1 00:01:38,932 --> 00:01:41,518 BẢN TIN SÁNG 2 00:02:26,063 --> 00:02:27,940 BẢN TIN SÁNG 3 00:03:20,450 --> 00:03:22,661 - Chào buổi sáng, Mia. - Chào buổi sáng, Rena. 4 00:03:27,791 --> 00:03:30,544 Ái chà chà, nước Mỹ ơi, 5 00:03:30,544 --> 00:03:33,755 quả là hai tuần điên cuồng cho những người bạn ở UBA. 6 00:03:33,755 --> 00:03:36,550 Hàng ngàn email bị hack. Cứ như hôm nào cũng là Giáng sinh. 7 00:03:36,550 --> 00:03:40,971 {\an8}Không biết các bạn thế nào, chứ chả ngày nào tôi quên vào ubaleaks.com 8 00:03:40,971 --> 00:03:44,016 {\an8}để hóng thêm chuyện xấu hổ của họ. 9 00:03:47,227 --> 00:03:52,316 Đây là nguy cơ pháp lý ta phải chịu trong một ngày à? Dày như tiểu thuyết vậy. 10 00:03:52,316 --> 00:03:55,694 Trang 85 trong những email chưa công bố. 11 00:04:07,206 --> 00:04:10,792 Earl. Anh nói lộ hết bất ngờ rồi. 12 00:04:10,792 --> 00:04:15,130 Hãy gọi tôi là Tolstoy đi. Báo cho tôi anh muốn xử lý thế nào. 13 00:04:27,476 --> 00:04:28,685 Không cần cảm ơn, Cory. 14 00:04:28,685 --> 00:04:29,770 Vì chuyện gì? 15 00:04:30,312 --> 00:04:31,396 Đẩy giá cổ phiếu bên anh. 16 00:04:31,396 --> 00:04:33,857 Chuyện thường gặp với công ty tôi có tin đồn mua lại. 17 00:04:33,857 --> 00:04:36,276 Tôi cho rằng không chỉ là tin đồn đâu. 18 00:04:37,402 --> 00:04:39,613 - Vụ này mới đấy. - Thêm tin mới nhé. 19 00:04:41,073 --> 00:04:44,910 Tôi đồng ý đề nghị ban đầu của anh. Ở giá đầu tiên anh đưa ra ấy. 20 00:04:44,910 --> 00:04:46,370 Chốt thôi nào. 21 00:04:48,205 --> 00:04:50,207 - Thế còn ban giám đốc? - Để đó cho tôi. 22 00:05:01,176 --> 00:05:02,177 Làm đi. 23 00:05:09,017 --> 00:05:11,061 - Các bạn, phải... Xin lỗi. - Ồ! 24 00:05:11,061 --> 00:05:12,396 Phải xem lại ảnh selfie này. 25 00:05:12,396 --> 00:05:15,148 Tôi không quan tâm bạn chơi app nào. Bạn chơi Tinder, 26 00:05:15,148 --> 00:05:18,026 420 Singles, Kingsnake After Dark. Không thể thế này được. 27 00:05:18,026 --> 00:05:20,571 {\an8}- Góc chụp. Cái này, thật sao? - Ừ. Thôi nào. 28 00:05:20,571 --> 00:05:23,615 {\an8}- Không ai mê ảnh chụp từ dưới cằm đâu. - Sao đàn ông nghĩ thế nhỉ? 29 00:05:23,615 --> 00:05:25,576 {\an8}- Không hiểu sao họ... - Tôi chịu luôn. 30 00:05:25,576 --> 00:05:27,619 {\an8}Chris... chồng cô làm quen với cô như thế nào? 31 00:05:28,287 --> 00:05:30,455 {\an8}Không qua app, nhưng câu chuyện dài lắm. 32 00:05:30,455 --> 00:05:32,541 Làm ơn, kể lướt đi. Những điểm nổi bật. 33 00:05:32,541 --> 00:05:33,625 Cô có một phút. 34 00:05:35,169 --> 00:05:37,337 {\an8}Ồ, được. Vì cô đấy nhé. 35 00:05:37,337 --> 00:05:38,797 {\an8}- Vâng. - Phiên bản ngắn. 36 00:05:38,797 --> 00:05:42,050 {\an8}Tôi trong buổi thi tuyển Olympic đầu tiên, và có một anh chàng. 37 00:05:42,050 --> 00:05:45,637 {\an8}Anh ấy dễ thương, đôi mắt hút hồn. Và tôi nghĩ: "Đừng nhìn tôi như thế, 38 00:05:45,637 --> 00:05:46,805 {\an8}anh làm tôi hồi hộp đấy". 39 00:05:46,805 --> 00:05:50,058 {\an8}Anh ấy đại diện cho đối thủ của tôi, cạnh tranh hợp đồng Nike với tôi. 40 00:05:50,058 --> 00:05:51,143 Ối chà. 41 00:05:51,143 --> 00:05:53,520 Và họ chỉ muốn ký với một chân chạy Mỹ thôi. 42 00:05:53,520 --> 00:05:57,608 {\an8}Nên lúc ở phòng khách sạn, tôi bất ngờ được giao hàng. 43 00:05:57,608 --> 00:06:00,736 Một đôi giày màu xanh Tiffany, đúng cỡ tôi. 44 00:06:00,736 --> 00:06:02,070 - Giày thể thao nhé. - Trời. 45 00:06:02,070 --> 00:06:06,658 {\an8}Và có một lời nhắn với số của Marcus, và nó ghi là: "Em đặc biệt lắm". 46 00:06:06,658 --> 00:06:07,868 {\an8}Ối chà. 47 00:06:07,868 --> 00:06:09,578 {\an8}- Anh ấy biết tán đấy chứ. - Và... 48 00:06:09,578 --> 00:06:11,455 {\an8}- Đúng là... Ấn tượng quá. - Vâng. Hoặc... 49 00:06:11,455 --> 00:06:12,748 {\an8}Hoặc anh ấy chỉ muốn kết nối. 50 00:06:12,748 --> 00:06:16,376 {\an8}Và giờ các bạn sẽ được kết nối với Bước Ngoặt sau phần quảng cáo này. 51 00:06:17,920 --> 00:06:18,921 {\an8}Và xong. 52 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 Sang quảng cáo. 53 00:06:21,632 --> 00:06:22,674 Làm tốt lắm, mọi người. 54 00:06:22,674 --> 00:06:23,634 Kết nối? 55 00:06:23,634 --> 00:06:25,969 - Kết nối. - Tôi hiểu ý anh là giữa hai người. 56 00:06:25,969 --> 00:06:28,138 - Chính xác. Chuyển chủ đề hay đấy. - Đúng. Rất dễ thương. 57 00:06:28,138 --> 00:06:30,182 - Ta làm được rồi. - Chuyển sang Bước Ngoặt. 58 00:06:30,182 --> 00:06:31,266 - Chúa ơi. - Đây. 59 00:06:31,266 --> 00:06:32,935 - Cảm ơn. - Cô nói đúng. 60 00:06:32,935 --> 00:06:34,895 Mấy cái ảnh giới thiệu đó thảm thật. 61 00:06:34,895 --> 00:06:36,230 Chứ gì nữa. 62 00:06:36,230 --> 00:06:38,649 Có phải ai cũng tìm được tình yêu trong nhà sếp mình đâu. 63 00:06:43,278 --> 00:06:44,488 Tôi thích nụ cười đó. 64 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Ta vừa rút ngắn thêm 30.000 người xem so với NMNM. 65 00:06:46,823 --> 00:06:50,494 Trời đất. Ai mà ngờ bị hack lại đưa ta lên đỉnh trở lại chứ? 66 00:06:51,078 --> 00:06:53,497 Chào Layla. Đưa số liệu này lên ở buổi họp kế tiếp nhé. 67 00:06:53,497 --> 00:06:55,290 Ta cần xốc dậy tinh thần. 68 00:06:55,874 --> 00:06:58,961 - Layla, nghe thấy không? - Xem Eagle News kìa. 69 00:06:58,961 --> 00:07:02,756 {\an8}...sơ suất của một ngôi sao hàng đầu UBA, trong khi thị phi thật sự 70 00:07:02,756 --> 00:07:04,925 {\an8}- lại đến từ sự thù hằn chủng tộc của họ. - Bật to lên. 71 00:07:04,925 --> 00:07:09,054 Và cuộc đấu tranh cho bình đẳng chủng tộc ở UBA lại có thêm một bước lùi. 72 00:07:09,680 --> 00:07:13,600 Chúng tôi vừa nhận thêm một đống email và tìm thấy một cái rất hay. 73 00:07:14,810 --> 00:07:19,690 {\an8}Cybil Reynolds, huyền thoại trong ngành và chủ tịch ban giám đốc UBA, 74 00:07:19,690 --> 00:07:22,776 {\an8}nói người đồng dẫn chương trình Bản Tin Sáng, Christina Hunter, 75 00:07:22,776 --> 00:07:27,406 {\an8}là cô Jemima trong một email về việc thuê cô ấy. 76 00:07:27,406 --> 00:07:32,661 {\an8}Vâng, các bạn nghe đúng đấy. Cô Jemima. 77 00:07:35,914 --> 00:07:37,040 Kyle, gọi bên pháp lý. 78 00:07:37,040 --> 00:07:39,418 Gọi Leonard và hẹn ngày mai ăn tối, 79 00:07:40,627 --> 00:07:42,004 rồi gọi Chris cho tôi. 80 00:08:13,202 --> 00:08:15,120 {\an8}Chris không phải người dẫn tốt... Đưa Bradley Jackson quay lại 81 00:08:15,120 --> 00:08:16,538 {\an8}Cô ấy chỉ được thuê vì là người da đen 82 00:08:26,298 --> 00:08:27,382 {\an8}Có lẽ Hunter để lộ những email đó. 83 00:08:27,382 --> 00:08:28,884 {\an8}Giờ thì có làm kém cũng không bị đuổi được nữa 84 00:08:53,742 --> 00:08:55,244 VĂN PHÒNG CORY ELLISON 85 00:08:57,663 --> 00:08:58,664 A lô? 86 00:09:04,795 --> 00:09:05,921 Tôi tìm thấy email rồi. 87 00:09:07,172 --> 00:09:10,676 Cybil bàn với ban giám đốc về tình hình tài chính quý 3 năm 2020, 88 00:09:10,676 --> 00:09:14,346 và bà ấy bực tức vì UBA chi quá nhiều tiền cho hợp đồng hai năm với Chris. 89 00:09:14,346 --> 00:09:18,392 Có người chỉ ra rằng Chris vẫn được trả ít hơn Bradley 90 00:09:18,392 --> 00:09:20,644 khi cô ấy được thuê. "Giá đó là hời rồi. 91 00:09:20,644 --> 00:09:24,439 Xét cho cùng, Chris đủ nổi tiếng để được đưa lên hộp ngũ cốc". 92 00:09:24,439 --> 00:09:26,859 - Thế thì có gì đâu. - Cybil đáp lại cơ. Bà ấy viết: 93 00:09:26,859 --> 00:09:30,070 "Cô Jemima cũng được lên hộp ngũ cốc 94 00:09:30,070 --> 00:09:32,197 mà có ai thèm mua nữa đâu". 95 00:09:32,197 --> 00:09:36,285 - Mia... - Mua? Cybil bị sao thế nhỉ? 96 00:09:39,162 --> 00:09:42,124 - Chris về chưa? - Cory gọi cô ấy lên văn phòng rồi. 97 00:09:57,806 --> 00:09:58,932 Mời vào. 98 00:10:03,228 --> 00:10:05,189 Chris. Chào. 99 00:10:06,106 --> 00:10:09,234 Chưa lên tầng này bao giờ. Trang nhã quá. 100 00:10:09,234 --> 00:10:13,739 Đúng thế nhỉ? Cách trang trí đỉnh cao luôn. 101 00:10:13,739 --> 00:10:15,699 - Cô muốn một bức tranh không? - Gì cơ? 102 00:10:18,160 --> 00:10:20,662 Ồ. Chúa ơi. Đùa ngớ ngẩn quá. 103 00:10:22,247 --> 00:10:25,709 - Xin lỗi. Cô thế nào? - Tôi vẫn đang lấy hơi. 104 00:10:25,709 --> 00:10:28,754 Ừ. Nghe này, tôi biết cô không biết Cybil, 105 00:10:28,754 --> 00:10:31,381 nhưng bà ấy đã cắm rễ ở đây từ lâu lắm rồi. 106 00:10:31,381 --> 00:10:34,718 Nhưng rễ nào cũng cần thay. 107 00:10:35,385 --> 00:10:36,386 Tôi hiểu. 108 00:10:37,888 --> 00:10:39,014 Anh không muốn tôi kiện. 109 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Tất nhiên, chúng tôi không muốn đến mức đó. 110 00:10:41,183 --> 00:10:43,519 Đội của tôi đang lên phương án bù đắp cho cô rồi. 111 00:10:43,519 --> 00:10:45,812 Được đãi ngộ ngang với Bradley, tất nhiên. 112 00:10:45,812 --> 00:10:48,315 Một khoản thưởng vì thành tích tuyệt vời của cô. 113 00:10:49,566 --> 00:10:53,570 Nhưng tôi muốn đóng cửa bảo nhau thôi. 114 00:10:54,696 --> 00:11:00,035 Ta làm tin tức, chứ không nên trở thành tin tức. Nhỉ? 115 00:11:04,748 --> 00:11:06,542 Đến cuối ngày, chúng tôi sẽ báo lại. 116 00:11:08,210 --> 00:11:13,006 Cảm ơn vì đã ghé qua. Tôi muốn cô biết cô được trân trọng thế nào. 117 00:11:14,550 --> 00:11:16,051 Và tôi biết đến mức nào rồi. 118 00:12:08,312 --> 00:12:09,313 Bà đang trốn. 119 00:12:11,023 --> 00:12:12,107 Cảm ơn đã đến gặp tôi. 120 00:12:12,608 --> 00:12:14,902 Vâng. Nói nhanh nhé. 121 00:12:14,902 --> 00:12:17,196 Phải làm tiếp công việc toàn thời gian ở bàn cốc trà. 122 00:12:17,196 --> 00:12:20,657 Cảm ơn cô vì đã tôn trọng cam kết. 123 00:12:20,657 --> 00:12:21,783 Tất nhiên. 124 00:12:23,202 --> 00:12:26,747 Tôi tự hỏi không biết mọi người trong công ty phản ứng thế nào. 125 00:12:27,247 --> 00:12:29,541 Ý bà là việc Cory đang làm? 126 00:12:30,292 --> 00:12:31,710 Nếu phải đoán, tôi cho rằng 127 00:12:31,710 --> 00:12:33,545 anh ấy đang bảo luật sư soạn một tuyên bố. 128 00:12:33,545 --> 00:12:37,424 Tôi cũng đoán thế. Vậy... Cô không biết gì khác à? 129 00:12:39,009 --> 00:12:41,136 Tôi không phải điệp viên, Cybil. 130 00:12:41,136 --> 00:12:44,264 Tôi không cần điệp viên, Alex. Tôi cần một người ủng hộ. 131 00:12:44,264 --> 00:12:47,226 Tôi không biết phải nói gì với bà. Tất cả giấy trắng mực đen rồi. 132 00:12:47,226 --> 00:12:49,478 Đúng, tôi biết. 133 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Tôi gọi cô đến đây để chúng ta tính xem cách giải quyết nhanh nhất là gì. 134 00:12:53,065 --> 00:12:54,274 Xin lỗi. Chúng ta? 135 00:12:54,983 --> 00:13:00,280 Hay là cô phỏng vấn tôi trên Alex Trực Diện? 136 00:13:01,532 --> 00:13:04,076 Ái chà. Vì sao? 137 00:13:04,076 --> 00:13:06,787 Tôi muốn tự lên tiếng bảo vệ cho mình. 138 00:13:06,787 --> 00:13:11,124 Tôi nghĩ với truyền hình bây giờ thì không nên làm thế đâu. 139 00:13:11,124 --> 00:13:13,377 Ý cô là tôi cần tập huấn truyền thông 140 00:13:13,377 --> 00:13:15,963 sau khi làm 45 năm ở đài mà ông tôi đã thành lập? 141 00:13:15,963 --> 00:13:18,549 Không. Ý tôi chỉ là chuyện này nhạy cảm hơn nhiều 142 00:13:18,549 --> 00:13:21,301 so với việc nói về giá cổ phiếu UBA. 143 00:13:21,301 --> 00:13:23,428 Tôi rất vui khi thuê Chris. 144 00:13:23,428 --> 00:13:27,349 Đúng, cô ấy thiếu kinh nghiệm, nhưng đó là nước đi đúng đắn. 145 00:13:27,349 --> 00:13:30,853 Việc này thật nực cười. 146 00:13:30,853 --> 00:13:32,479 Hoàn toàn là hiểu nhầm. 147 00:13:32,479 --> 00:13:34,439 Ừ, dù là hiểu nhầm hay không, 148 00:13:34,439 --> 00:13:37,985 tôi không... tôi không muốn dính vào. Thật đấy. 149 00:13:37,985 --> 00:13:41,905 Cô à? Cô mà không thì ai chứ? 150 00:13:45,033 --> 00:13:46,535 Bà nói thế là sao? 151 00:13:49,705 --> 00:13:51,665 Họ đều muốn cô ra đi. 152 00:13:53,458 --> 00:13:56,170 Cory, Fred. Tất cả bọn họ. 153 00:13:56,670 --> 00:14:00,215 Tôi đã đứng về phía cô, vì tôi hiểu cảm giác 154 00:14:00,215 --> 00:14:03,093 khi một đám đàn ông quyết định hạn sử dụng của một phụ nữ. 155 00:14:03,093 --> 00:14:06,972 Tôi đã đứng về phía cô, và giờ là lúc cô nên đứng về phía tôi. 156 00:14:08,140 --> 00:14:10,017 Nếu tôi bị hạ bệ, 157 00:14:10,934 --> 00:14:15,898 cô nghĩ liệu người thay thế tôi có quan tâm đến cô 158 00:14:17,024 --> 00:14:19,193 hay những gì cô muốn không? 159 00:14:19,193 --> 00:14:24,114 Chấp nhận đi. Sẽ là Cory hoặc một trong những kẻ nịnh bợ anh ta. 160 00:14:24,740 --> 00:14:28,285 Và đến giờ thì Cory đã giúp đỡ cô được gì? 161 00:14:28,285 --> 00:14:29,786 Vâng. Tôi biết, Cybil. 162 00:14:29,786 --> 00:14:32,122 Tôi lại thấy rõ quá sự hỗ trợ của bà trong những năm qua. 163 00:14:33,498 --> 00:14:36,960 Buồn cười thật, đùng một cái thì nữ giới cần tương trợ 164 00:14:36,960 --> 00:14:40,672 và đoàn kết với nhau, vì giờ bà cần điều gì đó. 165 00:14:40,672 --> 00:14:42,549 Alex, thế giới hoạt động như thế đấy. 166 00:14:42,549 --> 00:14:43,759 - Ái chà. - Cô biết mà. 167 00:14:43,759 --> 00:14:46,595 Tôi không có âm mưu gì cả. 168 00:14:46,595 --> 00:14:50,933 Tôi chỉ muốn có một cơ hội để đính chính hiểu nhầm thôi. 169 00:14:53,393 --> 00:14:55,812 Tôi đã cống hiến cuộc đời mình cho nơi này. 170 00:14:57,314 --> 00:15:00,025 Tôi không để bị tẩy chay vì vụ này đâu. 171 00:15:02,486 --> 00:15:04,154 Chuyện thế này có buông tha ai đâu. 172 00:15:39,523 --> 00:15:43,360 Em chỉ thở như thế khi em lo lắng. 173 00:15:45,571 --> 00:15:48,949 Em yêu, chuyện sẽ qua thôi, anh hứa. 174 00:15:50,242 --> 00:15:51,827 Nhưng em phải ngủ. 175 00:15:52,536 --> 00:15:55,622 Gần 3:30 sáng rồi. 176 00:16:05,215 --> 00:16:07,050 Đây là công ty gia đình của Cybil mà. 177 00:16:07,050 --> 00:16:09,845 Cũng dễ hiểu vì sao bà ấy muốn lợi dụng chúng ta để cứu mình. 178 00:16:09,845 --> 00:16:14,975 Thôi nào. UBA đã là công ty đại chúng hàng chục năm rồi. 179 00:16:14,975 --> 00:16:16,435 Công ty không thuộc về bà ấy. 180 00:16:16,435 --> 00:16:19,438 Vả lại, chương trình nào trên TV sớm muộn chẳng bị dừng. 181 00:16:19,438 --> 00:16:21,481 Cybil cũng chả khác gì đâu. 182 00:16:21,481 --> 00:16:22,983 Bà ấy không chịu im lặng đâu. 183 00:16:22,983 --> 00:16:26,987 Vậy cứ để bà ấy lên tiếng. Không có nghĩa ta phải 184 00:16:26,987 --> 00:16:29,990 đưa một kẻ phân biệt chủng tộc lên Alex Trực Diện. 185 00:16:29,990 --> 00:16:34,077 Cory, tin tôi đi. Tôi không thích ý tưởng này chút nào, 186 00:16:34,077 --> 00:16:38,415 nhưng tuyên bố chán nản từ ban giám đốc sẽ khiến chúng ta xấu mặt hơn. 187 00:16:38,415 --> 00:16:42,085 Cybil có thỏa thuận không tiết lộ. Bà ấy sẽ không được kể với ai, 188 00:16:42,085 --> 00:16:44,963 việc này được giải quyết và chỉ có chúng ta làm được. 189 00:16:44,963 --> 00:16:47,382 - Thế thôi. - Được. Chris thế nào rồi? 190 00:16:47,382 --> 00:16:50,344 Hôm nay ngoài mặt cô ấy có vẻ ổn, mà phía sau thì khó mà thế được. 191 00:16:50,344 --> 00:16:53,305 Theo tôi thấy, cô ấy hành xử rất chuyên nghiệp. 192 00:16:53,305 --> 00:16:56,266 Đúng. Cô ấy rất tuyệt. Cô ấy đến, hoàn thành công việc. 193 00:16:56,266 --> 00:16:59,144 Cô ấy không muốn nói chuyện đó, điều này tôi hoàn toàn hiểu, 194 00:16:59,144 --> 00:17:00,896 vì đó là rắc rối ta phải xử lý. 195 00:17:00,896 --> 00:17:03,398 - Không phải của cô ấy. - Xử lý xong rồi mà. 196 00:17:03,398 --> 00:17:06,568 Ta đã ra tuyên bố. Không hiểu mọi người muốn khuấy thêm làm gì. 197 00:17:06,568 --> 00:17:09,154 Tôi không bào chữa cho Cybil, nhưng tôi hiểu yêu cầu đó. 198 00:17:09,154 --> 00:17:11,781 Có vẻ bà ấy muốn có cơ hội để tự bảo vệ thanh danh. 199 00:17:11,781 --> 00:17:16,161 Thế còn thanh danh của UBA? Để bà ấy lên Eagle News đi. 200 00:17:16,161 --> 00:17:18,372 Tôi miễn thỏa thuận không tiết lộ luôn cho. 201 00:17:18,372 --> 00:17:24,377 Đây không phải tin đồn, mà là tin tức chính đáng, và người ta đang bàn luận. 202 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Nếu phớt lờ nó, ta còn mặt mũi nào? 203 00:17:26,672 --> 00:17:29,925 Ngoài ra, Cory, đây là việc của anh mà? 204 00:17:29,925 --> 00:17:32,177 Lo về rating, những chuyện lùm xùm? 205 00:17:32,177 --> 00:17:34,721 Tôi không thích bị gây sức ép bởi người tôi biết 206 00:17:34,721 --> 00:17:36,890 đến tuần sau sẽ nghỉ hưu ở Boca. 207 00:17:36,890 --> 00:17:40,477 Bà ấy coi như xong hẳn rồi. Đến ban giám đốc còn không dám nói chuyện. 208 00:17:46,692 --> 00:17:49,069 Xin lỗi, Cory, nhưng luận điểm có cơ sở đấy chứ. 209 00:17:49,653 --> 00:17:52,698 Phỏng vấn ở Alex Trực Diện sẽ thể hiện ta nghiêm túc với việc này. 210 00:17:52,698 --> 00:17:55,576 Và với việc UBA che giấu hành vi của Mitch Kessler, 211 00:17:55,576 --> 00:17:57,995 chưa kể đến vấn đề chủng tộc xung quanh hành vi đó, 212 00:17:57,995 --> 00:18:00,372 nước đi tốt nhất là hành động trước lấy lợi thế. 213 00:18:09,006 --> 00:18:11,884 Được, nhưng tôi muốn xem bản thô. 214 00:18:11,884 --> 00:18:15,470 Còn nếu chỉ là tán tụng nhau, ta sẽ không phát sóng. 215 00:18:16,138 --> 00:18:18,473 Tán tụng? Xin... Sao cơ? 216 00:18:18,473 --> 00:18:21,018 Sao anh ấy có vẻ sốt sắng muốn làm chìm chuyện này nhỉ? 217 00:18:26,732 --> 00:18:28,358 LAYLA BELL LƯƠNG CƠ BẢN KHI KÝ HỢP ĐỒNG: 48.925$ 218 00:18:30,027 --> 00:18:31,028 Cái quái gì vậy? 219 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Rena, lại đây. 220 00:18:36,116 --> 00:18:38,952 {\an8}- Gì đây? - Mức lương bị rò rỉ. 221 00:18:38,952 --> 00:18:44,041 Không chỉ Chris bị trả lương thấp, tất cả đều thế. Có lẽ không phải tất cả. 222 00:18:44,958 --> 00:18:46,418 Ý cô việc này có hệ thống. 223 00:18:46,418 --> 00:18:48,629 Khoan đã, gì cơ? Thật sao? 224 00:18:48,629 --> 00:18:51,548 Tôi đã đào xới dữ liệu tiết lộ từ vụ hack. Không hay ho gì đâu. 225 00:18:51,548 --> 00:18:53,175 - Chúa ơi. - Không tin nổi. 226 00:18:53,675 --> 00:18:56,929 Tất cả nhân viên cấp thấp trước nay đều từng bị phân biệt chủng tộc, 227 00:18:56,929 --> 00:18:58,555 nhưng giờ là Chris nên mới được chú ý? 228 00:18:58,555 --> 00:18:59,765 Thật nhảm nhí. 229 00:18:59,765 --> 00:19:02,059 Thề có Chúa, làm việc ở đây để làm gì nữa chứ? 230 00:19:02,059 --> 00:19:06,605 Layla, vào phòng tôi soát lại kịch bản ngày mai nhé? 231 00:19:09,650 --> 00:19:10,776 Tôi sẽ... 232 00:19:18,742 --> 00:19:20,202 Kịch bản ngày mai đây. 233 00:19:22,621 --> 00:19:23,622 Quên nó đi. 234 00:19:26,834 --> 00:19:29,503 Có chuyện gì, Layla? Nói cho tôi đi. 235 00:19:32,089 --> 00:19:34,758 Đầu tiên là đánh giá nhân viên kinh khủng, giờ là cái này? 236 00:19:35,467 --> 00:19:37,803 Phải đến khi email về một người giàu và nổi tiếng 237 00:19:37,803 --> 00:19:39,721 bị rò rỉ, 238 00:19:39,721 --> 00:19:43,267 thì người ta mới nhận thấy vấn đề bất bình đẳng trầm kha ở công ty này. 239 00:19:43,267 --> 00:19:45,853 - Và chúng tôi rất bất bình. - Đến mức nào? 240 00:19:47,229 --> 00:19:48,814 Ngày mai có thể không còn ai làm. 241 00:19:52,526 --> 00:19:54,403 Được. Cảm ơn cô đã nói thật lòng. 242 00:19:56,238 --> 00:19:57,239 Tôi rất biết ơn. 243 00:20:07,749 --> 00:20:11,336 Này Stella, ta cần một cuộc họp toàn công ty. 244 00:20:12,629 --> 00:20:14,381 Được, mọi người. Cảm ơn đã đến. 245 00:20:16,717 --> 00:20:20,888 Qua email của Cybil Reynolds, một số bất bình đẳng về lương đáng tiếc 246 00:20:20,888 --> 00:20:23,140 đã khiến các bạn bất bình, và thế là không sai. 247 00:20:23,932 --> 00:20:26,101 Chúng ta đã trải qua nhiều khó khăn. 248 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Chúng tôi chỉ muốn tập hợp mọi người và bàn về chuyện đó. 249 00:20:28,729 --> 00:20:33,233 Để xem Bản Tin Sáng có thể làm gì để khắc phục. Có ai không? 250 00:20:36,028 --> 00:20:37,613 Mọi người nhìn tôi hả? 251 00:20:37,613 --> 00:20:39,823 Chắc không phải nhìn bức tường sau lưng cô rồi. 252 00:20:39,823 --> 00:20:44,369 Ai cũng có quyền lên tiếng. Nói về cảm nghĩ của bạn. 253 00:20:46,121 --> 00:20:48,165 - Các bạn được tự do nói... - Đúng thế. 254 00:20:48,165 --> 00:20:49,333 ...mà không sợ bị trả đũa. 255 00:20:49,333 --> 00:20:53,712 - Ban điều hành sẽ không trả thù nhé? - Đây là không gian an toàn. 256 00:20:53,712 --> 00:20:55,214 Thôi thì cứ nói. 257 00:20:56,715 --> 00:20:58,425 Tất nhiên, cô không thể đuổi chúng tôi vì lên tiếng. 258 00:20:58,425 --> 00:20:59,635 Nhưng điều cô có thể làm? 259 00:21:00,260 --> 00:21:03,514 Không giao việc cho chúng tôi, không cho chúng tôi lên chức, 260 00:21:03,514 --> 00:21:07,851 gây khó khăn đến mức chúng tôi phải xin tự nghỉ. Đó là cách để khỏi sợ bị kiện. 261 00:21:07,851 --> 00:21:10,687 Layla, tôi sẽ không để điều đó xảy ra với cô. 262 00:21:10,687 --> 00:21:13,023 Nhưng Cory đâu? Cybil đâu? 263 00:21:14,775 --> 00:21:17,110 Họ không đến vì họ không cần phải đến. 264 00:21:18,237 --> 00:21:21,657 Họ đặt cược vào khả năng chúng ta nín nhịn 265 00:21:21,657 --> 00:21:24,451 và ở yên vị trí cũ. 266 00:21:25,244 --> 00:21:28,330 Tất cả những người da đen từng đến đây và lên tiếng, 267 00:21:29,289 --> 00:21:32,626 họ đều bị bịt miệng hoặc ra đi. 268 00:21:32,626 --> 00:21:35,420 Julia, nhớ chúng ta không? 269 00:21:35,420 --> 00:21:37,214 Thật sao? Chuyên môn cô rất giỏi. 270 00:21:37,214 --> 00:21:39,800 Sao lại biến mình làm con tốt để bị lợi dụng 271 00:21:39,800 --> 00:21:41,635 bởi những kẻ muốn cô coi mình là nạn nhân? 272 00:21:41,635 --> 00:21:43,887 Cô không thấy thế như tự chặt chân mình à? 273 00:21:43,887 --> 00:21:45,681 Tôi không làm thế, Yanko. 274 00:21:45,681 --> 00:21:48,100 Được, nghe này. Mọi người, chốt lại, chủng tộc... 275 00:21:48,100 --> 00:21:49,726 Trước hết, nó không có thật nhé? 276 00:21:49,726 --> 00:21:51,895 Nó bị lợi dụng để công kích ta. Ai cũng biết thế. 277 00:21:51,895 --> 00:21:56,483 Có thật ai cũng biết không? Tôi không chắc... 278 00:21:56,483 --> 00:21:58,277 Ta đi lạc đề rồi nhé? 279 00:21:58,277 --> 00:22:00,112 - Ta... - Tôi nói được không? 280 00:22:00,112 --> 00:22:02,531 - Có an toàn không? - Xin mời. 281 00:22:02,531 --> 00:22:04,658 Việc ta đang làm, Mia, chỉ là hình thức. 282 00:22:04,658 --> 00:22:07,119 Chỉ là hình thức, để ghi điểm đa dạng chủng tộc 283 00:22:07,119 --> 00:22:10,038 làm gì chứ? Để tất cả thấy yên tâm hơn à? 284 00:22:10,038 --> 00:22:12,165 Điều mà chúng ta kêu gọi phản đối từ lâu, 285 00:22:12,165 --> 00:22:14,126 đó là phán xét con người dựa trên màu da, 286 00:22:14,126 --> 00:22:18,046 Và nếu riêng việc đó không bị bóp méo đến dị dạng, 287 00:22:18,046 --> 00:22:21,592 thì ta cũng bị ép phải chọn một chủng tộc trong khi ai cũng có sự giao thoa. 288 00:22:21,592 --> 00:22:26,013 Nhìn tôi đi. Tôi có thể bị xếp là người Do Thái Sephardi, người Ba Tư, 289 00:22:26,013 --> 00:22:27,347 người Armenia. 290 00:22:27,347 --> 00:22:29,308 Nhưng vì cả hai bố mẹ tôi đều đến từ Cuba, 291 00:22:29,308 --> 00:22:31,518 nên mọi người chỉ coi tôi là người Latinh? 292 00:22:31,518 --> 00:22:35,272 - Anh là người Cuba thế hệ thứ ba mà? - Đúng, nhưng anh hiểu sai ý tôi rồi. 293 00:22:35,272 --> 00:22:36,648 Không... Cứ cười thoải mái. 294 00:22:36,648 --> 00:22:39,151 Thật mà. Đúng là buồn cười, nhưng... Lấy ví dụ hay hơn nhé. 295 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 - Alex. - Sao? 296 00:22:40,152 --> 00:22:42,112 Giả sử cô làm xét nghiệm ADN, 297 00:22:42,112 --> 00:22:44,406 và phát hiện ra ông cố của cô là người da đen. 298 00:22:44,406 --> 00:22:46,617 Được, thế thì đột nhiên cô là người da đen à? 299 00:22:46,617 --> 00:22:47,659 Anh ấy nói có lý. 300 00:22:47,659 --> 00:22:48,869 Chúa ơi. 301 00:22:52,664 --> 00:22:54,666 Nếu cô gửi ADN đến một nơi xét nghiệm, 302 00:22:54,666 --> 00:22:57,711 và hôm nay cô phát hiện ra ông cố của cô là người da đen, 303 00:22:57,711 --> 00:23:00,506 thì đột nhiên Alex Levy là người da đen? Có đúng thế không? 304 00:23:00,506 --> 00:23:02,341 Anh đang biến việc này thành trò cười. 305 00:23:02,341 --> 00:23:05,010 Tôi đang chỉ ra sự vô lý trong đó. Cô không thấy à? 306 00:23:05,010 --> 00:23:07,554 - Thôi nào. Không giúp ích gì đâu. - Cái gì? Không. 307 00:23:07,554 --> 00:23:08,889 - Không hề. - Tư tưởng giác ngộ. 308 00:23:08,889 --> 00:23:09,932 Nó mới không giúp ích gì. 309 00:23:11,099 --> 00:23:13,602 Cô... Chủ trì nhé, tôi quay lại ngay. 310 00:23:13,602 --> 00:23:15,187 - Tôi đang lo... - Nói tiếp đi. 311 00:23:15,187 --> 00:23:17,898 Chúng ta đang đi lạc đề rồi. 312 00:23:17,898 --> 00:23:20,442 Ai cũng có thiện ý và... 313 00:23:20,442 --> 00:23:22,194 Chris, đợi đã. 314 00:23:24,071 --> 00:23:25,572 Buổi họp đó để làm gì? 315 00:23:26,698 --> 00:23:29,159 Tôi nghĩ thảo luận cởi mở sẽ có ích. 316 00:23:29,159 --> 00:23:31,578 Trước khi cô đưa Cybil lên Alex Trực Diện? 317 00:23:32,746 --> 00:23:35,040 Để thể hiện bà ấy là bạn của người da màu thế nào? 318 00:23:35,040 --> 00:23:36,667 Quyết định đó vượt cấp tôi. 319 00:23:36,667 --> 00:23:39,419 Có vẻ cả hai ta đều cần lên cấp đấy. 320 00:23:39,419 --> 00:23:40,629 Ừ. 321 00:23:42,965 --> 00:23:46,468 Đừng để Cybil hay cái cỗ máy tập đoàn này 322 00:23:46,468 --> 00:23:48,136 khiến cô nghi ngờ giá trị của mình. 323 00:23:48,136 --> 00:23:50,556 Chưa bao giờ. Tôi chỉ không biết người khác lại thế. 324 00:23:52,474 --> 00:23:53,642 Tôi không giống thế. 325 00:23:53,642 --> 00:23:56,228 Sao cô chưa tìm được cho tôi một nhà sản xuất tin tức? 326 00:23:57,187 --> 00:23:59,106 Vì khó thu hút nhà sản xuất giỏi lắm. 327 00:23:59,106 --> 00:24:00,482 Không biết vì sao nhỉ. 328 00:24:14,121 --> 00:24:17,708 - Buổi họp thế nào? - Tôi kết thúc rồi. Chẳng đi đến đâu cả. 329 00:24:19,543 --> 00:24:20,377 Chris thế nào? 330 00:24:20,377 --> 00:24:22,129 Nếu là cô ấy, cô cảm thấy sao? 331 00:24:22,129 --> 00:24:24,965 Sẽ còn nhiều ngày tồi tệ thế nữa đến khi mọi thứ lắng xuống. 332 00:24:24,965 --> 00:24:26,925 Liệu có lắng xuống không? 333 00:24:28,760 --> 00:24:30,846 Vò đầu bứt tai chỉ vì một email của Cybil 334 00:24:30,846 --> 00:24:32,973 giống như dán băng cứu thương lên ung thư vậy. 335 00:24:33,682 --> 00:24:36,101 Và nhân tiện, Stella, việc của chúng ta là phải biết 336 00:24:36,101 --> 00:24:38,812 Chris và hàng trăm người khác đang bị trả lương thấp 337 00:24:38,812 --> 00:24:40,189 dưới cái mác cắt giảm ngân sách. 338 00:24:40,939 --> 00:24:44,193 Và tôi là người phải nhìn vào mắt Julia, Layla và mọi người khác, 339 00:24:44,193 --> 00:24:48,113 những người dưới quyền mình bị quá tải, bị coi thường, bị trả lương thấp. 340 00:24:48,113 --> 00:24:50,282 Nhưng đúng. Đừng để ý việc đó nhỉ? 341 00:24:50,282 --> 00:24:53,952 Cứ làm chương trình thật hiệu quả. Tiết kiệm chi phí. Sáng tạo lên. 342 00:24:53,952 --> 00:24:55,287 Thắng cuộc chiến rating. 343 00:24:55,287 --> 00:24:57,289 Ngủ trong văn phòng, nếu bắt buộc. 344 00:24:57,289 --> 00:25:00,834 Vì đó là điều bắt buộc để làm chương trình trong đại dịch. 345 00:25:01,668 --> 00:25:03,879 Để làm chương trình trong lúc vụ hack diễn ra. 346 00:25:03,879 --> 00:25:06,215 Cô không thấy nực cười sao, Stella, 347 00:25:06,215 --> 00:25:10,219 khi tôi phải vận hành cỗ máy, trong khi tôi chỉ là một bánh răng? 348 00:25:11,428 --> 00:25:14,556 Có lẽ UBA đúng là đồn điền nô lệ, chỉ hơn là có bảo hiểm răng miệng. 349 00:25:16,850 --> 00:25:18,769 - Cô đúng. - Tôi biết là tôi đúng. 350 00:25:19,520 --> 00:25:22,022 Nhưng việc tôi vẫn còn ở đây nói lên điều gì? 351 00:25:22,022 --> 00:25:26,360 Tối nay ta sẽ ra ngoài, uống thật say. 352 00:25:27,486 --> 00:25:31,156 - Stella, không. Tôi không có thời gian. - Đừng bắt tôi lấy chức ra dọa cô. 353 00:25:31,156 --> 00:25:32,324 Đó là lệnh đấy. 354 00:25:32,324 --> 00:25:33,575 Ta sẽ ra ngoài, 355 00:25:33,575 --> 00:25:36,745 và ta sẽ uống đến khi nào trời đất quay cuồng thì thôi. 356 00:25:36,745 --> 00:25:41,458 Và tôi sẽ tính vào chi phí công ty, và ta sẽ mời Chris. 357 00:25:43,460 --> 00:25:45,212 - Nói cho bố, màu gì đây? - Đỏ ạ. 358 00:25:45,963 --> 00:25:48,215 Đỏ. Tốt lắm, Naima. 359 00:25:48,215 --> 00:25:52,261 Đây. Đúng rồi... Này! Màu gì đây? 360 00:25:52,261 --> 00:25:55,973 - Cam. - Cam! Tuyệt lắm. 361 00:25:58,684 --> 00:25:59,852 Con biết tiếp theo là gì hả? 362 00:25:59,852 --> 00:26:01,895 Con nhanh hơn bố hả? 363 00:26:01,895 --> 00:26:03,397 Ái chà. Nhìn này. Xanh lá. 364 00:26:03,397 --> 00:26:04,481 STELLA DI ĐỘNG 365 00:26:05,065 --> 00:26:08,235 Gì thế? Này! Đập tay nào. 366 00:26:10,195 --> 00:26:11,947 Em buồn cười quá. Đừng nằm đất nữa. 367 00:26:14,074 --> 00:26:15,659 "Công việc thế nào, em yêu?" 368 00:26:15,659 --> 00:26:18,871 "Em phải đọc một email phân biệt chủng tộc về mình, 369 00:26:18,871 --> 00:26:21,832 gửi bởi người em mới gặp đúng một lần. 370 00:26:21,832 --> 00:26:24,710 Rồi CEO chỗ em xòe ra cả đống tiền 371 00:26:24,710 --> 00:26:26,503 - để bắt em giữ im lặng". - Thôi đi. 372 00:26:26,503 --> 00:26:29,673 "Và phóng viên hỏi em định làm gì với chuyện này. 373 00:26:29,673 --> 00:26:33,969 Thế là sếp người da đen của em nói rằng em nên bình tĩnh và tiếp tục công việc". 374 00:26:35,012 --> 00:26:36,388 Vậy em muốn bỏ à? 375 00:26:38,307 --> 00:26:39,725 Anh biết em không bỏ cuộc mà. 376 00:26:39,725 --> 00:26:42,144 Em đã làm ở đó đủ lâu. 377 00:26:42,644 --> 00:26:44,813 Em có định làm ở Bản Tin Sáng mãi mãi đâu. 378 00:26:44,813 --> 00:26:46,273 Lại đây. 379 00:26:48,108 --> 00:26:49,359 Chúng ta ổn mà. 380 00:26:49,860 --> 00:26:52,029 Chúng ta có đủ tiền tài trợ để sống tạm thời, 381 00:26:52,029 --> 00:26:56,658 - em để anh thuyết phục em làm việc này. - Đâu có. 382 00:26:56,658 --> 00:26:58,744 Em bảo anh là em cảm thấy họ trả quá thấp, 383 00:26:58,744 --> 00:27:01,205 - và anh nói không nên đòi thêm. - Không. 384 00:27:01,205 --> 00:27:02,623 Anh không để em đổ lỗi cho anh 385 00:27:02,623 --> 00:27:04,416 vì sự mất trí của đám da trắng đó đâu. 386 00:27:04,416 --> 00:27:06,001 Ta nên kiện cho họ sạt nghiệp. 387 00:27:06,001 --> 00:27:07,878 - Giờ ta có thể rồi. - Không. 388 00:27:07,878 --> 00:27:10,964 Em kiện một lần thì mãi mãi sẽ là người đi kiện. 389 00:27:12,090 --> 00:27:13,342 Nhỉ? 390 00:27:19,848 --> 00:27:20,933 Mẹ xin lỗi. 391 00:27:20,933 --> 00:27:23,060 - Nếu là phóng viên... - Để anh lo. 392 00:27:27,022 --> 00:27:28,190 Là Alex. 393 00:27:28,190 --> 00:27:30,484 Được. Mẹ sẽ quay lại ngay. 394 00:27:32,152 --> 00:27:33,529 Mong là đừng lâu quá. 395 00:27:37,074 --> 00:27:38,367 Để em nói chuyện với cô ấy. 396 00:27:41,370 --> 00:27:42,579 - Alex. - Chào. 397 00:27:43,121 --> 00:27:46,124 Tôi xin lỗi vì ghé qua không báo trước. 398 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 Thật ra tôi đã định báo, 399 00:27:47,417 --> 00:27:50,170 nhưng cô không nghe máy hay trả lời tin nhắn. 400 00:27:51,380 --> 00:27:53,048 - Không sao. Mời vào. - Tuyệt quá. 401 00:27:54,466 --> 00:27:55,467 Chào Marcus. 402 00:27:55,968 --> 00:27:57,469 Chào Alex. Rất vui được gặp cô. 403 00:28:16,697 --> 00:28:19,533 Bê marsala, tuyệt quá. 404 00:28:20,242 --> 00:28:21,785 Nhưng tôi thấy buồn cho lũ bê, 405 00:28:21,785 --> 00:28:23,745 với cuộc sống quá ngắn ngủi trong chuồng, 406 00:28:23,745 --> 00:28:25,539 không biết chốn kinh hoàng chờ đợi chúng. 407 00:28:25,539 --> 00:28:27,249 Điều đó khiến tôi rất thương tâm, 408 00:28:27,249 --> 00:28:32,421 nhưng món bê marsala này, nó thử thách giới hạn cảm thông của tôi. 409 00:28:32,421 --> 00:28:35,799 Vào thẳng vấn đề đi, Cory. Tôi phải đến tận đây để làm gì? 410 00:28:35,799 --> 00:28:39,178 Leonard, ông biết là có cả một thế giới bên ngoài khu Upper East Side mà. 411 00:28:39,678 --> 00:28:42,973 Thế nên tôi mới sống ở khu Upper East Side. 412 00:28:44,183 --> 00:28:45,934 Ta cần một chút riêng tư, 413 00:28:45,934 --> 00:28:49,563 tránh khỏi những con mắt tọc mạch và nhận định nhanh của phóng viên. 414 00:28:49,563 --> 00:28:53,942 Vậy ban giám đốc nghĩ thế nào về đề nghị của Paul, 415 00:28:53,942 --> 00:28:56,612 sau khi email của Cybil bị rò rỉ? 416 00:28:57,404 --> 00:28:58,822 Chúng tôi ngất ngây lắm. 417 00:28:58,822 --> 00:29:02,993 Bê bối chủng tộc thì cực tốt cho kinh doanh mà. 418 00:29:02,993 --> 00:29:04,077 Hiểu ý ông rồi. 419 00:29:05,245 --> 00:29:07,122 Bỏ qua mấy cái xã giao đi nhé. 420 00:29:07,789 --> 00:29:10,709 Tôi phản đối quyết định bổ nhiệm anh làm CEO. 421 00:29:10,709 --> 00:29:13,378 Kể từ đó, anh đã có một số thành công. 422 00:29:14,379 --> 00:29:18,800 Nhưng anh làm tốt nhất trong lúc rối ren, còn tôi và UBA thì không. 423 00:29:19,384 --> 00:29:22,387 Mặc dù vậy, tất nhiên, tôi sẽ ủng hộ Mussolini 424 00:29:22,387 --> 00:29:25,349 nếu ông ta đem về cho tôi thương vụ với Paul Marks. 425 00:29:26,016 --> 00:29:28,810 Chưa từng nghĩ ông là kẻ phát xít đấy, Leonard. 426 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 Nhưng anh chưa đủ phiếu bầu đâu. 427 00:29:33,315 --> 00:29:35,442 Tôi không thể công khai ủng hộ anh. 428 00:29:35,442 --> 00:29:38,070 Ông thật sự nghĩ Cybil là người tốt nhất? 429 00:29:40,989 --> 00:29:43,784 Sự im lặng đó là câu trả lời tôi cần rồi. 430 00:29:44,409 --> 00:29:48,455 Và nếu Cybil ra đi, sẽ có người lên thay. 431 00:29:48,455 --> 00:29:51,500 Ghế thì ít chứ đít lúc nào cũng nhiều. 432 00:29:51,500 --> 00:29:53,794 Tôi đã ngồi nhiều ban giám đốc, Cory. 433 00:29:53,794 --> 00:29:59,633 Và dù anh có khiến tôi đau đầu chỉ bằng một nửa so với Cybil, 434 00:30:00,342 --> 00:30:01,552 thì tôi không hứng thú. 435 00:30:02,803 --> 00:30:05,222 Anh có biết bố tôi là người gom rác? 436 00:30:06,139 --> 00:30:07,933 Xin lỗi, người gom rác? 437 00:30:08,600 --> 00:30:13,105 Không biết ở đây gọi là gì. Công nhân vệ sinh, người thu rác. 438 00:30:13,105 --> 00:30:19,152 Tôi đã chứng kiến suốt thời gian đi làm, ông ngập đến hông 439 00:30:19,152 --> 00:30:22,030 trong những thứ rác rưởi hôi thối từ cuộc sống người khác, 440 00:30:22,030 --> 00:30:27,995 và ông làm mà không phàn nàn để tôi không phải làm người gom rác. 441 00:30:27,995 --> 00:30:32,082 Tôi chưa bao giờ là người gom rác. Và bây giờ cũng không. 442 00:30:32,666 --> 00:30:36,211 Nên Cory, hoặc là anh tự dọn đống rác anh xả ra, 443 00:30:37,379 --> 00:30:39,298 hoặc là đứng sang một bên. 444 00:30:45,846 --> 00:30:48,849 - Một chầu nữa nhé? Tuyệt! - Chơi luôn. 445 00:30:50,058 --> 00:30:51,351 Ngực cô đang rung lên kìa. 446 00:30:51,351 --> 00:30:52,519 Gì? 447 00:30:52,519 --> 00:30:55,772 Ai đó đang gọi vào áo ngực của cô. 448 00:30:56,815 --> 00:31:00,861 - Tôi cá là Chris. - Bảo cô ấy xách đít đến đây. 449 00:31:00,861 --> 00:31:02,196 Là Bradley. 450 00:31:02,196 --> 00:31:03,113 BRADLEY DI ĐỘNG 451 00:31:03,113 --> 00:31:05,324 Cô ấy muốn cô vỗ về sự áy náy của người da trắng à? 452 00:31:05,324 --> 00:31:08,243 Tôi biết cô ấy có ý tốt, nhưng sau bài học phả hệ của Yanko, 453 00:31:08,243 --> 00:31:12,122 tôi không có sức nghe một ngôi sao nữa đâu. 454 00:31:12,122 --> 00:31:14,416 Xin lỗi, Bradley Jackson. 455 00:31:14,416 --> 00:31:16,919 Ồ, Yanko. 456 00:31:18,212 --> 00:31:20,255 Nhớ lúc anh ấy đấm cái gã trên phố không? 457 00:31:20,255 --> 00:31:21,632 Có chứ. 458 00:31:21,632 --> 00:31:27,387 Tôi biết tôi không được phép nói điều này vì nam tính độc hại, 459 00:31:27,387 --> 00:31:29,306 nhưng anh ấy ngầu quá. 460 00:31:29,806 --> 00:31:31,058 Cũng hơi ngầu thật. 461 00:31:31,600 --> 00:31:34,436 Yanko có lúc gây rắc rối 462 00:31:34,436 --> 00:31:36,313 - nhưng cũng hấp dẫn thật. - Đúng. 463 00:31:36,313 --> 00:31:37,856 - Ta vừa nói ra mồm à? - Ôi không. 464 00:31:37,856 --> 00:31:39,775 Máy tôi có nghe trộm không? 465 00:31:45,072 --> 00:31:46,198 Tôi gọi thêm đồ uống đây. 466 00:31:46,198 --> 00:31:48,242 Chào, cho tôi... Vâng, cảm ơn. 467 00:31:48,825 --> 00:31:49,660 Này. 468 00:31:50,244 --> 00:31:52,412 Khoan, đó là Kyle à? 469 00:31:53,705 --> 00:31:54,831 Chúa ơi, đúng rồi. 470 00:31:58,001 --> 00:31:59,920 Để tôi ra hỏi anh ta Cory có âm mưu gì. 471 00:31:59,920 --> 00:32:01,046 - Không! Không được... - Có. 472 00:32:04,424 --> 00:32:07,386 - Kyle? Chúa ơi. - Stella? 473 00:32:07,386 --> 00:32:09,179 - Nào. Ôm nhau cái. - Chào. 474 00:32:09,179 --> 00:32:10,556 - Chào. - Anh thế nào? 475 00:32:10,556 --> 00:32:12,474 - Trùng hợp quá. - Vâng. 476 00:32:13,225 --> 00:32:14,893 Cory đang họp với ban giám đốc. 477 00:32:14,893 --> 00:32:17,104 Anh ấy không bận tâm đến việc cải cách UBA. 478 00:32:17,104 --> 00:32:20,691 Anh ấy và Cybil có chiến tranh, và ta... Ta chỉ là quân tốt. 479 00:32:22,818 --> 00:32:25,863 - Gì? - Tôi là quân tốt. Cô là người chơi. 480 00:32:25,863 --> 00:32:28,115 Sao? Nói thế nghĩa là sao? 481 00:32:28,115 --> 00:32:30,158 Cybil ủng hộ cô nhỉ? 482 00:32:30,158 --> 00:32:32,119 Hoặc, tôi không biết nữa... 483 00:32:32,119 --> 00:32:33,537 Khoan, sao cơ? 484 00:32:33,537 --> 00:32:37,291 Cô nghĩ là tôi bảo vệ bà ấy, là tôi... tôi thông đồng trong chuyện này? 485 00:32:37,291 --> 00:32:40,169 Stella, tôi không hiểu, sao cô lại bênh bà ấy? 486 00:32:41,003 --> 00:32:44,047 Cứ như ở đâu có quyền lực là cô lao vào vậy. 487 00:32:44,047 --> 00:32:45,382 Tôi không phải như thế. 488 00:32:46,133 --> 00:32:47,593 Có thể Cybil có vấn đề, 489 00:32:47,593 --> 00:32:52,556 nhưng ít nhất bà ấy không muốn đem bán chúng ta cho Paul Marks như Cory. 490 00:32:52,556 --> 00:32:56,476 Có thể Paul cũng chỉ là kẻ bóc lột, nhưng ít ra anh ta còn chi tiền. 491 00:32:57,227 --> 00:33:00,397 Cô không chán khi nghe ban giám đốc than vãn họ không có tiền à? 492 00:33:06,945 --> 00:33:07,946 Sao? 493 00:33:08,739 --> 00:33:09,907 Có gì cô chưa nói? 494 00:33:09,907 --> 00:33:13,660 Paul và tôi từng làm việc cùng nhau. 495 00:33:14,411 --> 00:33:16,955 Chúng tôi từng có đụng chạm, và không tốt đẹp gì. 496 00:33:16,955 --> 00:33:20,417 - Có phải anh ta làm gì... - Không, không phải như thế. 497 00:33:20,417 --> 00:33:21,502 Anh ta quá khôn ngoan. 498 00:33:22,002 --> 00:33:23,795 Nếu dùng một từ để nói về Paul... 499 00:33:27,341 --> 00:33:28,175 đó là tàn nhẫn. 500 00:33:30,344 --> 00:33:32,304 - Cô nói với Cory chưa? - Anh ấy mặc kệ. 501 00:33:33,472 --> 00:33:35,516 Và biết tin ai trong đó được chứ? 502 00:33:35,516 --> 00:33:37,351 Cách duy nhất UBA lấy niềm tin 503 00:33:37,351 --> 00:33:41,104 là viết hoa chữ "niềm tin" dưới mặt Alex Levy trên biển quảng cáo. 504 00:33:46,818 --> 00:33:47,819 Cô đến rồi. 505 00:33:48,737 --> 00:33:50,572 Có vẻ tôi đã bỏ lỡ một buổi đi chơi. 506 00:33:50,572 --> 00:33:53,742 - Chào. - Chào Chris, cô thế nào rồi? 507 00:33:53,742 --> 00:33:56,453 Tôi trông như người trong chương trình bảo vệ nhân chứng, nên... 508 00:33:56,453 --> 00:33:57,955 Vào chỗ nào yên tĩnh không? 509 00:33:57,955 --> 00:33:59,873 - Có... - Tôi chán yên tĩnh rồi. 510 00:34:00,916 --> 00:34:03,752 Tôi muốn phỏng vấn Cybil trên BTS. 511 00:34:06,797 --> 00:34:08,966 - Thật sao? - Alex và tôi đã thảo luận, 512 00:34:10,132 --> 00:34:11,134 và người đó nên là tôi. 513 00:34:14,888 --> 00:34:15,889 Được. 514 00:34:17,014 --> 00:34:18,766 - Cô phải chắc chắn đấy. - Ừ. 515 00:34:18,766 --> 00:34:20,686 Cô không có gì phải chứng tỏ ở đây. 516 00:34:20,686 --> 00:34:21,728 Tôi biết. 517 00:34:21,728 --> 00:34:26,525 Và tin tôi đi, điều cuối cùng tôi muốn làm là nói chuyện với Cybil, nhưng tôi sẽ làm. 518 00:34:28,068 --> 00:34:30,987 Này, thử hình dung rating đi. 519 00:34:30,987 --> 00:34:33,197 Rating, đúng. 520 00:34:33,197 --> 00:34:35,242 Nhất quyết không cho cô ấy làm. 521 00:34:35,242 --> 00:34:38,745 Alex Trực Diện là một chuyện, nhưng không ai thèm xem 522 00:34:38,745 --> 00:34:41,206 một màn giảng hòa kiểu Obama trên Bản Tin Sáng đâu. 523 00:34:41,206 --> 00:34:44,208 Obama còn không làm được, thì sao ta làm được chứ. 524 00:34:44,208 --> 00:34:48,338 Tôi thích có phép màu xảy ra, nhưng không. 525 00:34:48,839 --> 00:34:52,467 Tôi cũng thích có phép màu. Tôi đặc biệt thích phép màu 526 00:34:52,467 --> 00:34:55,179 khi CEO một đài truyền hình để rò rỉ một email đáng xấu hổ 527 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 để đá người khác khỏi ghế ban giám đốc và, 528 00:34:58,515 --> 00:35:02,686 lợi dụng 400 năm phân biệt chủng tộc để chốt thương vụ với một tỷ phú. 529 00:35:24,666 --> 00:35:26,877 Cáo buộc khá nghiêm trọng đấy, Stella. 530 00:35:26,877 --> 00:35:28,587 Trước khi anh nói tôi sai, 531 00:35:28,587 --> 00:35:30,923 hãy biết rằng khi nói dối, mắt trái của anh bị nháy. 532 00:35:34,134 --> 00:35:36,720 Anh để chuyện này ra ngoài tầm kiểm soát, Cory. 533 00:35:40,182 --> 00:35:45,395 Không. Tôi không làm được đâu. Tôi không thể lên Bản Tin Sáng. 534 00:35:45,395 --> 00:35:47,564 Cybil, bà phải lên. 535 00:35:47,564 --> 00:35:51,777 Đó là điều Chris muốn, và cô ấy cũng xứng đáng được có ý kiến. 536 00:35:51,777 --> 00:35:56,615 Đến lúc bà thôi ra vẻ mình là một phụ nữ da trắng yếu đuối rồi đấy. 537 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Tôi mà yếu đuối ư? 538 00:35:58,784 --> 00:36:00,661 Nếu là cô thì có qua nổi thập kỷ 70 không? 539 00:36:02,746 --> 00:36:05,582 Chúng tôi biết là bà rất ghê gớm. 540 00:36:11,630 --> 00:36:18,220 Tôi cứ tua đi tua lại chuyện đó trong đầu. 541 00:36:20,222 --> 00:36:21,765 Tôi không thể tin mình đã viết thế. 542 00:36:23,559 --> 00:36:28,772 Trong công việc, tôi không bao giờ coi thường phụ nữ khác. 543 00:36:31,024 --> 00:36:33,360 - Sao tôi phải làm thế chứ? - Tôi chịu. 544 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Và tôi nghĩ bà sẽ phải trả lời câu hỏi đó trên BTS. 545 00:36:36,697 --> 00:36:39,533 Tại sao? Họ... Họ đã đinh ninh tôi là người như thế. 546 00:36:40,117 --> 00:36:43,120 Và chứng kiến nhé, sau khi tôi ra đi, 547 00:36:43,120 --> 00:36:46,623 họ sẽ vờ như... đã giải quyết xong vấn đề. 548 00:36:47,583 --> 00:36:50,460 Và họ vẫn sẽ đi qua bên kia đường 549 00:36:50,460 --> 00:36:52,004 nếu thấy một người da màu. 550 00:36:53,088 --> 00:36:56,466 Tôi thì... Tôi thì sẽ không nói câu đó trên sóng đâu. 551 00:36:56,967 --> 00:36:58,051 Chúa ơi. 552 00:37:00,179 --> 00:37:01,180 Tôi đã đùa. 553 00:37:03,891 --> 00:37:05,267 Một câu đùa vô duyên. 554 00:37:05,267 --> 00:37:09,438 Và giờ câu đùa đó là di sản tôi để lại sao? 555 00:37:09,438 --> 00:37:11,356 Di sản gia đình tôi để lại? 556 00:37:12,232 --> 00:37:17,404 Tám mươi năm chúng tôi gây dựng bị phủi sạch bởi... 557 00:37:17,404 --> 00:37:19,698 bởi một email vô ý? 558 00:37:19,698 --> 00:37:22,743 Cybil, chuyện không chỉ là email đó. 559 00:37:22,743 --> 00:37:28,707 Bà trả công cho một phụ nữ da đen thấp hơn một phụ nữ da trắng làm cùng công việc. 560 00:37:28,707 --> 00:37:33,045 Và tôi hiểu là điều này không phản ánh quan điểm của bà, 561 00:37:33,045 --> 00:37:37,716 nhưng đây là cơ hội để bà nhận sai, và bà sẽ cải tổ nó. 562 00:37:40,594 --> 00:37:43,722 Ở phần sau chương trình, ta sẽ gặp lại Marge và Kathy, 563 00:37:43,722 --> 00:37:47,351 cặp sinh đôi giống hệt nhau được đoàn tụ sau cuộc gặp gỡ tình cờ 564 00:37:47,351 --> 00:37:49,603 ở cuộc thi ăn bánh Cider Days. 565 00:37:49,603 --> 00:37:51,522 {\an8}Tin nổi không? Đang ăn thử 566 00:37:51,522 --> 00:37:53,232 {\an8}một miếng bánh đại hoàng dâu thì 567 00:37:53,232 --> 00:37:54,650 {\an8}- đùng, em sinh đôi. - Tôi biết. 568 00:37:54,650 --> 00:37:56,944 {\an8}Cuộc thi ăn mà, có đầy bất ngờ. 569 00:37:56,944 --> 00:37:58,403 {\an8}Tiếp theo, 570 00:37:58,403 --> 00:38:01,114 {\an8}một cuộc nói chuyện về chủng tộc trong tập đoàn Mỹ 571 00:38:01,114 --> 00:38:03,659 {\an8}với chủ tịch ban giám đốc UBA, Cybil Reynolds, 572 00:38:03,659 --> 00:38:08,080 {\an8}và Chris Hunter của chúng tôi. Chúng tôi sẽ quay lại ngay sau quảng cáo. 573 00:38:08,580 --> 00:38:09,873 Và hết. 574 00:38:09,873 --> 00:38:11,625 - Chuyển chủ đề khó quá. - Chúa ơi. 575 00:38:11,625 --> 00:38:13,377 - Còn phải nói. - Chúa ơi. 576 00:38:13,377 --> 00:38:15,671 Và Chris phải rất có gan mới dám làm vụ này. 577 00:38:15,671 --> 00:38:17,130 Đúng thế. Công nhận. 578 00:38:18,090 --> 00:38:19,800 Được. Còn ba phút nữa. 579 00:38:19,800 --> 00:38:22,719 Bà sẽ tập trung vào ý chính. Nhớ hít thở nhé? 580 00:38:22,719 --> 00:38:25,222 Hãy nhớ là phỏng vấn bốn phút, 581 00:38:25,222 --> 00:38:27,391 và họ có thể kéo dài lâu hơn. 582 00:38:27,391 --> 00:38:30,477 Cái hay khi phát trực tiếp là kiểu gì cũng có lúc phải 583 00:38:30,477 --> 00:38:32,521 - chuyển sang quảng cáo, nên... - Mới có tiền. 584 00:38:32,521 --> 00:38:33,564 Tôi sẽ ổn thôi. 585 00:38:33,564 --> 00:38:35,774 Trang điểm một chút trước khi bà ra ngoài đó. 586 00:38:35,774 --> 00:38:37,484 Ánh sáng có lúc làm lên hình xấu lắm. 587 00:38:37,484 --> 00:38:39,695 Tôi nghĩ ta sẽ tạo khối nhanh ở xương gò má. 588 00:38:39,695 --> 00:38:42,406 - Cảm ơn. - Một chút màu. Không muốn làm bà mất sắc. 589 00:38:42,406 --> 00:38:45,033 Và nghe này, bà kiểm soát câu trả lời. 590 00:38:45,033 --> 00:38:46,577 Không phải cô ấy. 591 00:38:55,252 --> 00:38:56,253 Một... 592 00:38:59,047 --> 00:39:01,091 hai... 593 00:39:03,802 --> 00:39:05,262 ba. 594 00:39:07,139 --> 00:39:09,141 Này. Chào em yêu. 595 00:39:10,976 --> 00:39:12,352 Không có gì phải nhanh. 596 00:39:16,481 --> 00:39:17,482 Em sẽ làm tốt thôi. 597 00:39:19,067 --> 00:39:20,319 Bẩm sinh em đã thế mà. 598 00:39:21,069 --> 00:39:22,571 Nhỡ em làm mình bẽ mặt? 599 00:39:24,781 --> 00:39:26,825 Nhỡ em làm việc này mà mọi người chỉ thấy 600 00:39:26,825 --> 00:39:31,496 một phụ nữ da đen giận dữ công kích một bà già da trắng vô phương tự vệ... 601 00:39:31,496 --> 00:39:33,081 - Không có chuyện đó đâu. - ...và... 602 00:39:33,081 --> 00:39:36,168 Có Mia trên tai nghe và anh ở ngay bên ngoài. 603 00:40:03,278 --> 00:40:04,279 Cố lên nào. 604 00:41:01,628 --> 00:41:03,213 - Cầm hộ tôi nhé? - Vâng. 605 00:41:03,213 --> 00:41:05,674 - Bà Reynolds, đi cùng tôi nhé. - Cảm ơn. 606 00:41:17,060 --> 00:41:19,062 - Được, đi cẩn thận. - Cảm ơn. 607 00:41:26,445 --> 00:41:27,738 Thượng đế ơi. 608 00:41:28,238 --> 00:41:30,407 Đảm bảo là không có trễ tiếng nhé. 609 00:41:30,407 --> 00:41:32,242 Rõ. Không trễ tiếng. 610 00:41:32,242 --> 00:41:34,620 - Âm thanh tốt rồi. Không trễ. - Nghe rõ. 611 00:41:34,620 --> 00:41:36,955 Mọi người, theo dõi kỹ nhé. 612 00:41:37,873 --> 00:41:40,626 Jim, tôi muốn anh lại gần hơn. 613 00:41:55,557 --> 00:41:56,642 Cô làm được, Chris. 614 00:41:58,352 --> 00:42:02,105 Và năm, bốn, ba... 615 00:42:05,275 --> 00:42:06,109 Mừng quay lại. 616 00:42:06,693 --> 00:42:09,738 {\an8}Vài ngày trước, đã có sự rò rỉ một email đùa cợt thô thiển về chủng tộc 617 00:42:09,738 --> 00:42:11,907 {\an8}của chủ tịch ban giám đốc UBA, Cybil Reynolds. 618 00:42:12,824 --> 00:42:18,330 {\an8}Trong email đó có bình luận về tôi. Đây là lần đầu tôi phát ngôn về việc này. 619 00:42:18,330 --> 00:42:22,000 {\an8}Và tham gia cùng tôi là người phụ nữ đã viết những bình luận đó. 620 00:42:22,000 --> 00:42:24,920 {\an8}Chủ tịch ban giám đốc UBA, Cybil Reynolds, cảm ơn bà đã tham gia. 621 00:42:24,920 --> 00:42:26,213 Cảm ơn đã mời tôi. 622 00:42:26,839 --> 00:42:30,759 Tôi biết là có sự phẫn nộ rất lớn, cũng đúng thôi, 623 00:42:30,759 --> 00:42:34,388 với tuyên bố mà UBA đưa ra vài ngày trước. 624 00:42:35,180 --> 00:42:39,017 Nói nhẹ nhàng nhất thì nó là chưa thỏa đáng. 625 00:42:39,017 --> 00:42:44,523 Lỗi là của tôi và chỉ mình tôi, và tôi đến để trực tiếp xin lỗi. 626 00:42:45,691 --> 00:42:50,112 Chris, tôi... tôi xin gửi lời xin lỗi sâu sắc vì những gì tôi đã nói. 627 00:42:50,696 --> 00:42:53,448 Kể cả lúc căng thẳng vì quyết định tuyển dụng gây tranh cãi, 628 00:42:53,448 --> 00:42:56,785 không thể có biện hộ nào cho những gì tôi đã nói. 629 00:42:56,785 --> 00:42:58,745 Ý bà là gọi tôi là cô Jemima? 630 00:42:59,872 --> 00:43:02,249 Tôi không gọi đích danh cô là... 631 00:43:02,958 --> 00:43:04,334 Tôi muốn nói cho rõ. 632 00:43:05,210 --> 00:43:09,840 Bà biết cô Jemima được in ngoài vỏ hộp bột pancake chứ không phải ngũ cốc chứ? 633 00:43:09,840 --> 00:43:11,383 Chắc giờ thì tôi biết rồi. 634 00:43:12,092 --> 00:43:16,388 Nhưng không chỉ là một bình luận vu vơ. 635 00:43:16,388 --> 00:43:20,392 Sự châm biếm trong câu đùa của bà là Pearl Milling Company 636 00:43:20,392 --> 00:43:24,396 sử dụng hình ảnh của phụ nữ da đen để quảng bá thương hiệu, 637 00:43:24,396 --> 00:43:26,815 mà chắc chắn cô ấy không được chia sẻ lợi nhuận. 638 00:43:26,815 --> 00:43:30,777 Câu hỏi của tôi là, trong mắt bà, tôi giúp quảng bá điều gì cho UBA? 639 00:43:30,777 --> 00:43:35,532 Lời nói có ý nghĩa. Hành động có ý nghĩa nhiều hơn. 640 00:43:35,532 --> 00:43:40,245 Và UBA đã cực kỳ chậm chạp về mặt công bằng và hòa nhập. 641 00:43:40,829 --> 00:43:44,583 {\an8}Ban giám đốc không tham gia vào các hoạt động hàng ngày. 642 00:43:44,583 --> 00:43:48,003 {\an8}Việc đó dành cho bàn tay lãnh đạo tài tình của CEO của chúng ta. 643 00:43:49,338 --> 00:43:55,469 {\an8}Nhưng khi bàn tay đó lơi lỏng, tôi có trách nhiệm phải can thiệp. 644 00:43:55,469 --> 00:43:58,055 Tôi cấm bà đấy. 645 00:43:59,223 --> 00:44:01,934 - Bà ấy chỉ trích Cory? - Anh ấy đáng bị thế. 646 00:44:02,434 --> 00:44:04,186 Hình như bà chưa trả lời câu hỏi. 647 00:44:04,186 --> 00:44:06,980 - Ồ. - Nhưng hãy nói về việc can thiệp nhé. 648 00:44:06,980 --> 00:44:08,315 Bà sẽ làm thế nào? 649 00:44:08,315 --> 00:44:11,610 Bà nghĩ có thể giành lại niềm tin của nhân viên UBA không? 650 00:44:12,110 --> 00:44:15,030 {\an8}Biết gì không? Tôi nghĩ là có. 651 00:44:16,198 --> 00:44:17,407 {\an8}Tôi nghĩ là có thể. 652 00:44:17,407 --> 00:44:22,204 {\an8}Và tôi sẽ mở cuộc thảo luận giữa nhân viên UBA và ban giám đốc. 653 00:44:22,204 --> 00:44:28,168 {\an8}Kể từ giờ, các bạn sẽ có tiếng nói trong mọi cuộc họp ban giám đốc. 654 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Giờ là lúc cần minh bạch. 655 00:44:30,170 --> 00:44:31,672 Thế thì hay quá, thật sự đấy. 656 00:44:32,840 --> 00:44:35,551 Nhân đang nói đến minh bạch, 657 00:44:36,385 --> 00:44:41,265 có phải tôi được thuê dẫn chương trình dài hạn vì tôi da đen? 658 00:44:43,767 --> 00:44:45,394 Dĩ nhiên là không. 659 00:44:45,394 --> 00:44:47,104 Nhưng bà hiểu vì sao tôi thắc mắc nhỉ? 660 00:44:47,104 --> 00:44:51,441 Vì bà dùng một bình luận phân biệt chủng tộc vụng về 661 00:44:51,441 --> 00:44:53,569 để phàn nàn về việc thuê tôi. 662 00:44:53,569 --> 00:44:56,280 Có phải bà nghĩ tôi không đủ khả năng? 663 00:44:57,614 --> 00:45:00,617 Chà, nói thật nhé, thời điểm đó, 664 00:45:00,617 --> 00:45:02,828 tôi không tin cô đủ khả năng. 665 00:45:02,828 --> 00:45:06,456 Để tôi diễn đạt theo cách khác. Cô chưa được thử thách. 666 00:45:06,456 --> 00:45:08,166 Không hẳn thế. 667 00:45:08,166 --> 00:45:10,419 Bà có biết là tôi đã bị bắt làm thử 668 00:45:11,253 --> 00:45:15,507 nhiều hơn bất cứ người nào từng dẫn chương trình này không? 669 00:45:16,091 --> 00:45:18,427 Rằng cần có tám phiên họp phê duyệt khác nhau 670 00:45:18,427 --> 00:45:21,638 ngoài những buổi thảo luận chiến lược về mái tóc của tôi? 671 00:45:21,638 --> 00:45:23,015 Tôi không biết. 672 00:45:23,015 --> 00:45:28,437 Và tôi vẫn phải dành thời gian để làm cuối tuần cùng bốn người dẫn trước 673 00:45:28,437 --> 00:45:30,814 để phát triển kỹ năng lên sóng. 674 00:45:30,814 --> 00:45:33,817 Điều đó rất ấn tượng. Rất đáng nể. 675 00:45:33,817 --> 00:45:36,278 Ngoài việc đó, tôi không hiểu vì sao bà dùng 676 00:45:36,278 --> 00:45:38,572 hình ảnh phân biệt chủng tộc khi thảo luận về tôi. 677 00:45:39,823 --> 00:45:41,116 Có phải bà coi tôi như thế? 678 00:45:42,284 --> 00:45:45,329 Có phải bà coi chúng tôi như thế? 679 00:45:56,590 --> 00:46:02,095 Cô có muốn toàn bộ sự nghiệp của mình bị quy về một điều thiếu suy nghĩ, 680 00:46:02,095 --> 00:46:04,431 ngớ ngẩn mình từng nói trong một email không? 681 00:46:04,431 --> 00:46:08,852 Trong lúc tán gẫu, đã bao giờ cô nói điều gì 682 00:46:08,852 --> 00:46:10,521 mà sau đó cô thấy hối tiếc không? 683 00:46:10,521 --> 00:46:13,190 Bà ở vị trí lãnh đạo ở đài này. 684 00:46:13,190 --> 00:46:14,733 Và dưới quyền bà, 685 00:46:15,275 --> 00:46:20,280 bà để các nhân viên da màu bị trả lương thấp một cách có hệ thống. 686 00:46:21,532 --> 00:46:23,283 Đó có phải chuyện đáng để tán gẫu không? 687 00:46:23,867 --> 00:46:25,619 Donny, bảo máy quay vào cận mặt Cybil, 688 00:46:25,619 --> 00:46:28,372 - và gần nữa đến khi thấy lỗ chân lông. - Đến giờ quảng cáo rồi. 689 00:46:28,372 --> 00:46:30,415 - Có muốn tôi cắt... - Không. 690 00:46:30,415 --> 00:46:33,502 Được. Máy hai, vào gần. Gần nữa. 691 00:46:33,502 --> 00:46:34,586 Không. 692 00:46:36,255 --> 00:46:38,715 Lúc đó tôi bất cẩn, và không có bào chữa gì cả. 693 00:46:38,715 --> 00:46:41,301 Nhưng cô phải hiểu. 694 00:46:41,301 --> 00:46:44,888 Không phải ai cũng được trao cơ hội này. 695 00:46:45,514 --> 00:46:49,935 Người nào ngồi vào ghế đó phải biết ơn... 696 00:46:49,935 --> 00:46:51,019 Tôi... 697 00:46:51,603 --> 00:46:52,646 Đến rồi đấy. 698 00:46:53,772 --> 00:46:54,773 Tôi nên thấy biết ơn? 699 00:46:54,773 --> 00:46:58,485 Việc của cô rất khó kiếm. 700 00:47:02,739 --> 00:47:06,785 Tôi muốn nói, UBA trên cương vị một tổ chức, 701 00:47:06,785 --> 00:47:08,704 kể từ giờ, tôi nghĩ chúng ta... 702 00:47:08,704 --> 00:47:13,792 Chúng ta nên chấm dứt môi trường mà chia rẽ chủng tộc bị lợi dụng. 703 00:47:13,792 --> 00:47:15,961 Nhưng môi trường nào mà chả thế nhỉ? 704 00:47:20,966 --> 00:47:22,301 Khỉ thật. 705 00:47:24,803 --> 00:47:29,224 {\an8}Nhưng đúng, sự phân biệt chủng tộc từ cấp lãnh đạo sẽ chấm dứt, 706 00:47:29,224 --> 00:47:30,517 {\an8}sau phần quảng cáo này. 707 00:47:31,476 --> 00:47:32,477 {\an8}Đừng chuyển kênh nhé. 708 00:47:33,270 --> 00:47:35,898 Và hết. Ái chà. 709 00:47:39,526 --> 00:47:40,777 Có phải đó là... 710 00:47:44,781 --> 00:47:46,575 Phải. Tất nhiên rồi. 711 00:47:52,998 --> 00:47:54,541 - Sẵn sàng chưa? - Cảm ơn. 712 00:47:59,630 --> 00:48:00,797 Chúa ơi. 713 00:48:03,091 --> 00:48:04,092 Đi thôi. 714 00:48:05,010 --> 00:48:08,722 Quả là một thất bại thảm hại. 715 00:48:10,349 --> 00:48:11,391 Mia, Cory gọi. 716 00:48:11,391 --> 00:48:14,353 - Sao? Nghiêm túc à? - Để tôi nghe. Không sao. 717 00:48:17,022 --> 00:48:18,148 Tôi có thể làm gì cho anh? 718 00:48:18,148 --> 00:48:21,735 Tôi chỉ muốn chúc mừng vì bài phỏng vấn tuyệt vời đó. 719 00:48:21,735 --> 00:48:25,072 Và nhân tiện, ta sẽ phải đền bù vì việc trì hoãn quảng cáo. 720 00:48:25,072 --> 00:48:27,157 Tôi sẽ làm hòa với các nhà quảng cáo. 721 00:48:27,157 --> 00:48:28,325 Vâng, chắc chắn rồi. 722 00:48:28,325 --> 00:48:30,702 Khi nào có rating thì báo tôi nhé. 723 00:48:34,331 --> 00:48:38,335 Layla, cô không định chúc mừng Chris vì phỏng vấn hay à? 724 00:48:39,086 --> 00:48:40,337 Tôi à? Vì sao? 725 00:48:40,337 --> 00:48:43,507 Nhà sản xuất phụ trách người dẫn phải làm thế. Đi đi. 726 00:48:43,507 --> 00:48:45,259 Cô nói thật đấy chứ? 727 00:48:45,259 --> 00:48:46,343 Cô xứng đáng từ lâu rồi. 728 00:48:47,386 --> 00:48:48,387 Đi đi. 729 00:48:49,096 --> 00:48:51,807 - Cô làm được rồi. Chúc mừng. - Chúc mừng. 730 00:48:55,602 --> 00:48:56,728 {\an8}Các bạn, 731 00:48:56,728 --> 00:49:01,191 {\an8}tôi đã thấy nhiều thảm họa, nhưng chưa bao giờ tệ như trên Bản Tin Sáng. 732 00:49:01,191 --> 00:49:04,903 {\an8}Cybil Reynolds không chỉ can thiệp, bà ấy phá tan mọi thứ luôn. 733 00:49:06,113 --> 00:49:10,576 Với điều đó, tôi đề nghị bỏ phiếu bất tín nhiệm. 734 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 Những ai ủng hộ, hãy giơ tay lên. 735 00:49:42,149 --> 00:49:45,152 Kyle, gọi cho tôi Paul Marks ngay. 736 00:49:45,152 --> 00:49:46,820 Và anh ta có ở trên tên lửa, 737 00:49:46,820 --> 00:49:49,948 hay tên lửa đó đã đến sao Mộc cũng mặc kệ. 738 00:49:49,948 --> 00:49:51,950 Cậu sẽ cho tôi bay đến sao Mộc. 739 00:49:51,950 --> 00:49:55,913 Cậu sẽ gọi cho tôi UberComet, dù nó là gì. 740 00:49:55,913 --> 00:49:58,123 Bạn tôi trong hội trợ lý nói anh ấy đang ở SoHo. 741 00:49:58,832 --> 00:49:59,958 Gần hơn đấy. 742 00:49:59,958 --> 00:50:01,502 Tôi sẽ gọi lái xe. 743 00:50:10,427 --> 00:50:12,221 Này, cảm ơn rất nhiều vì đã tới. 744 00:50:13,138 --> 00:50:14,389 Chúc buổi tối vui vẻ. 745 00:50:15,432 --> 00:50:17,643 - Cory. - Amanda. 746 00:50:17,643 --> 00:50:19,394 Anh có vẻ tung tăng thế. 747 00:50:19,394 --> 00:50:22,105 Ngủ trong quan tài cả ngày để nạp lại năng lượng rồi à? 748 00:50:23,273 --> 00:50:25,442 Chưa bao giờ hết ấn tượng với cô và bộ cánh khẳng định quyền lực đó. 749 00:50:26,068 --> 00:50:27,653 Đây là sự kiện riêng tư. 750 00:50:27,653 --> 00:50:33,575 Tôi thấy tò mò vì sao cô lại đóng giả người canh cửa, nhưng Paul đang đợi tôi. 751 00:50:33,575 --> 00:50:35,702 Nếu thế thì tôi đã biết rồi. 752 00:50:35,702 --> 00:50:41,542 Tôi biết cô được thuê để làm chó canh cho Paul, nhưng đừng đùa với tôi, Amanda. 753 00:50:42,334 --> 00:50:44,253 Tôi không dễ chơi đâu. 754 00:50:45,921 --> 00:50:48,257 - Cory. - Rất vui được gặp anh, Paul. 755 00:50:50,259 --> 00:50:52,219 - Ta có hẹn trước không nhỉ? - Không. 756 00:50:52,219 --> 00:50:55,848 Cybil về vườn rồi. Ta đã có đủ phiếu bầu. Đường đã thông. 757 00:50:57,558 --> 00:51:00,143 - Để tôi. - Rõ. 758 00:51:01,770 --> 00:51:03,397 Cory, rất cảm ơn vì đã ghé qua, 759 00:51:03,397 --> 00:51:05,816 nhưng thương vụ này có cần khó đến thế không? 760 00:51:07,734 --> 00:51:10,612 Ý anh bảo là anh lên đến vị trí này nhờ những thương vụ dễ dàng? 761 00:51:10,612 --> 00:51:13,907 Tôi muốn mua một công ty truyền thông truyền thống. 762 00:51:13,907 --> 00:51:18,871 Nó có sự an toàn về thương hiệu. UBA không an toàn nữa. Nó nát bét rồi. 763 00:51:18,871 --> 00:51:21,748 UBA trở lại số một rồi, Paul. 764 00:51:21,748 --> 00:51:25,210 Đúng, vụ đâm xe nào cũng có cả đống người ra xem. 765 00:51:25,794 --> 00:51:28,463 Nhưng vụ đâm xe về bản chất là thảm họa. 766 00:51:29,298 --> 00:51:31,008 Là sai lầm. Là tai nạn. 767 00:51:31,008 --> 00:51:34,303 Và tôi biết anh coi đó là cơ hội, 768 00:51:34,303 --> 00:51:35,387 nhưng tôi có ý này cho anh. 769 00:51:35,387 --> 00:51:37,848 Có lẽ từ đầu đừng nên gây ra thảm họa. 770 00:51:38,515 --> 00:51:39,975 Anh còn lựa chọn nào chứ? 771 00:51:39,975 --> 00:51:42,436 NBN, anh hẹn gặp họ ở đây à? 772 00:51:42,436 --> 00:51:46,815 Tôi có nhiều lựa chọn. UBA không còn nằm trong số đó nữa. 773 00:51:47,941 --> 00:51:49,401 Cảm ơn đã ghé qua. 774 00:53:27,624 --> 00:53:29,626 Biên dịch: TH