1 00:03:20,450 --> 00:03:22,661 - 'Reggelt, Mia! - Jó reggelt, Rena! 2 00:03:27,791 --> 00:03:30,544 Lám, lám, lám, Amerika, 3 00:03:30,544 --> 00:03:33,755 micsoda vad két hét van barátaink háta mögött a UBA-nél! 4 00:03:33,755 --> 00:03:36,550 Feltört e-mailek ezerszámra. Minden nap karácsony! 5 00:03:36,550 --> 00:03:40,971 {\an8}Nem tudom, önök hogy vannak vele, de én állandóan a ubaleaks.com-ot bújom, 6 00:03:40,971 --> 00:03:44,016 {\an8}hogy megkapjam a napi „hű, ez de kínos” adagomat. 7 00:03:47,227 --> 00:03:52,316 Egynapnyi perelhető anyag a hekkelésből? Tuti, hogy nem a Háború és béke kézirata? 8 00:03:52,316 --> 00:03:55,694 Lapozz a kiadatlan e-mailek listájának 85. oldalára! 9 00:04:07,206 --> 00:04:10,792 Mit mondjak, Earl? Elkényeztetsz. 10 00:04:10,792 --> 00:04:15,130 Hívj mostantól Tolsztojnak! Majd jelezd, mi legyen ezzel. 11 00:04:27,476 --> 00:04:28,685 Szívesen, Cory! 12 00:04:28,685 --> 00:04:29,770 Miért is? 13 00:04:30,312 --> 00:04:31,396 A részvényárfolyam-ugrásért. 14 00:04:31,396 --> 00:04:33,857 Ez történik azokkal a cégekkel, amiket állítólag megveszek. 15 00:04:33,857 --> 00:04:36,276 Hát, azért ez több, mint pletyka. 16 00:04:37,402 --> 00:04:39,613 - Ez új nekem. - Mondok még egyet. 17 00:04:41,073 --> 00:04:44,910 Elfogadom az eredeti ajánlatot. Azon az áron, amit bedobtál. 18 00:04:44,910 --> 00:04:46,370 Zárjuk rövidre, jó? 19 00:04:48,205 --> 00:04:50,207 - Mi van az igazgatótanáccsal? - Hagyd rám! 20 00:05:01,176 --> 00:05:02,177 Mehet ki. 21 00:05:09,017 --> 00:05:11,061 - Srácok, muszáj... Muszáj... Bocs. - Ó! 22 00:05:11,061 --> 00:05:12,396 Gondoljuk át a szelfizést! 23 00:05:12,396 --> 00:05:15,148 Nézzük... Mindegy, milyen appról van szó. Lehetsz Tinderen, 24 00:05:15,148 --> 00:05:18,026 420 Singlesön, Kingsnake After Darkon. Ez így nem mehet tovább. 25 00:05:18,026 --> 00:05:20,571 {\an8}- Milyen szög ez már. Komolyan! - Igaz. Ne már! 26 00:05:20,571 --> 00:05:23,615 {\an8}- Kinek jön be a tokád? - Miért hiszi bárki is, hogy ez jó? 27 00:05:23,615 --> 00:05:25,576 {\an8}- Nem is értem, miért... - Fogalmam sincs. 28 00:05:25,576 --> 00:05:27,619 {\an8}Nos, Chris... hogy hívott el az első randira a férjed? 29 00:05:28,287 --> 00:05:30,455 {\an8}Nem egy appon, de amúgy is hosszú történet. 30 00:05:30,455 --> 00:05:32,541 Jaj már, a lényeget! Csak a lényeget! 31 00:05:32,541 --> 00:05:33,625 Egy percben. 32 00:05:35,169 --> 00:05:37,337 {\an8}Na jó. Csak neked. 33 00:05:37,337 --> 00:05:38,797 {\an8}- Hogyne. - A rövid verzió. 34 00:05:38,797 --> 00:05:42,050 {\an8}Az első olimpiai válogatómon vagyok, és kiszúrom a pasit. 35 00:05:42,050 --> 00:05:45,637 {\an8}Tök cuki, és úgy néz... Én meg magamban: „Ne bámulj így, 36 00:05:45,637 --> 00:05:46,805 {\an8}teljesen idegbe' hozol!” 37 00:05:46,805 --> 00:05:50,058 {\an8}Mindegy. A nemezisem képviselője, akivel a Nike-szerződésért küzdünk. 38 00:05:50,058 --> 00:05:51,143 Hűha! 39 00:05:51,143 --> 00:05:53,520 Csak egy amerikai atlétát akarnak leszerződtetni. 40 00:05:53,520 --> 00:05:57,608 {\an8}Szóval fent vagyok a szállodai szobámban, és kapok egy küldeményt. 41 00:05:57,608 --> 00:06:00,736 Tiffany-kék Nike Dunk, pont a méretemben. 42 00:06:00,736 --> 00:06:02,070 - Sportcipőről beszélünk. - Jaj! 43 00:06:02,070 --> 00:06:06,658 {\an8}Mellette egy cetli Marcus telefonszámával, és ezzel az üzenettel: „Te kellesz.” 44 00:06:06,658 --> 00:06:07,868 {\an8}Azta! 45 00:06:07,868 --> 00:06:09,578 {\an8}- Mit mondhatnék, ért a nyelvemen. - És... 46 00:06:09,578 --> 00:06:11,455 {\an8}- Ez nagy... Lenyűgöző. - Igen. Igen. Vagy... 47 00:06:11,455 --> 00:06:12,748 {\an8}Nem félt váltani, az biztos. 48 00:06:12,748 --> 00:06:16,376 {\an8}És most mi is váltunk, hiszen a reklám után jön a The Twist. 49 00:06:17,920 --> 00:06:18,921 {\an8}És elmentünk! 50 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 Jöhet a reklám. 51 00:06:21,632 --> 00:06:22,674 Jó móka volt, emberek! 52 00:06:22,674 --> 00:06:23,634 Váltott? 53 00:06:23,634 --> 00:06:25,969 - Váltott. Váltott. - Egyik versenyzőről a másikra. 54 00:06:25,969 --> 00:06:28,138 - Hát... Ja. Ügyes átkötés. - Aha. Kedves tőled. 55 00:06:28,138 --> 00:06:30,182 - Így volt. - Átállunk a The Twistre! 56 00:06:30,182 --> 00:06:31,266 - Jesszusom! - Tessék! 57 00:06:31,266 --> 00:06:32,935 - Köszönöm, drága! - Igazad volt. 58 00:06:32,935 --> 00:06:34,895 A randiképek tragikusak. 59 00:06:34,895 --> 00:06:36,230 Ugye? 60 00:06:36,230 --> 00:06:38,649 Nem mindenkire talál rá a szerelem a főnöke kérójában. 61 00:06:43,278 --> 00:06:44,488 Szeretem ezt a mosolyt. 62 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Újabb 30 000 nézővel verjük a YDA-t. 63 00:06:46,823 --> 00:06:50,494 Ne bassz! Ki hitte volna, hogy a hekkelés visszaröpít minket a csúcsra? 64 00:06:51,078 --> 00:06:53,497 Layla, tedd be a számokat a következő szegmensértekezletre! 65 00:06:53,497 --> 00:06:55,290 Jót tenne a morálnak. 66 00:06:55,874 --> 00:06:58,961 - Layla, hallasz? - Nézzétek az Eagle News-t! 67 00:06:58,961 --> 00:07:02,756 {\an8}...a UBA sztárjának meggondolatlanságait, miközben a valódi probléma 68 00:07:02,756 --> 00:07:04,925 {\an8}- a gyűlöletbeszéddel van. - Adj rá hangot! 69 00:07:04,925 --> 00:07:09,054 A faji egyenlőségért folytatott harcban a UBA-nek sikerült hátralépni egyet. 70 00:07:09,680 --> 00:07:13,600 Kaptunk egy újabb halom belsős e-mailt, köztük egy nagy durranással. 71 00:07:14,810 --> 00:07:19,690 {\an8}Cybil Reynolds tévés ikon és a UBA igazgatótanácsának elnöke 72 00:07:19,690 --> 00:07:22,776 {\an8}a The Morning Show egyik műsorvezetőjét, Christina Huntert 73 00:07:22,776 --> 00:07:27,406 {\an8}„Jemima néninek” nevezte az alkalmazásáról írt e-mailben. 74 00:07:27,406 --> 00:07:32,661 {\an8}Igen, jól hallották, Jemima néninek. 75 00:07:35,914 --> 00:07:37,040 Kyle, hívd a jogászokat! 76 00:07:37,040 --> 00:07:39,418 Holnapra szervezz le Leonarddal egy vacsorát! 77 00:07:40,627 --> 00:07:42,004 Végül hívd fel Christ, jó? 78 00:08:13,202 --> 00:08:15,120 {\an8}CHRIS NEM JÓ MŰSORVEZETŐ... HOZZÁK VISSZA BRADLEY JACKSONT! 79 00:08:15,120 --> 00:08:16,538 {\an8}CSAK AZÉRT VETTÉK FEL, MERT FEKETE 80 00:08:26,298 --> 00:08:27,382 {\an8}TUTI, HOGY HUNTER SZIVÁROGTATOTT. 81 00:08:27,382 --> 00:08:28,884 {\an8}HIÁBA VÉGEZ ROSSZ MUNKÁT, MOST MÁR NEM LEHET KIRÚGNI 82 00:08:53,742 --> 00:08:55,244 CORY ELLISON IRODÁJA 83 00:08:57,663 --> 00:08:58,664 Halló? 84 00:09:04,795 --> 00:09:05,921 Megtaláltam az e-mailt. 85 00:09:07,172 --> 00:09:10,676 Cybil az igazgatótanácsnak számol be a 3. negyedéves eredményről 2020-ban, 86 00:09:10,676 --> 00:09:14,346 és idegbeteg, mert a UBA túl sokat költött Chris kétéves szerződésére. 87 00:09:14,346 --> 00:09:18,392 Valaki rámutat, hogy Chris még így is kevesebbet keres, mint Bradley, 88 00:09:18,392 --> 00:09:20,644 amikor idekerült. „Tök olcsón hoztuk ide. 89 00:09:20,644 --> 00:09:24,439 Chris van annyira népszerű, hogy zabpelyhes dobozon legyen az arca.” 90 00:09:24,439 --> 00:09:26,859 - Ebben semmi rossz nincs. - Cybil válaszában van. Ezt írta: 91 00:09:26,859 --> 00:09:30,070 „Jemima néni is volt zabpelyhes dobozon... 92 00:09:30,070 --> 00:09:32,197 ...és már őt sem veszi senki.” 93 00:09:32,197 --> 00:09:36,285 - Mia... - Őt sem veszik? Mi ütött Cybilbe? 94 00:09:39,162 --> 00:09:42,124 - Chris itt van még? - Cory felkérette magához. 95 00:09:57,806 --> 00:09:58,932 Menj csak be! 96 00:10:03,228 --> 00:10:05,189 Ó, szia, Chris! 97 00:10:06,106 --> 00:10:09,234 Nem jártam még ezen az emeleten. Elegáns. 98 00:10:09,234 --> 00:10:13,739 Ugye? Csúcsra járatott dekor, mi? 99 00:10:13,739 --> 00:10:15,699 - Vinnél egy festményt? - Hogy mit? 100 00:10:18,160 --> 00:10:20,662 Jesszusom! Hülye vicc. 101 00:10:22,247 --> 00:10:25,709 - Bocs! Hogy vagy? - Még csak most emésztem. 102 00:10:25,709 --> 00:10:28,754 Na igen. Nézd, tudom, hogy nem ismered Cybilt, 103 00:10:28,754 --> 00:10:31,381 de elég régi bútordarab errefelé. 104 00:10:31,381 --> 00:10:34,718 De, mint minden házban, a bútorokat néha lecserélik. 105 00:10:35,385 --> 00:10:36,386 Értem. 106 00:10:37,888 --> 00:10:39,014 Nem akarod, hogy pereljek. 107 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Természetesen nem szeretnénk ha odáig fajulna a dolog. 108 00:10:41,183 --> 00:10:43,519 Azon vagyunk, hogy kitaláljuk, hogy hozzuk ezt helyre. 109 00:10:43,519 --> 00:10:45,812 Ugyanolyan szerződés, mint Bradley-nek, 110 00:10:45,812 --> 00:10:48,315 a remek munkád elismerésére valami prémium. 111 00:10:49,566 --> 00:10:53,570 De mindenképpen házon belül szeretnénk rendezni. 112 00:10:54,696 --> 00:11:00,035 Mi beszámolunk a hírekről, nem főszereplők vagyunk bennük. 113 00:11:04,748 --> 00:11:06,542 Még ma jelentkezünk, jó? 114 00:11:08,210 --> 00:11:13,006 Kösz, hogy beugrottál. El akartam mondani, milyen nagyra értékelünk. 115 00:11:14,550 --> 00:11:16,051 Kezdem érezni, pontosan mennyire. 116 00:12:08,312 --> 00:12:09,313 Bujkálsz. 117 00:12:11,023 --> 00:12:12,107 Köszönöm, hogy feljöttél. 118 00:12:12,608 --> 00:12:14,902 Aha. Siessünk, jó? 119 00:12:14,902 --> 00:12:17,196 Mennem kell gályázni a teáscsésze mellé. 120 00:12:17,196 --> 00:12:20,657 Köszönöm, hogy eleget teszel a szerződésedben foglaltaknak. 121 00:12:20,657 --> 00:12:21,783 Hát hogyne. 122 00:12:23,202 --> 00:12:26,747 Kíváncsi vagyok, mi az általános reakció a cégnél. 123 00:12:27,247 --> 00:12:29,541 Azaz miben mesterkedik Cory? 124 00:12:30,292 --> 00:12:33,545 Ha tippelnem kéne, az ügyvédei fogalmazzák a nyilatkozatát. 125 00:12:33,545 --> 00:12:37,424 Ezt magamtól is kitaláltam. De... Mást nem hallottál? 126 00:12:39,009 --> 00:12:41,136 Nem vagyok kém, Cybil. 127 00:12:41,136 --> 00:12:44,264 Nekem nem kém kell, Alex, hanem szószóló. 128 00:12:44,264 --> 00:12:47,226 Nem tudom, mit vársz tőlem. Ott van minden, feketén-fehéren. 129 00:12:47,226 --> 00:12:49,478 Igen, tudom, hogy néz ki a dolog. 130 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Azért hívtalak ide, hogy megtaláljuk a leggyorsabb kiutat a slamasztikából. 131 00:12:53,065 --> 00:12:54,274 Minek a királyi többes? 132 00:12:54,983 --> 00:13:00,280 Mi lenne, ha interjút adnék neked a Pacekba’ Alexben? 133 00:13:01,532 --> 00:13:04,076 Hűha! Minek is? 134 00:13:04,076 --> 00:13:06,787 Szeretném tisztázni a nevem. 135 00:13:06,787 --> 00:13:11,124 Szerintem nem túl nyerő ötlet most a tévében szerepelned. 136 00:13:11,124 --> 00:13:13,377 Arra célzol, hogy rám férne egy médiás továbbképzés, 137 00:13:13,377 --> 00:13:15,963 miután 45 évet töltöttem el a nagyapám alapította tévénél? 138 00:13:15,963 --> 00:13:18,549 Nem ezt mondtam. Azt mondom, hogy ez a talaj ingoványosabb, 139 00:13:18,549 --> 00:13:21,301 mint a UBA-részvényekről beszélni. 140 00:13:21,301 --> 00:13:23,428 Kifejezetten örültem Chris felvételének. 141 00:13:23,428 --> 00:13:27,349 Valóban tapasztalatlan volt, de ez volt a helyes döntés. 142 00:13:27,349 --> 00:13:30,853 Nevetséges! 143 00:13:30,853 --> 00:13:32,479 Totális félreértés. 144 00:13:32,479 --> 00:13:37,985 Ha félreértés, ha nem, nem akarok belefolyni. Semmilyen szinten. 145 00:13:37,985 --> 00:13:41,905 Te? Pont te beszélsz? 146 00:13:45,033 --> 00:13:46,535 Mit akar ez jelenteni? 147 00:13:49,705 --> 00:13:51,665 Tudod, hogy mindenki ki akart rúgni? 148 00:13:53,458 --> 00:13:56,170 Cory, Fred. Mindegyikük. 149 00:13:56,670 --> 00:14:00,215 Kiálltam melletted, mert pontosan tudom, milyen az, 150 00:14:00,215 --> 00:14:03,093 amikor egy rakás férfi jelöli ki egy nő szavatossági idejét. 151 00:14:03,093 --> 00:14:06,972 Kiálltam melletted, és most szükségem van a támogatásodra. 152 00:14:08,140 --> 00:14:10,017 Ha emiatt megbukom, 153 00:14:10,934 --> 00:14:15,898 nehogy azt hidd, hogy aki a helyemre lép, egy percig is foglalkozni fog azzal, 154 00:14:17,024 --> 00:14:19,193 hogy te mit akarsz! 155 00:14:19,193 --> 00:14:24,114 Legyünk realisták, vagy Cory lesz, vagy a sleppjéből valaki. 156 00:14:24,740 --> 00:14:28,285 Mondd, Cory idáig mennyire képviselte az érdekeidet? 157 00:14:28,285 --> 00:14:29,786 Igen, Cybil, tudom. 158 00:14:29,786 --> 00:14:32,122 Az évek során végig éreztem a támogatásodat. 159 00:14:33,498 --> 00:14:36,960 Fura, hogy nagy hirtelen, azaz amikor neked kell valami, 160 00:14:36,960 --> 00:14:40,672 minden a női szolidaritásról kell szóljon. 161 00:14:40,672 --> 00:14:42,549 Így működik a világ, Alex. 162 00:14:42,549 --> 00:14:43,759 - Hűha! - Tudod jól. 163 00:14:43,759 --> 00:14:46,595 Nincs semmi hátsó szándékom, 164 00:14:46,595 --> 00:14:50,933 csak kérek egy esélyt, hogy tisztázhassam a dolgot. 165 00:14:53,393 --> 00:14:55,812 Az életemet adtam ezért a tévéért. 166 00:14:57,314 --> 00:15:00,025 Nem fognak emiatt cancelezni! 167 00:15:02,486 --> 00:15:04,154 A legjobbakkal is előfordul. 168 00:15:39,523 --> 00:15:43,360 Csak akkor veszed így a levegőt... amikor aggódsz. 169 00:15:45,571 --> 00:15:48,949 Kicsim, hamar elfelejtődik majd ez is. 170 00:15:50,242 --> 00:15:51,827 De most aludnod kell. 171 00:15:52,536 --> 00:15:55,622 Mindjárt fél négy. 172 00:16:05,215 --> 00:16:07,050 A UBA Cybil családjának a cége. 173 00:16:07,050 --> 00:16:09,845 Érthető, miért akarja, hogy mi mosdassuk ki a szarból. 174 00:16:09,845 --> 00:16:14,975 Ugyan már! A UBA évtizedek óta a tőzsdén van. 175 00:16:14,975 --> 00:16:16,435 Nem vagyunk a tulajdona. 176 00:16:16,435 --> 00:16:19,438 Mindenkiért eljön a cancelmanó. Mint a tévében. 177 00:16:19,438 --> 00:16:21,481 Miért pont Cybil lenne kivétel? 178 00:16:21,481 --> 00:16:22,983 Mert nem fogja be a száját. 179 00:16:22,983 --> 00:16:26,987 Felőlem üvöltözhet is. De ez még nem jelenti azt, 180 00:16:26,987 --> 00:16:29,990 hogy a tévébe kéne engedni a konföderáció aktuális kabalafiguráját. 181 00:16:29,990 --> 00:16:34,077 Cory, bízz bennem! Én sem vagyok odáig ezért az ötletért, 182 00:16:34,077 --> 00:16:38,415 de az ügyvédek fáradt dumája csak ront a helyzeten. 183 00:16:38,415 --> 00:16:42,085 Aláírta a titoktartási nyilatkozatot. Nem beszélhet senkinek. 184 00:16:42,085 --> 00:16:44,963 Mi vagyunk az egyetlenek, akiknek igen. 185 00:16:44,963 --> 00:16:47,382 - Pont. - Oké. Hogy van Chris? 186 00:16:47,382 --> 00:16:50,344 A műsorban úgy tűnt, nincs gáz, de kötve hiszem, hogy jól lenne. 187 00:16:50,344 --> 00:16:53,305 Szerintem nagyon profin kezeli. 188 00:16:53,305 --> 00:16:56,266 Ja. Remek volt. Bejött, végezte a dolgát. 189 00:16:56,266 --> 00:16:59,144 Nem akart beszélni róla, ami teljesen érthető. 190 00:16:59,144 --> 00:17:00,896 Ezt nekünk kell feltakarítani. 191 00:17:00,896 --> 00:17:03,398 - Nem az ő sara. - A sár vagy mi feltakarítása megtörtént. 192 00:17:03,398 --> 00:17:06,568 Kiadtunk egy nyilatkozatot. Nem értem, miért kell kavarni. 193 00:17:06,568 --> 00:17:09,154 Nem felmenteni akarom Cybilt, de megértem, miért kéri. 194 00:17:09,154 --> 00:17:11,781 A jó hírét akarja megvédeni. 195 00:17:11,781 --> 00:17:16,161 És mi van a UBA jó hírével? Nyilatkozzon az Eagle Newsnak. 196 00:17:16,161 --> 00:17:18,372 Nem érdekel a titoktartásija. Feloldom. 197 00:17:18,372 --> 00:17:24,377 Ez nem egy sima pletyka, Cory. Hírértéke van, és mindenki erről beszél. 198 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Milyen fényt vet ránk, ha leszarjuk? 199 00:17:26,672 --> 00:17:29,925 Nem mellesleg téged pont ez éltet. 200 00:17:29,925 --> 00:17:32,177 A nézettség, a cirkusz. 201 00:17:32,177 --> 00:17:34,721 Nem akarom, hogy olyasvalaki izmozzon velem, 202 00:17:34,721 --> 00:17:36,890 aki egy hét múlva a nyugdíjasházban fog bingózni. 203 00:17:36,890 --> 00:17:40,477 A skarlát betű beleégett a mellébe. Az igazgatótanács sem áll szóba vele. 204 00:17:46,692 --> 00:17:49,069 Bocs, Cory, de erős érvek szólnak a műsor mellett. 205 00:17:49,653 --> 00:17:52,698 Egy interjú Alexszel mutatná, hogy komolyan vesszük a dolgot. 206 00:17:52,698 --> 00:17:55,576 És, ugye, ahogy a UBA elkente Mitch Kessler viselt dolgait, 207 00:17:55,576 --> 00:17:57,995 nem is beszélve annak rasszista felhangjairól, 208 00:17:57,995 --> 00:18:00,372 a legjobb megoldás, ha mi kontrolláljuk a narratívát. 209 00:18:09,006 --> 00:18:11,884 Legyen, de látni akarom az anyagot, mielőtt kimegy! 210 00:18:11,884 --> 00:18:15,470 És ha csak körbenyaljuk, nem engedem adásba. 211 00:18:16,138 --> 00:18:18,473 Körbenyaljuk? Már... Mi van? 212 00:18:18,473 --> 00:18:21,018 Gyanús, hogy ilyen gyorsan le akarja tudni, nem? 213 00:18:26,732 --> 00:18:28,358 ALAPFIZETÉS AZ ALKALMAZÁSAKOR: 48 925 DOLLÁR 214 00:18:30,027 --> 00:18:31,028 Mi a fasz? 215 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Rena, gyere csak! 216 00:18:36,116 --> 00:18:39,203 {\an8}- Mi ez? - Fizetések. A hekkelős oldalról. 217 00:18:39,203 --> 00:18:44,041 {\an8}Nemcsak Christ nem fizetik meg rendesen, senkit sem. Azaz van, akit mégis. 218 00:18:44,958 --> 00:18:46,418 Azt mondod, tendenciózus? 219 00:18:46,418 --> 00:18:48,629 Mi van? Komolyan? 220 00:18:48,629 --> 00:18:51,548 Egy ideje már túrom a kiszivárgott adathalmot. Randa ügy. 221 00:18:51,548 --> 00:18:53,175 - Jesszusom! - Őrület! 222 00:18:53,675 --> 00:18:56,929 Az alacsonyabb polcon mindenki szívott a rasszizmus miatt, 223 00:18:56,929 --> 00:18:58,555 de Chris miatt máris lényeges a téma? 224 00:18:58,555 --> 00:18:59,765 Ez genyóság. 225 00:18:59,765 --> 00:19:02,059 Eskü, nem tudom, mit keresek még itt. 226 00:19:02,059 --> 00:19:06,605 Layla, átnézném a holnapi szöveget az irodámban. 227 00:19:09,650 --> 00:19:10,776 Akkor én... 228 00:19:18,742 --> 00:19:20,202 Itt a szöveg. 229 00:19:22,621 --> 00:19:23,622 Nem azért hívtalak. 230 00:19:26,834 --> 00:19:29,503 Mi történik, Layla? Avass be! 231 00:19:32,089 --> 00:19:34,758 Először a rémes értékelések, most meg ez. 232 00:19:35,467 --> 00:19:37,803 Egy híres emberről, egy gazdag és híres emberről 233 00:19:37,803 --> 00:19:39,721 szóló e-mail kiszivárgása kellett ahhoz, 234 00:19:39,721 --> 00:19:43,267 hogy bárki is foglalkozzon a cégbe belekódolt egyenlőtlenséggel. 235 00:19:43,267 --> 00:19:45,853 - És most dühösek vagyunk. - Mennyire? 236 00:19:47,229 --> 00:19:48,814 Lehet, nem lesz stábod holnapra. 237 00:19:52,526 --> 00:19:54,403 Oké. Köszönöm az őszinteségedet. 238 00:19:56,238 --> 00:19:57,239 Értékelem. 239 00:20:07,749 --> 00:20:11,336 Stella, stábértekezlet kell, de menten. 240 00:20:12,629 --> 00:20:14,381 Köszönöm mindenkinek, hogy itt van. 241 00:20:16,717 --> 00:20:20,888 Tudjuk, hogy Cybil Reynolds e-mailje és az egyenlőtlen fizetések híre 242 00:20:20,888 --> 00:20:23,140 sokakat feldühített, teljes joggal. 243 00:20:23,932 --> 00:20:26,101 Megjártuk a hadak útját. 244 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Szerettük volna, ha közösen beszéljük meg a gondokat. 245 00:20:28,729 --> 00:20:33,233 Azt, hogy például mit tehet a TMS, hogy változást érjünk el. 246 00:20:36,028 --> 00:20:37,613 Engem bámulnak, mi? 247 00:20:37,613 --> 00:20:39,823 Hát, nem mondom, hogy nem rád néznek. 248 00:20:39,823 --> 00:20:44,369 Bárki elmondhatja, mi bántja. Bárki. 249 00:20:46,121 --> 00:20:48,165 - Szabadon beszélhettek... - Úgy van. 250 00:20:48,165 --> 00:20:49,333 ...nem kell tartani retorziótól. 251 00:20:49,333 --> 00:20:53,712 - A menedzsment nem fog visszaütni. - Igen, ez teljesen biztonságos közeg. 252 00:20:53,712 --> 00:20:55,214 Picsába, kezdem akkor. 253 00:20:56,715 --> 00:20:58,425 Nyilván nem rúghattok ki, mert beszélünk. 254 00:20:58,425 --> 00:20:59,635 De van más lépésetek is. 255 00:21:00,260 --> 00:21:03,514 Nem kapunk projekteket, nem léptettek elő, 256 00:21:03,514 --> 00:21:07,851 és ellehetetlenítitek az életünket, míg fel nem mondunk. Mossátok kezeiteket. 257 00:21:07,851 --> 00:21:10,687 Hidd el, Layla, hogy nem fogom hagyni, hogy így legyen. 258 00:21:10,687 --> 00:21:13,023 Hol van Cory? És Cybil? 259 00:21:14,775 --> 00:21:17,110 Nincsenek itt, mert felesleges itt lenniük. 260 00:21:18,237 --> 00:21:21,657 Mintha arra spendíroznának, hogy bekussolunk, 261 00:21:21,657 --> 00:21:24,451 és visszaoldalgunk a helyünkre. 262 00:21:25,244 --> 00:21:28,330 Aki fekete és van véleménye, ezen a helyen vagy megtanulja 263 00:21:29,289 --> 00:21:32,626 visszafogni magát, vagy elmegy innen. 264 00:21:32,626 --> 00:21:35,420 Julia, visszaoldalgunk a helyünkre? 265 00:21:35,420 --> 00:21:37,214 Komolyan? Elképesztően jó szakember vagy. 266 00:21:37,214 --> 00:21:39,800 Miért játszanál azoknak a kezére, akik azt akarják, 267 00:21:39,800 --> 00:21:41,635 áldozatként tekints magadra? 268 00:21:41,635 --> 00:21:43,887 Saját magunkat fosztjuk meg a maradék hatalmunktól. 269 00:21:43,887 --> 00:21:45,681 Szerintem én nem ezt csináltam, Yanko. 270 00:21:45,681 --> 00:21:48,100 Na jó, figyeljetek! A lényeg, a rasszok kérdése... 271 00:21:48,100 --> 00:21:49,726 Először is, kitaláció az egész. 272 00:21:49,726 --> 00:21:51,895 És fegyverként használják, oké? Ezt mindannyian tudjuk. 273 00:21:51,895 --> 00:21:56,483 Öö, tuti, hogy mindannyian így tudjuk? Nem vagyok benne biztos, hogy... 274 00:21:56,483 --> 00:21:58,277 Nem a lényegről beszélünk. 275 00:21:58,277 --> 00:22:00,112 - Nos... - Elmondhatom? 276 00:22:00,112 --> 00:22:02,531 - Ez itt biztonságos hely? - Persze. 277 00:22:02,531 --> 00:22:04,658 Mia, egy lista elemeit pipálgatjuk ki. 278 00:22:04,658 --> 00:22:07,119 Sokszínűségi pontok vagyunk egy táblázatban. 279 00:22:07,119 --> 00:22:10,038 Minek? Hogy jobban érezzük magunkat? 280 00:22:10,038 --> 00:22:12,165 Nem elég, hogy ami ellen szót emeltünk, 281 00:22:12,165 --> 00:22:14,126 hogy a bőrszín alapján ítélkezzünk, 282 00:22:14,126 --> 00:22:18,046 ami ugye eleve elcseszett dolog, most arra késztetnek minket, 283 00:22:18,046 --> 00:22:21,592 hogy faji identitást válasszunk magunknak, pedig mind keverékek vagyunk. 284 00:22:21,592 --> 00:22:27,347 Itt vagyok én. Simán néztek már szefárd zsidónak, perzsának, örménynek. 285 00:22:27,347 --> 00:22:29,308 De mivel mindkét szülőm kubai, 286 00:22:29,308 --> 00:22:31,518 azt mondjátok, hogy barna vagyok? 287 00:22:31,518 --> 00:22:35,272 - Nem harmadik generációs kubai vagy? - De, de nem ez a lényeg. 288 00:22:35,272 --> 00:22:36,648 Nevessetek csak! 289 00:22:36,648 --> 00:22:39,151 Igaz. Valahol vicces, persze, de... hozok jobb példát. 290 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 - Alex. - Mi van? 291 00:22:40,152 --> 00:22:42,112 Mondjuk, beleköpsz egy kémcsőbe, 292 00:22:42,112 --> 00:22:44,406 és kiderül, a dédnagyapád fekete volt. 293 00:22:44,406 --> 00:22:46,617 Ettől hirtelen fekete leszel? 294 00:22:46,617 --> 00:22:47,659 Van benne valami. 295 00:22:47,659 --> 00:22:48,869 Jesszusom! 296 00:22:52,664 --> 00:22:54,666 Ha beküldöd a DNS-mintádat, 297 00:22:54,666 --> 00:22:57,711 és kiderül, hogy a dédnagyapád fekete volt, 298 00:22:57,711 --> 00:23:00,506 attól Alex Levy hirtelen fekete lesz? 299 00:23:00,506 --> 00:23:02,341 Yanko, elbagatellizálod a dolgot. 300 00:23:02,341 --> 00:23:05,010 Rámutatok a dolog abszurditására. Nem látjátok? 301 00:23:05,010 --> 00:23:07,554 - Ne már! Tudod, hogy ezzel nem segítesz! - Mi? Nem! 302 00:23:07,554 --> 00:23:08,889 - Tényleg. - Tudod, mi nem segít? 303 00:23:08,889 --> 00:23:09,932 A woke propaganda, Alex. 304 00:23:11,099 --> 00:23:13,602 Megtennéd, hogy átveszed? Mindjárt jövök. 305 00:23:13,602 --> 00:23:15,187 - Aggódom... - Ja. Beszélj csak! 306 00:23:15,187 --> 00:23:17,898 Eltértünk a témától. 307 00:23:17,898 --> 00:23:20,442 Mindenki jót akar, de... 308 00:23:20,442 --> 00:23:22,194 Chris, várj! 309 00:23:24,071 --> 00:23:25,572 Mi értelme volt ennek? 310 00:23:26,698 --> 00:23:29,159 Azt hittem, segíthet, ha nyíltan beszélünk róla. 311 00:23:29,159 --> 00:23:31,578 Mielőtt Cybil bemegy Alex műsorába? 312 00:23:32,746 --> 00:23:35,040 És megmutatja, mekkora rajongója a színes népeknek? 313 00:23:35,040 --> 00:23:36,667 Ezt a döntést felsőbb szinten hozták. 314 00:23:36,667 --> 00:23:39,419 Akkor ideje lenne feljebb lépnünk. 315 00:23:39,419 --> 00:23:40,629 Na ja. 316 00:23:42,965 --> 00:23:48,136 Ne hagyd, hogy Cybil vagy a céges gépezet megkérdőjelezze, mennyit érsz! 317 00:23:48,136 --> 00:23:50,556 Én soha nem kérdőjeleztem meg. Mások annál inkább. 318 00:23:52,474 --> 00:23:53,642 Én nem tartozom közéjük. 319 00:23:53,642 --> 00:23:56,228 Akkor miért nincs új producerem? 320 00:23:57,187 --> 00:23:59,106 Mert nehéz idehozni jó szakembereket. 321 00:23:59,106 --> 00:24:00,482 Vajon miért? 322 00:24:14,121 --> 00:24:17,708 - Mi lett az értekezlettel? - Berekesztettem. Nem jutottunk semmire. 323 00:24:19,543 --> 00:24:20,377 Hogy van Chris? 324 00:24:20,377 --> 00:24:22,129 Te hogy lennél a helyében? 325 00:24:22,129 --> 00:24:24,965 Jó sok szar napunk lesz, mire ez elfelejtődik. 326 00:24:24,965 --> 00:24:26,925 Szerinted el fog? Mármint elfelejtődik? 327 00:24:28,760 --> 00:24:30,846 Cybil egy e-mailje miatt tördelni a kezünket olyan, 328 00:24:30,846 --> 00:24:32,973 mintha gyorstapasszal akarnánk rákot gyógyítani. 329 00:24:33,682 --> 00:24:36,101 Nem mellesleg, Stella, a mi kibaszott dolgunk tudni, 330 00:24:36,101 --> 00:24:38,812 hogy Christ és még vagy 100 másik embert így alulfizetnek 331 00:24:38,812 --> 00:24:40,189 költségmegtakarítás örve alatt. 332 00:24:40,939 --> 00:24:44,193 És én vagyok az, akinek Julia és Layla és a többi 333 00:24:44,193 --> 00:24:48,113 alulfizetett, túlhajszolt ember szemébe kell néznie nap mint nap. 334 00:24:48,113 --> 00:24:50,282 De tudom, ne nézzek, ugye? 335 00:24:50,282 --> 00:24:53,952 Gazdaságos műsor kell. Hozzam ki abból, ami van. Legyek kreatív! 336 00:24:53,952 --> 00:24:55,287 Nyerjek a nézettségi versenyben! 337 00:24:55,287 --> 00:24:57,289 Aludjak az irodában, ha ez kell hozzá! 338 00:24:57,289 --> 00:25:00,834 Mert ez kellett ahhoz, hogy a pandémia alatt is menjen a verkli! 339 00:25:01,668 --> 00:25:03,879 Hogy a hekkelés alatt se álljunk le! 340 00:25:03,879 --> 00:25:06,215 Mennyire elbaszott az, Stella, 341 00:25:06,215 --> 00:25:10,219 hogy míg nekem kell működtetnem a gépet, csak fogaskerék vagyok benne? 342 00:25:11,428 --> 00:25:14,556 A UBA is egy ültetvény, csak van tébénk. 343 00:25:16,850 --> 00:25:18,769 - Igazad van. - Tudom. 344 00:25:19,520 --> 00:25:22,022 Mit mond el rólam az, hogy még nem mondtam fel? 345 00:25:22,022 --> 00:25:26,360 Most lelépünk innen, és elmegyünk berúgni. 346 00:25:27,486 --> 00:25:31,156 - Nem, Stella, erre nincs időm. - Nem akarom utasításba adni. 347 00:25:31,156 --> 00:25:32,324 Oké, utasítalak. 348 00:25:32,324 --> 00:25:33,575 Lelépünk innen, 349 00:25:33,575 --> 00:25:36,745 és saturészegre isszuk magunkat. 350 00:25:36,745 --> 00:25:41,458 Ráterhelem a költségszámlámra. Christ is visszük. 351 00:25:43,460 --> 00:25:45,212 - Ez milyen színű? - Piros. 352 00:25:45,963 --> 00:25:48,215 Piros! Szép volt, Naima! 353 00:25:48,215 --> 00:25:52,261 Tessék! Ez az... Figyu! Ez milyen színű? 354 00:25:52,261 --> 00:25:55,973 - Narancs. - Narancs! Elképesztő! 355 00:25:58,684 --> 00:25:59,852 Tudod, mi következik, mi? 356 00:25:59,852 --> 00:26:01,895 Megelőztél, hallod? 357 00:26:01,895 --> 00:26:04,481 Azta! Ezt nézd! Zöld! 358 00:26:05,065 --> 00:26:08,235 Nahát! Azta! Adj egy pacsit! 359 00:26:10,195 --> 00:26:11,947 Na jó, ez kezd nevetséges lenni. Kelj fel! 360 00:26:14,074 --> 00:26:15,659 „Milyen volt a heted, kicsim?” 361 00:26:15,659 --> 00:26:18,871 „Hát, szembesülnöm kellett egy rasszista e-maillel, 362 00:26:18,871 --> 00:26:21,832 amit olyasvalaki küldött, akivel pontosan egyszer találkoztam. 363 00:26:21,832 --> 00:26:24,710 Aztán az igazgatónk egy zsák pénzzel akarta 364 00:26:24,710 --> 00:26:26,503 - befogni a számat. - Állj le! 365 00:26:26,503 --> 00:26:29,673 Egy riporter megkérdezte, mit akarok tenni ellene, 366 00:26:29,673 --> 00:26:33,969 a fekete főnököm meg azt mondta, higgadjak le és tegyem a dolgom.” 367 00:26:35,012 --> 00:26:36,388 Fel akarsz mondani? 368 00:26:38,307 --> 00:26:39,725 Tudod, hogy nem adok fel semmit. 369 00:26:39,725 --> 00:26:44,813 Eleget voltál már ott. A The Morning Show nem örökre szól. 370 00:26:44,813 --> 00:26:46,273 Gyere ide! Gyere csak! 371 00:26:48,108 --> 00:26:49,359 Semmi gondunk nem volt. 372 00:26:49,860 --> 00:26:52,029 Elég bejött a szponzoroktól, hogy megéljünk, 373 00:26:52,029 --> 00:26:56,658 - de én hagytam, hogy rábeszélj erre. - Hé, egy pillanat! Nem beszéltelek rá! 374 00:26:56,658 --> 00:26:58,744 Mondtam neked, hogy az ajánlat nem elég jó, 375 00:26:58,744 --> 00:27:01,205 - de szerinted nem szabad mohónak lenni. - Nem, nem! 376 00:27:01,205 --> 00:27:04,416 Nem hagyom, hogy rám verd, mert ezeknek a fehéreknek elment az eszük. 377 00:27:04,416 --> 00:27:06,001 Szét kellett volna perelni őket. 378 00:27:06,001 --> 00:27:07,878 - És most megtehetjük. - Nem. 379 00:27:07,878 --> 00:27:10,964 Ha egyszer is perelsz, te leszel „a nő, aki pereskedik.” 380 00:27:12,090 --> 00:27:13,342 Valóban? 381 00:27:19,848 --> 00:27:20,933 Sajnálom. 382 00:27:20,933 --> 00:27:23,060 - Ha egy riporter... - Elintézem. 383 00:27:27,022 --> 00:27:28,190 Alex az. 384 00:27:28,190 --> 00:27:30,484 Na jó! Anya mindjárt jön. 385 00:27:32,152 --> 00:27:33,529 Remélem, hamar lerendezem. 386 00:27:37,074 --> 00:27:38,367 Elleszünk, kicsim! 387 00:27:41,370 --> 00:27:42,579 - Alex! - Szia! 388 00:27:43,121 --> 00:27:46,124 Bocs, hogy hívatlanul török rátok. 389 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 Próbáltam jelezni, 390 00:27:47,417 --> 00:27:50,170 de nem vetted fel a telót, és nem reagáltál az sms-re sem. 391 00:27:51,380 --> 00:27:53,048 - Semmi gáz. Gyere be! - Remek. 392 00:27:54,466 --> 00:27:55,467 Szia, Marcus! 393 00:27:55,968 --> 00:27:57,469 Szia, Alex! Örülök, hogy látlak. 394 00:28:16,697 --> 00:28:19,533 Borjúszelet marsala mártással. Csodás. 395 00:28:20,242 --> 00:28:21,785 Sajnálom a borjúkat, 396 00:28:21,785 --> 00:28:23,745 hogy rövid életüket egy karámban töltik, 397 00:28:23,745 --> 00:28:25,539 és gőzük sincs a rájuk váró borzalmakról. 398 00:28:25,539 --> 00:28:27,249 Megszakad az ember szíve, 399 00:28:27,249 --> 00:28:32,421 de ez a borjúszelet... feszegeti az együttérzésem határait. 400 00:28:32,421 --> 00:28:35,799 Ne szarakodjunk, Cory! Minek rángattál ide? 401 00:28:35,799 --> 00:28:39,178 Leonard, az megvan, hogy élnek emberek az Upper East Side-on túl is? 402 00:28:39,678 --> 00:28:42,973 Igen. Ezért élek az Upper East Side-on. 403 00:28:44,183 --> 00:28:45,934 Diszkrét helyet kerestem, 404 00:28:45,934 --> 00:28:49,563 kíváncsi szemektől és riporterektől távol. 405 00:28:49,563 --> 00:28:53,942 Mit gondol az igazgatótanács Paul ajánlatáról 406 00:28:53,942 --> 00:28:56,612 Cybil e-mail-malőrjének fényében? 407 00:28:57,404 --> 00:28:58,822 Földhöz verjük a fenekünket. 408 00:28:58,822 --> 00:29:02,993 Úgy kellett egy rasszista botrány, mint egy falat kenyér. 409 00:29:02,993 --> 00:29:04,077 Vettem. 410 00:29:05,245 --> 00:29:07,122 Hagyjuk a tiszteletköröket! 411 00:29:07,789 --> 00:29:10,709 Elleneztem a kinevezésedet. 412 00:29:10,709 --> 00:29:13,378 Azóta viszont volt pár nyerő húzásod. 413 00:29:14,379 --> 00:29:18,800 De míg téged a káosz éltet, engem és a UBA-t nem. 414 00:29:19,384 --> 00:29:22,387 Mindemellett, persze... 415 00:29:22,387 --> 00:29:25,349 én Mussolinit is támogatnám, ha Paul Marks ajánlatát hozná. 416 00:29:26,016 --> 00:29:28,810 Ki nem néztem belőled a fasizmust. 417 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 De nincs elég szavazatod. 418 00:29:33,315 --> 00:29:35,442 Én nyilvánosan nem támogathatlak. 419 00:29:35,442 --> 00:29:38,070 Szerinted Cybilnél jobbat nem tud találni az igazgatótanács? 420 00:29:40,989 --> 00:29:43,784 Nos, értek én ebből a hallgatásból is. 421 00:29:44,409 --> 00:29:48,455 Ha Cybil kiesik, valakinek át kell vennie a helyét. 422 00:29:48,455 --> 00:29:51,500 Hely nem maradhat üresen. 423 00:29:51,500 --> 00:29:53,794 Sok igazgatótanácsban ültem már, Cory. 424 00:29:53,794 --> 00:29:59,633 Ha csak feleakkora fejfájást okoznál, mint amivel Cybilnek kedveskedtél, 425 00:30:00,342 --> 00:30:01,552 akkor sem érdekelne. 426 00:30:02,803 --> 00:30:05,222 Tudtad, hogy apám kukásember volt? 427 00:30:06,139 --> 00:30:07,933 Kukásember? 428 00:30:08,600 --> 00:30:13,105 Mi tudom én, hogy hívjátok erre. Köztisztasági alkalmazott, szemetes. 429 00:30:13,105 --> 00:30:19,152 Az egész életét 430 00:30:19,152 --> 00:30:22,030 mások rothadó szemetében derékig turkálva élte le, 431 00:30:22,030 --> 00:30:27,995 és soha, egy percig sem panaszkodott, hogy nekem ne kelljen kukásnak mennem. 432 00:30:27,995 --> 00:30:32,082 Nem mentem. És nem is fogok. 433 00:30:32,666 --> 00:30:36,211 Szóval, Cory, vagy eltakarítod a saját mocskodat, 434 00:30:37,379 --> 00:30:39,298 vagy húzz el a picsába! 435 00:30:45,846 --> 00:30:48,849 - Még egy kör jöhet? - Persze! 436 00:30:50,058 --> 00:30:51,351 A melled majd szétrobban. 437 00:30:51,351 --> 00:30:52,519 Mi van? 438 00:30:52,519 --> 00:30:55,772 A melltartód! Valaki hívja. 439 00:30:56,815 --> 00:31:00,861 - Fogadok, hogy Chris az. - Mondd meg, hogy vonszolja ide a seggét! 440 00:31:00,861 --> 00:31:02,196 Bradley az. 441 00:31:02,196 --> 00:31:05,324 Ó, a fehér bűntudatát csillapítaná? 442 00:31:05,324 --> 00:31:08,243 Tudom, hogy jót akar, de Yanko genealógia-előadása után 443 00:31:08,243 --> 00:31:12,122 képtelen vagyok még egy főhős vasárnapi iskolás okfejtését hallgatni. 444 00:31:12,122 --> 00:31:14,416 Bocsesz, Bradley Jackson! 445 00:31:14,416 --> 00:31:16,919 Ó, Yanko! 446 00:31:18,212 --> 00:31:20,255 Emlékszel, amikor leütötte azt a pasit? 447 00:31:20,255 --> 00:31:21,632 Hogyne! 448 00:31:21,632 --> 00:31:27,387 Tudom, hogy nem szabad támogatni a toxikus maszkulinitást, 449 00:31:27,387 --> 00:31:29,306 de iszonyú dögös volt. 450 00:31:29,806 --> 00:31:31,058 Az hát. 451 00:31:31,600 --> 00:31:34,436 Yanko nem egyszerű eset, 452 00:31:34,436 --> 00:31:36,313 - de dögös. - De dögös. 453 00:31:36,313 --> 00:31:37,856 - Ezt mindketten kimondtuk? - Ne! 454 00:31:37,856 --> 00:31:39,775 A telefonom nem hallgat le? 455 00:31:45,072 --> 00:31:46,198 Hozok még piát. 456 00:31:46,198 --> 00:31:48,242 Hahó, kaphatnánk... Ja, kösz. Öö... 457 00:31:48,825 --> 00:31:49,660 Hahó! 458 00:31:50,244 --> 00:31:52,412 Várj már... az nem Kyle? 459 00:31:53,705 --> 00:31:54,831 Jesszusom, de! 460 00:31:58,001 --> 00:31:59,920 Kiszedem belőle, mire készül Cory. 461 00:31:59,920 --> 00:32:01,046 - Ne! Nem mehetsz... - De. 462 00:32:04,424 --> 00:32:07,386 - Kyle? Jesszusom! - Stella? 463 00:32:07,386 --> 00:32:09,179 - Jaj már. Gyere közelebb! - Szia! Szia! 464 00:32:09,179 --> 00:32:10,556 - Szia, öö... - Mizu? 465 00:32:10,556 --> 00:32:12,474 - Őrület. - Ja. 466 00:32:13,225 --> 00:32:14,893 Cory most beszél az igazgatótanáccsal. 467 00:32:14,893 --> 00:32:17,104 Szarik a UBA-reformra. 468 00:32:17,104 --> 00:32:20,691 Cybillel háborúzik, és mi... Mi csak gyalogok vagyunk. 469 00:32:22,818 --> 00:32:25,863 - Mi? - Én gyalog vagyok. Te a játszma része. 470 00:32:25,863 --> 00:32:28,115 Mi? Ez mit akar jelenteni? 471 00:32:28,115 --> 00:32:30,158 Cybil a haverod, nem? 472 00:32:30,158 --> 00:32:32,119 Vagy, nem is tudom... 473 00:32:32,119 --> 00:32:33,537 Mi van? 474 00:32:33,537 --> 00:32:37,291 Azt hiszed, hogy fedezem? Hogy bűnrészes vagyok? 475 00:32:37,291 --> 00:32:40,169 Stella, nem teljesen értem, miért fogod a pártját. 476 00:32:41,003 --> 00:32:44,047 Mintha az erősebb kutyához csatlakoznál, bárki is legyen az. 477 00:32:44,047 --> 00:32:45,382 Az nem az én stílusom. 478 00:32:46,133 --> 00:32:47,593 Cybil problémás alak, 479 00:32:47,593 --> 00:32:52,556 de ő legalább nem akar kiárusítani minket Paul Marksnak, mint Cory. 480 00:32:52,556 --> 00:32:56,476 Lehet, hogy Paul is csak egy újabb nagyúr, de legalább fizetést ad. 481 00:32:57,227 --> 00:33:00,397 Nincs már tele a tököd a felső szinten csóróságról síró arcokkal? 482 00:33:06,945 --> 00:33:07,946 Mi van? 483 00:33:08,739 --> 00:33:09,907 Mit hallgatsz el? 484 00:33:09,907 --> 00:33:13,660 Régebben együtt melóztam Paullal. 485 00:33:14,411 --> 00:33:16,955 Közös múltunk van. Nagyon nem szép. 486 00:33:16,955 --> 00:33:20,417 - Tett valami olyat... - Nem, nem... 487 00:33:20,417 --> 00:33:21,502 semmi olyasmi. Túl okos ő ahhoz. 488 00:33:22,002 --> 00:33:23,795 Egy dolgot mindenképpen tudni kell róla. 489 00:33:27,341 --> 00:33:28,175 Paul könyörtelen. 490 00:33:30,344 --> 00:33:32,304 - Corynak elmondtad? - Elengedi a füle mellett. 491 00:33:33,472 --> 00:33:35,516 Kiben bízol abban az épületben? 492 00:33:35,516 --> 00:33:37,351 A UBA csak azzal sugallja a bizalmat, 493 00:33:37,351 --> 00:33:41,104 hogy Alex Levy feje alá írja egy óriásplakáton. 494 00:33:46,818 --> 00:33:47,819 Ó, csak eljöttél. 495 00:33:48,737 --> 00:33:50,572 Úgy látom, görbe kis estét hagytam ki. 496 00:33:50,572 --> 00:33:53,742 - Szia! - Szia, Chris, hogy vagy? 497 00:33:53,742 --> 00:33:56,453 Úgy öltöztem, mintha a tanúvédelmi programban lennék. 498 00:33:56,453 --> 00:33:57,955 Menjünk valami csendesebb helyre? 499 00:33:57,955 --> 00:33:59,873 - Van egy... - Elegem van a csendből. 500 00:34:00,916 --> 00:34:03,752 Én akarom a Cybil-interjút. A TMS-ben. 501 00:34:06,797 --> 00:34:08,966 - Komoly? - Megbeszéltük Alexszel. 502 00:34:10,132 --> 00:34:11,134 Nekem kell csinálnom. 503 00:34:14,888 --> 00:34:15,889 Rendben. 504 00:34:17,014 --> 00:34:18,766 - Csak ha biztos vagy benne. - Ja. 505 00:34:18,766 --> 00:34:20,686 Nincs mit bizonyítanod. 506 00:34:20,686 --> 00:34:21,728 Tudom. 507 00:34:21,728 --> 00:34:26,525 És a hátam közepére kívánom az egészet, de akkor is nekem kell megcsinálnom. 508 00:34:28,068 --> 00:34:30,987 Gondolj bele a nézettségbe! 509 00:34:30,987 --> 00:34:33,197 A nézettség, tényleg! 510 00:34:33,197 --> 00:34:35,242 Szó sem lehet róla. Nem csinálhatja meg. 511 00:34:35,242 --> 00:34:38,745 A Pacekba’ Alex az egy dolog, de senkit nem fog érdekelni 512 00:34:38,745 --> 00:34:41,206 a The Morning Show békéltető show-ja. Obamának sem jött be. 513 00:34:41,206 --> 00:34:44,208 Ha neki nem sikerült, nekünk tutira nem fog. 514 00:34:44,208 --> 00:34:48,338 Imádom az „utolsó szalmaszál” jellegű dolgokat, de nem. 515 00:34:48,839 --> 00:34:52,467 Én is imádom őket. Azt különösen, 516 00:34:52,467 --> 00:34:55,179 amikor egy tévé igazgatója kiszivárogtat egy e-mailt, 517 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 hogy az igazgatótanács elnökét kigolyózza, és közben fegyverként használ 518 00:34:58,515 --> 00:35:02,686 400 évnyi rasszizmust, hogy egy milliárdossal üzletet köthessen. 519 00:35:24,666 --> 00:35:26,877 Nem semmi vád, Stella. 520 00:35:26,877 --> 00:35:28,587 Mielőtt letagadnád, szólok, 521 00:35:28,587 --> 00:35:30,923 hogy a bal szemed rángatózik, amikor hazudsz. 522 00:35:34,134 --> 00:35:36,720 Már nem te írod a narratívát, Cory. 523 00:35:40,182 --> 00:35:45,395 Nem, nem, nem! Nem megy. Nem mehetek be a The Morning Show-ba! 524 00:35:45,395 --> 00:35:47,564 Cybil, meg kell tenned. 525 00:35:47,564 --> 00:35:51,777 Chris ezt akarja, és ő is megérdemli, hogy hallassa a hangját. 526 00:35:51,777 --> 00:35:56,615 Ideje lenne letenni a „törékeny fehér asszony” jelmezt. 527 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Törékeny? Én? 528 00:35:58,784 --> 00:36:00,661 Te túlélted volna a 70-es éveket? 529 00:36:02,746 --> 00:36:05,582 Mind tudjuk, hogy kőkemény vagy. 530 00:36:11,630 --> 00:36:18,220 Állandóan ezen kattog az agyam. 531 00:36:20,222 --> 00:36:21,765 Hihetetlen, hogy ezt leírtam. 532 00:36:23,559 --> 00:36:28,772 Én... soha nem áskálódnék egy másik nő ellen. 533 00:36:31,024 --> 00:36:33,360 - Miért tennék ilyet? - Nem tudom. 534 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 De pont az ilyenekre tudsz válaszolni a TMS-ben. 535 00:36:36,697 --> 00:36:39,533 Miért? Már... már eldöntötték, ki vagyok. 536 00:36:40,117 --> 00:36:43,120 És csak figyeld meg, miután eltűnök innen, 537 00:36:43,120 --> 00:36:46,623 mindenki úgy tesz majd... hogy megoldották a problémát. 538 00:36:47,583 --> 00:36:52,004 De pont úgy átmennek a másik oldalra, ha meglátnak egy színes bőrűt. 539 00:36:53,088 --> 00:36:56,466 Ezt a helyedben élő adásban kihagynám. 540 00:36:56,967 --> 00:36:58,051 Jézusom! 541 00:37:00,179 --> 00:37:01,180 Vicceltem. 542 00:37:03,891 --> 00:37:05,267 Ízetlen tréfa volt. 543 00:37:05,267 --> 00:37:09,438 És ez a vicc az én örökségem? 544 00:37:09,438 --> 00:37:11,356 A családomé? 545 00:37:12,232 --> 00:37:17,404 Amit 80 év alatt felépítettünk... 546 00:37:17,404 --> 00:37:19,698 lerombolja egy ostoba e-mail? 547 00:37:19,698 --> 00:37:22,743 Cybil, itt sokkal többről van szó, mint egy e-mailről. 548 00:37:22,743 --> 00:37:28,707 Egy fekete nőnek kevesebbet fizetsz ugyanazért a melóért, mint egy fehérnek. 549 00:37:28,707 --> 00:37:33,045 És értem én, hogy te úgy véled, hogy ez nem tükrözi azt, amilyen vagy, 550 00:37:33,045 --> 00:37:37,716 de itt az esély vállalni a felelősséget, és megmutatni, milyen vagy. 551 00:37:40,594 --> 00:37:43,722 Még visszatérünk Marge-ra és Kathyre, 552 00:37:43,722 --> 00:37:47,351 az egypetéjű ikerpárra, aki tök véletlenül találkoztak össze 553 00:37:47,351 --> 00:37:49,603 egy piteevő versenyen. 554 00:37:49,603 --> 00:37:51,522 {\an8}El tudjátok képzelni? Nagyban eszed 555 00:37:51,522 --> 00:37:53,232 {\an8}az epres pitédet, és bumm, 556 00:37:53,232 --> 00:37:54,650 {\an8}- ott áll az ikred. - Ugye? 557 00:37:54,650 --> 00:37:56,944 {\an8}A versenyevés rengeteg meglepetést tartogat. 558 00:37:56,944 --> 00:37:58,403 {\an8}Most következzék 559 00:37:58,403 --> 00:38:01,114 {\an8}egy beszélgetés a faji kérdésről a mai nagyvállalatoknál 560 00:38:01,114 --> 00:38:03,659 {\an8}a UBA igazgatótanácsának elnökével, Cybil Reynoldsszal, 561 00:38:03,659 --> 00:38:08,080 {\an8}akinek Chris Hunter teszi fel kérdéseit. A reklám után folytatjuk. 562 00:38:08,580 --> 00:38:09,873 És elmentünk! 563 00:38:09,873 --> 00:38:11,625 - Jesszusom! Kurva nehéz átkötés volt. - Istenem! 564 00:38:11,625 --> 00:38:13,377 - Az, bazmeg! - Szent... Jézusom! 565 00:38:13,377 --> 00:38:15,671 Chris... Chris rohadt bátor, hogy ezt bevállalta. 566 00:38:15,671 --> 00:38:17,130 Igen, az. Nagyon is. 567 00:38:18,090 --> 00:38:19,800 Oké. Még három perc. 568 00:38:19,800 --> 00:38:22,719 Maradj a témánál, és ne felejts el levegőt venni! 569 00:38:22,719 --> 00:38:25,222 Ne feledd, négyperces a szegmens, 570 00:38:25,222 --> 00:38:27,391 de túlszaladhatunk rajta. 571 00:38:27,391 --> 00:38:30,477 Az élő adásban az a legjobb, hogy egy ponton 572 00:38:30,477 --> 00:38:32,521 - jönnie kell a reklámnak... - Valamiből élni kell. 573 00:38:32,521 --> 00:38:33,564 Minden rendben lesz. 574 00:38:33,564 --> 00:38:35,774 Egy gyors korrektúra, mielőtt belevágunk. 575 00:38:35,774 --> 00:38:37,484 A fények kegyetlenek tudnak lenni. 576 00:38:37,484 --> 00:38:39,695 Egy kis kontúrra gondoltam a járomcsont alatt. 577 00:38:39,695 --> 00:38:42,406 - Köszönöm! - Csak egy kis szín. Ne tűnj hókának. 578 00:38:42,406 --> 00:38:45,033 A válaszokat te kontrollálod. 579 00:38:45,033 --> 00:38:46,577 Abba nem szólhat bele. 580 00:38:55,252 --> 00:38:56,253 Egy... 581 00:38:59,047 --> 00:39:01,091 kettő... 582 00:39:03,802 --> 00:39:05,262 ...három. 583 00:39:07,139 --> 00:39:09,141 Hahó! Minden oké, kicsim. 584 00:39:10,976 --> 00:39:12,352 Nem verseny. 585 00:39:16,481 --> 00:39:17,482 Remek leszel. 586 00:39:19,067 --> 00:39:20,319 Remeknek születtél. 587 00:39:21,069 --> 00:39:22,571 És ha szégyent hozok a fejemre? 588 00:39:24,781 --> 00:39:26,825 Ha mindenkinek az jön le, 589 00:39:26,825 --> 00:39:31,496 hogy egy dühös fekete nő nekimegy egy védtelen fehér néninek... 590 00:39:31,496 --> 00:39:33,081 - Ez nem fog előfordulni. - ...és... 591 00:39:33,081 --> 00:39:36,168 Mia ott lesz a füledben, én meg ott állok majd a jobb oldalon. 592 00:40:03,278 --> 00:40:04,279 Gyerünk, kislány! 593 00:41:01,628 --> 00:41:03,213 - Drága, megfognád ezt? - Persze. 594 00:41:03,213 --> 00:41:05,674 - Ms. Reynolds, jöjjön velem, kérem! - Köszönöm! 595 00:41:17,060 --> 00:41:19,062 - Óvatosan! - Köszönöm! 596 00:41:26,445 --> 00:41:27,738 Édes Istenem! 597 00:41:28,238 --> 00:41:30,407 Ne késsen a hang, jó? 598 00:41:30,407 --> 00:41:32,242 Vettem, nem fog. 599 00:41:32,242 --> 00:41:34,620 Hang rendben, nincs csúszás. 600 00:41:34,620 --> 00:41:36,955 Csekkolva. Oké, emberek, csak feszesen! 601 00:41:37,873 --> 00:41:40,626 Jim, maradj közeliben! 602 00:41:55,557 --> 00:41:56,642 Menni fog, Chris. 603 00:41:58,352 --> 00:42:02,105 Öt, négy, három... 604 00:42:05,275 --> 00:42:06,109 Folytatjuk a műsort. 605 00:42:06,693 --> 00:42:09,738 {\an8}Néhány napja napvilágot látott egy meglehetősen érzéketlen e-mail 606 00:42:09,738 --> 00:42:11,907 {\an8}a UBA igazgatótanácsi elnökétől, Cybil Reynoldstól. 607 00:42:12,824 --> 00:42:18,330 {\an8}A rám vonatkozó rasszista megjegyzésről eddig nem beszéltem a nyilvánosság előtt. 608 00:42:18,330 --> 00:42:22,000 {\an8}Itt van velem a nő, aki a megjegyzéseket írta. 609 00:42:22,000 --> 00:42:24,920 {\an8}A UBA igazgatótanácsi elnöke, Cybil Reynolds. Köszönöm, hogy eljött. 610 00:42:24,920 --> 00:42:26,213 Köszönöm a meghívást. 611 00:42:26,839 --> 00:42:30,759 Tudom, hogy a UBA pár napja kiadott közleménye 612 00:42:30,759 --> 00:42:34,388 okozott némi - jogos - felháborodást. 613 00:42:35,180 --> 00:42:39,017 Öö, enyhén szólva hiányos volt. 614 00:42:39,017 --> 00:42:44,523 A hibát én követtem el, és azért vagyok itt, hogy megkövessem. 615 00:42:45,691 --> 00:42:50,112 Chris, én... rettenetesen sajnálom, amit leírtam. 616 00:42:50,696 --> 00:42:53,448 Még egy heves munkaügyi vita 617 00:42:53,448 --> 00:42:56,785 sem lehet magyarázat arra, amit leírtam. 618 00:42:56,785 --> 00:42:58,745 Mármint hogy Jemima néninek titulált? 619 00:42:59,872 --> 00:43:02,249 Nem hívtam közvetlenül annak... 620 00:43:02,958 --> 00:43:04,334 Szeretnék pontosítani valamit. 621 00:43:05,210 --> 00:43:09,840 Tudja, hogy Jemima néni nem zabpelyhes, hanem palacsintatésztás dobozon volt? 622 00:43:09,840 --> 00:43:11,383 Most már igen. 623 00:43:12,092 --> 00:43:16,388 Ez az ügy egy odavetett megjegyzésnél többről szól. 624 00:43:16,388 --> 00:43:20,392 Ironikus, de a Pearl sütőipari vállalat 625 00:43:20,392 --> 00:43:24,396 egy fekete nő arcmását használta fel a termék eladásához, 626 00:43:24,396 --> 00:43:26,815 és biztosra veszem, hogy jutalékfizetés nélkül. 627 00:43:26,815 --> 00:43:30,777 A kérdésem az, hogy: ön szerint én milyen márka eladásában segítek a UBA-nek? 628 00:43:30,777 --> 00:43:35,532 Nézze, a szavak számítanak, de a tettek még inkább! 629 00:43:35,532 --> 00:43:40,245 A UBA fájdalmasan tétlen volt az egyenlőség és a befogadás terén. 630 00:43:40,829 --> 00:43:44,583 {\an8}Az igazgatótanács nem vesz részt a cég napi irányításában, 631 00:43:44,583 --> 00:43:48,003 {\an8}azt hozzáértő vezérigazgatónkra bíztuk. 632 00:43:49,338 --> 00:43:55,469 {\an8}De amikor az irányítás megbicsaklik, nekem kell közbelépnem. 633 00:43:55,469 --> 00:43:58,055 Ne merészeld, bazmeg! 634 00:43:59,223 --> 00:44:01,934 - Te, ez most Coryt ekézi? - Megérdemli. 635 00:44:02,434 --> 00:44:04,186 Nem kaptam választ a kérdésemre. 636 00:44:04,186 --> 00:44:06,980 - Ó! - De ha már a közbelépésnél tartunk, 637 00:44:06,980 --> 00:44:08,315 ezt hogy kell elképzelni? 638 00:44:08,315 --> 00:44:11,610 Gondolja, hogy vissza tudja még nyerni a UBA alkalmazottainak bizalmát? 639 00:44:12,110 --> 00:44:15,030 {\an8}Tudja, mit? Igen, úgy vélem. 640 00:44:16,198 --> 00:44:17,407 {\an8}Szerintem lehetséges. 641 00:44:17,407 --> 00:44:22,204 {\an8}Először is párbeszédre van szükség a UBA alkalmazottai és a vezetés között. 642 00:44:22,204 --> 00:44:28,168 {\an8}Mostantól önöknek is lesz hangjuk minden egyes igazgatótanácsi ülésen. 643 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Eljött a transzparencia ideje. 644 00:44:30,170 --> 00:44:31,672 Igazán örömmel hallom. 645 00:44:32,840 --> 00:44:35,551 A transzparenciánál tartva, 646 00:44:36,385 --> 00:44:41,265 azért vettek fel műsorvezetőnek, mert fekete vagyok? 647 00:44:43,767 --> 00:44:45,394 Természetesen nem. Dehogy! 648 00:44:45,394 --> 00:44:47,104 Érti, miért nem látok tisztán, ugye? 649 00:44:47,104 --> 00:44:51,441 Egy otrombán rasszista megjegyzéssel 650 00:44:51,441 --> 00:44:53,569 panaszkodott az alkalmazásom miatt. 651 00:44:53,569 --> 00:44:56,280 Nem tartott alkalmasnak a feladatra? 652 00:44:57,614 --> 00:45:00,617 Nos... ha tényszerűek akarunk lenni, 653 00:45:00,617 --> 00:45:02,828 nem, nem tartottam alkalmasnak. 654 00:45:02,828 --> 00:45:06,456 Hadd fogalmazzak másként! Kipróbálatlan volt. 655 00:45:06,456 --> 00:45:08,166 Hát, ez nem teljesen igaz. 656 00:45:08,166 --> 00:45:10,419 Tudta, hogy több kamerapróbám volt... 657 00:45:11,253 --> 00:45:15,507 mint bármelyik más műsorvezetőnek a TMS történetében? 658 00:45:16,091 --> 00:45:18,427 Hogy nyolc egyeztető értekezletem volt 659 00:45:18,427 --> 00:45:21,638 a hajammal kapcsolatos külön megbeszélés mellett? 660 00:45:21,638 --> 00:45:23,015 Nem, nem tudtam róla. 661 00:45:23,015 --> 00:45:28,437 És mindemellett időt szakítottam arra, 662 00:45:28,437 --> 00:45:30,814 hogy hétvégente négy egykori TMS-műsorvezetővel gyakoroljak. 663 00:45:30,814 --> 00:45:33,817 Lenyűgöző. Igazán példaértékű. 664 00:45:33,817 --> 00:45:36,278 Mindettől függetlenül nem értem, miért használt 665 00:45:36,278 --> 00:45:38,572 ilyen rasszista töltetű képet a jellemzésemre. 666 00:45:39,823 --> 00:45:41,116 Ilyennek lát? 667 00:45:42,284 --> 00:45:45,329 Ilyennek lát minket? 668 00:45:56,590 --> 00:46:02,095 Szeretné, ha az élete munkáját egy e-mailben elejtett, meggondolatlan, 669 00:46:02,095 --> 00:46:04,431 agyatlan megjegyzésre redukálnák le? 670 00:46:04,431 --> 00:46:08,852 Soha nem volt olyan óvatlan, 671 00:46:08,852 --> 00:46:10,521 könnyed megjegyzése, amit később megbánt? 672 00:46:10,521 --> 00:46:13,190 Vezető pozíciót tölt be ennél a tévénél. 673 00:46:13,190 --> 00:46:14,733 És az ön vezetése alatt 674 00:46:15,275 --> 00:46:20,280 a nem fehér alkalmazottakat kevesebbre értékelik, mint a fehéreket. 675 00:46:21,532 --> 00:46:23,283 Ezt le lehet tudni egy könnyed megjegyzéssel? 676 00:46:23,867 --> 00:46:25,619 Donny, a kamera közelítsen Cybilre, 677 00:46:25,619 --> 00:46:28,372 - de addig, míg nem látom a pórusait! - El kéne mennünk breakre. 678 00:46:28,372 --> 00:46:30,415 - Vágjak, vagy... - Ne! Ne! 679 00:46:30,415 --> 00:46:33,502 Oké. Kettes, közelíts Cybilre! Közelebb! 680 00:46:33,502 --> 00:46:34,586 Nem. 681 00:46:36,255 --> 00:46:38,715 Figyelmetlen voltam, és erre nincs mentség. 682 00:46:38,715 --> 00:46:41,301 De meg kell értenie... 683 00:46:41,301 --> 00:46:44,888 Ezt a lehetőséget nem kaphatja meg akárki. 684 00:46:45,514 --> 00:46:49,935 És aki beleül abba a székbe, legyen hálás... 685 00:46:49,935 --> 00:46:51,019 Nekem... 686 00:46:51,603 --> 00:46:52,646 Ez az. 687 00:46:53,772 --> 00:46:54,773 Hálásnak kéne lennem? 688 00:46:54,773 --> 00:46:58,485 Mert annyira nehéz oda kerülni, ahol most ül! 689 00:47:02,739 --> 00:47:06,785 Ahhoz, hogy a UBA mint intézmény 690 00:47:06,785 --> 00:47:08,704 előreléphessen, muszáj lesz... 691 00:47:08,704 --> 00:47:13,792 El kell mozdulnunk arról a pontról, ahol kihasználják a faji megosztottságot. 692 00:47:13,792 --> 00:47:15,961 Ez nem általánosan jellemző a társadalmunkra? 693 00:47:20,966 --> 00:47:22,301 Baszki! 694 00:47:24,803 --> 00:47:30,517 {\an8}A szünet után elmozdulunk az intézményesített rasszizmusból. 695 00:47:31,476 --> 00:47:32,477 {\an8}Maradjanak velünk! 696 00:47:33,270 --> 00:47:35,898 És elmentünk! Hűha! 697 00:47:39,526 --> 00:47:40,777 Ez így... 698 00:47:44,781 --> 00:47:46,575 Persze. Hogyne, hogyne. 699 00:47:52,998 --> 00:47:54,541 - Kész? - Köszönöm! 700 00:47:59,630 --> 00:48:00,797 Jesszusom! 701 00:48:03,091 --> 00:48:04,092 Menjünk! 702 00:48:05,010 --> 00:48:08,722 Ez kész katasztrófa volt. 703 00:48:10,349 --> 00:48:11,391 Mia, Cory hív. 704 00:48:11,391 --> 00:48:14,353 - Mi van? Komolyan? - Felveszem, nem gáz 705 00:48:17,022 --> 00:48:18,148 Mit tehetek érted, Cory? 706 00:48:18,148 --> 00:48:21,735 Csak gratulálni szerettem volna a remek szegmenshez. 707 00:48:21,735 --> 00:48:25,072 És nyugi, lenyeljük a kimaradt reklámok költségét. 708 00:48:25,072 --> 00:48:27,157 Majd az upfrontson kárpótoljuk a hirdetőket. 709 00:48:27,157 --> 00:48:28,325 Ja, sejtettem. 710 00:48:28,325 --> 00:48:30,702 Majd küldd át a számokat! 711 00:48:34,331 --> 00:48:38,335 Layla, nem akarsz gratulálni Chrisnek a remek szegmensért? 712 00:48:39,086 --> 00:48:40,337 Én? Miért? 713 00:48:40,337 --> 00:48:43,507 Mert a producereknek szokásuk. Nyomás! 714 00:48:43,507 --> 00:48:45,259 Nem mondod komolyan! 715 00:48:45,259 --> 00:48:46,343 Ideje volt már. 716 00:48:47,386 --> 00:48:48,387 Nyomás! 717 00:48:49,096 --> 00:48:51,807 Megkaptad! Gratula! 718 00:48:55,602 --> 00:48:56,728 {\an8}Hát, emberek, 719 00:48:56,728 --> 00:49:01,191 {\an8}vannak rettentő kínos dolgok, és van az, amit a TMS-ben láttunk. 720 00:49:01,191 --> 00:49:04,903 {\an8}Cybil Reynolds nemhogy belesétált a csapdába, de foxtrottot járt benne. 721 00:49:06,113 --> 00:49:10,576 Következhet a bizalmatlansági szavazás. 722 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 Akik támogatják, emeljék fel a kezüket! 723 00:49:42,149 --> 00:49:45,152 Kyle, azonnal hívd fel Paul Marksot! 724 00:49:45,152 --> 00:49:46,820 Az sem érdekel, ha a rakétán ül, 725 00:49:46,820 --> 00:49:49,948 és éppen a Jupiter felé tart! 726 00:49:49,948 --> 00:49:51,950 Ha így van, bérelsz nekem egy másikat! 727 00:49:51,950 --> 00:49:55,913 Hívsz egy UberCometet, ha van már olyan. 728 00:49:55,913 --> 00:49:58,123 Az asszisztens forrásaim szerint a Sohóban van. 729 00:49:58,832 --> 00:49:59,958 Jóval közelebb. 730 00:49:59,958 --> 00:50:01,502 Hívom a sofőrödet. 731 00:50:10,427 --> 00:50:12,221 Köszönöm, hogy eljött! 732 00:50:13,138 --> 00:50:14,389 Jó szórakozást! 733 00:50:15,432 --> 00:50:17,643 - Cory! - Amanda! 734 00:50:17,643 --> 00:50:19,394 Szinte szökdécselsz. 735 00:50:19,394 --> 00:50:22,105 Ennyire feltöltött a koporsódban töltött nappali alvás? 736 00:50:23,273 --> 00:50:25,442 Te és a kifinomult eleganciád soha nem okoztok csalódást. 737 00:50:26,068 --> 00:50:27,653 Bocs, de zárt körű esemény. 738 00:50:27,653 --> 00:50:33,575 Míg a kidobójelmezed valahol érdekfeszítő, Paul már vár. 739 00:50:33,575 --> 00:50:35,702 Ha várna, tudnék róla. 740 00:50:35,702 --> 00:50:41,542 Ugyan Paul vérebeként kapod a fizudat, de velem ne szórakozz, Amanda! 741 00:50:42,334 --> 00:50:44,253 Nem vagyok lófaszjóska. 742 00:50:45,921 --> 00:50:48,257 - Cory! - Örvendek, Paul! 743 00:50:50,259 --> 00:50:52,219 Megbeszéltünk valamit mára? 744 00:50:52,219 --> 00:50:55,848 Cybilt kirúgták. Megvannak a szavazatok. Tiszta az út. 745 00:50:57,558 --> 00:51:00,143 - Innentől intézem, jó? - Vettem. 746 00:51:01,770 --> 00:51:03,397 Figyelj, Cory, értékelem, hogy eljöttél, 747 00:51:03,397 --> 00:51:05,816 de muszáj egy üzletnek ilyen kínok közt megszületnie? 748 00:51:07,734 --> 00:51:10,612 Azt ne mondd, hogy könnyű üzletekkel jutottál el odáig, ahol tartasz! 749 00:51:10,612 --> 00:51:13,907 Egy tradicionális médiavállalatot akartam venni. 750 00:51:13,907 --> 00:51:18,871 Azért, mert a megbízhatóságot képviselik. A UBA-ben viszont szarvihar tombol. 751 00:51:18,871 --> 00:51:21,748 Visszavettük az első helyet, Paul. 752 00:51:21,748 --> 00:51:25,210 Persze, ahogy egy autóbaleset is sok bámészkodót vonz. 753 00:51:25,794 --> 00:51:28,463 Az autóbalesetek viszont elbaszásokból születnek. 754 00:51:29,298 --> 00:51:31,008 Hibákból. Véletlenekből. 755 00:51:31,008 --> 00:51:34,303 És tudom, hogy te az elbaszásokat lehetőségeknek tartod, 756 00:51:34,303 --> 00:51:35,387 de javasolnék valamit. 757 00:51:35,387 --> 00:51:37,848 Eleve nem kéne elbaszni. 758 00:51:38,515 --> 00:51:39,975 Ki máshoz mehetnél? 759 00:51:39,975 --> 00:51:42,436 Az NBN-nel értekezel odabent? 760 00:51:42,436 --> 00:51:46,815 Vannak lehetőségeim. A UBA viszont már nem érdekel. 761 00:51:47,941 --> 00:51:49,401 Kösz, hogy beugrottál! 762 00:53:27,624 --> 00:53:29,626 A feliratot fordította: Varga Attila