1
00:00:01,168 --> 00:00:03,836
Sei davvero arrogante.
Pensi che accetterò il posto?
2
00:00:03,921 --> 00:00:05,506
Io so che accetterai il posto.
3
00:00:07,049 --> 00:00:08,383
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
4
00:00:08,467 --> 00:00:11,720
Sarà una vittoria di Pirro,
le lasciamo credere di avere vinto
5
00:00:11,803 --> 00:00:14,306
e sbatteremo fuori Alex Levy
una volta per tutte,
6
00:00:14,389 --> 00:00:17,410
quando sarà conveniente per noi senza
passare per i cattivi della situazione.
7
00:00:17,434 --> 00:00:19,102
Faremo tutto a modo mio.
8
00:00:19,186 --> 00:00:22,272
Francamente, ho lasciato fare
a voi buffoni per troppo tempo.
9
00:00:22,606 --> 00:00:24,191
Non sono le scuse che ti aspettavi?
10
00:00:24,274 --> 00:00:28,487
Abbiamo 48 ore per creare
il personaggio "Bradley Jackson".
11
00:00:28,570 --> 00:00:30,197
Sul serio? Questa è spazzatura.
12
00:00:30,280 --> 00:00:33,575
Non voglio parlare di mia madre
che è terribile come cuoca.
13
00:00:33,659 --> 00:00:35,911
"Non essere polemica
o gli uomini non vogliono scoparti.
14
00:00:35,994 --> 00:00:38,121
Non essere incazzata,
le donne si sentono criticate."
15
00:00:38,205 --> 00:00:41,166
Ma qui sarò la Madre Teresa
delle notizie del mattino.
16
00:00:41,250 --> 00:00:43,043
Avremo noi un'accusatrice di Mitch.
17
00:00:43,126 --> 00:00:44,211
Vieni al Morning Show.
18
00:00:44,294 --> 00:00:47,756
Dimostra che hai la forza di farlo,
soprattutto a lui.
19
00:00:47,840 --> 00:00:50,801
- Tu farai l'intervista ad Ashley.
- Cosa?
20
00:00:50,884 --> 00:00:52,302
Perché dai a me l'intervista?
21
00:00:52,386 --> 00:00:53,804
È meglio per lo show.
22
00:00:54,221 --> 00:00:55,639
Perché ti comporti così con me?
23
00:00:55,722 --> 00:00:58,141
Bradley, non ho idea di cosa sto facendo.
24
00:00:58,642 --> 00:01:01,645
- No?
- Onestamente non so perché ti ho scelto.
25
00:01:01,728 --> 00:01:04,833
- Ma quello che so, è che credo che tu mi piaccia.
- Ma quello che so, è che credo che tu mi piaccia.
26
00:01:04,857 --> 00:01:05,858
Non fare cazzate.
1
27
00:01:10,958 --> 00:01:13,127
I russi hanno mandato il primo uomo
sulla Luna.
28
00:01:13,209 --> 00:01:14,795
Pensavo fosse per arrivare primi.
29
00:01:14,879 --> 00:01:16,189
DAL PRODUTTORE ESECUTIVO DI
BATTLESTAR GALACTICA E OUTLANDER
30
00:01:16,213 --> 00:01:17,047
LUNA ROSSA
31
00:01:17,131 --> 00:01:18,632
La posta in palio è ancora più alta.
32
00:01:18,716 --> 00:01:19,943
QUELLO CHE ABBIAMO PERSO
QUEL GIORNO
33
00:01:19,967 --> 00:01:21,677
Rimettiamoci al lavoro.
34
00:01:21,761 --> 00:01:23,429
Tre, due...
35
00:01:23,512 --> 00:01:24,305
Accensione.
36
00:01:24,388 --> 00:01:25,263
CI HA AIUTATO A TROVARE
IL NOSTRO FUTURO
37
00:01:25,347 --> 00:01:27,183
Siete delle candidate astronaute.
38
00:01:27,266 --> 00:01:30,786
- È pericoloso. - Voglio esserci.
39
00:01:30,978 --> 00:01:33,731
Raggiungeremo lo spazio
per tutta l'umanità.
40
00:02:56,564 --> 00:03:00,151
{\an8}Buongiorno. Bentornati
e grazie di essere di nuovo qui.
41
00:03:00,234 --> 00:03:03,904
{\an8}Ci stiamo ancora riprendendo
dal grande shock della scorsa settimana.
42
00:03:03,988 --> 00:03:07,366
{\an8}Ma oggi è davvero un giorno speciale
qui al Morning Show.
43
00:03:07,450 --> 00:03:10,578
{\an8}Il motivo è questa ragazza
seduta qui accanto a me.
44
00:03:10,661 --> 00:03:11,704
{\an8}UN NUOVO INIZIO!
45
00:03:11,787 --> 00:03:12,997
{\an8}Aspettate.
46
00:03:13,080 --> 00:03:15,666
{\an8}Aspettate un momento. Lei dov'è?
47
00:03:16,083 --> 00:03:17,126
Bradley?
48
00:03:18,168 --> 00:03:20,212
- Dentro. Vai sulla quattro.
- Adesso, vai.
49
00:03:23,799 --> 00:03:26,010
- Resta sulla quattro.
- Bradley Jackson!
50
00:03:27,344 --> 00:03:29,096
Non farti venire un infarto. Tranquilla.
51
00:03:29,180 --> 00:03:32,016
- È grintosa. Io sembro grintosa?
- Lo sei eccome!
52
00:03:32,099 --> 00:03:34,727
- Ciao, Bradley.
- Ciao.
53
00:03:35,936 --> 00:03:40,816
"Dio, concedimi la serenità di accettare
le cose che non riesco a cambiare."
54
00:03:40,900 --> 00:03:44,445
{\an8}- Mio Dio!
- Vieni, siedi qui sul tuo trono.
55
00:03:44,528 --> 00:03:45,881
{\an8}BRADLEY JACKSON
NUOVA CONDUTTRICE TMS
56
00:03:45,905 --> 00:03:47,114
{\an8}È meraviglioso.
57
00:03:47,198 --> 00:03:50,701
{\an8}Entrare in scena con la canzone di Kelly
Clarkson è incoraggiante. Grazie!
58
00:03:50,785 --> 00:03:53,037
{\an8}Hai assolutamente ragione.
Io adoro Kelly.
59
00:03:53,120 --> 00:03:56,624
{\an8}Ma ascolta, Sig. na Bradley,
adesso tocca a te.
60
00:03:56,707 --> 00:03:59,293
{\an8}Sei arrivata tra noi.
Benvenuta, Bradley Jackson.
61
00:03:59,376 --> 00:04:00,836
{\an8}Grazie mille, Alex.
62
00:04:00,920 --> 00:04:03,756
{\an8}Non so nemmeno come esprimere
quanto io sia felice
63
00:04:03,839 --> 00:04:07,259
{\an8}di essere seduta in questo studio
leggendario accanto a te.
64
00:04:07,843 --> 00:04:09,303
{\an8}È un sogno che si realizza.
65
00:04:09,386 --> 00:04:12,306
{\an8}Io sono la prova vivente
che queste cose a volte accadono.
66
00:04:12,598 --> 00:04:15,851
{\an8}Guardo questo show da quando saltellavo
per casa con un pigiamino rosa.
67
00:04:15,935 --> 00:04:20,439
Essere seduta qui accanto a te...
Insomma, datemi un pizzicotto!
68
00:04:20,523 --> 00:04:23,192
Lasciami dire
che il sentimento è reciproco.
69
00:04:23,609 --> 00:04:27,279
La prima volta in cui ci siamo parlate,
ho sentito una sintonia immediata con te.
70
00:04:27,363 --> 00:04:29,657
- Stronza bastarda.
- Ho avuto la stessa sensazione.
71
00:04:29,740 --> 00:04:32,326
Sì, una specie di destino
legato al giornalismo.
72
00:04:32,409 --> 00:04:34,036
Qualcosa del genere, sì.
73
00:04:34,120 --> 00:04:36,580
Come quando scatta la scintilla
al primo appuntamento.
74
00:04:36,664 --> 00:04:39,458
A te queste non sembrano
un mucchio di stronzate?
75
00:04:39,542 --> 00:04:41,544
Quello che si dicono nello show?
76
00:04:41,836 --> 00:04:42,836
Sì.
77
00:04:43,421 --> 00:04:44,422
{\an8}Sono ancora single.
78
00:04:44,505 --> 00:04:46,465
{\an8}Non per molto. Non per molto!
79
00:04:46,549 --> 00:04:50,678
{\an8}Quindi come potremmo definirlo questo?
Il nostro secondo appuntamento?
80
00:04:50,761 --> 00:04:54,432
{\an8}Non vorrei spaventarti, Alex,
ma viviamo già insieme.
81
00:04:54,515 --> 00:04:56,600
{\an8}Caspita, è stato veloce.
82
00:04:59,645 --> 00:05:02,314
Beh, spero che finirete presto
a letto insieme.
83
00:05:03,107 --> 00:05:05,609
{\an8}Abbiamo una piccola sorpresa per te.
84
00:05:05,693 --> 00:05:07,069
{\an8}- Davvero?
- Sì.
85
00:05:07,153 --> 00:05:09,989
- Pronto per il collegamento?
- Ci siamo.
86
00:05:10,072 --> 00:05:13,701
La mamma di Bradley vuole salutarci
dal West Virginia.
87
00:05:14,326 --> 00:05:17,246
{\an8}Sandy Jackson, sei in linea?
88
00:05:17,329 --> 00:05:19,248
Eccomi. Un saluto a tutti.
89
00:05:19,331 --> 00:05:20,708
Ciao, Sandy.
90
00:05:20,791 --> 00:05:23,878
Ciao, Mamma!
Sono al Morning Show. Che ne dici?
91
00:05:23,961 --> 00:05:25,755
Sono molto fiera.
92
00:05:25,837 --> 00:05:29,633
Fai bene a esserlo,
Bradley è davvero meravigliosa.
93
00:05:29,717 --> 00:05:32,928
{\an8}Dicci, com'è stato vederla crescere?
94
00:05:33,012 --> 00:05:34,889
{\an8}È stato stupendo.
95
00:05:34,972 --> 00:05:40,144
{\an8}Lei è sempre stata sveglia,
vivace e ci siamo divertite molto.
96
00:05:40,227 --> 00:05:42,521
È stato un bel periodo
per la nostra famiglia.
97
00:05:42,605 --> 00:05:47,485
{\an8}C'era amore e felicità. Sapevo che
in Bradley c'era qualcosa di speciale.
98
00:05:48,027 --> 00:05:49,945
{\an8}Sei sempre stata un'ottima mamma.
99
00:05:50,905 --> 00:05:55,493
{\an8}Sandy, quando hai iniziato ad accorgerti
del potenziale di Bradley?
100
00:05:55,576 --> 00:05:57,453
{\an8}Molto presto.
101
00:05:57,536 --> 00:06:02,249
{\an8}Era la più intelligente della classe
e si impegnava in ogni cosa che faceva.
102
00:06:02,333 --> 00:06:05,628
Scriveva nel giornalino della scuola,
vinceva le gare di ortografia.
103
00:06:05,711 --> 00:06:10,299
Aiutava alla mensa dei poveri
ed era sempre pronta a darmi una mano.
104
00:06:10,382 --> 00:06:12,843
Cucinavamo insieme tutte le sere.
105
00:06:15,137 --> 00:06:17,431
{\an8}È stato un periodo felice
per la famiglia.
106
00:06:17,973 --> 00:06:21,644
Riga dritto, ragazzina.
O finirai a succhiare cazzi per strada.
107
00:06:22,311 --> 00:06:25,356
La famiglia è la cosa più importante.
Non è così, Sandy?
108
00:06:25,439 --> 00:06:27,858
La famiglia è un insieme di tante cose.
109
00:06:28,400 --> 00:06:32,279
So che hai preparato una clip
con le foto di Bradley da piccola.
110
00:06:32,363 --> 00:06:33,447
Vorresti mostrarcela?
111
00:06:33,531 --> 00:06:38,202
{\an8}- Sì. Ci ho lavorato fino a tardi notte.
- Possiamo mandare la clip?
112
00:06:38,285 --> 00:06:40,913
- Vediamola, America!
- Sì, vediamola.
113
00:06:50,881 --> 00:06:52,925
È come assistere al mio funerale.
114
00:06:53,426 --> 00:06:55,469
Gli autori hanno fatto un ottimo lavoro.
115
00:06:55,553 --> 00:06:57,638
Hanno cambiato il discorso di mia madre.
116
00:06:57,721 --> 00:06:58,722
Davvero?
117
00:06:58,806 --> 00:07:02,935
Sì. Rispecchia solo una parte
della verità, il resto è tutto inventato.
118
00:07:03,018 --> 00:07:05,771
Sta' tranquilla,
niente reazioni eccessive.
119
00:07:05,855 --> 00:07:07,940
Segui il copione. Ti ci abituerai.
120
00:07:08,816 --> 00:07:10,901
Tre, due...
121
00:07:12,027 --> 00:07:15,072
È stato bellissimo conoscere tua madre,
Bradley.
122
00:07:15,156 --> 00:07:17,867
Sei cresciuta in un posto
a dir poco meraviglioso.
123
00:07:17,950 --> 00:07:20,202
Sì, il West Virginia
è un posto fantastico.
124
00:07:20,703 --> 00:07:23,330
Ma sai, non è stato tutto perfetto
come può sembrare.
125
00:07:25,583 --> 00:07:28,252
- Non sta seguendo il copione.
- Beh...
126
00:07:28,335 --> 00:07:32,131
È questo ciò che l'America ama di te,
Bradley. Sei sincera.
127
00:07:33,466 --> 00:07:37,636
{\an8}A dire il vero non voglio che le giovani
donne che ci stanno guardando
128
00:07:37,720 --> 00:07:40,890
{\an8}pensino sia necessario aver avuto
un'infanzia perfetta per avere successo.
129
00:07:41,474 --> 00:07:44,101
{\an8}Ho avuto momenti difficili
e ho fatto cose stupide.
130
00:07:44,185 --> 00:07:46,520
Ma certo, tutti le abbiamo fatte.
131
00:07:46,604 --> 00:07:51,567
Sì, però non mi riferivo a quando sfidavo
i ragazzi a buttarsi giù da un fienile.
132
00:07:51,650 --> 00:07:55,196
Ma di quando sono stata sospesa a scuola,
tante volte.
133
00:07:55,279 --> 00:07:58,407
O di quando ho fatto perdere
il campionato alla mia squadra
134
00:07:58,491 --> 00:08:00,659
perché hanno trovato alcolici
nel mio armadietto.
135
00:08:00,743 --> 00:08:03,537
Cavolo, ho anche abortito
quando avevo 15 anni.
136
00:08:06,665 --> 00:08:08,793
- Non l'ha detto davvero.
- Mio Dio.
137
00:08:11,587 --> 00:08:13,172
Che cazzo ha fatto?
138
00:08:13,589 --> 00:08:14,589
Sì!
139
00:08:14,632 --> 00:08:16,801
Bradley ha abortito?
140
00:08:16,884 --> 00:08:18,094
Gesù.
141
00:08:21,180 --> 00:08:24,350
Situazione difficile
per una ragazza di 15 anni.
142
00:08:24,433 --> 00:08:26,185
Già. Lo è stata.
143
00:08:26,268 --> 00:08:28,896
È proprio questo che intendevo dire.
144
00:08:28,979 --> 00:08:31,816
La vita è difficile
e le persone affrontano delle cose che...
145
00:08:31,899 --> 00:08:36,278
Passiamo al meteo, salviamo questa
situazione di merda. Chiamate Yanko!
146
00:08:36,362 --> 00:08:37,988
Non è mai tutto rose e fiori.
147
00:08:38,072 --> 00:08:40,157
Voglio qui Cory Ellison
e Charlie Black. Adesso!
148
00:08:40,241 --> 00:08:41,575
Si deve crescere.
149
00:08:42,243 --> 00:08:43,786
Twitter sta esplodendo!
150
00:08:43,869 --> 00:08:47,289
- Lo tagliamo per la costa occidentale?
- No, le femministe ci uccideranno.
151
00:08:47,373 --> 00:08:49,375
- Cosa facciamo?
- Ho passato momenti difficili...
152
00:08:49,458 --> 00:08:51,585
Lasciala perdere. Chiamate Yanko. Ora!
153
00:08:51,669 --> 00:08:54,588
Che mi hanno resa forte
e formato il carattere.
154
00:08:54,672 --> 00:08:58,551
Oggi posso finalmente
farmi conoscere dall'America.
155
00:08:58,634 --> 00:09:02,179
Ho pensato che bisogna essere trasparenti
con voi che ascoltate.
156
00:09:02,930 --> 00:09:05,015
Beh, di certo lo sei stata.
157
00:09:05,099 --> 00:09:08,227
Ti ringrazio per esserti aperta, Bradley.
158
00:09:09,145 --> 00:09:10,938
Yanko, vai! Introduci Yanko.
159
00:09:11,021 --> 00:09:15,401
Ora sentiamo gli aggiornamenti del meteo.
Yanko, come sarà la giornata di oggi?
160
00:09:15,484 --> 00:09:16,735
{\an8}Bellissima, bellissima.
161
00:09:16,819 --> 00:09:20,739
{\an8}Prendete i bambini e portateli al parco.
Saranno giornate meravigliose.
162
00:09:20,823 --> 00:09:23,117
Ma non dimenticate di mettergli
il cappellino. Okay?
163
00:09:23,200 --> 00:09:26,912
Usate la crema solare protezione 30,
o anche di più, per i più piccoli.
164
00:09:26,996 --> 00:09:29,373
Dite a Yanko di smetterla
di parlare di bambini!
165
00:09:29,457 --> 00:09:31,584
Ci sarà bel tempo
tutto il fine settimana.
166
00:09:31,667 --> 00:09:34,628
Se non avete bambini,
usate ugualmente la protezione solare.
167
00:09:34,712 --> 00:09:37,256
Mandate le notizie meteo del weekend,
prendete tempo.
168
00:09:37,339 --> 00:09:40,718
Inseriamo la rubrica di cucina
di Alison e Marcus Samuelsson con Alex.
169
00:09:40,801 --> 00:09:43,179
Ragazzi, preparatela.
170
00:09:43,262 --> 00:09:46,181
- Cerchiamo di dare ritmo!
- Chip, ha commesso solo un errore.
171
00:09:46,265 --> 00:09:49,643
No, l'ha fatto di proposito! Dobbiamo
contenerla per il resto dello show.
172
00:09:49,727 --> 00:09:53,105
Niente più rischi. Non voglio vedere
Bradley Jackson accanto ad anima viva!
173
00:09:53,189 --> 00:09:56,567
Non deve più dire niente
finché siamo in diretta! Fanculo a lei!
174
00:09:56,650 --> 00:09:57,985
- Chip!
- Che c'è?
175
00:09:58,068 --> 00:10:01,405
- C'è Fred al telefono. Vuole...
- Di' a Fred di andare a farsi fottere!
176
00:10:01,489 --> 00:10:03,324
Pioverà nel distretto di Washington.
177
00:10:03,407 --> 00:10:06,702
Ma sono felice di dirvi che quest'anno
durante il festival non pioverà.
178
00:10:06,786 --> 00:10:09,413
E per tutti i miei amici marinai
giù a Norfolk,
179
00:10:09,497 --> 00:10:12,917
se questo weekend avete voglia di bere,
assicuratevi di proteggervi dal sole.
180
00:10:13,000 --> 00:10:16,712
Per gli amici del sud, invece, ci saranno
nuvole sparse per tutto il weekend.
181
00:10:16,796 --> 00:10:20,674
Sembra che il sole non si farà vedere
prima di martedì mattina.
182
00:10:20,758 --> 00:10:22,510
Ecco che sta succedendo nel Paese.
183
00:10:22,593 --> 00:10:24,970
Ora vediamo com'è il tempo da voi.
184
00:10:26,138 --> 00:10:27,723
Fuori onda.
185
00:10:28,140 --> 00:10:30,893
Hai fatto una bella stronzata
o è stato intenzionale?
186
00:10:33,437 --> 00:10:34,897
In realtà non lo so.
187
00:10:42,613 --> 00:10:44,365
È un disastro completo.
188
00:10:44,448 --> 00:10:46,367
Io la trovo strepitosa.
189
00:11:26,115 --> 00:11:28,117
Torno tra un minuto. Devo parlarti.
190
00:11:29,285 --> 00:11:30,286
Okay.
191
00:11:33,289 --> 00:11:36,876
Mi hanno già chiamato due sponsor
per rimuovere la pubblicità da domani.
192
00:11:36,959 --> 00:11:40,838
Lo so, c'è il panico. Dobbiamo trovare
il modo di limitare i danni.
193
00:11:40,921 --> 00:11:44,049
Tu devi trovare il modo di limitare
i danni del cazzo. È colpa tua, Cory!
194
00:11:44,133 --> 00:11:46,802
È il tuo maledetto esperimento
che è fallito!
195
00:11:46,886 --> 00:11:50,306
Te l'avevo detto che era uno sbaglio,
che era imprevedibile e irrefrenabile.
196
00:11:50,389 --> 00:11:51,390
Avevo ragione!
197
00:11:51,474 --> 00:11:53,976
Ce l'ha fatta a malapena per un'ora,
198
00:11:54,059 --> 00:11:57,062
prima di parlare del suo maledetto aborto
alla provincia americana!
199
00:11:57,980 --> 00:12:02,818
La rivelazione della Jackson ha scatenato
una tempesta in tutta la nazione.
200
00:12:02,902 --> 00:12:07,114
Il movimento antiabortista ha espresso
la sua condanna verso il Morning Show
201
00:12:07,198 --> 00:12:08,657
per aver mandato in onda...
202
00:12:08,741 --> 00:12:10,785
Okay. Puoi spegnerla, per favore?
203
00:12:13,913 --> 00:12:15,206
Dio.
204
00:12:16,123 --> 00:12:18,751
Fanculo. Fanculo.
205
00:12:19,835 --> 00:12:21,212
Merda. Merda.
206
00:12:24,131 --> 00:12:25,132
Okay.
207
00:12:27,635 --> 00:12:29,428
Beh, mi dispiace, ma è la verità.
208
00:12:29,512 --> 00:12:32,306
Non posso credere che sia successo
quando avevi 15 anni.
209
00:12:32,389 --> 00:12:35,267
- L'hai inventato per scioccare tutti?
- Non l'ho inventato!
210
00:12:35,351 --> 00:12:38,104
- Perché avrei dovuto farlo?
- Dovevi dirmelo.
211
00:12:38,187 --> 00:12:41,107
Avrei potuto avere un nipote.
Avrei potuto crescerlo.
212
00:12:41,190 --> 00:12:44,276
Perché tu credi di aver fatto
un ottimo lavoro con me e Hal?
213
00:12:44,360 --> 00:12:48,405
Credi che io avrei portato un problema
del genere in quel casino di casa nostra?
214
00:12:48,489 --> 00:12:51,075
Come avrei potuto? Non capisci niente!
215
00:12:56,372 --> 00:12:57,373
Fanculo.
216
00:13:23,274 --> 00:13:24,275
Fanculo.
217
00:13:31,615 --> 00:13:33,534
MARTEDÌ
218
00:13:33,617 --> 00:13:34,994
Mio Dio.
219
00:13:45,045 --> 00:13:47,089
{\an8}IL FIGLIO DI BRADLEY
NON HA AVUTO SCELTA
220
00:13:49,133 --> 00:13:51,469
AL MORNING SHOW SI PARLA DI ABORTO
CON BRADLEY JACKSON
221
00:13:52,636 --> 00:13:53,996
BOICOTTIAMO L'ASSASSINA DI BAMBINI
222
00:14:18,120 --> 00:14:19,330
Buongiorno, Bradley.
223
00:14:20,456 --> 00:14:22,249
Sali.
224
00:14:24,668 --> 00:14:25,669
Okay.
225
00:14:31,258 --> 00:14:34,678
Questo è il momento in cui mi porti
in un magazzino abbandonato e mi spari?
226
00:14:34,762 --> 00:14:35,971
Peggio.
227
00:14:37,056 --> 00:14:40,684
Ti sto portando agli Studi.
Riprenderai il tuo lavoro
228
00:14:40,768 --> 00:14:43,771
e farai questo show
come se non fosse successo niente.
229
00:14:44,271 --> 00:14:48,275
- Questo lavoro è davvero un bordello.
- Sì, tutti i lavori sono un bordello.
230
00:14:48,692 --> 00:14:52,947
Fai cose che non avresti scelto di fare,
in cambio di fama e soldi.
231
00:14:53,030 --> 00:14:54,740
Devi fartene una ragione.
232
00:14:54,824 --> 00:14:56,659
Perché parli ancora con me?
233
00:14:56,742 --> 00:15:00,913
Sto parlando con te, Bradley,
perché voglio che la barca non affondi.
234
00:15:01,914 --> 00:15:05,167
Ho scelto te
e ogni cosa è a rischio per me.
235
00:15:05,251 --> 00:15:07,128
Non voglio perdere tutto.
236
00:15:07,211 --> 00:15:11,257
Io sono nella barca nonostante quello
che penso, che dico e chi sono in realtà?
237
00:15:11,340 --> 00:15:13,342
- Intendi dire questo?
- Sì.
238
00:15:13,426 --> 00:15:16,637
Se vuoi metterla così, fai pure.
Pensala come vuoi,
239
00:15:16,720 --> 00:15:18,931
ma noi dobbiamo vincere.
240
00:15:20,516 --> 00:15:24,395
Tu puoi cavartela, lo sai? Incolperanno
il network del mio licenziamento.
241
00:15:24,478 --> 00:15:26,480
Il pubblico non sa che mi hai scelta tu.
242
00:15:26,564 --> 00:15:29,233
No. Ma le persone che ci lavorano
lo sanno.
243
00:15:29,316 --> 00:15:30,526
Chip lo sa.
244
00:15:30,609 --> 00:15:34,029
Cory Ellison lo sa. Fred Micklen lo sa.
Quei bastardi!
245
00:15:34,738 --> 00:15:36,323
Quei figli di puttana.
246
00:15:37,116 --> 00:15:40,953
Non permetterò che vadano a dire
che avevano ragione.
247
00:15:41,537 --> 00:15:44,415
Piuttosto... mi ammazzo.
248
00:15:49,628 --> 00:15:50,629
Okay.
249
00:15:52,256 --> 00:15:53,257
È tutto chiaro.
250
00:15:55,843 --> 00:15:57,094
Ci proverò.
251
00:15:58,971 --> 00:16:00,347
Bene.
252
00:16:00,431 --> 00:16:01,432
Grazie.
253
00:16:07,772 --> 00:16:10,357
{\an8}Prima di passare agli argomenti
che tratteremo,
254
00:16:10,441 --> 00:16:13,486
{\an8}Bradley, so che tu volevi dire qualcosa
a tutta la nazione.
255
00:16:13,569 --> 00:16:15,863
{\an8}- Sì. Grazie, Alex.
- Figurati.
256
00:16:15,946 --> 00:16:18,908
{\an8}Mi rendo conto che molti di voi
ieri si sono sentiti insultati
257
00:16:18,991 --> 00:16:21,535
{\an8}quando ho detto di avere abortito
da adolescente.
258
00:16:22,036 --> 00:16:24,830
{\an8}Non sono dispiaciuta
per le scelte di vita che ho fatto.
259
00:16:24,914 --> 00:16:27,583
{\an8}Sono dispiaciuta per avere affrontato
superficialmente
260
00:16:27,666 --> 00:16:30,544
{\an8}un argomento così delicato
per molti americani.
261
00:16:30,628 --> 00:16:33,506
{\an8}Vi prometto che mi impegnerò
per essere all'altezza del ruolo.
262
00:16:34,173 --> 00:16:37,718
Lavorerò duramente ogni giorno
per ottenere il vostro perdono
263
00:16:37,802 --> 00:16:40,262
e la vostra fiducia.
264
00:16:40,346 --> 00:16:41,347
Grazie.
265
00:16:42,139 --> 00:16:43,140
A te.
266
00:16:43,224 --> 00:16:44,642
Ben detto, Bradley.
267
00:16:44,725 --> 00:16:46,936
Beh, ho parlato col cuore.
268
00:16:49,605 --> 00:16:51,315
Fuori onda. Torniamo tra due minuti!
269
00:16:54,693 --> 00:16:57,279
No, non sarà lei a intervistare
la vittima di Mitch.
270
00:16:57,363 --> 00:16:59,782
Fred, questa è una reazione eccessiva.
271
00:16:59,865 --> 00:17:04,036
Sta avendo un grande riscontro.
Gli ascolti di lunedì sono andati bene.
272
00:17:04,120 --> 00:17:06,997
Certo che sono andati bene,
eravamo pieni di pubblicità.
273
00:17:07,081 --> 00:17:08,666
Ma dopo ieri...
274
00:17:09,625 --> 00:17:12,420
Vorrei far notare che nessuno
sta più parlando di Mitch ora. Perciò...
275
00:17:12,503 --> 00:17:13,629
È questo il criterio?
276
00:17:13,712 --> 00:17:16,715
Farci fottere da un nuovo scandalo
per far dimenticare quello vecchio?
277
00:17:17,049 --> 00:17:19,427
Ieri sera Bradley ha fatto tremare
il palazzo.
278
00:17:19,552 --> 00:17:23,222
Ha minato la nostra integrità
in modo diverso rispetto a Mitch.
279
00:17:23,305 --> 00:17:27,268
La UBA ha la reputazione di essere
corretta nel mondo dell'informazione.
280
00:17:27,351 --> 00:17:30,312
Ma con una fottuta frase
quella ha politicizzato tutto!
281
00:17:30,396 --> 00:17:33,274
Sarà Bradley a intervistare Ashley Brown
questo venerdì.
282
00:17:34,358 --> 00:17:36,777
- Come, prego?
- Abbiamo già diffuso la notizia.
283
00:17:36,861 --> 00:17:40,865
Abbiamo preparato una chiusura a effetto.
La aspettano tutti. È avvincente.
284
00:17:41,615 --> 00:17:45,202
Bradley darà autenticità e trasparenza
a questa intervista,
285
00:17:45,286 --> 00:17:47,413
che è quello che a noi serve adesso.
286
00:17:47,913 --> 00:17:51,292
Non possiamo semplicemente
cambiare idea.
287
00:17:51,375 --> 00:17:54,211
Dobbiamo essere audaci. Cavolo!
288
00:17:56,213 --> 00:17:59,592
Potremmo punirla per quello che
è successo ieri togliendole l'intervista.
289
00:18:00,426 --> 00:18:03,846
- Almeno cercheremo di sistemare le cose.
- Va bene, Fred. Aspetta, ascolta.
290
00:18:03,929 --> 00:18:06,474
Metà del Paese la odia,
ma l'altra metà la ama.
291
00:18:06,557 --> 00:18:09,977
Se le togliamo l'intervista, i blog
di sinistra ci inonderanno di critiche.
292
00:18:10,060 --> 00:18:15,065
Ci lanceranno la loro merda politicamente
corretta tutta addosso, su tutti i siti.
293
00:18:15,149 --> 00:18:18,568
Prima di accorgercene, diventeremo
la prova vivente di ciò che odiano.
294
00:18:18,652 --> 00:18:22,072
Il potente patriarca che zittisce
una donna che ha parlato del suo utero.
295
00:18:22,155 --> 00:18:26,242
Neanche i Saggi di Twitter
potranno mai perdonarci.
296
00:18:29,078 --> 00:18:32,374
È stata un'idiozia dire
i "Saggi di Twitter". Lo sai questo?
297
00:18:32,458 --> 00:18:33,959
È vero. Ho sentito, lo so.
298
00:18:34,043 --> 00:18:36,212
Fred, abbiamo un modo
per sistemare le cose.
299
00:18:36,295 --> 00:18:40,132
- Perché prima non vediamo come va?
- Perché continuiamo a perdere sponsor!
300
00:18:40,216 --> 00:18:42,843
Allora? Torneranno appena gli ascolti
aumentano.
301
00:18:42,927 --> 00:18:44,887
È il bello del capitalismo, giusto?
302
00:18:44,970 --> 00:18:49,433
In un solo giorno Bradley Jackson
ha cambiato il volto del Morning Show
303
00:18:49,517 --> 00:18:53,604
in modo personale, inaspettato,
emozionante. Dovresti ringraziarla!
304
00:18:53,687 --> 00:18:57,983
Ora diamoci tutti una bella calmata
e saliamo sulla giostra.
305
00:18:58,067 --> 00:18:59,735
È la cosa giusta!
306
00:18:59,819 --> 00:19:02,738
Bradley Jackson
salverà il culo a tutti noi.
307
00:19:03,405 --> 00:19:04,824
Per questo l'ho scelta.
308
00:19:08,661 --> 00:19:09,870
Non c'è di che.
309
00:19:09,954 --> 00:19:12,164
{\an8}Venerdì,
in esclusiva per il Morning Show,
310
00:19:12,248 --> 00:19:15,709
{\an8}l'ex dipendente Ashley Brown sarà qui
in diretta con Bradley Jackson
311
00:19:15,793 --> 00:19:19,213
{\an8}per parlare delle sue accuse
contro Mitch Kessler.
312
00:19:19,296 --> 00:19:23,467
Un'intervista senza esclusione di colpi
da non perdere. Solo al Morning Show.
313
00:19:24,051 --> 00:19:25,052
Mia.
314
00:19:28,973 --> 00:19:33,269
Bradley farà l'intervista,
ma prepariamo un piano d'emergenza.
315
00:19:33,352 --> 00:19:35,438
Fred è come una bomba a orologeria.
316
00:19:36,856 --> 00:19:38,482
- Che c'è?
- È arrivata.
317
00:19:39,191 --> 00:19:41,193
- È arrivata. Bene.
- Chi?
318
00:19:41,277 --> 00:19:43,597
L'investigatrice della Stern and Young
assunta dal network.
319
00:19:43,654 --> 00:19:46,198
Non possiamo rimandare?
Questa settimana è già allucinante.
320
00:19:46,282 --> 00:19:48,659
È per tutelare la nostra immagine.
Andrà bene.
321
00:19:49,785 --> 00:19:51,537
Dobbiamo solo stare attenti.
322
00:19:51,620 --> 00:19:54,665
Verranno fuori altre cose su Mitch.
È inevitabile.
323
00:19:55,207 --> 00:19:57,209
Dobbiamo coprirci le spalle a vicenda.
324
00:19:58,085 --> 00:20:00,880
Così potremo superare tutto
e sopravvivere.
325
00:20:01,964 --> 00:20:03,132
Dobbiamo proteggerci.
326
00:20:04,300 --> 00:20:05,801
Proteggere lo show.
327
00:20:05,885 --> 00:20:08,137
Sì. Proteggere lo show.
328
00:20:08,220 --> 00:20:09,220
Grazie.
329
00:20:13,309 --> 00:20:16,562
Sono Vicki Manderly.
Lavoro per Stern and Young.
330
00:20:16,687 --> 00:20:19,899
Condurrò io le indagini interne
sul caso di Mitch Kessler.
331
00:20:21,358 --> 00:20:24,820
Avrò dei colloqui privati con tutti voi,
individualmente.
332
00:20:25,696 --> 00:20:28,824
Non voglio che vi sentiate spaventati
o intimiditi. D'accordo?
333
00:20:28,908 --> 00:20:32,536
Parleremo soltanto.
Sarà garantita la riservatezza.
334
00:20:32,620 --> 00:20:34,079
Siete al sicuro.
335
00:20:34,163 --> 00:20:37,625
Devo solo cercare di capire il motivo
che ha portato il Morning Show
336
00:20:37,708 --> 00:20:41,587
a non notare il comportamento
inappropriato di Mitch Kessler.
337
00:20:42,379 --> 00:20:44,465
Vogliamo capire
quali sono i punti deboli.
338
00:20:44,548 --> 00:20:49,762
Così potremo lavorare insieme per rendere
questo posto sicuro e funzionale.
339
00:20:50,262 --> 00:20:54,642
Perciò qualunque cosa potrete fare
e dire per aiutarci sarà apprezzata.
340
00:20:54,725 --> 00:20:58,521
Certo, Vicki, siamo qui apposta.
Perciò faremo il possibile.
341
00:21:02,775 --> 00:21:06,028
Se aveva comportamenti inappropriati
con le persone durante lo show?
342
00:21:06,112 --> 00:21:08,447
Insomma, sì, c'erano dei pettegolezzi.
343
00:21:08,531 --> 00:21:11,492
Ma io non ho mai voluto credere
che fossero veri.
344
00:21:12,868 --> 00:21:14,870
Come va ora, dopo Mitch?
345
00:21:14,954 --> 00:21:18,916
Crede che questo sia un ambiente
che consente molestie sessuali
346
00:21:18,999 --> 00:21:20,835
o relazioni sessuali inappropriate?
347
00:21:20,918 --> 00:21:24,713
- È a conoscenza di casi del genere?
- Dio, no. Assolutamente no.
348
00:21:24,797 --> 00:21:26,006
Nessuno.
349
00:21:30,469 --> 00:21:34,014
In realtà, per una volta, hanno fatto
bene ad assumere una conservatrice.
350
00:21:34,098 --> 00:21:39,103
- Ma adesso la usano per i loro scopi.
- Solo perché ha detto di avere abortito?
351
00:21:39,186 --> 00:21:43,149
Stanno facendo capire che i consultori e
le organizzazioni fondate dal governo...
352
00:21:43,232 --> 00:21:47,278
Sono completamente fuori strada. Lei
non è una conservatrice né una liberale.
353
00:21:47,361 --> 00:21:49,363
No, è una vera artista.
354
00:21:49,447 --> 00:21:53,534
È come guardare qualcuno che dà fuoco
alla bandiera americana ogni mattina.
355
00:21:53,617 --> 00:21:55,536
Ma in modo meno politico
e più discutibile.
356
00:21:55,619 --> 00:21:57,830
Lo so. Non è fantastico?
357
00:22:00,166 --> 00:22:04,044
Certo. Insomma, sì, se pensi che
una stella che esplode in una supernova
358
00:22:04,128 --> 00:22:06,797
lasciando un buco nero al suo posto,
sia fantastico.
359
00:22:06,881 --> 00:22:08,507
- Lo penso.
- Certo che lo pensi.
360
00:22:09,425 --> 00:22:11,927
Tu mi capisci, non è vero?
Adoro questa cosa.
361
00:22:24,857 --> 00:22:27,067
- Claire, aspetta.
- Che c'è?
362
00:22:28,027 --> 00:22:31,822
- Per caso io ti ho fatto quelle cose?
- Quali cose?
363
00:22:33,032 --> 00:22:35,910
Sai, quelle cose. Come quelle di Mitch.
364
00:22:35,993 --> 00:22:37,995
- Ho fatto così con te?
- Mio Dio.
365
00:22:38,078 --> 00:22:43,084
Credi che essendo più vecchio di me
e tecnicamente il mio superiore al lavoro
366
00:22:43,167 --> 00:22:47,254
io non possa aver deciso di scopare
con te senza essere stata raggirata?
367
00:22:47,338 --> 00:22:51,467
Dato che sei il potente uomo del meteo,
io avrei perso la capacità di scegliere?
368
00:22:51,550 --> 00:22:52,968
Non lo so.
369
00:22:55,346 --> 00:23:00,559
Insomma, so che tu sai cosa provo
quando sono con te.
370
00:23:01,560 --> 00:23:03,437
Quando siamo solo tu e io.
371
00:23:04,939 --> 00:23:09,610
- Non voglio altro, ecco. Ma tu sei...
- Non ti stai rispondendo da solo?
372
00:23:09,693 --> 00:23:13,531
No. Claire, l'investigatrice continuava
a parlare di squilibri di potere
373
00:23:13,614 --> 00:23:15,449
e di dinamiche sessuali scorrette.
374
00:23:15,533 --> 00:23:17,576
- Questo siamo noi.
- Yanko, tesoro!
375
00:23:18,244 --> 00:23:22,832
La mia famiglia potrebbe comprare te
e il tuo intero albero genealogico
376
00:23:22,915 --> 00:23:24,667
almeno una decina di volte.
377
00:23:24,875 --> 00:23:29,171
Mio padre, che non c'entra niente con la
UBA, può farti licenziare in un attimo.
378
00:23:30,214 --> 00:23:35,219
Se c'è una predominanza in questa
relazione, è quella che io ho su di te.
379
00:23:42,685 --> 00:23:45,771
E non ho intenzione di smettere
di approfittarmi di te così presto.
380
00:23:45,896 --> 00:23:49,900
Perciò devi finirla subito
con queste balle allucinanti.
381
00:23:51,819 --> 00:23:53,195
Okay.
382
00:23:53,279 --> 00:23:54,905
Siamo soltanto tu e io.
383
00:23:54,989 --> 00:23:56,240
- D'accordo.
- Ecco.
384
00:24:01,996 --> 00:24:03,831
MERCOLEDÌ
385
00:24:08,794 --> 00:24:12,423
Torneremo con la direttrice
della sezione accessori di W Magazine,
386
00:24:12,506 --> 00:24:15,551
nonché guru degli occhiali da sole
Delilah Frye,
387
00:24:15,634 --> 00:24:18,095
che ci mostrerà le nuove tendenze
per quest'estate.
388
00:24:18,179 --> 00:24:21,682
{\an8}Sono davvero curiosa. Sai, ho dimenticato
di portare i miei occhiali da sole.
389
00:24:21,766 --> 00:24:23,601
{\an8}- Cosa? Come hai potuto?
- Non lo so.
390
00:24:23,684 --> 00:24:25,936
{\an8}Non preoccuparti,
Delilah penserà a tutto.
391
00:24:26,020 --> 00:24:27,104
{\an8}Non vedo l'ora.
392
00:24:27,188 --> 00:24:28,647
{\an8}Più tardi questa mattina,
393
00:24:28,731 --> 00:24:32,359
{\an8}Alison ed io saremo qui con l'autrice
dell'ultimo "già" libro per ragazzi.
394
00:24:36,071 --> 00:24:39,950
{\an8}Scusatemi, volevo dire
"dell'ultimo libro per ragazzi".
395
00:24:41,160 --> 00:24:45,372
{\an8}- Va tutto bene, Bradley?
- Io sto "già". Sì, sto bene.
396
00:24:45,456 --> 00:24:49,376
{\an8}Vi chiedo scusa. È che sono molto stanca,
a fatica tengo gli occhi aperti.
397
00:24:49,460 --> 00:24:54,090
{\an8}Stanotte riposeremo, così domani saremo
pronte per incontrare Kelly Clarkson.
398
00:24:54,173 --> 00:24:58,177
{\an8}Santo cielo! Kelly verrà qui
e canterà la sua canzone?
399
00:24:58,260 --> 00:25:00,429
{\an8}- Esatto.
- Sono una grande fan di Kelly.
400
00:25:00,513 --> 00:25:02,598
{\an8}- Lo so.
- Probabilmente stanotte non dormirò.
401
00:25:02,681 --> 00:25:03,808
Devi dormire.
402
00:25:03,891 --> 00:25:07,937
Ti copriremo gli occhi con gli occhiali
da sole di Delilah. Ci penserà lei.
403
00:25:08,020 --> 00:25:10,022
Con lei vedremo anche i look dell'estate.
404
00:25:10,106 --> 00:25:14,068
Più tardi Alison ed io parleremo
con Allegra Jameson del suo nuovo libro.
405
00:25:14,151 --> 00:25:16,195
{\an8}Perciò non andatevene.
406
00:25:16,278 --> 00:25:17,613
Mio il corpo, mia la scelta!
407
00:25:17,696 --> 00:25:19,240
L'ABORTO UCCIDE I BAMBINI
408
00:25:19,323 --> 00:25:21,659
Mio Dio! Se ne andranno prima o poi?
409
00:25:21,742 --> 00:25:25,830
Tra un paio di giorni. Ha la stessa
importanza dello sbarco sulla Luna.
410
00:25:25,913 --> 00:25:28,582
Bradley sarà la nostra rovina.
Soprattutto per Alex e Chip.
411
00:25:28,666 --> 00:25:30,626
Dovranno passare sul mio cadavere!
412
00:25:30,709 --> 00:25:36,340
In realtà passerebbero sopra il mio corpo
putrefatto pur di fare quello show.
413
00:25:36,424 --> 00:25:39,593
In molti posti si fanno sacrifici umani.
Finiremo sull'altare prima o poi.
414
00:25:44,682 --> 00:25:48,018
No, non ho mai visto né sentito niente.
415
00:25:49,687 --> 00:25:51,939
Perché?
Qualcuno le ha detto il contrario?
416
00:25:52,064 --> 00:25:55,067
Mai stata con lui.
Page Six scrive stronzate.
417
00:25:55,151 --> 00:25:57,153
Mitch flirtava con tutte, era bravo.
418
00:25:57,236 --> 00:25:59,947
Anche io lo faccio, a dire il vero.
Anche Alex lo fa.
419
00:26:00,030 --> 00:26:02,658
Io sono qui solo da 18 mesi,
420
00:26:02,741 --> 00:26:07,037
quindi non sono la persona più adatta
per parlare di quello che accadeva prima.
421
00:26:07,121 --> 00:26:10,583
Io ho visto soltanto
comportamenti appropriati.
422
00:26:10,666 --> 00:26:13,711
Onestamente mi piaceva, era divertente.
Mi manca.
423
00:26:15,713 --> 00:26:18,883
Tra poco vi racconteremo
cosa sta succedendo in Mississippi.
424
00:26:18,966 --> 00:26:23,262
Le ragazze delle superiori hanno
dimostrato il loro sostegno alla Jackson,
425
00:26:23,345 --> 00:26:25,222
la nuova conduttrice del Morning Show,
426
00:26:25,306 --> 00:26:28,392
dopo che il governatore ha cercato di
reintrodurre la legge che vieta l'aborto
427
00:26:28,476 --> 00:26:29,769
dopo la sesta settimana.
428
00:26:29,852 --> 00:26:33,647
{\an8}L'azione di protesta è stata provocata
dal suo commento di qualche giorno fa.
429
00:26:33,898 --> 00:26:37,318
Ha definito Bradley Jackson
"una pericolosa minaccia per l'America".
430
00:26:37,401 --> 00:26:40,613
Lo Stato del Mississippi ha già una
delle leggi più restrittive sull'aborto.
431
00:26:40,696 --> 00:26:46,118
{\an8}I cortei sono durati quasi sei ore, cioè
il tempo necessario a una studentessa
432
00:26:46,202 --> 00:26:49,205
per raggiungere l'unica clinica
in cui è ancora possibile abortire.
433
00:26:49,288 --> 00:26:52,750
- Immagini davvero incredibili.
- Il potere dei social media.
434
00:26:52,833 --> 00:26:54,835
La dichiarazione di Bradley Jackson
435
00:26:54,919 --> 00:26:58,130
ha acceso il dibattito sulla questione
dell'aborto in tutta la nazione.
436
00:26:58,214 --> 00:27:00,299
Il tentativo del governatore
di usare la Jackson
437
00:27:00,382 --> 00:27:03,719
come pretesto per raggiungere i suoi
obiettivi, ha avuto l'effetto contrario.
438
00:27:03,803 --> 00:27:08,641
Concordo. Questi cortei vanno ben oltre
la questione della legge sull'aborto.
439
00:27:08,724 --> 00:27:12,603
Sentendo la storia di Bradley le donne
hanno pensato: "Potrebbe accadere a me.
440
00:27:12,686 --> 00:27:16,107
Io voglio poter scegliere il mio futuro
come ha fatto lei."
441
00:27:16,190 --> 00:27:18,192
Ora sentiamo la nostra inviata sul posto.
442
00:27:23,405 --> 00:27:25,991
GIOVEDÌ
443
00:27:32,873 --> 00:27:34,500
Stai sulla tre. Sulla tre.
444
00:27:53,185 --> 00:27:55,896
- Avanti, Bradley Jackson, vieni qui!
- Mio Dio. Io?
445
00:27:55,980 --> 00:27:57,773
Sì, tu. Vai!
446
00:27:57,857 --> 00:27:59,275
Okay.
447
00:27:59,358 --> 00:28:00,359
Arrivo!
448
00:28:00,860 --> 00:28:03,863
{\an8}Eccoti qui! So che questa
è stata una settimana pazzesca.
449
00:28:03,946 --> 00:28:05,364
{\an8}- Sì.
- È vero?
450
00:28:05,448 --> 00:28:08,284
{\an8}Ma tu sei la bocca della verità,
Bradley Jackson.
451
00:28:08,367 --> 00:28:11,078
{\an8}Sei onesta.
Ti voglio bene e sono dalla tua parte.
452
00:28:11,162 --> 00:28:13,205
Ora balla con me, forza!
453
00:28:27,344 --> 00:28:29,406
Gli ascolti sono arrivati alle stelle
questa settimana.
454
00:28:29,430 --> 00:28:33,851
La fascia 18-34 anni ha raggiunto numeri
che non vedevamo da anni.
455
00:28:47,156 --> 00:28:49,700
{\an8}Kelly Clarkson, signore e signori!
456
00:28:49,784 --> 00:28:53,204
{\an8}Grazie di essere stata qui con noi.
Mi hai illuminato la giornata.
457
00:28:53,996 --> 00:28:58,000
Grazie a tutti! Per oggi abbiamo finito,
ma non cambiate canale.
458
00:28:58,417 --> 00:29:00,127
Il contesto era tranquillo.
459
00:29:00,377 --> 00:29:02,922
Anche Mitch. Tutti lo amavano!
460
00:29:03,923 --> 00:29:07,343
Illuminava la stanza,
ci faceva sentire parte della famiglia.
461
00:29:07,426 --> 00:29:10,888
Non ho molto da dire
riguardo a Mitch.
462
00:29:11,931 --> 00:29:13,933
Lui era il re del mondo e lo sapeva.
463
00:29:14,642 --> 00:29:17,228
Vedevo come parlava con le persone,
464
00:29:17,311 --> 00:29:19,897
come abbracciava le donne per salutarle.
465
00:29:19,980 --> 00:29:22,191
Sì, pensava di essere un intoccabile.
466
00:29:28,531 --> 00:29:32,159
Eccola qui! La "bocca della verità"
di Kelly Clarkson.
467
00:29:33,369 --> 00:29:36,497
È tutto così strano.
Perché sei qui?
468
00:29:36,580 --> 00:29:40,292
Ho una riunione con Fred ai piani alti
e sono passato a salutarti.
469
00:29:41,460 --> 00:29:44,547
Vuoi unirti al coro di persone
che continua a dirmi di essere me stessa?
470
00:29:45,172 --> 00:29:46,340
Mi conosci ormai.
471
00:29:47,758 --> 00:29:49,218
Sì, è vero.
472
00:29:49,301 --> 00:29:51,387
Stai andando alla grande, lo sai?
473
00:29:51,470 --> 00:29:52,471
Davvero?
474
00:29:53,305 --> 00:29:54,598
Non lo so.
475
00:29:55,599 --> 00:29:58,602
Ora voglio solo prepararmi
per l'intervista di domani.
476
00:30:02,773 --> 00:30:05,609
Non è un po' strano stare qui
nel suo camerino?
477
00:30:06,110 --> 00:30:10,489
Non ho nemmeno avuto il tempo
di pensarci, ma... Sì, a volte è strano.
478
00:30:11,949 --> 00:30:14,118
Chissà cosa succedeva qui dentro
ogni giorno.
479
00:30:16,662 --> 00:30:18,956
Già. Chi lo sa!
480
00:30:21,292 --> 00:30:22,877
E tra noi due?
481
00:30:23,711 --> 00:30:25,713
Chissà cosa potrebbe succedere.
482
00:30:31,093 --> 00:30:33,304
D'accordo, ti lascio sola.
483
00:30:47,860 --> 00:30:48,861
Avanti.
484
00:30:53,240 --> 00:30:55,117
- Hai un minuto?
- Certo.
485
00:30:56,786 --> 00:31:00,664
- Voglio solo dirti...
- Senti, io sto bene.
486
00:31:01,665 --> 00:31:05,044
- Non serve che tu lo faccia.
- In realtà non ho ancora fatto niente.
487
00:31:05,961 --> 00:31:09,131
Ti conosco da tanto tempo, Chip.
Anche tu mi conosci.
488
00:31:10,549 --> 00:31:14,345
Kelly Clarkson preferisce Bradley a me,
lo so. Posso sopravvivere.
489
00:31:16,388 --> 00:31:20,768
Ovviamente lei è nuova e ha fatto
parlare di sé. Ma finirà presto.
490
00:31:20,851 --> 00:31:24,480
Perché? Non vogliamo che questo finisca.
È fantastico.
491
00:31:26,565 --> 00:31:27,566
Insomma...
492
00:31:28,275 --> 00:31:30,694
- L'ho portata io, giusto?
- Sì.
493
00:31:31,278 --> 00:31:34,907
Io sono il suo Dottor Frankenstein.
Lei è il mio mostro.
494
00:31:35,991 --> 00:31:40,204
A essere proprio sincera
ha davvero superato le mie aspettative.
495
00:31:40,287 --> 00:31:42,581
Vorrei avere un riconoscimento?
496
00:31:43,916 --> 00:31:47,711
Certo. Però non mi stupisce
che non arrivi, le persone sono ingrate.
497
00:31:47,795 --> 00:31:50,506
Ma non puoi permettere che ti feriscano.
498
00:31:53,008 --> 00:31:54,176
Beh, questo è...
499
00:31:54,927 --> 00:31:56,720
Sono proprio fiero di te.
500
00:31:57,179 --> 00:31:59,014
Mio Dio, basta.
501
00:31:59,098 --> 00:32:00,808
- Cosa?
- È imbarazzante.
502
00:32:01,392 --> 00:32:03,394
Con le emozioni non te la cavi bene.
503
00:32:03,477 --> 00:32:06,480
- Non è il tuo forte.
- Okay. Sì, è vero.
504
00:32:06,564 --> 00:32:08,983
- Sì.
- Comunque sono...
505
00:32:10,609 --> 00:32:11,819
Sono fiero di te.
506
00:32:15,322 --> 00:32:16,323
Grazie.
507
00:32:18,993 --> 00:32:21,954
C'è una piccola cosa
di cui volevo parlarti.
508
00:32:23,038 --> 00:32:25,624
- Continua.
- Ha chiamato il New York Magazine.
509
00:32:26,208 --> 00:32:29,962
Maggie Brener vuole scrivere un pezzo
su Bradley.
510
00:32:33,549 --> 00:32:34,675
Maggie Brener?
511
00:32:39,430 --> 00:32:40,639
Gran cosa.
512
00:32:41,640 --> 00:32:42,850
È una gran cosa.
513
00:32:45,436 --> 00:32:48,230
L'attenzione non è più focalizzata
su Mitch, giusto?
514
00:32:50,566 --> 00:32:52,568
- Sì, è vero.
- Sì.
515
00:32:52,651 --> 00:32:53,694
Sì.
516
00:32:59,116 --> 00:33:00,117
Okay.
517
00:33:17,134 --> 00:33:20,888
- Quindi lui l'ha sedotta?
- Non è andata così, è stato reciproco.
518
00:33:23,390 --> 00:33:25,810
Avevamo un intenso
rapporto professionale.
519
00:33:25,893 --> 00:33:29,271
Riuscivamo a finire le frasi dell'altro.
Mi leggeva nel pensiero.
520
00:33:31,190 --> 00:33:33,484
Era molto affascinante.
521
00:33:35,194 --> 00:33:38,030
Lui ha iniziato a raccontarmi
del suo matrimonio.
522
00:33:38,906 --> 00:33:42,034
Con la moglie discutevano sempre,
anche per i figli.
523
00:33:42,118 --> 00:33:43,911
Non facevano più sesso. Cose così.
524
00:33:45,287 --> 00:33:47,289
Mitch era completamente solo.
525
00:33:48,124 --> 00:33:49,291
Come me.
526
00:33:50,626 --> 00:33:52,920
Questo lavoro era la nostra vita.
527
00:33:56,298 --> 00:33:57,925
Mi ha lasciata entrare.
528
00:33:59,427 --> 00:34:03,931
Aveva creato una certa intimità
e io mi sentivo considerata.
529
00:34:06,142 --> 00:34:07,435
Rispettata.
530
00:34:07,518 --> 00:34:09,520
Lo ammiravo moltissimo.
531
00:34:10,146 --> 00:34:11,439
Lui lo sapeva.
532
00:34:11,730 --> 00:34:13,149
Lo sapeva.
533
00:34:16,527 --> 00:34:20,322
Siamo andati a letto insieme
fino a prima delle elezioni.
534
00:34:22,533 --> 00:34:24,743
- Quanto è durata?
- La relazione?
535
00:34:25,661 --> 00:34:26,662
Un anno.
536
00:34:27,955 --> 00:34:30,541
- E chi dei due ha...
- Io. L'ho lasciato io.
537
00:34:31,959 --> 00:34:32,960
Perché?
538
00:34:33,961 --> 00:34:35,755
Era troppo complicato.
539
00:34:37,173 --> 00:34:38,549
Che è successo dopo?
540
00:34:39,341 --> 00:34:41,761
- Dopo?
- Dopo che lo ha lasciato.
541
00:34:42,261 --> 00:34:43,763
Com'è stato per lei?
542
00:34:44,472 --> 00:34:46,474
Ci sono state delle ripercussioni?
543
00:34:46,557 --> 00:34:49,351
No, nessuna. Siamo stati professionali.
544
00:34:50,686 --> 00:34:52,563
Dev'essere stato un gran peso.
545
00:34:53,314 --> 00:34:55,941
Capisco perché ha deciso
di raccontarlo al Times.
546
00:34:56,025 --> 00:34:57,234
Cosa? No.
547
00:34:57,818 --> 00:34:59,820
Io non ho detto niente al Times.
548
00:35:00,696 --> 00:35:01,906
Davvero?
549
00:35:01,989 --> 00:35:06,285
Scusi, è che ho visto che lei aveva
presentato il reclamo alle Risorse Umane
550
00:35:06,368 --> 00:35:09,371
prima del licenziamento di Mitch,
quindi ho dedotto...
551
00:35:09,455 --> 00:35:12,875
L'ho presentato perché non sopportavo più
di vedere Mitch che parlava del MeToo
552
00:35:12,958 --> 00:35:15,461
con quel sorrisetto benevolo e paterno.
553
00:35:16,003 --> 00:35:17,213
Quello doveva finire.
554
00:35:18,130 --> 00:35:21,509
Ma io non avrei mai voluto
che venisse licenziato.
555
00:35:23,886 --> 00:35:27,681
Non posso parlarle dei dettagli
al telefono, ma per ora siete salvi.
556
00:35:27,764 --> 00:35:30,851
Nessuno sta accusando lo show
o il network. Solo Mitch.
557
00:35:30,935 --> 00:35:33,436
Okay, bene. La prossima mossa?
558
00:35:33,521 --> 00:35:36,941
Continuerò le indagini, parlerò
con tutti. Capirò dove siete vulnerabili.
559
00:35:37,023 --> 00:35:38,692
Non siete ancora fuori pericolo.
560
00:35:38,775 --> 00:35:40,569
D'accordo. Mi tenga aggiornato.
561
00:35:47,284 --> 00:35:52,081
Domani. La Jackson intervisterà Ashley
Brown, l'ex dipendente del Morning Show.
562
00:35:52,164 --> 00:35:55,583
{\an8}La triste verità su Mitch Kessler
che nessuno sapeva.
563
00:35:55,668 --> 00:35:59,170
L'intervista di cui tutti parleranno.
Solo al Morning Show.
564
00:36:00,172 --> 00:36:03,384
Merda.
Sembra piuttosto incoerente, non trovi?
565
00:36:03,467 --> 00:36:04,885
Cosa sembra incoerente?
566
00:36:04,969 --> 00:36:07,138
Quello che stanno vendendo
e noi prepariamo.
567
00:36:07,888 --> 00:36:10,558
Il marketing fa il suo lavoro,
ci servono spettatori.
568
00:36:10,683 --> 00:36:14,395
Spero di non deludere gli spettatori.
Ci si può ritorcere contro, lo sai?
569
00:36:14,478 --> 00:36:16,230
Questa è un'intervista forte.
570
00:36:16,313 --> 00:36:19,108
Ashley è pronta.
Una settimana fa non lo era affatto.
571
00:36:19,191 --> 00:36:21,986
- Abbiamo fatto un ottimo lavoro.
- Sì, credo di sì.
572
00:36:22,069 --> 00:36:25,781
È solo che mi sembra
che sia tutto troppo cauto.
573
00:36:25,865 --> 00:36:27,867
"Cauto"? Ma dai.
574
00:36:27,950 --> 00:36:30,035
Sì, cauto, morbido.
575
00:36:30,119 --> 00:36:33,289
Ashley e Mitch avevano
un rapporto malizioso al lavoro.
576
00:36:33,747 --> 00:36:37,501
Mitch ha esagerato un po',
ma non sono mai andati oltre.
577
00:36:37,585 --> 00:36:41,172
Però Ashley ha sentito troppa pressione
e se n'è andata. Tutto qui?
578
00:36:41,255 --> 00:36:43,966
- Non mi sembra poco.
- No, non è poco.
579
00:36:44,049 --> 00:36:48,262
È orribile ed è fondamentale
che lei ne parli qui allo show.
580
00:36:48,679 --> 00:36:52,475
Invece io mi sento come se stessi facendo
gli interessi di qualcun altro.
581
00:36:52,558 --> 00:36:56,270
No. Tu dai una mano ad Ashley
a raccontare la sua verità.
582
00:36:56,353 --> 00:37:00,941
È una verità. Una verità che è stata
ripetuta, corretta e trascritta
583
00:37:01,025 --> 00:37:05,404
da un mucchio di avvocati,
autori televisivi e manager specializzati
584
00:37:05,488 --> 00:37:08,115
per ridurre al minimo i danni
per il network.
585
00:37:08,199 --> 00:37:11,368
Sai, l'esposizione della UBA
è molto bassa qui.
586
00:37:11,994 --> 00:37:15,206
- O non avrebbero permesso l'intervista.
- D'accordo.
587
00:37:15,289 --> 00:37:18,459
È come dare l'illusione della trasparenza
senza assumersene i rischi.
588
00:37:18,542 --> 00:37:20,961
Okay, non hai torto.
La UBA pensa agli affari.
589
00:37:21,045 --> 00:37:23,672
Non si darebbe mai la zappa sui piedi
per il bene del prossimo.
590
00:37:23,756 --> 00:37:27,009
- Giusto.
- Ma comunque l'intervista è importante.
591
00:37:27,718 --> 00:37:30,429
Quella di Ashley è un'esperienza comune.
592
00:37:30,513 --> 00:37:33,933
Sono molestie sessuali.
Sono insidiose e sono quotidiane.
593
00:37:34,016 --> 00:37:35,226
È roba importante.
594
00:37:36,060 --> 00:37:39,271
Succede a molte.
Per il pubblico significherà qualcosa.
595
00:37:41,857 --> 00:37:42,858
Okay.
596
00:37:43,317 --> 00:37:46,195
- Spero che sia così.
- Certo che è così.
597
00:37:46,654 --> 00:37:49,865
Senti, la settimana è stata
un percorso a ostacoli.
598
00:37:51,158 --> 00:37:53,661
Ma sei stata grande,
ne sei uscita più forte che mai.
599
00:37:53,744 --> 00:37:57,164
Perciò adesso concentrati
su questa intervista. D'accordo?
600
00:37:57,248 --> 00:37:58,249
Okay.
601
00:37:59,083 --> 00:38:00,376
È chiaro.
602
00:38:12,555 --> 00:38:15,349
VENERDÌ
603
00:38:22,606 --> 00:38:24,483
Non si può stravolgere la programmazione.
604
00:38:24,567 --> 00:38:26,193
Sì, niente contributi video.
605
00:38:27,194 --> 00:38:28,988
- Sono d'accordo.
- Salve a tutti!
606
00:38:29,488 --> 00:38:31,907
Per fortuna è venerdì, giusto?
Che settimana!
607
00:38:32,491 --> 00:38:35,453
- Guardate chi c'è! Cory.
- Questo è un grande giorno.
608
00:38:35,536 --> 00:38:38,706
- Volevo salutarvi di persona. Come va?
- Bene. Benvenuto!
609
00:38:38,789 --> 00:38:40,207
- Grazie.
- Sì.
610
00:38:41,792 --> 00:38:44,170
- Lui era previsto?
- Assolutamente no.
611
00:38:46,005 --> 00:38:49,341
{\an8}Dopo la pubblicità sarò qui
con Ashley Brown,
612
00:38:49,425 --> 00:38:52,845
{\an8}un'ex dipendente del Morning Show
che vuole raccontarci qualcosa.
613
00:38:52,928 --> 00:38:55,848
{\an8}Parlerà della sua esperienza
con Mitch Kessler.
614
00:38:55,931 --> 00:38:56,932
{\an8}Restate con noi.
615
00:38:58,476 --> 00:39:00,603
Fuori onda. Torniamo tra due minuti!
616
00:39:01,645 --> 00:39:03,481
Bene, ci siamo.
617
00:39:05,149 --> 00:39:06,525
Andrà benissimo.
618
00:39:06,817 --> 00:39:07,860
Sei pronta.
619
00:39:07,943 --> 00:39:10,070
Devi solo seguire il copione. Okay?
620
00:39:10,154 --> 00:39:12,615
E ricordati, io sarò sempre vicino a te.
621
00:39:12,698 --> 00:39:13,991
- D'accordo.
- Okay?
622
00:39:14,074 --> 00:39:15,576
- Grazie, Alex.
- Prego.
623
00:39:22,708 --> 00:39:24,168
Mancano 30 secondi.
624
00:39:37,139 --> 00:39:39,016
Ciao, Ashley.
625
00:39:39,100 --> 00:39:41,519
Bradley Jackson.
Piacere di conoscerti.
626
00:39:42,186 --> 00:39:45,106
- Sono nervosa. Spero non si veda troppo.
- Andrà tutto bene.
627
00:39:45,189 --> 00:39:47,691
- Sono qui con te. D'accordo?
- Okay.
628
00:39:47,775 --> 00:39:48,776
Vuoi sederti?
629
00:39:50,986 --> 00:39:53,614
In onda tra quattro,
630
00:39:53,697 --> 00:39:56,158
tre, due...
631
00:39:56,242 --> 00:39:57,242
Comincia.
632
00:40:00,996 --> 00:40:03,499
Perciò all'epoca lavoravi qui
nel reparto audio.
633
00:40:03,582 --> 00:40:07,002
{\an8}Sì. Ero la persona
che metteva il microfono a tutti.
634
00:40:07,503 --> 00:40:10,005
{\an8}È un lavoro per cui si sta molto vicini.
635
00:40:10,089 --> 00:40:12,216
{\an8}Per questo ero accanto a Mitch
ogni giorno.
636
00:40:12,591 --> 00:40:17,388
{\an8}A lui piaceva provocarmi quando passavo
il microfono sotto la camicia.
637
00:40:18,222 --> 00:40:20,474
{\an8}Sai, battutine, cose così.
638
00:40:21,016 --> 00:40:23,811
{\an8}All'inizio io lo trovavo divertente.
639
00:40:24,603 --> 00:40:27,815
{\an8}Era gradevole ricevere le attenzioni
della star dello show.
640
00:40:28,691 --> 00:40:30,818
{\an8}In verità anche io flirtavo con lui.
641
00:40:31,402 --> 00:40:34,989
{\an8}Ma non avrei mai voluto
che succedesse qualcosa di diverso.
642
00:40:35,906 --> 00:40:37,616
{\an8}Di quando parliamo?
643
00:40:39,618 --> 00:40:41,245
{\an8}Scusate, tutto questo è così...
644
00:40:41,328 --> 00:40:43,914
{\an8}Tranquilla. Prenditi tutto il tempo
che vuoi, Ashley.
645
00:40:47,918 --> 00:40:49,712
Era il 2009.
646
00:40:50,337 --> 00:40:53,716
C'era una riunione di produzione.
Quel giorno c'erano tutti.
647
00:40:54,341 --> 00:40:58,637
Io ero seduta accanto a Mitch,
il che a lui faceva piacere.
648
00:40:59,138 --> 00:41:00,931
Lui si è spostato più vicino a me.
649
00:41:01,640 --> 00:41:03,642
C'eravamo tutti a questa riunione.
650
00:41:03,726 --> 00:41:08,063
A un certo punto ho sentito una mano
sulla mia coscia, da sotto il tavolo.
651
00:41:09,482 --> 00:41:10,566
Era la sua mano.
652
00:41:11,442 --> 00:41:13,444
La sua mano era appoggiata lì.
653
00:41:14,069 --> 00:41:18,157
Poi ho sentito che stringeva
la mia coscia in un modo...
654
00:41:19,366 --> 00:41:20,367
imbarazzante.
655
00:41:21,368 --> 00:41:22,369
Un po' spinto.
656
00:41:22,870 --> 00:41:25,372
Cosa hai pensato mentre succedeva?
657
00:41:26,749 --> 00:41:28,584
Se devo essere onesta con me stessa...
658
00:41:29,752 --> 00:41:31,170
è stato gratificante.
659
00:41:31,962 --> 00:41:33,172
Eccitante.
660
00:41:34,632 --> 00:41:39,428
Ma anche scioccante.
Mi sentivo a disagio.
661
00:41:40,304 --> 00:41:41,304
Ero confusa.
662
00:41:42,181 --> 00:41:44,183
Come hai reagito in quel momento?
663
00:41:44,809 --> 00:41:45,810
Non ho reagito.
664
00:41:46,519 --> 00:41:47,519
Avrei dovuto.
665
00:41:48,521 --> 00:41:52,525
Ma è capitato tutto così in fretta
e c'erano molte persone.
666
00:41:53,317 --> 00:41:56,403
Non ho avuto il tempo di pensare,
così non ho fatto niente.
667
00:41:57,905 --> 00:41:59,615
E si è creato un fraintendimento.
668
00:41:59,990 --> 00:42:03,619
Così quel flirt che avevamo...
669
00:42:04,787 --> 00:42:06,205
ha preso un'altra piega.
670
00:42:06,705 --> 00:42:07,706
Molto...
671
00:42:08,416 --> 00:42:10,209
È diventato...
672
00:42:11,335 --> 00:42:12,711
{\an8}...snervante.
673
00:42:13,003 --> 00:42:14,422
{\an8}"Snervante"?
674
00:42:15,005 --> 00:42:16,424
{\an8}Dimmi cosa intendi.
675
00:42:17,550 --> 00:42:19,552
{\an8}Non riuscivo a concentrarmi sul lavoro.
676
00:42:20,344 --> 00:42:21,887
{\an8}Riuscivo solo a pensare
677
00:42:21,971 --> 00:42:26,225
{\an8}a quale altra provocazione
Mitch avrebbe fatto nei miei confronti.
678
00:42:26,308 --> 00:42:27,309
{\an8}Io...
679
00:42:28,894 --> 00:42:30,521
{\an8}Sapevo cosa voleva.
680
00:42:31,355 --> 00:42:34,233
{\an8}Mi chiedevo continuamente...
681
00:42:35,234 --> 00:42:37,445
{\an8}... "Forse dovrei assecondarlo?"
682
00:42:38,154 --> 00:42:40,281
{\an8}Oppure: "Cosa accadrebbe
se non lo facessi?"
683
00:42:40,364 --> 00:42:41,407
{\an8}Sì.
684
00:42:42,032 --> 00:42:43,492
{\an8}Ho pensato anche a questo.
685
00:42:44,452 --> 00:42:45,828
Ma non l'ho mai fatto.
686
00:42:46,745 --> 00:42:48,581
Ero spaventata.
687
00:42:48,956 --> 00:42:54,253
Pensavo che la mia intera carriera
fosse nelle mani di questa unica persona.
688
00:42:55,838 --> 00:43:00,843
Ero molto confusa.
Non sapevo cosa pensare di tutto questo.
689
00:43:01,844 --> 00:43:03,763
E alla fine è diventato...
690
00:43:04,972 --> 00:43:06,182
troppo.
691
00:43:07,183 --> 00:43:08,476
Così me ne sono andata.
692
00:43:11,687 --> 00:43:16,484
Ti sei mai confidata con un'amica?
Hai parlato di quello che ti accadeva?
693
00:43:19,069 --> 00:43:20,863
No, non l'ho fatto.
694
00:43:22,072 --> 00:43:23,866
Lo hai detto alle Risorse Umane?
695
00:43:25,201 --> 00:43:26,744
Di me e di Mitch? No.
696
00:43:29,622 --> 00:43:30,790
Perché non lo hai fatto?
697
00:43:33,209 --> 00:43:37,004
Perché mi sentivo troppo in imbarazzo.
698
00:43:40,007 --> 00:43:42,635
Non volevo che Mitch sapesse
che mi ero lamentata.
699
00:43:46,138 --> 00:43:49,642
Quindi hai pensato
che qualcuno l'avrebbe detto a Mitch?
700
00:43:52,228 --> 00:43:53,729
No, io...
701
00:43:57,858 --> 00:43:59,652
Quella domanda non era concordata.
702
00:44:01,028 --> 00:44:02,238
Credo che...
703
00:44:03,447 --> 00:44:04,907
Dove vuoi arrivare, Bradley?
704
00:44:04,990 --> 00:44:06,617
Sta' tranquilla, Ashley.
705
00:44:07,451 --> 00:44:11,163
So che non è piacevole tornare qui
con tutte queste persone con cui lavoravi
706
00:44:11,247 --> 00:44:13,124
e nello stesso studio.
707
00:44:13,666 --> 00:44:15,459
Quello che ti sto chiedendo
708
00:44:15,543 --> 00:44:19,130
è se avevi problemi con gli atteggiamenti
degli altri in questo network,
709
00:44:19,213 --> 00:44:20,631
in questo show,
710
00:44:20,714 --> 00:44:23,551
che non ti consentivano
di lamentarti del problema.
711
00:44:24,760 --> 00:44:25,761
No.
712
00:44:26,137 --> 00:44:27,388
Che diavolo fa?
713
00:44:29,682 --> 00:44:33,352
No, io non ho detto niente
714
00:44:33,436 --> 00:44:36,105
perché non volevo farlo sapere a nessuno.
715
00:44:38,065 --> 00:44:39,358
Sapere cosa?
716
00:44:43,154 --> 00:44:46,866
Già sapevano che Mitch flirtava con te.
Hai detto che lo faceva pubblicamente.
717
00:44:53,080 --> 00:44:57,084
Non sto parlando di un flirt,
ma di qualcosa di più.
718
00:45:00,880 --> 00:45:03,674
- Ne ha parlato durante la preparazione?
- No, mai.
719
00:45:03,758 --> 00:45:05,468
- Dille di fermarsi.
- Bradley...
720
00:45:05,551 --> 00:45:06,552
Mia.
721
00:45:07,303 --> 00:45:08,512
Non fermarla.
722
00:45:13,893 --> 00:45:14,894
Ashley, io sono qui.
723
00:45:16,312 --> 00:45:20,274
Sei al sicuro. Non voglio che tu dica
qualcosa che non ti sembra giusto dire.
724
00:45:22,902 --> 00:45:24,737
- Bradley.
- Ma la verità è importante.
725
00:45:24,820 --> 00:45:25,988
Smettila, fermati.
726
00:45:26,071 --> 00:45:28,866
Spesso è l'unica arma che abbiamo
727
00:45:28,949 --> 00:45:31,702
contro uomini potenti
che cercano di tapparci la bocca.
728
00:45:31,786 --> 00:45:33,996
Bradley, smettila immediatamente.
729
00:45:34,079 --> 00:45:38,709
La tua verità, Ashley,
può aiutare molte altre donne.
730
00:45:40,920 --> 00:45:42,338
C'è Fred al telefono.
731
00:45:53,766 --> 00:45:54,767
{\an8}Mitch...
732
00:45:56,143 --> 00:45:57,978
{\an8}Mitch e io siamo andati oltre.
733
00:46:00,022 --> 00:46:01,232
{\an8}Qualche volta.
734
00:46:03,651 --> 00:46:04,944
{\an8}Nel suo camerino.
735
00:46:08,781 --> 00:46:10,908
{\an8}Lui mi chiamava
736
00:46:11,075 --> 00:46:12,618
{\an8}e cominciavamo a baciarci.
737
00:46:13,869 --> 00:46:15,704
{\an8}Io gli praticavo del sesso orale.
738
00:46:25,673 --> 00:46:27,299
Non mi ha mai obbligata.
739
00:46:28,092 --> 00:46:29,092
Mai.
740
00:46:30,344 --> 00:46:31,554
Ma in realtà...
741
00:46:33,389 --> 00:46:35,057
In realtà non sapevo...
742
00:46:36,809 --> 00:46:40,604
Non sapevo davvero come fare
per evitare di farlo.
743
00:46:43,983 --> 00:46:46,485
Non l'ho mai detto a nessuno.
744
00:46:47,945 --> 00:46:49,321
Ma tutti lo sapevano.
745
00:46:50,573 --> 00:46:51,574
Non risponde.
746
00:46:52,283 --> 00:46:53,284
Fanculo!
747
00:46:53,367 --> 00:46:54,785
Io lo sentivo.
748
00:46:55,744 --> 00:46:57,246
Avevo la sensazione...
749
00:46:58,831 --> 00:47:04,420
che le persone da cui ero rispettata
avessero cambiato idea su di me.
750
00:47:06,005 --> 00:47:07,631
Non mi rispettavano più.
751
00:47:08,507 --> 00:47:10,301
Dev'essere stato molto difficile per te.
752
00:47:11,010 --> 00:47:12,428
Lo è stato.
753
00:47:16,015 --> 00:47:21,228
Mi sembrava di vedere me stessa
dal di fuori.
754
00:47:22,688 --> 00:47:25,691
Mi vedevo nel modo
in cui tutti gli altri mi vedevano.
755
00:47:26,233 --> 00:47:31,864
Questa troia che va a letto con Mitch
per fare carriera.
756
00:47:33,449 --> 00:47:36,869
Non sapevo più
che razza di persona fossi.
757
00:47:37,953 --> 00:47:39,747
Non riuscivo a riconoscermi.
758
00:47:40,748 --> 00:47:42,750
Lui mi ha fatto questo.
759
00:47:43,459 --> 00:47:44,960
Mi ha marchiata.
760
00:47:45,461 --> 00:47:49,256
Si è preso la mia autostima,
tutta la mia sicurezza.
761
00:47:51,592 --> 00:47:56,388
Io stavo affogando e non c'era nessuno
qui che volesse aiutarmi.
762
00:47:56,472 --> 00:47:57,473
Nessuno.
763
00:48:00,142 --> 00:48:03,771
Mi sentivo sola. Estremamente sola.
764
00:48:05,272 --> 00:48:07,483
Circondata da tante persone, ma...
765
00:48:08,275 --> 00:48:09,485
Isolata.
766
00:48:16,075 --> 00:48:17,576
Grazie davvero, Ashley.
767
00:48:18,452 --> 00:48:20,246
Grazie per averci detto la tua verità.
768
00:48:20,913 --> 00:48:22,706
Sei incredibilmente coraggiosa.
769
00:48:27,920 --> 00:48:29,296
Torniamo tra poco.
770
00:48:33,217 --> 00:48:34,427
Fuori onda.
771
00:48:38,931 --> 00:48:41,225
Grazie. Posso abbracciarti?
772
00:48:47,523 --> 00:48:49,733
- Vuoi un fazzoletto?
- No, grazie.
773
00:48:49,817 --> 00:48:50,818
Torno subito.
774
00:48:57,741 --> 00:48:59,410
Cosa diavolo hai fatto?
775
00:49:01,203 --> 00:49:02,746
Ti ho portata io qui.
776
00:49:02,830 --> 00:49:05,416
Ho puntato su di te,
ti ho tirata fuori dalla melma
777
00:49:05,499 --> 00:49:08,711
e ti ho dato l'opportunità
di avere un futuro meraviglioso.
778
00:49:09,754 --> 00:49:11,630
Ti sei comportata da irresponsabile.
779
00:49:12,465 --> 00:49:14,842
Hai messo a rischio questo show
e chi ci lavora.
780
00:49:14,925 --> 00:49:16,177
Lo sapevi?
781
00:49:21,766 --> 00:49:22,933
Come, prego?
782
00:49:23,017 --> 00:49:24,226
Di Mitch.
783
00:49:25,227 --> 00:49:27,438
Di quello che succedeva nel suo camerino.
784
00:49:28,773 --> 00:49:29,774
Lo sapevi?
785
00:49:31,233 --> 00:49:32,902
Come ti permetti?
786
00:49:44,789 --> 00:49:46,665
Eccellente intervista, Chip.
787
00:49:46,749 --> 00:49:51,869
Non vedo l'ora di gustarmi il resto
dello show. Vado a prendere altro tè.
788
00:50:17,154 --> 00:50:19,990
Sottotitoli: Lisa Liso