1 00:02:26,063 --> 00:02:27,940 ‫"(البرنامج الصباحي)" 2 00:03:20,450 --> 00:03:22,661 ‫- صباح الخير يا "ميا". ‫- صباح النور يا "رينا". 3 00:03:27,791 --> 00:03:30,544 ‫يا للعجب يا "أمريكا"! 4 00:03:30,627 --> 00:03:33,755 ‫كان الأسبوعان الماضيان جنونيّين ‫لأصدقائنا في "يو بي إيه". 5 00:03:33,839 --> 00:03:36,550 ‫آلاف رسائل البريد الإلكتروني المخترقة. ‫الأمر أشبه بعيد يوميّ. 6 00:03:36,633 --> 00:03:40,971 ‫لا أعرف ما رأيكم، لكنني أعيش من أجل مطالعة ‫موقع "تسريبات (يو بي إيه) 7 00:03:41,054 --> 00:03:44,016 ‫لأحظى بجرعتي اليومية من إحراجاتهم. 8 00:03:47,227 --> 00:03:52,316 ‫هذا نتاج يوم واحد من مطاليبنا ‫لقاء الاختراق؟ يشبه رواية "الحرب والسلام". 9 00:03:52,399 --> 00:03:55,694 ‫الصفحة 85 ‫من رسائل البريد الإلكتروني غير المنشورة. 10 00:04:07,206 --> 00:04:10,792 ‫"إيرل". أنت تدلّلني. 11 00:04:10,876 --> 00:04:15,130 ‫اعتبرني "تولستوي" فقط. ‫أخبرني ماذا تريد فعله بتلك المعلومات. 12 00:04:27,476 --> 00:04:28,685 ‫العفو يا "كوري". 13 00:04:28,769 --> 00:04:29,770 ‫علام؟ 14 00:04:30,312 --> 00:04:31,396 ‫رفع سعر أسهمكم. 15 00:04:31,480 --> 00:04:33,857 ‫عادةً يحدث ذلك مع الشركات ‫التي يُشاع استحواذي عليها. 16 00:04:33,941 --> 00:04:36,276 ‫أراها أكثر من مجرد شائعة. 17 00:04:37,402 --> 00:04:39,613 ‫- هذا جديد عليّ. ‫- فإليك المزيد. 18 00:04:41,073 --> 00:04:44,910 ‫عرضك الأصلي مناسب لي. ‫بالسعر الذي طرحته لأول مرة. 19 00:04:44,993 --> 00:04:46,370 ‫لنتمم هذه الصفقة. 20 00:04:48,205 --> 00:04:50,207 ‫- ماذا عن مجلس إدارتكم؟ ‫- دع الأمر لي. 21 00:05:01,176 --> 00:05:02,177 ‫نفّذ. 22 00:05:09,017 --> 00:05:11,061 ‫يا جماعة، علينا… معذرة. 23 00:05:11,144 --> 00:05:12,396 ‫علينا إعادة النظر في هذه الصور. 24 00:05:12,479 --> 00:05:15,148 ‫انظروا… لا يهمني التطبيق الذي تستعمله. ‫سواء كان "تندر" 25 00:05:15,232 --> 00:05:18,026 ‫أو "420 سنغلز" أو "كينغسنيك آفتر دارك". ‫لا يمكن أن نفعل هذا. 26 00:05:18,110 --> 00:05:20,571 ‫- الزوايا يا جماعة. أما هذه؟ ‫- نعم. بحقكم. 27 00:05:20,654 --> 00:05:23,615 ‫- لا أحد ينجذب إلى ذقنك من أسفل. ‫- ولم يظن الرجال أن هذا مجد؟ 28 00:05:23,699 --> 00:05:25,576 ‫- لا أفهم لما… ‫- ليست عندي فكرة. 29 00:05:25,659 --> 00:05:27,619 ‫"كريس"، كيف لفت زوجك نظرك؟ 30 00:05:28,287 --> 00:05:30,455 ‫لم يكن من خلال تطبيق، لكنها قصة طويلة. 31 00:05:30,539 --> 00:05:32,541 ‫أرجوك، أعطينا أهم التفاصيل فقط. 32 00:05:32,624 --> 00:05:33,625 ‫لديكم دقيقة. 33 00:05:35,169 --> 00:05:37,337 ‫حسناً. من أجلك. 34 00:05:37,421 --> 00:05:38,797 ‫- نعم. ‫- النسخة المختصرة. 35 00:05:38,881 --> 00:05:42,050 ‫كنت في أولى اختباراتي الأولمبية، ‫وكان هناك رجل. 36 00:05:42,134 --> 00:05:45,637 ‫كان وسيماً، وجميل العينين. ‫فقلت، "لا ترمقني بتلك النظرة، 37 00:05:45,721 --> 00:05:46,805 ‫فأنت توتّرني." 38 00:05:46,889 --> 00:05:50,058 ‫بأي حال. كان يمثّل خصمتي اللدودة، ‫المتنافسة معي على رعاية "نايكي". 39 00:05:50,142 --> 00:05:51,143 ‫عجباً! 40 00:05:51,226 --> 00:05:53,520 ‫وإنما يريدون التوقيع مع أمريكية واحدة ‫في المضمار والميدان. 41 00:05:53,604 --> 00:05:57,608 ‫لذا، كنت بغرفتي الفندقية، ‫وتلقيت طرداً مفاجئاً. 42 00:05:57,691 --> 00:06:00,736 ‫حذاءا "دنك" أزرقان بمقاسي. 43 00:06:00,819 --> 00:06:02,070 ‫- أي حذاءان رياضيان. ‫- عجباً! 44 00:06:02,154 --> 00:06:06,658 ‫وكانت معهما رسالة عليها رقم "ماركوس"، ‫وقالت، "أنت المختارة." 45 00:06:06,742 --> 00:06:07,868 ‫عجباً! 46 00:06:07,951 --> 00:06:09,578 ‫- ماذا أقول؟ إنه بارع بالتغزل. ‫- و… 47 00:06:09,661 --> 00:06:11,455 ‫- هذا… مبهر جداً. ‫- نعم. أو… 48 00:06:11,538 --> 00:06:12,748 ‫أو يريد توصيل مشاعره فقط. 49 00:06:12,831 --> 00:06:16,376 ‫والآن حان موعد توصيلكم بفقرتنا التالية، ‫"ذا تويست"، بعد هذا الفاصل. 50 00:06:17,920 --> 00:06:18,921 ‫انتهينا. 51 00:06:19,004 --> 00:06:20,422 ‫فاصل إعلاني. 52 00:06:21,632 --> 00:06:22,674 ‫حلقة رائعة يا جماعة. 53 00:06:22,758 --> 00:06:23,634 ‫توصيل؟ 54 00:06:23,717 --> 00:06:25,969 ‫- توصيل. ‫- أعلم، تقصد من ناحية عاطفية. 55 00:06:26,053 --> 00:06:28,138 ‫- بالضبط. نقلة جميلة. ‫- صحيح. لطيف جداً. 56 00:06:28,222 --> 00:06:30,182 ‫- فعلنا ذلك. ‫- إلى حزمة "ذا تويست". 57 00:06:30,265 --> 00:06:31,266 ‫- رباه. ‫- تفضّلي. 58 00:06:31,350 --> 00:06:32,935 ‫- شكراً يا عزيزتي. ‫- كنت محقة. 59 00:06:33,018 --> 00:06:34,895 ‫كانت صور المواعدة تلك مأساوية. 60 00:06:34,978 --> 00:06:36,230 ‫أعلم. 61 00:06:36,313 --> 00:06:38,649 ‫لا يمكن للجميع إيجاد الحب في شقة رئيسته. 62 00:06:43,278 --> 00:06:44,488 ‫تعجبني تلك البسمة. 63 00:06:44,571 --> 00:06:46,823 ‫تفوّقنا للتوّ على "واي دي إيه" ‫بـ30 ألف مشاهد جديد. 64 00:06:46,907 --> 00:06:50,494 ‫غير معقول. من كان يعرف ‫أن اختراقنا سيعيدنا إلى القمة؟ 65 00:06:51,078 --> 00:06:53,497 ‫يا "ليلى". انشري هذه الأرقام ‫في اجتماع القطاعات التالي. 66 00:06:53,580 --> 00:06:55,290 ‫نحتاج جميعاً إلى دفعة معنوية. 67 00:06:55,874 --> 00:06:58,961 ‫- "ليلى"، أتسمعينني؟ ‫- انظرا إلى "إيغل نيوز". 68 00:06:59,044 --> 00:07:02,756 ‫…زلّات أحد أهم مذيعي "يو بي إيه"، ‫حين تكون الدراما الحقيقية 69 00:07:02,840 --> 00:07:04,925 ‫- من خطاب كراهيته. ‫- ارفع الصوت. 70 00:07:05,008 --> 00:07:09,054 ‫والكفاح من أجل المساواة العرقية ‫في "يو بي إيه" قد مرّ بانتكاسة أخرى. 71 00:07:09,680 --> 00:07:13,600 ‫تلقينا تواً مجموعة من رسائل ‫البريد الإلكتروني، ووجدنا خبراً مثيراً. 72 00:07:14,810 --> 00:07:19,690 ‫"سيبل رينولدز"، أسطورة المجال ‫ورئيسة مجلس إدارة "يو بي إيه"، 73 00:07:19,773 --> 00:07:22,776 ‫أشارت إلى مقدّمة "البرنامج الصباحي"، ‫"كريستينا هانتر"، 74 00:07:22,860 --> 00:07:27,406 ‫باسم العمة "جيمايما" في بريد إلكتروني ‫متعلق بتعيينها. 75 00:07:27,489 --> 00:07:32,661 ‫نعم، هذا ما قلته. العمة "جيمايما". 76 00:07:35,914 --> 00:07:39,418 ‫"كايل"، صلني بالقسم القانوني. ‫اتصل بـ"لينرد" ورتّب لعشاء لنا مساء الغد، 77 00:07:40,627 --> 00:07:42,004 ‫ثم صلني بـ"كريس". 78 00:08:13,202 --> 00:08:15,120 ‫"(كريس) ليست مذيعة جيدة… ‫أعيدوا (برادلي جاكسون)" 79 00:08:15,204 --> 00:08:16,538 ‫"إنما عُيّنت لأنها سوداء" 80 00:08:26,298 --> 00:08:27,382 ‫"غالباً سرّبت (هانتر) الرسائل." 81 00:08:27,466 --> 00:08:28,884 ‫"لا يمكنهم فصلها لعدم إجادتها الآن" 82 00:08:53,742 --> 00:08:55,244 ‫"مكتب (كوري إليسون)" 83 00:08:57,663 --> 00:08:58,664 ‫مرحباً؟ 84 00:09:04,795 --> 00:09:05,921 ‫وجدت البريد. 85 00:09:07,172 --> 00:09:10,676 ‫كانت "سيبل" تكلّم بقية مجلس الإدارة ‫عن ماليات الربع الثالث من 2020، 86 00:09:10,759 --> 00:09:14,346 ‫وكانت غاضبة من إنفاق "يو بي إيه" ‫كل ذلك المال لتوقيع عقد سنتين مع "كريس". 87 00:09:14,429 --> 00:09:18,392 ‫وأشار أحدهم إلى أن "كريس" ما زالت ‫ستتقاضى أقلّ من "برادلي" 88 00:09:18,475 --> 00:09:20,644 ‫حين عُيّنت. "وقّعنا معها بسعر مميز. 89 00:09:20,727 --> 00:09:24,439 ‫في النهاية، (كريس) محبوبة كفاية ‫لتظهر على علب حبوب الفطور." 90 00:09:24,523 --> 00:09:26,859 ‫- لا أرى أين الإساءة. ‫- في ردّ "سيبل". كتبت، 91 00:09:26,942 --> 00:09:30,070 ‫"كانت العمة (جيمايما) على تلك العلب أيضاً 92 00:09:30,153 --> 00:09:32,197 ‫ولم يعد أحد يشتريها." 93 00:09:32,281 --> 00:09:36,285 ‫- "ميا"… ‫- يشتريها؟ ما خطب "سيبل"؟ 94 00:09:39,162 --> 00:09:42,124 ‫- هل غادرت "كريس" بعد؟ ‫- استدعاها "كوري" إلى مكتبه. 95 00:09:57,806 --> 00:09:58,932 ‫تفضّلي بالدخول. 96 00:10:03,228 --> 00:10:05,189 ‫"كريس"، أهلاً. 97 00:10:06,106 --> 00:10:09,234 ‫لم أصعد إلى هذا الطابق من قبل. إنه أنيق. 98 00:10:09,318 --> 00:10:13,739 ‫نعم. أليس كلك؟ الديكور فائق الجودة. 99 00:10:13,822 --> 00:10:15,699 ‫- أتريدين لوحة؟ ‫- ماذا؟ 100 00:10:18,160 --> 00:10:20,662 ‫رباه. نكتة سخيفة. 101 00:10:22,247 --> 00:10:25,709 ‫- آسف. كيف حالك؟ ‫- ما زلت ألتقط أنفاسي. 102 00:10:25,792 --> 00:10:28,754 ‫نعم. اسمعي، أعلم أنك لا تعرفين "سيبل"، 103 00:10:28,837 --> 00:10:31,381 ‫لكنها كانت من أعمدة هذا المكان ‫منذ وقت طويل. 104 00:10:31,465 --> 00:10:34,718 ‫لكن في أي منزل، ‫تستوجب الحاجة أحياناً استبدال العمدان. 105 00:10:35,385 --> 00:10:36,386 ‫فهمت. 106 00:10:37,888 --> 00:10:39,014 ‫لا تريدون أن أرفع قضية. 107 00:10:39,097 --> 00:10:41,183 ‫بالطبع، لا نريد أن يصل الوضع إلى ذلك. 108 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 ‫يعمل فريقي بالفعل على كيفية تعويضك. 109 00:10:43,602 --> 00:10:45,812 ‫مساواة في الأجر مع "برادلي"، بالطبع. 110 00:10:45,896 --> 00:10:48,315 ‫ومكافأة تقديراً لعملك الرائع. 111 00:10:49,566 --> 00:10:53,570 ‫لكنني أودّ ألّا يخرج الأمر من وسطنا. 112 00:10:54,696 --> 00:11:00,035 ‫يجب أن نقدّم الأخبار، ‫لا أن نكون نحن الأخبار. صحيح؟ 113 00:11:04,748 --> 00:11:06,542 ‫سنعود إليك قبل نهاية اليوم. 114 00:11:08,210 --> 00:11:13,006 ‫شكراً لك على مرورك. ‫أردتك أن تعرفي قيمتك لدينا. 115 00:11:14,550 --> 00:11:16,051 ‫وأظنني بدأت أكتشفها. 116 00:12:08,312 --> 00:12:09,313 ‫تختبئين. 117 00:12:11,023 --> 00:12:12,107 ‫شكراً على لقائي. 118 00:12:12,608 --> 00:12:14,902 ‫نعم. يجب أن يكون لقاء سريعاً. 119 00:12:14,985 --> 00:12:17,196 ‫عليّ العودة إلى وظيفتي الأساسية ‫على طاولة قدح الشاي. 120 00:12:17,279 --> 00:12:20,657 ‫شكراً على وفائك بالتزاماتك. 121 00:12:20,741 --> 00:12:21,783 ‫بالطبع. 122 00:12:23,202 --> 00:12:26,747 ‫أتساءل عن رد فعل الناس في أنحاء المبنى. 123 00:12:27,247 --> 00:12:29,541 ‫أتقصدين ما يفعله "كوري"؟ 124 00:12:30,292 --> 00:12:31,710 ‫إذا اضطُررت إلى التخمين، فسأفترض 125 00:12:31,793 --> 00:12:33,545 ‫أنه يأمر محاميه بتحرير بيان. 126 00:12:33,629 --> 00:12:37,424 ‫نعم، توقعت ذلك. لذا، فقط… ‫ألم تسمعي خبراً من أي أحد آخر؟ 127 00:12:39,009 --> 00:12:41,136 ‫لست جاسوسة يا "سيبل". 128 00:12:41,220 --> 00:12:44,264 ‫لا أحتاج إلى جاسوسة يا "أليكس"، ‫بل إلى مدافعة. 129 00:12:44,348 --> 00:12:47,226 ‫لا أعرف ماذا أقول لك. ‫كل شيء واضح وضوح الشمس. 130 00:12:47,309 --> 00:12:49,478 ‫نعم، أعلم كيف يبدو الأمر. 131 00:12:49,561 --> 00:12:53,065 ‫طلبت حضورك لكي نتوصّل إلى أسرع مخرج من هذا. 132 00:12:53,148 --> 00:12:54,274 ‫المعذرة. نتوصّل نحن؟ 133 00:12:54,983 --> 00:13:00,280 ‫طيب، ماذا إن أجريت معي مقابلة ‫على "أليكس بلا قيود"؟ 134 00:13:01,532 --> 00:13:04,076 ‫عجباً! لم؟ 135 00:13:04,159 --> 00:13:06,787 ‫أودّ الدفاع عن نفسي. 136 00:13:06,870 --> 00:13:11,124 ‫إنما لا أرى أن الظهور على التلفاز ‫أصوب قرار الآن. 137 00:13:11,208 --> 00:13:13,377 ‫أتخبرينني أنني بحاجة إلى تدريب إعلامي 138 00:13:13,460 --> 00:13:15,963 ‫بعد قضاء 45 عاماً في الشبكة التي أسّسها جدّي؟ 139 00:13:16,046 --> 00:13:18,549 ‫لم أقل ذلك. إنما أقول إن الأمر أعقد بكثير 140 00:13:18,632 --> 00:13:21,301 ‫من التحدث عن سعر أسهم "يو بي إيه". 141 00:13:21,385 --> 00:13:23,428 ‫كنت مسرورة حين عينّا "كريس". 142 00:13:23,512 --> 00:13:27,349 ‫نعم، كانت قليلة الخبرة، ‫لكنه كان القرار الصائب. 143 00:13:27,432 --> 00:13:30,853 ‫هذا سخف. 144 00:13:30,936 --> 00:13:32,479 ‫إنه سوء فهم تامّ. 145 00:13:32,563 --> 00:13:34,439 ‫سواء أكان سوء فهم أم لم يكن، 146 00:13:34,523 --> 00:13:37,985 ‫إنما… لا أريد أن أكون طرفاً في الأمر. ‫لا أريد. 147 00:13:38,068 --> 00:13:41,905 ‫أنت؟ من بين كل الناس. 148 00:13:45,033 --> 00:13:46,535 ‫ماذا تقصدين بذلك؟ 149 00:13:49,705 --> 00:13:51,665 ‫أتعرفين أنهم أرادوا جميعاً طردك؟ 150 00:13:53,458 --> 00:13:56,170 ‫"كوري" و"فريد". كلهم. 151 00:13:56,670 --> 00:14:00,215 ‫وقفت في ظهرك لأنني أعرف شعور 152 00:14:00,299 --> 00:14:03,093 ‫أن يقرّر حفنة من الرجال ‫تاريخ انتهاء صلاحية امرأة. 153 00:14:03,177 --> 00:14:06,972 ‫وقفت في ظهرك، والآن يجب أن تقفي في ظهري. 154 00:14:08,140 --> 00:14:10,017 ‫إذا سقطت من جرّاء هذا، 155 00:14:10,934 --> 00:14:15,898 ‫أتظنين أن بديلي، أياً من كان، ‫سوف يهتمّ لأمرك 156 00:14:17,024 --> 00:14:19,193 ‫أو لرغباتك؟ 157 00:14:19,276 --> 00:14:24,114 ‫لنواجه الحقيقة. ‫سيكون "كوري" أو أحد أتباعه المتملقين. 158 00:14:24,740 --> 00:14:28,285 ‫وكيف اعتنى بك "كوري" حتى الآن؟ 159 00:14:28,368 --> 00:14:29,786 ‫نعم. أعلم يا "سيبل". 160 00:14:29,870 --> 00:14:32,122 ‫لقد شعرت فعلاً بدعمك على مرّ السنين. 161 00:14:33,498 --> 00:14:36,960 ‫طريف كيف أن الأمر فجأةً ‫صار متعلقاً بتآزر النساء 162 00:14:37,044 --> 00:14:40,672 ‫وتضامنهنّ، لأنك الآن بحاجة إلى شيء ما. 163 00:14:40,756 --> 00:14:42,549 ‫"أليكس"، هكذا يسير العالم. 164 00:14:42,633 --> 00:14:43,759 ‫- عجباً! ‫- تعلمين ذلك. 165 00:14:43,842 --> 00:14:46,595 ‫ليست لديّ نيات خفية هنا. 166 00:14:46,678 --> 00:14:50,933 ‫إنما أريد فرصة لأصحّح المفاهيم. 167 00:14:53,393 --> 00:14:55,812 ‫لقد كرّست حياتي لهذا المكان. 168 00:14:57,314 --> 00:15:00,025 ‫لن أقبل أن أُنبذ بسبب هذا. 169 00:15:02,486 --> 00:15:04,154 ‫يحدث هذا لأفضلنا. 170 00:15:39,523 --> 00:15:43,360 ‫لا تتنفسين هكذا إلا حين تقلقين. 171 00:15:45,571 --> 00:15:48,949 ‫حبيبتي، سوف ينقضي الأمر، أعدك. 172 00:15:50,242 --> 00:15:51,827 ‫لكن يجب أن تنامي. 173 00:15:52,536 --> 00:15:55,622 ‫أوشكت الساعة 3:30. 174 00:16:05,215 --> 00:16:07,050 ‫اسمع، إنها شركة عائلة "سيبل". 175 00:16:07,134 --> 00:16:09,845 ‫يمكنك تفهّم ما قد يدفعها ‫إلى استعمالنا لإنقاذها من مأزقها. 176 00:16:09,928 --> 00:16:14,975 ‫بحقك. كانت "يو بي إيه" شركة عامة منذ عقود. 177 00:16:15,058 --> 00:16:16,435 ‫لسنا ملكها. 178 00:16:16,518 --> 00:16:19,438 ‫غير أن كل شيء على التلفاز ‫يُوقف عرضه عاجلاً أم آجلاً. 179 00:16:19,521 --> 00:16:21,481 ‫لا أعرف لما قد تُعامل "سيبل" معاملة مختلفة. 180 00:16:21,565 --> 00:16:22,983 ‫لن تظل صامتة. 181 00:16:23,066 --> 00:16:26,987 ‫فلترفع صوتها. لا يعني ذلك أننا مضطرون 182 00:16:27,070 --> 00:16:29,990 ‫إلى استضافة ابنة مخلصة للعنصرية ‫على "أليكس بلا قيود". 183 00:16:30,073 --> 00:16:34,077 ‫"كوري"، ثق بي. ‫لست مغرمة بهذه الفكرة إطلاقاً، 184 00:16:34,161 --> 00:16:38,415 ‫لكن ذلك البيان الفاتر من ذوي البدلات، ‫إنما يسيء إلى سمعتنا. 185 00:16:38,498 --> 00:16:42,085 ‫وقّعت "سيبل" اتفاقية عدم إفصاح. ‫لن تستطيع أن تحكي قصتها إلى أي أحد، 186 00:16:42,169 --> 00:16:44,963 ‫ويجب أن يُخاطب هذا، ‫ونحن الوحيدون القادرون على هذا. 187 00:16:45,047 --> 00:16:47,382 ‫- نهاية القول. ‫- حسناً. كيف حال "كريس"؟ 188 00:16:47,466 --> 00:16:50,344 ‫بدت بخير في البرنامج اليوم، ‫لكنني لا أتصوّر أنها بخير. 189 00:16:50,427 --> 00:16:53,305 ‫أعني، من وجهة نظري، كانت في منتهى المهنية. 190 00:16:53,388 --> 00:16:56,266 ‫نعم. كانت رائعة. حضرت وأدّت عملها. 191 00:16:56,350 --> 00:16:59,144 ‫لم ترد مناقشة الأمر، وأتفهّم ذلك تماماً، 192 00:16:59,228 --> 00:17:00,896 ‫لأن تسوية الأمر مسؤوليتنا. 193 00:17:00,979 --> 00:17:03,398 ‫- ليست مسؤوليتها. ‫- تمت تسوية الأمر بالفعل. 194 00:17:03,482 --> 00:17:06,568 ‫أصدرنا بياناً. ‫لا أعرف لما تريدون إثارة البلبلة. 195 00:17:06,652 --> 00:17:09,154 ‫لست أعذر ما فعلته "سيبل"، ‫لكنني أتفهّم الطلب. 196 00:17:09,238 --> 00:17:11,781 ‫يبدو أنها تريد فرصة للدفاع عن سمعتها. 197 00:17:11,865 --> 00:17:16,161 ‫ماذا عن سمعة "يو بي إيه"؟ ‫لتظهر على "إيغل نيوز". 198 00:17:16,244 --> 00:17:18,372 ‫لا تهمني اتفاقية عدم الإفصاح. ‫سأتنازل عنها. 199 00:17:18,454 --> 00:17:24,377 ‫هذا ليس قيل وقال. هذا نبأ رائج، ‫والجميع يتكلم عنه. 200 00:17:24,461 --> 00:17:26,046 ‫إذا تجاهلناه، فما منظرنا؟ 201 00:17:26,672 --> 00:17:29,925 ‫وأيضاً يا "كوري"، أليس هذا اختصاصك؟ 202 00:17:30,008 --> 00:17:32,177 ‫أقصد المشاهدات وكل هذا السيرك؟ 203 00:17:32,261 --> 00:17:34,721 ‫لا أحب أن يساومني شخص أوقن 204 00:17:34,805 --> 00:17:36,890 ‫بأنه سيكون متقاعداً في "بوكا" بعد أسبوع. 205 00:17:36,974 --> 00:17:40,477 ‫لقد انتهى أمرها. ‫يأبى مجلسها نفسه التحدث إليها. 206 00:17:46,692 --> 00:17:49,069 ‫آسفة يا "كوري"، لكن الحجّة قوية هنا. 207 00:17:49,653 --> 00:17:52,698 ‫من شأن مقابلة على "أليكس بلا قيود" ‫أن تظهر أننا نتناول الأمر بجدّية. 208 00:17:52,781 --> 00:17:55,576 ‫وبالنظر إلى تستّر "يو بي إيه" ‫على سلوك "ميتش كيسلر"، 209 00:17:55,659 --> 00:17:57,995 ‫ناهيك بالمشكلات العرقية ‫المتعلقة بذلك السلوك، 210 00:17:58,078 --> 00:18:00,372 ‫فأحسن خطوة أن تكون لنا الأسبقية ‫في تناول هذا. 211 00:18:09,006 --> 00:18:11,884 ‫حسناً، لكنني أريد رؤية النسخة الأولية ‫قبل العرض. 212 00:18:11,967 --> 00:18:15,470 ‫وإن كانت جلسة مداهنة ذاتية، فلن نعرضها. 213 00:18:16,138 --> 00:18:18,473 ‫مداهنة ذاتية؟ المعذرة… ماذا؟ 214 00:18:18,557 --> 00:18:21,018 ‫هل يُهيّأ لي، ‫أم إنه في عجلة للانتهاء من الأمر؟ 215 00:18:26,732 --> 00:18:28,358 ‫"(ليلى بيل) ‫الراتب الأساسي وقت التعيين: 48925 دولاراً" 216 00:18:28,442 --> 00:18:29,943 ‫"(جوليا جونسون) ‫45960 دولاراً" 217 00:18:30,027 --> 00:18:31,028 ‫ماذا؟ 218 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 ‫"رينا"، تعالي هنا. 219 00:18:36,116 --> 00:18:38,535 ‫- ما هذا؟ ‫- رواتب من موقع الاختراق. 220 00:18:38,619 --> 00:18:39,620 ‫"(رينا روبنسون) ‫42850 دولاراً" 221 00:18:39,703 --> 00:18:44,041 ‫ليست "كريس" وحدها من يُبخس حقّها، ‫بل كلنا. بل ربما لسنا كلنا. 222 00:18:44,958 --> 00:18:46,418 ‫إذاً، تقولين إنه نمط متكرر. 223 00:18:46,502 --> 00:18:48,629 ‫مهلاً، ماذا؟ بجد؟ 224 00:18:48,712 --> 00:18:51,548 ‫لقد بحثت في تفريغ البيانات من الاختراق. ‫ليس لطيفاً. 225 00:18:51,632 --> 00:18:53,175 ‫- رباه. ‫- هذا جنون. 226 00:18:53,675 --> 00:18:56,929 ‫كلنا الموظفين المبتدئين واجهنا ‫أقوالاً وأفعالاً عنصرية منذ قديم الأزل، 227 00:18:57,012 --> 00:18:58,555 ‫لكن الجميع مهتمّ الآن لأنها "كريس"؟ 228 00:18:58,639 --> 00:18:59,765 ‫هذا هراء. 229 00:18:59,848 --> 00:19:02,059 ‫بالله، ما المغزى من العمل هنا أصلاً؟ 230 00:19:02,142 --> 00:19:06,605 ‫"ليلى"، ‫أيمكننا مراجعة نسخة إعداد الغد في مكتبي؟ 231 00:19:09,650 --> 00:19:10,776 ‫سوف… 232 00:19:18,742 --> 00:19:20,202 ‫إليك نسخة إعداد للغد. 233 00:19:22,621 --> 00:19:23,622 ‫انسي النسخة. 234 00:19:26,834 --> 00:19:29,503 ‫ماذا يجري يا "ليلى"؟ اشرحي لي. 235 00:19:32,089 --> 00:19:34,758 ‫أولاً، مراجعات الأداء الفظيعة تلك، ‫والآن هذا؟ 236 00:19:35,467 --> 00:19:37,803 ‫تطلّب الأمر تسريب رسالة بريد إلكتروني ‫عن شخص مشهور، 237 00:19:37,886 --> 00:19:39,721 ‫مشهور وثريّ، 238 00:19:39,805 --> 00:19:43,267 ‫لإثارة اهتمام أي أحد بالتفرقة ‫المتأصلة في هذا المكان. 239 00:19:43,350 --> 00:19:45,853 ‫- ونحن غاضبون؟ ‫- إلى أي حدّ؟ 240 00:19:47,229 --> 00:19:48,814 ‫قد تصيرون بلا هيئة موظفين بحلول الغد. 241 00:19:52,526 --> 00:19:54,403 ‫حسناً. شكراً على صراحتك. 242 00:19:56,238 --> 00:19:57,239 ‫أقدّرها. 243 00:20:07,749 --> 00:20:11,336 ‫يا "ستيلا"، نحتاج إلى اجتماع شامل. 244 00:20:12,629 --> 00:20:14,381 ‫طيب، يا جماعة. شكراً على حضوركم. 245 00:20:16,717 --> 00:20:20,888 ‫نعلم أن بريد "سيبل رينولدز" الإلكتروني، ‫بجانب بعض التفرقات المؤسفة في الأجور، 246 00:20:20,971 --> 00:20:23,140 ‫قد أثار حفيظة الكثير منكم، ‫ولكم الحقّ في ذلك. 247 00:20:23,932 --> 00:20:26,101 ‫مررنا جميعاً بالكثير. 248 00:20:26,185 --> 00:20:28,729 ‫إنما أردنا أن نجتمع كلنا ونناقش الأمر. 249 00:20:28,812 --> 00:20:33,233 ‫نناقش كيف يمكن لـ"البرنامج الصباحي" ‫تصحيح الوضع. هل لدى أحدكم من رأي؟ 250 00:20:36,028 --> 00:20:37,613 ‫ينظرون إليّ جميعاً، أليس كذلك؟ 251 00:20:37,696 --> 00:20:39,823 ‫ليسوا لا ينظرون إليك. 252 00:20:39,907 --> 00:20:44,369 ‫نعم، يمكن لأي أحد أن يتكلم. ‫تكلموا عن شعوركم. 253 00:20:46,121 --> 00:20:48,165 ‫- لكم الحرية في قول أي شيء… ‫- هذا صحيح. 254 00:20:48,248 --> 00:20:49,333 ‫…دون خوف من العقاب. 255 00:20:49,416 --> 00:20:53,712 ‫- لن تقتصّ منكم الإدارة، حسناً؟ ‫- صحيح، هذه مساحة آمنة تماماً. 256 00:20:53,795 --> 00:20:55,214 ‫تباً. 257 00:20:56,715 --> 00:20:58,425 ‫بالطبع، لا يمكنكم فصلنا للتعبير عن آرائنا. 258 00:20:58,509 --> 00:20:59,635 ‫لكن أتعلمون ما يمكنكم؟ 259 00:21:00,260 --> 00:21:03,514 ‫استثناؤنا من التكليفات والترقيات، 260 00:21:03,597 --> 00:21:07,851 ‫وتضييق الخناق علينا حتى نستقيل بأنفسنا. ‫وبهذا تبرّئون أنفسكم. 261 00:21:07,935 --> 00:21:10,687 ‫"ليلى"، لن أسمح بحدوث هذا لكم. 262 00:21:10,771 --> 00:21:13,023 ‫لكن أين "كوري"؟ أين "سيبل"؟ 263 00:21:14,775 --> 00:21:17,110 ‫ليسا هنا لأنهما ليسا مضطرّين إلى الحضور. 264 00:21:18,237 --> 00:21:21,657 ‫اسمعوا، ‫إنهما يراهنان على أن نطبق أفواهنا وحسب 265 00:21:21,740 --> 00:21:24,451 ‫ونلزم مقامنا. 266 00:21:25,244 --> 00:21:28,330 ‫كل المواهب التي تأتي إلى هنا ‫وتتّسم بسواد البشرة والفصاحة في التعبير، 267 00:21:29,289 --> 00:21:32,626 ‫إما تخفت أصواتهم وإما يرحلون. 268 00:21:32,709 --> 00:21:35,420 ‫"جوليا"، نتذكر مقامنا؟ 269 00:21:35,504 --> 00:21:37,214 ‫حقاً؟ أنت مذهلة في عملك. 270 00:21:37,297 --> 00:21:39,800 ‫لم عساك تتجاوبين مع أشخاص 271 00:21:39,883 --> 00:21:41,635 ‫يريدونك أن تري نفسك ضحية؟ 272 00:21:41,718 --> 00:21:43,887 ‫أعني، ألا ترين كيف يجرّدك هذا من قوّتك؟ 273 00:21:43,971 --> 00:21:45,681 ‫لا أظنني كنت أفعل ذلك يا "يانكو". 274 00:21:45,764 --> 00:21:48,100 ‫حسناً. يا جماعة، بيت القصيد أن العرق… 275 00:21:48,183 --> 00:21:49,726 ‫أولاً، إنه خيال، حسناً؟ 276 00:21:49,810 --> 00:21:51,895 ‫ويجري تسليحه، حسناً؟ كلنا نعرف ذلك. 277 00:21:51,979 --> 00:21:56,483 ‫حقاً؟ هل نعرف كلنا ذلك؟ لست واثقة… 278 00:21:56,567 --> 00:21:58,277 ‫ليس هذا الحوار الأهم، حسناً؟ 279 00:21:58,360 --> 00:22:00,112 ‫- نحن… ‫- أيمكنني التحدث الآن؟ 280 00:22:00,195 --> 00:22:02,531 ‫- أعني، هل هذا آمن؟ ‫- تفضّل. نعم. 281 00:22:02,614 --> 00:22:04,658 ‫كل ما نفعله الآن يا "ميا" ‫أننا نحقق إنجازات وهمية. 282 00:22:04,741 --> 00:22:07,119 ‫إنجازات وهمية. نسجّل نقاطاً في التنوع العرقي 283 00:22:07,202 --> 00:22:10,038 ‫على جدول ما، ولماذا؟ لإراحة ضمائرنا جميعاً؟ 284 00:22:10,122 --> 00:22:12,165 ‫أعني، ما كنا نناهضه، 285 00:22:12,249 --> 00:22:14,126 ‫الفصل في الأمور بناءً على لون البشرة… 286 00:22:14,209 --> 00:22:18,046 ‫أعني، ولو لم يكن ذلك وحده ‫فعلاً مشيناً من جوانب عدة، 287 00:22:18,130 --> 00:22:21,592 ‫فنحن أيضاً نُجبر على اختيار ‫هوية عرقية واحدة بينما جميعنا مختلط العرق. 288 00:22:21,675 --> 00:22:26,013 ‫انظروا إليّ. أعني، يمكن اعتباري ‫يهودياً سفاردياً، ويمكن اعتباري فارسياً، 289 00:22:26,096 --> 00:22:27,347 ‫ويمكن اعتباري أرمينياً. 290 00:22:27,431 --> 00:22:29,308 ‫لكن لأن كلا أبويّ من "كوبا"، 291 00:22:29,391 --> 00:22:31,518 ‫أستخبرونني الآن أنني بنّي البشرة فحسب؟ 292 00:22:31,602 --> 00:22:35,272 ‫- "يانكو"، ألست كوبياً من الجيل الثالث؟ ‫- بلى، لكنك لا تفهم قصدي. 293 00:22:35,355 --> 00:22:36,648 ‫اضحكوا كما شئتم. 294 00:22:36,732 --> 00:22:39,151 ‫أنتم محقون، هذا طريف، لكن… ‫سأعطيكم مثالاً أفضل. 295 00:22:39,234 --> 00:22:40,152 ‫- "أليكس". ‫- ماذا؟ 296 00:22:40,235 --> 00:22:42,112 ‫لنهب أنك خضعت إلى اختبار حمض نووي، 297 00:22:42,196 --> 00:22:44,406 ‫واكتشفت أن جدّ جدّك كان أسود. 298 00:22:44,489 --> 00:22:46,617 ‫حسناً، هل من شأن ذلك أن يجعلك سوداء فجأةً؟ 299 00:22:46,700 --> 00:22:47,659 ‫رأيه وجيه. 300 00:22:47,743 --> 00:22:48,869 ‫رباه. 301 00:22:52,664 --> 00:22:54,666 ‫لو أرسلت حمضك النووي إلى أحد تلك الأماكن، 302 00:22:54,750 --> 00:22:57,711 ‫واكتشفت اليوم أن جدّ جدّك أسود، 303 00:22:57,794 --> 00:23:00,506 ‫ففجأةً، "أليكس ليفي" سوداء؟ هل هي سوداء؟ 304 00:23:00,589 --> 00:23:02,341 ‫"يانكو"، هذه فلسفة زائدة. 305 00:23:02,424 --> 00:23:05,010 ‫إنما أشير إلى عبثية الأمر. ألا ترين ذلك؟ 306 00:23:05,093 --> 00:23:07,554 ‫- بحقك. تعلم أن هذا غير مفيد. ‫- ماذا؟ لا. 307 00:23:07,638 --> 00:23:08,889 ‫- إطلاقاً. ‫- إنه الفكر التقدّمي. 308 00:23:08,972 --> 00:23:09,932 ‫هذا غير المفيد. 309 00:23:11,099 --> 00:23:13,602 ‫هلّا… تولّي هذا، وسأعود بعد قليل. 310 00:23:13,685 --> 00:23:15,187 ‫- أخشى… ‫- واصلوا الكلام. 311 00:23:15,270 --> 00:23:17,898 ‫نبتعد عن صلب الموضوع قليلاً. 312 00:23:17,981 --> 00:23:20,442 ‫كلنا حسنو النية و… 313 00:23:20,526 --> 00:23:22,194 ‫"كريس"، انتظري. 314 00:23:24,071 --> 00:23:25,572 ‫ما كان المغزى من ذلك الاجتماع؟ 315 00:23:26,698 --> 00:23:29,159 ‫ارتأيت أنه قد يفيدنا أن نناقش الأمر علناً. 316 00:23:29,243 --> 00:23:31,578 ‫قبل أن تضعي "سيبل" على "أليكس بلا قيود"؟ 317 00:23:32,746 --> 00:23:35,040 ‫وتثبتي مدى ودّها مع السمر؟ 318 00:23:35,123 --> 00:23:36,667 ‫ذلك القرار أعلى من مستوى سلطتي. 319 00:23:36,750 --> 00:23:39,419 ‫يبدو أن كلتينا ‫بحاجة إلى مستويات سلطة أعلى إذاً. 320 00:23:39,503 --> 00:23:40,629 ‫نعم. 321 00:23:42,965 --> 00:23:46,468 ‫لا تدعي "سيبل" ‫أو هذه الآلة المؤسّسية برمّتها 322 00:23:46,552 --> 00:23:48,136 ‫تجعلك تشكّين في قيمتك. 323 00:23:48,220 --> 00:23:50,556 ‫لم أشكك قطّ في قيمتي. ‫إنما لم أعلم أن الآخرين شكّوا فيها. 324 00:23:52,474 --> 00:23:53,642 ‫لست واحدة منهم. 325 00:23:53,725 --> 00:23:56,228 ‫فلماذا لم تجدي لي معداً جديداً؟ 326 00:23:57,187 --> 00:23:59,106 ‫وجدت صعوبة في استقطاب معدّين رفيعي المستوى. 327 00:23:59,189 --> 00:24:00,482 ‫لا أتصوّر السبب. 328 00:24:14,121 --> 00:24:17,708 ‫- ماذا حدث للاجتماع؟ ‫- أنهيته. لم نكن نحقق أي تقدّم. 329 00:24:19,543 --> 00:24:20,377 ‫كيف حال "كريس"؟ 330 00:24:20,460 --> 00:24:22,129 ‫كيف كانت حالك لتكون لو كنت مكانها؟ 331 00:24:22,212 --> 00:24:24,965 ‫نعم، سنمرّ بكثير من الأيام التعيسة ‫حتى ينقضي هذا. 332 00:24:25,048 --> 00:24:26,925 ‫لكن هل سيحدث ذلك؟ هل سينقضي؟ 333 00:24:28,760 --> 00:24:30,846 ‫انشغالنا ببريد إلكتروني واحد من "سيبل" 334 00:24:30,929 --> 00:24:32,973 ‫أشبه بمعالجة السرطان بضمادة. 335 00:24:33,682 --> 00:24:36,101 ‫وبالمناسبة يا "ستيلا"، ‫كانت مسؤوليتنا أن نعرف 336 00:24:36,185 --> 00:24:38,812 ‫أن "كريس" ومئات الاخرين يُبخس حقّهم 337 00:24:38,896 --> 00:24:40,189 ‫بحجّة تقليص الميزانية. 338 00:24:40,939 --> 00:24:44,193 ‫وأنا من عليها مواجهة "جوليا" و"ليلى" ‫وكل واحد آخر 339 00:24:44,276 --> 00:24:48,113 ‫يُثقل عليه في العمل ‫دون تقدير أو جزاء كاف تحت رقابتي. 340 00:24:48,197 --> 00:24:50,282 ‫لكن نعم. لا، لا تركّزي على ذلك. 341 00:24:50,365 --> 00:24:53,952 ‫حافظي على كفاءة البرنامج. ‫افعلي المزيد بموارد أقل. كوني مبدعة. 342 00:24:54,036 --> 00:24:55,287 ‫فوزي بحرب المشاهدات اللعينة. 343 00:24:55,370 --> 00:24:57,289 ‫نامي في مكتبك، إن استلزم الأمر ذلك. 344 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 ‫لأن هذا ما يستلزمه ‫الحفاظ على بقاء البرنامج في أثناء جائحة. 345 00:25:01,668 --> 00:25:03,879 ‫وللحفاظ على بقاء المكان ‫أثناء عملية اختراق. 346 00:25:03,962 --> 00:25:06,215 ‫كم هذا مشين يا "ستيلا"! 347 00:25:06,298 --> 00:25:10,219 ‫أنني يُفترض أن أدير الآلة، ‫وأنا ترس لعين فيها؟ 348 00:25:11,428 --> 00:25:14,556 ‫ربما "يو بي إيه" مزرعة عبيد، ‫لكن بها تأميناً على الأسنان. 349 00:25:16,850 --> 00:25:18,769 ‫- نعم، أنت محقة. ‫- أعلم أنني محقة. 350 00:25:19,520 --> 00:25:22,022 ‫لكن عمّ يعبّر ذلك بخصوصي، أنني ما زلت هنا؟ 351 00:25:22,105 --> 00:25:26,360 ‫سنخرج من هنا. وسنسكر الليلة. 352 00:25:27,486 --> 00:25:31,156 ‫- "ستيلا"، لا. لا يتسع وقتي. ‫- لا تجعليني أستغلّ سلطتي عليك. 353 00:25:31,240 --> 00:25:32,324 ‫هذا أمر. 354 00:25:32,407 --> 00:25:33,575 ‫سنخرج من هنا، 355 00:25:33,659 --> 00:25:36,745 ‫وسنشرب حتى لا نرى شيئاً أمامنا. 356 00:25:36,828 --> 00:25:41,458 ‫وكل هذا على حسابي، وسندعو "كريس". 357 00:25:43,460 --> 00:25:45,212 ‫- أخبريني، ما لونها؟ ‫- حمراء. 358 00:25:45,963 --> 00:25:48,215 ‫حمراء. أحسنت يا "نعيمة", 359 00:25:48,298 --> 00:25:52,261 ‫خذي. هكذا… ما لون هذه؟ 360 00:25:52,344 --> 00:25:55,973 ‫- برتقالي. ‫- برتقالي! مذهل جداً. 361 00:25:58,684 --> 00:25:59,852 ‫تعلمين ما التالي؟ 362 00:25:59,935 --> 00:26:01,895 ‫تسبقينني؟ 363 00:26:01,979 --> 00:26:03,397 ‫عجباً! انظري. أخضر. 364 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 ‫"(ستيلا) ‫محمول" 365 00:26:05,065 --> 00:26:08,235 ‫ما هذا؟ كفّك. 366 00:26:10,195 --> 00:26:11,947 ‫حسناً، تتصرّفين بسخف. انهضي من على الأرض. 367 00:26:14,074 --> 00:26:15,659 ‫"كيف كان أسبوعك يا حبيبتي؟" 368 00:26:15,742 --> 00:26:18,871 ‫"اضطُررت إلى قراءة بريد إلكتروني عنصري عني، 369 00:26:18,954 --> 00:26:21,832 ‫أرسلته امرأة لم أقابلها إلا مرة واحدة. 370 00:26:21,915 --> 00:26:24,710 ‫ثم عرض عليّ رئيسنا التنفيذي رشوة 371 00:26:24,793 --> 00:26:26,503 ‫- لأكتم فمي." ‫- كفى. 372 00:26:26,587 --> 00:26:29,673 ‫"وسألني صحافي عمّا سأفعله حيال هذا الأمر. 373 00:26:29,756 --> 00:26:33,969 ‫ثم أخبرتني رئيستي السوداء ‫أن عليّ الحفاظ على هدوئي والاستمرار." 374 00:26:35,012 --> 00:26:36,388 ‫أفتريدين الاستقالة؟ 375 00:26:38,307 --> 00:26:39,725 ‫تعلم أنني لا أستقيل من أي شيء. 376 00:26:39,808 --> 00:26:42,144 ‫أعني، لقد كرّست وقتاً كافياً. 377 00:26:42,644 --> 00:26:44,813 ‫لم يُفترض أن يكون "البرنامج الصباحي" ‫وظيفتك الدائمة. 378 00:26:44,897 --> 00:26:46,273 ‫تعالي. 379 00:26:48,108 --> 00:26:49,359 ‫كنا بخير. 380 00:26:49,860 --> 00:26:52,029 ‫كانت لدينا تدعيمات مالية كافية ‫لنتجاوز بها المرحلة، 381 00:26:52,112 --> 00:26:56,658 ‫- وتركتك تقنعني بهذه الوظيفة. ‫- لم أقنعك بهذا. 382 00:26:56,742 --> 00:26:58,744 ‫أخبرتك أنني شعرت أنهم يبخسونني حقّي، 383 00:26:58,827 --> 00:27:01,205 ‫- وقلت إننا يجب ألّا نجازف. ‫- لا، لا، 384 00:27:01,288 --> 00:27:02,623 ‫لن أدعك تلومينني على هذا 385 00:27:02,706 --> 00:27:04,416 ‫لأن هؤلاء البيض قد فقدوا صوابهم. 386 00:27:04,499 --> 00:27:06,001 ‫كانت علينا المطالبة بكل ملّيم لديهم. 387 00:27:06,084 --> 00:27:07,878 ‫- والآن يمكننا ذلك. ‫- لا. 388 00:27:07,961 --> 00:27:10,964 ‫إذا رفعت قضية واحدة، ‫فسأظل دائماً المرأة التي ترفع القضايا. 389 00:27:12,090 --> 00:27:13,342 ‫صحيح؟ 390 00:27:19,848 --> 00:27:20,933 ‫أنا آسفة. 391 00:27:21,016 --> 00:27:23,060 ‫- إذا كان صحافياً… ‫- سأتولّى الأمر. 392 00:27:27,022 --> 00:27:28,190 ‫إنها "أليكس". 393 00:27:28,273 --> 00:27:30,484 ‫نعم، حسناً. ستعود ماما بعد قليل. 394 00:27:32,152 --> 00:27:33,529 ‫يجدر ألّا يأخذ هذا وقتاً طويلاً. 395 00:27:37,074 --> 00:27:38,367 ‫سأتولّى أمرها يا حبيبي. 396 00:27:41,370 --> 00:27:42,579 ‫- "أليكس". ‫- أهلاً. 397 00:27:43,121 --> 00:27:46,124 ‫آسفة على زيارتي المفاجئة. 398 00:27:46,208 --> 00:27:47,417 ‫في الواقع، حاولت إعلامك، 399 00:27:47,501 --> 00:27:50,170 ‫لكنك لم تجيبي عن هاتفك ولا رسائلك. 400 00:27:51,380 --> 00:27:53,048 ‫- لا بأس. تفضّلي. ‫- عظيم. 401 00:27:54,466 --> 00:27:55,467 ‫أهلاً يا "ماركوس". 402 00:27:55,968 --> 00:27:57,469 ‫أهلاً يا "أليكس". تسرّني رؤيتك. 403 00:28:16,697 --> 00:28:19,533 ‫لحم عجول بصوص "مارسالا"، مذهل. 404 00:28:20,242 --> 00:28:21,785 ‫إنني مشفق على العجول، 405 00:28:21,869 --> 00:28:23,745 ‫إذ تمضي حيواتها القصيرة حبيسة الأقفاص، 406 00:28:23,829 --> 00:28:25,539 ‫جاهلة بالجحيم الذي بانتظارها. 407 00:28:25,622 --> 00:28:27,249 ‫يثير ذلك العاطفة حقاً، 408 00:28:27,332 --> 00:28:32,421 ‫لكن هنا، لحم العجول بصوص "مارسالا" ‫يختبر حدود تعاطفي. 409 00:28:32,504 --> 00:28:35,799 ‫دعك من الكلام الفارغ يا "كوري". ‫لم استدعيتني إلى شمال المدينة؟ 410 00:28:35,883 --> 00:28:39,178 ‫"لينرد"، لعلمك، ‫يُوجد عالم خارج حيّ "آبر إيست سايد". 411 00:28:39,678 --> 00:28:42,973 ‫نعم، لهذا أعيش في "آبر إيست سايد". 412 00:28:44,183 --> 00:28:45,934 ‫احتجنا إلى بعض الخصوصية، 413 00:28:46,018 --> 00:28:49,563 ‫بعيداً عن العيون المتطفلة ‫وتعليقات الصحافيين المثيرة للجدل. 414 00:28:49,646 --> 00:28:53,942 ‫إذاً، ما رأي مجلس الإدارة في عرض "بول"، 415 00:28:54,026 --> 00:28:56,612 ‫أما وقد سُرّب بريد "سيبل" الإلكتروني؟ 416 00:28:57,404 --> 00:28:58,822 ‫نحن في غاية البهجة. 417 00:28:58,906 --> 00:29:02,993 ‫أعني، الفضائح العنصرية مفيدة جداً للأرباح. 418 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 ‫فهمت قصدك. 419 00:29:05,245 --> 00:29:07,122 ‫دعنا من المجاملات. 420 00:29:07,789 --> 00:29:10,709 ‫لقد عارضت تعيينك رئيساً تنفيذياً. 421 00:29:10,792 --> 00:29:13,378 ‫مذّاك الحين، أنت حققت بعض الانتصارات. 422 00:29:14,379 --> 00:29:18,800 ‫لكنك تنتعش بالفوضى، ‫على عكسي، وعكس "يو بي إيه". 423 00:29:19,384 --> 00:29:22,387 ‫مع ذلك، بالطبع، أنا مستعد لدعم "موسوليني" 424 00:29:22,471 --> 00:29:25,349 ‫لو جاءني بصفقة من "بول ماركس". 425 00:29:26,016 --> 00:29:28,810 ‫لم أعرفك فاشياً قط يا "لينرد". 426 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 ‫لكنك لا تملك الأصوات بعد. 427 00:29:33,315 --> 00:29:35,442 ‫لا يمكنني دعمك علناً. 428 00:29:35,526 --> 00:29:38,070 ‫أتظن حقاً أن "سيبل" ‫أفضل خيار متاح لمجلس الإدارة؟ 429 00:29:40,989 --> 00:29:43,784 ‫سكوتك هو الجواب الوحيد الذي أحتاج إليه. 430 00:29:44,409 --> 00:29:48,455 ‫وإذا رحلت "سيبل"، ‫فسيجب على أحد تولّي زمام الأمور. 431 00:29:48,539 --> 00:29:51,500 ‫الطبيعة تمقت الفراغ. 432 00:29:51,583 --> 00:29:53,794 ‫شاركت بمجالس إدارة عدة يا "كوري". 433 00:29:53,877 --> 00:29:59,633 ‫وإذا كنت لتسبّب لي ‫نصف الإزعاج الذي سبّبته لـ"سيبل"، 434 00:30:00,342 --> 00:30:01,552 ‫فلست مهتماً. 435 00:30:02,803 --> 00:30:05,222 ‫هل تعرف أن أبي كان زبّالاً؟ 436 00:30:06,139 --> 00:30:07,933 ‫معذرة، زبّال؟ 437 00:30:08,600 --> 00:30:13,105 ‫أياً ما كان مسمّاه الوظيفي عندكم. ‫عامل نظافة، جامع قمامة. 438 00:30:13,188 --> 00:30:19,152 ‫شاهدته يمضي حياته الكاملة ‫بعد البلوغ في خضمّ 439 00:30:19,236 --> 00:30:22,030 ‫نفايات الآخرين العفنة، 440 00:30:22,114 --> 00:30:27,995 ‫وقد فعل ذلك بلا شكوى ‫لكيلا أُضطرّ إلى أن أكون زبّالاً. 441 00:30:28,078 --> 00:30:32,082 ‫لم أكن قطّ زبّالاً، ولن أبدأ الآن. 442 00:30:32,666 --> 00:30:36,211 ‫لذا يا "كوري"، إما أن تنظف مكانك بنفسك، 443 00:30:37,379 --> 00:30:39,298 ‫وإما أن تتنحّى عن الطريق فوراً. 444 00:30:45,846 --> 00:30:48,849 ‫- دورة أخرى؟ نعم! ‫- بالطبع. 445 00:30:50,058 --> 00:30:51,351 ‫صدرك ينفجر. 446 00:30:51,435 --> 00:30:52,519 ‫ماذا؟ 447 00:30:52,603 --> 00:30:55,772 ‫صدريتك. أحدهم يتصل بصدريتك. 448 00:30:56,815 --> 00:31:00,861 ‫- أراهن أنها "كريس". ‫- قولي لها أن تأتي إلى هنا. 449 00:31:00,944 --> 00:31:02,196 ‫إنها "برادلي". 450 00:31:02,279 --> 00:31:03,113 ‫"(برادلي) ‫محمول" 451 00:31:03,197 --> 00:31:05,324 ‫هل تريد تسكين تأنيب ضميرها الأبيض؟ 452 00:31:05,407 --> 00:31:08,243 ‫أعلم أنها حسنة النية، ‫لكن بعد درس "يانكو" في علم الأنساب، 453 00:31:08,327 --> 00:31:12,122 ‫لا أحتمل تلقّي درس تقوية من المذيعين. 454 00:31:12,206 --> 00:31:14,416 ‫آسفة يا "برادلي جاكسون". 455 00:31:14,499 --> 00:31:16,919 ‫"يانكو". 456 00:31:18,212 --> 00:31:20,255 ‫أتذكرين حين لكم ذلك الرجل في الشارع؟ 457 00:31:20,339 --> 00:31:21,632 ‫نعم. 458 00:31:21,715 --> 00:31:27,387 ‫حسناً، أعلم أنني لا يُسمح لي ‫بقول هذا بسبب الذكورية السامة، 459 00:31:27,471 --> 00:31:29,306 ‫لكن ذلك كان مثيراً. 460 00:31:29,806 --> 00:31:31,058 ‫كان مثيراً نوعاً ما. 461 00:31:31,600 --> 00:31:34,436 ‫أحياناً يكون "يانكو" جدلياً 462 00:31:34,520 --> 00:31:36,313 ‫- ومثيراً أيضاً. ‫- ومثيراً أيضاً. 463 00:31:36,396 --> 00:31:37,856 ‫- هل قلنا هذا بصوت عال؟ ‫- لا. 464 00:31:37,940 --> 00:31:39,775 ‫هل يتنصّت إليّ هاتفي؟ 465 00:31:45,072 --> 00:31:46,198 ‫سآتي بمزيد من المشاريب. 466 00:31:46,281 --> 00:31:48,242 ‫أهلاً، أيمكنني… نعم، شكراً. 467 00:31:50,244 --> 00:31:52,412 ‫مهلاً، هل ذاك… هل ذاك "كايل"؟ 468 00:31:53,705 --> 00:31:54,831 ‫رباه، نعم. 469 00:31:58,001 --> 00:31:59,920 ‫سأذهب لأكلّمه وأعرف ما يعتزمه "كوري". 470 00:32:00,003 --> 00:32:01,046 ‫- لا! لا يمكنك… ‫- بلى. 471 00:32:04,424 --> 00:32:07,386 ‫- "كايل"؟ يا إلهي. ‫- "ستيلا"؟ 472 00:32:07,469 --> 00:32:09,179 ‫- تعال. عانقني. ‫- أهلاً. 473 00:32:09,263 --> 00:32:10,556 ‫- أهلاً. ‫- كيف الحال؟ 474 00:32:10,639 --> 00:32:12,474 ‫- صدفة عجيبة. ‫- نعم. 475 00:32:13,225 --> 00:32:14,893 ‫يلتقي "كوري" مجلس الإدارة الآن. 476 00:32:14,977 --> 00:32:17,104 ‫ولا يكترث البتة لإصلاح "يو بي إيه". 477 00:32:17,187 --> 00:32:20,691 ‫إنه في حرب مع "سيبل"، ونحن… مجرد أدوات. 478 00:32:22,818 --> 00:32:25,863 ‫- ماذا؟ ‫- أنا أداة، أما أنت فلديك سطوة. 479 00:32:25,946 --> 00:32:28,115 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين بذلك؟ 480 00:32:28,198 --> 00:32:30,158 ‫"سيبل" صديقتك، صحيح؟ 481 00:32:30,242 --> 00:32:32,119 ‫أو، لا أدري… 482 00:32:32,202 --> 00:32:33,537 ‫مهلاً، ماذا؟ 483 00:32:33,620 --> 00:32:37,291 ‫أتظنينني أحميها، أنني… أنني شريكة في هذا؟ 484 00:32:37,374 --> 00:32:40,169 ‫"ستيلا"، أنا محتارة، لم تأخذين صفّها؟ 485 00:32:41,003 --> 00:32:44,047 ‫كأنك تربطين نفسك بالسلطة حيثما كانت. 486 00:32:44,131 --> 00:32:45,382 ‫ليس هذا أسلوبي. 487 00:32:46,133 --> 00:32:47,593 ‫ربما لدى "سيبل" مشكلات، 488 00:32:47,676 --> 00:32:52,556 ‫لكنها على الأقل لا تحاول بيعنا ‫إلى "بول ماركس" مثل "كوري". 489 00:32:52,639 --> 00:32:56,476 ‫قد يكون "بول" ديكتاتوراً آخر، ‫لكنه على الأقل يؤتي موظفيه أجورهم. 490 00:32:57,227 --> 00:33:00,397 ‫ألم تملّي من جميع من على رأس السلطة ‫المتذمّرين من قلة الموارد؟ 491 00:33:06,945 --> 00:33:07,946 ‫ماذا؟ 492 00:33:08,739 --> 00:33:09,907 ‫ماذا تكتمين؟ 493 00:33:09,990 --> 00:33:13,660 ‫أنا و"بول" كنا نعمل معاً. 494 00:33:14,411 --> 00:33:16,955 ‫بيننا ماض، وليس ماضياً حسناً. 495 00:33:17,039 --> 00:33:20,417 ‫- هل فعل شيئاً… ‫- لا، ليس الأمر هكذا. 496 00:33:20,501 --> 00:33:21,502 ‫إنه أذكى من ذلك. 497 00:33:22,002 --> 00:33:23,795 ‫إذا كانت لـ"بول" ميزة واحدة… 498 00:33:27,341 --> 00:33:28,175 ‫فهي أنه بلا شفقة. 499 00:33:30,344 --> 00:33:32,304 ‫- هل أخبرت "كوري"؟ ‫- لا يكترث. 500 00:33:33,472 --> 00:33:35,516 ‫ومن يمكنك الوثوق به في ذلك المبنى؟ 501 00:33:35,599 --> 00:33:37,351 ‫لا تستطيع "يو بي إيه" بيع الثقة 502 00:33:37,434 --> 00:33:41,104 ‫إلا بكتابتها بأحرف كبيرة ‫تحت وجه "أليكس ليفي" على لوحة إعلانية. 503 00:33:46,818 --> 00:33:47,819 ‫لقد جئت. 504 00:33:48,737 --> 00:33:50,572 ‫يبدو أنني فاتتني ليلة مرحة. 505 00:33:50,656 --> 00:33:53,742 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً يا "كريس"، كيف حالك؟ 506 00:33:53,825 --> 00:33:56,453 ‫نعم، أبدو كأنني في برنامج حماية الشهود. 507 00:33:56,537 --> 00:33:57,955 ‫أتريدين دخول مكان هادئ؟ 508 00:33:58,038 --> 00:33:59,873 ‫- يُوجد… ‫- سئمت الهدوء. 509 00:34:00,916 --> 00:34:03,752 ‫أريد إجراء مقابلة مع "سيبل" ‫على "البرنامج الصباحي". 510 00:34:06,797 --> 00:34:08,966 ‫- حقاً؟ ‫- تناقشت و"أليكس" في الأمر، 511 00:34:10,132 --> 00:34:11,134 ‫وينبغي أن أتولّى أنا ذلك. 512 00:34:14,888 --> 00:34:15,889 ‫حسناً. 513 00:34:17,014 --> 00:34:18,766 ‫- ما دمت متأكدة فقط. ‫- نعم. 514 00:34:18,851 --> 00:34:20,686 ‫ليس عليك إثبات أي شيء. 515 00:34:20,768 --> 00:34:21,728 ‫أعلم. 516 00:34:21,812 --> 00:34:26,525 ‫وثقا بي، آخر ما أريده التحدث إلى "سيبل"، ‫لكنني سأفعل ذلك. 517 00:34:28,068 --> 00:34:30,987 ‫تصوّرا حجم المشاهدات. 518 00:34:31,071 --> 00:34:33,197 ‫المشاهدات، نعم. 519 00:34:33,282 --> 00:34:35,242 ‫قطعاً لا. لن تفعل ذلك. 520 00:34:35,324 --> 00:34:38,745 ‫"أليكس بلا قيود" شيء مقبول، ‫لكن أحداً لن ينتبه 521 00:34:38,829 --> 00:34:41,206 ‫إلى نسخة "البرنامج الصباحي" ‫من "قمة الجعة" الخاصة بـ"أوباما". 522 00:34:41,290 --> 00:34:44,208 ‫ما دام هو قد عجز عن إنجاح ذلك، ‫فسنعجز حتماً. 523 00:34:44,293 --> 00:34:48,338 ‫أنا مولع بالمحاولة اليائسة لإنقاذ الوضع، ‫لكن لا. 524 00:34:48,839 --> 00:34:52,467 ‫أحب المحاولات اليائسة أيضاً. ‫وبالأخص المحاولة اليائسة 525 00:34:52,551 --> 00:34:55,179 ‫حيث يسرّب رئيس تنفيذي لشبكة ‫بريداً إلكترونياً محرجاً 526 00:34:55,262 --> 00:34:58,515 ‫لإطاحة رئيسة مجلس إدارته، 527 00:34:58,599 --> 00:35:02,686 ‫ويستغل بلا تكلّف 400 عام من العنصرية ‫لإتمام صفقة مع ملياردير. 528 00:35:24,666 --> 00:35:26,877 ‫هذا اتهام خطير يا "ستيلا". 529 00:35:26,960 --> 00:35:28,587 ‫قبل أن تخبرني أنني مخطئة، 530 00:35:28,670 --> 00:35:30,923 ‫اعلم فقط أن عينك اليسرى تتشنج حين تكذب. 531 00:35:34,134 --> 00:35:36,720 ‫تركت الأمر يخرج عن سيطرتك يا "كوري". 532 00:35:40,182 --> 00:35:45,395 ‫لا، لا. لا يمكنني فعل ذلك. ‫لا يمكنني الظهور على "البرنامج الصباحي". 533 00:35:45,479 --> 00:35:47,564 ‫"سيبل"، عليك فعل هذا. 534 00:35:47,648 --> 00:35:51,777 ‫هذا ما تريده "كريس"، ‫وتستحق أن يكون لها قول هي الأخرى. 535 00:35:51,860 --> 00:35:56,615 ‫حان الوقت لتكفّي عن التصرّف ‫كامرأة بيضاء هشة. 536 00:35:56,698 --> 00:35:58,075 ‫أنا هشة؟ 537 00:35:58,784 --> 00:36:00,661 ‫هل كنت لتصمدي خلال السبعينيات؟ 538 00:36:02,746 --> 00:36:05,582 ‫نعي أنك شديدة البأس. 539 00:36:11,630 --> 00:36:18,220 ‫لا أنفكّ أسترجع الأمر في ذهني ‫مراراً وتكراراً. 540 00:36:20,222 --> 00:36:21,765 ‫لا أصدّق أنني كتبت ذلك. 541 00:36:23,559 --> 00:36:28,772 ‫ما… ما كنت لأقوّض امرأة أخرى في العمل. 542 00:36:31,024 --> 00:36:33,360 ‫- لم عساي أفعل ذلك؟ ‫- لا أدري. 543 00:36:33,443 --> 00:36:36,697 ‫وأظن أنه سيتعيّن عليك الإجابة عن ذلك ‫على "البرنامج الصباحي". 544 00:36:36,780 --> 00:36:39,533 ‫لم؟ لقد… لقد قرروا من أكون. 545 00:36:40,117 --> 00:36:43,120 ‫وسترين، بعد رحيلي، 546 00:36:43,203 --> 00:36:46,623 ‫سيتظاهرون جميعاً بأن ذلك… قد حلّ المشكلة. 547 00:36:47,583 --> 00:36:50,460 ‫وسيظلون يعبرون إلى الجانب الآخر من الشارع 548 00:36:50,544 --> 00:36:52,004 ‫حين يرون شخصاً ملوّن البشرة. 549 00:36:53,088 --> 00:36:56,466 ‫لا أنصحك… ‫لا أنصحك بقول هذا الجزء على الهواء. 550 00:36:56,967 --> 00:36:58,051 ‫رباه. 551 00:37:00,179 --> 00:37:01,180 ‫ألقيت نكتة. 552 00:37:03,891 --> 00:37:05,267 ‫نكتة عديمة الذوق. 553 00:37:05,350 --> 00:37:09,438 ‫والآن صارت تلك النكتة هي إرثي؟ 554 00:37:09,521 --> 00:37:11,356 ‫إرث عائلتي؟ 555 00:37:12,232 --> 00:37:17,404 ‫80 عاماً من كل ما بنيناه يمحوها… 556 00:37:17,487 --> 00:37:19,698 ‫بريد إلكتروني طائش؟ 557 00:37:19,781 --> 00:37:22,743 ‫"سيبل"، الأمر أشمل من بريد واحد. 558 00:37:22,826 --> 00:37:28,707 ‫لقد دفعت لامرأة سوداء أجراً أقل ‫من امرأة بيضاء عن الوظيفة ذاتها. 559 00:37:28,790 --> 00:37:33,045 ‫وأتفهّم أنك لا ترين ذلك عاكساً لشخصيتك، 560 00:37:33,128 --> 00:37:37,716 ‫لكن هذه فرصتك لتحمّل مسؤولية هذا، ‫وستعيدين تعريفه. 561 00:37:40,594 --> 00:37:43,722 ‫في الفقرة التالية، ‫سنتابع مع "مارج" و"كاثي"، 562 00:37:43,805 --> 00:37:47,351 ‫التوأمتين المتطابقتين ‫اللتين التمّ شملهما بلقاء مصادف 563 00:37:47,434 --> 00:37:49,603 ‫في مسابقة "سايدر دايز" لأكل الفطائر. 564 00:37:49,686 --> 00:37:51,522 ‫أتتصوّرين ذلك؟ أن تنتقي 565 00:37:51,605 --> 00:37:53,232 ‫شريحة من فطيرة بالفراولة والراوند ثم، 566 00:37:53,315 --> 00:37:54,650 ‫- فجأةً، توأمتك. ‫- صحيح. 567 00:37:54,733 --> 00:37:56,944 ‫إنها مسابقات الأكل، مليئة بالمفاجآت. 568 00:37:57,027 --> 00:37:58,403 ‫في ما يلي، 569 00:37:58,487 --> 00:38:01,114 ‫حديث عن العرق في "أمريكا" المؤسّسية 570 00:38:01,198 --> 00:38:03,659 ‫مع رئيسة مجلس إدارة "يو بي إيه"، ‫"سيبل رينولدز"، 571 00:38:03,742 --> 00:38:08,080 ‫وزميلتنا "كريس هانتر". ‫سنعود بعد هذا الفاصل. 572 00:38:08,580 --> 00:38:09,873 ‫انتهينا. 573 00:38:09,957 --> 00:38:11,625 ‫- رباه. نقلة صعبة. ‫- رباه. 574 00:38:11,708 --> 00:38:13,377 ‫- أكيد. ‫- يا للهول! 575 00:38:13,460 --> 00:38:15,671 ‫و"كريس"… "كريس" شجاعة جداً إذ قبلت هذا. 576 00:38:15,754 --> 00:38:17,130 ‫صحيح. بالتأكيد. 577 00:38:18,090 --> 00:38:19,800 ‫حسناً. أمامنا 3 دقائق. 578 00:38:19,883 --> 00:38:22,719 ‫ستلتزمين بصلب الموضوع. ‫تذكّري أن تلتقطي أنفاسك، حسناً؟ 579 00:38:22,803 --> 00:38:25,222 ‫تذكّري أنها فقرة من 4 دقائق، 580 00:38:25,305 --> 00:38:27,391 ‫وقد تطول قليلاً. 581 00:38:27,474 --> 00:38:30,477 ‫ما يميز البث المباشر أن عليهم الذهاب 582 00:38:30,561 --> 00:38:32,521 ‫- إلى فاصل إعلاني في وقت ما. ‫- يحتاجون إلى المال. 583 00:38:32,604 --> 00:38:33,564 ‫اطمئني. 584 00:38:33,647 --> 00:38:35,774 ‫أريد فقط وضع لمسة نهائية قبل ظهورك. 585 00:38:35,858 --> 00:38:37,484 ‫أحياناً تشوّه الإضاءة شكلك. 586 00:38:37,568 --> 00:38:39,695 ‫كنت أفكّر في أن نضع "كونتور" سريعاً ‫على عظم الوجنة. 587 00:38:39,778 --> 00:38:42,406 ‫- شكراً. ‫- بعض التلوين. لا نريدك شاحبة. 588 00:38:42,489 --> 00:38:45,033 ‫واسمعي، أنت المتحكمة في الأجوبة، 589 00:38:45,117 --> 00:38:46,577 ‫لا هي. 590 00:38:55,252 --> 00:38:56,253 ‫1… 591 00:38:59,047 --> 00:39:01,091 ‫2… 592 00:39:03,802 --> 00:39:05,262 ‫3. 593 00:39:07,139 --> 00:39:09,141 ‫مرحباً يا عزيزتي. 594 00:39:10,976 --> 00:39:12,352 ‫هذا ليس سباقاً. 595 00:39:16,481 --> 00:39:17,482 ‫ستؤدين أداء عظيماً. 596 00:39:19,067 --> 00:39:20,319 ‫وُلدت عظيمة. 597 00:39:21,069 --> 00:39:22,571 ‫ماذا إن أحرجت نفسي؟ 598 00:39:24,781 --> 00:39:26,825 ‫ماذا إن فعلت هذا ولم ير الجميع 599 00:39:26,909 --> 00:39:31,496 ‫إلا سوداء غاضبة ‫تهاجم سيدة بيضاء قليلة الحيلة… 600 00:39:31,580 --> 00:39:33,081 ‫- لن يحدث ذلك. ‫- …و… 601 00:39:33,165 --> 00:39:36,168 ‫"ميا" معك في أذنك وأنا معك وراء الكاميرات. 602 00:40:03,278 --> 00:40:04,279 ‫هيا يا فتاة. 603 00:41:01,628 --> 00:41:03,213 ‫- هلّا تمسك هذا. ‫- نعم. 604 00:41:03,297 --> 00:41:05,674 ‫- سيدة "رينولدز"، رافقيني رجاءً. ‫- شكراً. 605 00:41:17,060 --> 00:41:19,062 ‫- انتبهي لخطوتك. ‫- شكراً. 606 00:41:26,445 --> 00:41:27,738 ‫يا إلهي. 607 00:41:28,238 --> 00:41:30,407 ‫لنحرص على عدم وجود أي تأخر سمعيّ. 608 00:41:30,490 --> 00:41:32,242 ‫مفهوم. لا تأخر. 609 00:41:32,326 --> 00:41:34,620 ‫الصوت جاهز. لا تأخر. 610 00:41:34,703 --> 00:41:36,955 ‫اختبار. حسناً يا جماعة، لنحافظ على الدقة. 611 00:41:37,873 --> 00:41:40,626 ‫"جيم"، أريدك أن تبقى بالقرب. 612 00:41:55,557 --> 00:41:56,642 ‫تشجّعي يا "كريس". 613 00:41:58,352 --> 00:42:02,105 ‫وبعد 5، 4، 3… 614 00:42:05,275 --> 00:42:06,109 ‫مرحباً من جديد. 615 00:42:06,693 --> 00:42:09,738 ‫منذ بضعة أيام، ظهر بريد إلكتروني ‫يفتقر إلى الحساسية العرقية 616 00:42:09,821 --> 00:42:11,907 ‫من رئيسة مجلس إدارة "يو بي إيه"، ‫"سيبل رينولدز". 617 00:42:12,824 --> 00:42:18,330 ‫احتوى البريد تعليقات بخصوصي. ‫لم أتحدث على الملأ حتى الآن. 618 00:42:18,413 --> 00:42:22,000 ‫ومن تنضم إليّ إذ أفعل ‫هي كاتبة تلك التعليقات. 619 00:42:22,084 --> 00:42:24,920 ‫رئيسة مجلس إدارة "يو بي إيه"، ‫"سيبل رينولدز"، شكراً على حضورك. 620 00:42:25,003 --> 00:42:26,213 ‫شكراً على استضافتي. 621 00:42:26,839 --> 00:42:30,759 ‫أعلم أنه قد انتشر سخط مستحقّ 622 00:42:30,843 --> 00:42:34,388 ‫بخصوص البيان الذي أصدرته "يو بي إيه" ‫منذ بضعة أيام. 623 00:42:35,180 --> 00:42:39,017 ‫لم يكن كافياً، على أقل تقدير. 624 00:42:39,101 --> 00:42:44,523 ‫كان الخطأ خطئي وخطئي وحدي، ‫وقد جئت لأعتذر شخصياً. 625 00:42:45,691 --> 00:42:50,112 ‫"كريس"، أنا… أنا آسفة بصدق على ما قلته. 626 00:42:50,696 --> 00:42:53,448 ‫حتى عند الانفعال الناجم ‫عن قرار تعيين جدليّ، 627 00:42:53,532 --> 00:42:56,785 ‫لا عذر لما قلته. 628 00:42:56,869 --> 00:42:58,745 ‫أتقصدين نعتي بالعمة "جيمايما"؟ 629 00:42:59,872 --> 00:43:02,249 ‫لم أنعتك بالتحديد بالعمة… 630 00:43:02,958 --> 00:43:04,334 ‫أريد توضيح الأمر. 631 00:43:05,210 --> 00:43:09,840 ‫تعلمين أن العمة "جيمايما" كانت على علب ‫خليط فطائر مقلاة لا حبوب فطور، صح؟ 632 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 ‫أفترض أنني أعلم ذلك الآن. 633 00:43:12,092 --> 00:43:16,388 ‫لكن الأمر أشمل من تعليق واحد مؤسف. 634 00:43:16,471 --> 00:43:20,392 ‫المثير للسخرية ‫في نكتتك أن شركة "بيرل ميلينغ" 635 00:43:20,475 --> 00:43:24,396 ‫استعملت صورة امرأة سوداء لبيع بضاعة، 636 00:43:24,479 --> 00:43:26,815 ‫وأثق بأنهم لم يعطوها حصة من الربح. 637 00:43:26,899 --> 00:43:30,777 ‫سؤالي لك هو: ما هي البضاعة ‫التي أعين "يو بي إيه" على بيعها، في نظرك؟ 638 00:43:30,861 --> 00:43:35,532 ‫اسمعي، للكلام أهمية. وللأفعال أهمية أكبر. 639 00:43:35,616 --> 00:43:40,245 ‫وقد كانت "يو بي إيه" خاملة بشكل مؤلم ‫من ناحية الإنصاف والشمولية. 640 00:43:40,829 --> 00:43:44,583 ‫الآن، لا يتدخل مجلس الإدارة ‫في العمليات اليومية. 641 00:43:44,666 --> 00:43:48,003 ‫نترك ذلك لقيادة رئيسنا التنفيذي الحكيمة. 642 00:43:49,338 --> 00:43:55,469 ‫لكن حين تترنح تلك القيادة، ‫فواجبي أن أتدخل. 643 00:43:55,552 --> 00:43:58,055 ‫إياك أن تجرئي. 644 00:43:59,223 --> 00:44:01,934 ‫- هل توجّه ضربات إلى "كوري"؟ ‫- يستحقها. 645 00:44:02,434 --> 00:44:04,186 ‫لست واثقة بأنك تجيبين عن السؤال. 646 00:44:04,269 --> 00:44:06,980 ‫لكن لنتحدث عن التدخل. 647 00:44:07,064 --> 00:44:08,315 ‫ما شكل ذلك؟ 648 00:44:08,398 --> 00:44:11,610 ‫أترين حتى أنه من الممكن ‫استعادة ثقة موظفي "يو بي إيه"؟ 649 00:44:12,110 --> 00:44:15,030 ‫أتعرفين شيئاً؟ أرى ذلك. 650 00:44:16,198 --> 00:44:17,407 ‫إنني لأراها ممكنة. 651 00:44:17,491 --> 00:44:22,204 ‫وستبدأ بحوار بين موظفي "يو بي إيه" ‫ومجلس الإدارة. 652 00:44:22,287 --> 00:44:28,168 ‫من الآن فصاعداً، سيكون لكم جميعاً ‫صوت في كل اجتماع لمجلس الإدارة. 653 00:44:28,252 --> 00:44:30,170 ‫حان وقت الشفافية. 654 00:44:30,254 --> 00:44:31,672 ‫يسرّني سماع ذلك، حقاً. 655 00:44:32,840 --> 00:44:35,551 ‫ومن قبيل الشفافية، 656 00:44:36,385 --> 00:44:41,265 ‫هل عُيّنت بمنصب مقدّمة نشرة دائم لأنني سوداء؟ 657 00:44:43,767 --> 00:44:45,394 ‫بالطبع لا. 658 00:44:45,477 --> 00:44:47,104 ‫لكنك تتفهمين سبب تحيّري، صح؟ 659 00:44:47,187 --> 00:44:51,441 ‫لأنك استعملت تعليقاً عنصرياً أخرق 660 00:44:51,525 --> 00:44:53,569 ‫لتشتكي من تعييني. 661 00:44:53,652 --> 00:44:56,280 ‫ألم تريني مؤهلة، أهذا هو السبب؟ 662 00:44:57,614 --> 00:45:00,617 ‫أعني، في الحقيقة، آنذاك، 663 00:45:00,701 --> 00:45:02,828 ‫لم أرك مؤهلة. 664 00:45:02,911 --> 00:45:06,456 ‫دعيني أعيد الصياغة. لم تكوني مختبرة. 665 00:45:06,540 --> 00:45:08,166 ‫هذا ليس صحيحاً تماماً. 666 00:45:08,250 --> 00:45:10,419 ‫أتعلمين أنني خضعت إلى فحوص بول 667 00:45:11,253 --> 00:45:15,507 ‫أكثر من أي شخص آخر ‫قدّم هذا البرنامج من قبل؟ 668 00:45:16,091 --> 00:45:18,427 ‫أنني احتجت إلى 8 اجتماعات تصديق 669 00:45:18,510 --> 00:45:21,638 ‫بالإضافة إلى مناقشات استراتيجية عن شعري؟ 670 00:45:21,722 --> 00:45:23,015 ‫لم أكن أعي. 671 00:45:23,098 --> 00:45:28,437 ‫وما زلت وجدت وقتاً ‫لقضاء عطلات أسبوعية مع مقدّمين سابقين، 672 00:45:28,520 --> 00:45:30,814 ‫وتطوير مهاراتي على الهواء. 673 00:45:30,898 --> 00:45:33,817 ‫هذا شيء مبهر. شيء جدير بالإعجاب. 674 00:45:33,901 --> 00:45:36,278 ‫بصرف النظر، لا أفهم سبب استعمالك 675 00:45:36,361 --> 00:45:38,572 ‫صورة عرقية عند مناقشة تعييني. 676 00:45:39,823 --> 00:45:41,116 ‫أهكذا ترينني؟ 677 00:45:42,284 --> 00:45:45,329 ‫أهكذا تريننا؟ 678 00:45:56,590 --> 00:46:02,095 ‫هل كنت لتريدي اختزال مسيرتك كلها ‫في شيء واحد طائش 679 00:46:02,179 --> 00:46:04,431 ‫أحمق قلته في بريد إلكتروني؟ 680 00:46:04,515 --> 00:46:08,852 ‫ألم تقولي من قبل أي شيء 681 00:46:08,936 --> 00:46:10,521 ‫صرت نادمة عليه لاحقاً في معرض حديثك؟ 682 00:46:10,604 --> 00:46:13,190 ‫أنت بمنصب قيادي في هذه الشبكة. 683 00:46:13,273 --> 00:46:14,733 ‫وتحت إمرتك، 684 00:46:15,275 --> 00:46:20,280 ‫تركت الموظفين ملوّني البشرة ‫يتعرّضون إلى بخس قيمتهم بشكل ممنهج. 685 00:46:21,532 --> 00:46:23,283 ‫أهذا شيء نتعامل معه عرضاً؟ 686 00:46:23,867 --> 00:46:25,619 ‫"دوني"، مر الكاميرا بالتقريب على "سيبل"، 687 00:46:25,702 --> 00:46:28,372 ‫- وواصل التقريب حتى أرى مسامّها. ‫- عندنا فاصل. 688 00:46:28,455 --> 00:46:30,415 ‫- أتريدين أن أقطع… ‫- لا. 689 00:46:30,499 --> 00:46:33,502 ‫حسناً. كاميرا 2، اقترب. أكثر. 690 00:46:33,585 --> 00:46:34,586 ‫لا. 691 00:46:36,255 --> 00:46:38,715 ‫كنت متهورة، ولا يُوجد أي عذر. 692 00:46:38,799 --> 00:46:41,301 ‫لكن عليك أن تفهمي. 693 00:46:41,385 --> 00:46:44,888 ‫نحن لا نمنح هذه الفرصة ببساطة إلى أي أحد. 694 00:46:45,514 --> 00:46:49,935 ‫أي شخص يجلس على ذلك المقعد ‫يجب أن يكون شاكراً… 695 00:46:50,018 --> 00:46:51,019 ‫يجب… 696 00:46:51,603 --> 00:46:52,646 ‫ها هي ذي. 697 00:46:53,772 --> 00:46:54,773 ‫يجب أن أكون شاكرة؟ 698 00:46:54,857 --> 00:46:58,485 ‫على أن وظيفتك يصعب الحصول عليها. 699 00:47:02,739 --> 00:47:06,785 ‫أريد أن أقول إنه، ‫في ما يخصّ "يو بي إيه" باعتبارها مؤسسة، 700 00:47:06,869 --> 00:47:08,704 ‫من الآن، أرى أننا… 701 00:47:08,787 --> 00:47:13,792 ‫علينا أن نتجاوز هذا المناخ ‫حيث تُستغلّ الانقسامات العرقية. 702 00:47:13,876 --> 00:47:15,961 ‫لكن ألا ترين هذا ينطبق على كل مناخ؟ 703 00:47:20,966 --> 00:47:22,301 ‫تباً. 704 00:47:24,803 --> 00:47:29,224 ‫لكن نعم، سنتجاوز العنصرية المؤسسية 705 00:47:29,308 --> 00:47:30,517 ‫بعد هذا الفاصل مباشرةً. 706 00:47:31,476 --> 00:47:32,477 ‫ابقوا معنا. 707 00:47:33,270 --> 00:47:35,898 ‫انتهينا. عجباً! 708 00:47:39,526 --> 00:47:40,777 ‫هل هذا… 709 00:47:44,781 --> 00:47:46,575 ‫صحيح. بالطبع. 710 00:47:52,998 --> 00:47:54,541 ‫- جاهزة؟ ‫- شكراً. 711 00:47:59,630 --> 00:48:00,797 ‫يا إلهي. 712 00:48:03,091 --> 00:48:04,092 ‫هيا بنا. 713 00:48:05,010 --> 00:48:08,722 ‫كان ذلك فشلاً ذريعاً. 714 00:48:10,349 --> 00:48:11,391 ‫"ميا"، إنه "كوري". 715 00:48:11,475 --> 00:48:14,353 ‫- ماذا؟ بجدّ؟ ‫- سأجيب. لا بأس. 716 00:48:17,022 --> 00:48:18,148 ‫كيف أخدمك يا "كوري"؟ 717 00:48:18,232 --> 00:48:21,735 ‫إنما أريد تهنئتكم على تلك الفقرة الرائعة. 718 00:48:21,818 --> 00:48:25,072 ‫وبالمناسبة، سنتحمّل تكلفة تأجيل ذلك الفاصل. 719 00:48:25,155 --> 00:48:27,157 ‫سأعوّض المعلنين عند اجتماعنا معهم. 720 00:48:27,241 --> 00:48:28,325 ‫نعم، لا أشكّ. 721 00:48:28,408 --> 00:48:30,702 ‫أبلغيني فقط حين تأتي إحصاءات المشاهدات. 722 00:48:34,331 --> 00:48:38,335 ‫"ليلى"، ‫ألن تهنّئي "كريس" على فقرتها الرائعة؟ 723 00:48:39,086 --> 00:48:40,337 ‫أنا؟ لم؟ 724 00:48:40,420 --> 00:48:43,507 ‫هذا ما يفعله معدّو المقدّمين. فهيا، اذهبي. 725 00:48:43,590 --> 00:48:45,259 ‫أنت تمزحين. 726 00:48:45,342 --> 00:48:46,343 ‫لقد تأخر هذا كثيراً. 727 00:48:47,386 --> 00:48:48,387 ‫اذهبي. 728 00:48:49,096 --> 00:48:51,807 ‫لك هذا. تهانيّ. 729 00:48:55,602 --> 00:48:56,728 ‫يا جماعة، 730 00:48:56,812 --> 00:49:01,191 ‫أحياناً نرى كوارث، لكن ما حدث على ‫"البرنامج الصباحي" كان أسوأ بكثير. 731 00:49:01,275 --> 00:49:04,903 ‫لم تخض "سيبل رينولدز" في الوحل وحسب، ‫بل رقصت فيه. 732 00:49:06,113 --> 00:49:10,576 ‫بذلك، أدعو إلى تصويت سحب ثقة. 733 00:49:10,659 --> 00:49:13,620 ‫ليرفع كل المؤيدين أيديهم. 734 00:49:42,149 --> 00:49:45,152 ‫"كايل"، صلني بـ"بول ماركس" فوراً. 735 00:49:45,235 --> 00:49:46,820 ‫حتى إن كان على ذلك الصاروخ، 736 00:49:46,904 --> 00:49:49,948 ‫وحتى إن كان الصاروخ قد بلغ "المشتري". 737 00:49:50,032 --> 00:49:51,950 ‫ستنظم لرحلة لي إلى "المشتري". 738 00:49:52,034 --> 00:49:55,913 ‫ستأتيني بـ"أوبر مذنّب"، ‫أياً ما كان معنى ذلك. 739 00:49:55,996 --> 00:49:58,123 ‫يقول أصدقائي بمافيا المساعدين ‫إنه في "سوهو". 740 00:49:58,832 --> 00:49:59,958 ‫هذه أقرب لنا. 741 00:50:00,042 --> 00:50:01,502 ‫نعم، سأستدعي السائق. 742 00:50:10,427 --> 00:50:12,221 ‫أهلاً، شكراً جزيلاً على مجيئك. 743 00:50:13,138 --> 00:50:14,389 ‫استمتع بأمسيتك. 744 00:50:15,432 --> 00:50:17,643 ‫- "كوري". ‫- "أماندا". 745 00:50:17,726 --> 00:50:19,394 ‫تبدو مفعماً بالنشاط. 746 00:50:19,478 --> 00:50:22,105 ‫هل انتعشت بعد النوم في تابوتك طوال النهار؟ 747 00:50:23,273 --> 00:50:25,442 ‫لا تخيّبين ظني أبداً أنت وبدلتك الجريئة. 748 00:50:26,068 --> 00:50:27,653 ‫هذه الفعالية خصوصية. 749 00:50:27,736 --> 00:50:33,575 ‫مع أنني مفتون بتقمّصك دور حارس ‫الملهى الليلي، لكن "بول" بانتظاري. 750 00:50:33,659 --> 00:50:35,702 ‫لو كان بانتظارك، لعلمت. 751 00:50:35,786 --> 00:50:41,542 ‫أعلم أنك تعملين حامية لـ"بول"، ‫لكن لا تلعبي بي يا "أماندا". 752 00:50:42,334 --> 00:50:44,253 ‫فلست لعبة. 753 00:50:45,921 --> 00:50:48,257 ‫- "كوري". ‫- فرصة سعيدة يا "بول". 754 00:50:50,259 --> 00:50:52,219 ‫- هل لدينا موعد رسمي؟ ‫- لا. 755 00:50:52,302 --> 00:50:55,848 ‫طُردت "سيبل". ‫حصلنا على الأصوات. أُزيلت العقبات. 756 00:50:57,558 --> 00:51:00,143 ‫- سأتولّى الأمر من هنا. ‫- مفهوم. 757 00:51:01,770 --> 00:51:03,397 ‫اسمع يا "كوري"، أقدّر زيارتك، 758 00:51:03,480 --> 00:51:05,816 ‫لكن هل يجب أن تكون هذه الصفقة ‫بهذه الصعوبة؟ 759 00:51:07,734 --> 00:51:10,612 ‫هل تخبرني أنك بلغت مكانتك الحالية ‫بإبرام صفقات سهلة؟ 760 00:51:10,696 --> 00:51:13,907 ‫أردت شراء شركة إعلام تقليدي. 761 00:51:13,991 --> 00:51:18,871 ‫الإعلام التقليدي يعني أماناً للصورة العامة. ‫لم تعد "يو بي إيه" آمنة. لقد صارت فوضوية. 762 00:51:18,954 --> 00:51:21,748 ‫عادت "يو بي إيه" إلى القمة يا "بول". 763 00:51:21,832 --> 00:51:25,210 ‫نعم، لكن أي حادث سيارة سيلفت الأنظار. 764 00:51:25,794 --> 00:51:28,463 ‫لكن إليك سمة حوادث السيارات. إنها إخفاقات. 765 00:51:29,298 --> 00:51:31,008 ‫إنها أخطاء، غير متعمدة. 766 00:51:31,091 --> 00:51:34,303 ‫وأعلم أنك ترى أخطاءك فرصاً، 767 00:51:34,386 --> 00:51:35,387 ‫لكن عندي فكرة لك. 768 00:51:35,470 --> 00:51:37,848 ‫ربما عليك ألّا تخطئ من البداية. 769 00:51:38,515 --> 00:51:39,975 ‫إلى أين ستذهب غيرنا؟ 770 00:51:40,058 --> 00:51:42,436 ‫"إن بي إن"، هل أولئك من تلتقيهم بالداخل؟ 771 00:51:42,519 --> 00:51:46,815 ‫عندي خيارات. ‫ولم تعد "يو بي إيه" واحدة منها. 772 00:51:47,941 --> 00:51:49,401 ‫شكراً على زيارتك. 773 00:53:27,624 --> 00:53:29,626 ‫ترجمة "عنان خضر"