1
00:00:00,031 --> 00:00:05,031
Subtítulos por Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
2
00:00:06,719 --> 00:00:11,719
City on a Hill.
1x06 It's Hard to Be a Saint in the City.
3
00:00:53,562 --> 00:00:56,271
Siobhan teme por el éxito de la Coalición,
4
00:00:56,285 --> 00:00:59,925
mientras las acusaciones contra
el reverendo Fields se acumulan.
5
00:00:59,951 --> 00:01:03,550
Se encuentran varias armas en una redada
de la policía, incluyendo un AK-47,
6
00:01:03,564 --> 00:01:07,133
que puede estar relacionado con el
asalto al furgón blindado en Revere.
7
00:01:15,232 --> 00:01:17,732
Las armas incautadas en Bromley Heath.
8
00:01:17,733 --> 00:01:19,066
Una escopeta.
9
00:01:19,203 --> 00:01:20,510
MP40.
10
00:01:20,524 --> 00:01:22,523
Un Colt 1911.
11
00:01:22,524 --> 00:01:24,565
Dos Ruger 38.
12
00:01:24,566 --> 00:01:26,440
Una Glock 9 mm.
13
00:01:26,441 --> 00:01:28,648
Y este es el AK.
14
00:01:28,649 --> 00:01:30,858
Voy a llevarlo al laboratorio.
15
00:01:33,777 --> 00:01:37,528
Los detenidos de Bromley Heath,
tienen antecedentes.
16
00:01:37,566 --> 00:01:41,273
Juzgaron como menores a
dos de ellos en Canterbury.
17
00:01:41,274 --> 00:01:44,356
El otro fue juzgado como adulto,
pero la condena fue revocada.
18
00:01:44,357 --> 00:01:46,859
Demostrando que la justicia
no es ciega del todo.
19
00:01:46,873 --> 00:01:49,249
DeCourcy Ward, eres un puto hipócrita.
20
00:01:49,274 --> 00:01:52,607
¿Eso me lo dice un tipo que habría cobrado
menos que Judas por traicionar a Jesús?
21
00:01:52,608 --> 00:01:56,463
Estás suponiendo que son
culpables porque son negros.
22
00:01:56,477 --> 00:01:58,149
¿Qué cojones me has dicho?
23
00:01:58,150 --> 00:02:00,190
No es porque sean negros.
24
00:02:00,191 --> 00:02:02,398
Es por los hechos. Mira sus antecedentes.
25
00:02:02,399 --> 00:02:06,523
No me gusta pensar así, pero al menos
soy lo bastante sincero para decirlo.
26
00:02:06,524 --> 00:02:08,565
Los indios solían matar
a los bebés retrasados.
27
00:02:08,566 --> 00:02:09,899
Y ya estamos.
28
00:02:09,900 --> 00:02:12,190
No. Lo he leído en un libro.
29
00:02:12,191 --> 00:02:14,065
Si un pequeñín piel roja salía mal,
30
00:02:14,066 --> 00:02:18,273
con un pie retorcido o una mueca extraña,
no les servía de nada.
31
00:02:18,274 --> 00:02:20,773
Y no se lo pensaban dos veces. Al río.
32
00:02:20,774 --> 00:02:22,690
Mierda, ¿en qué me he metido?
33
00:02:22,691 --> 00:02:26,523
Nada. Solo es un hombre que se mira
al espejo y no le gusta lo que ve.
34
00:02:26,524 --> 00:02:28,440
Ese espejo va en ambas
direcciones, Jackie.
35
00:02:28,441 --> 00:02:30,565
Y yo estoy al otro lado mirándote,
36
00:02:30,566 --> 00:02:32,648
juzgando a tus hermanos
jodidos de Charlestown
37
00:02:32,649 --> 00:02:35,065
igual que yo juzgo a
estos chicos de Roxbury.
38
00:02:35,066 --> 00:02:37,107
No, no, no, no, no. Eso es diferente.
39
00:02:37,108 --> 00:02:39,107
- ¿Y eso?
- Porque...
40
00:02:39,108 --> 00:02:41,857
tú crees en la rehabilitación.
41
00:02:41,858 --> 00:02:44,951
En las segundas oportunidades.
La reducción de condena por buena conducta.
42
00:02:44,965 --> 00:02:48,658
Yo digo que hay que tirar a toda esa
chusma al río, ya sean blancos o negros.
43
00:02:48,685 --> 00:02:50,854
¿Alguien quiere escuchar
el informe del laboratorio?
44
00:02:50,858 --> 00:02:52,231
Por favor.
45
00:02:52,232 --> 00:02:57,565
Balística aún no puede identificar esa
bala de 7.62 mm del furgón blindado
46
00:02:57,566 --> 00:03:00,440
con el AK incautado en Bromley Heath.
47
00:03:00,441 --> 00:03:02,065
- Mierda.
- ¿Estás segura?
48
00:03:02,066 --> 00:03:03,895
Chorradas. ¿A quién cojones le importa?
49
00:03:03,909 --> 00:03:06,837
Necesitamos algo para que DeCourcy
pueda volver a reunir al gran jurado.
50
00:03:06,851 --> 00:03:09,038
No, no, no, no.
Hay que tirarse un farol.
51
00:03:09,039 --> 00:03:12,117
El gran jurado no sabe que no tenemos
una coincidencia con la puta bala,
52
00:03:12,118 --> 00:03:14,940
y son un gran jurado.
Están inclinados a pensar lo peor.
53
00:03:14,941 --> 00:03:18,701
Me juego los huevos a que vamos a conseguir
una coincidencia de ese fragmento.
54
00:03:18,715 --> 00:03:20,882
Pero mientras, mantenemos la puta presión.
55
00:03:20,900 --> 00:03:24,107
Por eso FBI significa
«Federación de Babosos Idiotas».
56
00:03:24,108 --> 00:03:26,600
El Dpto. del Sheriff del
Condado nunca va de farol
57
00:03:26,614 --> 00:03:29,054
a un caso esperando
simplemente tener suerte.
58
00:03:29,068 --> 00:03:31,565
Y vuestro porcentaje de
condenas lo demuestra.
59
00:03:32,312 --> 00:03:33,604
Oye.
60
00:03:33,911 --> 00:03:36,286
A este lo conozco. Ziba Pippin.
61
00:03:38,068 --> 00:03:41,068
Código de los Estados Unidos 18.922.
62
00:03:41,363 --> 00:03:45,322
La pena preceptiva por
tráfico de armas es 15 años.
63
00:03:46,274 --> 00:03:47,918
Quince.
64
00:03:48,036 --> 00:03:51,498
Si añades asesinato,
te encerrarán para toda la vida.
65
00:03:52,983 --> 00:03:55,190
¿Estás cansado, señor Pippin?
66
00:03:55,544 --> 00:03:58,211
¿De esta parida? Sí.
67
00:03:59,548 --> 00:04:03,382
Y ahí estás, aplicándome esa
mierda del código de silencio.
68
00:04:03,399 --> 00:04:06,149
El AK-47 encontrado en tu apartamento
69
00:04:06,150 --> 00:04:10,107
se utilizó para ejecutar a tres guardias
blancos en el asalto a un furgón blindado.
70
00:04:10,108 --> 00:04:11,648
Mira mis antecedentes.
71
00:04:11,893 --> 00:04:15,476
¿Ves «asalto a un furgón blindado»
entre mis logros?
72
00:04:17,191 --> 00:04:20,817
¿Alguna vez te planteaste
de dónde venían esas armas?
73
00:04:20,861 --> 00:04:23,570
¿Que quizás esos cowboys de Charlestown
74
00:04:23,649 --> 00:04:28,273
querían que las tuvieras para poder culparte
de la muerte de esos tres guardias blancos?
75
00:04:28,910 --> 00:04:30,870
La cárcel me la pela.
76
00:04:42,983 --> 00:04:45,690
No me reconoces, ¿verdad?
77
00:04:46,261 --> 00:04:48,470
Todos los gilipollas se parecen.
78
00:04:49,482 --> 00:04:51,941
Te conozco de la iglesia.
79
00:04:53,108 --> 00:04:54,773
Conozco a tu madre.
80
00:04:55,164 --> 00:04:56,746
Delia Pippin.
81
00:04:56,855 --> 00:04:59,022
Trabaja en el mercado de Ronnie.
82
00:05:00,087 --> 00:05:01,835
Una buena mujer.
83
00:05:02,152 --> 00:05:04,194
Pero no gana mucho dinero.
84
00:05:05,025 --> 00:05:08,565
Para llegar a fin de mes vende
comida en la parte de atrás.
85
00:05:08,566 --> 00:05:10,107
Comida robada.
86
00:05:10,660 --> 00:05:13,536
Pero ¿quién puede culparla?
Malos tiempos, ¿no?
87
00:05:15,150 --> 00:05:17,398
Solo le caería un año,
88
00:05:17,399 --> 00:05:19,733
puede que dos como mucho...
89
00:05:20,108 --> 00:05:21,691
cuando la condene.
90
00:05:23,983 --> 00:05:26,440
Así que, última oportunidad.
91
00:05:26,441 --> 00:05:30,900
¿Quién le vendió las
armas a Leonard Jensen?
92
00:05:35,566 --> 00:05:36,941
Un tipo.
93
00:05:38,066 --> 00:05:40,107
Habla más alto. ¿Quién?
94
00:05:40,108 --> 00:05:41,690
Un tipo...
95
00:05:41,691 --> 00:05:43,399
de un bar en Revere.
96
00:05:44,357 --> 00:05:45,858
¿El tipo se llama Hook?
97
00:05:47,566 --> 00:05:48,733
Sí.
98
00:05:55,484 --> 00:05:56,692
Vaya.
99
00:05:56,706 --> 00:05:59,956
Casi me creo que ibas
a encerrar a su madre.
100
00:06:06,524 --> 00:06:08,065
¡Vaya!
101
00:06:08,066 --> 00:06:10,149
¡Venid aquí!
102
00:06:11,096 --> 00:06:13,899
Venid aquí, mofetillas.
Venid aquí.
103
00:06:13,900 --> 00:06:15,857
¿Qué pasa aquí?
104
00:06:15,858 --> 00:06:17,523
Vale, vale, vale.
105
00:06:17,524 --> 00:06:20,133
- Mi angelito.
- La abuela me ha pillado.
106
00:06:20,147 --> 00:06:22,128
Sí, bueno, eso hacen las brujas malas.
107
00:06:22,149 --> 00:06:24,483
Venga, acabo de terminar de cocinar.
Os he hecho galletas.
108
00:06:24,484 --> 00:06:25,484
¡Galletas!
109
00:06:25,485 --> 00:06:28,648
Vale, cuidado que están calientes.
No os queméis.
110
00:06:28,649 --> 00:06:31,940
¿Cuando se han bañado por ultima vez?
Apestan.
111
00:06:31,941 --> 00:06:33,565
El calentador sigue estropeado.
112
00:06:33,566 --> 00:06:35,190
- ¿Qué quieres que haga?
- Joder, Cathy.
113
00:06:35,191 --> 00:06:36,940
¿No te dije que llamaras a Cyrus DeVany?
114
00:06:36,941 --> 00:06:38,949
Por favor,
la última vez me cobró 80 dólares
115
00:06:38,963 --> 00:06:41,654
y el calentador se volvió a joder
antes de que volviera a su furgoneta.
116
00:06:41,668 --> 00:06:42,732
¿En serio?
117
00:06:42,733 --> 00:06:45,149
- No, llamaré a Pearson.
- Vale.
118
00:06:45,150 --> 00:06:47,398
Gasta el poco dinero que te queda.
119
00:06:47,399 --> 00:06:49,565
¿Qué sabré yo, no?
120
00:06:49,566 --> 00:06:51,440
Sí, exacto. ¿Tú qué sabrás?
121
00:06:51,441 --> 00:06:52,773
¿Sabes lo que eres?
122
00:06:52,774 --> 00:06:55,190
Una de esas máquinas de
feria que adivinan el futuro.
123
00:06:55,191 --> 00:06:56,815
No me encuentro bien.
124
00:06:56,816 --> 00:06:59,149
¿Qué pasa?
¿Ahora finges para ganar la discusión?
125
00:06:59,150 --> 00:07:00,607
Cathy, no me encuentro bien.
126
00:07:00,608 --> 00:07:02,356
Ya, pues bienvenida al puto club.
127
00:07:03,815 --> 00:07:05,607
Me falta el aliento.
128
00:07:05,608 --> 00:07:07,523
¿Qué? ¿Qué quieres?
129
00:07:07,524 --> 00:07:09,454
No puedo respirar.
130
00:07:09,488 --> 00:07:11,573
Vale, vale, vale. Ven aquí.
131
00:07:11,691 --> 00:07:13,398
Vale, mírame. Oye.
132
00:07:13,399 --> 00:07:15,275
Dottie, mírame. ¡Dottie!
133
00:07:19,357 --> 00:07:21,444
No se cuida nada, Frankie.
134
00:07:21,458 --> 00:07:23,541
No paro de decírselo,
pero no me hace caso.
135
00:07:23,566 --> 00:07:28,171
Los médicos dicen que no come bien.
Que fuma y bebe demasiado.
136
00:07:28,191 --> 00:07:31,024
Tiene la presión por las nubes.
137
00:07:31,025 --> 00:07:32,524
Tiene diabetes.
138
00:07:34,524 --> 00:07:38,150
Dicen que lo mismo tienen que
contarle un pie a tu madre.
139
00:07:40,977 --> 00:07:42,561
Frankie...
140
00:07:43,105 --> 00:07:45,023
No tengo seguro.
141
00:07:45,315 --> 00:07:47,231
No puedo pagar nada de esto.
142
00:07:49,558 --> 00:07:51,766
Yo me ocupo, papá.
143
00:07:51,780 --> 00:07:53,239
Lo solucionaré.
144
00:07:55,075 --> 00:07:56,576
Abogado.
145
00:07:59,608 --> 00:08:01,356
Oiga, está en su derecho.
146
00:08:01,357 --> 00:08:03,732
A la mierda. Llámele y tire su dinero.
147
00:08:03,733 --> 00:08:06,940
Pero los abogados no pueden
participar en un gran jurado,
148
00:08:06,941 --> 00:08:09,065
que es a donde va esto.
149
00:08:09,066 --> 00:08:12,149
¿Alguna vez le han imputado, señor Hook?
150
00:08:12,801 --> 00:08:14,343
Abogado.
151
00:08:36,992 --> 00:08:38,658
Abogado.
152
00:08:43,941 --> 00:08:45,316
Mamá.
153
00:08:45,774 --> 00:08:48,690
Pensé que te animarían un poco.
154
00:08:48,691 --> 00:08:51,066
No estoy de humor para que me animen.
155
00:08:52,066 --> 00:08:53,899
¿Cómo está mi ángel de la guarda?
156
00:08:53,900 --> 00:08:55,732
- Jimmy.
- Hola, mamá.
157
00:08:55,733 --> 00:08:57,149
Hola.
158
00:08:57,150 --> 00:08:58,232
Hola.
159
00:09:02,232 --> 00:09:04,232
Tengo esto...
160
00:09:05,441 --> 00:09:07,648
Fíjate.
161
00:09:07,649 --> 00:09:10,219
¿Cómo sabes que me moría de
ganas por echar un trago?
162
00:09:10,233 --> 00:09:12,859
¿Cómo lo sé? Porque me fijo, mamá.
163
00:09:12,944 --> 00:09:16,624
¿El notas este se levanta a mediodía,
me manga una cerveza de la nevera,
164
00:09:16,638 --> 00:09:19,319
y le tratas como a Bobby
Orr en un contraataque?
165
00:09:19,409 --> 00:09:20,951
¿Sí? ¿Y tú qué has traído?
166
00:09:21,234 --> 00:09:23,524
He traído el talonario,
como siempre, Jimmy.
167
00:09:23,538 --> 00:09:24,871
Cojonudo.
168
00:09:25,774 --> 00:09:28,274
- Toma. Venga.
- Genial.
169
00:09:29,816 --> 00:09:31,481
¿Eres Steve?
170
00:09:31,482 --> 00:09:32,648
Sí. Hola, Frankie.
171
00:09:32,649 --> 00:09:34,690
Mi madre está enferma, así que...
172
00:09:34,691 --> 00:09:37,440
Voy a tener que estar un
tiempo en el hospital.
173
00:09:37,441 --> 00:09:39,481
¿Tienes a alguien para que cubra mi turno?
174
00:09:39,482 --> 00:09:42,577
Claro. Oye, ¿te has enterado de
lo que ha pasado en el Ebb Tide?
175
00:09:42,591 --> 00:09:43,628
No.
176
00:09:43,642 --> 00:09:47,192
Un policía del estado y un sheriff
entraron y detuvieron a Hook.
177
00:09:50,316 --> 00:09:51,691
Frankie, ¿sigues ahí?
178
00:09:53,191 --> 00:09:55,315
Sí, oye, Stevie, me llama mi madre.
179
00:09:55,316 --> 00:09:57,649
Tengo que colgar. Gracias.
180
00:10:01,441 --> 00:10:02,773
¡Coño!
181
00:10:02,774 --> 00:10:04,523
¿Qué cojones te pasa?
182
00:10:04,524 --> 00:10:06,025
Han detenido a Hook.
183
00:10:08,191 --> 00:10:10,356
¡Joder!
184
00:10:10,357 --> 00:10:12,191
¿Y qué hostias vamos a hacer?
185
00:10:15,191 --> 00:10:19,482
Pues en la escuela,
con mi primer trabajo...
186
00:10:21,012 --> 00:10:22,922
he sacado matrícula de honor.
187
00:10:23,481 --> 00:10:24,732
Vaya.
188
00:10:24,766 --> 00:10:27,060
El único sobresaliente
que conseguí fue en...
189
00:10:27,091 --> 00:10:28,467
castigo.
190
00:10:30,021 --> 00:10:33,605
¿Y por qué dejaste de
estudiar en primer lugar?
191
00:10:33,775 --> 00:10:35,609
Porque naciste tú.
192
00:10:35,649 --> 00:10:37,231
Genial.
193
00:10:37,232 --> 00:10:39,976
Genial, sigue echándome la culpa de todo.
194
00:10:39,990 --> 00:10:44,282
Bennie, venga ya, por ti mereció
la pena cambiar de planes, cielo.
195
00:10:45,649 --> 00:10:47,899
¿De qué iba ese trabajo?
196
00:10:48,733 --> 00:10:51,567
Era para mi clase de psicología comparada.
197
00:10:51,649 --> 00:10:55,690
Sí, las teorías en conflicto
entre Jung y Freud.
198
00:10:55,691 --> 00:10:57,899
Tardé una eternidad.
199
00:10:57,900 --> 00:11:00,065
Verás, mientras que Freud
dividió la psique...
200
00:11:00,066 --> 00:11:03,481
Ya sé que hago muchos brindis.
201
00:11:03,482 --> 00:11:08,594
Pero esta noche brindo por mi
maravillosa hija y su matrícula de honor.
202
00:11:08,608 --> 00:11:10,025
Vaya.
203
00:11:12,898 --> 00:11:14,565
¿Quién coño será?
204
00:11:14,566 --> 00:11:17,649
No os levantéis, seguid comiendo.
Ya voy yo.
205
00:11:23,816 --> 00:11:25,607
¿Qué cojones haces aquí?
206
00:11:25,608 --> 00:11:27,231
No me has llamado ni una puta vez.
207
00:11:27,232 --> 00:11:28,899
No puedes venir a mi puta...
208
00:11:28,900 --> 00:11:29,941
Jackie.
209
00:11:30,733 --> 00:11:32,440
Estoy embarazada.
210
00:11:32,441 --> 00:11:34,231
- Jackie, ¿qué pasa?
- Nada, no, no.
211
00:11:34,232 --> 00:11:35,857
Solo es alguien que busca ayuda.
212
00:11:35,858 --> 00:11:37,773
- Está confusa.
- Quiere matar a nuestro bebé.
213
00:11:37,774 --> 00:11:40,107
No, no, no. Vámonos. Ven. Ven.
214
00:11:40,108 --> 00:11:42,121
- Cielo, ven, no pasa nada.
- Oye, ¿qué haces?
215
00:11:42,135 --> 00:11:43,636
No. Espera un segundo.
216
00:11:43,649 --> 00:11:45,249
No, no, no va a entrar aquí.
217
00:11:45,263 --> 00:11:46,764
No, no puedes...
Ella no puede...
218
00:11:46,774 --> 00:11:48,398
Eres un hijo de la gran puta.
219
00:11:48,399 --> 00:11:49,815
- ¿Qué?
- Mamá lo sabía.
220
00:11:49,816 --> 00:11:51,672
Intentó avisarme, pero no le hice caso.
221
00:11:51,686 --> 00:11:54,061
¿Cómo cojones traes tus
putas movidas a mi casa?
222
00:11:54,066 --> 00:11:56,149
- Pero si solo estábamos...
- ¡Vete ya!
223
00:11:56,150 --> 00:11:57,845
¡No estoy vestido del todo!
224
00:11:57,859 --> 00:12:01,318
¿Sí? ¡Pues vete en pelotas!
225
00:12:19,649 --> 00:12:22,481
El agente del FBI. Jackie Rohr.
226
00:12:22,482 --> 00:12:23,773
¿Sin maletas?
227
00:12:23,774 --> 00:12:25,356
¿No se quedará mucho?
228
00:12:25,357 --> 00:12:27,375
Ahora mismo no depende de mí.
229
00:12:27,389 --> 00:12:29,085
¿Lo de siempre?
230
00:12:29,099 --> 00:12:30,516
Claro.
231
00:12:32,983 --> 00:12:34,481
No...
232
00:12:35,021 --> 00:12:37,522
No, esta noche no.
233
00:12:38,524 --> 00:12:39,900
Nada de morenas.
234
00:12:49,066 --> 00:12:50,815
¿Te conozco?
235
00:12:50,816 --> 00:12:53,356
Me suenas. ¿De dónde eres?
236
00:12:53,357 --> 00:12:54,524
De la Costa Norte.
237
00:12:54,541 --> 00:12:57,335
Eso ya lo sabía por los aros.
¿De qué parte?
238
00:12:57,357 --> 00:12:58,899
¿Y a ti qué coño te importa?
239
00:12:58,900 --> 00:13:00,607
Pensaba que te conocía.
240
00:13:00,608 --> 00:13:02,648
No, no me conoces.
241
00:13:02,649 --> 00:13:04,149
No hablo con periodistas.
242
00:13:04,150 --> 00:13:07,105
Pues debes ser la única poli de la ciudad
que no quiere hablar conmigo.
243
00:13:07,119 --> 00:13:11,442
Bueno, quizás porque no me apetece que
me dejen tirada con el culo al aire.
244
00:13:13,900 --> 00:13:15,940
¿De tía a tía?
245
00:13:15,941 --> 00:13:19,273
Tienes un buen trabajo
investigando para ese gran jurado.
246
00:13:19,274 --> 00:13:22,107
Entiendo por qué están involucrados
el condado y el estado,
247
00:13:22,108 --> 00:13:24,190
pero ¿qué pintan los federales en el caso?
248
00:13:24,191 --> 00:13:27,857
¿Por qué le interesa tanto al FBI una
parida de caso de hace cuatro años?
249
00:13:27,858 --> 00:13:29,648
No tengo ni idea de lo que dices.
250
00:13:29,649 --> 00:13:32,608
¿Y sabes de lo que hablo
si digo Jackie Rohr?
251
00:13:34,816 --> 00:13:36,857
He acabado contigo.
252
00:13:36,858 --> 00:13:39,557
Oye, respeto lo que haces.
Que no digas nada.
253
00:13:39,586 --> 00:13:41,588
Es vuestra propia versión
del código de silencio.
254
00:13:41,608 --> 00:13:43,874
Pero el FBI de Boston
es el organismo policial
255
00:13:43,888 --> 00:13:46,024
más corrupto en la historia de este país.
256
00:13:46,025 --> 00:13:49,526
¿Y te crees que Jackie
Rohr es su John Wayne?
257
00:13:51,066 --> 00:13:53,108
Espera, ¿te lo estás follando?
258
00:13:55,025 --> 00:13:57,317
¿Y tú? ¿Lo has hecho?
259
00:14:00,900 --> 00:14:03,231
De eso va todo esto, ¿eh?
260
00:14:03,232 --> 00:14:09,024
Jackie se cortaría un pie si creyera
que puede sacar alguna ventaja.
261
00:14:09,025 --> 00:14:11,690
Prepárate, sheriff Benham,
podrías ser la siguiente.
262
00:14:11,691 --> 00:14:13,815
Ah, vaya.
263
00:14:13,816 --> 00:14:15,356
Fíjate.
264
00:14:15,414 --> 00:14:18,206
Ya es hora de que te
vayas a tomar por culo.
265
00:14:18,316 --> 00:14:22,149
¿Sabes que el presidente
del Senado me dijo lo mismo?
266
00:14:22,462 --> 00:14:24,422
Y aquí sigo.
267
00:14:31,441 --> 00:14:35,391
Esa zorra de periodista, Michaela Freda,
268
00:14:35,392 --> 00:14:38,111
dice que Jackie va a traicionarnos
por su propio beneficio.
269
00:14:38,125 --> 00:14:40,084
¿Sabe algo que nosotros no?
270
00:14:42,191 --> 00:14:44,481
Y ahora tengo que vender todos mis aros.
271
00:14:44,482 --> 00:14:46,024
¿Por qué?
272
00:14:46,025 --> 00:14:48,149
Porque ella llevaba los mismos.
273
00:14:48,150 --> 00:14:49,815
Espera, espera.
274
00:14:49,816 --> 00:14:52,108
¿Dónde está el inventario de la redada?
275
00:15:00,733 --> 00:15:03,692
Un M16 y un M231.
276
00:15:04,304 --> 00:15:06,659
El arsenal de la Guardia
Nacional en Macon, Georgia,
277
00:15:06,673 --> 00:15:09,086
denunció que este invierno
robaron un depósito de armas.
278
00:15:09,092 --> 00:15:11,426
M16 y M231.
279
00:15:11,482 --> 00:15:14,542
Con suerte, los números de serie
coincidirán con las armas incautadas.
280
00:15:14,556 --> 00:15:16,748
Pero no hay ningún AK en la lista.
281
00:15:17,851 --> 00:15:19,892
Es hora de ir a la armería.
282
00:15:19,906 --> 00:15:20,924
¿Eh?
283
00:15:21,025 --> 00:15:22,608
La ATF.
284
00:15:33,191 --> 00:15:34,607
Hasta luego.
285
00:15:34,608 --> 00:15:36,149
Oye, ¿cielo?
286
00:15:36,150 --> 00:15:38,107
Cielo, quiero hablar contigo.
287
00:15:38,108 --> 00:15:39,608
Sobre papá, ya.
288
00:15:40,608 --> 00:15:41,983
Sí.
289
00:15:43,232 --> 00:15:44,983
Oye, ya sé que le quieres.
290
00:15:47,316 --> 00:15:49,858
Pero lo que ha pasado con esa mujer...
291
00:15:51,051 --> 00:15:52,550
No puedo soportarlo.
292
00:15:53,858 --> 00:15:56,067
Y no puedo perdonarlo.
293
00:15:59,274 --> 00:16:02,024
Llevo toda la noche rezando y...
294
00:16:02,025 --> 00:16:06,024
siempre acabo pensando en ti...
295
00:16:06,025 --> 00:16:07,732
Ya, estás cabreada. Te entiendo.
296
00:16:07,733 --> 00:16:09,273
No, es...
297
00:16:09,274 --> 00:16:10,857
¿De verdad...?
298
00:16:10,858 --> 00:16:13,149
En clase de psicología
estudiamos la empatía.
299
00:16:13,150 --> 00:16:17,523
No quiero que me hables de tus clases
ni de tu puta matrícula de honor.
300
00:16:17,524 --> 00:16:21,356
No, sé lo que estás haciendo ahora mismo,
en plan sincera y toda esa mierda,
301
00:16:21,357 --> 00:16:24,648
porque quieres que me quede contigo.
Pero no va a pasar.
302
00:16:24,649 --> 00:16:26,399
Quiero vivir con papá.
303
00:16:28,046 --> 00:16:31,713
¡Vale! ¡Vale, vete a vivir con él!
304
00:16:31,800 --> 00:16:36,175
¡Y con sus gilipolleces, sus mentiras
y las noches que te pasarás sola!
305
00:16:36,513 --> 00:16:40,409
Siempre he sido una buena madre para ti.
306
00:16:40,423 --> 00:16:42,588
¿Y así me lo pagas?
307
00:16:42,602 --> 00:16:44,478
¿Poniéndote de su parte?
308
00:16:44,604 --> 00:16:48,313
¡Pues ya estoy hasta el
coño de vosotros dos!
309
00:16:48,816 --> 00:16:50,858
¡Venga! ¡Lárgate!
310
00:17:02,816 --> 00:17:04,150
Rosa.
311
00:17:04,524 --> 00:17:07,220
Eh, por aquí.
312
00:17:07,294 --> 00:17:09,794
Vaya, qué elegante estás.
313
00:17:10,327 --> 00:17:12,201
Por aquí.
314
00:17:12,215 --> 00:17:14,715
Tengo una mesa justo aquí.
315
00:17:16,858 --> 00:17:18,274
Venga, siéntate.
316
00:17:22,399 --> 00:17:28,108
Té darjeeling ahumado
y un oporto Fonseca Bin 27, para ti.
317
00:17:29,229 --> 00:17:30,603
Jackie.
318
00:17:31,526 --> 00:17:33,317
Este sitio.
319
00:17:33,774 --> 00:17:35,400
El Dupont, vaya...
320
00:17:36,156 --> 00:17:37,865
- Es demasiado.
- No, no, no.
321
00:17:37,866 --> 00:17:39,190
Para ti no.
322
00:17:39,191 --> 00:17:41,608
No para lo quiero hablar contigo.
323
00:17:41,620 --> 00:17:44,190
Una conversación importante y educada.
324
00:17:44,232 --> 00:17:48,231
Rosa, creo que empezamos con mal pie.
325
00:17:48,232 --> 00:17:50,239
Desde el día que nos conocimos.
326
00:17:50,253 --> 00:17:53,045
Y asumo toda la culpa.
327
00:17:53,066 --> 00:17:57,163
Proyecté una imagen muy falsa de mí,
luego jugué la baza del encanto
328
00:17:57,177 --> 00:17:59,570
y repartí dinero como si
fuera William Randolph Hearst.
329
00:17:59,584 --> 00:18:00,917
Todo fue un camelo.
330
00:18:00,931 --> 00:18:04,014
Pero mis intenciones eran honestas.
331
00:18:04,025 --> 00:18:06,481
Jackie Rohr, el honesto.
332
00:18:06,482 --> 00:18:08,356
Estaba nervioso.
333
00:18:08,357 --> 00:18:11,940
Me daba miedo que Joe y tú os opusierais,
334
00:18:11,942 --> 00:18:15,857
y me refiero a no tener vuestra bendición
para que Jenny y yo estuviéramos juntos.
335
00:18:15,892 --> 00:18:18,226
No nos engañaste.
336
00:18:18,240 --> 00:18:19,690
Ya lo sé.
337
00:18:19,691 --> 00:18:23,107
Y por eso quiero decirte que tenías razón.
338
00:18:23,453 --> 00:18:25,537
Tuviste razón desde el principio.
339
00:18:26,608 --> 00:18:28,900
No soy lo bastante bueno para tu hija.
340
00:18:29,733 --> 00:18:32,357
Y lo dejas claro a diario.
341
00:18:33,171 --> 00:18:35,630
¿Qué pretendes conseguir con esto, Jackie?
342
00:18:35,644 --> 00:18:37,061
Rosa...
343
00:18:38,323 --> 00:18:41,623
te lo juro por lo que más quieras...
344
00:18:42,055 --> 00:18:45,721
Jamás volveré a engañar a Jenny.
345
00:18:46,935 --> 00:18:48,851
Quiero hacer las cosas bien.
346
00:18:50,025 --> 00:18:52,231
Quiero que mi chica sea feliz.
347
00:18:52,232 --> 00:18:54,273
Quiero volver a casa.
348
00:18:55,068 --> 00:18:57,360
Y tú puedes ayudarme a conseguirlo.
349
00:19:00,274 --> 00:19:02,775
Quiero recuperar mi carné de conducir.
350
00:19:04,536 --> 00:19:05,994
Soy federal.
351
00:19:06,008 --> 00:19:09,091
La Policía del Estado te quitó el carné.
¿Qué puedo hacer?
352
00:19:09,124 --> 00:19:10,958
Quiero volver a conducir.
353
00:19:10,959 --> 00:19:13,585
Rosa, embestiste un puto autobús escolar.
354
00:19:13,745 --> 00:19:16,078
Y quiero más oporto.
355
00:19:17,566 --> 00:19:21,555
Ayudante Chung, se comporta como si le
estuviera pidiendo las llaves de su casa.
356
00:19:21,556 --> 00:19:24,139
Mire, hicimos una redada
en una vivienda en Roxbury.
357
00:19:24,150 --> 00:19:30,315
Incautamos armas que coinciden con otras
que robaron de un arsenal federal, ¿vale?
358
00:19:30,316 --> 00:19:36,720
Y solo quiero averiguar si mi caso tiene
algo que ver con alguna investigación
359
00:19:36,734 --> 00:19:39,565
en curso de la ATF
relacionada con algún AK-47.
360
00:19:39,566 --> 00:19:43,191
Y todos podremos beneficiarnos.
361
00:19:44,524 --> 00:19:47,356
Se ha explicado perfectamente.
362
00:19:47,357 --> 00:19:49,607
Pero esta es la cruda
realidad, señor Ward.
363
00:19:49,608 --> 00:19:53,690
Jamás compartiría nada con ninguna
agencia del condado de Suffolk.
364
00:19:53,691 --> 00:19:55,356
¿Por qué?
365
00:19:55,357 --> 00:20:00,787
Hay tantas putas filtraciones en Boston, que
ni siquiera se forman charcos cuando llueve.
366
00:20:00,801 --> 00:20:03,260
Así protejo a mi agencia.
367
00:20:09,768 --> 00:20:10,768
Gracias.
368
00:20:12,189 --> 00:20:13,520
Oiga, ¿usted...
369
00:20:13,605 --> 00:20:15,689
tiene unos 40 años?
370
00:20:16,649 --> 00:20:18,481
Sí, ¿por qué?
371
00:20:18,482 --> 00:20:21,481
¿Hizo su entrenamiento en Glynco?
372
00:20:21,482 --> 00:20:23,060
Sí, ¿y?
373
00:20:23,073 --> 00:20:25,115
Doug, ya sabe, Doug. Doug Fioritto.
374
00:20:25,274 --> 00:20:27,149
Era el instructor jefe.
375
00:20:27,150 --> 00:20:30,107
Venga, seguro que conoce a Doug.
Es todo un cabronazo.
376
00:20:30,108 --> 00:20:31,648
Sí, es una leyenda.
377
00:20:31,649 --> 00:20:34,648
Sí, es amigo mío.
Un buen amigo.
378
00:20:34,649 --> 00:20:37,690
Escuche, no querrá que le llame
379
00:20:37,691 --> 00:20:40,481
y le diga que uno de los suyos
está apoyando e instigando
380
00:20:40,482 --> 00:20:42,481
la violencia armada dentro
de la ciudad, ¿verdad?
381
00:20:42,482 --> 00:20:46,569
Y no querrá que él le llame
y le rompa el culo.
382
00:20:46,680 --> 00:20:48,221
¿Verdad?
383
00:20:51,941 --> 00:20:54,193
¿Me jura que no habrá filtraciones?
384
00:20:54,207 --> 00:20:55,190
Sí.
385
00:20:55,191 --> 00:20:57,982
¿Cómo conoces al instructor jefe?
386
00:20:57,983 --> 00:21:00,982
No lo conozco.
Busqué su nombre antes de venir.
387
00:21:00,983 --> 00:21:04,308
La información es poder
y te asegura obediencia.
388
00:21:04,322 --> 00:21:07,240
Joder, no empieces tú
también con las citas.
389
00:21:07,858 --> 00:21:09,190
Es mi oportunidad.
390
00:21:09,191 --> 00:21:11,356
Mi oportunidad para tener una vida.
391
00:21:11,357 --> 00:21:14,485
Trabajar enseñando, buenos amigos...
392
00:21:14,499 --> 00:21:16,166
Una vida propia, ¿vale?
393
00:21:16,191 --> 00:21:18,823
En la que mis meteduras de pata sean mías,
no de otra persona.
394
00:21:18,837 --> 00:21:21,212
Que no sean las suyas.
395
00:21:21,232 --> 00:21:23,190
Pero no tienes trabajo.
396
00:21:23,717 --> 00:21:26,175
Y Jackie te mantiene bien.
397
00:21:28,858 --> 00:21:30,900
¿Has hablado con él?
398
00:21:30,914 --> 00:21:33,552
¿Qué? ¿Yo?
No, odio a ese cabrón.
399
00:21:33,566 --> 00:21:35,648
¿Y por qué quieres que vuelva con él?
400
00:21:35,649 --> 00:21:38,982
Porque no estás pensando con claridad.
401
00:21:38,983 --> 00:21:41,648
Con toda esa mierda de Freud que sabes
y no te das cuenta.
402
00:21:41,649 --> 00:21:44,607
Estás pensando con el corazón,
no con la cabeza.
403
00:21:44,608 --> 00:21:46,940
¿Crees que no jugará sucio en el divorcio?
404
00:21:46,941 --> 00:21:49,356
Las cuentas bancarias son de Jackie.
405
00:21:49,357 --> 00:21:52,398
¿Cómo vas a pagar la comida,
la gasolina o la luz?
406
00:21:52,399 --> 00:21:55,065
- No podrás.
- El dinero me da igual.
407
00:21:55,066 --> 00:21:57,025
Se llevará a Bennie.
408
00:21:58,441 --> 00:22:02,158
Perdiste la oportunidad de poder
cuidarte sola, como te dije,
409
00:22:02,172 --> 00:22:04,297
pero eso ya da igual.
410
00:22:04,316 --> 00:22:08,065
Gracias a su sentimiento de culpa
conseguirás lo que quieras.
411
00:22:08,066 --> 00:22:09,874
Un coche nuevo.
412
00:22:09,888 --> 00:22:12,888
Una diadema de putos diamantes.
413
00:22:15,975 --> 00:22:17,308
No sé, mamá.
414
00:22:18,688 --> 00:22:20,439
No puedo...
415
00:22:23,026 --> 00:22:25,610
Esto ha terminado de partirme el corazón.
416
00:22:25,987 --> 00:22:27,238
Ya, bueno...
417
00:22:29,783 --> 00:22:32,283
Ponte todo lo dramática que quieras.
418
00:22:32,774 --> 00:22:35,107
Pero no pasa ni un solo día
419
00:22:35,108 --> 00:22:38,861
sin que me arrepienta por
dejar que tu padre se largara.
420
00:22:38,875 --> 00:22:42,833
¿Y por quién se largó, mamá?
421
00:22:43,608 --> 00:22:45,942
¿Por ti? ¿O por mí?
422
00:22:55,183 --> 00:22:56,850
Señor Ward.
423
00:22:56,858 --> 00:23:02,315
¿Qué pasa,
ya no me llamas DeCourcy, Andre?
424
00:23:02,316 --> 00:23:04,481
¿Tiene un minuto?
425
00:23:04,482 --> 00:23:07,857
Claro. Lo que sea por la causa.
426
00:23:09,441 --> 00:23:11,566
Precisamente por eso he venido.
427
00:23:14,858 --> 00:23:19,065
Seguro que conoce los rumores sobre el
reverendo Fields y su comportamiento
428
00:23:19,066 --> 00:23:20,815
con algunas mujeres de la congregación.
429
00:23:20,816 --> 00:23:22,398
No son rumores.
430
00:23:22,399 --> 00:23:23,982
Lo sé.
431
00:23:23,983 --> 00:23:26,942
He venido a hablar con usted de Siobhan.
432
00:23:31,386 --> 00:23:33,930
Pasas mucho tiempo con mi mujer, ¿no?
433
00:23:33,972 --> 00:23:37,350
Señor Ward, no sé por qué dice algo así.
434
00:23:37,357 --> 00:23:39,150
Siobhan es amiga mía.
435
00:23:40,399 --> 00:23:43,108
Y estoy comprometido.
436
00:23:45,900 --> 00:23:47,025
Vale.
437
00:23:48,232 --> 00:23:49,774
Te escucho.
438
00:23:50,739 --> 00:23:53,531
Siobhan le echó en cara las
acusaciones al reverendo.
439
00:23:53,566 --> 00:23:55,605
Y seguro que no le sentó nada bien.
440
00:23:55,619 --> 00:23:57,161
Pues no.
441
00:23:57,232 --> 00:24:00,732
Le sentó fatal,
ha estado criticando a Siobhan...
442
00:24:00,733 --> 00:24:02,899
frente a otros miembros de la Coalición.
443
00:24:02,900 --> 00:24:06,273
Dice que como es abogada, miente.
444
00:24:06,274 --> 00:24:08,732
Y no hay lugar para ella entre nosotros.
445
00:24:08,882 --> 00:24:12,923
Soy un buen cristiano y admiro a Siobhan.
446
00:24:14,066 --> 00:24:16,273
Las palabras de Fields me molestan.
447
00:24:16,274 --> 00:24:19,504
Intenté hablar con él del tema,
pero se burló de mí.
448
00:24:19,518 --> 00:24:21,059
Como hace siempre.
449
00:24:23,772 --> 00:24:25,855
Pues...
450
00:24:26,306 --> 00:24:29,180
Te agradezco que me lo hayas contado.
451
00:24:29,236 --> 00:24:32,694
Si fuera el marido de Siobhan,
me gustaría saberlo.
452
00:24:35,158 --> 00:24:36,316
Gracias, Andre.
453
00:24:36,317 --> 00:24:38,316
De nada, DeCourcy.
454
00:24:48,338 --> 00:24:50,172
¿Por qué estás tan nervioso?
455
00:24:50,257 --> 00:24:53,065
¿Que por qué estoy...?
¿Es una puta broma?
456
00:24:53,066 --> 00:24:55,315
Está ahí tumbada esperando que la corten.
457
00:24:55,316 --> 00:24:57,858
¿Y por qué no le das un poco de ginebra?
458
00:24:58,545 --> 00:25:00,962
Joder. ¿Siempre con lo mismo, Frank?
459
00:25:00,976 --> 00:25:03,018
No sabes divertirte.
460
00:25:03,061 --> 00:25:04,895
Apenas eres un puto ser humano.
461
00:25:04,900 --> 00:25:08,771
Toda tu vida haciendo las cosas como
es debido y mira de qué te ha servido.
462
00:25:08,775 --> 00:25:10,972
Pues para darte una
hostia en la puta cara.
463
00:25:10,986 --> 00:25:12,087
¡Que te den, tío mierda!
464
00:25:12,101 --> 00:25:13,433
¿Crees que te tengo miedo?
465
00:25:13,447 --> 00:25:14,572
¡Ya vale!
466
00:25:14,608 --> 00:25:16,051
- Iré ahora mismo.
- ¡Que ya vale!
467
00:25:16,065 --> 00:25:17,854
- Callaos los dos.
- ¿Qué?
468
00:25:17,868 --> 00:25:20,280
¡Eh, apártate!
¿No vas a decir nada?
469
00:25:20,281 --> 00:25:25,274
¿Qué quieres que diga? Dottie es la que
hace de árbitro con estos dos, no yo.
470
00:25:26,543 --> 00:25:28,335
Hay que joderse.
471
00:25:29,680 --> 00:25:33,859
¿Qué no estáis haciendo para joder a Hook
y a esos gilipollas de Charlestown?
472
00:25:33,873 --> 00:25:35,705
¿Nunca te cansas de darle a la lengua?
473
00:25:35,719 --> 00:25:39,959
Es un don. ¿Cómo te ha ido con Hook?
¿Qué nos ha dado?
474
00:25:39,973 --> 00:25:42,265
Nada. Ha pedido un abogado.
475
00:25:42,274 --> 00:25:44,398
¿Nada sobre el AK-47?
476
00:25:44,399 --> 00:25:45,897
¿Qué acabo de decir?
Que no.
477
00:25:45,937 --> 00:25:49,650
Vale, vamos a pensar todo esto con calma.
478
00:25:49,691 --> 00:25:54,442
¿De dónde procede un Kalashnikov
soviético fabricado en 1960?
479
00:25:54,482 --> 00:25:59,274
El arma preferida del Vietcong
y del Ejército Rojo.
480
00:26:00,649 --> 00:26:02,732
¿Pandilleros en Roxbury? Bueno...
481
00:26:05,191 --> 00:26:06,648
Un momento.
482
00:26:07,459 --> 00:26:09,251
¿Hook estuvo en Vietnam?
483
00:26:10,837 --> 00:26:12,588
No, pero su hermano sí.
484
00:26:12,608 --> 00:26:14,648
- ¿Qué cuerpo?
- Marines.
485
00:26:14,649 --> 00:26:16,815
¡Puto bingo!
486
00:26:16,816 --> 00:26:20,166
Parezco Medusa con la
cabeza llena de antiácidos.
487
00:26:20,180 --> 00:26:21,806
Vamos.
488
00:26:21,816 --> 00:26:24,253
Vas a estar espectacular cuando acabe.
489
00:26:24,267 --> 00:26:27,309
¿Conoces a ese médico tan macizo, Davison?
490
00:26:27,938 --> 00:26:29,605
Se va a volver loco.
491
00:26:31,168 --> 00:26:33,811
¿Por qué estás siendo tan amable conmigo?
492
00:26:33,860 --> 00:26:34,860
Estás enferma.
493
00:26:36,196 --> 00:26:37,446
¿Qué más?
494
00:26:41,608 --> 00:26:44,565
De acuerdo, puede que tenga una pregunta.
495
00:26:44,566 --> 00:26:47,275
Pues pregunta mientras siga respirando.
496
00:26:55,774 --> 00:26:58,525
¿Cómo has podido soportar esta mierda...
497
00:26:59,185 --> 00:27:00,663
durante tantos años?
498
00:27:00,804 --> 00:27:03,432
¿Cómo has aprendido a
controlar todo este estrés
499
00:27:03,441 --> 00:27:07,691
sin saber si tu marido iba a venir a cenar
o si tenías que ir a pagar la fianza?
500
00:27:09,646 --> 00:27:13,063
¿Entonces quieres tener
una conversación de verdad?
501
00:27:13,442 --> 00:27:16,442
¿Sabes qué?
Sinceramente, que te den por culo.
502
00:27:19,774 --> 00:27:23,107
Hace años, Frankie era solo un niño.
503
00:27:23,535 --> 00:27:27,410
Ni siquiera habíamos echado aún
el polvo para tener a Jimmy.
504
00:27:28,649 --> 00:27:32,858
Alguien de la central...
505
00:27:33,357 --> 00:27:34,940
vino.
506
00:27:34,941 --> 00:27:37,066
Estaba con un tipo.
507
00:27:37,591 --> 00:27:39,591
Estaba sangrando.
508
00:27:39,718 --> 00:27:41,843
Le habían disparado en el hombro.
509
00:27:42,858 --> 00:27:45,065
Le dijo a Richie,
510
00:27:45,066 --> 00:27:47,649
¿puedes esconderle unos cuantos días?
511
00:27:49,482 --> 00:27:52,565
Entonces Richie lo metió en el sótano.
512
00:27:52,566 --> 00:27:55,149
Le dije a Richie que
iba a llevar a Frankie
513
00:27:55,150 --> 00:27:58,857
un par de días a casa de mi
madre hasta que se fuera.
514
00:27:59,045 --> 00:28:00,627
Dijo que no podía.
515
00:28:00,697 --> 00:28:03,031
Que todo tenía que parecer normal.
516
00:28:04,774 --> 00:28:07,607
De todas maneras, un par de días después,
517
00:28:07,608 --> 00:28:12,107
llegó alguien de la central,
cogió al tipo y se marcharon.
518
00:28:13,210 --> 00:28:17,169
Me llevó dos horas limpiar las
manchas de sangre del suelo.
519
00:28:18,566 --> 00:28:20,149
Richie cogió un sobre.
520
00:28:20,150 --> 00:28:23,441
Durante un año no
dejamos de pagar la casa.
521
00:28:29,232 --> 00:28:30,733
Muy bien.
522
00:28:33,608 --> 00:28:35,191
¿Y cómo lo hiciste?
523
00:28:37,859 --> 00:28:42,610
¿Cómo te las arreglaste esos dos días
sin saber quién o qué?
524
00:28:43,031 --> 00:28:44,615
¿Cómo?
525
00:28:45,033 --> 00:28:47,074
Lo hice por necesidad.
526
00:28:47,941 --> 00:28:49,565
Necesitábamos pañales.
527
00:28:49,807 --> 00:28:51,431
Necesitábamos un techo.
528
00:28:51,706 --> 00:28:53,831
Necesitábamos comida.
529
00:28:54,002 --> 00:28:59,857
Todos vivimos la vida que nos toca,
porque no nos queda más remedio.
530
00:29:00,340 --> 00:29:02,757
¿Quieres mantener unida a tu familia?
531
00:29:03,482 --> 00:29:05,773
Pues ignora el estrés.
532
00:29:05,774 --> 00:29:07,607
Esconde el miedo.
533
00:29:07,670 --> 00:29:11,127
No permitas nunca que tu
marido te vea preocupada,
534
00:29:11,351 --> 00:29:13,768
porque eso puede hacer que le maten.
535
00:29:16,064 --> 00:29:18,982
Al final del día, no tienes elección.
536
00:29:21,764 --> 00:29:24,475
Ni siquiera Rose Kennedy se pudo librar.
537
00:29:24,489 --> 00:29:25,655
Ya.
538
00:29:27,191 --> 00:29:29,566
Y cuatro de sus hijos están muertos.
539
00:29:30,328 --> 00:29:33,037
Pero todavía vive, ¿no?
540
00:29:42,691 --> 00:29:44,858
¡Falta! ¡Ha sido carga!
541
00:29:46,524 --> 00:29:50,102
Morgan, si me fastidias
un tiro en suspensión,
542
00:29:50,116 --> 00:29:51,491
tendrás que mudarte de casa.
543
00:29:51,505 --> 00:29:52,754
Oye, me has empujado.
544
00:29:52,768 --> 00:29:55,559
Y son dos puntos. Comprueba.
545
00:29:58,141 --> 00:29:59,514
Practica los triples.
546
00:30:00,067 --> 00:30:01,942
¿Qué le enseñas a ese chico?
547
00:30:01,983 --> 00:30:03,773
Le enseño a tener cuidado
con los periodistas
548
00:30:03,774 --> 00:30:06,059
que aparecen en parques públicos.
549
00:30:06,073 --> 00:30:07,865
Oye, usa las piernas.
550
00:30:07,900 --> 00:30:10,107
Mantén las manos rectas después de tirar.
551
00:30:10,608 --> 00:30:11,898
Puedes hacerlo.
552
00:30:11,912 --> 00:30:13,287
Ya, ya.
553
00:30:14,831 --> 00:30:18,415
¿Por qué cojones estás obsesionada
con nuestra investigación?
554
00:30:18,444 --> 00:30:19,857
¿Qué pretendes?
555
00:30:19,858 --> 00:30:22,107
A Jackie Rohr.
556
00:30:22,108 --> 00:30:25,940
Todos estos años, sus confidentes
han desaparecido o están en el depósito.
557
00:30:25,941 --> 00:30:28,231
Quiero saber qué esconde y por qué.
558
00:30:28,232 --> 00:30:30,899
Eres como una puta chicharra,
¿lo sabes, no?
559
00:30:30,900 --> 00:30:32,773
Jackie lleva haciendo
eso durante 17 años,
560
00:30:32,787 --> 00:30:34,921
¿y ahora sacas a relucir la basura?
561
00:30:34,935 --> 00:30:38,060
Estamos en mitad de un
caso importante y frágil.
562
00:30:38,066 --> 00:30:40,648
Vuelve a tu agujero hasta que te llamemos.
563
00:30:40,649 --> 00:30:42,649
¡Mira, papá! ¡Observa!
564
00:30:44,983 --> 00:30:46,599
Oye, ha sido un tiro genial.
565
00:30:46,613 --> 00:30:48,364
Tengo un buen entrenador.
566
00:30:48,941 --> 00:30:53,858
Mientras tanto,
aléjate de Rachel Benham y de mí.
567
00:30:55,274 --> 00:30:56,441
Puto Rohr.
568
00:30:57,941 --> 00:30:59,899
Está demostrando el dicho.
569
00:31:00,794 --> 00:31:05,461
Para dos tipos es fácil mantener un
secreto cuando uno es un cadáver.
570
00:31:05,649 --> 00:31:07,315
No voy a renunciar, Hank.
571
00:31:07,634 --> 00:31:11,552
No hasta que Jackie esté en Walpole
y le estén dando por culo.
572
00:31:17,941 --> 00:31:19,607
Muy bien, vamos empatados.
573
00:31:19,608 --> 00:31:21,567
El siguiente que enceste gana.
574
00:31:22,607 --> 00:31:24,191
Buenas tardes, DeCourcy.
575
00:31:24,369 --> 00:31:27,140
Espero que no te importe que haya venido.
576
00:31:27,154 --> 00:31:30,238
Tengo una reunión a unas
cuantas manzanas con...
577
00:31:31,066 --> 00:31:33,483
miembros de la oposición.
578
00:31:35,912 --> 00:31:39,621
Me refiero al arzobispo Law
y al rabino Blumberg.
579
00:31:40,608 --> 00:31:44,567
Se suponía que tu mujer debía estar allí,
pero lo ha cancelado.
580
00:31:45,649 --> 00:31:47,608
¿En qué estás pensando?
581
00:31:48,759 --> 00:31:50,913
Andre Benjamin vino a verte.
582
00:31:50,927 --> 00:31:52,260
Y...
583
00:31:53,263 --> 00:31:56,680
Bueno, están proliferando muchos rumores
584
00:31:56,691 --> 00:31:59,438
sobre irregularidades
con mujeres por mi parte.
585
00:31:59,439 --> 00:32:02,895
Si Siobhan dice que es verdad,
es suficiente para mí.
586
00:32:04,399 --> 00:32:08,306
Supongo que ya piensas que soy
culpable en vez de inocente,
587
00:32:08,320 --> 00:32:10,737
y por eso he venido a hablar contigo.
588
00:32:13,232 --> 00:32:15,372
Esas mujeres no dicen la verdad.
589
00:32:15,535 --> 00:32:17,273
Vienen a por mí.
590
00:32:17,274 --> 00:32:19,523
¿Entonces todo el mundo
a tu alrededor miente?
591
00:32:19,524 --> 00:32:20,982
¿Incluida mi mujer?
592
00:32:20,983 --> 00:32:23,190
Esas acusaciones son erróneas.
593
00:32:23,191 --> 00:32:27,024
No has contestado a la pregunta.
¿Estás llamando mentirosa a mi mujer?
594
00:32:27,025 --> 00:32:30,024
Deberías saber que si
entablas una pelea con ella,
595
00:32:30,025 --> 00:32:32,065
la estás entablando conmigo.
596
00:32:32,066 --> 00:32:35,107
No te responsabilizas de tus acciones,
597
00:32:35,108 --> 00:32:38,026
y esas acciones pueden
acabar con la Coalición.
598
00:32:39,935 --> 00:32:44,268
Esta noche no venía preparado para
un combate, pero lo soportaré.
599
00:32:44,731 --> 00:32:49,565
No tienes ni idea del peso que soporto
liderando esta coalición.
600
00:32:49,566 --> 00:32:51,608
Menudo mártir.
601
00:32:52,399 --> 00:32:53,899
Verás...
602
00:32:53,900 --> 00:32:56,065
Tú no eres de por aquí.
603
00:32:56,066 --> 00:33:01,231
Por eso no tienes ni idea del historial de
violencia y odio que yo intento erradi...
604
00:33:01,232 --> 00:33:04,273
Mira, no voy a jugar a esto.
Voy a serte franco.
605
00:33:04,274 --> 00:33:08,066
Como sigas diciendo esas mierdas sobre
mi mujer, vamos a tener un puto problema.
606
00:33:18,608 --> 00:33:20,983
¿Quieres que ponga la otra mejilla?
607
00:33:47,787 --> 00:33:50,263
¡Ralph Hook! ¿Eres tú?
608
00:33:51,131 --> 00:33:52,631
¿Quién lo pregunta?
609
00:33:52,645 --> 00:33:56,144
Jackie Rohr.
Conozco a tu hermano del Ebb Tide.
610
00:33:56,357 --> 00:33:58,774
Allí no bebo. Aguan el whisky.
611
00:34:06,328 --> 00:34:08,869
Es la primera vez que vengo aquí.
612
00:34:09,191 --> 00:34:10,817
¿Te importa si te acompaño?
613
00:34:12,983 --> 00:34:14,481
Vale, si invitas.
614
00:34:14,482 --> 00:34:15,815
Sienta el culo.
615
00:34:15,816 --> 00:34:16,983
Muy bien.
616
00:34:21,495 --> 00:34:25,204
¿Entonces no habías estado nunca aquí?
617
00:34:26,133 --> 00:34:27,340
¿Eres veterano?
618
00:34:27,354 --> 00:34:29,853
Sí. Primer batallón,
tercer regimiento de Marines.
619
00:34:29,867 --> 00:34:31,491
Estuve en Da Nang en el 65.
620
00:34:31,505 --> 00:34:32,797
- ¿Tú?
- Sí.
621
00:34:32,816 --> 00:34:36,440
El 26 de Marines,
destinados al tercer regimiento en el 66.
622
00:34:36,441 --> 00:34:37,982
- ¿No jodas?
- Sí.
623
00:34:37,983 --> 00:34:40,525
De acuerdo, vale,
voy a invitarte a lo que te apetezca.
624
00:34:40,539 --> 00:34:42,815
Sí. Una cerveza me va bien.
625
00:34:42,816 --> 00:34:45,630
Un chupito de Jack y vuelvo allí.
626
00:34:45,644 --> 00:34:46,905
No me gusta.
627
00:34:47,062 --> 00:34:48,562
Ni a ti tampoco.
628
00:34:49,606 --> 00:34:52,470
Por algún motivo, Kahlua es mi bebida.
629
00:34:52,484 --> 00:34:54,310
¿Kahlua? ¿En serio?
630
00:34:54,361 --> 00:34:56,112
Sí. Sí.
631
00:34:56,822 --> 00:34:59,323
Colega, ¿puedes ponerme un Kahlua?
632
00:35:00,784 --> 00:35:03,159
¿Qué me dices? ¿Un chupito de Jack?
633
00:35:03,328 --> 00:35:06,079
¿En recuerdo de la
chica que dejamos atrás?
634
00:35:09,900 --> 00:35:12,107
Sí, claro. Qué coño.
635
00:35:12,108 --> 00:35:13,690
No tengo citas pendientes.
636
00:35:13,691 --> 00:35:15,982
Y un chupito de Jack.
637
00:35:15,983 --> 00:35:19,024
Son unos cerdos, todos ellos.
¡Son unos soplones!
638
00:35:19,025 --> 00:35:20,940
Los partidarios de John Gotti se quedaron
639
00:35:20,941 --> 00:35:23,523
con un sabor amargo por el
veredicto de culpabilidad de ayer.
640
00:35:23,524 --> 00:35:27,149
Pero John Gotti deberá enfrentarse
a su nueva realidad:
641
00:35:27,150 --> 00:35:29,815
Cómo seguir siendo el jefe tras las rejas.
642
00:35:29,816 --> 00:35:32,356
Creo que John Gotti se
enfrentará a algunos desafíos
643
00:35:32,357 --> 00:35:35,607
- a su autoridad como jefe...
- ¿Cuántos años tengo?
644
00:35:35,941 --> 00:35:37,149
¿Qué?
645
00:35:37,150 --> 00:35:38,982
¿Cuántos años tengo?
646
00:35:38,983 --> 00:35:41,523
¿Estás enfadada por algo?
647
00:35:41,524 --> 00:35:43,732
¿Qué coño ha sido eso
con el reverendo Fields?
648
00:35:43,733 --> 00:35:47,231
¿Le has amenazado?
¿Qué pretendías hacer?
649
00:35:47,232 --> 00:35:51,065
El tipo se presentó en mi despacho.
¿Qué debía hacer?
650
00:35:51,066 --> 00:35:54,107
No necesito que mi marido ni ningún hombre,
solucione los problemas por mí.
651
00:35:54,108 --> 00:35:55,607
Si dejo que eso ocurra,
652
00:35:55,608 --> 00:35:57,869
será mejor que me quede en
casa a plancharte las camisas.
653
00:35:57,883 --> 00:35:59,575
Arreglaré mis problemas a mi manera.
654
00:35:59,589 --> 00:36:02,523
Siobhan, te estaba defendiendo.
655
00:36:02,524 --> 00:36:05,858
No necesito que lo hagas.
Pregúntame primero.
656
00:36:08,798 --> 00:36:09,964
Dios mío.
657
00:36:09,978 --> 00:36:13,854
¿Por qué te quedas ahí parado?
Vamos a ponerte un poco de hielo. Venga.
658
00:36:16,608 --> 00:36:17,774
Siéntate.
659
00:36:27,412 --> 00:36:28,704
Oye, nena...
660
00:36:30,025 --> 00:36:33,899
En el instituto,
jugábamos con un equipo de Canarsie, ¿vale?
661
00:36:33,900 --> 00:36:37,440
En aquella ocasión,
le di un batazo por el centro.
662
00:36:37,441 --> 00:36:41,982
Era un partido doble.
Me sitúo en segunda base.
663
00:36:41,983 --> 00:36:43,773
Y entonces me planto ahí, a salvo, ¿vale?
664
00:36:43,774 --> 00:36:45,315
Estoy a salvo.
665
00:36:45,316 --> 00:36:48,961
Así que, ese estúpido
y enorme segunda base,
666
00:36:48,975 --> 00:36:52,434
se calienta y me golpea en los huevos.
667
00:36:53,108 --> 00:36:54,690
Pero me quedé ahí.
668
00:36:54,691 --> 00:36:57,899
Dejo que mis chicos se encarguen de él.
669
00:36:57,900 --> 00:37:01,766
Pero nunca perdí de vista
a ese segunda base, jamás.
670
00:37:01,780 --> 00:37:03,406
Y simplemente...
671
00:37:03,865 --> 00:37:06,783
se desvaneció.
672
00:37:07,482 --> 00:37:10,065
Eso es muy Sun Tzu.
673
00:37:10,066 --> 00:37:12,398
Nena, así fue Fields hoy.
674
00:37:12,399 --> 00:37:16,648
Él era ese segunda base que intentaba
entender por qué no me desplomé.
675
00:37:16,963 --> 00:37:19,296
Entonces tiene que ver contigo.
676
00:37:19,310 --> 00:37:20,642
No conmigo.
677
00:37:20,715 --> 00:37:22,424
No.
678
00:37:22,441 --> 00:37:25,190
No, no, Siobhan.
Todo el trabajo que hemos hecho,
679
00:37:25,191 --> 00:37:30,295
todo el trabajo que has hecho
para la Coalición, está en juego.
680
00:37:30,464 --> 00:37:31,880
Lo sé.
681
00:37:32,316 --> 00:37:34,607
Fields debe irse,
682
00:37:34,608 --> 00:37:37,359
y tú eres la única que
puede acabar con él.
683
00:37:42,691 --> 00:37:44,440
No dices más que tonterías.
684
00:37:44,441 --> 00:37:47,732
Que te den. Conozco a un tipo que
trabajó en el Garden en el 88.
685
00:37:47,733 --> 00:37:50,565
Todos hemos oído antes este sueño
erótico, putos gilipollas.
686
00:37:50,566 --> 00:37:53,481
Es el mito más estúpido
de los deportes en Boston.
687
00:37:53,482 --> 00:37:55,190
Sí, sí, sí. Gretzky...
688
00:37:55,191 --> 00:37:57,107
empató el juego en el
segundo tiempo, ¿no?
689
00:37:57,108 --> 00:38:00,024
¿Y entonces un tipo llama a su hermano
y le obliga a apagar los fusibles?
690
00:38:00,025 --> 00:38:03,286
Sin luces en el Garden, cuarto partido,
en la final de la Copa Stanley, ¿en serio?
691
00:38:03,300 --> 00:38:05,246
- Eso es.
- ¿El tipo tiene nombre?
692
00:38:05,260 --> 00:38:08,552
Se llamaba Patrick Farrell.
693
00:38:08,555 --> 00:38:11,257
Sí, sí. Patrick Farrell. Compruébalo.
694
00:38:11,266 --> 00:38:14,019
La niebla sobre el hielo jodió
los fusibles, puto tartaja.
695
00:38:14,025 --> 00:38:16,398
El aire acondicionado estaba a tope.
Era junio.
696
00:38:16,399 --> 00:38:18,356
Fue la puta humedad la que lo jodió.
697
00:38:18,357 --> 00:38:22,565
No había ningún puto Patrick Farrell
protegiendo su dinero.
698
00:38:22,566 --> 00:38:24,565
Compruébalo tú, pedazo de mierda.
699
00:38:24,566 --> 00:38:26,024
- Oye, que te den.
- ¡Que te den a ti!
700
00:38:26,025 --> 00:38:27,484
¡Que os den!
701
00:38:33,733 --> 00:38:35,481
¡Mamón!
702
00:38:35,482 --> 00:38:37,566
¡Cabronazo!
703
00:38:49,012 --> 00:38:50,304
Ha estado chupado.
704
00:38:50,316 --> 00:38:51,900
Espera un momento. Espera.
705
00:38:53,316 --> 00:38:55,481
Muy bien, eso es.
706
00:38:55,482 --> 00:38:57,398
Eso es.
707
00:38:58,355 --> 00:38:59,689
Gracias.
708
00:39:12,941 --> 00:39:14,815
Enséñamelo.
709
00:39:14,816 --> 00:39:16,566
Sí.
710
00:39:18,441 --> 00:39:21,648
Está por ahí, sobre el como se llame.
711
00:39:21,649 --> 00:39:23,356
Sí.
712
00:39:23,357 --> 00:39:25,190
Es...
713
00:39:25,424 --> 00:39:26,841
de mi M16.
714
00:39:28,441 --> 00:39:29,940
¿Dónde está el rifle?
715
00:39:29,941 --> 00:39:32,024
Lo vendí.
716
00:39:32,472 --> 00:39:35,347
Ha sido un año duro.
717
00:39:36,357 --> 00:39:38,356
Sin mí,
718
00:39:38,357 --> 00:39:40,816
mi rifle no sirve para nada y...
719
00:39:41,441 --> 00:39:43,982
sin mi rifle, yo no sirvo para nada.
720
00:39:43,983 --> 00:39:45,315
¿Verdad?
721
00:39:45,902 --> 00:39:47,403
Ese es...
722
00:39:47,863 --> 00:39:50,280
el Credo del Fusilero.
723
00:39:53,467 --> 00:39:54,843
¿Estás bien?
724
00:39:54,870 --> 00:39:55,995
Sí.
725
00:39:58,969 --> 00:40:01,594
¿Sabes? Yo me traje un AK-47.
726
00:40:01,752 --> 00:40:03,418
- ¿Sí?
- Sí.
727
00:40:04,983 --> 00:40:06,190
Yo también.
728
00:40:06,191 --> 00:40:07,899
¿No jodas?
729
00:40:07,900 --> 00:40:09,398
Sí, pero...
730
00:40:09,399 --> 00:40:10,774
salió por la puerta.
731
00:40:12,251 --> 00:40:13,541
Antes que el M16.
732
00:40:13,555 --> 00:40:17,263
Oye, bueno,
he estado pensando vender el mío.
733
00:40:17,272 --> 00:40:19,397
¿Quién se ocupó del tuyo?
734
00:40:39,607 --> 00:40:40,982
Este chaval.
735
00:40:41,389 --> 00:40:43,221
Un chaval estupendo.
736
00:40:43,710 --> 00:40:45,044
Tío,
737
00:40:46,379 --> 00:40:48,838
he olvidado el nombre de la aldea.
738
00:40:48,858 --> 00:40:53,790
Pero pasamos por ella, ¿vale?
Y nos dieron de comer.
739
00:40:53,804 --> 00:40:55,346
A todos nosotros.
740
00:40:55,357 --> 00:40:58,065
Pero aquella noche,
741
00:40:58,441 --> 00:41:01,107
los putos norvietnamitas...
742
00:41:01,269 --> 00:41:03,227
los decapitaron a todos.
743
00:41:08,900 --> 00:41:11,067
Era un buen chaval.
744
00:41:16,357 --> 00:41:19,523
Semper fi, joder.
745
00:41:19,524 --> 00:41:20,900
¿Verdad?
746
00:41:27,983 --> 00:41:29,275
No...
747
00:41:31,441 --> 00:41:34,398
No deberíamos haber ido allí.
748
00:41:35,345 --> 00:41:36,887
Bueno...
749
00:41:41,232 --> 00:41:43,232
Hicimos que los mataran.
750
00:41:50,774 --> 00:41:52,400
Soy un desgraciado.
751
00:41:53,196 --> 00:41:55,989
Hasta la médula. No es una confesión.
752
00:41:56,066 --> 00:42:01,524
Estoy constatando un hecho,
para que puedas tenerlo en cuenta.
753
00:42:02,858 --> 00:42:05,523
Anoche estuve con tu hermano.
754
00:42:05,524 --> 00:42:07,024
Le emborraché.
755
00:42:07,025 --> 00:42:11,107
Hice que hablara de Vietnam y del Cuerpo.
756
00:42:11,339 --> 00:42:13,797
Le mentí sobre que yo estuviera allí.
757
00:42:19,598 --> 00:42:22,014
Tengo a tres guardias muertos...
758
00:42:23,108 --> 00:42:30,108
ejecutados con un AK-47
que tu hermano trajo de la jungla.
759
00:42:30,776 --> 00:42:33,360
Si la Administración de
Veteranos lo averigua,
760
00:42:33,361 --> 00:42:35,107
van a cerrarle el grifo.
761
00:42:35,342 --> 00:42:36,424
Sin medicación.
762
00:42:36,907 --> 00:42:38,699
Sin pensión.
763
00:42:39,482 --> 00:42:42,316
Va a estar más jodido de lo que ya está.
764
00:42:44,357 --> 00:42:48,481
Con lágrimas en los ojos, te pido...
765
00:42:48,482 --> 00:42:49,983
No, te lo ruego...
766
00:42:51,691 --> 00:42:53,815
Por favor.
767
00:42:53,816 --> 00:42:55,858
No me obligues a hacerle eso.
768
00:42:57,691 --> 00:43:01,192
Porque haré lo que tenga que hacer.
769
00:43:04,150 --> 00:43:06,233
Porque soy un desgraciado.
770
00:43:08,897 --> 00:43:10,980
Fide nemini.
771
00:43:11,748 --> 00:43:13,581
No confíes en nadie.
772
00:43:14,691 --> 00:43:16,315
Para que conste...
773
00:43:16,316 --> 00:43:18,231
que te den.
774
00:43:18,232 --> 00:43:20,065
Llama a mi abogado.
775
00:43:20,066 --> 00:43:21,482
Hablaré.
776
00:43:29,126 --> 00:43:31,001
¿Veo algo de remordimiento?
777
00:43:33,232 --> 00:43:34,983
Hagamos el trato.
778
00:43:38,191 --> 00:43:39,899
- Señora Rohr.
- ¿Sí?
779
00:43:39,900 --> 00:43:41,960
¿Es la madre de Benedetta Rohr?
780
00:43:42,222 --> 00:43:43,723
¿Qué ocurre?
781
00:43:43,733 --> 00:43:45,315
Sí, hola.
782
00:43:45,316 --> 00:43:48,089
Soy Simon Meredith,
agente encargado del absentismo escolar
783
00:43:48,103 --> 00:43:50,021
en el colegio Quincy.
784
00:43:50,025 --> 00:43:53,511
Departamento del Cumplimiento
de la Asistencia.
785
00:43:53,525 --> 00:43:55,817
Su hija lleva tres días
sin asistir a clase.
786
00:43:55,858 --> 00:43:57,150
¿Está en casa?
787
00:43:58,482 --> 00:43:59,900
Madre mía.
788
00:44:09,416 --> 00:44:10,499
¿Hola?
789
00:44:10,513 --> 00:44:13,136
Hola, Corie, no cuelgues.
790
00:44:14,129 --> 00:44:15,546
¿Hola?
791
00:44:16,465 --> 00:44:18,132
Jimmy, ¿qué?
792
00:44:19,718 --> 00:44:21,177
Es mamá.
793
00:44:21,191 --> 00:44:23,107
Te llamo desde el hospital.
794
00:44:23,108 --> 00:44:24,815
Está en muy mal estado.
795
00:44:24,816 --> 00:44:27,398
Y pide ver a sus nietas.
796
00:44:27,399 --> 00:44:29,481
Jimmy, por favor, no.
797
00:44:29,482 --> 00:44:32,607
Corie, están hablando de
amputarle los pies, ¿vale?
798
00:44:32,608 --> 00:44:35,065
Podría morir en la mesa de operaciones,
799
00:44:35,066 --> 00:44:37,607
y todo lo que quiere es
ver a las niñas, ¿vale?
800
00:44:37,608 --> 00:44:40,065
Solo una vez más.
801
00:44:40,066 --> 00:44:42,607
Antes de que... Ya sabes.
802
00:44:42,608 --> 00:44:43,941
Es horrible.
803
00:44:45,274 --> 00:44:48,523
Pero creo que si te ven se confundirán.
No lo haré.
804
00:44:48,524 --> 00:44:52,065
No, Corie, te juro por la vida de mamá
805
00:44:52,066 --> 00:44:55,031
que ni siquiera estaré en el
mismo distrito postal que tú
806
00:44:55,045 --> 00:44:57,295
cuando estés en la ciudad, ¿vale?
807
00:44:57,316 --> 00:44:59,440
Porque eres madre
808
00:44:59,441 --> 00:45:02,190
y entiendes...
809
00:45:02,191 --> 00:45:04,525
los sentimientos que tiene.
810
00:45:09,858 --> 00:45:11,648
¿Prometes que no estarás?
811
00:45:11,649 --> 00:45:13,608
Te lo juro por la vida de mamá.
812
00:45:15,774 --> 00:45:17,107
Joder.
813
00:45:17,108 --> 00:45:18,565
Vale, envía los billetes.
814
00:45:18,566 --> 00:45:20,024
De acuerdo.
815
00:45:20,025 --> 00:45:22,315
Ya te lo devolveré cuando
llegues aquí, ¿vale?
816
00:45:22,316 --> 00:45:24,691
- ¡Jimmy!
- Sus pies, Corie.
817
00:45:27,983 --> 00:45:29,232
Ya me apañaré.
818
00:45:36,983 --> 00:45:38,398
¡Hola, Trudy!
819
00:45:38,399 --> 00:45:40,493
Gracias a Dios que estás en casa.
820
00:45:40,507 --> 00:45:41,716
¿Sí, Jen?
821
00:45:41,733 --> 00:45:44,815
Oye, un agente de absentismo
escolar vino a mi casa.
822
00:45:44,816 --> 00:45:47,149
Me dijo que Bennie lleva
tres días sin ir al colegio.
823
00:45:47,150 --> 00:45:49,065
¿Y qué tengo que ver con eso?
824
00:45:49,066 --> 00:45:51,815
Bueno, Gail es su mejor amiga.
825
00:45:51,816 --> 00:45:53,273
Era su mejor amiga.
826
00:45:53,274 --> 00:45:56,190
Mi Gail no hace la clase de cosas
que hace tu hija, Jenny.
827
00:45:56,191 --> 00:45:58,481
Por eso le dije a Gail que
se alejara de Benedetta,
828
00:45:58,482 --> 00:46:01,523
sobre todo desde que empezó a
salir con ese chico asqueroso.
829
00:46:01,524 --> 00:46:03,182
¿Qué chico asqueroso?
830
00:46:03,196 --> 00:46:04,523
No lo sé.
831
00:46:04,524 --> 00:46:06,523
Pero tu chica es una mala influencia.
832
00:46:06,524 --> 00:46:07,940
Y no me extraña.
833
00:46:07,941 --> 00:46:09,785
Echaste a Jackie.
834
00:46:09,786 --> 00:46:12,231
Bebe todos los días. Bueno, mírate.
835
00:46:12,232 --> 00:46:15,065
Asombrada y desconcertada porque
haya desaparecido. ¿Qué esperabas?
836
00:46:15,066 --> 00:46:16,773
Solo quiero hablar con Gail.
837
00:46:16,774 --> 00:46:18,948
Tal vez deberías haber
echado a tu madre también.
838
00:46:18,962 --> 00:46:20,129
Limpia tu casa.
839
00:46:20,150 --> 00:46:21,648
¿Por qué narices dices eso?
840
00:46:21,649 --> 00:46:23,191
Tengo cosas que hacer.
841
00:46:32,934 --> 00:46:34,393
Ya lo hago yo.
842
00:46:36,357 --> 00:46:38,009
¿Qué te parece, Pecosa?
843
00:46:38,023 --> 00:46:40,232
- Es bueno.
- Bien.
844
00:46:42,611 --> 00:46:44,694
¿Qué voy a sentir?
845
00:46:44,733 --> 00:46:47,607
Como una ducha caliente
para los huesos fríos.
846
00:46:47,608 --> 00:46:49,857
Parece...
847
00:46:49,858 --> 00:46:51,900
Parece genial.
848
00:46:58,691 --> 00:47:00,065
Oye.
849
00:47:00,378 --> 00:47:02,172
Se acerca un flamante día.
850
00:47:16,482 --> 00:47:17,565
Es bueno.
851
00:47:34,788 --> 00:47:36,079
Eh.
852
00:47:53,098 --> 00:47:56,265
Quería reunirme con todos ustedes antes
de que llegue el reverendo Fields,
853
00:47:56,274 --> 00:48:00,940
porque lo que tengo que decirles debe
tratarse con diligencia y cuidado.
854
00:48:00,941 --> 00:48:02,899
Con o sin su bendición,
855
00:48:02,900 --> 00:48:06,942
voy a hacer públicas las alegaciones
contra el reverendo Fields.
856
00:48:08,613 --> 00:48:11,523
Siobhan, sé la posición en la que estás.
857
00:48:11,524 --> 00:48:15,773
Tenemos que reconocer que si esas
acusaciones se convierten en titulares,
858
00:48:15,774 --> 00:48:17,867
nuestra Coalición se verá
afectada negativamente.
859
00:48:17,881 --> 00:48:19,857
Y no solo desde el punto de
vista de la financiación.
860
00:48:19,858 --> 00:48:22,065
He tomado declaración
a todas las víctimas,
861
00:48:22,066 --> 00:48:25,231
y esas mujeres están
diciendo la verdad de Dios.
862
00:48:25,232 --> 00:48:29,065
He ido a la iglesia
desde que era una niña.
863
00:48:29,066 --> 00:48:34,398
Y a menos que haya una venta de tartas,
catequesis o una colecta de juguetes,
864
00:48:34,399 --> 00:48:37,420
a las mujeres nunca se les incluye
en las decisiones de la iglesia.
865
00:48:37,434 --> 00:48:40,268
¿No es esta una oportunidad
para que en una iglesia
866
00:48:40,274 --> 00:48:44,356
profundamente sexista y dominada
por hombres, protestemos
867
00:48:44,357 --> 00:48:47,732
y consigamos un cambio positivo para
todos los creyentes de Jesucristo?
868
00:48:47,774 --> 00:48:49,837
El reverendo Fields se
enfrentará a ti por esto.
869
00:48:49,851 --> 00:48:51,142
Ojo por ojo.
870
00:48:51,156 --> 00:48:52,857
Ya me he enfrentado a él.
871
00:48:52,858 --> 00:48:55,356
Se niega a dimitir.
872
00:48:55,357 --> 00:48:59,315
Si no podemos convencerle
hoy de que se aparte,
873
00:48:59,331 --> 00:49:02,375
el tribunal de la
opinión pública decidirá.
874
00:49:03,941 --> 00:49:08,065
Él solo se lo ha buscado.
875
00:49:08,066 --> 00:49:10,286
Son sus pecados, no los nuestros.
876
00:49:10,300 --> 00:49:11,675
Eso es.
877
00:49:11,894 --> 00:49:13,935
No tenemos que pagar por ellos.
878
00:49:47,232 --> 00:49:50,451
¿Vas a comerte esos huevos
o vas a jugar al hockey con ellos?
879
00:49:50,465 --> 00:49:51,882
¿Qué te ha pasado?
880
00:49:51,883 --> 00:49:54,719
Un puñetazo inducido por el alcohol.
881
00:49:54,750 --> 00:49:55,875
¿Y a ti?
882
00:49:56,816 --> 00:49:59,398
La Mano de Dios. Literalmente.
883
00:49:59,399 --> 00:50:01,024
Tenía hambre cuando los pedí,
884
00:50:01,025 --> 00:50:04,648
pero con la espera de 20 minutos,
se me han pasado las ganas.
885
00:50:04,649 --> 00:50:06,107
¿Te importa?
886
00:50:06,108 --> 00:50:08,025
Sí, sí, adelante.
887
00:50:10,274 --> 00:50:12,732
¿Cuándo te vas a reunir
con el abogado de Hook?
888
00:50:12,733 --> 00:50:14,273
Mañana.
889
00:50:14,274 --> 00:50:15,982
Haz que le suden los huevos.
890
00:50:15,983 --> 00:50:17,732
Eso pretendo.
891
00:50:17,733 --> 00:50:20,607
Estamos a nada de resolver este caso.
892
00:50:20,608 --> 00:50:22,817
Y luego empezará la diversión.
893
00:50:24,040 --> 00:50:25,581
¿Cómo van las cosas?
894
00:50:26,608 --> 00:50:29,773
Bueno, ya sabes, Jenny es...
895
00:50:29,774 --> 00:50:33,607
Estoy intentando darle espacio.
Solo necesita tiempo para hacer las paces.
896
00:50:33,608 --> 00:50:35,274
¿Contigo?
897
00:50:37,012 --> 00:50:39,221
¿Tu mujer y tú nunca
habéis hecho diez asaltos?
898
00:50:39,232 --> 00:50:40,690
Diez.
899
00:50:40,691 --> 00:50:42,440
Nunca he aguantado hasta el décimo.
900
00:50:42,441 --> 00:50:43,816
Yo solía hacerlo.
901
00:50:51,025 --> 00:50:52,398
Soy Rohr.
902
00:50:52,399 --> 00:50:55,815
Se ha ido. Bennie se ha ido.
No puedo encontrarla, Jackie.
903
00:50:55,816 --> 00:50:57,982
Vale, vale, vale, vale. Cálmate.
904
00:50:57,983 --> 00:51:00,982
Lleva tres días sin ir al colegio.
905
00:51:00,983 --> 00:51:03,273
Un agente de absentismo
escolar vino a casa.
906
00:51:03,274 --> 00:51:05,193
Jackie, ¿dónde está nuestra hija?
907
00:51:05,207 --> 00:51:07,749
¿Cuándo fue la última vez que la viste?
908
00:51:09,169 --> 00:51:11,045
¿Tal vez ayer?
909
00:51:11,385 --> 00:51:14,051
No lo sé. Mierda.
910
00:51:14,800 --> 00:51:16,883
Jackie, tienes que encontrarla, ¿vale?
911
00:51:16,900 --> 00:51:18,815
Sí, vale.
912
00:51:18,816 --> 00:51:20,231
Voy a encontrarla.
913
00:51:20,232 --> 00:51:23,191
Quédate junto al teléfono, ¿vale?
914
00:51:26,867 --> 00:51:28,158
Vamos, joder.
915
00:51:28,438 --> 00:51:30,023
Sí, hola. Soy Rohr.
916
00:51:30,025 --> 00:51:32,690
Necesito una orden de búsqueda
para una chica blanca,
917
00:51:32,691 --> 00:51:34,773
pelo castaño, 16 años,
918
00:51:34,774 --> 00:51:38,810
49 kilos, 1,57 cm de altura.
919
00:51:38,824 --> 00:51:40,149
Se llama...
920
00:51:40,150 --> 00:51:42,273
Benedetta Rohr.
921
00:51:42,828 --> 00:51:44,537
Es mi hija.
922
00:51:45,900 --> 00:51:47,190
Muy bien.
923
00:51:47,191 --> 00:51:49,483
Joder, Jackie, ¿qué puedo hacer?
924
00:51:57,066 --> 00:51:58,648
Ya sabes que estoy oyendo muchas cosas
925
00:51:58,649 --> 00:52:00,523
sobre el escalafón del
programa de confidentes.
926
00:52:00,524 --> 00:52:02,356
Cómo se está torciendo
y no hay nadie que vigile.
927
00:52:02,357 --> 00:52:04,711
- No es un buen momento, Michaela.
- ¿Me meto donde no...?
928
00:52:04,725 --> 00:52:06,308
¡Que te largues, joder!
929
00:52:07,733 --> 00:52:11,025
Eso me dice que voy bien encaminada.
930
00:52:27,748 --> 00:52:29,956
Vaya, menuda mierda.
931
00:52:31,251 --> 00:52:33,835
No, es menos que una mierda.
932
00:52:36,715 --> 00:52:38,965
Pájaros en casa, hermano.
933
00:52:39,399 --> 00:52:41,356
La mala suerte del irlandés.
934
00:52:41,357 --> 00:52:43,440
Naces blanco y todos los putos negratas
935
00:52:43,441 --> 00:52:45,885
creen que tenemos un pase para
esta miserable vida de mierda.
936
00:52:45,899 --> 00:52:47,856
¿Qué cojones hacemos?
937
00:52:48,060 --> 00:52:50,769
¿Y si mamá necesita la operación?
938
00:52:51,774 --> 00:52:53,357
A la mierda.
939
00:52:55,232 --> 00:52:57,566
Vayamos a por armas y a robar algo.
940
00:54:34,025 --> 00:54:36,274
¿Quién podría haber hecho esto?
941
00:54:37,524 --> 00:54:39,774
Quien haya sido...
942
00:54:40,088 --> 00:54:42,212
no va a vivir mucho.
943
00:54:43,049 --> 00:54:45,508
Eso no es consuelo o una respuesta.
944
00:54:47,524 --> 00:54:48,982
Lo siento.
945
00:54:48,983 --> 00:54:50,607
¿Sí? ¿Por qué?
946
00:54:51,224 --> 00:54:52,516
Por todo.
947
00:55:11,066 --> 00:55:15,733
No quiero dormir sola
con mamá en esa casa.
948
00:55:20,025 --> 00:55:21,399
Vale.
949
00:55:27,649 --> 00:55:29,874
Pero no quiero acostarme contigo.
950
00:55:33,025 --> 00:55:34,150
Vale.
951
00:55:37,900 --> 00:55:40,566
Pondré unas sábanas en el sofá.
952
00:55:50,399 --> 00:55:52,858
Su cumpleaños es la semana que viene.
953
00:55:57,608 --> 00:56:00,441
Me quedaré un rato por si se despierta.
954
00:56:37,066 --> 00:56:38,650
¿Qué cojones miras?
955
00:56:39,583 --> 00:56:44,583
Scarlata, Drakul & WanKenobi.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es