1
00:00:01,168 --> 00:00:03,836
Quelle arrogance !
Vous croyez que je vais accepter ?
2
00:00:03,921 --> 00:00:05,506
Je le sais.
3
00:00:07,049 --> 00:00:09,384
On va lui faire croire qu'elle a gagné.
4
00:00:09,468 --> 00:00:11,720
Mais en fait, cette première venue
5
00:00:11,803 --> 00:00:14,306
va nous permettre de virer Alex Levy,
6
00:00:14,389 --> 00:00:17,351
à un moment
où on passera pas pour des salauds.
7
00:00:17,434 --> 00:00:19,102
On va faire ça à ma manière.
8
00:00:19,186 --> 00:00:22,272
J'ai trop longtemps laissé la main
à votre bande de clowns.
9
00:00:22,606 --> 00:00:24,206
C'est pas les excuses que tu attendais ?
10
00:00:24,274 --> 00:00:25,484
On a 48h
11
00:00:25,567 --> 00:00:28,487
pour définir
le personnage de Bradley Jackson.
12
00:00:28,570 --> 00:00:30,197
Sérieux, c'est naze.
13
00:00:30,280 --> 00:00:32,031
Je dis pas "ma maman"
14
00:00:32,115 --> 00:00:33,575
et elle cuisine super mal.
15
00:00:33,659 --> 00:00:35,911
"Ta pugnacité fait fuir les hommes."
16
00:00:35,994 --> 00:00:38,121
"Ta colère agresse les femmes."
17
00:00:38,205 --> 00:00:41,166
Mais d'un seul coup, je suis
la Mère Teresa de l'info matinale !
18
00:00:41,250 --> 00:00:43,043
J'ai piqué à YDA
une plaignante contre Mitch.
19
00:00:43,126 --> 00:00:44,211
Venez dans le Morning Show.
20
00:00:44,294 --> 00:00:46,022
Montrez à la terre entière
que vous avez du cran.
21
00:00:46,046 --> 00:00:47,756
Mais surtout à lui.
22
00:00:47,840 --> 00:00:49,883
C'est toi qui intervieweras Ashley.
23
00:00:49,967 --> 00:00:50,801
Quoi ?
24
00:00:50,884 --> 00:00:52,302
Pourquoi vous me la donnez ?
25
00:00:52,386 --> 00:00:53,804
C'est mieux pour l'émission.
26
00:00:54,221 --> 00:00:55,639
Pourquoi vous me faites ça ?
27
00:00:55,722 --> 00:00:58,141
Bradley, j'ai pas la moindre idée
de ce que je fais.
28
00:00:58,559 --> 00:00:59,476
Ah bon ?
29
00:00:59,560 --> 00:01:01,645
Sincèrement,
je sais pas pourquoi je t'ai choisie.
30
00:01:01,728 --> 00:01:04,833
- Mais je sais une chose : je crois que je t'aime bien., LOCAL
:00:00:00.000 - Mais je sais une chose : je crois que je t'aime bien.
31
00:01:04,857 --> 00:01:05,899
Te plante pas.
1
32
00:01:10,958 --> 00:01:13,209
Les Russes nous ont battus sur la Lune.
33
00:01:13,294 --> 00:01:14,795
On voulait être les premiers...
34
00:01:14,879 --> 00:01:16,857
Par le producteur
de Battlestar Galactica et Outlander
35
00:01:16,881 --> 00:01:18,632
mais les enjeux sont plus importants.
36
00:01:18,716 --> 00:01:19,884
Ce qu'on a perdu ce jour-là
37
00:01:19,967 --> 00:01:21,677
On reprend le travail.
38
00:01:21,761 --> 00:01:23,804
- 3, 2...
- Allumage.
39
00:01:24,388 --> 00:01:25,263
Nous a ouvert la voie
40
00:01:25,347 --> 00:01:27,183
Vous êtes des aspirantes.
41
00:01:27,266 --> 00:01:30,954
- C'est dangereux. - Je tiens à ma place.
,LOCAL :00:00:00.000
42
00:01:30,978 --> 00:01:33,731
On explorera les étoiles
pour toute l'humanité.
43
00:02:56,522 --> 00:03:00,025
{\an8}Bonjour à tous et merci d'être là.
44
00:03:00,401 --> 00:03:03,904
{\an8}Même si on reste ébranlés
par le choc de la semaine passée,
45
00:03:03,988 --> 00:03:07,241
{\an8}c'est un jour très particulier
pour notre émission,
46
00:03:07,324 --> 00:03:10,494
{\an8}grâce à celle
qui est assise à côté de moi.
47
00:03:11,745 --> 00:03:12,788
{\an8}Mais attendez voir.
48
00:03:13,038 --> 00:03:14,206
{\an8}Attendez une minute.
49
00:03:14,457 --> 00:03:15,541
{\an8}Où est-elle ?
50
00:03:16,041 --> 00:03:17,042
{\an8}Bradley ?
51
00:03:17,959 --> 00:03:19,211
Top à elle. La 4.
52
00:03:19,295 --> 00:03:20,295
Vas-y.
53
00:03:23,716 --> 00:03:25,468
Attention, la 1. Go.
54
00:03:27,428 --> 00:03:29,013
Pas d'infarctus, ça va aller.
55
00:03:29,263 --> 00:03:31,932
- Ça sent l'audace. Tu la sens ?
- Tu sens bon.
56
00:03:32,308 --> 00:03:34,393
- Bonjour, Bradley.
- Salut !
57
00:03:35,811 --> 00:03:38,147
Que Dieu m'accorde la faculté d'accepter
58
00:03:38,397 --> 00:03:40,733
ce que je ne peux pas changer.
59
00:03:40,983 --> 00:03:42,026
C'est fou !
60
00:03:42,276 --> 00:03:44,361
{\an8}Prenez place sur votre trône.
61
00:03:45,863 --> 00:03:47,072
{\an8}C'est incroyable !
62
00:03:47,156 --> 00:03:50,618
{\an8}Cette chanson de Kelly
file la pêche, pas vrai ?
63
00:03:50,868 --> 00:03:52,953
{\an8}Absolument. J'adore Kelly aussi.
64
00:03:53,204 --> 00:03:56,624
{\an8}Mais Mlle Bradley,
on va parler de vous, maintenant.
65
00:03:56,707 --> 00:03:59,210
{\an8}Vous y êtes. Bienvenue, Bradley Jackson.
66
00:03:59,460 --> 00:04:01,128
{\an8}Merci infiniment, Alex.
67
00:04:01,212 --> 00:04:03,672
{\an8}Vous n'imaginez pas ma joie d'être là,
68
00:04:03,923 --> 00:04:07,676
{\an8}dans ce studio mythique, à côté de vous.
69
00:04:07,760 --> 00:04:09,720
{\an8}Le rêve est devenu réalité,
70
00:04:09,970 --> 00:04:11,514
{\an8}ce n'est pas un cliché.
71
00:04:12,515 --> 00:04:13,557
{\an8}Je regardais déjà
72
00:04:13,808 --> 00:04:15,935
{\an8}quand j'étais en barboteuse.
73
00:04:16,018 --> 00:04:19,480
Alors être assise à vos côtés,
c'est vraiment...
74
00:04:19,730 --> 00:04:20,856
Qu'on me pince !
75
00:04:20,940 --> 00:04:23,109
Je vais vous dire, c'est réciproque.
76
00:04:23,526 --> 00:04:24,985
Pendant votre interview,
77
00:04:25,277 --> 00:04:27,196
j'ai senti le courant passer.
78
00:04:27,655 --> 00:04:29,073
Je t'en foutrais !
79
00:04:29,323 --> 00:04:30,324
Moi aussi.
80
00:04:30,783 --> 00:04:32,243
Un coup de foudre professionnel.
81
00:04:32,743 --> 00:04:33,953
J'adore l'idée.
82
00:04:34,036 --> 00:04:36,539
Comme un premier rendez-vous réussi...
83
00:04:36,622 --> 00:04:39,500
Tu trouves pas
que c'est du blabla à la con ?
84
00:04:39,583 --> 00:04:42,711
Tu veux dire raccord avec l'émission ?
Si.
85
00:04:43,337 --> 00:04:44,338
{\an8}Célibataire à mort.
86
00:04:44,588 --> 00:04:46,507
{\an8}Plus pour longtemps.
87
00:04:46,590 --> 00:04:49,051
{\an8}Alors ça voudrait dire qu'on en est
88
00:04:49,135 --> 00:04:50,594
{\an8}à notre deuxième rendez-vous ?
89
00:04:50,845 --> 00:04:54,348
{\an8}Ça fait peur, mais je crois
qu'on a déjà emménagé ensemble.
90
00:04:54,890 --> 00:04:56,934
{\an8}Ça alors ! C'était rapide.
91
00:04:59,728 --> 00:05:02,356
Pourvu qu'on passe vite au pieu.
92
00:05:03,190 --> 00:05:05,609
{\an8}Nous avons une petite surprise pour vous.
93
00:05:05,693 --> 00:05:06,986
{\an8}- Vraiment ?
- Mais oui.
94
00:05:07,236 --> 00:05:09,113
- Prêt pour le duplex ?
- C'est bon.
95
00:05:09,947 --> 00:05:13,617
La mère de Bradley nous appelle
de Virginie-Occidentale.
96
00:05:14,326 --> 00:05:16,120
{\an8}Sandie Jackson ? Vous êtes là ?
97
00:05:17,288 --> 00:05:19,331
Coucou ! Bonjour, tout le monde.
98
00:05:19,415 --> 00:05:20,708
Bonjour, Sandie.
99
00:05:20,791 --> 00:05:23,919
Coucou, maman !
Je présente le Morning Show, t'as vu ?
100
00:05:24,003 --> 00:05:25,712
Je suis très fière de toi.
101
00:05:25,796 --> 00:05:27,714
Et il y a de quoi.
102
00:05:27,798 --> 00:05:29,550
Bradley est extraordinaire.
103
00:05:29,967 --> 00:05:32,845
{\an8}Comment était-elle, plus jeune ?
104
00:05:33,304 --> 00:05:34,972
{\an8}Elle était formidable.
105
00:05:35,055 --> 00:05:37,516
{\an8}Elle a toujours été
intelligente, impertinente,
106
00:05:37,767 --> 00:05:40,144
{\an8}drôle... On s'amusait bien.
107
00:05:40,227 --> 00:05:41,771
{\an8}C'étaient des jours heureux,
108
00:05:42,480 --> 00:05:44,023
{\an8}pleins d'amour et de joie.
109
00:05:44,690 --> 00:05:47,401
{\an8}On a toujours su
que Bradley avait du talent.
110
00:05:47,985 --> 00:05:50,029
{\an8}Tu as été une maman parfaite.
111
00:05:50,905 --> 00:05:55,409
{\an8}Sandie, quand avez-vous décelé
le potentiel de Bradley ?
112
00:05:56,243 --> 00:05:59,288
{\an8}Très tôt. Elle a toujours été
la meilleure de la classe.
113
00:05:59,538 --> 00:06:02,249
{\an8}Et elle ne ménageait pas sa peine.
114
00:06:02,333 --> 00:06:05,544
En plus du journal du lycée
et des concours d'orthographe,
115
00:06:05,878 --> 00:06:08,005
elle servait des repas aux démunis
116
00:06:08,589 --> 00:06:10,299
et m'aidait à la maison.
117
00:06:10,382 --> 00:06:12,760
On cuisinait ensemble tous les soirs.
118
00:06:15,179 --> 00:06:17,556
{\an8}Notre famille nageait dans le bonheur.
119
00:06:17,932 --> 00:06:21,560
Arrête tes conneries
si tu veux pas finir tailleuse de pipes.
120
00:06:22,186 --> 00:06:25,314
La famille, c'est tout. Pas vrai, Sandie ?
121
00:06:25,397 --> 00:06:27,775
La famille, c'est beaucoup de choses.
122
00:06:28,442 --> 00:06:31,654
Vous avez fait un petit montage
de Bradley enfant
123
00:06:31,737 --> 00:06:33,364
que vous voulez nous montrer ?
124
00:06:33,781 --> 00:06:35,699
{\an8}C'est vrai, je l'ai fini tard hier soir.
125
00:06:36,492 --> 00:06:37,409
{\an8}Prêts ?
126
00:06:37,493 --> 00:06:39,411
- On le lance ?
- C'est parti !
127
00:06:39,495 --> 00:06:40,830
On lance la vidéo.
128
00:06:50,840 --> 00:06:52,883
On dirait un hommage posthume.
129
00:06:53,467 --> 00:06:55,594
Les assistants de prod ont assuré.
130
00:06:55,845 --> 00:06:57,430
Ils ont changé son texte.
131
00:06:57,638 --> 00:06:58,722
Ah bon ?
132
00:06:58,806 --> 00:07:01,183
Le premier avait une once de vérité.
133
00:07:01,267 --> 00:07:03,811
- Là, c'est de la guimauve.
- Il était plat.
134
00:07:04,603 --> 00:07:05,688
Garde ton calme.
135
00:07:05,938 --> 00:07:07,857
Joue le jeu. Tu t'habitueras.
136
00:07:12,069 --> 00:07:14,989
Quel plaisir de rencontrer votre mère !
137
00:07:15,239 --> 00:07:17,783
Vous avez grandi dans un endroit génial !
138
00:07:18,033 --> 00:07:20,619
Oui, la Virginie-Occidentale, c'est super.
139
00:07:20,703 --> 00:07:23,247
Mais ce n'était pas aussi idyllique.
140
00:07:25,666 --> 00:07:26,666
Elle improvise.
141
00:07:28,669 --> 00:07:32,047
C'est ce que l'Amérique aime en vous.
Votre authenticité.
142
00:07:33,424 --> 00:07:35,092
{\an8}Eh bien, justement,
143
00:07:35,176 --> 00:07:37,928
{\an8}je ne veux pas
que les jeunes filles pensent
144
00:07:38,012 --> 00:07:40,806
{\an8}qu'il faut une enfance parfaite
pour réussir.
145
00:07:41,474 --> 00:07:42,808
{\an8}C'était dur, parfois.
146
00:07:43,058 --> 00:07:44,058
J'ai fait des erreurs.
147
00:07:44,643 --> 00:07:46,437
Bien sûr, comme nous tous.
148
00:07:46,687 --> 00:07:50,858
Je ne parle pas
de sauter d'un toit pour relever un défi,
149
00:07:50,941 --> 00:07:53,486
je l'ai fait aussi, mais vous savez...
150
00:07:53,736 --> 00:07:55,571
J'ai été renvoyée du lycée,
151
00:07:56,322 --> 00:08:00,284
j'ai fait perdre mon équipe d'athlétisme
parce que j'avais bu.
152
00:08:00,701 --> 00:08:01,786
Imaginez,
153
00:08:01,869 --> 00:08:03,829
j'ai avorté à 15 ans.
154
00:08:06,624 --> 00:08:08,709
- Elle a pas fait ça.
- Oh non.
155
00:08:11,545 --> 00:08:13,089
Bordel de merde !
156
00:08:14,840 --> 00:08:16,717
Bradley a avorté ?
157
00:08:16,967 --> 00:08:18,010
Oh putain.
158
00:08:21,305 --> 00:08:22,389
C'est raide,
159
00:08:22,973 --> 00:08:24,225
pour une ado.
160
00:08:24,308 --> 00:08:26,102
Oui, c'était dur.
161
00:08:27,812 --> 00:08:28,813
C'est ce que je dis.
162
00:08:29,063 --> 00:08:31,732
La vie est rude,
il faut surmonter des épreuves.
163
00:08:31,982 --> 00:08:34,276
La météo. On arrête le massacre !
164
00:08:34,360 --> 00:08:36,195
Yanko sur le plateau maintenant !
165
00:08:36,487 --> 00:08:37,905
Tout n'est pas rose...
166
00:08:38,155 --> 00:08:40,074
Appelez Cory Ellison et Charlie Black !
167
00:08:40,491 --> 00:08:41,492
Mais on évolue.
168
00:08:42,326 --> 00:08:43,702
Twitter va imploser.
169
00:08:43,953 --> 00:08:44,953
On coupe ?
170
00:08:45,079 --> 00:08:47,289
Les féministes nous défonceraient.
171
00:08:47,373 --> 00:08:48,707
On fait quoi ?
172
00:08:49,542 --> 00:08:51,502
On coupe pas. Passe à Yanko.
173
00:08:51,752 --> 00:08:54,505
C'est ce qui a façonné ma vision du monde.
174
00:08:54,755 --> 00:08:58,551
Aujourd'hui, je me présente à l'Amérique,
n'est-ce pas ?
175
00:08:58,634 --> 00:09:02,096
Je voulais être transparente avec eux.
Avec vous tous.
176
00:09:02,847 --> 00:09:04,932
On peut dire que c'est réussi.
177
00:09:05,850 --> 00:09:08,477
Merci de votre franchise, Bradley.
178
00:09:09,228 --> 00:09:10,896
Yanko, vas-y. Passe à Yanko.
179
00:09:10,980 --> 00:09:13,023
Passons au bulletin météo.
180
00:09:13,107 --> 00:09:15,317
Yanko, comment sera cette journée ?
181
00:09:15,568 --> 00:09:16,735
{\an8}Exceptionnelle.
182
00:09:16,819 --> 00:09:18,863
{\an8}Emmenez les enfants au parc.
183
00:09:19,113 --> 00:09:20,739
{\an8}Le temps sera radieux.
184
00:09:20,823 --> 00:09:23,033
N'oubliez pas de protéger les bébés.
185
00:09:23,284 --> 00:09:26,829
Et pensez à l'écran total indice 30,
surtout pour les petits.
186
00:09:27,079 --> 00:09:29,290
Qu'il arrête de parler de mômes !
187
00:09:29,832 --> 00:09:31,292
Ce week-end...
188
00:09:31,876 --> 00:09:34,879
Même sans enfants,
pensez à la crème solaire.
189
00:09:35,129 --> 00:09:37,214
Prends un sujet de demain pour meubler.
190
00:09:37,298 --> 00:09:40,634
Alison présentera la rubrique cuisine
avec Alex.
191
00:09:40,885 --> 00:09:42,136
Les gars,
192
00:09:42,386 --> 00:09:44,472
reprenez tout, mettez de la légèreté.
193
00:09:44,722 --> 00:09:46,098
C'est peut-être le trac.
194
00:09:46,348 --> 00:09:48,142
Non, elle l'a fait exprès !
195
00:09:48,225 --> 00:09:49,560
On réduit sa partie.
196
00:09:49,935 --> 00:09:50,853
On arrête les frais.
197
00:09:50,936 --> 00:09:54,106
Bradley Jackson ne doit plus
dire quoi que ce soit
198
00:09:54,356 --> 00:09:56,484
qui serait pas bordé à mort !
199
00:09:56,859 --> 00:09:57,943
- Chip ?
- Quoi ?
200
00:09:58,027 --> 00:09:59,862
J'ai Fred en ligne...
201
00:10:00,112 --> 00:10:01,322
Envoie-le chier ! Merci.
202
00:10:01,572 --> 00:10:03,240
Pour nos amis de Washington,
203
00:10:03,491 --> 00:10:06,744
cette année,
la pluie épargnera le festival.
204
00:10:06,827 --> 00:10:09,497
À tous les amateurs de voile de Norfolk,
205
00:10:09,580 --> 00:10:12,917
si vous sortez boire des coups,
tartinez-vous bien.
206
00:10:13,000 --> 00:10:14,919
Dans le sud, en revanche,
207
00:10:15,169 --> 00:10:16,629
le week-end sera nuageux.
208
00:10:16,879 --> 00:10:20,508
Le soleil sera aux abonnés absents
jusqu'à mardi matin.
209
00:10:21,050 --> 00:10:24,845
Passons maintenant
aux prévisions en détail État par État.
210
00:10:26,097 --> 00:10:27,515
C'est repris.
211
00:10:28,015 --> 00:10:31,227
Tu as fait une boulette
ou c'était intentionnel ?
212
00:10:33,354 --> 00:10:35,064
En fait, je sais pas.
213
00:10:42,446 --> 00:10:44,490
C'est un tsunami, cette fille.
214
00:10:44,740 --> 00:10:46,367
Je la trouve géniale.
215
00:11:26,157 --> 00:11:28,033
Je repasserai, faut qu'on parle.
216
00:11:34,039 --> 00:11:36,834
Deux annonceurs ont déjà retiré leur spot.
217
00:11:36,917 --> 00:11:40,755
Je sais, c'est le souk.
On va devoir gérer les répercussions.
218
00:11:41,005 --> 00:11:43,007
Non, c'est à vous de gérer.
219
00:11:43,090 --> 00:11:46,093
C'est votre faute.
Votre expérience a foiré !
220
00:11:46,844 --> 00:11:50,264
J'avais dit qu'elle était
inexpérimentée et imprévisible.
221
00:11:50,347 --> 00:11:51,432
J'avais raison.
222
00:11:51,515 --> 00:11:54,602
Elle a même pas tenu dix minutes
avant d'annoncer
223
00:11:54,852 --> 00:11:57,229
son avortement à toute l'Amérique !
224
00:11:58,606 --> 00:12:02,651
La révélation de Bradley Jackson
a suscité la polémique.
225
00:12:02,735 --> 00:12:04,403
Le mouvement pro-vie
226
00:12:04,487 --> 00:12:07,531
a condamné UBA et le Morning Show...
227
00:12:08,866 --> 00:12:10,826
Vous voulez bien éteindre ?
228
00:12:13,913 --> 00:12:14,914
C'est pas vrai !
229
00:12:16,248 --> 00:12:18,459
Putain de merde !
230
00:12:20,169 --> 00:12:21,169
Chiotte...
231
00:12:27,676 --> 00:12:29,428
Désolée, c'est la vérité.
232
00:12:29,512 --> 00:12:32,264
J'en reviens pas
que tu aies avorté à 15 ans !
233
00:12:32,348 --> 00:12:33,974
Tu as tout inventé ?
234
00:12:34,058 --> 00:12:36,727
Bien sûr que non.
Pourquoi je ferais ça ?
235
00:12:36,811 --> 00:12:38,687
Tu aurais dû m'en parler.
236
00:12:38,938 --> 00:12:41,023
J'aurais pu élever mon petit-fils.
237
00:12:42,024 --> 00:12:44,360
Comme tu l'as fait pour Hal et moi ?
238
00:12:44,443 --> 00:12:47,196
Tu me vois ajouter un problème pareil
239
00:12:47,446 --> 00:12:48,989
dans notre famille de tarés ?
240
00:12:49,240 --> 00:12:50,950
C'est que t'as rien pigé !
241
00:12:56,288 --> 00:12:57,373
Fait chier.
242
00:13:23,399 --> 00:13:24,483
Merde.
243
00:13:31,657 --> 00:13:33,534
{\an8}MARDI
244
00:13:33,617 --> 00:13:34,785
{\an8}C'est pas vrai.
245
00:13:45,129 --> 00:13:47,006
{\an8}Le bébé de Bradley n'a pas eu le choix
246
00:13:49,216 --> 00:13:50,926
C'est ça, le Morning Show
247
00:13:51,010 --> 00:13:52,803
Quand t'entends Bradley
248
00:13:52,887 --> 00:13:53,888
Boycottez Bradley
249
00:14:18,162 --> 00:14:19,371
Bonjour, Bradley.
250
00:14:20,456 --> 00:14:21,457
Monte.
251
00:14:31,217 --> 00:14:34,386
Tu vas me buter dans un hangar ?
252
00:14:34,470 --> 00:14:35,471
Pire.
253
00:14:37,181 --> 00:14:38,974
Je t'emmène au studio.
254
00:14:39,058 --> 00:14:41,852
Tu vas remonter en selle
et faire l'émission
255
00:14:41,936 --> 00:14:43,896
comme si hier n'avait pas existé.
256
00:14:44,230 --> 00:14:46,148
Ce boulot est vraiment tordu.
257
00:14:46,941 --> 00:14:48,234
Comme tous les boulots.
258
00:14:48,651 --> 00:14:50,986
On fait des choses qu'on ne choisit pas,
259
00:14:51,070 --> 00:14:54,657
pour gagner sa place et de l'argent.
Il faut l'accepter.
260
00:14:54,907 --> 00:14:56,575
Pourquoi tu me parles encore ?
261
00:14:56,826 --> 00:14:58,577
Je te parle, Bradley,
262
00:14:58,661 --> 00:15:01,122
parce que j'ai une obligation de résultat.
263
00:15:01,831 --> 00:15:05,209
C'est moi qui t'ai choisie,
je suis sur la sellette.
264
00:15:05,292 --> 00:15:07,044
Je veux pas me faire avoir.
265
00:15:07,461 --> 00:15:08,921
À cause de moi ?
266
00:15:09,004 --> 00:15:12,466
Ma grande gueule,
ce que je suis, tout ça ?
267
00:15:12,550 --> 00:15:16,137
Oui. Si tu veux le formuler comme ça,
libre à toi.
268
00:15:16,762 --> 00:15:19,098
En tout cas, on s'en sortira.
269
00:15:20,391 --> 00:15:21,892
Tu peux te sauver, toi.
270
00:15:21,976 --> 00:15:24,353
Le public sait pas que tu m'as choisie.
271
00:15:24,437 --> 00:15:26,856
Ça retombera sur UBA après mon départ.
272
00:15:27,106 --> 00:15:29,233
Les gens de l'équipe savent.
273
00:15:29,316 --> 00:15:30,484
Chip sait.
274
00:15:30,568 --> 00:15:32,528
Cory Ellison et Fred Micklen aussi.
275
00:15:32,611 --> 00:15:33,863
Les enfoirés !
276
00:15:34,613 --> 00:15:35,698
Ces enfoirés.
277
00:15:37,116 --> 00:15:38,367
Et pas question
278
00:15:38,617 --> 00:15:41,370
qu'ils s'en tirent
en croyant avoir raison.
279
00:15:41,454 --> 00:15:42,455
Plutôt
280
00:15:43,289 --> 00:15:44,373
crever.
281
00:15:52,173 --> 00:15:53,340
Je comprends.
282
00:15:55,926 --> 00:15:57,011
Je vais essayer.
283
00:15:58,888 --> 00:15:59,889
Parfait.
284
00:16:00,473 --> 00:16:01,640
Merci.
285
00:16:07,855 --> 00:16:10,274
{\an8}Avant de passer aux titres du jour,
286
00:16:10,357 --> 00:16:13,444
{\an8}vous vouliez vous adresser
directement à l'Amérique.
287
00:16:13,527 --> 00:16:14,779
{\an8}Oui. Merci, Alex.
288
00:16:16,155 --> 00:16:18,824
{\an8}Vous êtes nombreux
à vous être sentis insultés
289
00:16:18,908 --> 00:16:21,952
{\an8}quand j'ai dit avoir avorté
à l'adolescence.
290
00:16:22,036 --> 00:16:24,914
{\an8}Si je ne regrette pas mes choix de vie,
291
00:16:24,997 --> 00:16:27,083
{\an8}je regrette d'avoir abordé à la légère
292
00:16:27,166 --> 00:16:30,586
{\an8}un sujet aussi intime
pour beaucoup d'Américains.
293
00:16:30,669 --> 00:16:33,422
{\an8}Je vous promets
que dans ma nouvelle fonction ici,
294
00:16:34,173 --> 00:16:37,093
je ferai le maximum
pour gagner votre pardon,
295
00:16:37,176 --> 00:16:39,595
votre confiance et votre soutien.
296
00:16:40,262 --> 00:16:41,263
Merci.
297
00:16:42,139 --> 00:16:44,558
Merci à vous. Bien parlé, Bradley.
298
00:16:45,851 --> 00:16:47,186
Ça venait du cœur.
299
00:16:49,688 --> 00:16:51,232
C'est repris. Deux minutes.
300
00:16:55,152 --> 00:16:57,279
Elle n'interviewera pas
la victime de Mitch.
301
00:16:58,364 --> 00:17:01,450
Fred, votre réaction est un peu extrême.
Elle cartonne.
302
00:17:01,700 --> 00:17:03,869
Vous voyez bien.
Les audiences de lundi...
303
00:17:03,953 --> 00:17:06,956
Évidemment,
on a fait une pub de malade !
304
00:17:07,039 --> 00:17:08,749
Mais après le coup d'hier...
305
00:17:09,458 --> 00:17:12,670
On notera
que plus personne parle de Mitch...
306
00:17:12,920 --> 00:17:15,840
C'est notre stratégie ?
On attend le scandale suivant ?
307
00:17:16,882 --> 00:17:19,343
Bradley a lâché une véritable bombe.
308
00:17:19,427 --> 00:17:23,431
Elle porte bien plus atteinte
à notre intégrité que Mitch.
309
00:17:23,681 --> 00:17:27,226
UBA a une réputation
de média neutre et impartial.
310
00:17:27,309 --> 00:17:30,229
En une phrase,
elle nous a politisés, putain !
311
00:17:30,479 --> 00:17:33,607
Bradley interviewera Ashley Brown
vendredi.
312
00:17:34,150 --> 00:17:35,234
Pardon ?
313
00:17:35,317 --> 00:17:39,029
On a déjà fait les clips de promo
pour l'exclu de vendredi.
314
00:17:39,113 --> 00:17:40,781
C'est accrocheur, ça fait envie.
315
00:17:41,532 --> 00:17:43,200
Bradley apportera de l'authenticité
316
00:17:43,451 --> 00:17:45,077
et de la transparence.
317
00:17:45,161 --> 00:17:47,496
C'est exactement ce dont on a besoin.
318
00:17:47,830 --> 00:17:50,166
On ne peut pas avoir l'air d'hésiter.
319
00:17:51,459 --> 00:17:54,295
On doit rester audacieux, bon sang.
320
00:17:56,213 --> 00:17:59,508
On pourrait la sanctionner
en lui retirant l'interview.
321
00:18:00,551 --> 00:18:02,511
Ça montrerait notre fermeté.
322
00:18:02,595 --> 00:18:03,804
Fred, écoutez.
323
00:18:03,888 --> 00:18:06,432
La moitié du pays la déteste,
mais l'autre l'adore.
324
00:18:06,515 --> 00:18:08,851
Si on lui retire l'interview annoncée,
325
00:18:08,934 --> 00:18:13,564
les blogs de gauche vont déverser
leur bile politiquement correcte
326
00:18:13,814 --> 00:18:16,275
partout sur le web.
Et du jour au lendemain,
327
00:18:16,525 --> 00:18:18,943
on symbolisera tout ce qu'ils détestent,
328
00:18:19,194 --> 00:18:21,989
ce patriarcat qui refuse
qu'on parle d'utérus.
329
00:18:22,239 --> 00:18:26,160
Et les ayatollahs de la bien-pensance
nous le pardonneront jamais.
330
00:18:28,871 --> 00:18:30,956
C'est vraiment une expression à la con.
331
00:18:31,624 --> 00:18:33,875
- Vous savez ?
- Oui, je me suis entendu.
332
00:18:34,125 --> 00:18:36,170
Fred, on a déjà changé de cap.
333
00:18:36,253 --> 00:18:38,714
Pourquoi on assume pas jusqu'au bout ?
334
00:18:38,964 --> 00:18:40,174
Les annonceurs fuient.
335
00:18:40,257 --> 00:18:42,760
Ils reviendront.
Surtout si l'audience remonte.
336
00:18:43,010 --> 00:18:44,804
Les joies du capitalisme !
337
00:18:45,054 --> 00:18:46,597
En un jour,
338
00:18:46,680 --> 00:18:49,350
Bradley Jackson a rendu
une matinale d'infos
339
00:18:49,600 --> 00:18:53,729
originale, inattendue, exaltante.
On devrait lui dire merci.
340
00:18:53,813 --> 00:18:56,649
Alors, que tout le monde se calme
341
00:18:56,732 --> 00:18:59,443
et embarque pour l'aventure,
ça va être génial.
342
00:18:59,902 --> 00:19:01,862
Bradley Jackson va nous sauver.
343
00:19:03,489 --> 00:19:04,740
Je l'ai choisie pour ça.
344
00:19:08,702 --> 00:19:09,787
De rien.
345
00:19:10,371 --> 00:19:12,123
{\an8}Vendredi, dans le Morning Show,
346
00:19:12,206 --> 00:19:16,252
{\an8}Ashley Brown reviendra en direct
avec Bradley Jackson
347
00:19:16,502 --> 00:19:18,838
{\an8}sur ses accusations envers Mitch Kessler.
348
00:19:19,130 --> 00:19:22,049
{\an8}Une interview sans tabous à ne pas rater,
349
00:19:22,299 --> 00:19:23,759
dans le Morning Show.
350
00:19:29,014 --> 00:19:30,141
Bradley fera l'interview.
351
00:19:31,350 --> 00:19:33,227
Mais prévoyons un plan B.
352
00:19:33,310 --> 00:19:35,729
Fred est remonté comme un coucou.
353
00:19:36,814 --> 00:19:38,274
- Quoi ?
- Elle est là.
354
00:19:39,108 --> 00:19:41,068
- Elle est là. Super.
- Qui ça ?
355
00:19:41,152 --> 00:19:43,487
L'enquêtrice que la chaîne a engagée.
356
00:19:43,863 --> 00:19:46,323
Maintenant ?
On a déjà une semaine dingue.
357
00:19:46,740 --> 00:19:48,701
Ça rassure les esprits. Tout ira bien.
358
00:19:49,743 --> 00:19:51,454
On doit juste être prudents.
359
00:19:51,829 --> 00:19:54,832
D'autres infos vont sortir sur Mitch,
c'est inévitable.
360
00:19:55,124 --> 00:19:57,001
Il faut se serrer les coudes.
361
00:19:58,043 --> 00:20:00,921
Pour survivre.
Ensuite, on redressera la barre.
362
00:20:01,964 --> 00:20:03,048
On doit se protéger.
363
00:20:04,133 --> 00:20:05,468
Préserver l'émission.
364
00:20:05,968 --> 00:20:09,096
Oui, préserver l'émission. Merci.
365
00:20:13,225 --> 00:20:16,520
Je suis Vicki Manderly,
de l'agence Stern & Young.
366
00:20:16,604 --> 00:20:19,815
Je vais diriger l'enquête
sur Mitch Kessler.
367
00:20:21,317 --> 00:20:23,402
Je recevrai chacun d'entre vous
368
00:20:23,652 --> 00:20:24,820
individuellement.
369
00:20:25,654 --> 00:20:29,533
N'ayez surtout pas peur.
C'est juste une discussion.
370
00:20:30,367 --> 00:20:31,994
Tout restera confidentiel.
371
00:20:32,703 --> 00:20:34,079
Vous ne craignez rien.
372
00:20:34,163 --> 00:20:35,372
Je cherche à savoir
373
00:20:35,623 --> 00:20:38,501
en quoi votre cadre de travail
a permis à Mitch Kessler
374
00:20:38,751 --> 00:20:41,504
de commettre ces actes
en toute impunité.
375
00:20:42,338 --> 00:20:44,381
Il faut repérer les angles morts.
376
00:20:44,715 --> 00:20:47,051
Pour que, tous ensemble,
on œuvre à créer
377
00:20:47,468 --> 00:20:49,804
un environnement sécurisé et productif.
378
00:20:50,304 --> 00:20:53,974
Je vous remercie d'avance
de m'aider dans cette démarche.
379
00:20:54,642 --> 00:20:55,893
Ça marche, Vicki.
380
00:20:56,143 --> 00:20:57,394
Comptez sur nous.
381
00:20:57,603 --> 00:20:58,979
Tout ce que vous voudrez.
382
00:21:03,526 --> 00:21:06,695
Le fait qu'il dérape
avec des membres de l'équipe...
383
00:21:07,196 --> 00:21:11,325
Il y avait des rumeurs,
mais je n'y ai jamais vraiment cru.
384
00:21:12,827 --> 00:21:14,787
Et maintenant ? Après Mitch ?
385
00:21:15,037 --> 00:21:18,916
Pensez-vous que le terrain soit favorable
au harcèlement sexuel,
386
00:21:18,999 --> 00:21:22,044
aux relations répréhensibles ?
En connaissez-vous ?
387
00:21:22,795 --> 00:21:23,921
Non, pas du tout.
388
00:21:24,171 --> 00:21:25,548
Absolument pas. Aucune.
389
00:21:30,469 --> 00:21:33,431
{\an8}Pour une fois,
ils ont embauché une conservatrice.
390
00:21:33,931 --> 00:21:36,016
{\an8}Mais elle défend leurs idées.
391
00:21:36,725 --> 00:21:38,519
{\an8}Elle a juste parlé d'avortement.
392
00:21:38,602 --> 00:21:40,271
{\an8}Ils véhiculent l'idée
393
00:21:40,521 --> 00:21:43,065
{\an8}que le planning familial
et les associations...
394
00:21:43,441 --> 00:21:47,403
N'importe quoi.
Elle est ni conservatrice ni progressiste.
395
00:21:47,820 --> 00:21:49,363
Non, c'est une artiste.
396
00:21:50,156 --> 00:21:53,576
Qui brûlerait le drapeau américain
chaque matin.
397
00:21:53,659 --> 00:21:55,619
Moins politique, plus polémique.
398
00:21:55,703 --> 00:21:57,746
Voilà. C'est génial, non ?
399
00:22:00,166 --> 00:22:04,253
Oui, si tu aimes regarder
une étoile exploser, devenir une supernova
400
00:22:04,336 --> 00:22:06,338
et laisser un trou noir tout autour.
401
00:22:06,797 --> 00:22:08,424
- C'est le cas.
- Évidemment.
402
00:22:09,383 --> 00:22:11,886
Tu me connais bien. J'adore ça.
403
00:22:24,857 --> 00:22:26,525
- Claire, attends.
- Quoi ?
404
00:22:27,985 --> 00:22:30,696
Est-ce que j'ai été comme ça avec toi ?
405
00:22:30,780 --> 00:22:31,822
Comme quoi ?
406
00:22:32,907 --> 00:22:33,991
Tu sais bien...
407
00:22:34,867 --> 00:22:36,869
Comme Mitch. Je t'ai fait ça ?
408
00:22:36,952 --> 00:22:39,038
J'y crois pas. Pour toi,
409
00:22:39,288 --> 00:22:43,125
comme tu es plus âgé
et que tu es mon supérieur sur le papier,
410
00:22:43,209 --> 00:22:47,296
je peux pas avoir envie de baiser avec toi
sans y être forcée ?
411
00:22:47,379 --> 00:22:51,133
Le célèbre Monsieur Météo
me ferait perdre mon libre-arbitre ?
412
00:22:51,217 --> 00:22:52,218
J'en sais rien.
413
00:22:55,346 --> 00:22:56,889
Enfin, si, je sais bien...
414
00:22:58,015 --> 00:23:00,601
ce que je ressens quand je suis avec toi,
415
00:23:01,477 --> 00:23:03,104
quand on est tous les deux.
416
00:23:04,897 --> 00:23:08,025
J'ai besoin de rien d'autre. Juste de toi.
417
00:23:08,109 --> 00:23:09,527
Tu cherches à te rassurer ?
418
00:23:09,777 --> 00:23:13,531
Mais non. L'enquêtrice a parlé
d'inégalité de pouvoir
419
00:23:13,614 --> 00:23:15,366
et de rapports de domination.
420
00:23:15,616 --> 00:23:17,118
- C'est nous !
- Chéri !
421
00:23:18,244 --> 00:23:22,790
Ma famille aurait les moyens
de t'acheter, toi et tous tes ancêtres,
422
00:23:22,873 --> 00:23:24,542
une dizaine de fois.
423
00:23:24,792 --> 00:23:26,794
Mon père a rien à voir avec UBA,
424
00:23:26,877 --> 00:23:29,463
mais il passe un coup de fil et t'es viré.
425
00:23:30,172 --> 00:23:32,508
S'il y a de la domination entre nous,
426
00:23:32,758 --> 00:23:35,469
c'est moi qui suis au-dessus de toi.
427
00:23:42,726 --> 00:23:45,813
Mais je n'ai pas l'intention
d'abuser de toi,
428
00:23:45,896 --> 00:23:47,982
alors trouve une autre excuse
429
00:23:48,232 --> 00:23:50,192
que cet argument à la con.
430
00:23:53,279 --> 00:23:55,239
On est tous les deux, OK ?
431
00:24:02,246 --> 00:24:03,747
{\an8}MERCREDI
432
00:24:08,544 --> 00:24:09,545
Après la pub,
433
00:24:09,795 --> 00:24:14,467
la chroniqueuse accessoires
et lunettes de soleil du magazine W,
434
00:24:14,550 --> 00:24:18,012
Delilah Frye,
nous présentera les tendances de l'été.
435
00:24:18,262 --> 00:24:21,682
{\an8}J'ai hâte. J'ai oublié
mes lunettes de soleil en Virginie.
436
00:24:21,766 --> 00:24:23,392
{\an8}- Quelle étourdie !
- Je sais.
437
00:24:23,476 --> 00:24:25,853
{\an8}Ce n'est rien,
Delilah va s'occuper de vous.
438
00:24:26,103 --> 00:24:27,103
{\an8}Vivement.
439
00:24:27,396 --> 00:24:30,900
{\an8}Avec Alison, nous recevrons
l'auteure de la nouvelle hype
440
00:24:31,150 --> 00:24:32,526
{\an8}chez les abdos.
441
00:24:36,071 --> 00:24:38,199
{\an8}Pardon. Je voulais dire
442
00:24:38,449 --> 00:24:40,075
{\an8}chez les ados.
443
00:24:41,243 --> 00:24:42,369
{\an8}Ça va, Bradley ?
444
00:24:42,953 --> 00:24:46,624
{\an8}Oui. Mais je vais me mettre
le public à dos.
445
00:24:46,874 --> 00:24:49,293
{\an8}Je suis trop fatiguée pour arriver à lire.
446
00:24:49,543 --> 00:24:51,378
Il faut qu'on dorme cette nuit
447
00:24:51,629 --> 00:24:53,839
{\an8}pour recevoir Kelly Clarkson demain !
448
00:24:53,923 --> 00:24:54,923
{\an8}Oh là là !
449
00:24:55,007 --> 00:24:56,467
{\an8}Kelly sera là.
450
00:24:56,550 --> 00:24:58,761
{\an8}"Ce qui ne te tue pas te rend plus fort."
451
00:24:59,220 --> 00:25:01,013
{\an8}- Je suis hyper fan.
- Je sais.
452
00:25:01,263 --> 00:25:03,182
- Je vais pas en dormir.
- Il le faut.
453
00:25:03,724 --> 00:25:06,018
Sinon, mettez des lunettes de soleil
454
00:25:06,268 --> 00:25:07,853
choisies par Delilah.
455
00:25:08,104 --> 00:25:09,939
À suivre, ses idées pour l'été.
456
00:25:10,022 --> 00:25:13,984
Et ensuite, Allegra Jameson
viendra nous parler de son roman.
457
00:25:14,318 --> 00:25:16,112
{\an8}Alors ne partez pas.
458
00:25:16,362 --> 00:25:17,530
{\an8}Mon corps, mon choix !
459
00:25:17,780 --> 00:25:19,156
{\an8}L'avortement tue des enfants !
460
00:25:19,657 --> 00:25:21,659
Ça se calme pas, hein ?
461
00:25:21,742 --> 00:25:22,993
Ça fait déjà deux jours.
462
00:25:23,077 --> 00:25:25,746
Un alunissage ferait moins de buzz.
463
00:25:25,996 --> 00:25:29,792
- Elle va détruire Alex et Chip.
- Faudra d'abord qu'elle me tue.
464
00:25:30,584 --> 00:25:32,795
Même si personne remarquerait.
465
00:25:32,878 --> 00:25:36,173
Ils enjamberaient mon cadavre
pour faire le Morning Show.
466
00:25:36,257 --> 00:25:40,010
Il se nourrit de sacrifice humain.
On finira tous sur l'autel.
467
00:25:44,723 --> 00:25:48,269
Non, je n'ai jamais rien vu, ni entendu.
468
00:25:49,812 --> 00:25:51,856
Quelqu'un a dit le contraire ?
469
00:25:52,106 --> 00:25:55,025
J'ai pas couché avec lui.
Page Six a déliré.
470
00:25:55,109 --> 00:25:56,986
Mitch aimait faire du charme.
471
00:25:57,319 --> 00:25:59,864
Moi aussi, j'avoue. Comme Alex.
472
00:26:00,614 --> 00:26:02,533
Je suis là que depuis 18 mois,
473
00:26:02,616 --> 00:26:06,996
donc je suis pas la mieux placée
pour vous faire l'historique,
474
00:26:07,079 --> 00:26:10,499
mais tout ce que j'ai vu est réglo.
475
00:26:10,750 --> 00:26:13,919
Je l'aimais bien, il était drôle.
Il me manque.
476
00:26:15,755 --> 00:26:18,799
À suivre, un sujet vivifiant
sur le Mississippi,
477
00:26:19,049 --> 00:26:23,262
où des lycéennes manifestent
en soutien à Bradley Jackson,
478
00:26:23,345 --> 00:26:25,181
nouvelle venue dans le Morning Show.
479
00:26:25,264 --> 00:26:28,309
Le gouverneur de l'État
veut interdire l'avortement
480
00:26:28,559 --> 00:26:29,810
au-delà de six semaines.
481
00:26:29,894 --> 00:26:33,647
{\an8}Cette action survient
après sa petite phrase controversée,
482
00:26:33,898 --> 00:26:37,526
{\an8}qualifiant Bradley Jackson
de "menace dangereuse pour le pays".
483
00:26:37,777 --> 00:26:40,529
{\an8}Le Mississippi a des lois
très strictes sur l'IVG.
484
00:26:40,613 --> 00:26:43,157
{\an8}Dans le sud de l'État,
les manifestations ont duré
485
00:26:43,407 --> 00:26:46,410
{\an8}presque 6 h,
soit le temps nécessaire pour se rendre
486
00:26:46,494 --> 00:26:49,079
dans la seule clinique pratiquant l'IVG.
487
00:26:49,163 --> 00:26:50,790
Ces images sont étonnantes.
488
00:26:50,873 --> 00:26:52,750
C'est le pouvoir des réseaux sociaux.
489
00:26:52,833 --> 00:26:54,668
Et celui de Bradley Jackson.
490
00:26:54,752 --> 00:26:57,546
Elle a ravivé le débat sur l'IVG
dans tout le pays.
491
00:26:58,172 --> 00:27:02,051
Et la tentative de récupération
du gouverneur
492
00:27:02,134 --> 00:27:03,677
semble avoir échoué.
493
00:27:03,761 --> 00:27:08,641
Tout à fait. Ces manifestations vont
au-delà de la question de l'avortement.
494
00:27:08,724 --> 00:27:11,477
En entendant Bradley,
les gens se sont dit :
495
00:27:11,560 --> 00:27:12,812
"Ça pourrait être moi.
496
00:27:12,895 --> 00:27:15,981
Je veux pouvoir choisir mon avenir,
comme elle."
497
00:27:23,739 --> 00:27:25,908
{\an8}JEUDI
498
00:27:32,790 --> 00:27:34,542
Attention, la 3. Top.
499
00:27:53,269 --> 00:27:54,895
Bradley Jackson, ramène-toi !
500
00:27:55,146 --> 00:27:56,188
Moi ?
501
00:27:56,272 --> 00:27:57,898
Allez-y !
502
00:27:59,400 --> 00:28:00,443
J'arrive.
503
00:28:00,943 --> 00:28:02,528
{\an8}Viens là, ma belle.
504
00:28:02,778 --> 00:28:04,238
{\an8}La semaine a été dingue.
505
00:28:04,655 --> 00:28:08,159
{\an8}Je sais, mais tu parles vrai,
Bradley Jackson.
506
00:28:08,242 --> 00:28:10,995
{\an8}Tu es sincère, je t'adore
et je suis avec toi.
507
00:28:11,245 --> 00:28:12,997
Danse avec moi !
508
00:28:27,344 --> 00:28:29,263
L'audience a grimpé toute la semaine,
509
00:28:29,346 --> 00:28:31,557
surtout chez les 18-34 ans,
510
00:28:31,807 --> 00:28:33,768
où on atteint des sommets.
511
00:28:47,156 --> 00:28:48,657
{\an8}C'était Kelly Clarkson !
512
00:28:49,742 --> 00:28:51,535
{\an8}Merci infiniment d'être venue !
513
00:28:52,119 --> 00:28:53,621
{\an8}Vous avez embelli ma journée.
514
00:28:54,079 --> 00:28:56,040
Merci à tous. Kelly, c'est fini.
515
00:28:56,123 --> 00:28:57,958
Restez avec nous pour The Twist.
516
00:28:58,959 --> 00:29:02,922
L'état d'esprit est bon.
Et Mitch, tout le monde l'adorait.
517
00:29:03,881 --> 00:29:05,549
C'était un rayon de soleil.
518
00:29:05,633 --> 00:29:07,259
On était comme sa famille.
519
00:29:07,802 --> 00:29:10,971
Je n'ai pas beaucoup de choses
à dire sur Mitch.
520
00:29:11,931 --> 00:29:14,100
C'était le roi du monde, il le savait.
521
00:29:14,600 --> 00:29:17,019
J'ai vu comment il parlait aux gens,
522
00:29:17,353 --> 00:29:19,980
comment il disait bonjour aux femmes.
523
00:29:20,064 --> 00:29:22,274
Il se croyait intouchable.
524
00:29:28,447 --> 00:29:29,990
La voilà !
525
00:29:30,449 --> 00:29:32,076
L'idole de Kelly Clarkson.
526
00:29:33,202 --> 00:29:36,413
C'est complètement dingue.
Que fais-tu là ?
527
00:29:36,872 --> 00:29:40,209
J'ai une réunion avec Fred.
Je voulais te dire bonjour.
528
00:29:41,419 --> 00:29:44,463
Toi aussi,
tu vas me dire de rester bien sage ?
529
00:29:45,089 --> 00:29:46,257
Tu m'as regardé ?
530
00:29:47,716 --> 00:29:49,135
Oui.
531
00:29:49,385 --> 00:29:52,513
- Tu sais que tu assures ?
- Vraiment ?
532
00:29:53,347 --> 00:29:54,515
Je sais pas...
533
00:29:55,683 --> 00:29:58,519
Je prépare l'interview d'Ashley demain.
534
00:30:02,731 --> 00:30:05,985
C'est pas un peu bizarre
d'être dans la loge de Mitch ?
535
00:30:06,068 --> 00:30:08,612
J'ai pas encore eu le temps
de m'y habituer,
536
00:30:08,863 --> 00:30:10,781
mais oui, parfois, c'est bizarre.
537
00:30:11,782 --> 00:30:14,577
Je me demande
ce qui pouvait bien se passer ici.
538
00:30:18,164 --> 00:30:19,331
Moi aussi.
539
00:30:21,167 --> 00:30:22,376
Entre nous,
540
00:30:23,836 --> 00:30:26,046
je me demande qui était au courant.
541
00:30:31,177 --> 00:30:33,471
Bon, je te laisse travailler.
542
00:30:47,777 --> 00:30:48,861
Entrez.
543
00:30:53,282 --> 00:30:55,159
- Tu as une minute ?
- Oui.
544
00:30:56,869 --> 00:31:00,790
- Je voulais juste dire...
- C'est bon.
545
00:31:01,582 --> 00:31:02,750
T'es pas obligé.
546
00:31:02,833 --> 00:31:05,127
Mais j'ai encore rien dit.
547
00:31:05,878 --> 00:31:07,797
On se connaît suffisamment.
548
00:31:08,214 --> 00:31:09,590
Tu me connais par cœur.
549
00:31:10,508 --> 00:31:13,052
Kelly Clarkson me préfère Bradley.
550
00:31:13,135 --> 00:31:14,470
J'en mourrai pas.
551
00:31:16,347 --> 00:31:20,684
Bon, elle est nouvelle.
Elle a créé le buzz, ça va se tasser.
552
00:31:20,935 --> 00:31:22,895
Mais on veut pas que ça se tasse.
553
00:31:23,312 --> 00:31:24,396
C'est super.
554
00:31:26,649 --> 00:31:27,650
Après tout,
555
00:31:28,275 --> 00:31:30,194
c'est moi qui l'ai créée, non ?
556
00:31:31,237 --> 00:31:33,322
Je suis son Dr Frankenstein.
557
00:31:33,697 --> 00:31:35,157
C'est ma créature.
558
00:31:35,908 --> 00:31:40,204
Pour tout dire,
elle dépasse mes espérances.
559
00:31:41,372 --> 00:31:42,998
J'aimerais qu'on me remercie ?
560
00:31:43,958 --> 00:31:45,251
C'est vrai.
561
00:31:45,334 --> 00:31:47,753
Mais c'est comme ça.
Les gens sont ingrats.
562
00:31:47,837 --> 00:31:50,423
Il faut pas faire attention.
563
00:31:52,967 --> 00:31:54,051
C'est...
564
00:31:54,844 --> 00:31:56,595
Je suis vraiment fier de toi.
565
00:31:57,221 --> 00:31:59,098
Je rêve. Arrête.
566
00:31:59,181 --> 00:32:00,891
- Quoi ?
- C'est gênant.
567
00:32:01,392 --> 00:32:04,603
L'émotion sincère, tu sais pas faire.
C'est pénible à voir.
568
00:32:04,979 --> 00:32:06,647
C'est vrai, j'avoue.
569
00:32:07,857 --> 00:32:09,191
N'empêche...
570
00:32:10,693 --> 00:32:11,944
Je suis fier de toi.
571
00:32:15,322 --> 00:32:16,407
Merci.
572
00:32:19,034 --> 00:32:21,871
Il y a un petit truc
dont je voudrais te parler.
573
00:32:22,913 --> 00:32:23,998
Vas-y.
574
00:32:24,081 --> 00:32:25,833
New York Magazine a appelé.
575
00:32:26,250 --> 00:32:28,753
Maggie Brener voudrait faire un reportage
576
00:32:29,003 --> 00:32:30,171
sur Bradley.
577
00:32:33,591 --> 00:32:34,592
Maggie Brener ?
578
00:32:39,472 --> 00:32:40,556
C'est bien.
579
00:32:41,557 --> 00:32:42,641
C'est super !
580
00:32:45,478 --> 00:32:48,355
Ça détourne bien l'attention
de l'affaire Mitch.
581
00:32:50,524 --> 00:32:51,609
C'est vrai.
582
00:33:17,009 --> 00:33:18,636
Il vous a tourné la tête ?
583
00:33:19,136 --> 00:33:21,055
Je ne l'ai pas vécu comme ça.
584
00:33:23,390 --> 00:33:27,645
On s'entendait très bien,
on pouvait finir la phrase de l'autre.
585
00:33:27,728 --> 00:33:29,105
Il devinait mes pensées.
586
00:33:31,190 --> 00:33:33,567
C'est ce qui a fait naître le désir.
587
00:33:35,236 --> 00:33:37,822
Il m'a parlé de ses problèmes conjugaux.
588
00:33:38,948 --> 00:33:41,992
Il se disputait avec sa femme
à cause des enfants.
589
00:33:42,076 --> 00:33:44,245
Ils ne couchaient presque plus ensemble.
590
00:33:45,287 --> 00:33:47,039
Mitch se sentait vraiment seul.
591
00:33:48,082 --> 00:33:49,208
Moi aussi.
592
00:33:50,668 --> 00:33:53,129
Notre univers se résumait au travail.
593
00:33:56,215 --> 00:33:57,675
Il m'a ouvert la porte.
594
00:33:59,176 --> 00:34:02,054
Il a créé une intimité dans laquelle...
595
00:34:02,930 --> 00:34:04,181
je me sentais regardée.
596
00:34:06,058 --> 00:34:07,351
Respectée.
597
00:34:07,435 --> 00:34:09,395
Je l'admirais tellement.
598
00:34:09,937 --> 00:34:11,021
Il le savait.
599
00:34:11,814 --> 00:34:13,190
Il le savait et...
600
00:34:16,485 --> 00:34:19,488
On a couché ensemble
juste avant l'élection.
601
00:34:22,533 --> 00:34:24,869
- Ça a duré longtemps ?
- Notre liaison ?
602
00:34:25,578 --> 00:34:26,620
Environ un an.
603
00:34:27,997 --> 00:34:30,875
- Qui a...
- Moi. C'est moi qui ai rompu.
604
00:34:31,917 --> 00:34:32,960
Pourquoi ?
605
00:34:34,044 --> 00:34:35,379
C'était trop compliqué.
606
00:34:37,173 --> 00:34:38,549
Et après ?
607
00:34:39,008 --> 00:34:40,009
Après ?
608
00:34:40,259 --> 00:34:41,761
Après la rupture.
609
00:34:42,261 --> 00:34:43,763
Comment l'avez-vous vécu ?
610
00:34:44,430 --> 00:34:47,141
- Y a-t-il eu des répercussions ?
- Non.
611
00:34:47,391 --> 00:34:49,602
Aucune. C'est resté très professionnel.
612
00:34:50,770 --> 00:34:53,147
C'est lourd à porter pour vous.
613
00:34:53,397 --> 00:34:55,274
Je comprends mieux pour le Times.
614
00:34:55,983 --> 00:34:57,109
Quoi ? Non.
615
00:34:57,818 --> 00:34:59,820
Je n'ai rien dit au Times.
616
00:35:00,696 --> 00:35:01,822
Ce n'est pas vous ?
617
00:35:01,906 --> 00:35:04,033
Désolée, je pensais...
618
00:35:04,283 --> 00:35:07,369
Comme c'est vous qui l'avez dénoncé aux RH
619
00:35:07,453 --> 00:35:09,288
et alerté la chaîne, j'ai cru...
620
00:35:09,538 --> 00:35:12,875
Je ne supportais plus de voir Mitch
parler de #MeToo
621
00:35:12,958 --> 00:35:15,419
avec sa fausse empathie de père idéal.
622
00:35:15,878 --> 00:35:17,129
Il fallait que ça cesse.
623
00:35:18,089 --> 00:35:21,717
Mais je n'ai jamais voulu
qu'il soit renvoyé.
624
00:35:23,802 --> 00:35:27,556
Sans entrer dans les détails,
pour le moment, vous êtes couvert.
625
00:35:27,639 --> 00:35:31,101
Ni l'émission ni la chaîne
ne sont incriminées. Juste Mitch.
626
00:35:31,185 --> 00:35:33,354
Tant mieux. Et maintenant ?
627
00:35:33,604 --> 00:35:36,898
Je continue l'enquête
pour voir si vous êtes fragilisé.
628
00:35:36,982 --> 00:35:38,567
Ce n'est pas encore gagné.
629
00:35:38,650 --> 00:35:39,652
OK, vous me direz.
630
00:35:47,326 --> 00:35:49,369
{\an8}Demain, Bradley Jackson recevra
631
00:35:49,453 --> 00:35:52,331
{\an8}l'ancienne collaboratrice de l'émission,
Ashley Brown.
632
00:35:52,414 --> 00:35:55,458
{\an8}La face cachée de Mitch Kessler
sera révélée.
633
00:35:55,543 --> 00:35:59,088
L'interview à ne pas rater,
en exclusivité dans le Morning Show.
634
00:36:00,089 --> 00:36:01,340
Merde alors.
635
00:36:01,632 --> 00:36:03,384
C'est contradictoire, non ?
636
00:36:03,467 --> 00:36:04,760
Quoi donc ?
637
00:36:04,844 --> 00:36:07,138
Ce qu'ils vendent et ce qu'on prépare.
638
00:36:07,805 --> 00:36:10,599
Le marketing fait son boulot.
On veut du public.
639
00:36:11,100 --> 00:36:14,311
Il faudrait pas le décevoir.
Ce serait contre-productif.
640
00:36:14,603 --> 00:36:16,647
C'est une interview choc.
641
00:36:16,897 --> 00:36:20,651
Ashley est prête, c'était pas gagné.
On a bien bossé.
642
00:36:21,360 --> 00:36:22,987
Sans doute. N'empêche...
643
00:36:23,279 --> 00:36:25,698
Je trouve qu'on reste un peu trop policé.
644
00:36:26,115 --> 00:36:27,783
Pourquoi ? Pas du tout.
645
00:36:27,867 --> 00:36:29,952
Si, policé. Lisse.
646
00:36:30,369 --> 00:36:33,372
Ashley et Mitch ont
un rapport de séduction au travail.
647
00:36:33,706 --> 00:36:35,124
Mitch va trop loin.
648
00:36:35,583 --> 00:36:37,501
La ligne n'est jamais franchie,
649
00:36:37,585 --> 00:36:41,088
mais Ashley démissionne
sous la pression. C'est tout ?
650
00:36:41,922 --> 00:36:44,216
- C'est pas rien.
- OK, c'est horrible.
651
00:36:44,967 --> 00:36:48,471
Et je l'admire de revenir
s'exprimer dans l'émission.
652
00:36:48,554 --> 00:36:52,725
J'ai quand même l'impression
de servir les intérêts de quelqu'un.
653
00:36:53,434 --> 00:36:56,145
Tu aides Ashley à exprimer sa vérité.
654
00:36:56,228 --> 00:36:57,313
Une vérité.
655
00:36:58,063 --> 00:37:02,902
Une vérité qui a été scrutée et validée
par tout un panel d'avocats,
656
00:37:03,152 --> 00:37:05,654
de cadres et de gestionnaires de crise
qui sont là
657
00:37:05,905 --> 00:37:08,157
pour préserver l'image de la chaîne.
658
00:37:08,240 --> 00:37:13,245
UBA ne risque pas grand-chose.
Sinon, il n'y aurait pas d'interview.
659
00:37:13,496 --> 00:37:15,039
On le sait toutes les deux.
660
00:37:15,664 --> 00:37:18,876
Ils jouent la transparence
sans prendre de risque.
661
00:37:19,335 --> 00:37:23,589
UBA est un business. Ils vont pas
se tirer une balle dans le pied.
662
00:37:24,298 --> 00:37:27,301
Mais ça veut pas dire
que l'interview compte pas.
663
00:37:27,676 --> 00:37:30,346
L'histoire d'Ashley est ordinaire.
C'est...
664
00:37:30,429 --> 00:37:34,016
du harcèlement sexuel
insidieusement banal.
665
00:37:34,100 --> 00:37:35,142
C'est pas rien.
666
00:37:36,018 --> 00:37:37,520
Le public peut s'identifier.
667
00:37:38,020 --> 00:37:39,313
Il sera touché.
668
00:37:43,359 --> 00:37:46,112
- J'espère que tu as raison.
- C'est archi-sûr.
669
00:37:46,654 --> 00:37:47,947
La semaine a été rude.
670
00:37:48,531 --> 00:37:49,990
Plus que mouvementée.
671
00:37:51,117 --> 00:37:53,536
Mais tu en sors vachement plus forte.
672
00:37:53,619 --> 00:37:56,330
Alors on donne tout et on assure le coup.
673
00:37:59,125 --> 00:38:00,167
Message reçu.
674
00:38:12,721 --> 00:38:15,266
{\an8}VENDREDI
675
00:38:22,440 --> 00:38:24,442
On ouvre direct avec la caméra 2.
676
00:38:24,525 --> 00:38:27,570
Sans plan à la Louma ? OK pour moi.
677
00:38:27,653 --> 00:38:29,029
Salut à tous.
678
00:38:29,488 --> 00:38:32,158
Vivement le week-end, hein ?
Quelle semaine !
679
00:38:32,825 --> 00:38:34,034
Mais c'est Cory.
680
00:38:34,118 --> 00:38:35,369
C'est un grand jour.
681
00:38:35,619 --> 00:38:37,455
Je voulais être là. Ça va ?
682
00:38:38,247 --> 00:38:39,665
- Bienvenue.
- Merci.
683
00:38:41,375 --> 00:38:42,376
Tu l'attendais ?
684
00:38:43,085 --> 00:38:44,086
Pas du tout.
685
00:38:46,046 --> 00:38:49,300
{\an8}Après la pub, je recevrai Ashley Brown,
686
00:38:49,383 --> 00:38:52,845
{\an8}ex-employée du Morning Show,
qui fera un récit poignant
687
00:38:52,928 --> 00:38:55,681
{\an8}de ce qu'elle a vécu avec Mitch Kessler.
688
00:38:55,973 --> 00:38:57,016
{\an8}Ne partez pas.
689
00:38:58,476 --> 00:39:00,519
C'est repris.
On revient dans deux minutes.
690
00:39:01,729 --> 00:39:03,355
Bon, c'est parti.
691
00:39:05,149 --> 00:39:06,275
Tu vas assurer.
692
00:39:06,776 --> 00:39:07,860
Tu es prête.
693
00:39:07,943 --> 00:39:09,987
Suis bien le conducteur, OK ?
694
00:39:10,070 --> 00:39:12,531
Et n'oublie pas, je suis avec toi.
695
00:39:13,991 --> 00:39:15,117
Merci, Alex.
696
00:39:22,792 --> 00:39:24,085
30 secondes.
697
00:39:37,223 --> 00:39:38,516
Bonjour, Ashley.
698
00:39:39,350 --> 00:39:41,685
Bradley Jackson, enchantée.
699
00:39:42,144 --> 00:39:45,022
- Je suis stressée, ça va s'entendre.
- Tout va bien.
700
00:39:45,356 --> 00:39:47,191
Je suis avec vous, d'accord ?
701
00:39:47,733 --> 00:39:48,859
On s'assoit ?
702
00:39:50,945 --> 00:39:53,364
Plateau dans 4 secondes.
703
00:39:56,325 --> 00:39:57,325
Top.
704
00:40:00,996 --> 00:40:03,416
{\an8}Vous travailliez au service son ?
705
00:40:03,499 --> 00:40:07,128
{\an8}Oui. C'est moi qui posais
les micros de tout le monde.
706
00:40:07,420 --> 00:40:09,797
{\an8}C'est une tâche rapide mais intime.
707
00:40:10,172 --> 00:40:12,258
{\an8}Forcément, je voyais Mitch chaque jour.
708
00:40:12,591 --> 00:40:14,969
{\an8}Il aimait bien me taquiner
709
00:40:15,052 --> 00:40:17,304
{\an8}quand je mettais
le micro sous sa chemise.
710
00:40:18,055 --> 00:40:19,974
{\an8}Des petites allusions coquines.
711
00:40:21,058 --> 00:40:23,853
{\an8}Moi, je trouvais ça plutôt drôle.
712
00:40:24,728 --> 00:40:27,815
{\an8}J'étais flattée
que la star de l'émission me remarque.
713
00:40:28,691 --> 00:40:30,901
{\an8}En fait, je répondais sur le même ton.
714
00:40:31,485 --> 00:40:35,364
{\an8}Mais je n'ai jamais voulu
que ça prenne cette tournure-là.
715
00:40:35,990 --> 00:40:37,491
{\an8}Quand cela a-t-il changé ?
716
00:40:39,577 --> 00:40:42,121
{\an8}- Pardon, c'est dur de...
- Ce n'est rien.
717
00:40:42,371 --> 00:40:43,831
{\an8}Prenez votre temps, Ashley.
718
00:40:47,877 --> 00:40:49,837
C'était en 2009.
719
00:40:50,254 --> 00:40:52,465
Il y avait une grosse réunion.
720
00:40:52,548 --> 00:40:53,883
Tout le monde était là.
721
00:40:54,550 --> 00:40:58,554
Je me suis retrouvée à la place voisine
de Mitch, à sa demande.
722
00:40:59,138 --> 00:41:01,015
Il s'est assis à côté de moi.
723
00:41:01,724 --> 00:41:03,476
On était tous réunis.
724
00:41:04,143 --> 00:41:05,811
Et j'ai senti une main
725
00:41:06,145 --> 00:41:08,105
sur ma cuisse, sous la table.
726
00:41:09,398 --> 00:41:10,483
C'était lui.
727
00:41:11,358 --> 00:41:13,402
Il est resté comme ça.
728
00:41:14,069 --> 00:41:17,573
Ensuite,
il m'a pressé la cuisse de façon...
729
00:41:19,283 --> 00:41:20,284
suggestive.
730
00:41:21,285 --> 00:41:22,286
Sexuelle.
731
00:41:22,787 --> 00:41:25,289
Qu'avez-vous pensé à ce moment-là ?
732
00:41:26,665 --> 00:41:28,667
{\an8}Si je suis honnête avec moi-même,
733
00:41:29,668 --> 00:41:30,669
{\an8}c'était excitant.
734
00:41:32,004 --> 00:41:33,297
{\an8}Très excitant.
735
00:41:34,590 --> 00:41:35,633
Mais aussi...
736
00:41:36,425 --> 00:41:37,676
choquant et...
737
00:41:38,344 --> 00:41:39,428
bouleversant.
738
00:41:40,179 --> 00:41:41,180
Perturbant.
739
00:41:42,223 --> 00:41:44,266
Comment avez-vous réagi, sur le coup ?
740
00:41:44,767 --> 00:41:45,851
Je n'ai rien fait.
741
00:41:46,393 --> 00:41:47,394
J'aurais dû.
742
00:41:48,562 --> 00:41:49,688
Mais...
743
00:41:49,772 --> 00:41:52,733
tout s'est passé si vite,
il y avait du monde...
744
00:41:53,317 --> 00:41:56,487
J'ai été prise de court,
je n'ai rien fait.
745
00:41:57,988 --> 00:41:59,532
Ça a été la porte ouverte.
746
00:42:00,908 --> 00:42:03,702
Et le petit truc coquin entre nous...
747
00:42:04,787 --> 00:42:06,038
a pris de l'ampleur.
748
00:42:06,664 --> 00:42:07,790
Beaucoup d'ampleur.
749
00:42:08,374 --> 00:42:09,875
C'est devenu...
750
00:42:11,293 --> 00:42:12,503
{\an8}dévorant.
751
00:42:13,212 --> 00:42:14,338
{\an8}Dévorant ?
752
00:42:15,047 --> 00:42:16,549
{\an8}Expliquez-nous.
753
00:42:17,550 --> 00:42:19,593
{\an8}Je n'arrivais plus à me concentrer.
754
00:42:20,219 --> 00:42:23,472
{\an8}Je ne pensais qu'aux allusions sexuelles
755
00:42:23,556 --> 00:42:25,182
{\an8}que Mitch allait me sortir.
756
00:42:28,978 --> 00:42:30,479
{\an8}Je savais ce qu'il voulait.
757
00:42:31,355 --> 00:42:34,358
{\an8}Au fond de moi, je me posais la question.
758
00:42:35,151 --> 00:42:37,611
{\an8}Est-ce que je devais lui céder ?
759
00:42:38,237 --> 00:42:40,197
{\an8}Ou comment prendrait-il un refus ?
760
00:42:40,656 --> 00:42:43,117
{\an8}Oui, ça m'a traversé l'esprit.
761
00:42:44,493 --> 00:42:46,078
Mais je n'ai jamais cédé.
762
00:42:46,787 --> 00:42:48,789
Malgré tout, j'avais peur.
763
00:42:48,873 --> 00:42:51,709
J'avais l'impression que toute ma carrière
764
00:42:51,792 --> 00:42:54,628
était entre les mains
d'une seule personne.
765
00:42:55,838 --> 00:42:58,841
J'étais complètement perdue.
Je ne savais plus...
766
00:42:59,800 --> 00:43:01,051
ce que je ressentais.
767
00:43:01,927 --> 00:43:03,679
Ça a fini par devenir...
768
00:43:05,014 --> 00:43:06,056
trop lourd.
769
00:43:07,141 --> 00:43:08,642
Alors j'ai démissionné.
770
00:43:11,771 --> 00:43:16,400
Avez-vous parlé à quelqu'un
de ce que vous viviez ?
771
00:43:19,195 --> 00:43:20,613
{\an8}Non, à personne.
772
00:43:22,031 --> 00:43:24,325
{\an8}Avez-vous parlé
aux Ressources Humaines ?
773
00:43:25,201 --> 00:43:26,660
{\an8}De Mitch ? Non.
774
00:43:29,580 --> 00:43:30,873
Pourquoi ?
775
00:43:33,209 --> 00:43:34,585
Je crois que...
776
00:43:35,711 --> 00:43:37,171
j'avais honte.
777
00:43:40,007 --> 00:43:42,676
Et je ne voulais pas que Mitch l'apprenne.
778
00:43:46,013 --> 00:43:49,892
Donc vous aviez peur
que ça revienne à ses oreilles ?
779
00:43:57,942 --> 00:43:59,735
Cette question a pas été validée.
780
00:44:01,070 --> 00:44:02,238
Je pense que...
781
00:44:03,572 --> 00:44:04,824
Tu fais quoi, Bradley ?
782
00:44:05,074 --> 00:44:06,575
Je comprends, Ashley.
783
00:44:07,451 --> 00:44:09,537
Je sais que c'est dur de revenir,
784
00:44:09,620 --> 00:44:12,164
parmi vos anciens collègues,
dans ce studio.
785
00:44:13,624 --> 00:44:15,501
En fait, ma question, c'est :
786
00:44:15,584 --> 00:44:17,920
Y a-t-il un état d'esprit particulier
787
00:44:18,003 --> 00:44:20,589
au sein de la chaîne ou de l'émission
788
00:44:20,673 --> 00:44:23,467
qui empêcherait
la libération de la parole ?
789
00:44:26,095 --> 00:44:27,304
Qu'est-ce qu'elle fout ?
790
00:44:32,268 --> 00:44:36,021
Je n'ai rien dit parce que
je ne voulais pas que ça se sache.
791
00:44:38,149 --> 00:44:39,275
Quoi donc ?
792
00:44:43,070 --> 00:44:46,782
Tout le monde a dû voir
que Mitch vous draguait ouvertement.
793
00:44:53,080 --> 00:44:57,460
Je ne parle pas de la drague,
mais de ce qui s'est passé.
794
00:45:00,671 --> 00:45:02,006
Tu as validé ça ?
795
00:45:02,381 --> 00:45:04,508
- Pas du tout.
- Dis-lui d'arrêter.
796
00:45:05,342 --> 00:45:06,343
Mia.
797
00:45:07,303 --> 00:45:08,596
Laissez-la faire.
798
00:45:13,809 --> 00:45:14,810
Ashley, je suis là.
799
00:45:16,270 --> 00:45:17,396
Tout va bien.
800
00:45:17,646 --> 00:45:20,191
Je ne vous force pas la main pour parler.
801
00:45:23,694 --> 00:45:24,820
Mais la vérité compte.
802
00:45:24,904 --> 00:45:25,988
Calme le jeu.
803
00:45:26,071 --> 00:45:28,991
Parfois, c'est la seule arme
dont nous disposons
804
00:45:29,074 --> 00:45:31,619
contre les hommes puissants
qui nous oppriment.
805
00:45:31,869 --> 00:45:33,162
Arrête tout de suite.
806
00:45:34,079 --> 00:45:35,873
Votre vérité, Ashley...
807
00:45:36,624 --> 00:45:38,918
pourrait aider tant d'autres femmes.
808
00:45:40,878 --> 00:45:42,171
Fred est en ligne.
809
00:45:53,849 --> 00:45:54,934
{\an8}Avec Mitch...
810
00:45:56,060 --> 00:45:57,812
{\an8}on a franchi la ligne.
811
00:46:00,022 --> 00:46:01,273
{\an8}À plusieurs reprises.
812
00:46:03,651 --> 00:46:04,860
{\an8}Dans sa loge.
813
00:46:08,781 --> 00:46:10,324
{\an8}Il me disait de venir.
814
00:46:11,117 --> 00:46:12,493
{\an8}On s'embrassait.
815
00:46:13,869 --> 00:46:15,621
{\an8}Et je lui faisais une fellation.
816
00:46:25,631 --> 00:46:27,299
Il ne m'a jamais forcée.
817
00:46:27,967 --> 00:46:28,968
Jamais.
818
00:46:30,219 --> 00:46:31,345
Mais je crois que...
819
00:46:33,347 --> 00:46:34,557
malgré tout...
820
00:46:36,767 --> 00:46:38,519
je ne voyais pas bien comment
821
00:46:39,228 --> 00:46:40,896
ne pas céder.
822
00:46:43,899 --> 00:46:46,610
Je n'en ai parlé à personne, mais...
823
00:46:47,987 --> 00:46:49,238
tout le monde savait.
824
00:46:50,573 --> 00:46:51,740
Il décroche pas.
825
00:46:52,116 --> 00:46:53,200
Putain !
826
00:46:53,284 --> 00:46:54,535
Je le sentais.
827
00:46:55,828 --> 00:46:56,996
Je sentais que...
828
00:46:58,831 --> 00:47:00,499
tous ces gens
829
00:47:01,959 --> 00:47:03,169
que je respectais
830
00:47:03,252 --> 00:47:04,754
me regardaient autrement.
831
00:47:06,088 --> 00:47:07,715
J'avais perdu leur estime.
832
00:47:08,549 --> 00:47:11,677
- Ça a dû être très dur pour vous.
- Effectivement.
833
00:47:16,015 --> 00:47:17,224
J'avais l'impression
834
00:47:18,851 --> 00:47:21,228
de me regarder agir de l'extérieur.
835
00:47:22,646 --> 00:47:25,900
Je me suis vue
à travers le regard des autres.
836
00:47:27,985 --> 00:47:31,989
Comme une pute qui couche avec Mitch
pour faire avancer sa carrière.
837
00:47:33,491 --> 00:47:36,827
Et je ne savais pas
qui était cette personne.
838
00:47:37,870 --> 00:47:39,830
Je ne me reconnaissais plus.
839
00:47:40,831 --> 00:47:42,708
Et c'est sa faute.
840
00:47:43,417 --> 00:47:44,919
Il m'a porté atteinte.
841
00:47:45,336 --> 00:47:49,173
Il m'a pris mon assurance,
mon amour-propre.
842
00:47:51,550 --> 00:47:52,676
Ensuite, ça a été...
843
00:47:53,302 --> 00:47:56,430
la noyade
et personne n'est venu à mon secours.
844
00:47:56,514 --> 00:47:57,598
Personne.
845
00:48:00,142 --> 00:48:01,310
J'étais seule.
846
00:48:01,727 --> 00:48:03,729
Totalement seule.
847
00:48:05,314 --> 00:48:07,399
Entourée de gens, mais...
848
00:48:08,359 --> 00:48:09,568
Isolée.
849
00:48:15,908 --> 00:48:17,618
Merci de tout cœur, Ashley.
850
00:48:18,536 --> 00:48:20,371
Merci d'avoir exprimé votre vérité.
851
00:48:20,996 --> 00:48:23,124
Vous êtes extrêmement courageuse.
852
00:48:27,920 --> 00:48:29,130
À tout de suite.
853
00:48:33,300 --> 00:48:34,510
C'est repris.
854
00:48:38,889 --> 00:48:41,142
Merci. Je peux vous embrasser ?
855
00:48:47,481 --> 00:48:48,983
- Un mouchoir ?
- Merci.
856
00:48:49,733 --> 00:48:50,818
Je reviens.
857
00:48:57,616 --> 00:48:59,410
À quoi tu joues, bordel ?
858
00:49:01,245 --> 00:49:02,746
Je t'ai recrutée.
859
00:49:02,830 --> 00:49:05,499
J'ai parié sur toi,
qui venais de nulle part,
860
00:49:05,583 --> 00:49:08,794
et je t'ai offert le boulot d'une vie,
putain !
861
00:49:09,670 --> 00:49:11,714
Ce que tu as fait est irresponsable.
862
00:49:12,423 --> 00:49:14,759
Tu as mis l'émission et l'équipe
en danger.
863
00:49:15,134 --> 00:49:16,385
Tu étais au courant ?
864
00:49:21,807 --> 00:49:22,850
Pardon ?
865
00:49:23,184 --> 00:49:24,268
Pour Mitch.
866
00:49:25,186 --> 00:49:27,354
Et ce qui se passait dans sa loge.
867
00:49:28,689 --> 00:49:29,690
Tu savais ?
868
00:49:31,317 --> 00:49:32,943
Pour qui tu te prends ?
869
00:49:44,747 --> 00:49:46,582
Excellente interview, Chip.
870
00:49:46,665 --> 00:49:48,959
J'ai hâte de voir la suite.
871
00:49:49,043 --> 00:49:50,669
Je vais reprendre du thé.
872
00:50:14,151 --> 00:50:17,551
Adaptation : Délia D'Ammassa
,LOCAL :00:00:00.000
873
00:51:02,491 --> 00:51:04,118
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
,LOCAL :00:00:00.000