11,823 --> 00:42:13,825 - Я не... - Думаю, вона боїться. 702 00:42:14,660 --> 00:42:16,870 - Бо коли вона з тобою спілкується... - Я лажаю. 703 00:42:16,870 --> 00:42:18,830 - Ні. - Так. 704 00:42:19,790 --> 00:42:22,709 Ти знаєш її як ніхто інший. 705 00:42:23,210 --> 00:42:24,545 Від тебе вона нічого не приховує. 706 00:42:29,633 --> 00:42:34,555 Якби ти нас підтримав, це багато значило б для нас із Бредлі. 707 00:42:35,722 --> 00:42:41,228 Якби в мене був шанс, я знаю, зі мною вона була б щаслива. 708 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Я про це подумаю. 709 00:42:55,367 --> 00:42:56,577 Я подумаю, гаразд? 710 00:43:02,291 --> 00:43:03,500 Було цікаво. 711 00:43:04,835 --> 00:43:05,919 Коли інтерв'ю вийде в ефір? 712 00:43:05,919 --> 00:43:07,963 На тому тижні. У вихідні змонтуємо. 713 00:43:07,963 --> 00:43:11,258 Алекс, ти їдеш у місто? 714 00:43:11,967 --> 00:43:14,136 Так, хвилинку. Дякую, Чіпе. 715 00:43:14,136 --> 00:43:16,221 У мене є ідеї про компонування, 716 00:43:16,221 --> 00:43:19,099 обговоримо по дорозі, а ввечері змонтуємо трейлер. 717 00:43:19,099 --> 00:43:22,102 - Міа завжди вимагає... - Так. Добре. 718 00:43:22,102 --> 00:43:23,854 Я подзвоню з машини. 719 00:43:27,065 --> 00:43:28,483 Їдьмо, Чіпе. 720 00:43:29,818 --> 00:43:32,154 - Так. - Авжеж. Я вас проведу. 721 00:43:34,823 --> 00:43:35,908 Не забудьте про поворот. 722 00:43:35,908 --> 00:43:37,326 - Дякую, Поле. - Дякую вам. 723 00:43:37,326 --> 00:43:38,785 - На все добре. - Дякую. 724 00:43:41,872 --> 00:43:43,207 Ось, ти це пережив. 725 00:43:43,790 --> 00:43:45,167 Ти питала дуже прямо. 726 00:43:45,167 --> 00:43:46,877 Такий був задум. 727 00:43:49,379 --> 00:43:50,214 Але мені цікаво. 728 00:43:50,214 --> 00:43:53,175 Як ти про неї дізналася? Про студентку Стенфорду? 729 00:43:53,717 --> 00:43:57,804 Ти ж знаєш, що я не можу тобі сказати. І, чесно кажучи, я не знаю, хто це. 730 00:43:58,889 --> 00:44:01,266 Що ж, ти зіграла по-чесному. 731 00:44:02,142 --> 00:44:03,477 Мені сподобалося запитання. 732 00:44:04,770 --> 00:44:06,021 - Сподобалося? - Так. 733 00:44:06,021 --> 00:44:09,983 Багато хто у твоєму становищі не нападав би на мене, а ти нападала. 734 00:44:10,609 --> 00:44:11,610 Це вражає. 735 00:44:12,194 --> 00:44:16,240 UBA дотримується стандартів, і угода цього не змінить. 736 00:44:18,242 --> 00:44:19,660 Навіть якщо її укладуть, 737 00:44:20,244 --> 00:44:23,372 ми ж не... ми ж не спимо разом. 738 00:44:24,748 --> 00:44:28,752 - Метафорично кажучи. - Так. 739 00:44:28,752 --> 00:44:29,670 Розумієш? 740 00:44:30,170 --> 00:44:31,171 І буквально. 741 00:44:31,964 --> 00:44:36,426 Ні. Ми не спимо разом. 742 00:44:36,426 --> 00:44:37,886 Хай так і буде. 743 00:44:41,598 --> 00:44:43,433 Між нами люта згода. 744 00:44:43,934 --> 00:44:45,435 Давно я не був такий лютий. 745 00:44:59,658 --> 00:45:01,535 Не варто цього робити. 746 00:45:02,369 --> 00:45:03,662 Так. Цього не було. 747 00:45:07,165 --> 00:45:10,919 Я візьму... Я забула своє... Забула своє пальто. 748 00:45:10,919 --> 00:45:13,380 Ні, де... Пальто в мене... 749 00:45:13,380 --> 00:45:14,840 Я забула щось іще? 750 00:45:15,799 --> 00:45:18,218 Ти забула щось іще? Здається, ти нічого не забула. 751 00:45:18,218 --> 00:45:19,386 Здається, ні. 752 00:46:32,376 --> 00:46:34,086 Одружимося в Ніагара-Фоллс. 753 00:46:35,629 --> 00:46:36,630 - Що? - Так і зробимо. 754 00:46:37,172 --> 00:46:39,883 Запросимо чиновника, свідків, 755 00:46:39,883 --> 00:46:42,761 одягнемо дивні костюми й одружимося. 756 00:46:44,179 --> 00:46:45,639 Це «так» чи... 757 00:46:45,639 --> 00:46:46,723 Ні. 758 00:46:47,975 --> 00:46:49,059 Ні. 759 00:46:50,519 --> 00:46:51,728 - Ні. - Вибач. 760 00:46:53,647 --> 00:46:56,900 Я думав, ти хочеш. А що... 761 00:47:00,821 --> 00:47:04,658 Що? Стривай? Невже я неправильно тебе зрозумів? 762 00:47:05,284 --> 00:47:08,745 Ти робиш натяки вже три місяці, 763 00:47:08,745 --> 00:47:10,914 говорила про обручку. 764 00:47:10,914 --> 00:47:14,585 Може, я попросив руки не так, як слід. 765 00:47:14,585 --> 00:47:16,503 Ми планували важливе інтерв'ю. 766 00:47:17,087 --> 00:47:18,088 Але... 767 00:47:19,840 --> 00:47:21,550 Скажи, що ти хочеш. І одружимося. 768 00:47:21,550 --> 00:47:23,302 Просто скажи, що ти хочеш. Можемо... 769 00:47:23,302 --> 00:47:25,012 Хочу, щоб ти попросив, бо сам хочеш. 770 00:47:26,638 --> 00:47:27,639 Не через неї. 771 00:47:32,102 --> 00:47:34,396 Це смішно. 772 00:47:37,149 --> 00:47:38,275 Та ну. 773 00:48:03,550 --> 00:48:04,551 Геле! 774 00:48:06,595 --> 00:48:07,596 Шеріл! 775 00:48:23,111 --> 00:48:25,572 Б, Я ПЕРЕДУМАВ (БАГАТО ПРО ЩО) 776 00:48:25,572 --> 00:48:27,241 ДЯКУЮ ЗА ВСЕ. 777 00:48:27,241 --> 00:48:29,201 МИ ПОЇХАЛИ, ЩОБ НЕ СТОЯТИ В ЗАТОРАХ. ЛЮБЛЮ, Г 778 00:48:46,385 --> 00:48:48,929 Як приємно так прокидатися. 779 00:48:54,017 --> 00:48:56,061 - Доброго ранку. - Доброго ранку. 780 00:49:13,120 --> 00:49:15,038 - Ну ось. - О боже. 781 00:49:15,038 --> 00:49:16,123 КОРІ ЕЛЛІСОН 782 00:49:16,123 --> 00:49:17,332 Зараз. 783 00:49:21,795 --> 00:49:22,796 Корі. 784 00:49:22,796 --> 00:49:23,881 Привіт. Я рано? 785 00:49:23,881 --> 00:49:25,549 Я завжди радий. 786 00:49:25,549 --> 00:49:29,469 Якщо Алекс утнула щось в інтерв'ю, не турбуйся. 787 00:49:29,469 --> 00:49:31,889 Випустимо тільки те, що нам на користь. 788 00:49:31,889 --> 00:49:35,976 Усе пройшло добре. Думаю, це покаже мене з різних боків. 789 00:49:35,976 --> 00:49:39,062 Що ж, приємно чути. Алекс... 790 00:49:39,062 --> 00:49:41,106 Вона обожнює свою роботу. 791 00:49:41,106 --> 00:49:44,818 Ну, вона була феноменальна. 792 00:49:45,944 --> 00:49:47,362 Просто чудова. 793 00:49:48,322 --> 00:49:50,407 Я був вражений, щиро кажучи. 794 00:49:53,493 --> 00:49:54,620 Ну... 795 00:49:56,580 --> 00:49:59,458 ...ти розумієш, чому вона така цінна для компанії. 796 00:49:59,458 --> 00:50:00,751 Авжеж. 797 00:50:03,754 --> 00:50:06,882 Слухай. Я знаю, що маркетинг вимагає новий логотип, 798 00:50:06,882 --> 00:50:10,802 але я не думаю, що «Гіперіону» варто висовуватися. 799 00:50:11,386 --> 00:50:15,557 Зробіть щось просте. Що менше суперечностей, то краще. 800 00:50:16,266 --> 00:50:18,810 Добре. Ми з тобою згодні. 801 00:50:20,020 --> 00:50:22,481 Що ж. До зв'язку. 802 00:50:22,481 --> 00:50:23,565 Чудово. Я... 803 00:50:26,193 --> 00:50:28,570 - Ого. - Ого. 804 00:50:43,502 --> 00:50:45,254 Лоро. 805 00:50:47,047 --> 00:50:49,049 - Привіт. - Привіт. 806 00:50:56,306 --> 00:50:59,977 Вибач через той вечір. Я жахливо поводилася. 807 00:51:02,646 --> 00:51:05,732 І... І це нормально. 808 00:51:06,233 --> 00:51:07,359 З Гелом усе гаразд. 809 00:51:08,986 --> 00:51:09,987 Це дрібниці. 810 00:51:14,283 --> 00:51:18,245 Я скучаю за тобою. Дуже скучаю. 811 00:51:33,594 --> 00:51:37,806 Знаєте, я спав на підлозі свого заводу 812 00:51:38,432 --> 00:51:41,435 по кілька тижнів поспіль. 813 00:51:41,435 --> 00:51:46,190 Коли ми розробляли перший прототип «Гіперіона-1», 814 00:51:46,190 --> 00:51:50,569 ми з інженерами працювали по 18-20 годин на добу. 815 00:51:50,569 --> 00:51:51,737 Як я на екрані? 816 00:51:51,737 --> 00:51:55,908 Зосередившись на чомусь, я блокую все... 817 00:51:58,785 --> 00:51:59,912 Дуже гарно. 818 00:52:01,914 --> 00:52:03,248 Ти могла б поговорити зі мною. 819 00:52:05,334 --> 00:52:06,752 Я не знав, що ти так почувалася. 820 00:52:07,711 --> 00:52:09,713 Я не знала, як почуваюся. 821 00:52:11,632 --> 00:52:12,674 А тепер? 822 00:52:13,550 --> 00:52:16,428 Я можу прислати адвокатів. Я можу тихо піти звідси. 823 00:52:17,638 --> 00:52:20,599 Я не хочу спричиняти незручності при укладанні угоди. 824 00:52:20,599 --> 00:52:22,351 Тобто ти звільнишся? 825 00:52:22,935 --> 00:52:24,478 Я думаю, так буде краще. 826 00:52:24,478 --> 00:52:27,523 Стелло, ти що? UBA застрягла в минулому. 827 00:52:28,106 --> 00:52:31,235 Потрібен новатор, який штовхне мережу вперед. 828 00:52:32,778 --> 00:52:35,072 Думаю, це ти. 829 00:52:36,281 --> 00:52:38,867 - Корі не погодиться. - Корі тут не буде. 830 00:52:43,330 --> 00:52:45,332 Я надішлю тобі пропозицію про працевлаштування. 831 00:52:45,832 --> 00:52:50,420 Щойно акціонери затвердять угоду, ти отримаєш посаду Корі. 832 00:52:54,341 --> 00:52:56,009 Це великий крок. 833 00:52:56,510 --> 00:52:58,428 Буде сильний тиск. 834 00:52:58,428 --> 00:53:00,556 Як ми говорили? Ми граємо не за правилами... 835 00:53:00,556 --> 00:53:01,765 Ми їх встановлюємо. 836 00:53:04,893 --> 00:53:06,270 Що скажеш, Стелло? 837 00:53:08,313 --> 00:53:09,523 Хочеш керувати каналом? 838 00:54:52,334 --> 00:54:54,336 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк