1
00:03:20,450 --> 00:03:22,661
- 'Reggelt, Mia!
- Jó reggelt, Rena!
2
00:03:27,791 --> 00:03:30,544
Lám, lám, lám, Amerika,
3
00:03:30,544 --> 00:03:33,755
micsoda vad két hét van
barátaink háta mögött a UBA-nél!
4
00:03:33,755 --> 00:03:36,550
Feltört e-mailek ezerszámra.
Minden nap karácsony!
5
00:03:36,550 --> 00:03:40,971
{\an8}Nem tudom, önök hogy vannak vele,
de én állandóan a ubaleaks.com-ot bújom,
6
00:03:40,971 --> 00:03:44,016
{\an8}hogy megkapjam
a napi „hű, ez de kínos” adagomat.
7
00:03:47,227 --> 00:03:52,316
Egynapnyi perelhető anyag a hekkelésből?
Tuti, hogy nem a Háború és béke kézirata?
8
00:03:52,316 --> 00:03:55,694
Lapozz a kiadatlan e-mailek listájának
85. oldalára!
9
00:04:07,206 --> 00:04:10,792
Mit mondjak, Earl? Elkényeztetsz.
10
00:04:10,792 --> 00:04:15,130
Hívj mostantól Tolsztojnak!
Majd jelezd, mi legyen ezzel.
11
00:04:27,476 --> 00:04:28,685
Szívesen, Cory!
12
00:04:28,685 --> 00:04:29,770
Miért is?
13
00:04:30,312 --> 00:04:31,396
A részvényárfolyam-ugrásért.
14
00:04:31,396 --> 00:04:33,857
Ez történik azokkal a cégekkel,
amiket állítólag megveszek.
15
00:04:33,857 --> 00:04:36,276
Hát, azért ez több, mint pletyka.
16
00:04:37,402 --> 00:04:39,613
- Ez új nekem.
- Mondok még egyet.
17
00:04:41,073 --> 00:04:44,910
Elfogadom az eredeti ajánlatot.
Azon az áron, amit bedobtál.
18
00:04:44,910 --> 00:04:46,370
Zárjuk rövidre, jó?
19
00:04:48,205 --> 00:04:50,207
- Mi van az igazgatótanáccsal?
- Hagyd rám!
20
00:05:01,176 --> 00:05:02,177
Mehet ki.
21
00:05:09,017 --> 00:05:11,061
- Srácok, muszáj... Muszáj... Bocs.
- Ó!
22
00:05:11,061 --> 00:05:12,396
Gondoljuk át a szelfizést!
23
00:05:12,396 --> 00:05:15,148
Nézzük... Mindegy, milyen appról van szó.
Lehetsz Tinderen,
24
00:05:15,148 --> 00:05:18,026
420 Singlesön, Kingsnake After Darkon.
Ez így nem mehet tovább.
25
00:05:18,026 --> 00:05:20,571
{\an8}- Milyen szög ez már. Komolyan!
- Igaz. Ne már!
26
00:05:20,571 --> 00:05:23,615
{\an8}- Kinek jön be a tokád?
- Miért hiszi bárki is, hogy ez jó?
27
00:05:23,615 --> 00:05:25,576
{\an8}- Nem is értem, miért...
- Fogalmam sincs.
28
00:05:25,576 --> 00:05:27,619
{\an8}Nos, Chris...
hogy hívott el az első randira a férjed?
29
00:05:28,287 --> 00:05:30,455
{\an8}Nem egy appon,
de amúgy is hosszú történet.
30
00:05:30,455 --> 00:05:32,541
Jaj már, a lényeget! Csak a lényeget!
31
00:05:32,541 --> 00:05:33,625
Egy percben.
32
00:05:35,169 --> 00:05:37,337
{\an8}Na jó. Csak neked.
33
00:05:37,337 --> 00:05:38,797
{\an8}- Hogyne.
- A rövid verzió.
34
00:05:38,797 --> 00:05:42,050
{\an8}Az első olimpiai válogatómon vagyok,
és kiszúrom a pasit.
35
00:05:42,050 --> 00:05:45,637
{\an8}Tök cuki, és úgy néz...
Én meg magamban: „Ne bámulj így,
36
00:05:45,637 --> 00:05:46,805
{\an8}teljesen idegbe' hozol!”
37
00:05:46,805 --> 00:05:50,058
{\an8}Mindegy. A nemezisem képviselője,
akivel a Nike-szerződésért küzdünk.
38
00:05:50,058 --> 00:05:51,143
Hűha!
39
00:05:51,143 --> 00:05:53,520
Csak egy amerikai atlétát
akarnak leszerződtetni.
40
00:05:53,520 --> 00:05:57,608
{\an8}Szóval fent vagyok a szállodai szobámban,
és kapok egy küldeményt.
41
00:05:57,608 --> 00:06:00,736
Tiffany-kék Nike Dunk, pont a méretemben.
42
00:06:00,736 --> 00:06:02,070
- Sportcipőről beszélünk.
- Jaj!
43
00:06:02,070 --> 00:06:06,658
{\an8}Mellette egy cetli Marcus telefonszámával,
és ezzel az üzenettel: „Te kellesz.”
44
00:06:06,658 --> 00:06:07,868
{\an8}Azta!
45
00:06:07,868 --> 00:06:09,578
{\an8}- Mit mondhatnék, ért a nyelvemen.
- És...
46
00:06:09,578 --> 00:06:11,455
{\an8}- Ez nagy... Lenyűgöző.
- Igen. Igen. Vagy...
47
00:06:11,455 --> 00:06:12,748
{\an8}Nem félt váltani, az biztos.
48
00:06:12,748 --> 00:06:16,376
{\an8}És most mi is váltunk,
hiszen a reklám után jön a The Twist.
49
00:06:17,920 --> 00:06:18,921
{\an8}És elmentünk!
50
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
Jöhet a reklám.
51
00:06:21,632 --> 00:06:22,674
Jó móka volt, emberek!
52
00:06:22,674 --> 00:06:23,634
Váltott?
53
00:06:23,634 --> 00:06:25,969
- Váltott. Váltott.
- Egyik versenyzőről a másikra.
54
00:06:25,969 --> 00:06:28,138
- Hát... Ja. Ügyes átkötés.
- Aha. Kedves tőled.
55
00:06:28,138 --> 00:06:30,182
- Így volt.
- Átállunk a The Twistre!
56
00:06:30,182 --> 00:06:31,266
- Jesszusom!
- Tessék!
57
00:06:31,266 --> 00:06:32,935
- Köszönöm, drága!
- Igazad volt.
58
00:06:32,935 --> 00:06:34,895
A randiképek tragikusak.
59
00:06:34,895 --> 00:06:36,230
Ugye?
60
00:06:36,230 --> 00:06:38,649
Nem mindenkire talál rá a szerelem
a főnöke kérójában.
61
00:06:43,278 --> 00:06:44,488
Szeretem ezt a mosolyt.
62
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Újabb 30 000 nézővel verjük a YDA-t.
63
00:06:46,823 --> 00:06:50,494
Ne bassz! Ki hitte volna, hogy a hekkelés
visszaröpít minket a csúcsra?
64
00:06:51,078 --> 00:06:53,497
Layla, tedd be a számokat
a következő szegmensértekezletre!
65
00:06:53,497 --> 00:06:55,290
Jót tenne a morálnak.
66
00:06:55,874 --> 00:06:58,961
- Layla, hallasz?
- Nézzétek az Eagle News-t!
67
00:06:58,961 --> 00:07:02,756
{\an8}...a UBA sztárjának meggondolatlanságait,
miközben a valódi probléma
68
00:07:02,756 --> 00:07:04,925
{\an8}- a gyűlöletbeszéddel van.
- Adj rá hangot!
69
00:07:04,925 --> 00:07:09,054
A faji egyenlőségért folytatott harcban
a UBA-nek sikerült hátralépni egyet.
70
00:07:09,680 --> 00:07:13,600
Kaptunk egy újabb halom belsős e-mailt,
köztük egy nagy durranással.
71
00:07:14,810 --> 00:07:19,690
{\an8}Cybil Reynolds tévés ikon
és a UBA igazgatótanácsának elnöke
72
00:07:19,690 --> 00:07:22,776
{\an8}a The Morning Show egyik műsorvezetőjét,
Christina Huntert
73
00:07:22,776 --> 00:07:27,406
{\an8}„Jemima néninek” nevezte
az alkalmazásáról írt e-mailben.
74
00:07:27,406 --> 00:07:32,661
{\an8}Igen, jól hallották, Jemima néninek.
75
00:07:35,914 --> 00:07:37,040
Kyle, hívd a jogászokat!
76
00:07:37,040 --> 00:07:39,418
Holnapra
szervezz le Leonarddal egy vacsorát!
77
00:07:40,627 --> 00:07:42,004
Végül hívd fel Christ, jó?
78
00:08:13,202 --> 00:08:15,120
{\an8}CHRIS NEM JÓ MŰSORVEZETŐ...
HOZZÁK VISSZA BRADLEY JACKSONT!
79
00:08:15,120 --> 00:08:16,538
{\an8}CSAK AZÉRT VETTÉK FEL, MERT FEKETE
80
00:08:26,298 --> 00:08:27,382
{\an8}TUTI, HOGY HUNTER SZIVÁROGTATOTT.
81
00:08:27,382 --> 00:08:28,884
{\an8}HIÁBA VÉGEZ ROSSZ MUNKÁT,
MOST MÁR NEM LEHET KIRÚGNI
82
00:08:53,742 --> 00:08:55,244
CORY ELLISON IRODÁJA
83
00:08:57,663 --> 00:08:58,664
Halló?
84
00:09:04,795 --> 00:09:05,921
Megtaláltam az e-mailt.
85
00:09:07,172 --> 00:09:10,676
Cybil az igazgatótanácsnak számol be
a 3. negyedéves eredményről 2020-ban,
86
00:09:10,676 --> 00:09:14,346
és idegbeteg, mert a UBA túl sokat költött
Chris kétéves szerződésére.
87
00:09:14,346 --> 00:09:18,392
Valaki rámutat, hogy Chris
még így is kevesebbet keres, mint Bradley,
88
00:09:18,392 --> 00:09:20,644
amikor idekerült. „Tök olcsón hoztuk ide.
89
00:09:20,644 --> 00:09:24,439
Chris van annyira népszerű,
hogy zabpelyhes dobozon legyen az arca.”
90
00:09:24,439 --> 00:09:26,859
- Ebben semmi rossz nincs.
- Cybil válaszában van. Ezt írta:
91
00:09:26,859 --> 00:09:30,070
„Jemima néni is volt zabpelyhes dobozon...
92
00:09:30,070 --> 00:09:32,197
...és már őt sem veszi senki.”
93
00:09:32,197 --> 00:09:36,285
- Mia...
- Őt sem veszik? Mi ütött Cybilbe?
94
00:09:39,162 --> 00:09:42,124
- Chris itt van még?
- Cory felkérette magához.
95
00:09:57,806 --> 00:09:58,932
Menj csak be!
96
00:10:03,228 --> 00:10:05,189
Ó, szia, Chris!
97
00:10:06,106 --> 00:10:09,234
Nem jártam még ezen az emeleten. Elegáns.
98
00:10:09,234 --> 00:10:13,739
Ugye? Csúcsra járatott dekor, mi?
99
00:10:13,739 --> 00:10:15,699
- Vinnél egy festményt?
- Hogy mit?
100
00:10:18,160 --> 00:10:20,662
Jesszusom! Hülye vicc.
101
00:10:22,247 --> 00:10:25,709
- Bocs! Hogy vagy?
- Még csak most emésztem.
102
00:10:25,709 --> 00:10:28,754
Na igen.
Nézd, tudom, hogy nem ismered Cybilt,
103
00:10:28,754 --> 00:10:31,381
de elég régi bútordarab errefelé.
104
00:10:31,381 --> 00:10:34,718
De, mint minden házban,
a bútorokat néha lecserélik.
105
00:10:35,385 --> 00:10:36,386
Értem.
106
00:10:37,888 --> 00:10:39,014
Nem akarod, hogy pereljek.
107
00:10:39,014 --> 00:10:41,183
Természetesen nem szeretnénk
ha odáig fajulna a dolog.
108
00:10:41,183 --> 00:10:43,519
Azon vagyunk, hogy kitaláljuk,
hogy hozzuk ezt helyre.
109
00:10:43,519 --> 00:10:45,812
Ugyanolyan szerződés, mint Bradley-nek,
110
00:10:45,812 --> 00:10:48,315
a remek munkád elismerésére
valami prémium.
111
00:10:49,566 --> 00:10:53,570
De mindenképpen
házon belül szeretnénk rendezni.
112
00:10:54,696 --> 00:11:00,035
Mi beszámolunk a hírekről,
nem főszereplők vagyunk bennük.
113
00:11:04,748 --> 00:11:06,542
Még ma jelentkezünk, jó?
114
00:11:08,210 --> 00:11:13,006
Kösz, hogy beugrottál. El akartam mondani,
milyen nagyra értékelünk.
115
00:11:14,550 --> 00:11:16,051
Kezdem érezni, pontosan mennyire.
116
00:12:08,312 --> 00:12:09,313
Bujkálsz.
117
00:12:11,023 --> 00:12:12,107
Köszönöm, hogy feljöttél.
118
00:12:12,608 --> 00:12:14,902
Aha. Siessünk, jó?
119
00:12:14,902 --> 00:12:17,196
Mennem kell gályázni a teáscsésze mellé.
120
00:12:17,196 --> 00:12:20,657
Köszönöm, hogy eleget teszel
a szerződésedben foglaltaknak.
121
00:12:20,657 --> 00:12:21,783
Hát hogyne.
122
00:12:23,202 --> 00:12:26,747
Kíváncsi vagyok,
mi az általános reakció a cégnél.
123
00:12:27,247 --> 00:12:29,541
Azaz miben mesterkedik Cory?
124
00:12:30,292 --> 00:12:33,545
Ha tippelnem kéne,
az ügyvédei fogalmazzák a nyilatkozatát.
125
00:12:33,545 --> 00:12:37,424
Ezt magamtól is kitaláltam.
De... Mást nem hallottál?
126
00:12:39,009 --> 00:12:41,136
Nem vagyok kém, Cybil.
127
00:12:41,136 --> 00:12:44,264
Nekem nem kém kell, Alex, hanem szószóló.
128
00:12:44,264 --> 00:12:47,226
Nem tudom, mit vársz tőlem.
Ott van minden, feketén-fehéren.
129
00:12:47,226 --> 00:12:49,478
Igen, tudom, hogy néz ki a dolog.
130
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Azért hívtalak ide, hogy megtaláljuk
a leggyorsabb kiutat a slamasztikából.
131
00:12:53,065 --> 00:12:54,274
Minek a királyi többes?
132
00:12:54,983 --> 00:13:00,280
Mi lenne, ha interjút adnék neked
a Pacekba’ Alexben?
133
00:13:01,532 --> 00:13:04,076
Hűha! Minek is?
134
00:13:04,076 --> 00:13:06,787
Szeretném tisztázni a nevem.
135
00:13:06,787 --> 00:13:11,124
Szerintem nem túl nyerő ötlet
most a tévében szerepelned.
136
00:13:11,124 --> 00:13:13,377
Arra célzol,
hogy rám férne egy médiás továbbképzés,
137
00:13:13,377 --> 00:13:15,963
miután 45 évet töltöttem el
a nagyapám alapította tévénél?
138
00:13:15,963 --> 00:13:18,549
Nem ezt mondtam.
Azt mondom, hogy ez a talaj ingoványosabb,
139
00:13:18,549 --> 00:13:21,301
mint a UBA-részvényekről beszélni.
140
00:13:21,301 --> 00:13:23,428
Kifejezetten örültem Chris felvételének.
141
00:13:23,428 --> 00:13:27,349
Valóban tapasztalatlan volt,
de ez volt a helyes döntés.
142
00:13:27,349 --> 00:13:30,853
Nevetséges!
143
00:13:30,853 --> 00:13:32,479
Totális félreértés.
144
00:13:32,479 --> 00:13:37,985
Ha félreértés, ha nem,
nem akarok belefolyni. Semmilyen szinten.
145
00:13:37,985 --> 00:13:41,905
Te? Pont te beszélsz?
146
00:13:45,033 --> 00:13:46,535
Mit akar ez jelenteni?
147
00:13:49,705 --> 00:13:51,665
Tudod, hogy mindenki ki akart rúgni?
148
00:13:53,458 --> 00:13:56,170
Cory, Fred. Mindegyikük.
149
00:13:56,670 --> 00:14:00,215
Kiálltam melletted,
mert pontosan tudom, milyen az,
150
00:14:00,215 --> 00:14:03,093
amikor egy rakás férfi
jelöli ki egy nő szavatossági idejét.
151
00:14:03,093 --> 00:14:06,972
Kiálltam melletted,
és most szükségem van a támogatásodra.
152
00:14:08,140 --> 00:14:10,017
Ha emiatt megbukom,
153
00:14:10,934 --> 00:14:15,898
nehogy azt hidd, hogy aki a helyemre lép,
egy percig is foglalkozni fog azzal,
154
00:14:17,024 --> 00:14:19,193
hogy te mit akarsz!
155
00:14:19,193 --> 00:14:24,114
Legyünk realisták,
vagy Cory lesz, vagy a sleppjéből valaki.
156
00:14:24,740 --> 00:14:28,285
Mondd, Cory idáig
mennyire képviselte az érdekeidet?
157
00:14:28,285 --> 00:14:29,786
Igen, Cybil, tudom.
158
00:14:29,786 --> 00:14:32,122
Az évek során végig
éreztem a támogatásodat.
159
00:14:33,498 --> 00:14:36,960
Fura, hogy nagy hirtelen,
azaz amikor neked kell valami,
160
00:14:36,960 --> 00:14:40,672
minden a női szolidaritásról kell szóljon.
161
00:14:40,672 --> 00:14:42,549
Így működik a világ, Alex.
162
00:14:42,549 --> 00:14:43,759
- Hűha!
- Tudod jól.
163
00:14:43,759 --> 00:14:46,595
Nincs semmi hátsó szándékom,
164
00:14:46,595 --> 00:14:50,933
csak kérek egy esélyt,
hogy tisztázhassam a dolgot.
165
00:14:53,393 --> 00:14:55,812
Az életemet adtam ezért a tévéért.
166
00:14:57,314 --> 00:15:00,025
Nem fognak emiatt cancelezni!
167
00:15:02,486 --> 00:15:04,154
A legjobbakkal is előfordul.
168
00:15:39,523 --> 00:15:43,360
Csak akkor veszed így a levegőt...
amikor aggódsz.
169
00:15:45,571 --> 00:15:48,949
Kicsim, hamar elfelejtődik majd ez is.
170
00:15:50,242 --> 00:15:51,827
De most aludnod kell.
171
00:15:52,536 --> 00:15:55,622
Mindjárt fél négy.
172
00:16:05,215 --> 00:16:07,050
A UBA Cybil családjának a cége.
173
00:16:07,050 --> 00:16:09,845
Érthető, miért akarja,
hogy mi mosdassuk ki a szarból.
174
00:16:09,845 --> 00:16:14,975
Ugyan már!
A UBA évtizedek óta a tőzsdén van.
175
00:16:14,975 --> 00:16:16,435
Nem vagyunk a tulajdona.
176
00:16:16,435 --> 00:16:19,438
Mindenkiért eljön a cancelmanó.
Mint a tévében.
177
00:16:19,438 --> 00:16:21,481
Miért pont Cybil lenne kivétel?
178
00:16:21,481 --> 00:16:22,983
Mert nem fogja be a száját.
179
00:16:22,983 --> 00:16:26,987
Felőlem üvöltözhet is.
De ez még nem jelenti azt,
180
00:16:26,987 --> 00:16:29,990
hogy a tévébe kéne engedni
a konföderáció aktuális kabalafiguráját.
181
00:16:29,990 --> 00:16:34,077
Cory, bízz bennem!
Én sem vagyok odáig ezért az ötletért,
182
00:16:34,077 --> 00:16:38,415
de az ügyvédek fáradt dumája
csak ront a helyzeten.
183
00:16:38,415 --> 00:16:42,085
Aláírta a titoktartási nyilatkozatot.
Nem beszélhet senkinek.
184
00:16:42,085 --> 00:16:44,963
Mi vagyunk az egyetlenek, akiknek igen.
185
00:16:44,963 --> 00:16:47,382
- Pont.
- Oké. Hogy van Chris?
186
00:16:47,382 --> 00:16:50,344
A műsorban úgy tűnt, nincs gáz,
de kötve hiszem, hogy jól lenne.
187
00:16:50,344 --> 00:16:53,305
Szerintem nagyon profin kezeli.
188
00:16:53,305 --> 00:16:56,266
Ja. Remek volt. Bejött, végezte a dolgát.
189
00:16:56,266 --> 00:16:59,144
Nem akart beszélni róla,
ami teljesen érthető.
190
00:16:59,144 --> 00:17:00,896
Ezt nekünk kell feltakarítani.
191
00:17:00,896 --> 00:17:03,398
- Nem az ő sara.
- A sár vagy mi feltakarítása megtörtént.
192
00:17:03,398 --> 00:17:06,568
Kiadtunk egy nyilatkozatot.
Nem értem, miért kell kavarni.
193
00:17:06,568 --> 00:17:09,154
Nem felmenteni akarom Cybilt,
de megértem, miért kéri.
194
00:17:09,154 --> 00:17:11,781
A jó hírét akarja megvédeni.
195
00:17:11,781 --> 00:17:16,161
És mi van a UBA jó hírével?
Nyilatkozzon az Eagle Newsnak.
196
00:17:16,161 --> 00:17:18,372
Nem érdekel a titoktartásija. Feloldom.
197
00:17:18,372 --> 00:17:24,377
Ez nem egy sima pletyka, Cory.
Hírértéke van, és mindenki erről beszél.
198
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Milyen fényt vet ránk, ha leszarjuk?
199
00:17:26,672 --> 00:17:29,925
Nem mellesleg téged pont ez éltet.
200
00:17:29,925 --> 00:17:32,177
A nézettség, a cirkusz.
201
00:17:32,177 --> 00:17:34,721
Nem akarom,
hogy olyasvalaki izmozzon velem,
202
00:17:34,721 --> 00:17:36,890
aki egy hét múlva
a nyugdíjasházban fog bingózni.
203
00:17:36,890 --> 00:17:40,477
A skarlát betű beleégett a mellébe.
Az igazgatótanács sem áll szóba vele.
204
00:17:46,692 --> 00:17:49,069
Bocs, Cory,
de erős érvek szólnak a műsor mellett.
205
00:17:49,653 --> 00:17:52,698
Egy interjú Alexszel mutatná,
hogy komolyan vesszük a dolgot.
206
00:17:52,698 --> 00:17:55,576
És, ugye, ahogy a UBA
elkente Mitch Kessler viselt dolgait,
207
00:17:55,576 --> 00:17:57,995
nem is beszélve
annak rasszista felhangjairól,
208
00:17:57,995 --> 00:18:00,372
a legjobb megoldás,
ha mi kontrolláljuk a narratívát.
209
00:18:09,006 --> 00:18:11,884
Legyen, de látni akarom az anyagot,
mielőtt kimegy!
210
00:18:11,884 --> 00:18:15,470
És ha csak körbenyaljuk,
nem engedem adásba.
211
00:18:16,138 --> 00:18:18,473
Körbenyaljuk? Már... Mi van?
212
00:18:18,473 --> 00:18:21,018
Gyanús,
hogy ilyen gyorsan le akarja tudni, nem?
213
00:18:26,732 --> 00:18:28,358
ALAPFIZETÉS AZ ALKALMAZÁSAKOR:
48 925 DOLLÁR
214
00:18:30,027 --> 00:18:31,028
Mi a fasz?
215
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
Rena, gyere csak!
216
00:18:36,116 --> 00:18:39,203
{\an8}- Mi ez?
- Fizetések. A hekkelős oldalról.
217
00:18:39,203 --> 00:18:44,041
{\an8}Nemcsak Christ nem fizetik meg rendesen,
senkit sem. Azaz van, akit mégis.
218
00:18:44,958 --> 00:18:46,418
Azt mondod, tendenciózus?
219
00:18:46,418 --> 00:18:48,629
Mi van? Komolyan?
220
00:18:48,629 --> 00:18:51,548
Egy ideje már túrom
a kiszivárgott adathalmot. Randa ügy.
221
00:18:51,548 --> 00:18:53,175
- Jesszusom!
- Őrület!
222
00:18:53,675 --> 00:18:56,929
Az alacsonyabb polcon mindenki szívott
a rasszizmus miatt,
223
00:18:56,929 --> 00:18:58,555
de Chris miatt máris lényeges a téma?
224
00:18:58,555 --> 00:18:59,765
Ez genyóság.
225
00:18:59,765 --> 00:19:02,059
Eskü, nem tudom, mit keresek még itt.
226
00:19:02,059 --> 00:19:06,605
Layla, átnézném
a holnapi szöveget az irodámban.
227
00:19:09,650 --> 00:19:10,776
Akkor én...
228
00:19:18,742 --> 00:19:20,202
Itt a szöveg.
229
00:19:22,621 --> 00:19:23,622
Nem azért hívtalak.
230
00:19:26,834 --> 00:19:29,503
Mi történik, Layla? Avass be!
231
00:19:32,089 --> 00:19:34,758
Először a rémes értékelések, most meg ez.
232
00:19:35,467 --> 00:19:37,803
Egy híres emberről,
egy gazdag és híres emberről
233
00:19:37,803 --> 00:19:39,721
szóló e-mail kiszivárgása kellett ahhoz,
234
00:19:39,721 --> 00:19:43,267
hogy bárki is foglalkozzon
a cégbe belekódolt egyenlőtlenséggel.
235
00:19:43,267 --> 00:19:45,853
- És most dühösek vagyunk.
- Mennyire?
236
00:19:47,229 --> 00:19:48,814
Lehet, nem lesz stábod holnapra.
237
00:19:52,526 --> 00:19:54,403
Oké. Köszönöm az őszinteségedet.
238
00:19:56,238 --> 00:19:57,239
Értékelem.
239
00:20:07,749 --> 00:20:11,336
Stella, stábértekezlet kell, de menten.
240
00:20:12,629 --> 00:20:14,381
Köszönöm mindenkinek, hogy itt van.
241
00:20:16,717 --> 00:20:20,888
Tudjuk, hogy Cybil Reynolds e-mailje
és az egyenlőtlen fizetések híre
242
00:20:20,888 --> 00:20:23,140
sokakat feldühített, teljes joggal.
243
00:20:23,932 --> 00:20:26,101
Megjártuk a hadak útját.
244
00:20:26,101 --> 00:20:28,729
Szerettük volna,
ha közösen beszéljük meg a gondokat.
245
00:20:28,729 --> 00:20:33,233
Azt, hogy például mit tehet a TMS,
hogy változást érjünk el.
246
00:20:36,028 --> 00:20:37,613
Engem bámulnak, mi?
247
00:20:37,613 --> 00:20:39,823
Hát, nem mondom, hogy nem rád néznek.
248
00:20:39,823 --> 00:20:44,369
Bárki elmondhatja, mi bántja. Bárki.
249
00:20:46,121 --> 00:20:48,165
- Szabadon beszélhettek...
- Úgy van.
250
00:20:48,165 --> 00:20:49,333
...nem kell tartani retorziótól.
251
00:20:49,333 --> 00:20:53,712
- A menedzsment nem fog visszaütni.
- Igen, ez teljesen biztonságos közeg.
252
00:20:53,712 --> 00:20:55,214
Picsába, kezdem akkor.
253
00:20:56,715 --> 00:20:58,425
Nyilván nem rúghattok ki, mert beszélünk.
254
00:20:58,425 --> 00:20:59,635
De van más lépésetek is.
255
00:21:00,260 --> 00:21:03,514
Nem kapunk projekteket, nem léptettek elő,
256
00:21:03,514 --> 00:21:07,851
és ellehetetlenítitek az életünket,
míg fel nem mondunk. Mossátok kezeiteket.
257
00:21:07,851 --> 00:21:10,687
Hidd el, Layla,
hogy nem fogom hagyni, hogy így legyen.
258
00:21:10,687 --> 00:21:13,023
Hol van Cory? És Cybil?
259
00:21:14,775 --> 00:21:17,110
Nincsenek itt,
mert felesleges itt lenniük.
260
00:21:18,237 --> 00:21:21,657
Mintha arra spendíroznának,
hogy bekussolunk,
261
00:21:21,657 --> 00:21:24,451
és visszaoldalgunk a helyünkre.
262
00:21:25,244 --> 00:21:28,330
Aki fekete és van véleménye,
ezen a helyen vagy megtanulja
263
00:21:29,289 --> 00:21:32,626
visszafogni magát, vagy elmegy innen.
264
00:21:32,626 --> 00:21:35,420
Julia, visszaoldalgunk a helyünkre?
265
00:21:35,420 --> 00:21:37,214
Komolyan? Elképesztően jó szakember vagy.
266
00:21:37,214 --> 00:21:39,800
Miért játszanál azoknak a kezére,
akik azt akarják,
267
00:21:39,800 --> 00:21:41,635
áldozatként tekints magadra?
268
00:21:41,635 --> 00:21:43,887
Saját magunkat fosztjuk meg
a maradék hatalmunktól.
269
00:21:43,887 --> 00:21:45,681
Szerintem én nem ezt csináltam, Yanko.
270
00:21:45,681 --> 00:21:48,100
Na jó, figyeljetek!
A lényeg, a rasszok kérdése...
271
00:21:48,100 --> 00:21:49,726
Először is, kitaláció az egész.
272
00:21:49,726 --> 00:21:51,895
És fegyverként használják, oké?
Ezt mindannyian tudjuk.
273
00:21:51,895 --> 00:21:56,483
Öö, tuti, hogy mindannyian így tudjuk?
Nem vagyok benne biztos, hogy...
274
00:21:56,483 --> 00:21:58,277
Nem a lényegről beszélünk.
275
00:21:58,277 --> 00:22:00,112
- Nos...
- Elmondhatom?
276
00:22:00,112 --> 00:22:02,531
- Ez itt biztonságos hely?
- Persze.
277
00:22:02,531 --> 00:22:04,658
Mia, egy lista elemeit pipálgatjuk ki.
278
00:22:04,658 --> 00:22:07,119
Sokszínűségi pontok vagyunk
egy táblázatban.
279
00:22:07,119 --> 00:22:10,038
Minek? Hogy jobban érezzük magunkat?
280
00:22:10,038 --> 00:22:12,165
Nem elég, hogy ami ellen szót emeltünk,
281
00:22:12,165 --> 00:22:14,126
hogy a bőrszín alapján ítélkezzünk,
282
00:22:14,126 --> 00:22:18,046
ami ugye eleve elcseszett dolog,
most arra késztetnek minket,
283
00:22:18,046 --> 00:22:21,592
hogy faji identitást válasszunk magunknak,
pedig mind keverékek vagyunk.
284
00:22:21,592 --> 00:22:27,347
Itt vagyok én. Simán néztek már
szefárd zsidónak, perzsának, örménynek.
285
00:22:27,347 --> 00:22:29,308
De mivel mindkét szülőm kubai,
286
00:22:29,308 --> 00:22:31,518
azt mondjátok, hogy barna vagyok?
287
00:22:31,518 --> 00:22:35,272
- Nem harmadik generációs kubai vagy?
- De, de nem ez a lényeg.
288
00:22:35,272 --> 00:22:36,648
Nevessetek csak!
289
00:22:36,648 --> 00:22:39,151
Igaz. Valahol vicces, persze, de...
hozok jobb példát.
290
00:22:39,151 --> 00:22:40,152
- Alex.
- Mi van?
291
00:22:40,152 --> 00:22:42,112
Mondjuk, beleköpsz egy kémcsőbe,
292
00:22:42,112 --> 00:22:44,406
és kiderül, a dédnagyapád fekete volt.
293
00:22:44,406 --> 00:22:46,617
Ettől hirtelen fekete leszel?
294
00:22:46,617 --> 00:22:47,659
Van benne valami.
295
00:22:47,659 --> 00:22:48,869
Jesszusom!
296
00:22:52,664 --> 00:22:54,666
Ha beküldöd a DNS-mintádat,
297
00:22:54,666 --> 00:22:57,711
és kiderül,
hogy a dédnagyapád fekete volt,
298
00:22:57,711 --> 00:23:00,506
attól Alex Levy hirtelen fekete lesz?
299
00:23:00,506 --> 00:23:02,341
Yanko, elbagatellizálod a dolgot.
300
00:23:02,341 --> 00:23:05,010
Rámutatok a dolog abszurditására.
Nem látjátok?
301
00:23:05,010 --> 00:23:07,554
- Ne már! Tudod, hogy ezzel nem segítesz!
- Mi? Nem!
302
00:23:07,554 --> 00:23:08,889
- Tényleg.
- Tudod, mi nem segít?
303
00:23:08,889 --> 00:23:09,932
A woke propaganda, Alex.
304
00:23:11,099 --> 00:23:13,602
Megtennéd, hogy átveszed? Mindjárt jövök.
305
00:23:13,602 --> 00:23:15,187
- Aggódom...
- Ja. Beszélj csak!
306
00:23:15,187 --> 00:23:17,898
Eltértünk a témától.
307
00:23:17,898 --> 00:23:20,442
Mindenki jót akar, de...
308
00:23:20,442 --> 00:23:22,194
Chris, várj!
309
00:23:24,071 --> 00:23:25,572
Mi értelme volt ennek?
310
00:23:26,698 --> 00:23:29,159
Azt hittem, segíthet,
ha nyíltan beszélünk róla.
311
00:23:29,159 --> 00:23:31,578
Mielőtt Cybil bemegy Alex műsorába?
312
00:23:32,746 --> 00:23:35,040
És megmutatja,
mekkora rajongója a színes népeknek?
313
00:23:35,040 --> 00:23:36,667
Ezt a döntést felsőbb szinten hozták.
314
00:23:36,667 --> 00:23:39,419
Akkor ideje lenne feljebb lépnünk.
315
00:23:39,419 --> 00:23:40,629
Na ja.
316
00:23:42,965 --> 00:23:48,136
Ne hagyd, hogy Cybil vagy a céges gépezet
megkérdőjelezze, mennyit érsz!
317
00:23:48,136 --> 00:23:50,556
Én soha nem kérdőjeleztem meg.
Mások annál inkább.
318
00:23:52,474 --> 00:23:53,642
Én nem tartozom közéjük.
319
00:23:53,642 --> 00:23:56,228
Akkor miért nincs új producerem?
320
00:23:57,187 --> 00:23:59,106
Mert nehéz idehozni jó szakembereket.
321
00:23:59,106 --> 00:24:00,482
Vajon miért?
322
00:24:14,121 --> 00:24:17,708
- Mi lett az értekezlettel?
- Berekesztettem. Nem jutottunk semmire.
323
00:24:19,543 --> 00:24:20,377
Hogy van Chris?
324
00:24:20,377 --> 00:24:22,129
Te hogy lennél a helyében?
325
00:24:22,129 --> 00:24:24,965
Jó sok szar napunk lesz,
mire ez elfelejtődik.
326
00:24:24,965 --> 00:24:26,925
Szerinted el fog? Mármint elfelejtődik?
327
00:24:28,760 --> 00:24:30,846
Cybil egy e-mailje miatt
tördelni a kezünket olyan,
328
00:24:30,846 --> 00:24:32,973
mintha gyorstapasszal akarnánk
rákot gyógyítani.
329
00:24:33,682 --> 00:24:36,101
Nem mellesleg, Stella,
a mi kibaszott dolgunk tudni,
330
00:24:36,101 --> 00:24:38,812
hogy Christ és még vagy 100 másik embert
így alulfizetnek
331
00:24:38,812 --> 00:24:40,189
költségmegtakarítás örve alatt.
332
00:24:40,939 --> 00:24:44,193
És én vagyok az,
akinek Julia és Layla és a többi
333
00:24:44,193 --> 00:24:48,113
alulfizetett, túlhajszolt ember szemébe
kell néznie nap mint nap.
334
00:24:48,113 --> 00:24:50,282
De tudom, ne nézzek, ugye?
335
00:24:50,282 --> 00:24:53,952
Gazdaságos műsor kell.
Hozzam ki abból, ami van. Legyek kreatív!
336
00:24:53,952 --> 00:24:55,287
Nyerjek a nézettségi versenyben!
337
00:24:55,287 --> 00:24:57,289
Aludjak az irodában, ha ez kell hozzá!
338
00:24:57,289 --> 00:25:00,834
Mert ez kellett ahhoz,
hogy a pandémia alatt is menjen a verkli!
339
00:25:01,668 --> 00:25:03,879
Hogy a hekkelés alatt se álljunk le!
340
00:25:03,879 --> 00:25:06,215
Mennyire elbaszott az, Stella,
341
00:25:06,215 --> 00:25:10,219
hogy míg nekem kell működtetnem a gépet,
csak fogaskerék vagyok benne?
342
00:25:11,428 --> 00:25:14,556
A UBA is egy ültetvény, csak van tébénk.
343
00:25:16,850 --> 00:25:18,769
- Igazad van.
- Tudom.
344
00:25:19,520 --> 00:25:22,022
Mit mond el rólam az,
hogy még nem mondtam fel?
345
00:25:22,022 --> 00:25:26,360
Most lelépünk innen, és elmegyünk berúgni.
346
00:25:27,486 --> 00:25:31,156
- Nem, Stella, erre nincs időm.
- Nem akarom utasításba adni.
347
00:25:31,156 --> 00:25:32,324
Oké, utasítalak.
348
00:25:32,324 --> 00:25:33,575
Lelépünk innen,
349
00:25:33,575 --> 00:25:36,745
és saturészegre isszuk magunkat.
350
00:25:36,745 --> 00:25:41,458
Ráterhelem a költségszámlámra.
Christ is visszük.
351
00:25:43,460 --> 00:25:45,212
- Ez milyen színű?
- Piros.
352
00:25:45,963 --> 00:25:48,215
Piros! Szép volt, Naima!
353
00:25:48,215 --> 00:25:52,261
Tessék! Ez az... Figyu! Ez milyen színű?
354
00:25:52,261 --> 00:25:55,973
- Narancs.
- Narancs! Elképesztő!
355
00:25:58,684 --> 00:25:59,852
Tudod, mi következik, mi?
356
00:25:59,852 --> 00:26:01,895
Megelőztél, hallod?
357
00:26:01,895 --> 00:26:04,481
Azta! Ezt nézd! Zöld!
358
00:26:05,065 --> 00:26:08,235
Nahát! Azta! Adj egy pacsit!
359
00:26:10,195 --> 00:26:11,947
Na jó, ez kezd nevetséges lenni. Kelj fel!
360
00:26:14,074 --> 00:26:15,659
„Milyen volt a heted, kicsim?”
361
00:26:15,659 --> 00:26:18,871
„Hát, szembesülnöm kellett
egy rasszista e-maillel,
362
00:26:18,871 --> 00:26:21,832
amit olyasvalaki küldött,
akivel pontosan egyszer találkoztam.
363
00:26:21,832 --> 00:26:24,710
Aztán az igazgatónk
egy zsák pénzzel akarta
364
00:26:24,710 --> 00:26:26,503
- befogni a számat.
- Állj le!
365
00:26:26,503 --> 00:26:29,673
Egy riporter megkérdezte,
mit akarok tenni ellene,
366
00:26:29,673 --> 00:26:33,969
a fekete főnököm meg azt mondta,
higgadjak le és tegyem a dolgom.”
367
00:26:35,012 --> 00:26:36,388
Fel akarsz mondani?
368
00:26:38,307 --> 00:26:39,725
Tudod, hogy nem adok fel semmit.
369
00:26:39,725 --> 00:26:44,813
Eleget voltál már ott.
A The Morning Show nem örökre szól.
370
00:26:44,813 --> 00:26:46,273
Gyere ide! Gyere csak!
371
00:26:48,108 --> 00:26:49,359
Semmi gondunk nem volt.
372
00:26:49,860 --> 00:26:52,029
Elég bejött a szponzoroktól,
hogy megéljünk,
373
00:26:52,029 --> 00:26:56,658
- de én hagytam, hogy rábeszélj erre.
- Hé, egy pillanat! Nem beszéltelek rá!
374
00:26:56,658 --> 00:26:58,744
Mondtam neked,
hogy az ajánlat nem elég jó,
375
00:26:58,744 --> 00:27:01,205
- de szerinted nem szabad mohónak lenni.
- Nem, nem!
376
00:27:01,205 --> 00:27:04,416
Nem hagyom, hogy rám verd,
mert ezeknek a fehéreknek elment az eszük.
377
00:27:04,416 --> 00:27:06,001
Szét kellett volna perelni őket.
378
00:27:06,001 --> 00:27:07,878
- És most megtehetjük.
- Nem.
379
00:27:07,878 --> 00:27:10,964
Ha egyszer is perelsz, te leszel
„a nő, aki pereskedik.”
380
00:27:12,090 --> 00:27:13,342
Valóban?
381
00:27:19,848 --> 00:27:20,933
Sajnálom.
382
00:27:20,933 --> 00:27:23,060
- Ha egy riporter...
- Elintézem.
383
00:27:27,022 --> 00:27:28,190
Alex az.
384
00:27:28,190 --> 00:27:30,484
Na jó! Anya mindjárt jön.
385
00:27:32,152 --> 00:27:33,529
Remélem, hamar lerendezem.
386
00:27:37,074 --> 00:27:38,367
Elleszünk, kicsim!
387
00:27:41,370 --> 00:27:42,579
- Alex!
- Szia!
388
00:27:43,121 --> 00:27:46,124
Bocs, hogy hívatlanul török rátok.
389
00:27:46,124 --> 00:27:47,417
Próbáltam jelezni,
390
00:27:47,417 --> 00:27:50,170
de nem vetted fel a telót,
és nem reagáltál az sms-re sem.
391
00:27:51,380 --> 00:27:53,048
- Semmi gáz. Gyere be!
- Remek.
392
00:27:54,466 --> 00:27:55,467
Szia, Marcus!
393
00:27:55,968 --> 00:27:57,469
Szia, Alex! Örülök, hogy látlak.
394
00:28:16,697 --> 00:28:19,533
Borjúszelet marsala mártással. Csodás.
395
00:28:20,242 --> 00:28:21,785
Sajnálom a borjúkat,
396
00:28:21,785 --> 00:28:23,745
hogy rövid életüket egy karámban töltik,
397
00:28:23,745 --> 00:28:25,539
és gőzük sincs a rájuk váró borzalmakról.
398
00:28:25,539 --> 00:28:27,249
Megszakad az ember szíve,
399
00:28:27,249 --> 00:28:32,421
de ez a borjúszelet...
feszegeti az együttérzésem határait.
400
00:28:32,421 --> 00:28:35,799
Ne szarakodjunk, Cory!
Minek rángattál ide?
401
00:28:35,799 --> 00:28:39,178
Leonard, az megvan, hogy élnek emberek
az Upper East Side-on túl is?
402
00:28:39,678 --> 00:28:42,973
Igen. Ezért élek az Upper East Side-on.
403
00:28:44,183 --> 00:28:45,934
Diszkrét helyet kerestem,
404
00:28:45,934 --> 00:28:49,563
kíváncsi szemektől és riporterektől távol.
405
00:28:49,563 --> 00:28:53,942
Mit gondol az igazgatótanács
Paul ajánlatáról
406
00:28:53,942 --> 00:28:56,612
Cybil e-mail-malőrjének fényében?
407
00:28:57,404 --> 00:28:58,822
Földhöz verjük a fenekünket.
408
00:28:58,822 --> 00:29:02,993
Úgy kellett egy rasszista botrány,
mint egy falat kenyér.
409
00:29:02,993 --> 00:29:04,077
Vettem.
410
00:29:05,245 --> 00:29:07,122
Hagyjuk a tiszteletköröket!
411
00:29:07,789 --> 00:29:10,709
Elleneztem a kinevezésedet.
412
00:29:10,709 --> 00:29:13,378
Azóta viszont volt pár nyerő húzásod.
413
00:29:14,379 --> 00:29:18,800
De míg téged a káosz éltet,
engem és a UBA-t nem.
414
00:29:19,384 --> 00:29:22,387
Mindemellett, persze...
415
00:29:22,387 --> 00:29:25,349
én Mussolinit is támogatnám,
ha Paul Marks ajánlatát hozná.
416
00:29:26,016 --> 00:29:28,810
Ki nem néztem belőled a fasizmust.
417
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
De nincs elég szavazatod.
418
00:29:33,315 --> 00:29:35,442
Én nyilvánosan nem támogathatlak.
419
00:29:35,442 --> 00:29:38,070
Szerinted Cybilnél jobbat
nem tud találni az igazgatótanács?
420
00:29:40,989 --> 00:29:43,784
Nos, értek én ebből a hallgatásból is.
421
00:29:44,409 --> 00:29:48,455
Ha Cybil kiesik,
valakinek át kell vennie a helyét.
422
00:29:48,455 --> 00:29:51,500
Hely nem maradhat üresen.
423
00:29:51,500 --> 00:29:53,794
Sok igazgatótanácsban ültem már, Cory.
424
00:29:53,794 --> 00:29:59,633
Ha csak feleakkora fejfájást okoznál,
mint amivel Cybilnek kedveskedtél,
425
00:30:00,342 --> 00:30:01,552
akkor sem érdekelne.
426
00:30:02,803 --> 00:30:05,222
Tudtad, hogy apám kukásember volt?
427
00:30:06,139 --> 00:30:07,933
Kukásember?
428
00:30:08,600 --> 00:30:13,105
Mi tudom én, hogy hívjátok erre.
Köztisztasági alkalmazott, szemetes.
429
00:30:13,105 --> 00:30:19,152
Az egész életét
430
00:30:19,152 --> 00:30:22,030
mások rothadó szemetében derékig turkálva
élte le,
431
00:30:22,030 --> 00:30:27,995
és soha, egy percig sem panaszkodott,
hogy nekem ne kelljen kukásnak mennem.
432
00:30:27,995 --> 00:30:32,082
Nem mentem. És nem is fogok.
433
00:30:32,666 --> 00:30:36,211
Szóval, Cory,
vagy eltakarítod a saját mocskodat,
434
00:30:37,379 --> 00:30:39,298
vagy húzz el a picsába!
435
00:30:45,846 --> 00:30:48,849
- Még egy kör jöhet?
- Persze!
436
00:30:50,058 --> 00:30:51,351
A melled majd szétrobban.
437
00:30:51,351 --> 00:30:52,519
Mi van?
438
00:30:52,519 --> 00:30:55,772
A melltartód! Valaki hívja.
439
00:30:56,815 --> 00:31:00,861
- Fogadok, hogy Chris az.
- Mondd meg, hogy vonszolja ide a seggét!
440
00:31:00,861 --> 00:31:02,196
Bradley az.
441
00:31:02,196 --> 00:31:05,324
Ó, a fehér bűntudatát csillapítaná?
442
00:31:05,324 --> 00:31:08,243
Tudom, hogy jót akar,
de Yanko genealógia-előadása után
443
00:31:08,243 --> 00:31:12,122
képtelen vagyok még egy főhős
vasárnapi iskolás okfejtését hallgatni.
444
00:31:12,122 --> 00:31:14,416
Bocsesz, Bradley Jackson!
445
00:31:14,416 --> 00:31:16,919
Ó, Yanko!
446
00:31:18,212 --> 00:31:20,255
Emlékszel, amikor leütötte azt a pasit?
447
00:31:20,255 --> 00:31:21,632
Hogyne!
448
00:31:21,632 --> 00:31:27,387
Tudom, hogy nem szabad támogatni
a toxikus maszkulinitást,
449
00:31:27,387 --> 00:31:29,306
de iszonyú dögös volt.
450
00:31:29,806 --> 00:31:31,058
Az hát.
451
00:31:31,600 --> 00:31:34,436
Yanko nem egyszerű eset,
452
00:31:34,436 --> 00:31:36,313
- de dögös.
- De dögös.
453
00:31:36,313 --> 00:31:37,856
- Ezt mindketten kimondtuk?
- Ne!
454
00:31:37,856 --> 00:31:39,775
A telefonom nem hallgat le?
455
00:31:45,072 --> 00:31:46,198
Hozok még piát.
456
00:31:46,198 --> 00:31:48,242
Hahó, kaphatnánk... Ja, kösz. Öö...
457
00:31:48,825 --> 00:31:49,660
Hahó!
458
00:31:50,244 --> 00:31:52,412
Várj már... az nem Kyle?
459
00:31:53,705 --> 00:31:54,831
Jesszusom, de!
460
00:31:58,001 --> 00:31:59,920
Kiszedem belőle, mire készül Cory.
461
00:31:59,920 --> 00:32:01,046
- Ne! Nem mehetsz...
- De.
462
00:32:04,424 --> 00:32:07,386
- Kyle? Jesszusom!
- Stella?
463
00:32:07,386 --> 00:32:09,179
- Jaj már. Gyere közelebb!
- Szia! Szia!
464
00:32:09,179 --> 00:32:10,556
- Szia, öö...
- Mizu?
465
00:32:10,556 --> 00:32:12,474
- Őrület.
- Ja.
466
00:32:13,225 --> 00:32:14,893
Cory most beszél az igazgatótanáccsal.
467
00:32:14,893 --> 00:32:17,104
Szarik a UBA-reformra.
468
00:32:17,104 --> 00:32:20,691
Cybillel háborúzik, és mi...
Mi csak gyalogok vagyunk.
469
00:32:22,818 --> 00:32:25,863
- Mi?
- Én gyalog vagyok. Te a játszma része.
470
00:32:25,863 --> 00:32:28,115
Mi? Ez mit akar jelenteni?
471
00:32:28,115 --> 00:32:30,158
Cybil a haverod, nem?
472
00:32:30,158 --> 00:32:32,119
Vagy, nem is tudom...
473
00:32:32,119 --> 00:32:33,537
Mi van?
474
00:32:33,537 --> 00:32:37,291
Azt hiszed, hogy fedezem?
Hogy bűnrészes vagyok?
475
00:32:37,291 --> 00:32:40,169
Stella, nem teljesen értem,
miért fogod a pártját.
476
00:32:41,003 --> 00:32:44,047
Mintha az erősebb kutyához csatlakoznál,
bárki is legyen az.
477
00:32:44,047 --> 00:32:45,382
Az nem az én stílusom.
478
00:32:46,133 --> 00:32:47,593
Cybil problémás alak,
479
00:32:47,593 --> 00:32:52,556
de ő legalább nem akar kiárusítani minket
Paul Marksnak, mint Cory.
480
00:32:52,556 --> 00:32:56,476
Lehet, hogy Paul is csak egy újabb nagyúr,
de legalább fizetést ad.
481
00:32:57,227 --> 00:33:00,397
Nincs már tele a tököd a felső szinten
csóróságról síró arcokkal?
482
00:33:06,945 --> 00:33:07,946
Mi van?
483
00:33:08,739 --> 00:33:09,907
Mit hallgatsz el?
484
00:33:09,907 --> 00:33:13,660
Régebben együtt melóztam Paullal.
485
00:33:14,411 --> 00:33:16,955
Közös múltunk van. Nagyon nem szép.
486
00:33:16,955 --> 00:33:20,417
- Tett valami olyat...
- Nem, nem...
487
00:33:20,417 --> 00:33:21,502
semmi olyasmi. Túl okos ő ahhoz.
488
00:33:22,002 --> 00:33:23,795
Egy dolgot mindenképpen tudni kell róla.
489
00:33:27,341 --> 00:33:28,175
Paul könyörtelen.
490
00:33:30,344 --> 00:33:32,304
- Corynak elmondtad?
- Elengedi a füle mellett.
491
00:33:33,472 --> 00:33:35,516
Kiben bízol abban az épületben?
492
00:33:35,516 --> 00:33:37,351
A UBA csak azzal sugallja a bizalmat,
493
00:33:37,351 --> 00:33:41,104
hogy Alex Levy feje alá írja
egy óriásplakáton.
494
00:33:46,818 --> 00:33:47,819
Ó, csak eljöttél.
495
00:33:48,737 --> 00:33:50,572
Úgy látom, görbe kis estét hagytam ki.
496
00:33:50,572 --> 00:33:53,742
- Szia!
- Szia, Chris, hogy vagy?
497
00:33:53,742 --> 00:33:56,453
Úgy öltöztem,
mintha a tanúvédelmi programban lennék.
498
00:33:56,453 --> 00:33:57,955
Menjünk valami csendesebb helyre?
499
00:33:57,955 --> 00:33:59,873
- Van egy...
- Elegem van a csendből.
500
00:34:00,916 --> 00:34:03,752
Én akarom a Cybil-interjút. A TMS-ben.
501
00:34:06,797 --> 00:34:08,966
- Komoly?
- Megbeszéltük Alexszel.
502
00:34:10,132 --> 00:34:11,134
Nekem kell csinálnom.
503
00:34:14,888 --> 00:34:15,889
Rendben.
504
00:34:17,014 --> 00:34:18,766
- Csak ha biztos vagy benne.
- Ja.
505
00:34:18,766 --> 00:34:20,686
Nincs mit bizonyítanod.
506
00:34:20,686 --> 00:34:21,728
Tudom.
507
00:34:21,728 --> 00:34:26,525
És a hátam közepére kívánom az egészet,
de akkor is nekem kell megcsinálnom.
508
00:34:28,068 --> 00:34:30,987
Gondolj bele a nézettségbe!
509
00:34:30,987 --> 00:34:33,197
A nézettség, tényleg!
510
00:34:33,197 --> 00:34:35,242
Szó sem lehet róla. Nem csinálhatja meg.
511
00:34:35,242 --> 00:34:38,745
A Pacekba’ Alex az egy dolog,
de senkit nem fog érdekelni
512
00:34:38,745 --> 00:34:41,206
a The Morning Show békéltető show-ja.
Obamának sem jött be.
513
00:34:41,206 --> 00:34:44,208
Ha neki nem sikerült,
nekünk tutira nem fog.
514
00:34:44,208 --> 00:34:48,338
Imádom az „utolsó szalmaszál”
jellegű dolgokat, de nem.
515
00:34:48,839 --> 00:34:52,467
Én is imádom őket. Azt különösen,
516
00:34:52,467 --> 00:34:55,179
amikor egy tévé igazgatója
kiszivárogtat egy e-mailt,
517
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
hogy az igazgatótanács elnökét
kigolyózza, és közben fegyverként használ
518
00:34:58,515 --> 00:35:02,686
400 évnyi rasszizmust,
hogy egy milliárdossal üzletet köthessen.
519
00:35:24,666 --> 00:35:26,877
Nem semmi vád, Stella.
520
00:35:26,877 --> 00:35:28,587
Mielőtt letagadnád, szólok,
521
00:35:28,587 --> 00:35:30,923
hogy a bal szemed rángatózik,
amikor hazudsz.
522
00:35:34,134 --> 00:35:36,720
Már nem te írod a narratívát, Cory.
523
00:35:40,182 --> 00:35:45,395
Nem, nem, nem! Nem megy.
Nem mehetek be a The Morning Show-ba!
524
00:35:45,395 --> 00:35:47,564
Cybil, meg kell tenned.
525
00:35:47,564 --> 00:35:51,777
Chris ezt akarja, és ő is megérdemli,
hogy hallassa a hangját.
526
00:35:51,777 --> 00:35:56,615
Ideje lenne letenni
a „törékeny fehér asszony” jelmezt.
527
00:35:56,615 --> 00:35:58,075
Törékeny? Én?
528
00:35:58,784 --> 00:36:00,661
Te túlélted volna a 70-es éveket?
529
00:36:02,746 --> 00:36:05,582
Mind tudjuk, hogy kőkemény vagy.
530
00:36:11,630 --> 00:36:18,220
Állandóan ezen kattog az agyam.
531
00:36:20,222 --> 00:36:21,765
Hihetetlen, hogy ezt leírtam.
532
00:36:23,559 --> 00:36:28,772
Én... soha nem áskálódnék
egy másik nő ellen.
533
00:36:31,024 --> 00:36:33,360
- Miért tennék ilyet?
- Nem tudom.
534
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
De pont az ilyenekre tudsz válaszolni
a TMS-ben.
535
00:36:36,697 --> 00:36:39,533
Miért? Már... már eldöntötték, ki vagyok.
536
00:36:40,117 --> 00:36:43,120
És csak figyeld meg, miután eltűnök innen,
537
00:36:43,120 --> 00:36:46,623
mindenki úgy tesz majd...
hogy megoldották a problémát.
538
00:36:47,583 --> 00:36:52,004
De pont úgy átmennek a másik oldalra,
ha meglátnak egy színes bőrűt.
539
00:36:53,088 --> 00:36:56,466
Ezt a helyedben élő adásban kihagynám.
540
00:36:56,967 --> 00:36:58,051
Jézusom!
541
00:37:00,179 --> 00:37:01,180
Vicceltem.
542
00:37:03,891 --> 00:37:05,267
Ízetlen tréfa volt.
543
00:37:05,267 --> 00:37:09,438
És ez a vicc az én örökségem?
544
00:37:09,438 --> 00:37:11,356
A családomé?
545
00:37:12,232 --> 00:37:17,404
Amit 80 év alatt felépítettünk...
546
00:37:17,404 --> 00:37:19,698
lerombolja egy ostoba e-mail?
547
00:37:19,698 --> 00:37:22,743
Cybil, itt sokkal többről van szó,
mint egy e-mailről.
548
00:37:22,743 --> 00:37:28,707
Egy fekete nőnek kevesebbet fizetsz
ugyanazért a melóért, mint egy fehérnek.
549
00:37:28,707 --> 00:37:33,045
És értem én, hogy te úgy véled,
hogy ez nem tükrözi azt, amilyen vagy,
550
00:37:33,045 --> 00:37:37,716
de itt az esély vállalni a felelősséget,
és megmutatni, milyen vagy.
551
00:37:40,594 --> 00:37:43,722
Még visszatérünk Marge-ra és Kathyre,
552
00:37:43,722 --> 00:37:47,351
az egypetéjű ikerpárra,
aki tök véletlenül találkoztak össze
553
00:37:47,351 --> 00:37:49,603
egy piteevő versenyen.
554
00:37:49,603 --> 00:37:51,522
{\an8}El tudjátok képzelni? Nagyban eszed
555
00:37:51,522 --> 00:37:53,232
{\an8}az epres pitédet, és bumm,
556
00:37:53,232 --> 00:37:54,650
{\an8}- ott áll az ikred.
- Ugye?
557
00:37:54,650 --> 00:37:56,944
{\an8}A versenyevés
rengeteg meglepetést tartogat.
558
00:37:56,944 --> 00:37:58,403
{\an8}Most következzék
559
00:37:58,403 --> 00:38:01,114
{\an8}egy beszélgetés a faji kérdésről
a mai nagyvállalatoknál
560
00:38:01,114 --> 00:38:03,659
{\an8}a UBA igazgatótanácsának elnökével,
Cybil Reynoldsszal,
561
00:38:03,659 --> 00:38:08,080
{\an8}akinek Chris Hunter teszi fel kérdéseit.
A reklám után folytatjuk.
562
00:38:08,580 --> 00:38:09,873
És elmentünk!
563
00:38:09,873 --> 00:38:11,625
- Jesszusom! Kurva nehéz átkötés volt.
- Istenem!
564
00:38:11,625 --> 00:38:13,377
- Az, bazmeg!
- Szent... Jézusom!
565
00:38:13,377 --> 00:38:15,671
Chris...
Chris rohadt bátor, hogy ezt bevállalta.
566
00:38:15,671 --> 00:38:17,130
Igen, az. Nagyon is.
567
00:38:18,090 --> 00:38:19,800
Oké. Még három perc.
568
00:38:19,800 --> 00:38:22,719
Maradj a témánál,
és ne felejts el levegőt venni!
569
00:38:22,719 --> 00:38:25,222
Ne feledd, négyperces a szegmens,
570
00:38:25,222 --> 00:38:27,391
de túlszaladhatunk rajta.
571
00:38:27,391 --> 00:38:30,477
Az élő adásban az a legjobb,
hogy egy ponton
572
00:38:30,477 --> 00:38:32,521
- jönnie kell a reklámnak...
- Valamiből élni kell.
573
00:38:32,521 --> 00:38:33,564
Minden rendben lesz.
574
00:38:33,564 --> 00:38:35,774
Egy gyors korrektúra, mielőtt belevágunk.
575
00:38:35,774 --> 00:38:37,484
A fények kegyetlenek tudnak lenni.
576
00:38:37,484 --> 00:38:39,695
Egy kis kontúrra gondoltam
a járomcsont alatt.
577
00:38:39,695 --> 00:38:42,406
- Köszönöm!
- Csak egy kis szín. Ne tűnj hókának.
578
00:38:42,406 --> 00:38:45,033
A válaszokat te kontrollálod.
579
00:38:45,033 --> 00:38:46,577
Abba nem szólhat bele.
580
00:38:55,252 --> 00:38:56,253
Egy...
581
00:38:59,047 --> 00:39:01,091
kettő...
582
00:39:03,802 --> 00:39:05,262
...három.
583
00:39:07,139 --> 00:39:09,141
Hahó! Minden oké, kicsim.
584
00:39:10,976 --> 00:39:12,352
Nem verseny.
585
00:39:16,481 --> 00:39:17,482
Remek leszel.
586
00:39:19,067 --> 00:39:20,319
Remeknek születtél.
587
00:39:21,069 --> 00:39:22,571
És ha szégyent hozok a fejemre?
588
00:39:24,781 --> 00:39:26,825
Ha mindenkinek az jön le,
589
00:39:26,825 --> 00:39:31,496
hogy egy dühös fekete nő nekimegy
egy védtelen fehér néninek...
590
00:39:31,496 --> 00:39:33,081
- Ez nem fog előfordulni.
- ...és...
591
00:39:33,081 --> 00:39:36,168
Mia ott lesz a füledben,
én meg ott állok majd a jobb oldalon.
592
00:40:03,278 --> 00:40:04,279
Gyerünk, kislány!
593
00:41:01,628 --> 00:41:03,213
- Drága, megfognád ezt?
- Persze.
594
00:41:03,213 --> 00:41:05,674
- Ms. Reynolds, jöjjön velem, kérem!
- Köszönöm!
595
00:41:17,060 --> 00:41:19,062
- Óvatosan!
- Köszönöm!
596
00:41:26,445 --> 00:41:27,738
Édes Istenem!
597
00:41:28,238 --> 00:41:30,407
Ne késsen a hang, jó?
598
00:41:30,407 --> 00:41:32,242
Vettem, nem fog.
599
00:41:32,242 --> 00:41:34,620
Hang rendben, nincs csúszás.
600
00:41:34,620 --> 00:41:36,955
Csekkolva. Oké, emberek, csak feszesen!
601
00:41:37,873 --> 00:41:40,626
Jim, maradj közeliben!
602
00:41:55,557 --> 00:41:56,642
Menni fog, Chris.
603
00:41:58,352 --> 00:42:02,105
Öt, négy, három...
604
00:42:05,275 --> 00:42:06,109
Folytatjuk a műsort.
605
00:42:06,693 --> 00:42:09,738
{\an8}Néhány napja napvilágot látott
egy meglehetősen érzéketlen e-mail
606
00:42:09,738 --> 00:42:11,907
{\an8}a UBA igazgatótanácsi elnökétől,
Cybil Reynoldstól.
607
00:42:12,824 --> 00:42:18,330
{\an8}A rám vonatkozó rasszista megjegyzésről
eddig nem beszéltem a nyilvánosság előtt.
608
00:42:18,330 --> 00:42:22,000
{\an8}Itt van velem a nő,
aki a megjegyzéseket írta.
609
00:42:22,000 --> 00:42:24,920
{\an8}A UBA igazgatótanácsi elnöke,
Cybil Reynolds. Köszönöm, hogy eljött.
610
00:42:24,920 --> 00:42:26,213
Köszönöm a meghívást.
611
00:42:26,839 --> 00:42:30,759
Tudom,
hogy a UBA pár napja kiadott közleménye
612
00:42:30,759 --> 00:42:34,388
okozott némi - jogos - felháborodást.
613
00:42:35,180 --> 00:42:39,017
Öö, enyhén szólva hiányos volt.
614
00:42:39,017 --> 00:42:44,523
A hibát én követtem el,
és azért vagyok itt, hogy megkövessem.
615
00:42:45,691 --> 00:42:50,112
Chris, én...
rettenetesen sajnálom, amit leírtam.
616
00:42:50,696 --> 00:42:53,448
Még egy heves munkaügyi vita
617
00:42:53,448 --> 00:42:56,785
sem lehet magyarázat arra, amit leírtam.
618
00:42:56,785 --> 00:42:58,745
Mármint hogy Jemima néninek titulált?
619
00:42:59,872 --> 00:43:02,249
Nem hívtam közvetlenül annak...
620
00:43:02,958 --> 00:43:04,334
Szeretnék pontosítani valamit.
621
00:43:05,210 --> 00:43:09,840
Tudja, hogy Jemima néni nem zabpelyhes,
hanem palacsintatésztás dobozon volt?
622
00:43:09,840 --> 00:43:11,383
Most már igen.
623
00:43:12,092 --> 00:43:16,388
Ez az ügy
egy odavetett megjegyzésnél többről szól.
624
00:43:16,388 --> 00:43:20,392
Ironikus, de a Pearl sütőipari vállalat
625
00:43:20,392 --> 00:43:24,396
egy fekete nő arcmását használta fel
a termék eladásához,
626
00:43:24,396 --> 00:43:26,815
és biztosra veszem,
hogy jutalékfizetés nélkül.
627
00:43:26,815 --> 00:43:30,777
A kérdésem az, hogy: ön szerint én
milyen márka eladásában segítek a UBA-nek?
628
00:43:30,777 --> 00:43:35,532
Nézze, a szavak számítanak,
de a tettek még inkább!
629
00:43:35,532 --> 00:43:40,245
A UBA fájdalmasan tétlen volt
az egyenlőség és a befogadás terén.
630
00:43:40,829 --> 00:43:44,583
{\an8}Az igazgatótanács
nem vesz részt a cég napi irányításában,
631
00:43:44,583 --> 00:43:48,003
{\an8}azt hozzáértő vezérigazgatónkra bíztuk.
632
00:43:49,338 --> 00:43:55,469
{\an8}De amikor az irányítás megbicsaklik,
nekem kell közbelépnem.
633
00:43:55,469 --> 00:43:58,055
Ne merészeld, bazmeg!
634
00:43:59,223 --> 00:44:01,934
- Te, ez most Coryt ekézi?
- Megérdemli.
635
00:44:02,434 --> 00:44:04,186
Nem kaptam választ a kérdésemre.
636
00:44:04,186 --> 00:44:06,980
- Ó!
- De ha már a közbelépésnél tartunk,
637
00:44:06,980 --> 00:44:08,315
ezt hogy kell elképzelni?
638
00:44:08,315 --> 00:44:11,610
Gondolja, hogy vissza tudja még nyerni
a UBA alkalmazottainak bizalmát?
639
00:44:12,110 --> 00:44:15,030
{\an8}Tudja, mit? Igen, úgy vélem.
640
00:44:16,198 --> 00:44:17,407
{\an8}Szerintem lehetséges.
641
00:44:17,407 --> 00:44:22,204
{\an8}Először is párbeszédre van szükség
a UBA alkalmazottai és a vezetés között.
642
00:44:22,204 --> 00:44:28,168
{\an8}Mostantól önöknek is lesz hangjuk
minden egyes igazgatótanácsi ülésen.
643
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Eljött a transzparencia ideje.
644
00:44:30,170 --> 00:44:31,672
Igazán örömmel hallom.
645
00:44:32,840 --> 00:44:35,551
A transzparenciánál tartva,
646
00:44:36,385 --> 00:44:41,265
azért vettek fel műsorvezetőnek,
mert fekete vagyok?
647
00:44:43,767 --> 00:44:45,394
Természetesen nem. Dehogy!
648
00:44:45,394 --> 00:44:47,104
Érti, miért nem látok tisztán, ugye?
649
00:44:47,104 --> 00:44:51,441
Egy otrombán rasszista megjegyzéssel
650
00:44:51,441 --> 00:44:53,569
panaszkodott az alkalmazásom miatt.
651
00:44:53,569 --> 00:44:56,280
Nem tartott alkalmasnak a feladatra?
652
00:44:57,614 --> 00:45:00,617
Nos... ha tényszerűek akarunk lenni,
653
00:45:00,617 --> 00:45:02,828
nem, nem tartottam alkalmasnak.
654
00:45:02,828 --> 00:45:06,456
Hadd fogalmazzak másként!
Kipróbálatlan volt.
655
00:45:06,456 --> 00:45:08,166
Hát, ez nem teljesen igaz.
656
00:45:08,166 --> 00:45:10,419
Tudta, hogy több kamerapróbám volt...
657
00:45:11,253 --> 00:45:15,507
mint bármelyik más műsorvezetőnek
a TMS történetében?
658
00:45:16,091 --> 00:45:18,427
Hogy nyolc egyeztető értekezletem volt
659
00:45:18,427 --> 00:45:21,638
a hajammal kapcsolatos
külön megbeszélés mellett?
660
00:45:21,638 --> 00:45:23,015
Nem, nem tudtam róla.
661
00:45:23,015 --> 00:45:28,437
És mindemellett időt szakítottam arra,
662
00:45:28,437 --> 00:45:30,814
hogy hétvégente négy
egykori TMS-műsorvezetővel gyakoroljak.
663
00:45:30,814 --> 00:45:33,817
Lenyűgöző. Igazán példaértékű.
664
00:45:33,817 --> 00:45:36,278
Mindettől függetlenül nem értem,
miért használt
665
00:45:36,278 --> 00:45:38,572
ilyen rasszista töltetű képet
a jellemzésemre.
666
00:45:39,823 --> 00:45:41,116
Ilyennek lát?
667
00:45:42,284 --> 00:45:45,329
Ilyennek lát minket?
668
00:45:56,590 --> 00:46:02,095
Szeretné, ha az élete munkáját
egy e-mailben elejtett, meggondolatlan,
669
00:46:02,095 --> 00:46:04,431
agyatlan megjegyzésre redukálnák le?
670
00:46:04,431 --> 00:46:08,852
Soha nem volt olyan óvatlan,
671
00:46:08,852 --> 00:46:10,521
könnyed megjegyzése, amit később megbánt?
672
00:46:10,521 --> 00:46:13,190
Vezető pozíciót tölt be ennél a tévénél.
673
00:46:13,190 --> 00:46:14,733
És az ön vezetése alatt
674
00:46:15,275 --> 00:46:20,280
a nem fehér alkalmazottakat
kevesebbre értékelik, mint a fehéreket.
675
00:46:21,532 --> 00:46:23,283
Ezt le lehet tudni
egy könnyed megjegyzéssel?
676
00:46:23,867 --> 00:46:25,619
Donny, a kamera közelítsen Cybilre,
677
00:46:25,619 --> 00:46:28,372
- de addig, míg nem látom a pórusait!
- El kéne mennünk breakre.
678
00:46:28,372 --> 00:46:30,415
- Vágjak, vagy...
- Ne! Ne!
679
00:46:30,415 --> 00:46:33,502
Oké. Kettes, közelíts Cybilre! Közelebb!
680
00:46:33,502 --> 00:46:34,586
Nem.
681
00:46:36,255 --> 00:46:38,715
Figyelmetlen voltam,
és erre nincs mentség.
682
00:46:38,715 --> 00:46:41,301
De meg kell értenie...
683
00:46:41,301 --> 00:46:44,888
Ezt a lehetőséget nem kaphatja meg akárki.
684
00:46:45,514 --> 00:46:49,935
És aki beleül abba a székbe, legyen hálás...
685
00:46:49,935 --> 00:46:51,019
Nekem...
686
00:46:51,603 --> 00:46:52,646
Ez az.
687
00:46:53,772 --> 00:46:54,773
Hálásnak kéne lennem?
688
00:46:54,773 --> 00:46:58,485
Mert annyira nehéz oda kerülni,
ahol most ül!
689
00:47:02,739 --> 00:47:06,785
Ahhoz, hogy a UBA mint intézmény
690
00:47:06,785 --> 00:47:08,704
előreléphessen, muszáj lesz...
691
00:47:08,704 --> 00:47:13,792
El kell mozdulnunk arról a pontról,
ahol kihasználják a faji megosztottságot.
692
00:47:13,792 --> 00:47:15,961
Ez nem általánosan jellemző
a társadalmunkra?
693
00:47:20,966 --> 00:47:22,301
Baszki!
694
00:47:24,803 --> 00:47:30,517
{\an8}A szünet után elmozdulunk
az intézményesített rasszizmusból.
695
00:47:31,476 --> 00:47:32,477
{\an8}Maradjanak velünk!
696
00:47:33,270 --> 00:47:35,898
És elmentünk! Hűha!
697
00:47:39,526 --> 00:47:40,777
Ez így...
698
00:47:44,781 --> 00:47:46,575
Persze. Hogyne, hogyne.
699
00:47:52,998 --> 00:47:54,541
- Kész?
- Köszönöm!
700
00:47:59,630 --> 00:48:00,797
Jesszusom!
701
00:48:03,091 --> 00:48:04,092
Menjünk!
702
00:48:05,010 --> 00:48:08,722
Ez kész katasztrófa volt.
703
00:48:10,349 --> 00:48:11,391
Mia, Cory hív.
704
00:48:11,391 --> 00:48:14,353
- Mi van? Komolyan?
- Felveszem, nem gáz
705
00:48:17,022 --> 00:48:18,148
Mit tehetek érted, Cory?
706
00:48:18,148 --> 00:48:21,735
Csak gratulálni szerettem volna
a remek szegmenshez.
707
00:48:21,735 --> 00:48:25,072
És nyugi,
lenyeljük a kimaradt reklámok költségét.
708
00:48:25,072 --> 00:48:27,157
Majd az upfrontson
kárpótoljuk a hirdetőket.
709
00:48:27,157 --> 00:48:28,325
Ja, sejtettem.
710
00:48:28,325 --> 00:48:30,702
Majd küldd át a számokat!
711
00:48:34,331 --> 00:48:38,335
Layla, nem akarsz gratulálni Chrisnek
a remek szegmensért?
712
00:48:39,086 --> 00:48:40,337
Én? Miért?
713
00:48:40,337 --> 00:48:43,507
Mert a producereknek szokásuk. Nyomás!
714
00:48:43,507 --> 00:48:45,259
Nem mondod komolyan!
715
00:48:45,259 --> 00:48:46,343
Ideje volt már.
716
00:48:47,386 --> 00:48:48,387
Nyomás!
717
00:48:49,096 --> 00:48:51,807
Megkaptad! Gratula!
718
00:48:55,602 --> 00:48:56,728
{\an8}Hát, emberek,
719
00:48:56,728 --> 00:49:01,191
{\an8}vannak rettentő kínos dolgok,
és van az, amit a TMS-ben láttunk.
720
00:49:01,191 --> 00:49:04,903
{\an8}Cybil Reynolds nemhogy belesétált
a csapdába, de foxtrottot járt benne.
721
00:49:06,113 --> 00:49:10,576
Következhet a bizalmatlansági szavazás.
722
00:49:10,576 --> 00:49:13,620
Akik támogatják, emeljék fel a kezüket!
723
00:49:42,149 --> 00:49:45,152
Kyle, azonnal hívd fel Paul Marksot!
724
00:49:45,152 --> 00:49:46,820
Az sem érdekel, ha a rakétán ül,
725
00:49:46,820 --> 00:49:49,948
és éppen a Jupiter felé tart!
726
00:49:49,948 --> 00:49:51,950
Ha így van, bérelsz nekem egy másikat!
727
00:49:51,950 --> 00:49:55,913
Hívsz egy UberCometet, ha van már olyan.
728
00:49:55,913 --> 00:49:58,123
Az asszisztens forrásaim szerint
a Sohóban van.
729
00:49:58,832 --> 00:49:59,958
Jóval közelebb.
730
00:49:59,958 --> 00:50:01,502
Hívom a sofőrödet.
731
00:50:10,427 --> 00:50:12,221
Köszönöm, hogy eljött!
732
00:50:13,138 --> 00:50:14,389
Jó szórakozást!
733
00:50:15,432 --> 00:50:17,643
- Cory!
- Amanda!
734
00:50:17,643 --> 00:50:19,394
Szinte szökdécselsz.
735
00:50:19,394 --> 00:50:22,105
Ennyire feltöltött
a koporsódban töltött nappali alvás?
736
00:50:23,273 --> 00:50:25,442
Te és a kifinomult eleganciád
soha nem okoztok csalódást.
737
00:50:26,068 --> 00:50:27,653
Bocs, de zárt körű esemény.
738
00:50:27,653 --> 00:50:33,575
Míg a kidobójelmezed
valahol érdekfeszítő, Paul már vár.
739
00:50:33,575 --> 00:50:35,702
Ha várna, tudnék róla.
740
00:50:35,702 --> 00:50:41,542
Ugyan Paul vérebeként kapod a fizudat,
de velem ne szórakozz, Amanda!
741
00:50:42,334 --> 00:50:44,253
Nem vagyok lófaszjóska.
742
00:50:45,921 --> 00:50:48,257
- Cory!
- Örvendek, Paul!
743
00:50:50,259 --> 00:50:52,219
Megbeszéltünk valamit mára?
744
00:50:52,219 --> 00:50:55,848
Cybilt kirúgták.
Megvannak a szavazatok. Tiszta az út.
745
00:50:57,558 --> 00:51:00,143
- Innentől intézem, jó?
- Vettem.
746
00:51:01,770 --> 00:51:03,397
Figyelj, Cory, értékelem, hogy eljöttél,
747
00:51:03,397 --> 00:51:05,816
de muszáj egy üzletnek
ilyen kínok közt megszületnie?
748
00:51:07,734 --> 00:51:10,612
Azt ne mondd, hogy könnyű üzletekkel
jutottál el odáig, ahol tartasz!
749
00:51:10,612 --> 00:51:13,907
Egy tradicionális médiavállalatot
akartam venni.
750
00:51:13,907 --> 00:51:18,871
Azért, mert a megbízhatóságot képviselik.
A UBA-ben viszont szarvihar tombol.
751
00:51:18,871 --> 00:51:21,748
Visszavettük az első helyet, Paul.
752
00:51:21,748 --> 00:51:25,210
Persze, ahogy egy autóbaleset is
sok bámészkodót vonz.
753
00:51:25,794 --> 00:51:28,463
Az autóbalesetek viszont
elbaszásokból születnek.
754
00:51:29,298 --> 00:51:31,008
Hibákból. Véletlenekből.
755
00:51:31,008 --> 00:51:34,303
És tudom, hogy te
az elbaszásokat lehetőségeknek tartod,
756
00:51:34,303 --> 00:51:35,387
de javasolnék valamit.
757
00:51:35,387 --> 00:51:37,848
Eleve nem kéne elbaszni.
758
00:51:38,515 --> 00:51:39,975
Ki máshoz mehetnél?
759
00:51:39,975 --> 00:51:42,436
Az NBN-nel értekezel odabent?
760
00:51:42,436 --> 00:51:46,815
Vannak lehetőségeim.
A UBA viszont már nem érdekel.
761
00:51:47,941 --> 00:51:49,401
Kösz, hogy beugrottál!
762
00:53:27,624 --> 00:53:29,626
A feliratot fordította: Varga Attila