1 00:00:00,031 --> 00:00:05,031 Subtítulos por Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 2 00:00:06,719 --> 00:00:11,719 City on a Hill. 1x06 It's Hard to Be a Saint in the City. 3 00:00:53,562 --> 00:00:56,271 Siobhan teme por el éxito de la Coalición, 4 00:00:56,285 --> 00:00:59,925 mientras las acusaciones contra el reverendo Fields se acumulan. 5 00:00:59,951 --> 00:01:03,550 Se encuentran varias armas en una redada de la policía, incluyendo un AK-47, 6 00:01:03,564 --> 00:01:07,133 que puede estar relacionado con el asalto al furgón blindado en Revere. 7 00:01:15,232 --> 00:01:17,732 Las armas incautadas en Bromley Heath. 8 00:01:17,733 --> 00:01:19,066 Una escopeta. 9 00:01:19,203 --> 00:01:20,510 MP40. 10 00:01:20,524 --> 00:01:22,523 Un Colt 1911. 11 00:01:22,524 --> 00:01:24,565 Dos Ruger 38. 12 00:01:24,566 --> 00:01:26,440 Una Glock 9 mm. 13 00:01:26,441 --> 00:01:28,648 Y este es el AK. 14 00:01:28,649 --> 00:01:30,858 Voy a llevarlo al laboratorio. 15 00:01:33,777 --> 00:01:37,528 Los detenidos de Bromley Heath, tienen antecedentes. 16 00:01:37,566 --> 00:01:41,273 Juzgaron como menores a dos de ellos en Canterbury. 17 00:01:41,274 --> 00:01:44,356 El otro fue juzgado como adulto, pero la condena fue revocada. 18 00:01:44,357 --> 00:01:46,859 Demostrando que la justicia no es ciega del todo. 19 00:01:46,873 --> 00:01:49,249 DeCourcy Ward, eres un puto hipócrita. 20 00:01:49,274 --> 00:01:52,607 ¿Eso me lo dice un tipo que habría cobrado menos que Judas por traicionar a Jesús? 21 00:01:52,608 --> 00:01:56,463 Estás suponiendo que son culpables porque son negros. 22 00:01:56,477 --> 00:01:58,149 ¿Qué cojones me has dicho? 23 00:01:58,150 --> 00:02:00,190 No es porque sean negros. 24 00:02:00,191 --> 00:02:02,398 Es por los hechos. Mira sus antecedentes. 25 00:02:02,399 --> 00:02:06,523 No me gusta pensar así, pero al menos soy lo bastante sincero para decirlo. 26 00:02:06,524 --> 00:02:08,565 Los indios solían matar a los bebés retrasados. 27 00:02:08,566 --> 00:02:09,899 Y ya estamos. 28 00:02:09,900 --> 00:02:12,190 No. Lo he leído en un libro. 29 00:02:12,191 --> 00:02:14,065 Si un pequeñín piel roja salía mal, 30 00:02:14,066 --> 00:02:18,273 con un pie retorcido o una mueca extraña, no les servía de nada. 31 00:02:18,274 --> 00:02:20,773 Y no se lo pensaban dos veces. Al río. 32 00:02:20,774 --> 00:02:22,690 Mierda, ¿en qué me he metido? 33 00:02:22,691 --> 00:02:26,523 Nada. Solo es un hombre que se mira al espejo y no le gusta lo que ve. 34 00:02:26,524 --> 00:02:28,440 Ese espejo va en ambas direcciones, Jackie. 35 00:02:28,441 --> 00:02:30,565 Y yo estoy al otro lado mirándote, 36 00:02:30,566 --> 00:02:32,648 juzgando a tus hermanos jodidos de Charlestown 37 00:02:32,649 --> 00:02:35,065 igual que yo juzgo a estos chicos de Roxbury. 38 00:02:35,066 --> 00:02:37,107 No, no, no, no, no. Eso es diferente. 39 00:02:37,108 --> 00:02:39,107 - ¿Y eso? - Porque... 40 00:02:39,108 --> 00:02:41,857 tú crees en la rehabilitación. 41 00:02:41,858 --> 00:02:44,951 En las segundas oportunidades. La reducción de condena por buena conducta. 42 00:02:44,965 --> 00:02:48,658 Yo digo que hay que tirar a toda esa chusma al río, ya sean blancos o negros. 43 00:02:48,685 --> 00:02:50,854 ¿Alguien quiere escuchar el informe del laboratorio? 44 00:02:50,858 --> 00:02:52,231 Por favor. 45 00:02:52,232 --> 00:02:57,565 Balística aún no puede identificar esa bala de 7.62 mm del furgón blindado 46 00:02:57,566 --> 00:03:00,440 con el AK incautado en Bromley Heath. 47 00:03:00,441 --> 00:03:02,065 - Mierda. - ¿Estás segura? 48 00:03:02,066 --> 00:03:03,895 Chorradas. ¿A quién cojones le importa? 49 00:03:03,909 --> 00:03:06,837 Necesitamos algo para que DeCourcy pueda volver a reunir al gran jurado. 50 00:03:06,851 --> 00:03:09,038 No, no, no, no. Hay que tirarse un farol. 51 00:03:09,039 --> 00:03:12,117 El gran jurado no sabe que no tenemos una coincidencia con la puta bala, 52 00:03:12,118 --> 00:03:14,940 y son un gran jurado. Están inclinados a pensar lo peor. 53 00:03:14,941 --> 00:03:18,701 Me juego los huevos a que vamos a conseguir una coincidencia de ese fragmento. 54 00:03:18,715 --> 00:03:20,882 Pero mientras, mantenemos la puta presión. 55 00:03:20,900 --> 00:03:24,107 Por eso FBI significa «Federación de Babosos Idiotas». 56 00:03:24,108 --> 00:03:26,600 El Dpto. del Sheriff del Condado nunca va de farol 57 00:03:26,614 --> 00:03:29,054 a un caso esperando simplemente tener suerte. 58 00:03:29,068 --> 00:03:31,565 Y vuestro porcentaje de condenas lo demuestra. 59 00:03:32,312 --> 00:03:33,604 Oye. 60 00:03:33,911 --> 00:03:36,286 A este lo conozco. Ziba Pippin. 61 00:03:38,068 --> 00:03:41,068 Código de los Estados Unidos 18.922. 62 00:03:41,363 --> 00:03:45,322 La pena preceptiva por tráfico de armas es 15 años. 63 00:03:46,274 --> 00:03:47,918 Quince. 64 00:03:48,036 --> 00:03:51,498 Si añades asesinato, te encerrarán para toda la vida. 65 00:03:52,983 --> 00:03:55,190 ¿Estás cansado, señor Pippin? 66 00:03:55,544 --> 00:03:58,211 ¿De esta parida? Sí. 67 00:03:59,548 --> 00:04:03,382 Y ahí estás, aplicándome esa mierda del código de silencio. 68 00:04:03,399 --> 00:04:06,149 El AK-47 encontrado en tu apartamento 69 00:04:06,150 --> 00:04:10,107 se utilizó para ejecutar a tres guardias blancos en el asalto a un furgón blindado. 70 00:04:10,108 --> 00:04:11,648 Mira mis antecedentes. 71 00:04:11,893 --> 00:04:15,476 ¿Ves «asalto a un furgón blindado» entre mis logros? 72 00:04:17,191 --> 00:04:20,817 ¿Alguna vez te planteaste de dónde venían esas armas? 73 00:04:20,861 --> 00:04:23,570 ¿Que quizás esos cowboys de Charlestown 74 00:04:23,649 --> 00:04:28,273 querían que las tuvieras para poder culparte de la muerte de esos tres guardias blancos? 75 00:04:28,910 --> 00:04:30,870 La cárcel me la pela. 76 00:04:42,983 --> 00:04:45,690 No me reconoces, ¿verdad? 77 00:04:46,261 --> 00:04:48,470 Todos los gilipollas se parecen. 78 00:04:49,482 --> 00:04:51,941 Te conozco de la iglesia. 79 00:04:53,108 --> 00:04:54,773 Conozco a tu madre. 80 00:04:55,164 --> 00:04:56,746 Delia Pippin. 81 00:04:56,855 --> 00:04:59,022 Trabaja en el mercado de Ronnie. 82 00:05:00,087 --> 00:05:01,835 Una buena mujer. 83 00:05:02,152 --> 00:05:04,194 Pero no gana mucho dinero. 84 00:05:05,025 --> 00:05:08,565 Para llegar a fin de mes vende comida en la parte de atrás. 85 00:05:08,566 --> 00:05:10,107 Comida robada. 86 00:05:10,660 --> 00:05:13,536 Pero ¿quién puede culparla? Malos tiempos, ¿no? 87 00:05:15,150 --> 00:05:17,398 Solo le caería un año, 88 00:05:17,399 --> 00:05:19,733 puede que dos como mucho... 89 00:05:20,108 --> 00:05:21,691 cuando la condene. 90 00:05:23,983 --> 00:05:26,440 Así que, última oportunidad. 91 00:05:26,441 --> 00:05:30,900 ¿Quién le vendió las armas a Leonard Jensen? 92 00:05:35,566 --> 00:05:36,941 Un tipo. 93 00:05:38,066 --> 00:05:40,107 Habla más alto. ¿Quién? 94 00:05:40,108 --> 00:05:41,690 Un tipo... 95 00:05:41,691 --> 00:05:43,399 de un bar en Revere. 96 00:05:44,357 --> 00:05:45,858 ¿El tipo se llama Hook? 97 00:05:47,566 --> 00:05:48,733 Sí. 98 00:05:55,484 --> 00:05:56,692 Vaya. 99 00:05:56,706 --> 00:05:59,956 Casi me creo que ibas a encerrar a su madre. 100 00:06:06,524 --> 00:06:08,065 ¡Vaya! 101 00:06:08,066 --> 00:06:10,149 ¡Venid aquí! 102 00:06:11,096 --> 00:06:13,899 Venid aquí, mofetillas. Venid aquí. 103 00:06:13,900 --> 00:06:15,857 ¿Qué pasa aquí? 104 00:06:15,858 --> 00:06:17,523 Vale, vale, vale. 105 00:06:17,524 --> 00:06:20,133 - Mi angelito. - La abuela me ha pillado. 106 00:06:20,147 --> 00:06:22,128 Sí, bueno, eso hacen las brujas malas. 107 00:06:22,149 --> 00:06:24,483 Venga, acabo de terminar de cocinar. Os he hecho galletas. 108 00:06:24,484 --> 00:06:25,484 ¡Galletas! 109 00:06:25,485 --> 00:06:28,648 Vale, cuidado que están calientes. No os queméis. 110 00:06:28,649 --> 00:06:31,940 ¿Cuando se han bañado por ultima vez? Apestan. 111 00:06:31,941 --> 00:06:33,565 El calentador sigue estropeado. 112 00:06:33,566 --> 00:06:35,190 - ¿Qué quieres que haga? - Joder, Cathy. 113 00:06:35,191 --> 00:06:36,940 ¿No te dije que llamaras a Cyrus DeVany? 114 00:06:36,941 --> 00:06:38,949 Por favor, la última vez me cobró 80 dólares 115 00:06:38,963 --> 00:06:41,654 y el calentador se volvió a joder antes de que volviera a su furgoneta. 116 00:06:41,668 --> 00:06:42,732 ¿En serio? 117 00:06:42,733 --> 00:06:45,149 - No, llamaré a Pearson. - Vale. 118 00:06:45,150 --> 00:06:47,398 Gasta el poco dinero que te queda. 119 00:06:47,399 --> 00:06:49,565 ¿Qué sabré yo, no? 120 00:06:49,566 --> 00:06:51,440 Sí, exacto. ¿Tú qué sabrás? 121 00:06:51,441 --> 00:06:52,773 ¿Sabes lo que eres? 122 00:06:52,774 --> 00:06:55,190 Una de esas máquinas de feria que adivinan el futuro. 123 00:06:55,191 --> 00:06:56,815 No me encuentro bien. 124 00:06:56,816 --> 00:06:59,149 ¿Qué pasa? ¿Ahora finges para ganar la discusión? 125 00:06:59,150 --> 00:07:00,607 Cathy, no me encuentro bien. 126 00:07:00,608 --> 00:07:02,356 Ya, pues bienvenida al puto club. 127 00:07:03,815 --> 00:07:05,607 Me falta el aliento. 128 00:07:05,608 --> 00:07:07,523 ¿Qué? ¿Qué quieres? 129 00:07:07,524 --> 00:07:09,454 No puedo respirar. 130 00:07:09,488 --> 00:07:11,573 Vale, vale, vale. Ven aquí. 131 00:07:11,691 --> 00:07:13,398 Vale, mírame. Oye. 132 00:07:13,399 --> 00:07:15,275 Dottie, mírame. ¡Dottie! 133 00:07:19,357 --> 00:07:21,444 No se cuida nada, Frankie. 134 00:07:21,458 --> 00:07:23,541 No paro de decírselo, pero no me hace caso. 135 00:07:23,566 --> 00:07:28,171 Los médicos dicen que no come bien. Que fuma y bebe demasiado. 136 00:07:28,191 --> 00:07:31,024 Tiene la presión por las nubes. 137 00:07:31,025 --> 00:07:32,524 Tiene diabetes. 138 00:07:34,524 --> 00:07:38,150 Dicen que lo mismo tienen que contarle un pie a tu madre. 139 00:07:40,977 --> 00:07:42,561 Frankie... 140 00:07:43,105 --> 00:07:45,023 No tengo seguro. 141 00:07:45,315 --> 00:07:47,231 No puedo pagar nada de esto. 142 00:07:49,558 --> 00:07:51,766 Yo me ocupo, papá. 143 00:07:51,780 --> 00:07:53,239 Lo solucionaré. 144 00:07:55,075 --> 00:07:56,576 Abogado. 145 00:07:59,608 --> 00:08:01,356 Oiga, está en su derecho. 146 00:08:01,357 --> 00:08:03,732 A la mierda. Llámele y tire su dinero. 147 00:08:03,733 --> 00:08:06,940 Pero los abogados no pueden participar en un gran jurado, 148 00:08:06,941 --> 00:08:09,065 que es a donde va esto. 149 00:08:09,066 --> 00:08:12,149 ¿Alguna vez le han imputado, señor Hook? 150 00:08:12,801 --> 00:08:14,343 Abogado. 151 00:08:36,992 --> 00:08:38,658 Abogado. 152 00:08:43,941 --> 00:08:45,316 Mamá. 153 00:08:45,774 --> 00:08:48,690 Pensé que te animarían un poco. 154 00:08:48,691 --> 00:08:51,066 No estoy de humor para que me animen. 155 00:08:52,066 --> 00:08:53,899 ¿Cómo está mi ángel de la guarda? 156 00:08:53,900 --> 00:08:55,732 - Jimmy. - Hola, mamá. 157 00:08:55,733 --> 00:08:57,149 Hola. 158 00:08:57,150 --> 00:08:58,232 Hola. 159 00:09:02,232 --> 00:09:04,232 Tengo esto... 160 00:09:05,441 --> 00:09:07,648 Fíjate. 161 00:09:07,649 --> 00:09:10,219 ¿Cómo sabes que me moría de ganas por echar un trago? 162 00:09:10,233 --> 00:09:12,859 ¿Cómo lo sé? Porque me fijo, mamá. 163 00:09:12,944 --> 00:09:16,624 ¿El notas este se levanta a mediodía, me manga una cerveza de la nevera, 164 00:09:16,638 --> 00:09:19,319 y le tratas como a Bobby Orr en un contraataque? 165 00:09:19,409 --> 00:09:20,951 ¿Sí? ¿Y tú qué has traído? 166 00:09:21,234 --> 00:09:23,524 He traído el talonario, como siempre, Jimmy. 167 00:09:23,538 --> 00:09:24,871 Cojonudo. 168 00:09:25,774 --> 00:09:28,274 - Toma. Venga. - Genial. 169 00:09:29,816 --> 00:09:31,481 ¿Eres Steve? 170 00:09:31,482 --> 00:09:32,648 Sí. Hola, Frankie. 171 00:09:32,649 --> 00:09:34,690 Mi madre está enferma, así que... 172 00:09:34,691 --> 00:09:37,440 Voy a tener que estar un tiempo en el hospital. 173 00:09:37,441 --> 00:09:39,481 ¿Tienes a alguien para que cubra mi turno? 174 00:09:39,482 --> 00:09:42,577 Claro. Oye, ¿te has enterado de lo que ha pasado en el Ebb Tide? 175 00:09:42,591 --> 00:09:43,628 No. 176 00:09:43,642 --> 00:09:47,192 Un policía del estado y un sheriff entraron y detuvieron a Hook. 177 00:09:50,316 --> 00:09:51,691 Frankie, ¿sigues ahí? 178 00:09:53,191 --> 00:09:55,315 Sí, oye, Stevie, me llama mi madre. 179 00:09:55,316 --> 00:09:57,649 Tengo que colgar. Gracias. 180 00:10:01,441 --> 00:10:02,773 ¡Coño! 181 00:10:02,774 --> 00:10:04,523 ¿Qué cojones te pasa? 182 00:10:04,524 --> 00:10:06,025 Han detenido a Hook. 183 00:10:08,191 --> 00:10:10,356 ¡Joder! 184 00:10:10,357 --> 00:10:12,191 ¿Y qué hostias vamos a hacer? 185 00:10:15,191 --> 00:10:19,482 Pues en la escuela, con mi primer trabajo... 186 00:10:21,012 --> 00:10:22,922 he sacado matrícula de honor. 187 00:10:23,481 --> 00:10:24,732 Vaya. 188 00:10:24,766 --> 00:10:27,060 El único sobresaliente que conseguí fue en... 189 00:10:27,091 --> 00:10:28,467 castigo. 190 00:10:30,021 --> 00:10:33,605 ¿Y por qué dejaste de estudiar en primer lugar? 191 00:10:33,775 --> 00:10:35,609 Porque naciste tú. 192 00:10:35,649 --> 00:10:37,231 Genial. 193 00:10:37,232 --> 00:10:39,976 Genial, sigue echándome la culpa de todo. 194 00:10:39,990 --> 00:10:44,282 Bennie, venga ya, por ti mereció la pena cambiar de planes, cielo. 195 00:10:45,649 --> 00:10:47,899 ¿De qué iba ese trabajo? 196 00:10:48,733 --> 00:10:51,567 Era para mi clase de psicología comparada. 197 00:10:51,649 --> 00:10:55,690 Sí, las teorías en conflicto entre Jung y Freud. 198 00:10:55,691 --> 00:10:57,899 Tardé una eternidad. 199 00:10:57,900 --> 00:11:00,065 Verás, mientras que Freud dividió la psique... 200 00:11:00,066 --> 00:11:03,481 Ya sé que hago muchos brindis. 201 00:11:03,482 --> 00:11:08,594 Pero esta noche brindo por mi maravillosa hija y su matrícula de honor. 202 00:11:08,608 --> 00:11:10,025 Vaya. 203 00:11:12,898 --> 00:11:14,565 ¿Quién coño será? 204 00:11:14,566 --> 00:11:17,649 No os levantéis, seguid comiendo. Ya voy yo. 205 00:11:23,816 --> 00:11:25,607 ¿Qué cojones haces aquí? 206 00:11:25,608 --> 00:11:27,231 No me has llamado ni una puta vez. 207 00:11:27,232 --> 00:11:28,899 No puedes venir a mi puta... 208 00:11:28,900 --> 00:11:29,941 Jackie. 209 00:11:30,733 --> 00:11:32,440 Estoy embarazada. 210 00:11:32,441 --> 00:11:34,231 - Jackie, ¿qué pasa? - Nada, no, no. 211 00:11:34,232 --> 00:11:35,857 Solo es alguien que busca ayuda. 212 00:11:35,858 --> 00:11:37,773 - Está confusa. - Quiere matar a nuestro bebé. 213 00:11:37,774 --> 00:11:40,107 No, no, no. Vámonos. Ven. Ven. 214 00:11:40,108 --> 00:11:42,121 - Cielo, ven, no pasa nada. - Oye, ¿qué haces? 215 00:11:42,135 --> 00:11:43,636 No. Espera un segundo. 216 00:11:43,649 --> 00:11:45,249 No, no, no va a entrar aquí. 217 00:11:45,263 --> 00:11:46,764 No, no puedes... Ella no puede... 218 00:11:46,774 --> 00:11:48,398 Eres un hijo de la gran puta. 219 00:11:48,399 --> 00:11:49,815 - ¿Qué? - Mamá lo sabía. 220 00:11:49,816 --> 00:11:51,672 Intentó avisarme, pero no le hice caso. 221 00:11:51,686 --> 00:11:54,061 ¿Cómo cojones traes tus putas movidas a mi casa? 222 00:11:54,066 --> 00:11:56,149 - Pero si solo estábamos... - ¡Vete ya! 223 00:11:56,150 --> 00:11:57,845 ¡No estoy vestido del todo! 224 00:11:57,859 --> 00:12:01,318 ¿Sí? ¡Pues vete en pelotas! 225 00:12:19,649 --> 00:12:22,481 El agente del FBI. Jackie Rohr. 226 00:12:22,482 --> 00:12:23,773 ¿Sin maletas? 227 00:12:23,774 --> 00:12:25,356 ¿No se quedará mucho? 228 00:12:25,357 --> 00:12:27,375 Ahora mismo no depende de mí. 229 00:12:27,389 --> 00:12:29,085 ¿Lo de siempre? 230 00:12:29,099 --> 00:12:30,516 Claro. 231 00:12:32,983 --> 00:12:34,481 No... 232 00:12:35,021 --> 00:12:37,522 No, esta noche no. 233 00:12:38,524 --> 00:12:39,900 Nada de morenas. 234 00:12:49,066 --> 00:12:50,815 ¿Te conozco? 235 00:12:50,816 --> 00:12:53,356 Me suenas. ¿De dónde eres? 236 00:12:53,357 --> 00:12:54,524 De la Costa Norte. 237 00:12:54,541 --> 00:12:57,335 Eso ya lo sabía por los aros. ¿De qué parte? 238 00:12:57,357 --> 00:12:58,899 ¿Y a ti qué coño te importa? 239 00:12:58,900 --> 00:13:00,607 Pensaba que te conocía. 240 00:13:00,608 --> 00:13:02,648 No, no me conoces. 241 00:13:02,649 --> 00:13:04,149 No hablo con periodistas. 242 00:13:04,150 --> 00:13:07,105 Pues debes ser la única poli de la ciudad que no quiere hablar conmigo. 243 00:13:07,119 --> 00:13:11,442 Bueno, quizás porque no me apetece que me dejen tirada con el culo al aire. 244 00:13:13,900 --> 00:13:15,940 ¿De tía a tía? 245 00:13:15,941 --> 00:13:19,273 Tienes un buen trabajo investigando para ese gran jurado. 246 00:13:19,274 --> 00:13:22,107 Entiendo por qué están involucrados el condado y el estado, 247 00:13:22,108 --> 00:13:24,190 pero ¿qué pintan los federales en el caso? 248 00:13:24,191 --> 00:13:27,857 ¿Por qué le interesa tanto al FBI una parida de caso de hace cuatro años? 249 00:13:27,858 --> 00:13:29,648 No tengo ni idea de lo que dices. 250 00:13:29,649 --> 00:13:32,608 ¿Y sabes de lo que hablo si digo Jackie Rohr? 251 00:13:34,816 --> 00:13:36,857 He acabado contigo. 252 00:13:36,858 --> 00:13:39,557 Oye, respeto lo que haces. Que no digas nada. 253 00:13:39,586 --> 00:13:41,588 Es vuestra propia versión del código de silencio. 254 00:13:41,608 --> 00:13:43,874 Pero el FBI de Boston es el organismo policial 255 00:13:43,888 --> 00:13:46,024 más corrupto en la historia de este país. 256 00:13:46,025 --> 00:13:49,526 ¿Y te crees que Jackie Rohr es su John Wayne? 257 00:13:51,066 --> 00:13:53,108 Espera, ¿te lo estás follando? 258 00:13:55,025 --> 00:13:57,317 ¿Y tú? ¿Lo has hecho? 259 00:14:00,900 --> 00:14:03,231 De eso va todo esto, ¿eh? 260 00:14:03,232 --> 00:14:09,024 Jackie se cortaría un pie si creyera que puede sacar alguna ventaja. 261 00:14:09,025 --> 00:14:11,690 Prepárate, sheriff Benham, podrías ser la siguiente. 262 00:14:11,691 --> 00:14:13,815 Ah, vaya. 263 00:14:13,816 --> 00:14:15,356 Fíjate. 264 00:14:15,414 --> 00:14:18,206 Ya es hora de que te vayas a tomar por culo. 265 00:14:18,316 --> 00:14:22,149 ¿Sabes que el presidente del Senado me dijo lo mismo? 266 00:14:22,462 --> 00:14:24,422 Y aquí sigo. 267 00:14:31,441 --> 00:14:35,391 Esa zorra de periodista, Michaela Freda, 268 00:14:35,392 --> 00:14:38,111 dice que Jackie va a traicionarnos por su propio beneficio. 269 00:14:38,125 --> 00:14:40,084 ¿Sabe algo que nosotros no? 270 00:14:42,191 --> 00:14:44,481 Y ahora tengo que vender todos mis aros. 271 00:14:44,482 --> 00:14:46,024 ¿Por qué? 272 00:14:46,025 --> 00:14:48,149 Porque ella llevaba los mismos. 273 00:14:48,150 --> 00:14:49,815 Espera, espera. 274 00:14:49,816 --> 00:14:52,108 ¿Dónde está el inventario de la redada? 275 00:15:00,733 --> 00:15:03,692 Un M16 y un M231. 276 00:15:04,304 --> 00:15:06,659 El arsenal de la Guardia Nacional en Macon, Georgia, 277 00:15:06,673 --> 00:15:09,086 denunció que este invierno robaron un depósito de armas. 278 00:15:09,092 --> 00:15:11,426 M16 y M231. 279 00:15:11,482 --> 00:15:14,542 Con suerte, los números de serie coincidirán con las armas incautadas. 280 00:15:14,556 --> 00:15:16,748 Pero no hay ningún AK en la lista. 281 00:15:17,851 --> 00:15:19,892 Es hora de ir a la armería. 282 00:15:19,906 --> 00:15:20,924 ¿Eh? 283 00:15:21,025 --> 00:15:22,608 La ATF. 284 00:15:33,191 --> 00:15:34,607 Hasta luego. 285 00:15:34,608 --> 00:15:36,149 Oye, ¿cielo? 286 00:15:36,150 --> 00:15:38,107 Cielo, quiero hablar contigo. 287 00:15:38,108 --> 00:15:39,608 Sobre papá, ya. 288 00:15:40,608 --> 00:15:41,983 Sí. 289 00:15:43,232 --> 00:15:44,983 Oye, ya sé que le quieres. 290 00:15:47,316 --> 00:15:49,858 Pero lo que ha pasado con esa mujer... 291 00:15:51,051 --> 00:15:52,550 No puedo soportarlo. 292 00:15:53,858 --> 00:15:56,067 Y no puedo perdonarlo. 293 00:15:59,274 --> 00:16:02,024 Llevo toda la noche rezando y... 294 00:16:02,025 --> 00:16:06,024 siempre acabo pensando en ti... 295 00:16:06,025 --> 00:16:07,732 Ya, estás cabreada. Te entiendo. 296 00:16:07,733 --> 00:16:09,273 No, es... 297 00:16:09,274 --> 00:16:10,857 ¿De verdad...? 298 00:16:10,858 --> 00:16:13,149 En clase de psicología estudiamos la empatía. 299 00:16:13,150 --> 00:16:17,523 No quiero que me hables de tus clases ni de tu puta matrícula de honor. 300 00:16:17,524 --> 00:16:21,356 No, sé lo que estás haciendo ahora mismo, en plan sincera y toda esa mierda, 301 00:16:21,357 --> 00:16:24,648 porque quieres que me quede contigo. Pero no va a pasar. 302 00:16:24,649 --> 00:16:26,399 Quiero vivir con papá. 303 00:16:28,046 --> 00:16:31,713 ¡Vale! ¡Vale, vete a vivir con él! 304 00:16:31,800 --> 00:16:36,175 ¡Y con sus gilipolleces, sus mentiras y las noches que te pasarás sola! 305 00:16:36,513 --> 00:16:40,409 Siempre he sido una buena madre para ti. 306 00:16:40,423 --> 00:16:42,588 ¿Y así me lo pagas? 307 00:16:42,602 --> 00:16:44,478 ¿Poniéndote de su parte? 308 00:16:44,604 --> 00:16:48,313 ¡Pues ya estoy hasta el coño de vosotros dos! 309 00:16:48,816 --> 00:16:50,858 ¡Venga! ¡Lárgate! 310 00:17:02,816 --> 00:17:04,150 Rosa. 311 00:17:04,524 --> 00:17:07,220 Eh, por aquí. 312 00:17:07,294 --> 00:17:09,794 Vaya, qué elegante estás. 313 00:17:10,327 --> 00:17:12,201 Por aquí. 314 00:17:12,215 --> 00:17:14,715 Tengo una mesa justo aquí. 315 00:17:16,858 --> 00:17:18,274 Venga, siéntate. 316 00:17:22,399 --> 00:17:28,108 Té darjeeling ahumado y un oporto Fonseca Bin 27, para ti. 317 00:17:29,229 --> 00:17:30,603 Jackie. 318 00:17:31,526 --> 00:17:33,317 Este sitio. 319 00:17:33,774 --> 00:17:35,400 El Dupont, vaya... 320 00:17:36,156 --> 00:17:37,865 - Es demasiado. - No, no, no. 321 00:17:37,866 --> 00:17:39,190 Para ti no. 322 00:17:39,191 --> 00:17:41,608 No para lo quiero hablar contigo. 323 00:17:41,620 --> 00:17:44,190 Una conversación importante y educada. 324 00:17:44,232 --> 00:17:48,231 Rosa, creo que empezamos con mal pie. 325 00:17:48,232 --> 00:17:50,239 Desde el día que nos conocimos. 326 00:17:50,253 --> 00:17:53,045 Y asumo toda la culpa. 327 00:17:53,066 --> 00:17:57,163 Proyecté una imagen muy falsa de mí, luego jugué la baza del encanto 328 00:17:57,177 --> 00:17:59,570 y repartí dinero como si fuera William Randolph Hearst. 329 00:17:59,584 --> 00:18:00,917 Todo fue un camelo. 330 00:18:00,931 --> 00:18:04,014 Pero mis intenciones eran honestas. 331 00:18:04,025 --> 00:18:06,481 Jackie Rohr, el honesto. 332 00:18:06,482 --> 00:18:08,356 Estaba nervioso. 333 00:18:08,357 --> 00:18:11,940 Me daba miedo que Joe y tú os opusierais, 334 00:18:11,942 --> 00:18:15,857 y me refiero a no tener vuestra bendición para que Jenny y yo estuviéramos juntos. 335 00:18:15,892 --> 00:18:18,226 No nos engañaste. 336 00:18:18,240 --> 00:18:19,690 Ya lo sé. 337 00:18:19,691 --> 00:18:23,107 Y por eso quiero decirte que tenías razón. 338 00:18:23,453 --> 00:18:25,537 Tuviste razón desde el principio. 339 00:18:26,608 --> 00:18:28,900 No soy lo bastante bueno para tu hija. 340 00:18:29,733 --> 00:18:32,357 Y lo dejas claro a diario. 341 00:18:33,171 --> 00:18:35,630 ¿Qué pretendes conseguir con esto, Jackie? 342 00:18:35,644 --> 00:18:37,061 Rosa... 343 00:18:38,323 --> 00:18:41,623 te lo juro por lo que más quieras... 344 00:18:42,055 --> 00:18:45,721 Jamás volveré a engañar a Jenny. 345 00:18:46,935 --> 00:18:48,851 Quiero hacer las cosas bien. 346 00:18:50,025 --> 00:18:52,231 Quiero que mi chica sea feliz. 347 00:18:52,232 --> 00:18:54,273 Quiero volver a casa. 348 00:18:55,068 --> 00:18:57,360 Y tú puedes ayudarme a conseguirlo. 349 00:19:00,274 --> 00:19:02,775 Quiero recuperar mi carné de conducir. 350 00:19:04,536 --> 00:19:05,994 Soy federal. 351 00:19:06,008 --> 00:19:09,091 La Policía del Estado te quitó el carné. ¿Qué puedo hacer? 352 00:19:09,124 --> 00:19:10,958 Quiero volver a conducir. 353 00:19:10,959 --> 00:19:13,585 Rosa, embestiste un puto autobús escolar. 354 00:19:13,745 --> 00:19:16,078 Y quiero más oporto. 355 00:19:17,566 --> 00:19:21,555 Ayudante Chung, se comporta como si le estuviera pidiendo las llaves de su casa. 356 00:19:21,556 --> 00:19:24,139 Mire, hicimos una redada en una vivienda en Roxbury. 357 00:19:24,150 --> 00:19:30,315 Incautamos armas que coinciden con otras que robaron de un arsenal federal, ¿vale? 358 00:19:30,316 --> 00:19:36,720 Y solo quiero averiguar si mi caso tiene algo que ver con alguna investigación 359 00:19:36,734 --> 00:19:39,565 en curso de la ATF relacionada con algún AK-47. 360 00:19:39,566 --> 00:19:43,191 Y todos podremos beneficiarnos. 361 00:19:44,524 --> 00:19:47,356 Se ha explicado perfectamente. 362 00:19:47,357 --> 00:19:49,607 Pero esta es la cruda realidad, señor Ward. 363 00:19:49,608 --> 00:19:53,690 Jamás compartiría nada con ninguna agencia del condado de Suffolk. 364 00:19:53,691 --> 00:19:55,356 ¿Por qué? 365 00:19:55,357 --> 00:20:00,787 Hay tantas putas filtraciones en Boston, que ni siquiera se forman charcos cuando llueve. 366 00:20:00,801 --> 00:20:03,260 Así protejo a mi agencia. 367 00:20:09,768 --> 00:20:10,768 Gracias. 368 00:20:12,189 --> 00:20:13,520 Oiga, ¿usted... 369 00:20:13,605 --> 00:20:15,689 tiene unos 40 años? 370 00:20:16,649 --> 00:20:18,481 Sí, ¿por qué? 371 00:20:18,482 --> 00:20:21,481 ¿Hizo su entrenamiento en Glynco? 372 00:20:21,482 --> 00:20:23,060 Sí, ¿y? 373 00:20:23,073 --> 00:20:25,115 Doug, ya sabe, Doug. Doug Fioritto. 374 00:20:25,274 --> 00:20:27,149 Era el instructor jefe. 375 00:20:27,150 --> 00:20:30,107 Venga, seguro que conoce a Doug. Es todo un cabronazo. 376 00:20:30,108 --> 00:20:31,648 Sí, es una leyenda. 377 00:20:31,649 --> 00:20:34,648 Sí, es amigo mío. Un buen amigo. 378 00:20:34,649 --> 00:20:37,690 Escuche, no querrá que le llame 379 00:20:37,691 --> 00:20:40,481 y le diga que uno de los suyos está apoyando e instigando 380 00:20:40,482 --> 00:20:42,481 la violencia armada dentro de la ciudad, ¿verdad? 381 00:20:42,482 --> 00:20:46,569 Y no querrá que él le llame y le rompa el culo. 382 00:20:46,680 --> 00:20:48,221 ¿Verdad? 383 00:20:51,941 --> 00:20:54,193 ¿Me jura que no habrá filtraciones? 384 00:20:54,207 --> 00:20:55,190 Sí. 385 00:20:55,191 --> 00:20:57,982 ¿Cómo conoces al instructor jefe? 386 00:20:57,983 --> 00:21:00,982 No lo conozco. Busqué su nombre antes de venir. 387 00:21:00,983 --> 00:21:04,308 La información es poder y te asegura obediencia. 388 00:21:04,322 --> 00:21:07,240 Joder, no empieces tú también con las citas. 389 00:21:07,858 --> 00:21:09,190 Es mi oportunidad. 390 00:21:09,191 --> 00:21:11,356 Mi oportunidad para tener una vida. 391 00:21:11,357 --> 00:21:14,485 Trabajar enseñando, buenos amigos... 392 00:21:14,499 --> 00:21:16,166 Una vida propia, ¿vale? 393 00:21:16,191 --> 00:21:18,823 En la que mis meteduras de pata sean mías, no de otra persona. 394 00:21:18,837 --> 00:21:21,212 Que no sean las suyas. 395 00:21:21,232 --> 00:21:23,190 Pero no tienes trabajo. 396 00:21:23,717 --> 00:21:26,175 Y Jackie te mantiene bien. 397 00:21:28,858 --> 00:21:30,900 ¿Has hablado con él? 398 00:21:30,914 --> 00:21:33,552 ¿Qué? ¿Yo? No, odio a ese cabrón. 399 00:21:33,566 --> 00:21:35,648 ¿Y por qué quieres que vuelva con él? 400 00:21:35,649 --> 00:21:38,982 Porque no estás pensando con claridad. 401 00:21:38,983 --> 00:21:41,648 Con toda esa mierda de Freud que sabes y no te das cuenta. 402 00:21:41,649 --> 00:21:44,607 Estás pensando con el corazón, no con la cabeza. 403 00:21:44,608 --> 00:21:46,940 ¿Crees que no jugará sucio en el divorcio? 404 00:21:46,941 --> 00:21:49,356 Las cuentas bancarias son de Jackie. 405 00:21:49,357 --> 00:21:52,398 ¿Cómo vas a pagar la comida, la gasolina o la luz? 406 00:21:52,399 --> 00:21:55,065 - No podrás. - El dinero me da igual. 407 00:21:55,066 --> 00:21:57,025 Se llevará a Bennie. 408 00:21:58,441 --> 00:22:02,158 Perdiste la oportunidad de poder cuidarte sola, como te dije, 409 00:22:02,172 --> 00:22:04,297 pero eso ya da igual. 410 00:22:04,316 --> 00:22:08,065 Gracias a su sentimiento de culpa conseguirás lo que quieras. 411 00:22:08,066 --> 00:22:09,874 Un coche nuevo. 412 00:22:09,888 --> 00:22:12,888 Una diadema de putos diamantes. 413 00:22:15,975 --> 00:22:17,308 No sé, mamá. 414 00:22:18,688 --> 00:22:20,439 No puedo... 415 00:22:23,026 --> 00:22:25,610 Esto ha terminado de partirme el corazón. 416 00:22:25,987 --> 00:22:27,238 Ya, bueno... 417 00:22:29,783 --> 00:22:32,283 Ponte todo lo dramática que quieras. 418 00:22:32,774 --> 00:22:35,107 Pero no pasa ni un solo día 419 00:22:35,108 --> 00:22:38,861 sin que me arrepienta por dejar que tu padre se largara. 420 00:22:38,875 --> 00:22:42,833 ¿Y por quién se largó, mamá? 421 00:22:43,608 --> 00:22:45,942 ¿Por ti? ¿O por mí? 422 00:22:55,183 --> 00:22:56,850 Señor Ward. 423 00:22:56,858 --> 00:23:02,315 ¿Qué pasa, ya no me llamas DeCourcy, Andre? 424 00:23:02,316 --> 00:23:04,481 ¿Tiene un minuto? 425 00:23:04,482 --> 00:23:07,857 Claro. Lo que sea por la causa. 426 00:23:09,441 --> 00:23:11,566 Precisamente por eso he venido. 427 00:23:14,858 --> 00:23:19,065 Seguro que conoce los rumores sobre el reverendo Fields y su comportamiento 428 00:23:19,066 --> 00:23:20,815 con algunas mujeres de la congregación. 429 00:23:20,816 --> 00:23:22,398 No son rumores. 430 00:23:22,399 --> 00:23:23,982 Lo sé. 431 00:23:23,983 --> 00:23:26,942 He venido a hablar con usted de Siobhan. 432 00:23:31,386 --> 00:23:33,930 Pasas mucho tiempo con mi mujer, ¿no? 433 00:23:33,972 --> 00:23:37,350 Señor Ward, no sé por qué dice algo así. 434 00:23:37,357 --> 00:23:39,150 Siobhan es amiga mía. 435 00:23:40,399 --> 00:23:43,108 Y estoy comprometido. 436 00:23:45,900 --> 00:23:47,025 Vale. 437 00:23:48,232 --> 00:23:49,774 Te escucho. 438 00:23:50,739 --> 00:23:53,531 Siobhan le echó en cara las acusaciones al reverendo. 439 00:23:53,566 --> 00:23:55,605 Y seguro que no le sentó nada bien. 440 00:23:55,619 --> 00:23:57,161 Pues no. 441 00:23:57,232 --> 00:24:00,732 Le sentó fatal, ha estado criticando a Siobhan... 442 00:24:00,733 --> 00:24:02,899 frente a otros miembros de la Coalición. 443 00:24:02,900 --> 00:24:06,273 Dice que como es abogada, miente. 444 00:24:06,274 --> 00:24:08,732 Y no hay lugar para ella entre nosotros. 445 00:24:08,882 --> 00:24:12,923 Soy un buen cristiano y admiro a Siobhan. 446 00:24:14,066 --> 00:24:16,273 Las palabras de Fields me molestan. 447 00:24:16,274 --> 00:24:19,504 Intenté hablar con él del tema, pero se burló de mí. 448 00:24:19,518 --> 00:24:21,059 Como hace siempre. 449 00:24:23,772 --> 00:24:25,855 Pues... 450 00:24:26,306 --> 00:24:29,180 Te agradezco que me lo hayas contado. 451 00:24:29,236 --> 00:24:32,694 Si fuera el marido de Siobhan, me gustaría saberlo. 452 00:24:35,158 --> 00:24:36,316 Gracias, Andre. 453 00:24:36,317 --> 00:24:38,316 De nada, DeCourcy. 454 00:24:48,338 --> 00:24:50,172 ¿Por qué estás tan nervioso? 455 00:24:50,257 --> 00:24:53,065 ¿Que por qué estoy...? ¿Es una puta broma? 456 00:24:53,066 --> 00:24:55,315 Está ahí tumbada esperando que la corten. 457 00:24:55,316 --> 00:24:57,858 ¿Y por qué no le das un poco de ginebra? 458 00:24:58,545 --> 00:25:00,962 Joder. ¿Siempre con lo mismo, Frank? 459 00:25:00,976 --> 00:25:03,018 No sabes divertirte. 460 00:25:03,061 --> 00:25:04,895 Apenas eres un puto ser humano. 461 00:25:04,900 --> 00:25:08,771 Toda tu vida haciendo las cosas como es debido y mira de qué te ha servido. 462 00:25:08,775 --> 00:25:10,972 Pues para darte una hostia en la puta cara. 463 00:25:10,986 --> 00:25:12,087 ¡Que te den, tío mierda! 464 00:25:12,101 --> 00:25:13,433 ¿Crees que te tengo miedo? 465 00:25:13,447 --> 00:25:14,572 ¡Ya vale! 466 00:25:14,608 --> 00:25:16,051 - Iré ahora mismo. - ¡Que ya vale! 467 00:25:16,065 --> 00:25:17,854 - Callaos los dos. - ¿Qué? 468 00:25:17,868 --> 00:25:20,280 ¡Eh, apártate! ¿No vas a decir nada? 469 00:25:20,281 --> 00:25:25,274 ¿Qué quieres que diga? Dottie es la que hace de árbitro con estos dos, no yo. 470 00:25:26,543 --> 00:25:28,335 Hay que joderse. 471 00:25:29,680 --> 00:25:33,859 ¿Qué no estáis haciendo para joder a Hook y a esos gilipollas de Charlestown? 472 00:25:33,873 --> 00:25:35,705 ¿Nunca te cansas de darle a la lengua? 473 00:25:35,719 --> 00:25:39,959 Es un don. ¿Cómo te ha ido con Hook? ¿Qué nos ha dado? 474 00:25:39,973 --> 00:25:42,265 Nada. Ha pedido un abogado. 475 00:25:42,274 --> 00:25:44,398 ¿Nada sobre el AK-47? 476 00:25:44,399 --> 00:25:45,897 ¿Qué acabo de decir? Que no. 477 00:25:45,937 --> 00:25:49,650 Vale, vamos a pensar todo esto con calma. 478 00:25:49,691 --> 00:25:54,442 ¿De dónde procede un Kalashnikov soviético fabricado en 1960? 479 00:25:54,482 --> 00:25:59,274 El arma preferida del Vietcong y del Ejército Rojo. 480 00:26:00,649 --> 00:26:02,732 ¿Pandilleros en Roxbury? Bueno... 481 00:26:05,191 --> 00:26:06,648 Un momento. 482 00:26:07,459 --> 00:26:09,251 ¿Hook estuvo en Vietnam? 483 00:26:10,837 --> 00:26:12,588 No, pero su hermano sí. 484 00:26:12,608 --> 00:26:14,648 - ¿Qué cuerpo? - Marines. 485 00:26:14,649 --> 00:26:16,815 ¡Puto bingo! 486 00:26:16,816 --> 00:26:20,166 Parezco Medusa con la cabeza llena de antiácidos. 487 00:26:20,180 --> 00:26:21,806 Vamos. 488 00:26:21,816 --> 00:26:24,253 Vas a estar espectacular cuando acabe. 489 00:26:24,267 --> 00:26:27,309 ¿Conoces a ese médico tan macizo, Davison? 490 00:26:27,938 --> 00:26:29,605 Se va a volver loco. 491 00:26:31,168 --> 00:26:33,811 ¿Por qué estás siendo tan amable conmigo? 492 00:26:33,860 --> 00:26:34,860 Estás enferma. 493 00:26:36,196 --> 00:26:37,446 ¿Qué más? 494 00:26:41,608 --> 00:26:44,565 De acuerdo, puede que tenga una pregunta. 495 00:26:44,566 --> 00:26:47,275 Pues pregunta mientras siga respirando. 496 00:26:55,774 --> 00:26:58,525 ¿Cómo has podido soportar esta mierda... 497 00:26:59,185 --> 00:27:00,663 durante tantos años? 498 00:27:00,804 --> 00:27:03,432 ¿Cómo has aprendido a controlar todo este estrés 499 00:27:03,441 --> 00:27:07,691 sin saber si tu marido iba a venir a cenar o si tenías que ir a pagar la fianza? 500 00:27:09,646 --> 00:27:13,063 ¿Entonces quieres tener una conversación de verdad? 501 00:27:13,442 --> 00:27:16,442 ¿Sabes qué? Sinceramente, que te den por culo. 502 00:27:19,774 --> 00:27:23,107 Hace años, Frankie era solo un niño. 503 00:27:23,535 --> 00:27:27,410 Ni siquiera habíamos echado aún el polvo para tener a Jimmy. 504 00:27:28,649 --> 00:27:32,858 Alguien de la central... 505 00:27:33,357 --> 00:27:34,940 vino. 506 00:27:34,941 --> 00:27:37,066 Estaba con un tipo. 507 00:27:37,591 --> 00:27:39,591 Estaba sangrando. 508 00:27:39,718 --> 00:27:41,843 Le habían disparado en el hombro. 509 00:27:42,858 --> 00:27:45,065 Le dijo a Richie, 510 00:27:45,066 --> 00:27:47,649 ¿puedes esconderle unos cuantos días? 511 00:27:49,482 --> 00:27:52,565 Entonces Richie lo metió en el sótano. 512 00:27:52,566 --> 00:27:55,149 Le dije a Richie que iba a llevar a Frankie 513 00:27:55,150 --> 00:27:58,857 un par de días a casa de mi madre hasta que se fuera. 514 00:27:59,045 --> 00:28:00,627 Dijo que no podía. 515 00:28:00,697 --> 00:28:03,031 Que todo tenía que parecer normal. 516 00:28:04,774 --> 00:28:07,607 De todas maneras, un par de días después, 517 00:28:07,608 --> 00:28:12,107 llegó alguien de la central, cogió al tipo y se marcharon. 518 00:28:13,210 --> 00:28:17,169 Me llevó dos horas limpiar las manchas de sangre del suelo. 519 00:28:18,566 --> 00:28:20,149 Richie cogió un sobre. 520 00:28:20,150 --> 00:28:23,441 Durante un año no dejamos de pagar la casa. 521 00:28:29,232 --> 00:28:30,733 Muy bien. 522 00:28:33,608 --> 00:28:35,191 ¿Y cómo lo hiciste? 523 00:28:37,859 --> 00:28:42,610 ¿Cómo te las arreglaste esos dos días sin saber quién o qué? 524 00:28:43,031 --> 00:28:44,615 ¿Cómo? 525 00:28:45,033 --> 00:28:47,074 Lo hice por necesidad. 526 00:28:47,941 --> 00:28:49,565 Necesitábamos pañales. 527 00:28:49,807 --> 00:28:51,431 Necesitábamos un techo. 528 00:28:51,706 --> 00:28:53,831 Necesitábamos comida. 529 00:28:54,002 --> 00:28:59,857 Todos vivimos la vida que nos toca, porque no nos queda más remedio. 530 00:29:00,340 --> 00:29:02,757 ¿Quieres mantener unida a tu familia? 531 00:29:03,482 --> 00:29:05,773 Pues ignora el estrés. 532 00:29:05,774 --> 00:29:07,607 Esconde el miedo. 533 00:29:07,670 --> 00:29:11,127 No permitas nunca que tu marido te vea preocupada, 534 00:29:11,351 --> 00:29:13,768 porque eso puede hacer que le maten. 535 00:29:16,064 --> 00:29:18,982 Al final del día, no tienes elección. 536 00:29:21,764 --> 00:29:24,475 Ni siquiera Rose Kennedy se pudo librar. 537 00:29:24,489 --> 00:29:25,655 Ya. 538 00:29:27,191 --> 00:29:29,566 Y cuatro de sus hijos están muertos. 539 00:29:30,328 --> 00:29:33,037 Pero todavía vive, ¿no? 540 00:29:42,691 --> 00:29:44,858 ¡Falta! ¡Ha sido carga! 541 00:29:46,524 --> 00:29:50,102 Morgan, si me fastidias un tiro en suspensión, 542 00:29:50,116 --> 00:29:51,491 tendrás que mudarte de casa. 543 00:29:51,505 --> 00:29:52,754 Oye, me has empujado. 544 00:29:52,768 --> 00:29:55,559 Y son dos puntos. Comprueba. 545 00:29:58,141 --> 00:29:59,514 Practica los triples. 546 00:30:00,067 --> 00:30:01,942 ¿Qué le enseñas a ese chico? 547 00:30:01,983 --> 00:30:03,773 Le enseño a tener cuidado con los periodistas 548 00:30:03,774 --> 00:30:06,059 que aparecen en parques públicos. 549 00:30:06,073 --> 00:30:07,865 Oye, usa las piernas. 550 00:30:07,900 --> 00:30:10,107 Mantén las manos rectas después de tirar. 551 00:30:10,608 --> 00:30:11,898 Puedes hacerlo. 552 00:30:11,912 --> 00:30:13,287 Ya, ya. 553 00:30:14,831 --> 00:30:18,415 ¿Por qué cojones estás obsesionada con nuestra investigación? 554 00:30:18,444 --> 00:30:19,857 ¿Qué pretendes? 555 00:30:19,858 --> 00:30:22,107 A Jackie Rohr. 556 00:30:22,108 --> 00:30:25,940 Todos estos años, sus confidentes han desaparecido o están en el depósito. 557 00:30:25,941 --> 00:30:28,231 Quiero saber qué esconde y por qué. 558 00:30:28,232 --> 00:30:30,899 Eres como una puta chicharra, ¿lo sabes, no? 559 00:30:30,900 --> 00:30:32,773 Jackie lleva haciendo eso durante 17 años, 560 00:30:32,787 --> 00:30:34,921 ¿y ahora sacas a relucir la basura? 561 00:30:34,935 --> 00:30:38,060 Estamos en mitad de un caso importante y frágil. 562 00:30:38,066 --> 00:30:40,648 Vuelve a tu agujero hasta que te llamemos. 563 00:30:40,649 --> 00:30:42,649 ¡Mira, papá! ¡Observa! 564 00:30:44,983 --> 00:30:46,599 Oye, ha sido un tiro genial. 565 00:30:46,613 --> 00:30:48,364 Tengo un buen entrenador. 566 00:30:48,941 --> 00:30:53,858 Mientras tanto, aléjate de Rachel Benham y de mí. 567 00:30:55,274 --> 00:30:56,441 Puto Rohr. 568 00:30:57,941 --> 00:30:59,899 Está demostrando el dicho. 569 00:31:00,794 --> 00:31:05,461 Para dos tipos es fácil mantener un secreto cuando uno es un cadáver. 570 00:31:05,649 --> 00:31:07,315 No voy a renunciar, Hank. 571 00:31:07,634 --> 00:31:11,552 No hasta que Jackie esté en Walpole y le estén dando por culo. 572 00:31:17,941 --> 00:31:19,607 Muy bien, vamos empatados. 573 00:31:19,608 --> 00:31:21,567 El siguiente que enceste gana. 574 00:31:22,607 --> 00:31:24,191 Buenas tardes, DeCourcy. 575 00:31:24,369 --> 00:31:27,140 Espero que no te importe que haya venido. 576 00:31:27,154 --> 00:31:30,238 Tengo una reunión a unas cuantas manzanas con... 577 00:31:31,066 --> 00:31:33,483 miembros de la oposición. 578 00:31:35,912 --> 00:31:39,621 Me refiero al arzobispo Law y al rabino Blumberg. 579 00:31:40,608 --> 00:31:44,567 Se suponía que tu mujer debía estar allí, pero lo ha cancelado. 580 00:31:45,649 --> 00:31:47,608 ¿En qué estás pensando? 581 00:31:48,759 --> 00:31:50,913 Andre Benjamin vino a verte. 582 00:31:50,927 --> 00:31:52,260 Y... 583 00:31:53,263 --> 00:31:56,680 Bueno, están proliferando muchos rumores 584 00:31:56,691 --> 00:31:59,438 sobre irregularidades con mujeres por mi parte. 585 00:31:59,439 --> 00:32:02,895 Si Siobhan dice que es verdad, es suficiente para mí. 586 00:32:04,399 --> 00:32:08,306 Supongo que ya piensas que soy culpable en vez de inocente, 587 00:32:08,320 --> 00:32:10,737 y por eso he venido a hablar contigo. 588 00:32:13,232 --> 00:32:15,372 Esas mujeres no dicen la verdad. 589 00:32:15,535 --> 00:32:17,273 Vienen a por mí. 590 00:32:17,274 --> 00:32:19,523 ¿Entonces todo el mundo a tu alrededor miente? 591 00:32:19,524 --> 00:32:20,982 ¿Incluida mi mujer? 592 00:32:20,983 --> 00:32:23,190 Esas acusaciones son erróneas. 593 00:32:23,191 --> 00:32:27,024 No has contestado a la pregunta. ¿Estás llamando mentirosa a mi mujer? 594 00:32:27,025 --> 00:32:30,024 Deberías saber que si entablas una pelea con ella, 595 00:32:30,025 --> 00:32:32,065 la estás entablando conmigo. 596 00:32:32,066 --> 00:32:35,107 No te responsabilizas de tus acciones, 597 00:32:35,108 --> 00:32:38,026 y esas acciones pueden acabar con la Coalición. 598 00:32:39,935 --> 00:32:44,268 Esta noche no venía preparado para un combate, pero lo soportaré. 599 00:32:44,731 --> 00:32:49,565 No tienes ni idea del peso que soporto liderando esta coalición. 600 00:32:49,566 --> 00:32:51,608 Menudo mártir. 601 00:32:52,399 --> 00:32:53,899 Verás... 602 00:32:53,900 --> 00:32:56,065 Tú no eres de por aquí. 603 00:32:56,066 --> 00:33:01,231 Por eso no tienes ni idea del historial de violencia y odio que yo intento erradi... 604 00:33:01,232 --> 00:33:04,273 Mira, no voy a jugar a esto. Voy a serte franco. 605 00:33:04,274 --> 00:33:08,066 Como sigas diciendo esas mierdas sobre mi mujer, vamos a tener un puto problema. 606 00:33:18,608 --> 00:33:20,983 ¿Quieres que ponga la otra mejilla? 607 00:33:47,787 --> 00:33:50,263 ¡Ralph Hook! ¿Eres tú? 608 00:33:51,131 --> 00:33:52,631 ¿Quién lo pregunta? 609 00:33:52,645 --> 00:33:56,144 Jackie Rohr. Conozco a tu hermano del Ebb Tide. 610 00:33:56,357 --> 00:33:58,774 Allí no bebo. Aguan el whisky. 611 00:34:06,328 --> 00:34:08,869 Es la primera vez que vengo aquí. 612 00:34:09,191 --> 00:34:10,817 ¿Te importa si te acompaño? 613 00:34:12,983 --> 00:34:14,481 Vale, si invitas. 614 00:34:14,482 --> 00:34:15,815 Sienta el culo. 615 00:34:15,816 --> 00:34:16,983 Muy bien. 616 00:34:21,495 --> 00:34:25,204 ¿Entonces no habías estado nunca aquí? 617 00:34:26,133 --> 00:34:27,340 ¿Eres veterano? 618 00:34:27,354 --> 00:34:29,853 Sí. Primer batallón, tercer regimiento de Marines. 619 00:34:29,867 --> 00:34:31,491 Estuve en Da Nang en el 65. 620 00:34:31,505 --> 00:34:32,797 - ¿Tú? - Sí. 621 00:34:32,816 --> 00:34:36,440 El 26 de Marines, destinados al tercer regimiento en el 66. 622 00:34:36,441 --> 00:34:37,982 - ¿No jodas? - Sí. 623 00:34:37,983 --> 00:34:40,525 De acuerdo, vale, voy a invitarte a lo que te apetezca. 624 00:34:40,539 --> 00:34:42,815 Sí. Una cerveza me va bien. 625 00:34:42,816 --> 00:34:45,630 Un chupito de Jack y vuelvo allí. 626 00:34:45,644 --> 00:34:46,905 No me gusta. 627 00:34:47,062 --> 00:34:48,562 Ni a ti tampoco. 628 00:34:49,606 --> 00:34:52,470 Por algún motivo, Kahlua es mi bebida. 629 00:34:52,484 --> 00:34:54,310 ¿Kahlua? ¿En serio? 630 00:34:54,361 --> 00:34:56,112 Sí. Sí. 631 00:34:56,822 --> 00:34:59,323 Colega, ¿puedes ponerme un Kahlua? 632 00:35:00,784 --> 00:35:03,159 ¿Qué me dices? ¿Un chupito de Jack? 633 00:35:03,328 --> 00:35:06,079 ¿En recuerdo de la chica que dejamos atrás? 634 00:35:09,900 --> 00:35:12,107 Sí, claro. Qué coño. 635 00:35:12,108 --> 00:35:13,690 No tengo citas pendientes. 636 00:35:13,691 --> 00:35:15,982 Y un chupito de Jack. 637 00:35:15,983 --> 00:35:19,024 Son unos cerdos, todos ellos. ¡Son unos soplones! 638 00:35:19,025 --> 00:35:20,940 Los partidarios de John Gotti se quedaron 639 00:35:20,941 --> 00:35:23,523 con un sabor amargo por el veredicto de culpabilidad de ayer. 640 00:35:23,524 --> 00:35:27,149 Pero John Gotti deberá enfrentarse a su nueva realidad: 641 00:35:27,150 --> 00:35:29,815 Cómo seguir siendo el jefe tras las rejas. 642 00:35:29,816 --> 00:35:32,356 Creo que John Gotti se enfrentará a algunos desafíos 643 00:35:32,357 --> 00:35:35,607 - a su autoridad como jefe... - ¿Cuántos años tengo? 644 00:35:35,941 --> 00:35:37,149 ¿Qué? 645 00:35:37,150 --> 00:35:38,982 ¿Cuántos años tengo? 646 00:35:38,983 --> 00:35:41,523 ¿Estás enfadada por algo? 647 00:35:41,524 --> 00:35:43,732 ¿Qué coño ha sido eso con el reverendo Fields? 648 00:35:43,733 --> 00:35:47,231 ¿Le has amenazado? ¿Qué pretendías hacer? 649 00:35:47,232 --> 00:35:51,065 El tipo se presentó en mi despacho. ¿Qué debía hacer? 650 00:35:51,066 --> 00:35:54,107 No necesito que mi marido ni ningún hombre, solucione los problemas por mí. 651 00:35:54,108 --> 00:35:55,607 Si dejo que eso ocurra, 652 00:35:55,608 --> 00:35:57,869 será mejor que me quede en casa a plancharte las camisas. 653 00:35:57,883 --> 00:35:59,575 Arreglaré mis problemas a mi manera. 654 00:35:59,589 --> 00:36:02,523 Siobhan, te estaba defendiendo. 655 00:36:02,524 --> 00:36:05,858 No necesito que lo hagas. Pregúntame primero. 656 00:36:08,798 --> 00:36:09,964 Dios mío. 657 00:36:09,978 --> 00:36:13,854 ¿Por qué te quedas ahí parado? Vamos a ponerte un poco de hielo. Venga. 658 00:36:16,608 --> 00:36:17,774 Siéntate. 659 00:36:27,412 --> 00:36:28,704 Oye, nena... 660 00:36:30,025 --> 00:36:33,899 En el instituto, jugábamos con un equipo de Canarsie, ¿vale? 661 00:36:33,900 --> 00:36:37,440 En aquella ocasión, le di un batazo por el centro. 662 00:36:37,441 --> 00:36:41,982 Era un partido doble. Me sitúo en segunda base. 663 00:36:41,983 --> 00:36:43,773 Y entonces me planto ahí, a salvo, ¿vale? 664 00:36:43,774 --> 00:36:45,315 Estoy a salvo. 665 00:36:45,316 --> 00:36:48,961 Así que, ese estúpido y enorme segunda base, 666 00:36:48,975 --> 00:36:52,434 se calienta y me golpea en los huevos. 667 00:36:53,108 --> 00:36:54,690 Pero me quedé ahí. 668 00:36:54,691 --> 00:36:57,899 Dejo que mis chicos se encarguen de él. 669 00:36:57,900 --> 00:37:01,766 Pero nunca perdí de vista a ese segunda base, jamás. 670 00:37:01,780 --> 00:37:03,406 Y simplemente... 671 00:37:03,865 --> 00:37:06,783 se desvaneció. 672 00:37:07,482 --> 00:37:10,065 Eso es muy Sun Tzu. 673 00:37:10,066 --> 00:37:12,398 Nena, así fue Fields hoy. 674 00:37:12,399 --> 00:37:16,648 Él era ese segunda base que intentaba entender por qué no me desplomé. 675 00:37:16,963 --> 00:37:19,296 Entonces tiene que ver contigo. 676 00:37:19,310 --> 00:37:20,642 No conmigo. 677 00:37:20,715 --> 00:37:22,424 No. 678 00:37:22,441 --> 00:37:25,190 No, no, Siobhan. Todo el trabajo que hemos hecho, 679 00:37:25,191 --> 00:37:30,295 todo el trabajo que has hecho para la Coalición, está en juego. 680 00:37:30,464 --> 00:37:31,880 Lo sé. 681 00:37:32,316 --> 00:37:34,607 Fields debe irse, 682 00:37:34,608 --> 00:37:37,359 y tú eres la única que puede acabar con él. 683 00:37:42,691 --> 00:37:44,440 No dices más que tonterías. 684 00:37:44,441 --> 00:37:47,732 Que te den. Conozco a un tipo que trabajó en el Garden en el 88. 685 00:37:47,733 --> 00:37:50,565 Todos hemos oído antes este sueño erótico, putos gilipollas. 686 00:37:50,566 --> 00:37:53,481 Es el mito más estúpido de los deportes en Boston. 687 00:37:53,482 --> 00:37:55,190 Sí, sí, sí. Gretzky... 688 00:37:55,191 --> 00:37:57,107 empató el juego en el segundo tiempo, ¿no? 689 00:37:57,108 --> 00:38:00,024 ¿Y entonces un tipo llama a su hermano y le obliga a apagar los fusibles? 690 00:38:00,025 --> 00:38:03,286 Sin luces en el Garden, cuarto partido, en la final de la Copa Stanley, ¿en serio? 691 00:38:03,300 --> 00:38:05,246 - Eso es. - ¿El tipo tiene nombre? 692 00:38:05,260 --> 00:38:08,552 Se llamaba Patrick Farrell. 693 00:38:08,555 --> 00:38:11,257 Sí, sí. Patrick Farrell. Compruébalo. 694 00:38:11,266 --> 00:38:14,019 La niebla sobre el hielo jodió los fusibles, puto tartaja. 695 00:38:14,025 --> 00:38:16,398 El aire acondicionado estaba a tope. Era junio. 696 00:38:16,399 --> 00:38:18,356 Fue la puta humedad la que lo jodió. 697 00:38:18,357 --> 00:38:22,565 No había ningún puto Patrick Farrell protegiendo su dinero. 698 00:38:22,566 --> 00:38:24,565 Compruébalo tú, pedazo de mierda. 699 00:38:24,566 --> 00:38:26,024 - Oye, que te den. - ¡Que te den a ti! 700 00:38:26,025 --> 00:38:27,484 ¡Que os den! 701 00:38:33,733 --> 00:38:35,481 ¡Mamón! 702 00:38:35,482 --> 00:38:37,566 ¡Cabronazo! 703 00:38:49,012 --> 00:38:50,304 Ha estado chupado. 704 00:38:50,316 --> 00:38:51,900 Espera un momento. Espera. 705 00:38:53,316 --> 00:38:55,481 Muy bien, eso es. 706 00:38:55,482 --> 00:38:57,398 Eso es. 707 00:38:58,355 --> 00:38:59,689 Gracias. 708 00:39:12,941 --> 00:39:14,815 Enséñamelo. 709 00:39:14,816 --> 00:39:16,566 Sí. 710 00:39:18,441 --> 00:39:21,648 Está por ahí, sobre el como se llame. 711 00:39:21,649 --> 00:39:23,356 Sí. 712 00:39:23,357 --> 00:39:25,190 Es... 713 00:39:25,424 --> 00:39:26,841 de mi M16. 714 00:39:28,441 --> 00:39:29,940 ¿Dónde está el rifle? 715 00:39:29,941 --> 00:39:32,024 Lo vendí. 716 00:39:32,472 --> 00:39:35,347 Ha sido un año duro. 717 00:39:36,357 --> 00:39:38,356 Sin mí, 718 00:39:38,357 --> 00:39:40,816 mi rifle no sirve para nada y... 719 00:39:41,441 --> 00:39:43,982 sin mi rifle, yo no sirvo para nada. 720 00:39:43,983 --> 00:39:45,315 ¿Verdad? 721 00:39:45,902 --> 00:39:47,403 Ese es... 722 00:39:47,863 --> 00:39:50,280 el Credo del Fusilero. 723 00:39:53,467 --> 00:39:54,843 ¿Estás bien? 724 00:39:54,870 --> 00:39:55,995 Sí. 725 00:39:58,969 --> 00:40:01,594 ¿Sabes? Yo me traje un AK-47. 726 00:40:01,752 --> 00:40:03,418 - ¿Sí? - Sí. 727 00:40:04,983 --> 00:40:06,190 Yo también. 728 00:40:06,191 --> 00:40:07,899 ¿No jodas? 729 00:40:07,900 --> 00:40:09,398 Sí, pero... 730 00:40:09,399 --> 00:40:10,774 salió por la puerta. 731 00:40:12,251 --> 00:40:13,541 Antes que el M16. 732 00:40:13,555 --> 00:40:17,263 Oye, bueno, he estado pensando vender el mío. 733 00:40:17,272 --> 00:40:19,397 ¿Quién se ocupó del tuyo? 734 00:40:39,607 --> 00:40:40,982 Este chaval. 735 00:40:41,389 --> 00:40:43,221 Un chaval estupendo. 736 00:40:43,710 --> 00:40:45,044 Tío, 737 00:40:46,379 --> 00:40:48,838 he olvidado el nombre de la aldea. 738 00:40:48,858 --> 00:40:53,790 Pero pasamos por ella, ¿vale? Y nos dieron de comer. 739 00:40:53,804 --> 00:40:55,346 A todos nosotros. 740 00:40:55,357 --> 00:40:58,065 Pero aquella noche, 741 00:40:58,441 --> 00:41:01,107 los putos norvietnamitas... 742 00:41:01,269 --> 00:41:03,227 los decapitaron a todos. 743 00:41:08,900 --> 00:41:11,067 Era un buen chaval. 744 00:41:16,357 --> 00:41:19,523 Semper fi, joder. 745 00:41:19,524 --> 00:41:20,900 ¿Verdad? 746 00:41:27,983 --> 00:41:29,275 No... 747 00:41:31,441 --> 00:41:34,398 No deberíamos haber ido allí. 748 00:41:35,345 --> 00:41:36,887 Bueno... 749 00:41:41,232 --> 00:41:43,232 Hicimos que los mataran. 750 00:41:50,774 --> 00:41:52,400 Soy un desgraciado. 751 00:41:53,196 --> 00:41:55,989 Hasta la médula. No es una confesión. 752 00:41:56,066 --> 00:42:01,524 Estoy constatando un hecho, para que puedas tenerlo en cuenta. 753 00:42:02,858 --> 00:42:05,523 Anoche estuve con tu hermano. 754 00:42:05,524 --> 00:42:07,024 Le emborraché. 755 00:42:07,025 --> 00:42:11,107 Hice que hablara de Vietnam y del Cuerpo. 756 00:42:11,339 --> 00:42:13,797 Le mentí sobre que yo estuviera allí. 757 00:42:19,598 --> 00:42:22,014 Tengo a tres guardias muertos... 758 00:42:23,108 --> 00:42:30,108 ejecutados con un AK-47 que tu hermano trajo de la jungla. 759 00:42:30,776 --> 00:42:33,360 Si la Administración de Veteranos lo averigua, 760 00:42:33,361 --> 00:42:35,107 van a cerrarle el grifo. 761 00:42:35,342 --> 00:42:36,424 Sin medicación. 762 00:42:36,907 --> 00:42:38,699 Sin pensión. 763 00:42:39,482 --> 00:42:42,316 Va a estar más jodido de lo que ya está. 764 00:42:44,357 --> 00:42:48,481 Con lágrimas en los ojos, te pido... 765 00:42:48,482 --> 00:42:49,983 No, te lo ruego... 766 00:42:51,691 --> 00:42:53,815 Por favor. 767 00:42:53,816 --> 00:42:55,858 No me obligues a hacerle eso. 768 00:42:57,691 --> 00:43:01,192 Porque haré lo que tenga que hacer. 769 00:43:04,150 --> 00:43:06,233 Porque soy un desgraciado. 770 00:43:08,897 --> 00:43:10,980 Fide nemini. 771 00:43:11,748 --> 00:43:13,581 No confíes en nadie. 772 00:43:14,691 --> 00:43:16,315 Para que conste... 773 00:43:16,316 --> 00:43:18,231 que te den. 774 00:43:18,232 --> 00:43:20,065 Llama a mi abogado. 775 00:43:20,066 --> 00:43:21,482 Hablaré. 776 00:43:29,126 --> 00:43:31,001 ¿Veo algo de remordimiento? 777 00:43:33,232 --> 00:43:34,983 Hagamos el trato. 778 00:43:38,191 --> 00:43:39,899 - Señora Rohr. - ¿Sí? 779 00:43:39,900 --> 00:43:41,960 ¿Es la madre de Benedetta Rohr? 780 00:43:42,222 --> 00:43:43,723 ¿Qué ocurre? 781 00:43:43,733 --> 00:43:45,315 Sí, hola. 782 00:43:45,316 --> 00:43:48,089 Soy Simon Meredith, agente encargado del absentismo escolar 783 00:43:48,103 --> 00:43:50,021 en el colegio Quincy. 784 00:43:50,025 --> 00:43:53,511 Departamento del Cumplimiento de la Asistencia. 785 00:43:53,525 --> 00:43:55,817 Su hija lleva tres días sin asistir a clase. 786 00:43:55,858 --> 00:43:57,150 ¿Está en casa? 787 00:43:58,482 --> 00:43:59,900 Madre mía. 788 00:44:09,416 --> 00:44:10,499 ¿Hola? 789 00:44:10,513 --> 00:44:13,136 Hola, Corie, no cuelgues. 790 00:44:14,129 --> 00:44:15,546 ¿Hola? 791 00:44:16,465 --> 00:44:18,132 Jimmy, ¿qué? 792 00:44:19,718 --> 00:44:21,177 Es mamá. 793 00:44:21,191 --> 00:44:23,107 Te llamo desde el hospital. 794 00:44:23,108 --> 00:44:24,815 Está en muy mal estado. 795 00:44:24,816 --> 00:44:27,398 Y pide ver a sus nietas. 796 00:44:27,399 --> 00:44:29,481 Jimmy, por favor, no. 797 00:44:29,482 --> 00:44:32,607 Corie, están hablando de amputarle los pies, ¿vale? 798 00:44:32,608 --> 00:44:35,065 Podría morir en la mesa de operaciones, 799 00:44:35,066 --> 00:44:37,607 y todo lo que quiere es ver a las niñas, ¿vale? 800 00:44:37,608 --> 00:44:40,065 Solo una vez más. 801 00:44:40,066 --> 00:44:42,607 Antes de que... Ya sabes. 802 00:44:42,608 --> 00:44:43,941 Es horrible. 803 00:44:45,274 --> 00:44:48,523 Pero creo que si te ven se confundirán. No lo haré. 804 00:44:48,524 --> 00:44:52,065 No, Corie, te juro por la vida de mamá 805 00:44:52,066 --> 00:44:55,031 que ni siquiera estaré en el mismo distrito postal que tú 806 00:44:55,045 --> 00:44:57,295 cuando estés en la ciudad, ¿vale? 807 00:44:57,316 --> 00:44:59,440 Porque eres madre 808 00:44:59,441 --> 00:45:02,190 y entiendes... 809 00:45:02,191 --> 00:45:04,525 los sentimientos que tiene. 810 00:45:09,858 --> 00:45:11,648 ¿Prometes que no estarás? 811 00:45:11,649 --> 00:45:13,608 Te lo juro por la vida de mamá. 812 00:45:15,774 --> 00:45:17,107 Joder. 813 00:45:17,108 --> 00:45:18,565 Vale, envía los billetes. 814 00:45:18,566 --> 00:45:20,024 De acuerdo. 815 00:45:20,025 --> 00:45:22,315 Ya te lo devolveré cuando llegues aquí, ¿vale? 816 00:45:22,316 --> 00:45:24,691 - ¡Jimmy! - Sus pies, Corie. 817 00:45:27,983 --> 00:45:29,232 Ya me apañaré. 818 00:45:36,983 --> 00:45:38,398 ¡Hola, Trudy! 819 00:45:38,399 --> 00:45:40,493 Gracias a Dios que estás en casa. 820 00:45:40,507 --> 00:45:41,716 ¿Sí, Jen? 821 00:45:41,733 --> 00:45:44,815 Oye, un agente de absentismo escolar vino a mi casa. 822 00:45:44,816 --> 00:45:47,149 Me dijo que Bennie lleva tres días sin ir al colegio. 823 00:45:47,150 --> 00:45:49,065 ¿Y qué tengo que ver con eso? 824 00:45:49,066 --> 00:45:51,815 Bueno, Gail es su mejor amiga. 825 00:45:51,816 --> 00:45:53,273 Era su mejor amiga. 826 00:45:53,274 --> 00:45:56,190 Mi Gail no hace la clase de cosas que hace tu hija, Jenny. 827 00:45:56,191 --> 00:45:58,481 Por eso le dije a Gail que se alejara de Benedetta, 828 00:45:58,482 --> 00:46:01,523 sobre todo desde que empezó a salir con ese chico asqueroso. 829 00:46:01,524 --> 00:46:03,182 ¿Qué chico asqueroso? 830 00:46:03,196 --> 00:46:04,523 No lo sé. 831 00:46:04,524 --> 00:46:06,523 Pero tu chica es una mala influencia. 832 00:46:06,524 --> 00:46:07,940 Y no me extraña. 833 00:46:07,941 --> 00:46:09,785 Echaste a Jackie. 834 00:46:09,786 --> 00:46:12,231 Bebe todos los días. Bueno, mírate. 835 00:46:12,232 --> 00:46:15,065 Asombrada y desconcertada porque haya desaparecido. ¿Qué esperabas? 836 00:46:15,066 --> 00:46:16,773 Solo quiero hablar con Gail. 837 00:46:16,774 --> 00:46:18,948 Tal vez deberías haber echado a tu madre también. 838 00:46:18,962 --> 00:46:20,129 Limpia tu casa. 839 00:46:20,150 --> 00:46:21,648 ¿Por qué narices dices eso? 840 00:46:21,649 --> 00:46:23,191 Tengo cosas que hacer. 841 00:46:32,934 --> 00:46:34,393 Ya lo hago yo. 842 00:46:36,357 --> 00:46:38,009 ¿Qué te parece, Pecosa? 843 00:46:38,023 --> 00:46:40,232 - Es bueno. - Bien. 844 00:46:42,611 --> 00:46:44,694 ¿Qué voy a sentir? 845 00:46:44,733 --> 00:46:47,607 Como una ducha caliente para los huesos fríos. 846 00:46:47,608 --> 00:46:49,857 Parece... 847 00:46:49,858 --> 00:46:51,900 Parece genial. 848 00:46:58,691 --> 00:47:00,065 Oye. 849 00:47:00,378 --> 00:47:02,172 Se acerca un flamante día. 850 00:47:16,482 --> 00:47:17,565 Es bueno. 851 00:47:34,788 --> 00:47:36,079 Eh. 852 00:47:53,098 --> 00:47:56,265 Quería reunirme con todos ustedes antes de que llegue el reverendo Fields, 853 00:47:56,274 --> 00:48:00,940 porque lo que tengo que decirles debe tratarse con diligencia y cuidado. 854 00:48:00,941 --> 00:48:02,899 Con o sin su bendición, 855 00:48:02,900 --> 00:48:06,942 voy a hacer públicas las alegaciones contra el reverendo Fields. 856 00:48:08,613 --> 00:48:11,523 Siobhan, sé la posición en la que estás. 857 00:48:11,524 --> 00:48:15,773 Tenemos que reconocer que si esas acusaciones se convierten en titulares, 858 00:48:15,774 --> 00:48:17,867 nuestra Coalición se verá afectada negativamente. 859 00:48:17,881 --> 00:48:19,857 Y no solo desde el punto de vista de la financiación. 860 00:48:19,858 --> 00:48:22,065 He tomado declaración a todas las víctimas, 861 00:48:22,066 --> 00:48:25,231 y esas mujeres están diciendo la verdad de Dios. 862 00:48:25,232 --> 00:48:29,065 He ido a la iglesia desde que era una niña. 863 00:48:29,066 --> 00:48:34,398 Y a menos que haya una venta de tartas, catequesis o una colecta de juguetes, 864 00:48:34,399 --> 00:48:37,420 a las mujeres nunca se les incluye en las decisiones de la iglesia. 865 00:48:37,434 --> 00:48:40,268 ¿No es esta una oportunidad para que en una iglesia 866 00:48:40,274 --> 00:48:44,356 profundamente sexista y dominada por hombres, protestemos 867 00:48:44,357 --> 00:48:47,732 y consigamos un cambio positivo para todos los creyentes de Jesucristo? 868 00:48:47,774 --> 00:48:49,837 El reverendo Fields se enfrentará a ti por esto. 869 00:48:49,851 --> 00:48:51,142 Ojo por ojo. 870 00:48:51,156 --> 00:48:52,857 Ya me he enfrentado a él. 871 00:48:52,858 --> 00:48:55,356 Se niega a dimitir. 872 00:48:55,357 --> 00:48:59,315 Si no podemos convencerle hoy de que se aparte, 873 00:48:59,331 --> 00:49:02,375 el tribunal de la opinión pública decidirá. 874 00:49:03,941 --> 00:49:08,065 Él solo se lo ha buscado. 875 00:49:08,066 --> 00:49:10,286 Son sus pecados, no los nuestros. 876 00:49:10,300 --> 00:49:11,675 Eso es. 877 00:49:11,894 --> 00:49:13,935 No tenemos que pagar por ellos. 878 00:49:47,232 --> 00:49:50,451 ¿Vas a comerte esos huevos o vas a jugar al hockey con ellos? 879 00:49:50,465 --> 00:49:51,882 ¿Qué te ha pasado? 880 00:49:51,883 --> 00:49:54,719 Un puñetazo inducido por el alcohol. 881 00:49:54,750 --> 00:49:55,875 ¿Y a ti? 882 00:49:56,816 --> 00:49:59,398 La Mano de Dios. Literalmente. 883 00:49:59,399 --> 00:50:01,024 Tenía hambre cuando los pedí, 884 00:50:01,025 --> 00:50:04,648 pero con la espera de 20 minutos, se me han pasado las ganas. 885 00:50:04,649 --> 00:50:06,107 ¿Te importa? 886 00:50:06,108 --> 00:50:08,025 Sí, sí, adelante. 887 00:50:10,274 --> 00:50:12,732 ¿Cuándo te vas a reunir con el abogado de Hook? 888 00:50:12,733 --> 00:50:14,273 Mañana. 889 00:50:14,274 --> 00:50:15,982 Haz que le suden los huevos. 890 00:50:15,983 --> 00:50:17,732 Eso pretendo. 891 00:50:17,733 --> 00:50:20,607 Estamos a nada de resolver este caso. 892 00:50:20,608 --> 00:50:22,817 Y luego empezará la diversión. 893 00:50:24,040 --> 00:50:25,581 ¿Cómo van las cosas? 894 00:50:26,608 --> 00:50:29,773 Bueno, ya sabes, Jenny es... 895 00:50:29,774 --> 00:50:33,607 Estoy intentando darle espacio. Solo necesita tiempo para hacer las paces. 896 00:50:33,608 --> 00:50:35,274 ¿Contigo? 897 00:50:37,012 --> 00:50:39,221 ¿Tu mujer y tú nunca habéis hecho diez asaltos? 898 00:50:39,232 --> 00:50:40,690 Diez. 899 00:50:40,691 --> 00:50:42,440 Nunca he aguantado hasta el décimo. 900 00:50:42,441 --> 00:50:43,816 Yo solía hacerlo. 901 00:50:51,025 --> 00:50:52,398 Soy Rohr. 902 00:50:52,399 --> 00:50:55,815 Se ha ido. Bennie se ha ido. No puedo encontrarla, Jackie. 903 00:50:55,816 --> 00:50:57,982 Vale, vale, vale, vale. Cálmate. 904 00:50:57,983 --> 00:51:00,982 Lleva tres días sin ir al colegio. 905 00:51:00,983 --> 00:51:03,273 Un agente de absentismo escolar vino a casa. 906 00:51:03,274 --> 00:51:05,193 Jackie, ¿dónde está nuestra hija? 907 00:51:05,207 --> 00:51:07,749 ¿Cuándo fue la última vez que la viste? 908 00:51:09,169 --> 00:51:11,045 ¿Tal vez ayer? 909 00:51:11,385 --> 00:51:14,051 No lo sé. Mierda. 910 00:51:14,800 --> 00:51:16,883 Jackie, tienes que encontrarla, ¿vale? 911 00:51:16,900 --> 00:51:18,815 Sí, vale. 912 00:51:18,816 --> 00:51:20,231 Voy a encontrarla. 913 00:51:20,232 --> 00:51:23,191 Quédate junto al teléfono, ¿vale? 914 00:51:26,867 --> 00:51:28,158 Vamos, joder. 915 00:51:28,438 --> 00:51:30,023 Sí, hola. Soy Rohr. 916 00:51:30,025 --> 00:51:32,690 Necesito una orden de búsqueda para una chica blanca, 917 00:51:32,691 --> 00:51:34,773 pelo castaño, 16 años, 918 00:51:34,774 --> 00:51:38,810 49 kilos, 1,57 cm de altura. 919 00:51:38,824 --> 00:51:40,149 Se llama... 920 00:51:40,150 --> 00:51:42,273 Benedetta Rohr. 921 00:51:42,828 --> 00:51:44,537 Es mi hija. 922 00:51:45,900 --> 00:51:47,190 Muy bien. 923 00:51:47,191 --> 00:51:49,483 Joder, Jackie, ¿qué puedo hacer? 924 00:51:57,066 --> 00:51:58,648 Ya sabes que estoy oyendo muchas cosas 925 00:51:58,649 --> 00:52:00,523 sobre el escalafón del programa de confidentes. 926 00:52:00,524 --> 00:52:02,356 Cómo se está torciendo y no hay nadie que vigile. 927 00:52:02,357 --> 00:52:04,711 - No es un buen momento, Michaela. - ¿Me meto donde no...? 928 00:52:04,725 --> 00:52:06,308 ¡Que te largues, joder! 929 00:52:07,733 --> 00:52:11,025 Eso me dice que voy bien encaminada. 930 00:52:27,748 --> 00:52:29,956 Vaya, menuda mierda. 931 00:52:31,251 --> 00:52:33,835 No, es menos que una mierda. 932 00:52:36,715 --> 00:52:38,965 Pájaros en casa, hermano. 933 00:52:39,399 --> 00:52:41,356 La mala suerte del irlandés. 934 00:52:41,357 --> 00:52:43,440 Naces blanco y todos los putos negratas 935 00:52:43,441 --> 00:52:45,885 creen que tenemos un pase para esta miserable vida de mierda. 936 00:52:45,899 --> 00:52:47,856 ¿Qué cojones hacemos? 937 00:52:48,060 --> 00:52:50,769 ¿Y si mamá necesita la operación? 938 00:52:51,774 --> 00:52:53,357 A la mierda. 939 00:52:55,232 --> 00:52:57,566 Vayamos a por armas y a robar algo. 940 00:54:34,025 --> 00:54:36,274 ¿Quién podría haber hecho esto? 941 00:54:37,524 --> 00:54:39,774 Quien haya sido... 942 00:54:40,088 --> 00:54:42,212 no va a vivir mucho. 943 00:54:43,049 --> 00:54:45,508 Eso no es consuelo o una respuesta. 944 00:54:47,524 --> 00:54:48,982 Lo siento. 945 00:54:48,983 --> 00:54:50,607 ¿Sí? ¿Por qué? 946 00:54:51,224 --> 00:54:52,516 Por todo. 947 00:55:11,066 --> 00:55:15,733 No quiero dormir sola con mamá en esa casa. 948 00:55:20,025 --> 00:55:21,399 Vale. 949 00:55:27,649 --> 00:55:29,874 Pero no quiero acostarme contigo. 950 00:55:33,025 --> 00:55:34,150 Vale. 951 00:55:37,900 --> 00:55:40,566 Pondré unas sábanas en el sofá. 952 00:55:50,399 --> 00:55:52,858 Su cumpleaños es la semana que viene. 953 00:55:57,608 --> 00:56:00,441 Me quedaré un rato por si se despierta. 954 00:56:37,066 --> 00:56:38,650 ¿Qué cojones miras? 955 00:56:39,583 --> 00:56:44,583 Scarlata, Drakul & WanKenobi. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es