1
00:01:38,932 --> 00:01:41,518
BẢN TIN SÁNG
2
00:02:26,063 --> 00:02:27,940
BẢN TIN SÁNG
3
00:03:20,450 --> 00:03:22,661
- Chào buổi sáng, Mia.
- Chào buổi sáng, Rena.
4
00:03:27,791 --> 00:03:30,544
Ái chà chà, nước Mỹ ơi,
5
00:03:30,544 --> 00:03:33,755
quả là hai tuần điên cuồng
cho những người bạn ở UBA.
6
00:03:33,755 --> 00:03:36,550
Hàng ngàn email bị hack.
Cứ như hôm nào cũng là Giáng sinh.
7
00:03:36,550 --> 00:03:40,971
{\an8}Không biết các bạn thế nào,
chứ chả ngày nào tôi quên vào ubaleaks.com
8
00:03:40,971 --> 00:03:44,016
{\an8}để hóng thêm chuyện xấu hổ của họ.
9
00:03:47,227 --> 00:03:52,316
Đây là nguy cơ pháp lý ta phải chịu
trong một ngày à? Dày như tiểu thuyết vậy.
10
00:03:52,316 --> 00:03:55,694
Trang 85 trong những email chưa công bố.
11
00:04:07,206 --> 00:04:10,792
Earl. Anh nói lộ hết bất ngờ rồi.
12
00:04:10,792 --> 00:04:15,130
Hãy gọi tôi là Tolstoy đi.
Báo cho tôi anh muốn xử lý thế nào.
13
00:04:27,476 --> 00:04:28,685
Không cần cảm ơn, Cory.
14
00:04:28,685 --> 00:04:29,770
Vì chuyện gì?
15
00:04:30,312 --> 00:04:31,396
Đẩy giá cổ phiếu bên anh.
16
00:04:31,396 --> 00:04:33,857
Chuyện thường gặp với công ty
tôi có tin đồn mua lại.
17
00:04:33,857 --> 00:04:36,276
Tôi cho rằng không chỉ là tin đồn đâu.
18
00:04:37,402 --> 00:04:39,613
- Vụ này mới đấy.
- Thêm tin mới nhé.
19
00:04:41,073 --> 00:04:44,910
Tôi đồng ý đề nghị ban đầu của anh.
Ở giá đầu tiên anh đưa ra ấy.
20
00:04:44,910 --> 00:04:46,370
Chốt thôi nào.
21
00:04:48,205 --> 00:04:50,207
- Thế còn ban giám đốc?
- Để đó cho tôi.
22
00:05:01,176 --> 00:05:02,177
Làm đi.
23
00:05:09,017 --> 00:05:11,061
- Các bạn, phải... Xin lỗi.
- Ồ!
24
00:05:11,061 --> 00:05:12,396
Phải xem lại ảnh selfie này.
25
00:05:12,396 --> 00:05:15,148
Tôi không quan tâm bạn chơi app nào.
Bạn chơi Tinder,
26
00:05:15,148 --> 00:05:18,026
420 Singles, Kingsnake After Dark.
Không thể thế này được.
27
00:05:18,026 --> 00:05:20,571
{\an8}- Góc chụp. Cái này, thật sao?
- Ừ. Thôi nào.
28
00:05:20,571 --> 00:05:23,615
{\an8}- Không ai mê ảnh chụp từ dưới cằm đâu.
- Sao đàn ông nghĩ thế nhỉ?
29
00:05:23,615 --> 00:05:25,576
{\an8}- Không hiểu sao họ...
- Tôi chịu luôn.
30
00:05:25,576 --> 00:05:27,619
{\an8}Chris... chồng cô
làm quen với cô như thế nào?
31
00:05:28,287 --> 00:05:30,455
{\an8}Không qua app, nhưng câu chuyện dài lắm.
32
00:05:30,455 --> 00:05:32,541
Làm ơn, kể lướt đi. Những điểm nổi bật.
33
00:05:32,541 --> 00:05:33,625
Cô có một phút.
34
00:05:35,169 --> 00:05:37,337
{\an8}Ồ, được. Vì cô đấy nhé.
35
00:05:37,337 --> 00:05:38,797
{\an8}- Vâng.
- Phiên bản ngắn.
36
00:05:38,797 --> 00:05:42,050
{\an8}Tôi trong buổi thi tuyển Olympic đầu tiên,
và có một anh chàng.
37
00:05:42,050 --> 00:05:45,637
{\an8}Anh ấy dễ thương, đôi mắt hút hồn.
Và tôi nghĩ: "Đừng nhìn tôi như thế,
38
00:05:45,637 --> 00:05:46,805
{\an8}anh làm tôi hồi hộp đấy".
39
00:05:46,805 --> 00:05:50,058
{\an8}Anh ấy đại diện cho đối thủ của tôi,
cạnh tranh hợp đồng Nike với tôi.
40
00:05:50,058 --> 00:05:51,143
Ối chà.
41
00:05:51,143 --> 00:05:53,520
Và họ chỉ muốn ký
với một chân chạy Mỹ thôi.
42
00:05:53,520 --> 00:05:57,608
{\an8}Nên lúc ở phòng khách sạn,
tôi bất ngờ được giao hàng.
43
00:05:57,608 --> 00:06:00,736
Một đôi giày màu xanh Tiffany,
đúng cỡ tôi.
44
00:06:00,736 --> 00:06:02,070
- Giày thể thao nhé.
- Trời.
45
00:06:02,070 --> 00:06:06,658
{\an8}Và có một lời nhắn với số của Marcus,
và nó ghi là: "Em đặc biệt lắm".
46
00:06:06,658 --> 00:06:07,868
{\an8}Ối chà.
47
00:06:07,868 --> 00:06:09,578
{\an8}- Anh ấy biết tán đấy chứ.
- Và...
48
00:06:09,578 --> 00:06:11,455
{\an8}- Đúng là... Ấn tượng quá.
- Vâng. Hoặc...
49
00:06:11,455 --> 00:06:12,748
{\an8}Hoặc anh ấy chỉ muốn kết nối.
50
00:06:12,748 --> 00:06:16,376
{\an8}Và giờ các bạn sẽ được kết nối với
Bước Ngoặt sau phần quảng cáo này.
51
00:06:17,920 --> 00:06:18,921
{\an8}Và xong.
52
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
Sang quảng cáo.
53
00:06:21,632 --> 00:06:22,674
Làm tốt lắm, mọi người.
54
00:06:22,674 --> 00:06:23,634
Kết nối?
55
00:06:23,634 --> 00:06:25,969
- Kết nối.
- Tôi hiểu ý anh là giữa hai người.
56
00:06:25,969 --> 00:06:28,138
- Chính xác. Chuyển chủ đề hay đấy.
- Đúng. Rất dễ thương.
57
00:06:28,138 --> 00:06:30,182
- Ta làm được rồi.
- Chuyển sang Bước Ngoặt.
58
00:06:30,182 --> 00:06:31,266
- Chúa ơi.
- Đây.
59
00:06:31,266 --> 00:06:32,935
- Cảm ơn.
- Cô nói đúng.
60
00:06:32,935 --> 00:06:34,895
Mấy cái ảnh giới thiệu đó thảm thật.
61
00:06:34,895 --> 00:06:36,230
Chứ gì nữa.
62
00:06:36,230 --> 00:06:38,649
Có phải ai cũng tìm được tình yêu
trong nhà sếp mình đâu.
63
00:06:43,278 --> 00:06:44,488
Tôi thích nụ cười đó.
64
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Ta vừa rút ngắn thêm
30.000 người xem so với NMNM.
65
00:06:46,823 --> 00:06:50,494
Trời đất. Ai mà ngờ
bị hack lại đưa ta lên đỉnh trở lại chứ?
66
00:06:51,078 --> 00:06:53,497
Chào Layla. Đưa số liệu này lên
ở buổi họp kế tiếp nhé.
67
00:06:53,497 --> 00:06:55,290
Ta cần xốc dậy tinh thần.
68
00:06:55,874 --> 00:06:58,961
- Layla, nghe thấy không?
- Xem Eagle News kìa.
69
00:06:58,961 --> 00:07:02,756
{\an8}...sơ suất của một ngôi sao hàng đầu UBA,
trong khi thị phi thật sự
70
00:07:02,756 --> 00:07:04,925
{\an8}- lại đến từ sự thù hằn chủng tộc của họ.
- Bật to lên.
71
00:07:04,925 --> 00:07:09,054
Và cuộc đấu tranh cho bình đẳng chủng tộc
ở UBA lại có thêm một bước lùi.
72
00:07:09,680 --> 00:07:13,600
Chúng tôi vừa nhận thêm một đống email
và tìm thấy một cái rất hay.
73
00:07:14,810 --> 00:07:19,690
{\an8}Cybil Reynolds, huyền thoại trong ngành
và chủ tịch ban giám đốc UBA,
74
00:07:19,690 --> 00:07:22,776
{\an8}nói người đồng dẫn chương trình
Bản Tin Sáng, Christina Hunter,
75
00:07:22,776 --> 00:07:27,406
{\an8}là cô Jemima
trong một email về việc thuê cô ấy.
76
00:07:27,406 --> 00:07:32,661
{\an8}Vâng, các bạn nghe đúng đấy. Cô Jemima.
77
00:07:35,914 --> 00:07:37,040
Kyle, gọi bên pháp lý.
78
00:07:37,040 --> 00:07:39,418
Gọi Leonard và hẹn ngày mai ăn tối,
79
00:07:40,627 --> 00:07:42,004
rồi gọi Chris cho tôi.
80
00:08:13,202 --> 00:08:15,120
{\an8}Chris không phải người dẫn tốt...
Đưa Bradley Jackson quay lại
81
00:08:15,120 --> 00:08:16,538
{\an8}Cô ấy chỉ được thuê vì là người da đen
82
00:08:26,298 --> 00:08:27,382
{\an8}Có lẽ Hunter để lộ những email đó.
83
00:08:27,382 --> 00:08:28,884
{\an8}Giờ thì có làm kém
cũng không bị đuổi được nữa
84
00:08:53,742 --> 00:08:55,244
VĂN PHÒNG CORY ELLISON
85
00:08:57,663 --> 00:08:58,664
A lô?
86
00:09:04,795 --> 00:09:05,921
Tôi tìm thấy email rồi.
87
00:09:07,172 --> 00:09:10,676
Cybil bàn với ban giám đốc
về tình hình tài chính quý 3 năm 2020,
88
00:09:10,676 --> 00:09:14,346
và bà ấy bực tức vì UBA chi quá nhiều tiền
cho hợp đồng hai năm với Chris.
89
00:09:14,346 --> 00:09:18,392
Có người chỉ ra rằng
Chris vẫn được trả ít hơn Bradley
90
00:09:18,392 --> 00:09:20,644
khi cô ấy được thuê. "Giá đó là hời rồi.
91
00:09:20,644 --> 00:09:24,439
Xét cho cùng, Chris đủ nổi tiếng
để được đưa lên hộp ngũ cốc".
92
00:09:24,439 --> 00:09:26,859
- Thế thì có gì đâu.
- Cybil đáp lại cơ. Bà ấy viết:
93
00:09:26,859 --> 00:09:30,070
"Cô Jemima cũng được lên hộp ngũ cốc
94
00:09:30,070 --> 00:09:32,197
mà có ai thèm mua nữa đâu".
95
00:09:32,197 --> 00:09:36,285
- Mia...
- Mua? Cybil bị sao thế nhỉ?
96
00:09:39,162 --> 00:09:42,124
- Chris về chưa?
- Cory gọi cô ấy lên văn phòng rồi.
97
00:09:57,806 --> 00:09:58,932
Mời vào.
98
00:10:03,228 --> 00:10:05,189
Chris. Chào.
99
00:10:06,106 --> 00:10:09,234
Chưa lên tầng này bao giờ. Trang nhã quá.
100
00:10:09,234 --> 00:10:13,739
Đúng thế nhỉ?
Cách trang trí đỉnh cao luôn.
101
00:10:13,739 --> 00:10:15,699
- Cô muốn một bức tranh không?
- Gì cơ?
102
00:10:18,160 --> 00:10:20,662
Ồ. Chúa ơi. Đùa ngớ ngẩn quá.
103
00:10:22,247 --> 00:10:25,709
- Xin lỗi. Cô thế nào?
- Tôi vẫn đang lấy hơi.
104
00:10:25,709 --> 00:10:28,754
Ừ. Nghe này, tôi biết cô không biết Cybil,
105
00:10:28,754 --> 00:10:31,381
nhưng bà ấy đã cắm rễ ở đây
từ lâu lắm rồi.
106
00:10:31,381 --> 00:10:34,718
Nhưng rễ nào cũng cần thay.
107
00:10:35,385 --> 00:10:36,386
Tôi hiểu.
108
00:10:37,888 --> 00:10:39,014
Anh không muốn tôi kiện.
109
00:10:39,014 --> 00:10:41,183
Tất nhiên, chúng tôi
không muốn đến mức đó.
110
00:10:41,183 --> 00:10:43,519
Đội của tôi đang lên phương án
bù đắp cho cô rồi.
111
00:10:43,519 --> 00:10:45,812
Được đãi ngộ ngang với Bradley, tất nhiên.
112
00:10:45,812 --> 00:10:48,315
Một khoản thưởng
vì thành tích tuyệt vời của cô.
113
00:10:49,566 --> 00:10:53,570
Nhưng tôi muốn đóng cửa bảo nhau thôi.
114
00:10:54,696 --> 00:11:00,035
Ta làm tin tức,
chứ không nên trở thành tin tức. Nhỉ?
115
00:11:04,748 --> 00:11:06,542
Đến cuối ngày, chúng tôi sẽ báo lại.
116
00:11:08,210 --> 00:11:13,006
Cảm ơn vì đã ghé qua. Tôi muốn
cô biết cô được trân trọng thế nào.
117
00:11:14,550 --> 00:11:16,051
Và tôi biết đến mức nào rồi.
118
00:12:08,312 --> 00:12:09,313
Bà đang trốn.
119
00:12:11,023 --> 00:12:12,107
Cảm ơn đã đến gặp tôi.
120
00:12:12,608 --> 00:12:14,902
Vâng. Nói nhanh nhé.
121
00:12:14,902 --> 00:12:17,196
Phải làm tiếp công việc
toàn thời gian ở bàn cốc trà.
122
00:12:17,196 --> 00:12:20,657
Cảm ơn cô vì đã tôn trọng cam kết.
123
00:12:20,657 --> 00:12:21,783
Tất nhiên.
124
00:12:23,202 --> 00:12:26,747
Tôi tự hỏi không biết
mọi người trong công ty phản ứng thế nào.
125
00:12:27,247 --> 00:12:29,541
Ý bà là việc Cory đang làm?
126
00:12:30,292 --> 00:12:31,710
Nếu phải đoán, tôi cho rằng
127
00:12:31,710 --> 00:12:33,545
anh ấy đang bảo luật sư soạn một tuyên bố.
128
00:12:33,545 --> 00:12:37,424
Tôi cũng đoán thế. Vậy...
Cô không biết gì khác à?
129
00:12:39,009 --> 00:12:41,136
Tôi không phải điệp viên, Cybil.
130
00:12:41,136 --> 00:12:44,264
Tôi không cần điệp viên, Alex.
Tôi cần một người ủng hộ.
131
00:12:44,264 --> 00:12:47,226
Tôi không biết phải nói gì với bà.
Tất cả giấy trắng mực đen rồi.
132
00:12:47,226 --> 00:12:49,478
Đúng, tôi biết.
133
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Tôi gọi cô đến đây để chúng ta tính xem
cách giải quyết nhanh nhất là gì.
134
00:12:53,065 --> 00:12:54,274
Xin lỗi. Chúng ta?
135
00:12:54,983 --> 00:13:00,280
Hay là cô phỏng vấn tôi
trên Alex Trực Diện?
136
00:13:01,532 --> 00:13:04,076
Ái chà. Vì sao?
137
00:13:04,076 --> 00:13:06,787
Tôi muốn tự lên tiếng bảo vệ cho mình.
138
00:13:06,787 --> 00:13:11,124
Tôi nghĩ với truyền hình bây giờ
thì không nên làm thế đâu.
139
00:13:11,124 --> 00:13:13,377
Ý cô là tôi cần tập huấn truyền thông
140
00:13:13,377 --> 00:13:15,963
sau khi làm 45 năm ở đài
mà ông tôi đã thành lập?
141
00:13:15,963 --> 00:13:18,549
Không. Ý tôi chỉ là
chuyện này nhạy cảm hơn nhiều
142
00:13:18,549 --> 00:13:21,301
so với việc nói về giá cổ phiếu UBA.
143
00:13:21,301 --> 00:13:23,428
Tôi rất vui khi thuê Chris.
144
00:13:23,428 --> 00:13:27,349
Đúng, cô ấy thiếu kinh nghiệm,
nhưng đó là nước đi đúng đắn.
145
00:13:27,349 --> 00:13:30,853
Việc này thật nực cười.
146
00:13:30,853 --> 00:13:32,479
Hoàn toàn là hiểu nhầm.
147
00:13:32,479 --> 00:13:34,439
Ừ, dù là hiểu nhầm hay không,
148
00:13:34,439 --> 00:13:37,985
tôi không...
tôi không muốn dính vào. Thật đấy.
149
00:13:37,985 --> 00:13:41,905
Cô à? Cô mà không thì ai chứ?
150
00:13:45,033 --> 00:13:46,535
Bà nói thế là sao?
151
00:13:49,705 --> 00:13:51,665
Họ đều muốn cô ra đi.
152
00:13:53,458 --> 00:13:56,170
Cory, Fred. Tất cả bọn họ.
153
00:13:56,670 --> 00:14:00,215
Tôi đã đứng về phía cô,
vì tôi hiểu cảm giác
154
00:14:00,215 --> 00:14:03,093
khi một đám đàn ông quyết định
hạn sử dụng của một phụ nữ.
155
00:14:03,093 --> 00:14:06,972
Tôi đã đứng về phía cô,
và giờ là lúc cô nên đứng về phía tôi.
156
00:14:08,140 --> 00:14:10,017
Nếu tôi bị hạ bệ,
157
00:14:10,934 --> 00:14:15,898
cô nghĩ liệu người thay thế tôi
có quan tâm đến cô
158
00:14:17,024 --> 00:14:19,193
hay những gì cô muốn không?
159
00:14:19,193 --> 00:14:24,114
Chấp nhận đi. Sẽ là Cory
hoặc một trong những kẻ nịnh bợ anh ta.
160
00:14:24,740 --> 00:14:28,285
Và đến giờ thì Cory đã giúp đỡ cô được gì?
161
00:14:28,285 --> 00:14:29,786
Vâng. Tôi biết, Cybil.
162
00:14:29,786 --> 00:14:32,122
Tôi lại thấy rõ quá sự hỗ trợ của bà
trong những năm qua.
163
00:14:33,498 --> 00:14:36,960
Buồn cười thật, đùng một cái
thì nữ giới cần tương trợ
164
00:14:36,960 --> 00:14:40,672
và đoàn kết với nhau,
vì giờ bà cần điều gì đó.
165
00:14:40,672 --> 00:14:42,549
Alex, thế giới hoạt động như thế đấy.
166
00:14:42,549 --> 00:14:43,759
- Ái chà.
- Cô biết mà.
167
00:14:43,759 --> 00:14:46,595
Tôi không có âm mưu gì cả.
168
00:14:46,595 --> 00:14:50,933
Tôi chỉ muốn có một cơ hội
để đính chính hiểu nhầm thôi.
169
00:14:53,393 --> 00:14:55,812
Tôi đã cống hiến
cuộc đời mình cho nơi này.
170
00:14:57,314 --> 00:15:00,025
Tôi không để bị tẩy chay vì vụ này đâu.
171
00:15:02,486 --> 00:15:04,154
Chuyện thế này có buông tha ai đâu.
172
00:15:39,523 --> 00:15:43,360
Em chỉ thở như thế khi em lo lắng.
173
00:15:45,571 --> 00:15:48,949
Em yêu, chuyện sẽ qua thôi, anh hứa.
174
00:15:50,242 --> 00:15:51,827
Nhưng em phải ngủ.
175
00:15:52,536 --> 00:15:55,622
Gần 3:30 sáng rồi.
176
00:16:05,215 --> 00:16:07,050
Đây là công ty gia đình của Cybil mà.
177
00:16:07,050 --> 00:16:09,845
Cũng dễ hiểu vì sao bà ấy muốn
lợi dụng chúng ta để cứu mình.
178
00:16:09,845 --> 00:16:14,975
Thôi nào. UBA đã là công ty đại chúng
hàng chục năm rồi.
179
00:16:14,975 --> 00:16:16,435
Công ty không thuộc về bà ấy.
180
00:16:16,435 --> 00:16:19,438
Vả lại, chương trình nào trên TV
sớm muộn chẳng bị dừng.
181
00:16:19,438 --> 00:16:21,481
Cybil cũng chả khác gì đâu.
182
00:16:21,481 --> 00:16:22,983
Bà ấy không chịu im lặng đâu.
183
00:16:22,983 --> 00:16:26,987
Vậy cứ để bà ấy lên tiếng.
Không có nghĩa ta phải
184
00:16:26,987 --> 00:16:29,990
đưa một kẻ phân biệt chủng tộc
lên Alex Trực Diện.
185
00:16:29,990 --> 00:16:34,077
Cory, tin tôi đi.
Tôi không thích ý tưởng này chút nào,
186
00:16:34,077 --> 00:16:38,415
nhưng tuyên bố chán nản từ ban giám đốc
sẽ khiến chúng ta xấu mặt hơn.
187
00:16:38,415 --> 00:16:42,085
Cybil có thỏa thuận không tiết lộ.
Bà ấy sẽ không được kể với ai,
188
00:16:42,085 --> 00:16:44,963
việc này được giải quyết
và chỉ có chúng ta làm được.
189
00:16:44,963 --> 00:16:47,382
- Thế thôi.
- Được. Chris thế nào rồi?
190
00:16:47,382 --> 00:16:50,344
Hôm nay ngoài mặt cô ấy có vẻ ổn,
mà phía sau thì khó mà thế được.
191
00:16:50,344 --> 00:16:53,305
Theo tôi thấy,
cô ấy hành xử rất chuyên nghiệp.
192
00:16:53,305 --> 00:16:56,266
Đúng. Cô ấy rất tuyệt.
Cô ấy đến, hoàn thành công việc.
193
00:16:56,266 --> 00:16:59,144
Cô ấy không muốn nói chuyện đó,
điều này tôi hoàn toàn hiểu,
194
00:16:59,144 --> 00:17:00,896
vì đó là rắc rối ta phải xử lý.
195
00:17:00,896 --> 00:17:03,398
- Không phải của cô ấy.
- Xử lý xong rồi mà.
196
00:17:03,398 --> 00:17:06,568
Ta đã ra tuyên bố. Không hiểu
mọi người muốn khuấy thêm làm gì.
197
00:17:06,568 --> 00:17:09,154
Tôi không bào chữa cho Cybil,
nhưng tôi hiểu yêu cầu đó.
198
00:17:09,154 --> 00:17:11,781
Có vẻ bà ấy muốn có cơ hội
để tự bảo vệ thanh danh.
199
00:17:11,781 --> 00:17:16,161
Thế còn thanh danh của UBA?
Để bà ấy lên Eagle News đi.
200
00:17:16,161 --> 00:17:18,372
Tôi miễn
thỏa thuận không tiết lộ luôn cho.
201
00:17:18,372 --> 00:17:24,377
Đây không phải tin đồn, mà là tin tức
chính đáng, và người ta đang bàn luận.
202
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Nếu phớt lờ nó, ta còn mặt mũi nào?
203
00:17:26,672 --> 00:17:29,925
Ngoài ra, Cory, đây là việc của anh mà?
204
00:17:29,925 --> 00:17:32,177
Lo về rating, những chuyện lùm xùm?
205
00:17:32,177 --> 00:17:34,721
Tôi không thích bị gây sức ép
bởi người tôi biết
206
00:17:34,721 --> 00:17:36,890
đến tuần sau sẽ nghỉ hưu ở Boca.
207
00:17:36,890 --> 00:17:40,477
Bà ấy coi như xong hẳn rồi.
Đến ban giám đốc còn không dám nói chuyện.
208
00:17:46,692 --> 00:17:49,069
Xin lỗi, Cory,
nhưng luận điểm có cơ sở đấy chứ.
209
00:17:49,653 --> 00:17:52,698
Phỏng vấn ở Alex Trực Diện
sẽ thể hiện ta nghiêm túc với việc này.
210
00:17:52,698 --> 00:17:55,576
Và với việc UBA che giấu
hành vi của Mitch Kessler,
211
00:17:55,576 --> 00:17:57,995
chưa kể đến vấn đề chủng tộc
xung quanh hành vi đó,
212
00:17:57,995 --> 00:18:00,372
nước đi tốt nhất là
hành động trước lấy lợi thế.
213
00:18:09,006 --> 00:18:11,884
Được, nhưng tôi muốn xem bản thô.
214
00:18:11,884 --> 00:18:15,470
Còn nếu chỉ là tán tụng nhau,
ta sẽ không phát sóng.
215
00:18:16,138 --> 00:18:18,473
Tán tụng? Xin... Sao cơ?
216
00:18:18,473 --> 00:18:21,018
Sao anh ấy có vẻ
sốt sắng muốn làm chìm chuyện này nhỉ?
217
00:18:26,732 --> 00:18:28,358
LAYLA BELL
LƯƠNG CƠ BẢN KHI KÝ HỢP ĐỒNG: 48.925$
218
00:18:30,027 --> 00:18:31,028
Cái quái gì vậy?
219
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
Rena, lại đây.
220
00:18:36,116 --> 00:18:38,952
{\an8}- Gì đây?
- Mức lương bị rò rỉ.
221
00:18:38,952 --> 00:18:44,041
Không chỉ Chris bị trả lương thấp,
tất cả đều thế. Có lẽ không phải tất cả.
222
00:18:44,958 --> 00:18:46,418
Ý cô việc này có hệ thống.
223
00:18:46,418 --> 00:18:48,629
Khoan đã, gì cơ? Thật sao?
224
00:18:48,629 --> 00:18:51,548
Tôi đã đào xới dữ liệu tiết lộ
từ vụ hack. Không hay ho gì đâu.
225
00:18:51,548 --> 00:18:53,175
- Chúa ơi.
- Không tin nổi.
226
00:18:53,675 --> 00:18:56,929
Tất cả nhân viên cấp thấp
trước nay đều từng bị phân biệt chủng tộc,
227
00:18:56,929 --> 00:18:58,555
nhưng giờ là Chris nên mới được chú ý?
228
00:18:58,555 --> 00:18:59,765
Thật nhảm nhí.
229
00:18:59,765 --> 00:19:02,059
Thề có Chúa,
làm việc ở đây để làm gì nữa chứ?
230
00:19:02,059 --> 00:19:06,605
Layla, vào phòng tôi
soát lại kịch bản ngày mai nhé?
231
00:19:09,650 --> 00:19:10,776
Tôi sẽ...
232
00:19:18,742 --> 00:19:20,202
Kịch bản ngày mai đây.
233
00:19:22,621 --> 00:19:23,622
Quên nó đi.
234
00:19:26,834 --> 00:19:29,503
Có chuyện gì, Layla? Nói cho tôi đi.
235
00:19:32,089 --> 00:19:34,758
Đầu tiên là đánh giá nhân viên
kinh khủng, giờ là cái này?
236
00:19:35,467 --> 00:19:37,803
Phải đến khi email
về một người giàu và nổi tiếng
237
00:19:37,803 --> 00:19:39,721
bị rò rỉ,
238
00:19:39,721 --> 00:19:43,267
thì người ta mới nhận thấy vấn đề
bất bình đẳng trầm kha ở công ty này.
239
00:19:43,267 --> 00:19:45,853
- Và chúng tôi rất bất bình.
- Đến mức nào?
240
00:19:47,229 --> 00:19:48,814
Ngày mai có thể không còn ai làm.
241
00:19:52,526 --> 00:19:54,403
Được. Cảm ơn cô đã nói thật lòng.
242
00:19:56,238 --> 00:19:57,239
Tôi rất biết ơn.
243
00:20:07,749 --> 00:20:11,336
Này Stella, ta cần
một cuộc họp toàn công ty.
244
00:20:12,629 --> 00:20:14,381
Được, mọi người. Cảm ơn đã đến.
245
00:20:16,717 --> 00:20:20,888
Qua email của Cybil Reynolds,
một số bất bình đẳng về lương đáng tiếc
246
00:20:20,888 --> 00:20:23,140
đã khiến các bạn bất bình,
và thế là không sai.
247
00:20:23,932 --> 00:20:26,101
Chúng ta đã trải qua nhiều khó khăn.
248
00:20:26,101 --> 00:20:28,729
Chúng tôi chỉ muốn tập hợp mọi người
và bàn về chuyện đó.
249
00:20:28,729 --> 00:20:33,233
Để xem Bản Tin Sáng có thể làm gì
để khắc phục. Có ai không?
250
00:20:36,028 --> 00:20:37,613
Mọi người nhìn tôi hả?
251
00:20:37,613 --> 00:20:39,823
Chắc không phải nhìn
bức tường sau lưng cô rồi.
252
00:20:39,823 --> 00:20:44,369
Ai cũng có quyền lên tiếng.
Nói về cảm nghĩ của bạn.
253
00:20:46,121 --> 00:20:48,165
- Các bạn được tự do nói...
- Đúng thế.
254
00:20:48,165 --> 00:20:49,333
...mà không sợ bị trả đũa.
255
00:20:49,333 --> 00:20:53,712
- Ban điều hành sẽ không trả thù nhé?
- Đây là không gian an toàn.
256
00:20:53,712 --> 00:20:55,214
Thôi thì cứ nói.
257
00:20:56,715 --> 00:20:58,425
Tất nhiên,
cô không thể đuổi chúng tôi vì lên tiếng.
258
00:20:58,425 --> 00:20:59,635
Nhưng điều cô có thể làm?
259
00:21:00,260 --> 00:21:03,514
Không giao việc cho chúng tôi,
không cho chúng tôi lên chức,
260
00:21:03,514 --> 00:21:07,851
gây khó khăn đến mức chúng tôi phải xin
tự nghỉ. Đó là cách để khỏi sợ bị kiện.
261
00:21:07,851 --> 00:21:10,687
Layla, tôi sẽ không để điều đó
xảy ra với cô.
262
00:21:10,687 --> 00:21:13,023
Nhưng Cory đâu? Cybil đâu?
263
00:21:14,775 --> 00:21:17,110
Họ không đến vì họ không cần phải đến.
264
00:21:18,237 --> 00:21:21,657
Họ đặt cược vào khả năng chúng ta nín nhịn
265
00:21:21,657 --> 00:21:24,451
và ở yên vị trí cũ.
266
00:21:25,244 --> 00:21:28,330
Tất cả những người da đen
từng đến đây và lên tiếng,
267
00:21:29,289 --> 00:21:32,626
họ đều bị bịt miệng hoặc ra đi.
268
00:21:32,626 --> 00:21:35,420
Julia, nhớ chúng ta không?
269
00:21:35,420 --> 00:21:37,214
Thật sao? Chuyên môn cô rất giỏi.
270
00:21:37,214 --> 00:21:39,800
Sao lại biến mình
làm con tốt để bị lợi dụng
271
00:21:39,800 --> 00:21:41,635
bởi những kẻ muốn cô coi mình là nạn nhân?
272
00:21:41,635 --> 00:21:43,887
Cô không thấy thế như tự chặt chân mình à?
273
00:21:43,887 --> 00:21:45,681
Tôi không làm thế, Yanko.
274
00:21:45,681 --> 00:21:48,100
Được, nghe này.
Mọi người, chốt lại, chủng tộc...
275
00:21:48,100 --> 00:21:49,726
Trước hết, nó không có thật nhé?
276
00:21:49,726 --> 00:21:51,895
Nó bị lợi dụng để công kích ta.
Ai cũng biết thế.
277
00:21:51,895 --> 00:21:56,483
Có thật ai cũng biết không?
Tôi không chắc...
278
00:21:56,483 --> 00:21:58,277
Ta đi lạc đề rồi nhé?
279
00:21:58,277 --> 00:22:00,112
- Ta...
- Tôi nói được không?
280
00:22:00,112 --> 00:22:02,531
- Có an toàn không?
- Xin mời.
281
00:22:02,531 --> 00:22:04,658
Việc ta đang làm, Mia, chỉ là hình thức.
282
00:22:04,658 --> 00:22:07,119
Chỉ là hình thức,
để ghi điểm đa dạng chủng tộc
283
00:22:07,119 --> 00:22:10,038
làm gì chứ? Để tất cả thấy yên tâm hơn à?
284
00:22:10,038 --> 00:22:12,165
Điều mà chúng ta kêu gọi phản đối từ lâu,
285
00:22:12,165 --> 00:22:14,126
đó là phán xét con người dựa trên màu da,
286
00:22:14,126 --> 00:22:18,046
Và nếu riêng việc đó
không bị bóp méo đến dị dạng,
287
00:22:18,046 --> 00:22:21,592
thì ta cũng bị ép phải chọn một chủng tộc
trong khi ai cũng có sự giao thoa.
288
00:22:21,592 --> 00:22:26,013
Nhìn tôi đi. Tôi có thể bị xếp là
người Do Thái Sephardi, người Ba Tư,
289
00:22:26,013 --> 00:22:27,347
người Armenia.
290
00:22:27,347 --> 00:22:29,308
Nhưng vì cả hai bố mẹ tôi đều đến từ Cuba,
291
00:22:29,308 --> 00:22:31,518
nên mọi người chỉ coi tôi là người Latinh?
292
00:22:31,518 --> 00:22:35,272
- Anh là người Cuba thế hệ thứ ba mà?
- Đúng, nhưng anh hiểu sai ý tôi rồi.
293
00:22:35,272 --> 00:22:36,648
Không... Cứ cười thoải mái.
294
00:22:36,648 --> 00:22:39,151
Thật mà. Đúng là buồn cười, nhưng...
Lấy ví dụ hay hơn nhé.
295
00:22:39,151 --> 00:22:40,152
- Alex.
- Sao?
296
00:22:40,152 --> 00:22:42,112
Giả sử cô làm xét nghiệm ADN,
297
00:22:42,112 --> 00:22:44,406
và phát hiện ra ông cố của cô
là người da đen.
298
00:22:44,406 --> 00:22:46,617
Được, thế thì đột nhiên
cô là người da đen à?
299
00:22:46,617 --> 00:22:47,659
Anh ấy nói có lý.
300
00:22:47,659 --> 00:22:48,869
Chúa ơi.
301
00:22:52,664 --> 00:22:54,666
Nếu cô gửi ADN đến một nơi xét nghiệm,
302
00:22:54,666 --> 00:22:57,711
và hôm nay cô phát hiện ra
ông cố của cô là người da đen,
303
00:22:57,711 --> 00:23:00,506
thì đột nhiên Alex Levy là người da đen?
Có đúng thế không?
304
00:23:00,506 --> 00:23:02,341
Anh đang biến việc này thành trò cười.
305
00:23:02,341 --> 00:23:05,010
Tôi đang chỉ ra sự vô lý trong đó.
Cô không thấy à?
306
00:23:05,010 --> 00:23:07,554
- Thôi nào. Không giúp ích gì đâu.
- Cái gì? Không.
307
00:23:07,554 --> 00:23:08,889
- Không hề.
- Tư tưởng giác ngộ.
308
00:23:08,889 --> 00:23:09,932
Nó mới không giúp ích gì.
309
00:23:11,099 --> 00:23:13,602
Cô... Chủ trì nhé, tôi quay lại ngay.
310
00:23:13,602 --> 00:23:15,187
- Tôi đang lo...
- Nói tiếp đi.
311
00:23:15,187 --> 00:23:17,898
Chúng ta đang đi lạc đề rồi.
312
00:23:17,898 --> 00:23:20,442
Ai cũng có thiện ý và...
313
00:23:20,442 --> 00:23:22,194
Chris, đợi đã.
314
00:23:24,071 --> 00:23:25,572
Buổi họp đó để làm gì?
315
00:23:26,698 --> 00:23:29,159
Tôi nghĩ thảo luận cởi mở sẽ có ích.
316
00:23:29,159 --> 00:23:31,578
Trước khi cô đưa Cybil lên Alex Trực Diện?
317
00:23:32,746 --> 00:23:35,040
Để thể hiện
bà ấy là bạn của người da màu thế nào?
318
00:23:35,040 --> 00:23:36,667
Quyết định đó vượt cấp tôi.
319
00:23:36,667 --> 00:23:39,419
Có vẻ cả hai ta đều cần lên cấp đấy.
320
00:23:39,419 --> 00:23:40,629
Ừ.
321
00:23:42,965 --> 00:23:46,468
Đừng để Cybil hay cái cỗ máy tập đoàn này
322
00:23:46,468 --> 00:23:48,136
khiến cô nghi ngờ giá trị của mình.
323
00:23:48,136 --> 00:23:50,556
Chưa bao giờ.
Tôi chỉ không biết người khác lại thế.
324
00:23:52,474 --> 00:23:53,642
Tôi không giống thế.
325
00:23:53,642 --> 00:23:56,228
Sao cô chưa tìm được cho tôi
một nhà sản xuất tin tức?
326
00:23:57,187 --> 00:23:59,106
Vì khó thu hút nhà sản xuất giỏi lắm.
327
00:23:59,106 --> 00:24:00,482
Không biết vì sao nhỉ.
328
00:24:14,121 --> 00:24:17,708
- Buổi họp thế nào?
- Tôi kết thúc rồi. Chẳng đi đến đâu cả.
329
00:24:19,543 --> 00:24:20,377
Chris thế nào?
330
00:24:20,377 --> 00:24:22,129
Nếu là cô ấy, cô cảm thấy sao?
331
00:24:22,129 --> 00:24:24,965
Sẽ còn nhiều ngày tồi tệ thế nữa
đến khi mọi thứ lắng xuống.
332
00:24:24,965 --> 00:24:26,925
Liệu có lắng xuống không?
333
00:24:28,760 --> 00:24:30,846
Vò đầu bứt tai chỉ vì một email của Cybil
334
00:24:30,846 --> 00:24:32,973
giống như dán băng cứu thương
lên ung thư vậy.
335
00:24:33,682 --> 00:24:36,101
Và nhân tiện, Stella,
việc của chúng ta là phải biết
336
00:24:36,101 --> 00:24:38,812
Chris và hàng trăm người khác
đang bị trả lương thấp
337
00:24:38,812 --> 00:24:40,189
dưới cái mác cắt giảm ngân sách.
338
00:24:40,939 --> 00:24:44,193
Và tôi là người phải nhìn vào mắt
Julia, Layla và mọi người khác,
339
00:24:44,193 --> 00:24:48,113
những người dưới quyền mình bị quá tải,
bị coi thường, bị trả lương thấp.
340
00:24:48,113 --> 00:24:50,282
Nhưng đúng. Đừng để ý việc đó nhỉ?
341
00:24:50,282 --> 00:24:53,952
Cứ làm chương trình thật hiệu quả.
Tiết kiệm chi phí. Sáng tạo lên.
342
00:24:53,952 --> 00:24:55,287
Thắng cuộc chiến rating.
343
00:24:55,287 --> 00:24:57,289
Ngủ trong văn phòng, nếu bắt buộc.
344
00:24:57,289 --> 00:25:00,834
Vì đó là điều bắt buộc
để làm chương trình trong đại dịch.
345
00:25:01,668 --> 00:25:03,879
Để làm chương trình
trong lúc vụ hack diễn ra.
346
00:25:03,879 --> 00:25:06,215
Cô không thấy nực cười sao, Stella,
347
00:25:06,215 --> 00:25:10,219
khi tôi phải vận hành cỗ máy,
trong khi tôi chỉ là một bánh răng?
348
00:25:11,428 --> 00:25:14,556
Có lẽ UBA đúng là đồn điền nô lệ,
chỉ hơn là có bảo hiểm răng miệng.
349
00:25:16,850 --> 00:25:18,769
- Cô đúng.
- Tôi biết là tôi đúng.
350
00:25:19,520 --> 00:25:22,022
Nhưng việc tôi vẫn còn ở đây
nói lên điều gì?
351
00:25:22,022 --> 00:25:26,360
Tối nay ta sẽ ra ngoài, uống thật say.
352
00:25:27,486 --> 00:25:31,156
- Stella, không. Tôi không có thời gian.
- Đừng bắt tôi lấy chức ra dọa cô.
353
00:25:31,156 --> 00:25:32,324
Đó là lệnh đấy.
354
00:25:32,324 --> 00:25:33,575
Ta sẽ ra ngoài,
355
00:25:33,575 --> 00:25:36,745
và ta sẽ uống đến khi nào
trời đất quay cuồng thì thôi.
356
00:25:36,745 --> 00:25:41,458
Và tôi sẽ tính vào chi phí công ty,
và ta sẽ mời Chris.
357
00:25:43,460 --> 00:25:45,212
- Nói cho bố, màu gì đây?
- Đỏ ạ.
358
00:25:45,963 --> 00:25:48,215
Đỏ. Tốt lắm, Naima.
359
00:25:48,215 --> 00:25:52,261
Đây. Đúng rồi... Này! Màu gì đây?
360
00:25:52,261 --> 00:25:55,973
- Cam.
- Cam! Tuyệt lắm.
361
00:25:58,684 --> 00:25:59,852
Con biết tiếp theo là gì hả?
362
00:25:59,852 --> 00:26:01,895
Con nhanh hơn bố hả?
363
00:26:01,895 --> 00:26:03,397
Ái chà. Nhìn này. Xanh lá.
364
00:26:03,397 --> 00:26:04,481
STELLA
DI ĐỘNG
365
00:26:05,065 --> 00:26:08,235
Gì thế? Này! Đập tay nào.
366
00:26:10,195 --> 00:26:11,947
Em buồn cười quá. Đừng nằm đất nữa.
367
00:26:14,074 --> 00:26:15,659
"Công việc thế nào, em yêu?"
368
00:26:15,659 --> 00:26:18,871
"Em phải đọc
một email phân biệt chủng tộc về mình,
369
00:26:18,871 --> 00:26:21,832
gửi bởi người em mới gặp đúng một lần.
370
00:26:21,832 --> 00:26:24,710
Rồi CEO chỗ em xòe ra cả đống tiền
371
00:26:24,710 --> 00:26:26,503
- để bắt em giữ im lặng".
- Thôi đi.
372
00:26:26,503 --> 00:26:29,673
"Và phóng viên hỏi
em định làm gì với chuyện này.
373
00:26:29,673 --> 00:26:33,969
Thế là sếp người da đen của em nói rằng
em nên bình tĩnh và tiếp tục công việc".
374
00:26:35,012 --> 00:26:36,388
Vậy em muốn bỏ à?
375
00:26:38,307 --> 00:26:39,725
Anh biết em không bỏ cuộc mà.
376
00:26:39,725 --> 00:26:42,144
Em đã làm ở đó đủ lâu.
377
00:26:42,644 --> 00:26:44,813
Em có định làm ở Bản Tin Sáng mãi mãi đâu.
378
00:26:44,813 --> 00:26:46,273
Lại đây.
379
00:26:48,108 --> 00:26:49,359
Chúng ta ổn mà.
380
00:26:49,860 --> 00:26:52,029
Chúng ta có đủ tiền tài trợ
để sống tạm thời,
381
00:26:52,029 --> 00:26:56,658
- em để anh thuyết phục em làm việc này.
- Đâu có.
382
00:26:56,658 --> 00:26:58,744
Em bảo anh là em cảm thấy họ trả quá thấp,
383
00:26:58,744 --> 00:27:01,205
- và anh nói không nên đòi thêm.
- Không.
384
00:27:01,205 --> 00:27:02,623
Anh không để em đổ lỗi cho anh
385
00:27:02,623 --> 00:27:04,416
vì sự mất trí của đám da trắng đó đâu.
386
00:27:04,416 --> 00:27:06,001
Ta nên kiện cho họ sạt nghiệp.
387
00:27:06,001 --> 00:27:07,878
- Giờ ta có thể rồi.
- Không.
388
00:27:07,878 --> 00:27:10,964
Em kiện một lần
thì mãi mãi sẽ là người đi kiện.
389
00:27:12,090 --> 00:27:13,342
Nhỉ?
390
00:27:19,848 --> 00:27:20,933
Mẹ xin lỗi.
391
00:27:20,933 --> 00:27:23,060
- Nếu là phóng viên...
- Để anh lo.
392
00:27:27,022 --> 00:27:28,190
Là Alex.
393
00:27:28,190 --> 00:27:30,484
Được. Mẹ sẽ quay lại ngay.
394
00:27:32,152 --> 00:27:33,529
Mong là đừng lâu quá.
395
00:27:37,074 --> 00:27:38,367
Để em nói chuyện với cô ấy.
396
00:27:41,370 --> 00:27:42,579
- Alex.
- Chào.
397
00:27:43,121 --> 00:27:46,124
Tôi xin lỗi vì ghé qua không báo trước.
398
00:27:46,124 --> 00:27:47,417
Thật ra tôi đã định báo,
399
00:27:47,417 --> 00:27:50,170
nhưng cô không nghe máy
hay trả lời tin nhắn.
400
00:27:51,380 --> 00:27:53,048
- Không sao. Mời vào.
- Tuyệt quá.
401
00:27:54,466 --> 00:27:55,467
Chào Marcus.
402
00:27:55,968 --> 00:27:57,469
Chào Alex. Rất vui được gặp cô.
403
00:28:16,697 --> 00:28:19,533
Bê marsala, tuyệt quá.
404
00:28:20,242 --> 00:28:21,785
Nhưng tôi thấy buồn cho lũ bê,
405
00:28:21,785 --> 00:28:23,745
với cuộc sống quá ngắn ngủi trong chuồng,
406
00:28:23,745 --> 00:28:25,539
không biết chốn kinh hoàng chờ đợi chúng.
407
00:28:25,539 --> 00:28:27,249
Điều đó khiến tôi rất thương tâm,
408
00:28:27,249 --> 00:28:32,421
nhưng món bê marsala này,
nó thử thách giới hạn cảm thông của tôi.
409
00:28:32,421 --> 00:28:35,799
Vào thẳng vấn đề đi, Cory.
Tôi phải đến tận đây để làm gì?
410
00:28:35,799 --> 00:28:39,178
Leonard, ông biết là có cả một thế giới
bên ngoài khu Upper East Side mà.
411
00:28:39,678 --> 00:28:42,973
Thế nên tôi mới sống
ở khu Upper East Side.
412
00:28:44,183 --> 00:28:45,934
Ta cần một chút riêng tư,
413
00:28:45,934 --> 00:28:49,563
tránh khỏi những con mắt tọc mạch
và nhận định nhanh của phóng viên.
414
00:28:49,563 --> 00:28:53,942
Vậy ban giám đốc nghĩ thế nào
về đề nghị của Paul,
415
00:28:53,942 --> 00:28:56,612
sau khi email của Cybil bị rò rỉ?
416
00:28:57,404 --> 00:28:58,822
Chúng tôi ngất ngây lắm.
417
00:28:58,822 --> 00:29:02,993
Bê bối chủng tộc
thì cực tốt cho kinh doanh mà.
418
00:29:02,993 --> 00:29:04,077
Hiểu ý ông rồi.
419
00:29:05,245 --> 00:29:07,122
Bỏ qua mấy cái xã giao đi nhé.
420
00:29:07,789 --> 00:29:10,709
Tôi phản đối
quyết định bổ nhiệm anh làm CEO.
421
00:29:10,709 --> 00:29:13,378
Kể từ đó, anh đã có một số thành công.
422
00:29:14,379 --> 00:29:18,800
Nhưng anh làm tốt nhất trong lúc rối ren,
còn tôi và UBA thì không.
423
00:29:19,384 --> 00:29:22,387
Mặc dù vậy, tất nhiên,
tôi sẽ ủng hộ Mussolini
424
00:29:22,387 --> 00:29:25,349
nếu ông ta đem về cho tôi
thương vụ với Paul Marks.
425
00:29:26,016 --> 00:29:28,810
Chưa từng nghĩ
ông là kẻ phát xít đấy, Leonard.
426
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
Nhưng anh chưa đủ phiếu bầu đâu.
427
00:29:33,315 --> 00:29:35,442
Tôi không thể công khai ủng hộ anh.
428
00:29:35,442 --> 00:29:38,070
Ông thật sự nghĩ Cybil là người tốt nhất?
429
00:29:40,989 --> 00:29:43,784
Sự im lặng đó là câu trả lời tôi cần rồi.
430
00:29:44,409 --> 00:29:48,455
Và nếu Cybil ra đi, sẽ có người lên thay.
431
00:29:48,455 --> 00:29:51,500
Ghế thì ít chứ đít lúc nào cũng nhiều.
432
00:29:51,500 --> 00:29:53,794
Tôi đã ngồi nhiều ban giám đốc, Cory.
433
00:29:53,794 --> 00:29:59,633
Và dù anh có khiến tôi đau đầu
chỉ bằng một nửa so với Cybil,
434
00:30:00,342 --> 00:30:01,552
thì tôi không hứng thú.
435
00:30:02,803 --> 00:30:05,222
Anh có biết bố tôi là người gom rác?
436
00:30:06,139 --> 00:30:07,933
Xin lỗi, người gom rác?
437
00:30:08,600 --> 00:30:13,105
Không biết ở đây gọi là gì.
Công nhân vệ sinh, người thu rác.
438
00:30:13,105 --> 00:30:19,152
Tôi đã chứng kiến
suốt thời gian đi làm, ông ngập đến hông
439
00:30:19,152 --> 00:30:22,030
trong những thứ rác rưởi hôi thối
từ cuộc sống người khác,
440
00:30:22,030 --> 00:30:27,995
và ông làm mà không phàn nàn
để tôi không phải làm người gom rác.
441
00:30:27,995 --> 00:30:32,082
Tôi chưa bao giờ là người gom rác.
Và bây giờ cũng không.
442
00:30:32,666 --> 00:30:36,211
Nên Cory,
hoặc là anh tự dọn đống rác anh xả ra,
443
00:30:37,379 --> 00:30:39,298
hoặc là đứng sang một bên.
444
00:30:45,846 --> 00:30:48,849
- Một chầu nữa nhé? Tuyệt!
- Chơi luôn.
445
00:30:50,058 --> 00:30:51,351
Ngực cô đang rung lên kìa.
446
00:30:51,351 --> 00:30:52,519
Gì?
447
00:30:52,519 --> 00:30:55,772
Ai đó đang gọi vào áo ngực của cô.
448
00:30:56,815 --> 00:31:00,861
- Tôi cá là Chris.
- Bảo cô ấy xách đít đến đây.
449
00:31:00,861 --> 00:31:02,196
Là Bradley.
450
00:31:02,196 --> 00:31:03,113
BRADLEY
DI ĐỘNG
451
00:31:03,113 --> 00:31:05,324
Cô ấy muốn cô vỗ về
sự áy náy của người da trắng à?
452
00:31:05,324 --> 00:31:08,243
Tôi biết cô ấy có ý tốt,
nhưng sau bài học phả hệ của Yanko,
453
00:31:08,243 --> 00:31:12,122
tôi không có sức
nghe một ngôi sao nữa đâu.
454
00:31:12,122 --> 00:31:14,416
Xin lỗi, Bradley Jackson.
455
00:31:14,416 --> 00:31:16,919
Ồ, Yanko.
456
00:31:18,212 --> 00:31:20,255
Nhớ lúc anh ấy đấm cái gã trên phố không?
457
00:31:20,255 --> 00:31:21,632
Có chứ.
458
00:31:21,632 --> 00:31:27,387
Tôi biết tôi không được phép nói điều này
vì nam tính độc hại,
459
00:31:27,387 --> 00:31:29,306
nhưng anh ấy ngầu quá.
460
00:31:29,806 --> 00:31:31,058
Cũng hơi ngầu thật.
461
00:31:31,600 --> 00:31:34,436
Yanko có lúc gây rắc rối
462
00:31:34,436 --> 00:31:36,313
- nhưng cũng hấp dẫn thật.
- Đúng.
463
00:31:36,313 --> 00:31:37,856
- Ta vừa nói ra mồm à?
- Ôi không.
464
00:31:37,856 --> 00:31:39,775
Máy tôi có nghe trộm không?
465
00:31:45,072 --> 00:31:46,198
Tôi gọi thêm đồ uống đây.
466
00:31:46,198 --> 00:31:48,242
Chào, cho tôi... Vâng, cảm ơn.
467
00:31:48,825 --> 00:31:49,660
Này.
468
00:31:50,244 --> 00:31:52,412
Khoan, đó là Kyle à?
469
00:31:53,705 --> 00:31:54,831
Chúa ơi, đúng rồi.
470
00:31:58,001 --> 00:31:59,920
Để tôi ra hỏi anh ta Cory có âm mưu gì.
471
00:31:59,920 --> 00:32:01,046
- Không! Không được...
- Có.
472
00:32:04,424 --> 00:32:07,386
- Kyle? Chúa ơi.
- Stella?
473
00:32:07,386 --> 00:32:09,179
- Nào. Ôm nhau cái.
- Chào.
474
00:32:09,179 --> 00:32:10,556
- Chào.
- Anh thế nào?
475
00:32:10,556 --> 00:32:12,474
- Trùng hợp quá.
- Vâng.
476
00:32:13,225 --> 00:32:14,893
Cory đang họp với ban giám đốc.
477
00:32:14,893 --> 00:32:17,104
Anh ấy không bận tâm đến việc
cải cách UBA.
478
00:32:17,104 --> 00:32:20,691
Anh ấy và Cybil có chiến tranh, và ta...
Ta chỉ là quân tốt.
479
00:32:22,818 --> 00:32:25,863
- Gì?
- Tôi là quân tốt. Cô là người chơi.
480
00:32:25,863 --> 00:32:28,115
Sao? Nói thế nghĩa là sao?
481
00:32:28,115 --> 00:32:30,158
Cybil ủng hộ cô nhỉ?
482
00:32:30,158 --> 00:32:32,119
Hoặc, tôi không biết nữa...
483
00:32:32,119 --> 00:32:33,537
Khoan, sao cơ?
484
00:32:33,537 --> 00:32:37,291
Cô nghĩ là tôi bảo vệ bà ấy,
là tôi... tôi thông đồng trong chuyện này?
485
00:32:37,291 --> 00:32:40,169
Stella, tôi không hiểu,
sao cô lại bênh bà ấy?
486
00:32:41,003 --> 00:32:44,047
Cứ như ở đâu có quyền lực
là cô lao vào vậy.
487
00:32:44,047 --> 00:32:45,382
Tôi không phải như thế.
488
00:32:46,133 --> 00:32:47,593
Có thể Cybil có vấn đề,
489
00:32:47,593 --> 00:32:52,556
nhưng ít nhất bà ấy không muốn
đem bán chúng ta cho Paul Marks như Cory.
490
00:32:52,556 --> 00:32:56,476
Có thể Paul cũng chỉ là kẻ bóc lột,
nhưng ít ra anh ta còn chi tiền.
491
00:32:57,227 --> 00:33:00,397
Cô không chán khi nghe
ban giám đốc than vãn họ không có tiền à?
492
00:33:06,945 --> 00:33:07,946
Sao?
493
00:33:08,739 --> 00:33:09,907
Có gì cô chưa nói?
494
00:33:09,907 --> 00:33:13,660
Paul và tôi từng làm việc cùng nhau.
495
00:33:14,411 --> 00:33:16,955
Chúng tôi từng có đụng chạm,
và không tốt đẹp gì.
496
00:33:16,955 --> 00:33:20,417
- Có phải anh ta làm gì...
- Không, không phải như thế.
497
00:33:20,417 --> 00:33:21,502
Anh ta quá khôn ngoan.
498
00:33:22,002 --> 00:33:23,795
Nếu dùng một từ để nói về Paul...
499
00:33:27,341 --> 00:33:28,175
đó là tàn nhẫn.
500
00:33:30,344 --> 00:33:32,304
- Cô nói với Cory chưa?
- Anh ấy mặc kệ.
501
00:33:33,472 --> 00:33:35,516
Và biết tin ai trong đó được chứ?
502
00:33:35,516 --> 00:33:37,351
Cách duy nhất UBA lấy niềm tin
503
00:33:37,351 --> 00:33:41,104
là viết hoa chữ "niềm tin"
dưới mặt Alex Levy trên biển quảng cáo.
504
00:33:46,818 --> 00:33:47,819
Cô đến rồi.
505
00:33:48,737 --> 00:33:50,572
Có vẻ tôi đã bỏ lỡ một buổi đi chơi.
506
00:33:50,572 --> 00:33:53,742
- Chào.
- Chào Chris, cô thế nào rồi?
507
00:33:53,742 --> 00:33:56,453
Tôi trông như người trong chương trình
bảo vệ nhân chứng, nên...
508
00:33:56,453 --> 00:33:57,955
Vào chỗ nào yên tĩnh không?
509
00:33:57,955 --> 00:33:59,873
- Có...
- Tôi chán yên tĩnh rồi.
510
00:34:00,916 --> 00:34:03,752
Tôi muốn phỏng vấn Cybil trên BTS.
511
00:34:06,797 --> 00:34:08,966
- Thật sao?
- Alex và tôi đã thảo luận,
512
00:34:10,132 --> 00:34:11,134
và người đó nên là tôi.
513
00:34:14,888 --> 00:34:15,889
Được.
514
00:34:17,014 --> 00:34:18,766
- Cô phải chắc chắn đấy.
- Ừ.
515
00:34:18,766 --> 00:34:20,686
Cô không có gì phải chứng tỏ ở đây.
516
00:34:20,686 --> 00:34:21,728
Tôi biết.
517
00:34:21,728 --> 00:34:26,525
Và tin tôi đi, điều cuối cùng tôi muốn làm
là nói chuyện với Cybil, nhưng tôi sẽ làm.
518
00:34:28,068 --> 00:34:30,987
Này, thử hình dung rating đi.
519
00:34:30,987 --> 00:34:33,197
Rating, đúng.
520
00:34:33,197 --> 00:34:35,242
Nhất quyết không cho cô ấy làm.
521
00:34:35,242 --> 00:34:38,745
Alex Trực Diện là một chuyện,
nhưng không ai thèm xem
522
00:34:38,745 --> 00:34:41,206
một màn giảng hòa kiểu Obama
trên Bản Tin Sáng đâu.
523
00:34:41,206 --> 00:34:44,208
Obama còn không làm được,
thì sao ta làm được chứ.
524
00:34:44,208 --> 00:34:48,338
Tôi thích có phép màu xảy ra, nhưng không.
525
00:34:48,839 --> 00:34:52,467
Tôi cũng thích có phép màu.
Tôi đặc biệt thích phép màu
526
00:34:52,467 --> 00:34:55,179
khi CEO một đài truyền hình
để rò rỉ một email đáng xấu hổ
527
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
để đá người khác khỏi ghế ban giám đốc và,
528
00:34:58,515 --> 00:35:02,686
lợi dụng 400 năm phân biệt chủng tộc
để chốt thương vụ với một tỷ phú.
529
00:35:24,666 --> 00:35:26,877
Cáo buộc khá nghiêm trọng đấy, Stella.
530
00:35:26,877 --> 00:35:28,587
Trước khi anh nói tôi sai,
531
00:35:28,587 --> 00:35:30,923
hãy biết rằng khi nói dối,
mắt trái của anh bị nháy.
532
00:35:34,134 --> 00:35:36,720
Anh để chuyện này
ra ngoài tầm kiểm soát, Cory.
533
00:35:40,182 --> 00:35:45,395
Không. Tôi không làm được đâu.
Tôi không thể lên Bản Tin Sáng.
534
00:35:45,395 --> 00:35:47,564
Cybil, bà phải lên.
535
00:35:47,564 --> 00:35:51,777
Đó là điều Chris muốn,
và cô ấy cũng xứng đáng được có ý kiến.
536
00:35:51,777 --> 00:35:56,615
Đến lúc bà thôi ra vẻ mình là
một phụ nữ da trắng yếu đuối rồi đấy.
537
00:35:56,615 --> 00:35:58,075
Tôi mà yếu đuối ư?
538
00:35:58,784 --> 00:36:00,661
Nếu là cô thì có qua nổi thập kỷ 70 không?
539
00:36:02,746 --> 00:36:05,582
Chúng tôi biết là bà rất ghê gớm.
540
00:36:11,630 --> 00:36:18,220
Tôi cứ tua đi tua lại chuyện đó trong đầu.
541
00:36:20,222 --> 00:36:21,765
Tôi không thể tin mình đã viết thế.
542
00:36:23,559 --> 00:36:28,772
Trong công việc,
tôi không bao giờ coi thường phụ nữ khác.
543
00:36:31,024 --> 00:36:33,360
- Sao tôi phải làm thế chứ?
- Tôi chịu.
544
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Và tôi nghĩ bà sẽ phải
trả lời câu hỏi đó trên BTS.
545
00:36:36,697 --> 00:36:39,533
Tại sao? Họ...
Họ đã đinh ninh tôi là người như thế.
546
00:36:40,117 --> 00:36:43,120
Và chứng kiến nhé, sau khi tôi ra đi,
547
00:36:43,120 --> 00:36:46,623
họ sẽ vờ như... đã giải quyết xong vấn đề.
548
00:36:47,583 --> 00:36:50,460
Và họ vẫn sẽ đi qua bên kia đường
549
00:36:50,460 --> 00:36:52,004
nếu thấy một người da màu.
550
00:36:53,088 --> 00:36:56,466
Tôi thì...
Tôi thì sẽ không nói câu đó trên sóng đâu.
551
00:36:56,967 --> 00:36:58,051
Chúa ơi.
552
00:37:00,179 --> 00:37:01,180
Tôi đã đùa.
553
00:37:03,891 --> 00:37:05,267
Một câu đùa vô duyên.
554
00:37:05,267 --> 00:37:09,438
Và giờ câu đùa đó
là di sản tôi để lại sao?
555
00:37:09,438 --> 00:37:11,356
Di sản gia đình tôi để lại?
556
00:37:12,232 --> 00:37:17,404
Tám mươi năm chúng tôi gây dựng
bị phủi sạch bởi...
557
00:37:17,404 --> 00:37:19,698
bởi một email vô ý?
558
00:37:19,698 --> 00:37:22,743
Cybil, chuyện không chỉ là email đó.
559
00:37:22,743 --> 00:37:28,707
Bà trả công cho một phụ nữ da đen thấp hơn
một phụ nữ da trắng làm cùng công việc.
560
00:37:28,707 --> 00:37:33,045
Và tôi hiểu là điều này
không phản ánh quan điểm của bà,
561
00:37:33,045 --> 00:37:37,716
nhưng đây là cơ hội để bà nhận sai,
và bà sẽ cải tổ nó.
562
00:37:40,594 --> 00:37:43,722
Ở phần sau chương trình,
ta sẽ gặp lại Marge và Kathy,
563
00:37:43,722 --> 00:37:47,351
cặp sinh đôi giống hệt nhau
được đoàn tụ sau cuộc gặp gỡ tình cờ
564
00:37:47,351 --> 00:37:49,603
ở cuộc thi ăn bánh Cider Days.
565
00:37:49,603 --> 00:37:51,522
{\an8}Tin nổi không? Đang ăn thử
566
00:37:51,522 --> 00:37:53,232
{\an8}một miếng bánh đại hoàng dâu thì
567
00:37:53,232 --> 00:37:54,650
{\an8}- đùng, em sinh đôi.
- Tôi biết.
568
00:37:54,650 --> 00:37:56,944
{\an8}Cuộc thi ăn mà, có đầy bất ngờ.
569
00:37:56,944 --> 00:37:58,403
{\an8}Tiếp theo,
570
00:37:58,403 --> 00:38:01,114
{\an8}một cuộc nói chuyện
về chủng tộc trong tập đoàn Mỹ
571
00:38:01,114 --> 00:38:03,659
{\an8}với chủ tịch ban giám đốc UBA,
Cybil Reynolds,
572
00:38:03,659 --> 00:38:08,080
{\an8}và Chris Hunter của chúng tôi.
Chúng tôi sẽ quay lại ngay sau quảng cáo.
573
00:38:08,580 --> 00:38:09,873
Và hết.
574
00:38:09,873 --> 00:38:11,625
- Chuyển chủ đề khó quá.
- Chúa ơi.
575
00:38:11,625 --> 00:38:13,377
- Còn phải nói.
- Chúa ơi.
576
00:38:13,377 --> 00:38:15,671
Và Chris phải rất có gan
mới dám làm vụ này.
577
00:38:15,671 --> 00:38:17,130
Đúng thế. Công nhận.
578
00:38:18,090 --> 00:38:19,800
Được. Còn ba phút nữa.
579
00:38:19,800 --> 00:38:22,719
Bà sẽ tập trung vào ý chính.
Nhớ hít thở nhé?
580
00:38:22,719 --> 00:38:25,222
Hãy nhớ là phỏng vấn bốn phút,
581
00:38:25,222 --> 00:38:27,391
và họ có thể kéo dài lâu hơn.
582
00:38:27,391 --> 00:38:30,477
Cái hay khi phát trực tiếp
là kiểu gì cũng có lúc phải
583
00:38:30,477 --> 00:38:32,521
- chuyển sang quảng cáo, nên...
- Mới có tiền.
584
00:38:32,521 --> 00:38:33,564
Tôi sẽ ổn thôi.
585
00:38:33,564 --> 00:38:35,774
Trang điểm một chút
trước khi bà ra ngoài đó.
586
00:38:35,774 --> 00:38:37,484
Ánh sáng có lúc làm lên hình xấu lắm.
587
00:38:37,484 --> 00:38:39,695
Tôi nghĩ ta sẽ tạo khối nhanh
ở xương gò má.
588
00:38:39,695 --> 00:38:42,406
- Cảm ơn.
- Một chút màu. Không muốn làm bà mất sắc.
589
00:38:42,406 --> 00:38:45,033
Và nghe này, bà kiểm soát câu trả lời.
590
00:38:45,033 --> 00:38:46,577
Không phải cô ấy.
591
00:38:55,252 --> 00:38:56,253
Một...
592
00:38:59,047 --> 00:39:01,091
hai...
593
00:39:03,802 --> 00:39:05,262
ba.
594
00:39:07,139 --> 00:39:09,141
Này. Chào em yêu.
595
00:39:10,976 --> 00:39:12,352
Không có gì phải nhanh.
596
00:39:16,481 --> 00:39:17,482
Em sẽ làm tốt thôi.
597
00:39:19,067 --> 00:39:20,319
Bẩm sinh em đã thế mà.
598
00:39:21,069 --> 00:39:22,571
Nhỡ em làm mình bẽ mặt?
599
00:39:24,781 --> 00:39:26,825
Nhỡ em làm việc này mà mọi người chỉ thấy
600
00:39:26,825 --> 00:39:31,496
một phụ nữ da đen giận dữ công kích
một bà già da trắng vô phương tự vệ...
601
00:39:31,496 --> 00:39:33,081
- Không có chuyện đó đâu.
- ...và...
602
00:39:33,081 --> 00:39:36,168
Có Mia trên tai nghe
và anh ở ngay bên ngoài.
603
00:40:03,278 --> 00:40:04,279
Cố lên nào.
604
00:41:01,628 --> 00:41:03,213
- Cầm hộ tôi nhé?
- Vâng.
605
00:41:03,213 --> 00:41:05,674
- Bà Reynolds, đi cùng tôi nhé.
- Cảm ơn.
606
00:41:17,060 --> 00:41:19,062
- Được, đi cẩn thận.
- Cảm ơn.
607
00:41:26,445 --> 00:41:27,738
Thượng đế ơi.
608
00:41:28,238 --> 00:41:30,407
Đảm bảo là không có trễ tiếng nhé.
609
00:41:30,407 --> 00:41:32,242
Rõ. Không trễ tiếng.
610
00:41:32,242 --> 00:41:34,620
- Âm thanh tốt rồi. Không trễ.
- Nghe rõ.
611
00:41:34,620 --> 00:41:36,955
Mọi người, theo dõi kỹ nhé.
612
00:41:37,873 --> 00:41:40,626
Jim, tôi muốn anh lại gần hơn.
613
00:41:55,557 --> 00:41:56,642
Cô làm được, Chris.
614
00:41:58,352 --> 00:42:02,105
Và năm, bốn, ba...
615
00:42:05,275 --> 00:42:06,109
Mừng quay lại.
616
00:42:06,693 --> 00:42:09,738
{\an8}Vài ngày trước, đã có sự rò rỉ một email
đùa cợt thô thiển về chủng tộc
617
00:42:09,738 --> 00:42:11,907
{\an8}của chủ tịch ban giám đốc UBA,
Cybil Reynolds.
618
00:42:12,824 --> 00:42:18,330
{\an8}Trong email đó có bình luận về tôi.
Đây là lần đầu tôi phát ngôn về việc này.
619
00:42:18,330 --> 00:42:22,000
{\an8}Và tham gia cùng tôi là người phụ nữ
đã viết những bình luận đó.
620
00:42:22,000 --> 00:42:24,920
{\an8}Chủ tịch ban giám đốc UBA, Cybil Reynolds,
cảm ơn bà đã tham gia.
621
00:42:24,920 --> 00:42:26,213
Cảm ơn đã mời tôi.
622
00:42:26,839 --> 00:42:30,759
Tôi biết là có sự phẫn nộ rất lớn,
cũng đúng thôi,
623
00:42:30,759 --> 00:42:34,388
với tuyên bố mà UBA đưa ra vài ngày trước.
624
00:42:35,180 --> 00:42:39,017
Nói nhẹ nhàng nhất
thì nó là chưa thỏa đáng.
625
00:42:39,017 --> 00:42:44,523
Lỗi là của tôi và chỉ mình tôi,
và tôi đến để trực tiếp xin lỗi.
626
00:42:45,691 --> 00:42:50,112
Chris, tôi... tôi xin gửi lời xin lỗi
sâu sắc vì những gì tôi đã nói.
627
00:42:50,696 --> 00:42:53,448
Kể cả lúc căng thẳng
vì quyết định tuyển dụng gây tranh cãi,
628
00:42:53,448 --> 00:42:56,785
không thể có biện hộ nào
cho những gì tôi đã nói.
629
00:42:56,785 --> 00:42:58,745
Ý bà là gọi tôi là cô Jemima?
630
00:42:59,872 --> 00:43:02,249
Tôi không gọi đích danh cô là...
631
00:43:02,958 --> 00:43:04,334
Tôi muốn nói cho rõ.
632
00:43:05,210 --> 00:43:09,840
Bà biết cô Jemima được in ngoài vỏ hộp
bột pancake chứ không phải ngũ cốc chứ?
633
00:43:09,840 --> 00:43:11,383
Chắc giờ thì tôi biết rồi.
634
00:43:12,092 --> 00:43:16,388
Nhưng không chỉ là một bình luận vu vơ.
635
00:43:16,388 --> 00:43:20,392
Sự châm biếm trong câu đùa của bà
là Pearl Milling Company
636
00:43:20,392 --> 00:43:24,396
sử dụng hình ảnh
của phụ nữ da đen để quảng bá thương hiệu,
637
00:43:24,396 --> 00:43:26,815
mà chắc chắn
cô ấy không được chia sẻ lợi nhuận.
638
00:43:26,815 --> 00:43:30,777
Câu hỏi của tôi là, trong mắt bà,
tôi giúp quảng bá điều gì cho UBA?
639
00:43:30,777 --> 00:43:35,532
Lời nói có ý nghĩa.
Hành động có ý nghĩa nhiều hơn.
640
00:43:35,532 --> 00:43:40,245
Và UBA đã cực kỳ chậm chạp
về mặt công bằng và hòa nhập.
641
00:43:40,829 --> 00:43:44,583
{\an8}Ban giám đốc không tham gia vào
các hoạt động hàng ngày.
642
00:43:44,583 --> 00:43:48,003
{\an8}Việc đó dành cho bàn tay lãnh đạo
tài tình của CEO của chúng ta.
643
00:43:49,338 --> 00:43:55,469
{\an8}Nhưng khi bàn tay đó lơi lỏng,
tôi có trách nhiệm phải can thiệp.
644
00:43:55,469 --> 00:43:58,055
Tôi cấm bà đấy.
645
00:43:59,223 --> 00:44:01,934
- Bà ấy chỉ trích Cory?
- Anh ấy đáng bị thế.
646
00:44:02,434 --> 00:44:04,186
Hình như bà chưa trả lời câu hỏi.
647
00:44:04,186 --> 00:44:06,980
- Ồ.
- Nhưng hãy nói về việc can thiệp nhé.
648
00:44:06,980 --> 00:44:08,315
Bà sẽ làm thế nào?
649
00:44:08,315 --> 00:44:11,610
Bà nghĩ có thể giành lại
niềm tin của nhân viên UBA không?
650
00:44:12,110 --> 00:44:15,030
{\an8}Biết gì không? Tôi nghĩ là có.
651
00:44:16,198 --> 00:44:17,407
{\an8}Tôi nghĩ là có thể.
652
00:44:17,407 --> 00:44:22,204
{\an8}Và tôi sẽ mở cuộc thảo luận
giữa nhân viên UBA và ban giám đốc.
653
00:44:22,204 --> 00:44:28,168
{\an8}Kể từ giờ, các bạn sẽ có
tiếng nói trong mọi cuộc họp ban giám đốc.
654
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Giờ là lúc cần minh bạch.
655
00:44:30,170 --> 00:44:31,672
Thế thì hay quá, thật sự đấy.
656
00:44:32,840 --> 00:44:35,551
Nhân đang nói đến minh bạch,
657
00:44:36,385 --> 00:44:41,265
có phải tôi được thuê
dẫn chương trình dài hạn vì tôi da đen?
658
00:44:43,767 --> 00:44:45,394
Dĩ nhiên là không.
659
00:44:45,394 --> 00:44:47,104
Nhưng bà hiểu vì sao tôi thắc mắc nhỉ?
660
00:44:47,104 --> 00:44:51,441
Vì bà dùng một bình luận
phân biệt chủng tộc vụng về
661
00:44:51,441 --> 00:44:53,569
để phàn nàn về việc thuê tôi.
662
00:44:53,569 --> 00:44:56,280
Có phải bà nghĩ tôi không đủ khả năng?
663
00:44:57,614 --> 00:45:00,617
Chà, nói thật nhé, thời điểm đó,
664
00:45:00,617 --> 00:45:02,828
tôi không tin cô đủ khả năng.
665
00:45:02,828 --> 00:45:06,456
Để tôi diễn đạt theo cách khác.
Cô chưa được thử thách.
666
00:45:06,456 --> 00:45:08,166
Không hẳn thế.
667
00:45:08,166 --> 00:45:10,419
Bà có biết là tôi đã bị bắt làm thử
668
00:45:11,253 --> 00:45:15,507
nhiều hơn bất cứ người nào
từng dẫn chương trình này không?
669
00:45:16,091 --> 00:45:18,427
Rằng cần có
tám phiên họp phê duyệt khác nhau
670
00:45:18,427 --> 00:45:21,638
ngoài những buổi thảo luận chiến lược
về mái tóc của tôi?
671
00:45:21,638 --> 00:45:23,015
Tôi không biết.
672
00:45:23,015 --> 00:45:28,437
Và tôi vẫn phải dành thời gian để
làm cuối tuần cùng bốn người dẫn trước
673
00:45:28,437 --> 00:45:30,814
để phát triển kỹ năng lên sóng.
674
00:45:30,814 --> 00:45:33,817
Điều đó rất ấn tượng. Rất đáng nể.
675
00:45:33,817 --> 00:45:36,278
Ngoài việc đó,
tôi không hiểu vì sao bà dùng
676
00:45:36,278 --> 00:45:38,572
hình ảnh phân biệt chủng tộc
khi thảo luận về tôi.
677
00:45:39,823 --> 00:45:41,116
Có phải bà coi tôi như thế?
678
00:45:42,284 --> 00:45:45,329
Có phải bà coi chúng tôi như thế?
679
00:45:56,590 --> 00:46:02,095
Cô có muốn toàn bộ sự nghiệp của mình
bị quy về một điều thiếu suy nghĩ,
680
00:46:02,095 --> 00:46:04,431
ngớ ngẩn mình từng nói
trong một email không?
681
00:46:04,431 --> 00:46:08,852
Trong lúc tán gẫu,
đã bao giờ cô nói điều gì
682
00:46:08,852 --> 00:46:10,521
mà sau đó cô thấy hối tiếc không?
683
00:46:10,521 --> 00:46:13,190
Bà ở vị trí lãnh đạo ở đài này.
684
00:46:13,190 --> 00:46:14,733
Và dưới quyền bà,
685
00:46:15,275 --> 00:46:20,280
bà để các nhân viên da màu
bị trả lương thấp một cách có hệ thống.
686
00:46:21,532 --> 00:46:23,283
Đó có phải chuyện đáng để tán gẫu không?
687
00:46:23,867 --> 00:46:25,619
Donny, bảo máy quay vào cận mặt Cybil,
688
00:46:25,619 --> 00:46:28,372
- và gần nữa đến khi thấy lỗ chân lông.
- Đến giờ quảng cáo rồi.
689
00:46:28,372 --> 00:46:30,415
- Có muốn tôi cắt...
- Không.
690
00:46:30,415 --> 00:46:33,502
Được. Máy hai, vào gần. Gần nữa.
691
00:46:33,502 --> 00:46:34,586
Không.
692
00:46:36,255 --> 00:46:38,715
Lúc đó tôi bất cẩn,
và không có bào chữa gì cả.
693
00:46:38,715 --> 00:46:41,301
Nhưng cô phải hiểu.
694
00:46:41,301 --> 00:46:44,888
Không phải ai cũng được trao cơ hội này.
695
00:46:45,514 --> 00:46:49,935
Người nào ngồi vào ghế đó phải biết ơn...
696
00:46:49,935 --> 00:46:51,019
Tôi...
697
00:46:51,603 --> 00:46:52,646
Đến rồi đấy.
698
00:46:53,772 --> 00:46:54,773
Tôi nên thấy biết ơn?
699
00:46:54,773 --> 00:46:58,485
Việc của cô rất khó kiếm.
700
00:47:02,739 --> 00:47:06,785
Tôi muốn nói,
UBA trên cương vị một tổ chức,
701
00:47:06,785 --> 00:47:08,704
kể từ giờ, tôi nghĩ chúng ta...
702
00:47:08,704 --> 00:47:13,792
Chúng ta nên chấm dứt môi trường
mà chia rẽ chủng tộc bị lợi dụng.
703
00:47:13,792 --> 00:47:15,961
Nhưng môi trường nào mà chả thế nhỉ?
704
00:47:20,966 --> 00:47:22,301
Khỉ thật.
705
00:47:24,803 --> 00:47:29,224
{\an8}Nhưng đúng, sự phân biệt chủng tộc
từ cấp lãnh đạo sẽ chấm dứt,
706
00:47:29,224 --> 00:47:30,517
{\an8}sau phần quảng cáo này.
707
00:47:31,476 --> 00:47:32,477
{\an8}Đừng chuyển kênh nhé.
708
00:47:33,270 --> 00:47:35,898
Và hết. Ái chà.
709
00:47:39,526 --> 00:47:40,777
Có phải đó là...
710
00:47:44,781 --> 00:47:46,575
Phải. Tất nhiên rồi.
711
00:47:52,998 --> 00:47:54,541
- Sẵn sàng chưa?
- Cảm ơn.
712
00:47:59,630 --> 00:48:00,797
Chúa ơi.
713
00:48:03,091 --> 00:48:04,092
Đi thôi.
714
00:48:05,010 --> 00:48:08,722
Quả là một thất bại thảm hại.
715
00:48:10,349 --> 00:48:11,391
Mia, Cory gọi.
716
00:48:11,391 --> 00:48:14,353
- Sao? Nghiêm túc à?
- Để tôi nghe. Không sao.
717
00:48:17,022 --> 00:48:18,148
Tôi có thể làm gì cho anh?
718
00:48:18,148 --> 00:48:21,735
Tôi chỉ muốn chúc mừng
vì bài phỏng vấn tuyệt vời đó.
719
00:48:21,735 --> 00:48:25,072
Và nhân tiện, ta sẽ phải đền bù
vì việc trì hoãn quảng cáo.
720
00:48:25,072 --> 00:48:27,157
Tôi sẽ làm hòa với các nhà quảng cáo.
721
00:48:27,157 --> 00:48:28,325
Vâng, chắc chắn rồi.
722
00:48:28,325 --> 00:48:30,702
Khi nào có rating thì báo tôi nhé.
723
00:48:34,331 --> 00:48:38,335
Layla, cô không định chúc mừng Chris
vì phỏng vấn hay à?
724
00:48:39,086 --> 00:48:40,337
Tôi à? Vì sao?
725
00:48:40,337 --> 00:48:43,507
Nhà sản xuất phụ trách người dẫn
phải làm thế. Đi đi.
726
00:48:43,507 --> 00:48:45,259
Cô nói thật đấy chứ?
727
00:48:45,259 --> 00:48:46,343
Cô xứng đáng từ lâu rồi.
728
00:48:47,386 --> 00:48:48,387
Đi đi.
729
00:48:49,096 --> 00:48:51,807
- Cô làm được rồi. Chúc mừng.
- Chúc mừng.
730
00:48:55,602 --> 00:48:56,728
{\an8}Các bạn,
731
00:48:56,728 --> 00:49:01,191
{\an8}tôi đã thấy nhiều thảm họa, nhưng
chưa bao giờ tệ như trên Bản Tin Sáng.
732
00:49:01,191 --> 00:49:04,903
{\an8}Cybil Reynolds không chỉ can thiệp,
bà ấy phá tan mọi thứ luôn.
733
00:49:06,113 --> 00:49:10,576
Với điều đó,
tôi đề nghị bỏ phiếu bất tín nhiệm.
734
00:49:10,576 --> 00:49:13,620
Những ai ủng hộ, hãy giơ tay lên.
735
00:49:42,149 --> 00:49:45,152
Kyle, gọi cho tôi Paul Marks ngay.
736
00:49:45,152 --> 00:49:46,820
Và anh ta có ở trên tên lửa,
737
00:49:46,820 --> 00:49:49,948
hay tên lửa đó đã đến sao Mộc cũng mặc kệ.
738
00:49:49,948 --> 00:49:51,950
Cậu sẽ cho tôi bay đến sao Mộc.
739
00:49:51,950 --> 00:49:55,913
Cậu sẽ gọi cho tôi UberComet, dù nó là gì.
740
00:49:55,913 --> 00:49:58,123
Bạn tôi trong hội trợ lý
nói anh ấy đang ở SoHo.
741
00:49:58,832 --> 00:49:59,958
Gần hơn đấy.
742
00:49:59,958 --> 00:50:01,502
Tôi sẽ gọi lái xe.
743
00:50:10,427 --> 00:50:12,221
Này, cảm ơn rất nhiều vì đã tới.
744
00:50:13,138 --> 00:50:14,389
Chúc buổi tối vui vẻ.
745
00:50:15,432 --> 00:50:17,643
- Cory.
- Amanda.
746
00:50:17,643 --> 00:50:19,394
Anh có vẻ tung tăng thế.
747
00:50:19,394 --> 00:50:22,105
Ngủ trong quan tài cả ngày
để nạp lại năng lượng rồi à?
748
00:50:23,273 --> 00:50:25,442
Chưa bao giờ hết ấn tượng
với cô và bộ cánh khẳng định quyền lực đó.
749
00:50:26,068 --> 00:50:27,653
Đây là sự kiện riêng tư.
750
00:50:27,653 --> 00:50:33,575
Tôi thấy tò mò vì sao cô lại đóng giả
người canh cửa, nhưng Paul đang đợi tôi.
751
00:50:33,575 --> 00:50:35,702
Nếu thế thì tôi đã biết rồi.
752
00:50:35,702 --> 00:50:41,542
Tôi biết cô được thuê để làm chó canh
cho Paul, nhưng đừng đùa với tôi, Amanda.
753
00:50:42,334 --> 00:50:44,253
Tôi không dễ chơi đâu.
754
00:50:45,921 --> 00:50:48,257
- Cory.
- Rất vui được gặp anh, Paul.
755
00:50:50,259 --> 00:50:52,219
- Ta có hẹn trước không nhỉ?
- Không.
756
00:50:52,219 --> 00:50:55,848
Cybil về vườn rồi.
Ta đã có đủ phiếu bầu. Đường đã thông.
757
00:50:57,558 --> 00:51:00,143
- Để tôi.
- Rõ.
758
00:51:01,770 --> 00:51:03,397
Cory, rất cảm ơn vì đã ghé qua,
759
00:51:03,397 --> 00:51:05,816
nhưng thương vụ này
có cần khó đến thế không?
760
00:51:07,734 --> 00:51:10,612
Ý anh bảo là anh lên đến vị trí này
nhờ những thương vụ dễ dàng?
761
00:51:10,612 --> 00:51:13,907
Tôi muốn mua
một công ty truyền thông truyền thống.
762
00:51:13,907 --> 00:51:18,871
Nó có sự an toàn về thương hiệu.
UBA không an toàn nữa. Nó nát bét rồi.
763
00:51:18,871 --> 00:51:21,748
UBA trở lại số một rồi, Paul.
764
00:51:21,748 --> 00:51:25,210
Đúng, vụ đâm xe nào
cũng có cả đống người ra xem.
765
00:51:25,794 --> 00:51:28,463
Nhưng vụ đâm xe về bản chất là thảm họa.
766
00:51:29,298 --> 00:51:31,008
Là sai lầm. Là tai nạn.
767
00:51:31,008 --> 00:51:34,303
Và tôi biết anh coi đó là cơ hội,
768
00:51:34,303 --> 00:51:35,387
nhưng tôi có ý này cho anh.
769
00:51:35,387 --> 00:51:37,848
Có lẽ từ đầu đừng nên gây ra thảm họa.
770
00:51:38,515 --> 00:51:39,975
Anh còn lựa chọn nào chứ?
771
00:51:39,975 --> 00:51:42,436
NBN, anh hẹn gặp họ ở đây à?
772
00:51:42,436 --> 00:51:46,815
Tôi có nhiều lựa chọn.
UBA không còn nằm trong số đó nữa.
773
00:51:47,941 --> 00:51:49,401
Cảm ơn đã ghé qua.
774
00:53:27,624 --> 00:53:29,626
Biên dịch: TH