1 00:01:39,766 --> 00:01:41,768 ザ・モーニングショー 2 00:01:57,743 --> 00:02:01,246 UBAとハイペリオン創業者 ポール・マークス氏の-- 3 00:02:01,246 --> 00:02:04,041 契約協議は合意に向け前進 4 00:02:04,041 --> 00:02:07,669 UBA取締役会は 同社売却について-- 5 00:02:07,669 --> 00:02:11,298 来月の株主総会で 決議を行う予定です 6 00:02:11,840 --> 00:02:15,677 批評家からは 無謀で 危険な取引との意見も 7 00:02:15,928 --> 00:02:19,681 元UBA社員の私も 同意見です 8 00:02:20,599 --> 00:02:23,894 真実の重要性が高まる この時代 9 00:02:23,894 --> 00:02:26,563 マスコミを毛嫌いする 富豪に-- 10 00:02:26,772 --> 00:02:30,150 レガシー・メディアを 委ねていいのでしょうか? 11 00:02:32,986 --> 00:02:34,363 皆 嫉妬してる 12 00:02:34,863 --> 00:02:37,866 {\an8}〝UBA〟 この契約には批判も多い 13 00:02:38,075 --> 00:02:41,286 “ビッグ・テックは メディアに関わるな” 14 00:02:41,286 --> 00:02:44,706 “あいつは影響力を 持ちすぎてる” 15 00:02:45,290 --> 00:02:47,918 確かに俺は浮いた存在だ 16 00:02:47,918 --> 00:02:51,797 ここで ただ1人 高校を卒業してない 17 00:02:51,797 --> 00:02:55,801 だが報道という仕事は 極めて重要だ 18 00:02:55,968 --> 00:02:58,178 ぜひサポートしたい 19 00:02:58,720 --> 00:03:00,597 そういうわけで 20 00:03:00,597 --> 00:03:05,352 君たちの意見を聞き 対話できたらと考えてる 21 00:03:05,352 --> 00:03:08,772 質問があれば どんどん聞いてくれ 22 00:03:09,231 --> 00:03:12,651 例のハッキングの首謀者は 誰だと思う? 23 00:03:12,818 --> 00:03:15,654 現時点では ロシアを疑ってるが 24 00:03:15,821 --> 00:03:20,450 うちの科学捜査チームが いずれ真相を突き止める 25 00:03:20,450 --> 00:03:25,205 今後は君たちのデータが 流出する心配はない 26 00:03:25,205 --> 00:03:28,417 ハイペリオンでは あり得ないトラブルだ 27 00:03:28,625 --> 00:03:31,128 “ザ・モーニングショー”の スタッフはどうなる? 28 00:03:31,461 --> 00:03:34,882 こういう場合 リストラが付き物でしょ 29 00:03:34,882 --> 00:03:36,008 確かに 30 00:03:36,383 --> 00:03:40,262 でも俺は むしろ 報道局を拡大させたい 31 00:03:40,262 --> 00:03:42,973 詳細を語る段階ではないが 32 00:03:43,098 --> 00:03:46,476 契約が成立したら調整に入る 33 00:03:49,521 --> 00:03:52,566 アレックス 手を挙げなくてもいいよ 34 00:03:53,192 --> 00:03:56,904 ハイペリオンは多国籍企業で 35 00:03:56,904 --> 00:04:00,699 政府機関やオリガルヒと 密接な関係が... 36 00:04:00,699 --> 00:04:02,951 それはどうかな 37 00:04:03,076 --> 00:04:06,330 ハイペリオン関連の ニュースが-- 38 00:04:06,330 --> 00:04:09,041 握り潰されることはない? 39 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 というと? 40 00:04:11,001 --> 00:04:14,671 ハイペリオンは 法執行機関とも取引がある 41 00:04:14,671 --> 00:04:18,675 これは記者会見じゃない その話は後で... 42 00:04:18,884 --> 00:04:20,010 質問してるだけ 43 00:04:20,010 --> 00:04:23,096 構わない 何でも聞いてくれ 44 00:04:23,096 --> 00:04:25,432 アリゾナ州の警察は-- 45 00:04:25,432 --> 00:04:30,354 ハイペリオンのソフトで を行ってるとか 46 00:04:31,772 --> 00:04:33,357 やけにケンカ腰ね 47 00:04:33,357 --> 00:04:37,486 反応に困るな それは単なるウワサだ 48 00:04:37,486 --> 00:04:41,365 利害の衝突が生じる 可能性はある 49 00:04:41,907 --> 00:04:43,367 いろんな点で 50 00:04:44,326 --> 00:04:49,623 報道価値の有無を 判断することに興味はない 51 00:04:49,623 --> 00:04:52,751 それはステラ・バクの仕事だ 52 00:04:53,293 --> 00:04:54,753 答えになった? 53 00:04:55,003 --> 00:04:56,088 微妙ね 54 00:04:57,923 --> 00:05:02,177 それじゃ この続きは 後で協議しよう 55 00:05:03,136 --> 00:05:05,180 まったく 何なのよ 56 00:05:05,973 --> 00:05:08,642 彼は新パートナーだぞ 57 00:05:09,268 --> 00:05:14,106 人種差別に加担する 悪党みたいに言うな 58 00:05:14,106 --> 00:05:17,442 誰と何してるか 分からないでしょ 59 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 理にかなった質問よ 60 00:05:19,945 --> 00:05:24,491 彼の事業内容なら 法務が詳しく教えてくれる 61 00:05:24,491 --> 00:05:26,326 個人的な問題は... 62 00:05:26,326 --> 00:05:28,829 待って 個人的って? 63 00:05:30,080 --> 00:05:33,625 「ミス・サイゴン」ばりに ヘリで登場しただろ 64 00:05:33,834 --> 00:05:37,296 私が1人で契約を 救った時のこと? 65 00:05:37,296 --> 00:05:39,089 ぶち壊したのは君だ 66 00:05:39,089 --> 00:05:42,759 自分でつけた火を消して 得意になるな 67 00:05:42,759 --> 00:05:46,221 確かに彼を船から 追い出したけど 68 00:05:46,221 --> 00:05:48,724 また すぐに乗せた 69 00:05:48,724 --> 00:05:52,311 乗せた以上は 十分 調査しなきゃ 70 00:05:54,021 --> 00:05:56,648 私の番組でインタビューする 71 00:05:59,860 --> 00:06:05,240 名門卒の弁護士をかき集め 2年かけて交渉し-- 72 00:06:05,240 --> 00:06:08,452 ようやくゴール目前まで 来たんだ 73 00:06:08,452 --> 00:06:12,664 船を座礁させるようなマネは やめてくれ 74 00:06:12,664 --> 00:06:17,127 私もあなたと同様 契約成立を望んでる 75 00:06:17,127 --> 00:06:19,546 でも懐疑的な意見も多い 76 00:06:19,546 --> 00:06:21,840 そうか よく分かったよ 77 00:06:21,840 --> 00:06:22,633 よかった 78 00:06:22,633 --> 00:06:26,637 余程 取締役の席が 欲しいようだな 79 00:06:26,637 --> 00:06:28,639 だが まだ無理だ 80 00:06:29,223 --> 00:06:34,144 君の出る幕じゃない 彼の調査は終わってる 81 00:06:34,478 --> 00:06:35,687 まだよ 82 00:06:36,021 --> 00:06:37,648 入っても? 83 00:06:38,690 --> 00:06:39,608 出直そうか? 84 00:06:39,858 --> 00:06:41,360 いや 入ってくれ 85 00:06:41,360 --> 00:06:42,778 話は済んだ 86 00:06:42,903 --> 00:06:43,654 じゃあね 87 00:06:43,654 --> 00:06:44,905 またな アレックス 88 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 また会えた 89 00:06:48,951 --> 00:06:49,993 ええ 90 00:06:50,244 --> 00:06:51,411 通って 91 00:06:52,955 --> 00:06:54,081 何の話? 92 00:06:54,248 --> 00:06:57,709 タレント・マネジメントの 世界へようこそ 93 00:07:03,799 --> 00:07:04,633 いらっしゃい 94 00:07:04,633 --> 00:07:06,927 早く着いちゃったよ 95 00:07:06,927 --> 00:07:08,303 遅刻魔なのに 96 00:07:09,137 --> 00:07:11,682 シェリルね はじめまして 97 00:07:12,474 --> 00:07:14,184 やっと会えた 98 00:07:14,184 --> 00:07:15,435 うれしいわ 99 00:07:15,435 --> 00:07:17,312 実物のほうが美人 100 00:07:17,563 --> 00:07:18,605 ありがと 101 00:07:19,523 --> 00:07:21,149 この子がテイラーね 102 00:07:21,149 --> 00:07:23,527 テイラー 抱っこする? 103 00:07:24,319 --> 00:07:26,280 怖がらないで 104 00:07:26,488 --> 00:07:29,616 こんにちは ブラッドリー伯母さんよ 105 00:07:31,076 --> 00:07:31,994 かわいい 106 00:07:31,994 --> 00:07:34,496 お袋に似てて時々 ビビる 107 00:07:34,746 --> 00:07:36,957 驚きね あんたが... 108 00:07:36,957 --> 00:07:37,958 父親だよ 109 00:07:37,958 --> 00:07:38,625 パパ 110 00:07:38,625 --> 00:07:39,918 俺の子だ 111 00:07:39,918 --> 00:07:41,837 さあ 入って 112 00:07:42,212 --> 00:07:43,839 くつろいで 113 00:07:44,089 --> 00:07:45,132 すごいな 114 00:07:45,591 --> 00:07:49,219 それ どうやればいいか 分からなくて 115 00:07:49,219 --> 00:07:51,180 初めてじゃ無理よ 116 00:07:53,348 --> 00:07:54,808 そうやるんだ 117 00:07:54,808 --> 00:07:56,101 簡単だろ 118 00:07:56,268 --> 00:07:58,687 早くキャスター姿を見たい 119 00:07:59,229 --> 00:07:59,980 そうね 120 00:07:59,980 --> 00:08:04,276 やりたいことが多すぎて 時間が足りない 121 00:08:04,401 --> 00:08:05,277 そう? 122 00:08:05,277 --> 00:08:06,862 次の機会にしよう 123 00:08:06,862 --> 00:08:09,406 寝室は奥よ 私もすぐ行く 124 00:08:09,406 --> 00:08:11,450 備蓄マニアか? 125 00:08:11,450 --> 00:08:13,202 空腹には させない 126 00:08:13,577 --> 00:08:15,871 奥さんを手伝ってくる 127 00:08:17,372 --> 00:08:20,042 お義母さんの物を送るわ 128 00:08:27,925 --> 00:08:29,051 失礼します 129 00:08:29,051 --> 00:08:30,385 また今度 130 00:08:31,970 --> 00:08:32,679 グレン 131 00:08:32,679 --> 00:08:33,847 いい人だ 132 00:08:34,097 --> 00:08:35,807 ステラ・バク 来たな 133 00:08:35,807 --> 00:08:38,018 どうも 長かったですね 134 00:08:38,434 --> 00:08:41,772 スポーツ局が 俺のF1チームの番組を-- 135 00:08:41,772 --> 00:08:45,734 作るとかで アイデアを山ほど持ってきた 136 00:08:45,984 --> 00:08:48,654 大した案はないと思うけど 137 00:08:50,113 --> 00:08:53,242 報道局長とは さすがだな 138 00:08:53,242 --> 00:08:55,953 大手メディアを買うなんて さすが 139 00:08:56,203 --> 00:08:58,413 予想したとおりだ 140 00:08:58,747 --> 00:09:02,459 “テックは向かない”と 言われた 141 00:09:02,626 --> 00:09:05,754 でも俺を無視して ベンチャーを起業 142 00:09:05,754 --> 00:09:06,797 ええ 143 00:09:07,047 --> 00:09:10,467 君がいたから ここに興味を持った 144 00:09:12,177 --> 00:09:15,389 それで報道局は 何をお望みかな? 145 00:09:15,556 --> 00:09:16,640 もう本題に? 146 00:09:17,474 --> 00:09:18,934 時間が押してる 147 00:09:19,184 --> 00:09:20,102 そうね 148 00:09:20,477 --> 00:09:23,313 政治のニュースを増やしたい 149 00:09:23,605 --> 00:09:27,401 民主主義は危機にし Z世代すらテレビを見てる 150 00:09:27,526 --> 00:09:28,151 それで? 151 00:09:28,151 --> 00:09:30,696 うちはデジタルが弱いから 152 00:09:30,821 --> 00:09:34,199 ハイペリオンの 検索エンジンを搭載した-- 153 00:09:34,199 --> 00:09:36,785 複合サイトを作りたい 154 00:09:36,910 --> 00:09:41,123 俺の技術と資源を使って 攻勢に出たいと? 155 00:09:43,542 --> 00:09:44,960 目的は何? 156 00:09:46,712 --> 00:09:50,215 ジャーナリズムを救うとか 言わないでね 157 00:09:54,261 --> 00:09:57,264 コリーは結果を出してない 158 00:09:57,389 --> 00:09:58,932 努力はしてる 159 00:09:59,808 --> 00:10:01,185 なぜ彼をかばう? 160 00:10:03,437 --> 00:10:05,689 ポール 時間です 161 00:10:06,732 --> 00:10:07,316 時間だ 162 00:10:08,483 --> 00:10:09,359 アマンダ 163 00:10:09,735 --> 00:10:10,485 ステラ 164 00:10:10,611 --> 00:10:14,198 会えてよかった 今度 一杯やろう 165 00:10:17,659 --> 00:10:19,203 次は何だ? 166 00:10:33,300 --> 00:10:34,635 この眺め! 167 00:10:36,678 --> 00:10:39,097 すごく高い 168 00:10:40,182 --> 00:10:42,559 だから“サミット”なのよ 169 00:10:44,520 --> 00:10:47,523 エンパイア・ステート・ビルは やっぱりステキ 170 00:10:48,232 --> 00:10:50,484 「めぐり逢えたら」を 思い出す 171 00:10:50,484 --> 00:10:53,070 20回は見たよな 172 00:10:53,612 --> 00:10:55,572 私は見てない 面白い? 173 00:10:55,572 --> 00:10:57,699 絶対 気に入るよ 174 00:10:57,699 --> 00:10:59,701 いや それはないな 175 00:11:01,662 --> 00:11:04,164 おっと どうした? 176 00:11:05,541 --> 00:11:07,125 疲れたのかな 177 00:11:07,125 --> 00:11:08,627 腹が減ったんだ 178 00:11:09,294 --> 00:11:10,504 行ってくる 179 00:11:14,007 --> 00:11:17,135 大丈夫よ ママがミルクをあげる 180 00:11:18,011 --> 00:11:18,971 いい人ね 181 00:11:18,971 --> 00:11:19,638 だろ? 182 00:11:19,638 --> 00:11:22,224 最高の奥さんじゃない 183 00:11:23,267 --> 00:11:24,685 大事にしてよ 184 00:11:27,312 --> 00:11:30,983 ああ しくじらないように 頑張る 185 00:11:32,276 --> 00:11:35,779 そういう意味じゃない よくやってる 186 00:11:35,779 --> 00:11:37,489 話があるんだ 187 00:11:38,031 --> 00:11:38,991 何? 188 00:11:40,576 --> 00:11:43,412 議事堂でのこと 自首するよ 189 00:11:44,413 --> 00:11:45,289 え? 190 00:11:46,832 --> 00:11:48,208 2日後に 191 00:11:48,584 --> 00:11:52,546 シェリルとテイラーを帰して FBIに出頭する 192 00:11:52,546 --> 00:11:57,134 シェリルは何も知らないから 黙っててくれ 193 00:11:59,970 --> 00:12:01,680 ウソでしょ 194 00:12:05,434 --> 00:12:08,896 どれだけバカなことか 分かってる? 195 00:12:10,731 --> 00:12:12,816 絶対に逃げきれない 196 00:12:13,275 --> 00:12:17,487 映像を調べて 片っ端から しょっぴいてる 197 00:12:17,863 --> 00:12:22,576 でも自首すれば 刑を軽くしてもらえるだろ 198 00:12:23,285 --> 00:12:27,664 FBIにドアを蹴破られて 銃を向けられたくない 199 00:12:27,664 --> 00:12:30,042 ダメ 絶対にやめて 200 00:12:31,585 --> 00:12:34,004 迷惑は かけないよ 201 00:12:34,213 --> 00:12:36,590 無関係でいられると思う? 202 00:12:37,132 --> 00:12:40,802 あんたが自白した 5分後には-- 203 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 私が証拠隠滅罪と 偽証罪に問われる 204 00:12:45,098 --> 00:12:47,142 どっちも重罪なのよ 205 00:12:47,142 --> 00:12:49,311 自首なんて絶対にダメ 206 00:12:49,311 --> 00:12:53,774 終わったことよ ケリをつけたでしょ 207 00:12:54,233 --> 00:12:58,153 もう決めたんだ 俺は自首する 208 00:12:59,530 --> 00:13:01,323 言っときたかった 209 00:13:14,545 --> 00:13:18,090 “ザ・モーニングショー” 210 00:13:18,382 --> 00:13:18,966 やあ 211 00:13:18,966 --> 00:13:19,925 どうも 212 00:13:20,342 --> 00:13:22,886 お呼びかな 協議する? 213 00:13:23,262 --> 00:13:25,013 ええ どうぞ 214 00:13:25,013 --> 00:13:26,139 座って 215 00:13:26,557 --> 00:13:27,891 何かな 216 00:13:28,559 --> 00:13:31,645 あなたに1つお願いがある 217 00:13:32,312 --> 00:13:33,856 オリガルヒに会いたい? 218 00:13:35,357 --> 00:13:38,569 いえ あなたに インタビューしたいの 219 00:13:39,069 --> 00:13:40,571 私の番組で 220 00:13:41,738 --> 00:13:44,032 苦手なのは知ってるけど 221 00:13:44,283 --> 00:13:46,034 世間は懐疑的よ 222 00:13:46,034 --> 00:13:47,119 そのようだな 223 00:13:47,119 --> 00:13:50,956 株主たちの懸念も 当然だと思う 224 00:13:50,956 --> 00:13:53,250 だから このインタビューで 225 00:13:53,250 --> 00:13:57,629 契約を支持すべき理由を 示せばいい 226 00:13:57,629 --> 00:13:58,297 やる 227 00:13:58,297 --> 00:14:00,924 あなたにとって絶好の機会よ 228 00:14:00,924 --> 00:14:05,262 だから今 言ったろ 喜んでやる 229 00:14:06,096 --> 00:14:06,972 ホント? 230 00:14:07,097 --> 00:14:08,098 それで... 231 00:14:09,558 --> 00:14:12,936 質問は事前に 教えてくれないんだろ? 232 00:14:14,980 --> 00:14:19,234 ええ あなたも それで問題ないでしょ 233 00:14:20,068 --> 00:14:21,361 木曜はどう? 234 00:14:21,904 --> 00:14:24,573 木曜って今週の木曜のこと? 235 00:14:24,573 --> 00:14:25,490 ああ 236 00:14:25,490 --> 00:14:29,077 来週はテキサスに行くんだ 悪いね 237 00:14:29,411 --> 00:14:32,080 いいの 今週の木曜ね 238 00:14:32,080 --> 00:14:34,541 そうしましょ 完璧 239 00:14:34,750 --> 00:14:35,667 場所は? 240 00:14:37,753 --> 00:14:40,005 同じタイムゾーンに 家は ある? 241 00:14:40,631 --> 00:14:44,134 ハンプトンズの家でやろう 準備しとくよ 242 00:14:44,301 --> 00:14:45,302 ありがとう 243 00:14:46,094 --> 00:14:47,930 俺が断ると思った? 244 00:14:48,680 --> 00:14:50,682 ええ 何となくね 245 00:14:51,391 --> 00:14:53,852 君の考えは正しい 246 00:14:53,852 --> 00:14:57,856 この契約について 誤解があるなら-- 247 00:14:59,149 --> 00:15:00,776 解いておきたい 248 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 そのとおり 同感よ 249 00:15:03,904 --> 00:15:07,324 よかった これで決まりね 250 00:15:07,324 --> 00:15:10,327 今週の木曜 ハンプトンズで 251 00:15:10,661 --> 00:15:13,247 今から とっても楽しみ 252 00:15:13,247 --> 00:15:14,039 俺もだ 253 00:15:14,039 --> 00:15:15,457 それじゃ 254 00:15:16,625 --> 00:15:18,794 ここは君の楽屋だろ 255 00:15:20,254 --> 00:15:22,005 見送りは なし? 256 00:15:25,008 --> 00:15:26,927 記念日は ぜいたくしよう 257 00:15:26,927 --> 00:15:28,387 記念日は6月よ 258 00:15:28,387 --> 00:15:31,265 いや 4月30日だ 忘れた? 259 00:15:32,015 --> 00:15:35,310 中継中に こっそり手をつないだ 260 00:15:35,561 --> 00:15:37,145 始まりは そこ? 261 00:15:37,145 --> 00:15:38,146 違う? 262 00:15:38,146 --> 00:15:40,190 最初のキス 常識よ 263 00:15:40,190 --> 00:15:42,568 “ナイアガラ・ハネムーン・ パック”だ 264 00:15:42,818 --> 00:15:46,029 シャンパン付き 滝が見える部屋 265 00:15:46,238 --> 00:15:47,990 ハネムーン・パック? 266 00:15:48,532 --> 00:15:50,742 そういう名前なんだ 267 00:15:52,244 --> 00:15:53,120 いいわね 268 00:15:53,996 --> 00:15:54,746 だろ? 269 00:15:54,746 --> 00:15:55,747 ええ 270 00:15:56,123 --> 00:15:57,499 ちょっといい? 271 00:15:57,499 --> 00:15:58,500 バレバレ 272 00:15:58,500 --> 00:16:00,669 ポールにインタビューする 273 00:16:00,669 --> 00:16:02,963 彼はカメラアレルギーだろ 274 00:16:02,963 --> 00:16:04,590 克服したみたい 275 00:16:04,840 --> 00:16:06,758 コリーも承諾済み? 276 00:16:06,758 --> 00:16:08,927 コリーの許可は いらない 277 00:16:08,927 --> 00:16:12,181 後ろ暗いことはないと 世間に示す 278 00:16:12,431 --> 00:16:14,558 彼のことを調べて 279 00:16:14,558 --> 00:16:15,642 2日後よ 280 00:16:15,976 --> 00:16:16,977 2日? 281 00:16:17,186 --> 00:16:17,769 何? 282 00:16:17,769 --> 00:16:23,734 彼みたいな人のことを 2日で調べるのは無理だ 283 00:16:23,734 --> 00:16:26,278 デートの時間を減らせば? 284 00:16:27,613 --> 00:16:31,200 待って 減らさなくても 仕事で会える 285 00:16:31,200 --> 00:16:33,285 2人で仲良く調べ物 286 00:16:33,285 --> 00:16:34,494 面白がってる? 287 00:16:34,494 --> 00:16:35,370 ええ 288 00:16:35,370 --> 00:16:40,083 皆で調べれば何とかなる やるしかないの 289 00:16:43,045 --> 00:16:44,588 分かった やるよ 290 00:16:44,588 --> 00:16:46,423 関係者を探して 291 00:16:46,423 --> 00:16:49,426 知人 寝た相手 話も聞きたい 292 00:16:49,426 --> 00:16:50,469 了解 293 00:16:50,469 --> 00:16:51,261 頼んだ 294 00:16:51,261 --> 00:16:54,848 この20年で 多くの会社を買ってるし 295 00:16:54,848 --> 00:16:57,601 敵の1人や2人いるはず 296 00:16:57,851 --> 00:16:58,727 そうね 297 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 よし 始めましょう やるわよ 298 00:17:04,900 --> 00:17:05,692 いいかな? 299 00:17:05,692 --> 00:17:07,236 ええ どうぞ 300 00:17:08,987 --> 00:17:13,700 君はシリコンバレー時代 ポールと面識があっただろ 301 00:17:14,242 --> 00:17:15,993 少しね なぜ? 302 00:17:16,244 --> 00:17:17,788 どんな人だった? 303 00:17:18,038 --> 00:17:20,749 どんなって... 今と同じよ 304 00:17:20,749 --> 00:17:22,459 魅力的で長身 305 00:17:22,459 --> 00:17:23,544 そうか 306 00:17:25,503 --> 00:17:27,881 悪いウワサは なかった? 307 00:17:29,007 --> 00:17:30,467 どういう意味? 308 00:17:30,467 --> 00:17:33,011 ひき逃げとか殺人とか 309 00:17:33,011 --> 00:17:36,890 12歳の少年の血を 輸血してるとか 310 00:17:37,432 --> 00:17:41,520 私は学生だったし よく知らないの 311 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 だから... 312 00:17:45,315 --> 00:17:48,443 何かあったらと思っただけだ 313 00:17:50,487 --> 00:17:51,572 どうして? 314 00:17:52,072 --> 00:17:57,244 アレックスが番組で ポールにインタビューする 315 00:17:58,912 --> 00:18:02,541 だから もし何か 思い出したら... 316 00:18:03,083 --> 00:18:04,126 分かった 317 00:18:04,126 --> 00:18:05,377 よろしく 318 00:18:17,306 --> 00:18:19,683 自由の女神の前を通る-- 319 00:18:19,683 --> 00:18:23,020 スタテン島行きのフェリーに 乗りたい 320 00:18:23,145 --> 00:18:24,313 いくらなの? 321 00:18:24,646 --> 00:18:25,606 タダよ 322 00:18:25,939 --> 00:18:27,191 ホント? 323 00:18:27,399 --> 00:18:29,318 絶対に乗らなきゃ 324 00:18:29,318 --> 00:18:32,696 FAOシュワルツにも 行かないとね 325 00:18:33,280 --> 00:18:35,199 UBAを見学する? 326 00:18:36,283 --> 00:18:37,201 いいの? 327 00:18:37,201 --> 00:18:42,289 “イブニング・ニュース”の 事前収録が見られるわよ 328 00:18:42,456 --> 00:18:44,791 うれしい ぜひ見せて 329 00:18:44,791 --> 00:18:46,418 ええ 喜んで 330 00:18:46,418 --> 00:18:51,256 ありがとう すごく楽しみ 早く皆に自慢したい 331 00:18:51,256 --> 00:18:53,967 何を着ていこうかな 332 00:19:02,309 --> 00:19:04,186 すごくカッコいい 333 00:19:04,186 --> 00:19:04,895 ありがと 334 00:19:04,895 --> 00:19:08,273 あなたは前にも来たのよね 335 00:19:08,273 --> 00:19:09,858 ずいぶん前にね 336 00:19:10,651 --> 00:19:12,110 ハル 久しぶり 337 00:19:12,110 --> 00:19:12,986 シェリルね? 338 00:19:12,986 --> 00:19:15,906 ええ 今日は ありがとうございます 339 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 ちょっと地味だけど楽しんで 340 00:19:19,034 --> 00:19:22,162 向こうの機器の調子が 悪いみたい 341 00:19:22,162 --> 00:19:25,874 平気よ 急だったのに 調整ありがとう 342 00:19:26,208 --> 00:19:29,586 裁判開始まで 待つべきだと思うけど 343 00:19:29,586 --> 00:19:31,088 後で話しましょ 344 00:19:31,088 --> 00:19:32,881 今夜 流れるの? 345 00:19:35,509 --> 00:19:36,593 そうよ 346 00:19:37,302 --> 00:19:39,346 あそこまで下がって 347 00:19:40,347 --> 00:19:41,223 始めよう 348 00:19:41,640 --> 00:19:42,850 カウントする 349 00:19:43,433 --> 00:19:44,560 5秒前 350 00:19:44,810 --> 00:19:46,520 4 3... 351 00:19:47,771 --> 00:19:52,359 〝イブニング・ ニュ—ス〟 フリントさん よろしくお願いします 352 00:19:52,359 --> 00:19:56,697 あなたは1月6日 議事堂で警官を暴行し 353 00:19:56,697 --> 00:19:59,199 裁判を待つ身ですね 354 00:19:59,199 --> 00:20:03,203 警官は俺たちを 追い出そうとした 355 00:20:03,495 --> 00:20:05,581 議事堂は国民の家だ 356 00:20:05,581 --> 00:20:08,500 権利を踏みにじられて 抵抗した 357 00:20:08,500 --> 00:20:11,920 2020年の選挙は盗まれたと? 358 00:20:12,963 --> 00:20:14,423 そう信じてた 359 00:20:14,923 --> 00:20:19,011 その後の状況を知った今も 信じてる? 360 00:20:22,264 --> 00:20:23,724 いや 361 00:20:25,684 --> 00:20:29,938 前大統領の主張に 根拠がないと知っていたら... 362 00:20:29,938 --> 00:20:31,607 家にいたよ 363 00:20:34,443 --> 00:20:35,527 俺は... 364 00:20:38,030 --> 00:20:39,364 職を失った 365 00:20:42,117 --> 00:20:45,537 家族にも見捨てられた 366 00:20:47,789 --> 00:20:50,334 家族を失ってまで-- 367 00:20:50,834 --> 00:20:54,546 やる価値があったと 思いますか? 368 00:20:55,255 --> 00:20:56,882 言わせるのか? 369 00:20:58,175 --> 00:21:02,888 周囲に与えた影響を 知りたいんです 370 00:21:07,017 --> 00:21:08,435 ゆっくりでいい 371 00:21:15,484 --> 00:21:17,152 ザ・モーニングショーで 372 00:21:17,152 --> 00:21:21,156 インタビューの宣伝をすれば お互い数字が上がる 373 00:21:21,156 --> 00:21:23,742 いいね 映像を共有するよ 374 00:21:23,742 --> 00:21:29,456 契約に対する声も盛り込んで 予告を作りましょう 375 00:21:29,456 --> 00:21:30,541 完璧だ 376 00:21:30,541 --> 00:21:31,792 ステラ どう思う? 377 00:21:31,792 --> 00:21:34,586 あなたの番組よ 好きにして 378 00:21:38,465 --> 00:21:39,842 つまり... 379 00:21:40,092 --> 00:21:44,304 ゴマすりインタビューには しないでね 380 00:21:44,304 --> 00:21:46,098 アレックスなら大丈夫 381 00:21:46,306 --> 00:21:49,893 彼を攻めるネタは 見つかった? 382 00:21:49,893 --> 00:21:53,355 いや 時間が足りなくてね 383 00:21:53,480 --> 00:21:55,774 1つもないの? 384 00:21:55,774 --> 00:21:59,987 ジミー・ホッファの遺体を 捜すほうが簡単だよ 385 00:21:59,987 --> 00:22:03,824 別にいいでしょ 悪いネタは必要ない 386 00:22:07,536 --> 00:22:08,495 それじゃ 387 00:22:08,495 --> 00:22:11,206 ええ そういうことで 388 00:22:14,251 --> 00:22:16,587 それで収録は... 389 00:22:38,567 --> 00:22:40,068 チップ 390 00:22:45,365 --> 00:22:46,325 行って 391 00:22:52,581 --> 00:22:54,291 何か用かな? 392 00:22:57,586 --> 00:22:58,921 話がある 393 00:23:09,473 --> 00:23:11,266 家族を職場に? 394 00:23:11,266 --> 00:23:13,519 ハルの奥さんの希望で 395 00:23:14,353 --> 00:23:17,231 今日 あのインタビューを やるとはな 396 00:23:18,023 --> 00:23:19,733 前から決まってた 397 00:23:20,734 --> 00:23:21,985 ブラッドリー 398 00:23:23,946 --> 00:23:25,614 問題があるのか? 399 00:23:26,865 --> 00:23:27,866 いいえ 400 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 経験から言って ハルが現れると-- 401 00:23:32,037 --> 00:23:34,164 必ずトラブルが起きる 402 00:23:34,164 --> 00:23:35,999 私が何とかするから 403 00:23:35,999 --> 00:23:37,668 前回みたいに? 404 00:23:39,127 --> 00:23:43,423 口を出さないで 事態が悪化するだけよ 405 00:23:52,683 --> 00:23:56,812 すぐに解決しろ 無理なら僕がやる 406 00:24:27,801 --> 00:24:28,635 ローラ 407 00:24:28,635 --> 00:24:29,553 元気? 408 00:24:29,553 --> 00:24:31,138 遅れてごめん 409 00:24:31,972 --> 00:24:34,141 いいのよ 会いたかった 410 00:24:34,558 --> 00:24:37,144 何か飲みたい 頼んでいい? 411 00:24:37,436 --> 00:24:40,189 オードラは妊娠してると思う 412 00:24:41,523 --> 00:24:42,774 ホントに? 413 00:24:42,774 --> 00:24:46,612 楽屋の前を通ったら 電気が消えてて 414 00:24:46,612 --> 00:24:50,365 彼女が鏡の前で お腹をなでてた 415 00:24:50,824 --> 00:24:52,576 してたのかも 416 00:24:53,744 --> 00:24:57,664 瞑想? 黙とうの時でさえ しゃべってる人よ 417 00:24:59,208 --> 00:25:01,710 そっちは大変みたいね 418 00:25:03,128 --> 00:25:04,546 何のこと? 419 00:25:04,713 --> 00:25:06,632 ポールよ どんな人? 420 00:25:06,840 --> 00:25:08,217 ああ それね 421 00:25:08,467 --> 00:25:13,514 まだ契約に至ってないし どうなるかも分からない 422 00:25:13,514 --> 00:25:14,515 そう 423 00:25:14,515 --> 00:25:15,390 ええ 424 00:25:21,605 --> 00:25:22,773 これって何? 425 00:25:24,942 --> 00:25:25,776 何って? 426 00:25:27,819 --> 00:25:32,324 コリーのパーティーの後 夕食の約束をドタキャン 427 00:25:32,324 --> 00:25:35,369 今夜 急に連絡してきたけど 428 00:25:35,994 --> 00:25:38,789 どう見ても心ここにあらず 429 00:25:38,956 --> 00:25:40,415 私 本当に... 430 00:25:41,917 --> 00:25:43,126 会いたかった 431 00:25:43,126 --> 00:25:45,963 飲みたかっただけじゃない? 432 00:25:47,464 --> 00:25:50,133 今 ハルがうちに来てて... 433 00:25:50,133 --> 00:25:52,344 なるほど ハルね 434 00:25:52,344 --> 00:25:54,638 そういうんじゃない 435 00:25:55,681 --> 00:25:56,807 嫌いなのよね 436 00:25:56,807 --> 00:25:57,850 嫌いじゃない 437 00:25:57,850 --> 00:26:00,978 別にいいの この話はしたくない 438 00:26:02,062 --> 00:26:06,275 話してよ まるで 最悪の初デートみたい 439 00:26:17,035 --> 00:26:20,706 そろそろ帰らなきゃ ハルが心配する 440 00:26:20,706 --> 00:26:24,376 ブラッドリー 私よ 何でも話して 441 00:26:27,921 --> 00:26:33,302 今は無理 私の問題に あなたを巻き込めない 442 00:26:34,553 --> 00:26:36,138 会計してもらう 443 00:26:37,890 --> 00:26:38,891 お願い 444 00:27:23,143 --> 00:27:24,228 ただいま 445 00:27:25,437 --> 00:27:28,565 刺さるインタビューだったよ 446 00:27:28,565 --> 00:27:30,817 メッセージは伝わった 447 00:27:30,817 --> 00:27:34,279 あんたに 刑務所暮らしは無理よ 448 00:27:34,279 --> 00:27:38,075 でも家族のために やるしかないんだ 449 00:27:38,075 --> 00:27:40,702 更生するためにも 450 00:27:40,702 --> 00:27:41,828 更生? 451 00:27:41,828 --> 00:27:46,750 自分を正当化するために 依存症を持ち出さないで 452 00:27:46,750 --> 00:27:51,171 私がどうなるか 考えなかったの? 453 00:27:51,171 --> 00:27:53,882 ごめん 考えてなかったよ 454 00:27:53,882 --> 00:27:57,386 でも映像を消せば 済んだ話だよな? 455 00:27:57,386 --> 00:28:02,015 あれを全部 消してれば こうはならなかった 456 00:28:02,266 --> 00:28:06,395 テレビであの映像を見た時 思ったよ 457 00:28:06,395 --> 00:28:10,399 出世のためなら 何でもするんだなって 458 00:28:10,399 --> 00:28:11,066 私が? 459 00:28:11,066 --> 00:28:11,859 そうだ 460 00:28:11,984 --> 00:28:13,694 あんたを守ったの 461 00:28:13,694 --> 00:28:18,824 親父を警察に突き出して 家族をぶっ壊したくせに 462 00:28:19,658 --> 00:28:21,869 自分だけは成功者だ 463 00:28:21,869 --> 00:28:25,038 私がこの職を得るために 464 00:28:25,038 --> 00:28:29,418 昔から計画を練ってたとでも 言うの? 465 00:28:31,128 --> 00:28:36,425 俺は親父を尊敬してなかった 軽蔑してたよ 466 00:28:37,551 --> 00:28:40,095 娘がそうなったら嫌だ 467 00:28:41,305 --> 00:28:42,472 耐えられない 468 00:28:42,472 --> 00:28:46,643 刑務所にいる父親を見て 尊敬すると思う? 469 00:28:46,894 --> 00:28:50,314 妻子の人生も 私の人生も台なしよ 470 00:28:50,314 --> 00:28:54,735 酔ってるんだろ? 水を飲んで寝たほうがいい 471 00:28:54,735 --> 00:28:57,321 人格者気取りは やめて 472 00:29:14,087 --> 00:29:15,130 おはよう 473 00:29:15,672 --> 00:29:16,965 ブラッドリー 474 00:29:17,591 --> 00:29:18,926 早いのね 475 00:29:19,134 --> 00:29:22,721 ちょっと デスクを片づけたくて 476 00:29:24,681 --> 00:29:25,849 何かあったの? 477 00:29:26,600 --> 00:29:28,268 いえ ただ... 478 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 あなたには感謝してる 479 00:29:32,439 --> 00:29:36,235 ずっと私のことを 支えてくれて 480 00:29:36,235 --> 00:29:38,487 すごく心強かった 481 00:29:38,737 --> 00:29:40,739 別れのあいさつみたい 482 00:29:41,490 --> 00:29:43,784 NBNに引き抜かれたの? 483 00:29:43,784 --> 00:29:48,205 違う 忘れる前に 伝えておきたかっただけ 484 00:29:48,455 --> 00:29:50,791 お世話になったから 485 00:29:50,791 --> 00:29:52,251 そう 分かった 486 00:29:52,876 --> 00:29:54,503 もう行かなくちゃ 487 00:29:54,503 --> 00:29:57,673 ポール・マークスに インタビューするの 488 00:29:58,257 --> 00:30:00,425 それが ちょっと... 489 00:30:01,301 --> 00:30:02,177 何? 490 00:30:02,553 --> 00:30:06,014 チップが入手した情報に ついて-- 491 00:30:06,014 --> 00:30:08,016 彼を追及するの 492 00:30:08,016 --> 00:30:08,767 そう 493 00:30:09,101 --> 00:30:13,564 よくない話だから 契約がダメになるかも 494 00:30:14,231 --> 00:30:16,859 人を糾弾するのは気が重い 495 00:30:16,859 --> 00:30:19,027 でも何かあるなら 496 00:30:19,862 --> 00:30:22,114 今 分かったほうがいい 497 00:30:22,114 --> 00:30:23,448 そうよね 498 00:30:23,949 --> 00:30:27,244 責任を問うのが私たちの仕事 499 00:30:28,203 --> 00:30:30,163 そう それが仕事よ 500 00:30:30,163 --> 00:30:31,248 やるしかない 501 00:30:31,248 --> 00:30:31,957 ええ 502 00:30:31,957 --> 00:30:34,126 じゃ また話そう 503 00:30:34,459 --> 00:30:36,211 インタビュー 頑張って 504 00:30:36,211 --> 00:30:37,254 ありがと 505 00:30:59,276 --> 00:31:00,777 遠かったわね 506 00:31:00,777 --> 00:31:01,528 ああ 507 00:31:01,528 --> 00:31:02,863 行きましょ 508 00:31:04,698 --> 00:31:05,699 入っちゃう? 509 00:31:05,699 --> 00:31:07,576 ええ いいと思う 510 00:31:09,828 --> 00:31:10,954 こんにちは 511 00:31:13,457 --> 00:31:14,333 どうも 512 00:31:17,961 --> 00:31:19,254 いないの? 513 00:31:20,088 --> 00:31:21,131 あら! 514 00:31:21,423 --> 00:31:24,176 人懐こいから大丈夫だよ 515 00:31:24,176 --> 00:31:25,511 その格好は... 516 00:31:25,511 --> 00:31:26,845 濡れたろ? 517 00:31:26,970 --> 00:31:28,096 何ですって? 518 00:31:28,096 --> 00:31:29,681 前の道で 519 00:31:29,681 --> 00:31:32,893 確かに ちょっと... 問題なかった 520 00:31:32,893 --> 00:31:36,813 ステキなお宅ね とてもきれい 521 00:31:37,731 --> 00:31:41,151 セッティングに何分か かかるだろ 522 00:31:41,151 --> 00:31:43,612 何でも自由に使ってくれ 523 00:31:43,612 --> 00:31:45,656 俺も準備してくる 524 00:31:45,656 --> 00:31:47,407 ほら 行くぞ! 525 00:31:50,285 --> 00:31:52,329 よし できた 526 00:31:54,456 --> 00:31:57,042 必要ないよ ありがとう 527 00:32:01,338 --> 00:32:02,256 いい? 528 00:32:04,424 --> 00:32:06,051 お待たせ 529 00:32:08,178 --> 00:32:11,598 ところで どういう設定でいく? 530 00:32:11,598 --> 00:32:12,808 設定って? 531 00:32:13,225 --> 00:32:15,227 知り合いか 初対面か 532 00:32:15,227 --> 00:32:16,436 そうね 533 00:32:17,062 --> 00:32:20,607 今日 初めて 会ったってことに 534 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 簡単よ 535 00:32:23,026 --> 00:32:24,987 はじめまして 536 00:32:25,487 --> 00:32:26,488 よし 537 00:32:27,865 --> 00:32:28,824 チップ 538 00:32:30,826 --> 00:32:32,411 準備は いい? 539 00:32:32,786 --> 00:32:35,289 始めよう カメラを回して 540 00:32:35,581 --> 00:32:37,666 インタビューが 嫌いな理由は? 541 00:32:38,041 --> 00:32:39,209 聞いたら怒る 542 00:32:39,209 --> 00:32:40,627 どうぞ 怒らせて 543 00:32:40,627 --> 00:32:42,546 時間のムダだからだ 544 00:32:42,796 --> 00:32:47,342 お互い自分の意図どおりに 話を進めようとする 545 00:32:47,342 --> 00:32:52,556 ディック・チェイニーと 狩りに行くほうがマシだよ 546 00:32:52,556 --> 00:32:55,559 なぜ今日は応じてくれたの? 547 00:32:56,018 --> 00:32:58,478 大事な契約のためだ 548 00:32:58,854 --> 00:33:02,399 それに 君に頼まれたから 549 00:33:05,027 --> 00:33:10,991 大富豪によるUBA買収に 世間は疑問を抱いてる 550 00:33:11,867 --> 00:33:15,704 なぜ大手メディアを 買おうと思ったの? 551 00:33:16,288 --> 00:33:17,664 持ってないから 552 00:33:17,789 --> 00:33:19,499 単なる記念品? 553 00:33:19,499 --> 00:33:23,378 いや UBAは大きな利益を 生む力があるし 554 00:33:23,378 --> 00:33:25,339 俺はフェイクニュースが 嫌いだ 555 00:33:25,339 --> 00:33:27,591 “ビッグ・テック”に 言われてもね 556 00:33:27,591 --> 00:33:29,384 説得力がないか 557 00:33:29,551 --> 00:33:32,346 ツイッターに ログインするより-- 558 00:33:32,346 --> 00:33:36,475 タバコを1箱 吸うほうが ずっと健康的だ 559 00:33:36,475 --> 00:33:38,977 でも皆 やめられない 560 00:33:41,104 --> 00:33:42,773 だからニュースを正す 561 00:33:43,690 --> 00:33:47,486 手遅れになる前に 何とかしたいんだ 562 00:33:47,486 --> 00:33:49,613 あなたにできると思う? 563 00:33:49,613 --> 00:33:51,657 他に誰もやってないし 564 00:33:52,366 --> 00:33:54,993 自分にその資格があると? 565 00:33:55,244 --> 00:33:57,579 ハードルは低そうだ 566 00:33:59,706 --> 00:34:03,043 報道関係者への敬意を 欠いた発言ね 567 00:34:03,877 --> 00:34:08,297 そんな相手と 手を組んでいいのかしら 568 00:34:08,297 --> 00:34:10,467 同じ言葉を返すよ 569 00:34:11,176 --> 00:34:15,264 打ち上げをすっぽかすほど 俺を嫌ってた相手と-- 570 00:34:15,264 --> 00:34:16,639 手を組むべきか? 571 00:34:17,474 --> 00:34:20,726 本当のことだ 否定できないだろ 572 00:34:20,936 --> 00:34:24,898 本当だとしても 敬意の問題とは別 573 00:34:25,107 --> 00:34:30,320 あなたがUBAを買うことに 世間は疑念を抱いてる 574 00:34:30,320 --> 00:34:32,281 君を筆頭にね 575 00:34:32,281 --> 00:34:35,951 だから俺のホテルまで 来たのか? 576 00:34:42,748 --> 00:34:44,793 どうかな この辺で... 577 00:34:45,335 --> 00:34:47,670 少し休憩しないか 578 00:34:48,088 --> 00:34:48,964 そうね 579 00:34:48,964 --> 00:34:51,466 それじゃ また後で 580 00:34:56,263 --> 00:34:57,139 大丈夫? 581 00:34:57,139 --> 00:34:58,098 ええ 582 00:34:58,098 --> 00:35:02,186 スタンフォードの学生のこと 聞くのか? 583 00:35:04,438 --> 00:35:06,106 たたきのめせ 584 00:35:06,732 --> 00:35:09,610 分かってる 任せといて 585 00:35:09,610 --> 00:35:10,736 ああ 586 00:35:28,754 --> 00:35:31,381 あなたは パロアルトの支援機関で 587 00:35:31,381 --> 00:35:33,842 若き技術者を指導してた 588 00:35:34,218 --> 00:35:36,053 ITバブルの頃にね 589 00:35:36,053 --> 00:35:38,722 実り多き プロジェクトだったよ 590 00:35:39,431 --> 00:35:41,099 でもその後 退いた 591 00:35:41,517 --> 00:35:44,603 航空宇宙部を立ち上げて 592 00:35:44,978 --> 00:35:48,190 テキサスにいる時間が 長くなったから 593 00:35:50,025 --> 00:35:51,151 後悔はある? 594 00:35:53,070 --> 00:35:54,780 どういう意味だ? 595 00:35:54,780 --> 00:35:58,492 スタンフォードの元学生が こう主張してる 596 00:35:58,492 --> 00:36:04,039 自分が書いたコードを使って あなたが分析システムを作り 597 00:36:04,039 --> 00:36:06,375 政府機関に売ってると 598 00:36:07,459 --> 00:36:09,336 何年もかけて開発し 599 00:36:09,336 --> 00:36:13,507 何百回もテストを重ねて 製品化したソフトだ 600 00:36:13,882 --> 00:36:16,802 でも元のアイデアは 学生のもの 601 00:36:16,802 --> 00:36:18,428 元のアイデアは-- 602 00:36:18,637 --> 00:36:23,517 活動家や反体制派向けの GPSブロッカーだった 603 00:36:23,517 --> 00:36:27,771 ベンチャーキャピタルに 売り込んだが買い手はゼロ 604 00:36:28,230 --> 00:36:30,607 代わりにあなたが買った 605 00:36:31,191 --> 00:36:35,612 10億ドルのアイデアを 5万ドルという大特価で 606 00:36:35,612 --> 00:36:39,575 その手のアイデアは たくさん買い取ったよ 607 00:36:39,575 --> 00:36:43,036 当時は それが 業界標準だった 608 00:36:44,496 --> 00:36:46,331 監督が役をエサに-- 609 00:36:46,331 --> 00:36:50,043 女優に関係を迫るのも 業界標準だった 610 00:36:50,043 --> 00:36:53,797 キャスターの楽屋に 施錠ボタンがあるのも 611 00:36:54,923 --> 00:36:57,634 他人のアイデアを盗んで 富を得た? 612 00:36:58,177 --> 00:37:02,055 全員 本人の意思で アイデアを売ったんだ 613 00:37:02,055 --> 00:37:04,766 でも秘密保持契約に サインさせ-- 614 00:37:04,766 --> 00:37:09,730 買い取ったアイデアを元に 予測型警察ツールを作った 615 00:37:11,148 --> 00:37:13,400 秘密保持契約というのは-- 616 00:37:13,400 --> 00:37:17,738 一方を勝たせ 他方を黙らせるためのもの 617 00:37:18,405 --> 00:37:22,826 それを学生に対して使うのは フェアだと思う? 618 00:37:22,993 --> 00:37:25,078 署名することの意味を-- 619 00:37:25,078 --> 00:37:28,916 十分 理解してないかも しれないのに 620 00:37:29,124 --> 00:37:31,877 皆 成人してたし 何も問題は... 621 00:37:31,877 --> 00:37:34,213 この元学生には あった 622 00:37:34,588 --> 00:37:39,635 深刻な うつ病に苦しみ 自殺未遂まで起こしたのよ 623 00:37:45,974 --> 00:37:49,978 そんな... まったく知らなかった 624 00:37:52,981 --> 00:37:55,901 何か言いたいことは? 625 00:37:57,319 --> 00:38:00,948 その元学生や これを見てる人に 626 00:38:03,951 --> 00:38:06,119 そうだな... 627 00:38:18,298 --> 00:38:22,302 昔は よく自分の工場に 泊まってた 628 00:38:22,970 --> 00:38:25,889 長い時は何週間も 629 00:38:25,889 --> 00:38:30,727 ハイペリオン1号の プロトタイプ開発時には-- 630 00:38:30,727 --> 00:38:34,815 エンジニアも俺も 1日20時間くらい働いた 631 00:38:37,734 --> 00:38:42,489 俺は何かに集中すると 他のことが見えなくなる 632 00:38:46,493 --> 00:38:50,247 ようやく帰宅した時には 妻は家を出てた 633 00:38:51,331 --> 00:38:56,003 彼女の物は全部 なくなってて家の中は-- 634 00:38:57,212 --> 00:38:58,380 空っぽ 635 00:39:00,465 --> 00:39:03,510 いつ出ていったのかも 分からない 636 00:39:06,388 --> 00:39:09,558 俺は自分を 真剣に見つめ直した 637 00:39:11,393 --> 00:39:16,732 他人をどう扱ってきたか 代償として何を失ったか 638 00:39:20,819 --> 00:39:23,614 それを機に会社の方針と 639 00:39:23,614 --> 00:39:26,950 自分の行動や信条を 変えたんだ 640 00:39:27,201 --> 00:39:29,036 だから俺には-- 641 00:39:30,537 --> 00:39:35,834 その元学生と向き合い 話し合う義務がある 642 00:39:49,014 --> 00:39:50,599 次の質問 643 00:40:06,615 --> 00:40:10,661 {\an8}大統領は解決策を 探ると表明しましたが 644 00:40:10,661 --> 00:40:14,456 {\an8}中心議員たちは 反対を続けています 645 00:40:15,123 --> 00:40:16,875 CMの後は... 646 00:40:22,089 --> 00:40:23,382 CMの後は... 647 00:40:26,802 --> 00:40:27,761 どうしたの? 648 00:40:30,472 --> 00:40:31,056 ブラッドリー! 649 00:40:32,599 --> 00:40:35,894 この後の特集は ホームスクーリングです 650 00:40:36,770 --> 00:40:39,189 パンデミックの中 従来とは異なる-- 651 00:40:39,189 --> 00:40:43,360 教育方法を選んだ母親を 取材しました 652 00:40:45,737 --> 00:40:46,864 CMへ 653 00:40:54,037 --> 00:40:54,913 どうも 654 00:40:58,333 --> 00:40:59,293 姉貴はいない 655 00:40:59,293 --> 00:41:01,503 あなたと話しに来た 656 00:41:02,296 --> 00:41:03,338 入っても? 657 00:41:09,261 --> 00:41:13,390 あなたに対して いろんな思い込みがあった 658 00:41:15,434 --> 00:41:16,727 だろうね 659 00:41:17,394 --> 00:41:18,562 彼女は-- 660 00:41:19,104 --> 00:41:23,817 お母さんの闘病中 あなたと私の間で揺れてた 661 00:41:24,902 --> 00:41:28,238 そうさせてしまったのは私 662 00:41:28,989 --> 00:41:32,201 私が彼女に 勧めたのかもしれない 663 00:41:34,161 --> 00:41:35,704 あなたとの絶縁を 664 00:41:36,330 --> 00:41:38,415 姉貴を独占したくて? 665 00:41:44,254 --> 00:41:45,797 すまない 666 00:41:46,965 --> 00:41:49,384 私が言いたいのは... 667 00:41:52,763 --> 00:41:56,183 私たちは お互いに思い合ってる 668 00:41:56,892 --> 00:42:02,606 でも彼女はヨリを戻すことに 不安があるみたい 669 00:42:02,856 --> 00:42:05,484 理由はたぶん あなたのこと 670 00:42:05,859 --> 00:42:09,321 私が あなたを どう思っているか 671 00:42:09,446 --> 00:42:12,199 俺には何も言わないし... 672 00:42:12,199 --> 00:42:13,909 きっと怖いのよ 673 00:42:14,826 --> 00:42:15,744 あなたが... 674 00:42:15,744 --> 00:42:16,787 ダメにする 675 00:42:16,787 --> 00:42:17,621 いいえ 676 00:42:17,996 --> 00:42:18,872 違う 677 00:42:19,790 --> 00:42:24,920 あなたが他の誰よりも 彼女を知ってるからよ 678 00:42:29,508 --> 00:42:34,638 あなたの応援があれば 私たちは前に進めるわ 679 00:42:35,722 --> 00:42:41,270 チャンスをもらえたら 今度こそ 彼女を幸せにする 680 00:42:51,113 --> 00:42:52,990 考えてみるよ 681 00:42:55,200 --> 00:42:56,660 よく考える 682 00:43:02,332 --> 00:43:03,750 楽しかったよ 683 00:43:04,793 --> 00:43:05,919 配信はいつ? 684 00:43:05,919 --> 00:43:07,963 来週の予定だ 685 00:43:08,130 --> 00:43:11,258 アレックス もう帰るだろ? 686 00:43:11,466 --> 00:43:14,052 ええ お疲れさま チップ 687 00:43:14,052 --> 00:43:18,056 相談したいこともあるし 話しながら帰ろう 688 00:43:18,056 --> 00:43:20,475 予告もすぐ作らないと... 689 00:43:20,475 --> 00:43:22,019 分かった 690 00:43:22,311 --> 00:43:24,104 車から電話する 691 00:43:27,024 --> 00:43:28,650 行きましょう 692 00:43:29,359 --> 00:43:30,152 そうだな 693 00:43:30,152 --> 00:43:32,237 じゃ 見送るよ 694 00:43:34,031 --> 00:43:35,824 気をつけて 695 00:43:36,116 --> 00:43:37,451 お疲れさま 696 00:43:37,618 --> 00:43:38,785 ありがとう 697 00:43:41,747 --> 00:43:43,248 乗り切ったわね 698 00:43:43,665 --> 00:43:45,209 手加減なしだった 699 00:43:45,209 --> 00:43:46,877 当然でしょ 700 00:43:49,379 --> 00:43:53,175 元学生の件は どうやって調べたんだ? 701 00:43:53,509 --> 00:43:58,096 それは言えない 正直 私も知らないの 702 00:43:59,014 --> 00:44:01,266 フェアな攻撃だったよ 703 00:44:02,142 --> 00:44:03,477 感心した 704 00:44:04,603 --> 00:44:05,354 ホント? 705 00:44:05,354 --> 00:44:07,773 君みたいな立場の人は-- 706 00:44:07,773 --> 00:44:11,610 普通 あんな風に 俺を追及してこない 707 00:44:12,027 --> 00:44:16,657 それがUBAの流儀 買収されても変わらない 708 00:44:18,116 --> 00:44:19,701 買い手と-- 709 00:44:20,244 --> 00:44:23,789 同じベッドで寝たりしないの 710 00:44:24,915 --> 00:44:27,543 今のは ただの例えだけど 711 00:44:27,960 --> 00:44:28,669 そうか 712 00:44:28,669 --> 00:44:29,670 ええ 713 00:44:29,837 --> 00:44:31,171 実際には? 714 00:44:31,964 --> 00:44:36,468 実際も 同じベッドで 寝たりはしない 715 00:44:36,468 --> 00:44:38,095 そのほうがいい 716 00:44:41,431 --> 00:44:43,767 私も同じ気持ち 717 00:44:44,142 --> 00:44:46,144 俺も同じ気持ちだ 718 00:44:59,491 --> 00:45:01,577 こんなのよくない 719 00:45:02,369 --> 00:45:04,121 だな なかったことに 720 00:45:06,415 --> 00:45:09,251 いけない コートを忘れちゃった 721 00:45:09,459 --> 00:45:10,836 確かここに... 722 00:45:10,836 --> 00:45:13,046 やだ もう持ってた 723 00:45:13,338 --> 00:45:15,090 他に何か忘れてる? 724 00:45:15,716 --> 00:45:18,135 忘れてないと思うけど 725 00:45:18,135 --> 00:45:19,469 私もそう思う 726 00:46:32,251 --> 00:46:34,336 結婚しよう ナイアガラで 727 00:46:36,004 --> 00:46:39,967 治安判事と証人の前で 宣誓するんだ 728 00:46:39,967 --> 00:46:42,970 変てこな服を着てさ 729 00:46:44,137 --> 00:46:45,639 その顔は“イエス”? 730 00:46:45,639 --> 00:46:46,557 ノー 731 00:46:47,850 --> 00:46:48,976 ノーよ 732 00:46:50,978 --> 00:46:52,688 僕は てっきり... 733 00:46:53,647 --> 00:46:57,276 それが君の望みだと思ってた 734 00:47:00,737 --> 00:47:02,489 おい 何だよ 735 00:47:02,489 --> 00:47:05,200 僕の勘違いだったのか? 736 00:47:05,200 --> 00:47:08,745 ずっと ほのめかしてただろ 737 00:47:08,745 --> 00:47:10,956 指輪の話までしてた 738 00:47:10,956 --> 00:47:14,585 確かに最高のプロポーズとは 言えない 739 00:47:14,585 --> 00:47:17,796 大きなインタビューも あったし... 740 00:47:19,840 --> 00:47:23,218 どうしてほしいのか 言ってくれ 741 00:47:23,218 --> 00:47:25,179 私を見てほしい 742 00:47:26,555 --> 00:47:27,973 彼女でなく 743 00:47:31,768 --> 00:47:34,479 バカなこと言うなよ 744 00:47:37,107 --> 00:47:38,483 まったく 745 00:48:03,550 --> 00:48:04,551 ハル? 746 00:48:06,470 --> 00:48:07,596 シェリル? 747 00:48:23,153 --> 00:48:26,281 {\an8}〝いろいろと 考え直した〟 748 00:48:26,281 --> 00:48:30,160 {\an8}〝渋滞する前に帰るよ ハル〟 749 00:48:46,385 --> 00:48:49,263 今朝は とってもいい目覚め 750 00:48:54,017 --> 00:48:55,561 おはよう 751 00:49:12,244 --> 00:49:14,121 おっと 来たぞ 752 00:49:14,121 --> 00:49:17,374 やめて 〝コリ—・エリソン〟 出るか 753 00:49:21,879 --> 00:49:22,713 コリー 754 00:49:22,713 --> 00:49:23,797 早すぎた? 755 00:49:23,797 --> 00:49:25,465 いや 大丈夫だ 756 00:49:25,465 --> 00:49:26,925 アレックスの-- 757 00:49:26,925 --> 00:49:29,344 暴挙は無視してくれ 758 00:49:29,344 --> 00:49:31,930 マズい部分はカットする 759 00:49:31,930 --> 00:49:36,018 うまくいったよ 世間の理解も得られそうだ 760 00:49:36,351 --> 00:49:39,062 それならいいが アレックスは-- 761 00:49:39,563 --> 00:49:41,106 仕事熱心でね 762 00:49:41,106 --> 00:49:42,691 ああ 彼女は... 763 00:49:43,775 --> 00:49:44,860 すばらしい 764 00:49:45,944 --> 00:49:47,821 とても魅力的だ 765 00:49:48,530 --> 00:49:50,407 圧倒されたよ 766 00:49:53,493 --> 00:49:55,037 それは まあ... 767 00:49:56,663 --> 00:49:59,499 彼女は我が社の宝だからな 768 00:49:59,791 --> 00:50:01,585 分かるよ 769 00:50:03,629 --> 00:50:07,424 マーケティング部は ロゴを変えたがってるが 770 00:50:07,424 --> 00:50:10,844 俺はハイペリオンを 前面に出す気はない 771 00:50:11,220 --> 00:50:13,931 今のままが一番だろう 772 00:50:14,223 --> 00:50:15,599 シンプルで 773 00:50:16,266 --> 00:50:19,144 よかった 僕もそう思ってた 774 00:50:20,020 --> 00:50:22,105 じゃ また連絡する 775 00:50:22,105 --> 00:50:23,565 ああ 後で... 776 00:50:43,418 --> 00:50:45,420 ローラ 待って 777 00:50:56,306 --> 00:50:58,475 この前は ごめんなさい 778 00:50:58,934 --> 00:51:00,936 ひどい態度を取って 779 00:51:02,646 --> 00:51:03,522 でも... 780 00:51:04,231 --> 00:51:07,484 大丈夫だったの ハルは心配ない 781 00:51:08,735 --> 00:51:10,195 何でもなかった 782 00:51:14,199 --> 00:51:15,742 あなたといたい 783 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 ずっと一緒に 784 00:51:33,802 --> 00:51:37,806 昔は よく自分の工場に 泊まってた 785 00:51:38,432 --> 00:51:41,435 長い時は何週間も 786 00:51:41,768 --> 00:51:46,231 ハイペリオン1号の プロトタイプ開発時には-- 787 00:51:46,231 --> 00:51:50,569 エンジニアも俺も 1日20時間くらい働いた 788 00:51:50,569 --> 00:51:51,737 どうかな 789 00:51:51,904 --> 00:51:56,116 俺は何かに集中すると 他のことが見えなく... 790 00:51:58,660 --> 00:52:00,078 好感が持てる 791 00:52:01,830 --> 00:52:03,415 知らなかった 792 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 苦しんでたなんて 793 00:52:07,586 --> 00:52:10,255 自分でも分かってなかった 794 00:52:11,632 --> 00:52:12,758 今は? 795 00:52:13,425 --> 00:52:16,512 弁護士から連絡させる 796 00:52:17,554 --> 00:52:20,641 これ以上 ゴタゴタさせたくない 797 00:52:20,807 --> 00:52:22,351 辞めるのか? 798 00:52:22,809 --> 00:52:24,394 ええ それが一番 799 00:52:24,394 --> 00:52:27,564 時代遅れのUBAを 変えるには-- 800 00:52:27,856 --> 00:52:31,276 ビジョンを持った人材が 必要なんだ 801 00:52:32,945 --> 00:52:34,863 その人材が君だよ 802 00:52:36,198 --> 00:52:37,574 コリーは同意しない 803 00:52:37,574 --> 00:52:39,243 彼は消える人間だ 804 00:52:43,247 --> 00:52:45,499 株主が契約に同意したら 805 00:52:45,832 --> 00:52:50,420 君をコリーのポストに 就かせたいと思ってる 806 00:52:54,174 --> 00:52:58,470 それはな話ね 多くの反発を招く 807 00:52:58,470 --> 00:53:00,597 “ルールには従わない” 808 00:53:00,597 --> 00:53:02,015 “ルールを作る” 809 00:53:04,893 --> 00:53:06,353 どうだ? ステラ 810 00:53:08,230 --> 00:53:09,565 トップに立つか? 811 00:54:58,966 --> 00:55:01,844 日本語字幕 田村 紀子