1 00:01:00,560 --> 00:01:03,720 Jenny Rohr har endelig fortalt om sin fars sexovergreb. 2 00:01:03,760 --> 00:01:05,920 Hun har tænkt sig at forlade Jackie. 3 00:01:07,440 --> 00:01:11,040 Efter kupforsøget i Fall River er Ryan-brødrene varetægtsfængslet. 4 00:01:11,120 --> 00:01:15,040 Delstatsbetjent Hank Signa blev dræbt på grund af Jackies indblanding. 5 00:01:39,120 --> 00:01:42,000 - Telefonen ringer. - Jeg tager den ovenpå. 6 00:01:42,080 --> 00:01:46,960 - Farfar, har farmor det godt? - Ja, hun er bare lidt ked af det. 7 00:01:57,240 --> 00:01:59,480 - Hallo? - Hej, Cathy. 8 00:02:00,600 --> 00:02:02,840 Du er ikke så lidt fræk, Tommy. 9 00:02:02,920 --> 00:02:05,920 - Jeg er ked af det. - Er du ked af det? 10 00:02:06,000 --> 00:02:10,480 Efter alt det, min mand gjorde for dig og din familie, ringer du hertil? 11 00:02:10,560 --> 00:02:12,760 Dit skide stikkersvin! 12 00:02:12,840 --> 00:02:17,680 Frankies bror Jimmy var stikkeren. Sig, hvis du tror, at jeg tager fejl. 13 00:02:23,440 --> 00:02:26,920 Cathy? Cathy! 14 00:02:29,200 --> 00:02:32,680 - Rend mig i røven! - Cathy, hør nu på mig. 15 00:02:35,560 --> 00:02:36,880 Pis... 16 00:03:34,800 --> 00:03:38,640 - Hvad fanden vil du? - Vi ved, hvor Tommy Hayes er. 17 00:03:38,680 --> 00:03:40,080 Så få ham hjem. 18 00:04:02,160 --> 00:04:07,720 Det er en smuk weekend i New York. Masser af familieaktiviteter. 19 00:04:07,760 --> 00:04:10,600 Besøg Allentown kunstfestival og glemt ikke... 20 00:04:10,640 --> 00:04:13,640 - Flyt dig! - Stå stille! 21 00:04:13,680 --> 00:04:16,080 Thomas Hayes, du er anholdt! 22 00:04:19,840 --> 00:04:22,800 Rend mig! Pis... 23 00:04:48,280 --> 00:04:50,840 Undskyld. 24 00:05:01,720 --> 00:05:05,320 De fandt den her blandt Hanks lort. 25 00:05:05,360 --> 00:05:09,440 - Hvordan fik du hans ting? - Den var nok tiltænkt dig. 26 00:05:09,520 --> 00:05:13,000 - BULDR, UNGE MAND, BULDR. - Muhammad Ali. 27 00:05:14,480 --> 00:05:17,640 Du advarede mig. Jeg glemte det. 28 00:05:17,720 --> 00:05:23,680 Lincoln Steffens: "Boston har gjort korruption til en kunstart." 29 00:05:23,760 --> 00:05:29,320 Jeg blev vel taget i røven, fordi jeg stolede på et andet menneske. 30 00:05:30,320 --> 00:05:32,280 Her står vi så. 31 00:05:32,360 --> 00:05:36,200 I foretog anholdelsen. Ryan-brødrene er FBI's problem nu. 32 00:05:37,560 --> 00:05:42,360 - Jeg skal nok tage mig af dig. - Nej, lad være med det. 33 00:05:42,440 --> 00:05:49,200 "Som sædvanlig tog jeg alene fejl. Helt fejl. Men på den rigtige måde." 34 00:05:50,120 --> 00:05:53,040 Igen, Steffens. 35 00:05:56,920 --> 00:06:01,360 Da jeg var barn, var vi fattige som bare fanden. 36 00:06:01,400 --> 00:06:06,320 Da den økonomiske diskrimination begyndte, boede vi med de sorte. 37 00:06:06,360 --> 00:06:11,520 Jeg plejede at snige mig ind i baptistkirken, fordi jeg elskede... 38 00:06:11,600 --> 00:06:14,960 Jeg elskede bare at høre dem synge. 39 00:06:15,000 --> 00:06:20,760 Jeg sad bagest i kirken og så folk synge og vidne - 40 00:06:20,800 --> 00:06:26,240 - og tænkte for mig selv: "Hvad har de, som jeg ikke har?" 41 00:06:27,360 --> 00:06:31,880 "Hvad ved de, som jeg ikke ved - 42 00:06:31,960 --> 00:06:35,720 - som gør, at de kan smile og synge på den måde?" 43 00:06:38,160 --> 00:06:42,040 Jeg fandt aldrig svaret. Aldrig. 44 00:06:43,680 --> 00:06:48,600 Jeg prøver bare at sige, D, at du ikke er alene. 45 00:06:52,120 --> 00:06:54,600 Hvornår blev du så skideligeglad? 46 00:06:57,600 --> 00:06:59,040 Skal jeg være ærlig? 47 00:07:00,000 --> 00:07:01,560 Det ved jeg ikke. 48 00:07:20,480 --> 00:07:22,000 Hvorfor taler du med ham? 49 00:07:22,040 --> 00:07:27,080 Signa er død, fordi han skulle være den mægtige, forpulede Jackie Rohr! 50 00:07:27,160 --> 00:07:30,600 Tror du, at han er den eneste, der kan manipulere folk? 51 00:07:30,680 --> 00:07:33,200 Jeg har ikke glemt det, du sagde. 52 00:07:33,240 --> 00:07:37,280 Og når jeg endelig angriber han, så ser han mig ikke komme. 53 00:07:38,520 --> 00:07:41,800 En delstatsbetjent blev dræbt under en føderal forbrydelse. 54 00:07:41,880 --> 00:07:45,680 Som offentlig anklager er du en vaskeægte kliché. 55 00:07:45,720 --> 00:07:50,000 Du gør det, som vi hånede nonnerne for i skolen, når vi fik ballade. 56 00:07:50,040 --> 00:07:52,160 Du opdigter en føderal sag. 57 00:07:52,240 --> 00:07:57,240 Lad distriktsadvokaten retsforfølge Ryan-brødrene for mordene i Revere. 58 00:07:57,280 --> 00:08:00,440 Du er ligeglad med Ryan-brødrene. 59 00:08:00,520 --> 00:08:03,040 Du har allerede været i fjernsynet. 60 00:08:03,120 --> 00:08:07,320 Og det vil du bruge imod mig de næste ti år, ligesom med Angiulo. 61 00:08:07,360 --> 00:08:11,240 Jeg er træt af at høre om Jerry Angiulo. Jeg siger det bare. 62 00:08:11,320 --> 00:08:15,880 Ikke for noget, men FBI har ikke det bedste ry i byen for tiden - 63 00:08:15,960 --> 00:08:20,160 - og aviserne snuser rundt. Det ser heller ikke for godt ud for jer. 64 00:08:20,240 --> 00:08:25,640 Men nu er vi i fjernsynet igen, og folk hører "FBI" - 65 00:08:25,720 --> 00:08:28,560 - og tænker på Efrem Zimbalist Jr. 66 00:08:28,600 --> 00:08:31,600 Og hvordan kan det være? På grund af mig. 67 00:08:38,240 --> 00:08:39,640 Hvad skal jeg gøre? 68 00:08:39,680 --> 00:08:44,480 Sagen betyder intet for dig, men ville være en sejr for Ward. 69 00:08:44,560 --> 00:08:49,560 Hank Signa var som en far for ham. Han blev skudt for øjnene af ham. 70 00:08:54,840 --> 00:08:58,120 Hvis du vil have os til at gøre dig en tjeneste... 71 00:08:58,360 --> 00:09:03,040 Din nærige, elendige skid. Ward har jo arbejdet for dig! 72 00:09:05,640 --> 00:09:11,320 Fint nok. Så er det en tjeneste. Jeg skylder dig en. 73 00:09:12,280 --> 00:09:15,800 Hvad laver den her Ryan-sag på mit skrivebord? 74 00:09:15,840 --> 00:09:17,920 Jeg har ikke brug for det lort. 75 00:09:18,000 --> 00:09:23,640 Hør her, din forbandede... Du siger det samme igen og igen. 76 00:09:23,680 --> 00:09:27,120 Derfor får du også det samme svar: Immunitet. 77 00:09:27,160 --> 00:09:29,080 Jeg vil have fuld immunitet. 78 00:09:29,160 --> 00:09:32,960 Forventer du immunitet mod alt, hvad du nogensinde har gjort? 79 00:09:33,040 --> 00:09:37,560 Tror du, at jeg vil sladre om alt, bare for at du kan snyde mig senere? 80 00:09:37,600 --> 00:09:41,800 Det er ikke for at afbryde dig, men er du blevet vanvittig? 81 00:09:41,880 --> 00:09:44,520 Stedet her har ikke ligefrem det bedste apotek - 82 00:09:44,600 --> 00:09:48,200 - og jeg har ikke fået min medicin i et døgn. 83 00:09:48,280 --> 00:09:49,680 Så det er muligt. 84 00:09:49,720 --> 00:09:53,880 Skal vi køre en tur til Bridgewater? Og tre døgns observation? 85 00:09:53,920 --> 00:09:57,560 Ja, undlad at give mig min medicin. Så kan jeg måske lægge sag an. 86 00:09:57,640 --> 00:10:01,120 Hvad kan man forvente af en positiv særbehandling-ansat? 87 00:10:02,040 --> 00:10:05,760 - Hvorfor finder han sig i det? - Kan du huske dit livs bedste knald? 88 00:10:05,840 --> 00:10:08,640 På hvilken måde er det spørgsmål relevant? 89 00:10:08,720 --> 00:10:10,680 Jeg husker mit. 90 00:10:10,720 --> 00:10:13,360 En pige fra jurastudiet, Susie. 91 00:10:13,400 --> 00:10:16,320 En krop som Jane Russell, men et fjoget ansigt. 92 00:10:16,400 --> 00:10:18,680 Så mødte jeg Elizabeth. Meget køn. 93 00:10:18,760 --> 00:10:22,920 Hun var god på kampagneplakaterne, så jeg giftede mig med ansigtet. 94 00:10:23,000 --> 00:10:26,520 At være anklager er ikke nok for D. Ward. 95 00:10:26,560 --> 00:10:28,920 Han vil ikke nøjes med Fall River. 96 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 Han vil også opklare Revere-sagen, så han kan få en flot kampagneplakat. 97 00:10:33,080 --> 00:10:35,960 Jeg ved det ikke. Måske er han intelligent. 98 00:10:36,040 --> 00:10:41,800 Eller også ender han som mig med at vælge det, der bare er godt nok. 99 00:10:44,600 --> 00:10:45,920 Udmærket. 100 00:10:48,320 --> 00:10:50,600 Jeg vil være ærlig over for dig. 101 00:10:50,680 --> 00:10:56,440 Jeg vil bure jer inde for at dræbe min ven, røveriforsøg, og så videre. 102 00:10:56,520 --> 00:11:00,960 Men jeg kan ikke slappe af, før de vagter har fået retfærdighed. 103 00:11:03,320 --> 00:11:06,840 Handler alt det her seriøst om retfærdighed? 104 00:11:06,920 --> 00:11:08,800 Ja, seriøst. Retfærdighed. 105 00:11:08,880 --> 00:11:13,240 Jeg vil smide dig i et county-fængsel - 106 00:11:13,320 --> 00:11:16,520 - og Thomas Hayes i samme fængsel. 107 00:11:16,600 --> 00:11:20,360 Så fortæller jeg fængselsbetjentene, at en af jer dræbte en betjent - 108 00:11:20,440 --> 00:11:23,400 - og den anden er en stikker. 109 00:11:23,480 --> 00:11:26,520 Prøv du at tale dig ud af den. 110 00:11:26,560 --> 00:11:30,360 Ja, ja... Du er ny i det her. 111 00:11:31,440 --> 00:11:34,760 Ikke jobbet. Måske gik jeg over stregen med særbehandlingen - 112 00:11:34,840 --> 00:11:37,640 - men den her situation er ny for dig. 113 00:11:37,720 --> 00:11:42,360 Det er en situation, hvor du er på røven. 114 00:11:42,440 --> 00:11:43,840 Du er i knibe. 115 00:11:45,240 --> 00:11:49,600 - Mig? Er jeg i knibe? - Ja. Jeg har altid været i knibe. 116 00:11:49,680 --> 00:11:54,000 Jeg kan ikke forværre min situation, men jeg har intet at tabe. 117 00:11:54,040 --> 00:11:59,320 Det betyder, om du kan lide det eller ej, at du er endnu mere på røven. 118 00:11:59,360 --> 00:12:02,280 Du har efterforsket Revere-røveriet i fire måneder - 119 00:12:02,360 --> 00:12:07,440 - og nu vil du bure mig, min bror og mine venner inde for Fall River. 120 00:12:07,480 --> 00:12:10,880 Men det opklarer ikke mordene på Revere-vagterne. 121 00:12:14,400 --> 00:12:16,280 Det kan jeg gøre for dig. 122 00:12:18,760 --> 00:12:24,720 - Til gengæld for immunitet? - Jeg gentager: Fuld immunitet. 123 00:12:40,640 --> 00:12:44,240 - Jeg hører, at du talte med Ward. - Ja, jeg fik lidt ballade. 124 00:12:44,280 --> 00:12:47,000 - Hvad sagde du? - Ikke noget om dig. 125 00:12:47,040 --> 00:12:50,000 Du er den eneste, der snakker mere end mig. 126 00:12:50,040 --> 00:12:52,440 Er du bange for, at jeg skal sladre? 127 00:12:55,640 --> 00:13:01,400 Jeg var til begravelse for betjenten, som din lort af en ven dræbte. 128 00:13:01,440 --> 00:13:04,080 Jeg elsker at iagttage folk til begravelser. 129 00:13:04,120 --> 00:13:08,000 Man kan se det, hvis personen ikke var vellidt, men folk var oprigtige. 130 00:13:08,080 --> 00:13:12,520 Har du nogensinde tænkt over, hvordan din begravelse bliver? 131 00:13:12,600 --> 00:13:15,960 Ved du, hvor mange gange jeg er blevet truet på livet i dag? 132 00:13:16,000 --> 00:13:18,160 Det er ikke det, jeg mener. 133 00:13:18,200 --> 00:13:23,320 Tror du, at nogen kommer til at føle andet end lettelse, når du dør? 134 00:13:23,360 --> 00:13:28,120 Dine forældre, din bror eller pigen i Florida, hvis liv du har ødelagt? 135 00:13:28,200 --> 00:13:31,680 Og det er ikke for at være led. Det gælder os begge. 136 00:13:31,760 --> 00:13:37,200 Nogle mennesker til vores begravelser vil endelig kunne trække vejret. 137 00:13:37,240 --> 00:13:38,760 Forstår du, hvad jeg mener? 138 00:13:38,840 --> 00:13:41,160 Og den eneste, jeg kan tale om det med - 139 00:13:41,240 --> 00:13:44,720 - sidder i en celle for at have stukket sin bror og sine venner. 140 00:13:44,760 --> 00:13:46,520 Hvad prøver du at sige? 141 00:13:48,280 --> 00:13:51,000 Den katolske skyldfølelse har endelig ramt mig. 142 00:13:51,080 --> 00:13:55,800 Jeg har såret mange mennesker og vil gerne give dem en smule lettelse. 143 00:13:59,800 --> 00:14:02,080 Det betyder, at hvis jeg sladrer, dør jeg. 144 00:14:02,160 --> 00:14:07,760 Et kort øjeblik troede jeg, at du var et anstændigt menneske. 145 00:14:08,720 --> 00:14:12,120 Jeg ved mange ting, Jackie. 146 00:14:12,160 --> 00:14:14,160 - Gør du det? - Ja, jeg læser avis. 147 00:14:14,200 --> 00:14:18,200 Artiklerne i The Globe vil bare ikke forsvinde. Bulger-brødrene og FBI... 148 00:14:18,240 --> 00:14:20,040 Hvad fanden ved du om det? 149 00:14:20,120 --> 00:14:24,120 Jeg kan fortælle, hvordan forholdet mellem FBI og en meddeler fungerer. 150 00:14:24,160 --> 00:14:27,120 Eller hvordan FBI kigger væk, når et lig forsvinder. 151 00:14:27,160 --> 00:14:31,280 - Som sagt: Jeg ved mange ting. - Ja, det lader det til. 152 00:14:31,320 --> 00:14:34,520 Det viser forskellen på visdom og intelligens. 153 00:14:34,600 --> 00:14:38,880 For hvis du var vis, så holdt du kæft og lod folk tro, at du var klog. 154 00:14:38,960 --> 00:14:43,200 Ja, men når jeg bliver nervøs, begynder jeg altid at snakke. 155 00:14:43,280 --> 00:14:48,240 Jeg ville være mere rolig, hvis jeg kunne svare på spørgsmål - 156 00:14:48,280 --> 00:14:49,680 - med fuld immunitet. 157 00:14:49,720 --> 00:14:53,800 Gid, der var et anstændigt menneske, som forstod det - 158 00:14:53,880 --> 00:14:57,080 - og var vis nok til at gøre mig den tjeneste. 159 00:14:58,600 --> 00:15:02,000 Jeg kan lide dig, knægt. Det kan jeg virkelig. 160 00:15:02,040 --> 00:15:06,400 Når jeg taler med dig, føler jeg mig ikke så alene i min usselhed. 161 00:15:07,680 --> 00:15:11,880 Følelsen er gensidig. Bøsserøv. 162 00:15:17,120 --> 00:15:21,080 Bøsserøv... Jeg skulle have slået svinet ihjel. 163 00:15:40,920 --> 00:15:46,320 Jeg forstår det ikke. Troede du, at vi havde en slags aftale? 164 00:15:47,360 --> 00:15:51,160 Vil du se mig i øjnene og påstå, at det, du gjorde, var i orden? 165 00:15:52,640 --> 00:15:56,560 Jeg forstår ikke, hvordan man kan lyve sådan for et andet menneske. 166 00:15:56,600 --> 00:15:59,880 Jeg forstår godt, hvordan man kan lyve for sig selv. 167 00:15:59,960 --> 00:16:04,120 Men hvordan ignorerer man følelsen af empati, som siger "nej"? 168 00:16:04,200 --> 00:16:08,840 Det forstår jeg ikke. Det er nok det, der skræmmer mig mest ved dig. 169 00:16:08,920 --> 00:16:11,800 Jeg prøvede at være sammen med en anden mand. 170 00:16:11,840 --> 00:16:15,040 Du skal ikke sige noget, bare lyt. Jeg prøvede. 171 00:16:15,120 --> 00:16:20,840 Jeg var sammen med ham, men kunne kun tænke på dig. 172 00:16:20,920 --> 00:16:24,800 Hvordan vi begge to ville have det med det, og så fik jeg kvalme. 173 00:16:24,880 --> 00:16:30,080 Du tænkte kun på dig selv, Jennifer. Ikke mig. Dig selv. 174 00:16:30,160 --> 00:16:33,240 Vil du vide, hvad jeg virkelig tænkte? 175 00:16:33,320 --> 00:16:35,960 Jeg troede, at jeg ikke følte noget for dig. 176 00:16:37,240 --> 00:16:38,640 Men jeg tog fejl. 177 00:16:39,560 --> 00:16:43,560 Nu forstår jeg ikke, hvordan du kunne være sammen med alle de kvinder - 178 00:16:43,640 --> 00:16:46,120 - medmindre du slet ikke følte noget for mig. 179 00:16:46,200 --> 00:16:47,920 Det passer ikke. Det gør jeg. 180 00:16:47,960 --> 00:16:52,240 Hvordan kunne du så se mig i øjnene uden at have det forfærdeligt? 181 00:16:53,240 --> 00:16:57,240 Se på mig. Godt og grundigt. 182 00:16:58,400 --> 00:17:02,720 Ligner jeg på nogen måde den mand, du giftede dig med? 183 00:17:03,000 --> 00:17:05,320 Se på mit ansigt. Se godt efter. 184 00:17:06,240 --> 00:17:07,520 Man kan se det. 185 00:17:08,600 --> 00:17:10,040 Hvad kan man se? 186 00:17:11,960 --> 00:17:15,120 Synderne. Væmmelsen. 187 00:17:17,000 --> 00:17:20,880 Hvis du virkelig gerne vil have det til at fungere igen - 188 00:17:20,920 --> 00:17:24,040 - så vær den mand, jeg troede, du var. 189 00:17:28,960 --> 00:17:31,720 Jeg ved ikke rigtig... 190 00:17:31,800 --> 00:17:35,760 Hvis det er sådan, du har det, skulle du måske blive her. 191 00:17:52,480 --> 00:17:54,360 Hvad er det her for noget pis? 192 00:17:54,400 --> 00:17:57,840 - Arbejder du stadig her? - Våbnene fra Fall River. 193 00:17:57,880 --> 00:18:01,800 Vil FBI sælge dem på auktion? Er vi våbenhandlere nu? 194 00:18:01,880 --> 00:18:05,080 Er du bange for, at de går til Israel eller contraerne? 195 00:18:05,120 --> 00:18:09,280 - Den slags sker hele tiden. - Hvad fanden mener du? 196 00:18:09,360 --> 00:18:12,920 Når FBI har taget sin andel, går pengene til Signa-familien. 197 00:18:14,840 --> 00:18:16,280 Jeg kender hans kone. 198 00:18:18,040 --> 00:18:21,000 Hun vil ikke tage imod jeres blodpenge. 199 00:18:21,080 --> 00:18:22,600 Så bliver hun den første. 200 00:18:43,040 --> 00:18:45,200 Skal du på date? 201 00:18:46,160 --> 00:18:49,240 Nej. Jeg vil tale med dig. 202 00:18:49,280 --> 00:18:53,880 Hvor mange af mine ting skal du og din mand ødelægge? 203 00:18:53,960 --> 00:18:56,560 Du skal ikke skifte emne, mor. 204 00:18:56,600 --> 00:18:59,800 Bare... vær forsigtig. 205 00:19:00,960 --> 00:19:03,480 Jeg er 49, men du vil bestemme i mit eget hus? 206 00:19:03,520 --> 00:19:06,320 Så det er dit hjem nu? 207 00:19:07,400 --> 00:19:10,720 Selv Quasimodo følte et vist ejerskab over Notre Dame. 208 00:19:10,800 --> 00:19:12,800 Hvad gør det mig til? 209 00:19:12,880 --> 00:19:16,480 Stakkels pige, der har haft sådan en forfærdelig mor hele livet. 210 00:19:16,560 --> 00:19:18,120 Du skal ikke spille martyr. 211 00:19:18,200 --> 00:19:22,600 Hvad betyder det der "INRI" over dit hoved? Det glemmer jeg altid. 212 00:19:23,880 --> 00:19:30,160 Jeg skal finde mig i det lort fra din datter, din mand og nu fra dig? 213 00:19:30,200 --> 00:19:32,120 Udmærket. 214 00:19:32,160 --> 00:19:36,280 Men når jeg kradser af, skal du ikke græde over min grav - 215 00:19:36,320 --> 00:19:39,480 - for så rækker jeg armene op gennem jorden og kvæler dig. 216 00:19:40,480 --> 00:19:43,920 - Hvor har du ret! - Er du fuld? 217 00:19:43,960 --> 00:19:47,680 Det er det, du er. Du er hånden, der rækker op fra graven. 218 00:19:50,720 --> 00:19:54,360 - Hele livet har jeg ladet som om... - Nu kommer det! 219 00:19:54,400 --> 00:19:58,040 Jeg har ladet, som om jeg ikke skammede mig. 220 00:19:58,080 --> 00:20:02,480 Ladet, som om der ikke skete noget. Det fik du mig til. 221 00:20:02,520 --> 00:20:04,840 Du fik mig til at tro, at det var min skyld. 222 00:20:05,880 --> 00:20:08,040 Og nu står du her... 223 00:20:09,560 --> 00:20:13,360 Det er dig, jeg altid har været bange for! 224 00:20:13,400 --> 00:20:16,600 Det, far gjorde, skete, og så var det overstået, men du... 225 00:20:16,680 --> 00:20:19,280 Du var der hver eneste forpulede dag! 226 00:20:19,320 --> 00:20:23,360 - De burde sende dig til Bridgewater! - Du stikker ikke af denne gang! 227 00:20:23,440 --> 00:20:26,280 Du bliver her og hører, hvad jeg har at sige! 228 00:20:27,480 --> 00:20:30,080 Du er min mor. Du skulle have beskyttet mig. 229 00:20:30,160 --> 00:20:32,920 - Jeg beskyttede dig. - Taler du stadig? 230 00:20:34,200 --> 00:20:36,440 Jeg var en lille pige! 231 00:20:36,480 --> 00:20:39,280 Og hver dag af mit liv har jeg været bange. 232 00:20:39,320 --> 00:20:42,120 - Tror du ikke, at jeg var bange? - Der er problemet! 233 00:20:42,200 --> 00:20:45,360 "Du" var bange. Du tænkte aldrig på mig! 234 00:20:45,400 --> 00:20:49,520 - Din forfærdelige so! - Hvad er det, du siger? 235 00:20:49,560 --> 00:20:52,520 - Pak dit lort og skrid! - Tager du pis på mig? 236 00:20:52,600 --> 00:20:55,840 - Du skal ud af det her hus! - Det er mit hus! 237 00:20:55,920 --> 00:20:58,440 Tænk lige over, hvem jeg giftede mig med. 238 00:20:58,520 --> 00:21:00,640 Jeg har lært nogle kneb i årenes løb. 239 00:21:00,720 --> 00:21:03,600 - Hvis du ikke er ude i morgen... - Din lille so! 240 00:21:03,640 --> 00:21:06,680 ...så brænder jeg huset ned med dig indeni! 241 00:21:06,760 --> 00:21:08,440 Det tør du ikke. 242 00:21:08,480 --> 00:21:11,320 Og jeg slipper godt fra det. 243 00:21:21,560 --> 00:21:23,920 Hvordan vidste du, at jeg stadig var her? 244 00:21:23,960 --> 00:21:28,240 De syndige sover aldrig, så helten sover heller ikke for godt. 245 00:21:28,280 --> 00:21:32,400 - Hvad holder dig vågen? - Jimmy Ryan. 246 00:21:32,440 --> 00:21:34,800 Den her retssag er en formalitet. 247 00:21:34,840 --> 00:21:36,680 Ja, for Fall River. 248 00:21:36,760 --> 00:21:40,000 Det her handlede aldrig om Revere eller de tre vagtbumser. 249 00:21:40,080 --> 00:21:42,400 Det handlede ikke engang om Kelly Kinicki. 250 00:21:42,480 --> 00:21:46,640 Det handlede om at give fingeren til dem, der ikke lyttede til dig. 251 00:21:46,680 --> 00:21:49,400 Det handlede om at blive hørt. 252 00:21:50,640 --> 00:21:54,440 Vi ved begge to, at de fyre var involveret i røveriet i Revere. 253 00:21:54,520 --> 00:21:57,160 Men hvem ved ellers det? 254 00:21:57,240 --> 00:22:00,280 Jeg kan sende dem i fængsel for Fall River. 255 00:22:00,320 --> 00:22:02,800 Men hvis jeg ikke kan fælde dem for mordene - 256 00:22:02,840 --> 00:22:07,920 - vil det se ud, som om jeg udnyttede storjuryen til at få en stor sag. 257 00:22:07,960 --> 00:22:12,000 Det gjorde jeg ganske vist, men det må ikke se sådan ud. 258 00:22:12,080 --> 00:22:15,400 I den her by kan man slippe godt fra alt. 259 00:22:15,480 --> 00:22:18,040 Man kan lyve, snyde, stjæle - 260 00:22:18,120 --> 00:22:22,320 - lade en kvinde drukne i sin bil og alligevel blive valgt. 261 00:22:22,360 --> 00:22:25,200 Ted Kennedy havde noget, som jeg ikke har. 262 00:22:25,240 --> 00:22:30,600 Fint. Så lad os se på James Brown. Da Martin Luther King bliver skudt - 263 00:22:30,680 --> 00:22:34,040 - brænder alle byer med mere end 15 sorte ned til grunden. 264 00:22:34,120 --> 00:22:36,120 Men James Brown optræder i Boston - 265 00:22:36,200 --> 00:22:38,800 - så borgmesteren siger: "Vis koncerten på tv." 266 00:22:38,840 --> 00:22:41,200 Folk bliver hjemme, og Boston brænder ikke. 267 00:22:41,240 --> 00:22:45,000 Hvorfor gjorde The Godfather of Soul os den tjeneste? 268 00:22:45,080 --> 00:22:48,800 10.000 i en papirspose. Han tog pengene. 269 00:22:48,880 --> 00:22:51,160 Kendte du den historie? Nej. 270 00:22:51,200 --> 00:22:53,920 Men hvis du havde hørt den, så havde du hørt - 271 00:22:54,000 --> 00:22:57,920 - at det var den aften, James Brown reddede Boston. 272 00:22:59,200 --> 00:23:03,560 Hvad ville du egentlig, Ward? Hvis du skal være helt ærlig. 273 00:23:03,640 --> 00:23:06,880 Hvad troede du, at du kunne udrette her? 274 00:23:10,680 --> 00:23:17,040 Da det her begyndte, fik jeg at vide, at ingen ville røre Revere-sagen - 275 00:23:17,080 --> 00:23:21,160 - fordi politiet ville høre det samme fra alle vidner. 276 00:23:21,240 --> 00:23:23,720 "Jeg så ikke noget." 277 00:23:23,800 --> 00:23:28,360 - Tavshedskodekset. - De accepterede det bare. 278 00:23:28,440 --> 00:23:30,840 Jeg troede, at jeg kunne modbevise dem. 279 00:23:30,920 --> 00:23:33,400 Og, Jackie, det kan jeg. 280 00:23:34,400 --> 00:23:38,960 Men skide Jimmy Ryan vil kun tale, hvis jeg giver ham immunitet. 281 00:23:41,240 --> 00:23:42,680 Du har samarbejdet med ham. 282 00:23:45,440 --> 00:23:49,160 Ja. Jeg har samarbejdet med Jimmy Ryan. 283 00:23:51,040 --> 00:23:54,520 - Er han pålidelig? - Nej. 284 00:23:57,720 --> 00:24:01,440 - Så jeg bør ikke give ham immunitet? - Ærlig talt? 285 00:24:02,840 --> 00:24:08,160 Jimmy Ryan er en uforbederlig skid og løgner. Et stikkersvin. 286 00:24:19,640 --> 00:24:21,880 Du må ikke fortsætte i det tempo. 287 00:24:24,160 --> 00:24:26,320 Jeg har allerede begravet en af jer. 288 00:24:29,080 --> 00:24:32,600 Jeg ville give meget for at lugte en klam, italiensk sandwich nu - 289 00:24:32,680 --> 00:24:35,160 - og vide, at den gamle stod lige bag mig. 290 00:24:38,200 --> 00:24:39,800 Hvad ville han have sagt? 291 00:24:43,280 --> 00:24:46,400 "Tag sejren. Smid dem i fængsel for Fall River." 292 00:24:47,640 --> 00:24:49,600 "Tilbage til arbejdet." 293 00:24:51,000 --> 00:24:52,960 Hvad venter du så på? 294 00:25:01,400 --> 00:25:03,640 Du sagde, at du kunne få ram på Jackie. 295 00:25:04,680 --> 00:25:08,640 Jeg kan ikke bevise noget endnu, men hvis du vil bruge beskidte kneb... 296 00:25:08,720 --> 00:25:13,440 Hvorfor fraråder Jackie Rohr mig at tilbyde hans meddeler immunitet? 297 00:25:13,520 --> 00:25:17,640 - Måske for at beskytte dig? - Måske er han John Paul Jones. 298 00:25:17,720 --> 00:25:20,520 Måske er han slet ikke begyndt at tage røven på mig. 299 00:25:20,600 --> 00:25:25,200 Måske ved Jimmy Ryan noget om Jackie, som vi ikke ved. 300 00:25:25,240 --> 00:25:30,040 Vil du vide, hvad jeg ville gøre? Tage røven på Jackie Rohr. 301 00:25:32,280 --> 00:25:35,200 - Så jeg bør give Ryan immunitet? - Lad narrøven synge. 302 00:25:36,280 --> 00:25:39,320 Hvordan ville De beskrive den tiltalte? 303 00:25:39,520 --> 00:25:41,600 Han er et familiemenneske. 304 00:25:41,680 --> 00:25:44,400 Som tilfældigvis røver pengetransporter? 305 00:25:44,440 --> 00:25:47,000 Protest. Ledende. 306 00:25:47,040 --> 00:25:48,760 Taget til følge. 307 00:25:49,640 --> 00:25:51,000 Jeg omformulerer. 308 00:25:51,960 --> 00:25:54,960 Gør Deres bror noget for at supplere sin løn... 309 00:25:55,000 --> 00:25:56,760 Du skal ikke se det her. 310 00:25:56,800 --> 00:26:00,600 Jeg fik ikke sagt farvel til min far. Det må ikke ske igen. 311 00:26:01,720 --> 00:26:03,360 Hvad synes De om Deres bror? 312 00:26:05,080 --> 00:26:08,640 - Jeg elsker min bror. - Kommer De godt ud af det? 313 00:26:11,520 --> 00:26:13,560 Han har altid taget sig af mig. 314 00:26:13,600 --> 00:26:16,280 - Så De ser op til ham? - Ja, altid. 315 00:26:17,240 --> 00:26:21,400 - Lærte han Dem om "kodekset"? - Tavshedskodekset? Ja. 316 00:26:21,440 --> 00:26:23,720 Alligevel sidder De her, mr... Ryan... 317 00:26:23,800 --> 00:26:26,680 Folk skal forstå, at min bror ikke er ond. 318 00:26:27,800 --> 00:26:31,640 Han elsker sin familie og gjorde det for at beskytte dem. 319 00:26:31,880 --> 00:26:35,000 Hvad hentyder De til i dette tilfælde? 320 00:26:38,240 --> 00:26:41,400 Min bror og jeg var med i en række røverier. 321 00:26:43,440 --> 00:26:50,440 Folk kom sjældent til skade, men ved pengetransportrøveriet i Revere... 322 00:26:52,600 --> 00:26:57,080 ...fandt vagterne ud af identiteten på min bror og hans medskyldige. 323 00:27:01,440 --> 00:27:04,200 Så han og Thomas Hayes dræbte dem. 324 00:27:08,320 --> 00:27:11,440 - Kan vi holde en kort pause, dommer? - Godkendt. 325 00:27:25,080 --> 00:27:28,720 - Jeg antager, han indgik en aftale. - Det er en rimelig antagelse. 326 00:27:31,080 --> 00:27:36,560 Hvis min kære bror afgiver falsk forklaring, så ophæves aftalen vel? 327 00:27:37,520 --> 00:27:39,040 Det kan jeg forestille mig. 328 00:27:47,840 --> 00:27:49,760 Spørg ham om Kelly Kinicki. 329 00:27:57,280 --> 00:28:01,280 - Følger De med i nyhederne? - Når jeg kan. 330 00:28:02,240 --> 00:28:07,400 Er De bekendt med sagen om den forsvundne mr... Kelly Kinicki? 331 00:28:07,480 --> 00:28:09,160 Protest. Relevans? 332 00:28:09,240 --> 00:28:12,800 Det er ironisk, at mr... Ward protesterer - 333 00:28:12,880 --> 00:28:17,800 - når det var storjuryen, der førte til min klients anholdelse. 334 00:28:17,880 --> 00:28:21,480 Ironi definerer ikke relevans. Det må De gøre bedre. 335 00:28:21,560 --> 00:28:26,280 Jeg forsøger bare at fastslå vidnets karakter. 336 00:28:26,360 --> 00:28:29,840 Mr. Kinicki er en bekendt af den tiltalte. 337 00:28:29,880 --> 00:28:31,720 Protest afvist. 338 00:28:32,840 --> 00:28:35,800 - Høje dommer, en pause? - Afvist. 339 00:28:40,600 --> 00:28:42,760 Kendte De Kelly Kinicki godt? 340 00:28:47,160 --> 00:28:49,160 - Ja, selvfølgelig. - Undskyld? 341 00:28:50,200 --> 00:28:51,760 Ja, jeg kendte ham. 342 00:28:52,880 --> 00:28:55,640 Javel. På hvilken måde kendte De ham? 343 00:28:55,680 --> 00:28:57,480 Vi voksede op sammen. 344 00:28:57,560 --> 00:29:00,080 Begik De kriminalitet sammen? 345 00:29:00,120 --> 00:29:02,800 - Protest! - Afvist. 346 00:29:02,840 --> 00:29:05,320 - Gjorde De det? - De har mine journaler. 347 00:29:05,400 --> 00:29:08,760 De fortæller ikke hele historien. 348 00:29:08,800 --> 00:29:11,200 Måske tilbød en venlig politimand Dem... 349 00:29:11,280 --> 00:29:13,000 Kalder De mig en stikker? 350 00:29:13,080 --> 00:29:15,800 - Hvad laver De her? - Høje dommer... 351 00:29:15,840 --> 00:29:21,840 Mr. Ward. Vidnet var klog nok til at åbne døren. Kan han gå igennem den? 352 00:29:22,800 --> 00:29:24,120 Sæt Dem ned. 353 00:29:25,280 --> 00:29:28,080 Ved De, at mr... Kinicki er forsvundet? 354 00:29:28,120 --> 00:29:31,080 Ja, tydeligvis. 355 00:29:31,160 --> 00:29:33,720 Ved De, hvordan han forsvandt? 356 00:29:37,120 --> 00:29:39,440 De vidner under ed, mr... Ryan. 357 00:29:41,680 --> 00:29:45,720 Ved De, hvad der skete med Kelly Kinicki? 358 00:29:51,920 --> 00:29:54,160 Ja. Jeg slog Kelly Kinicki ihjel. 359 00:29:55,320 --> 00:29:57,000 Hvorfor gjorde De det? 360 00:29:57,080 --> 00:30:00,480 - Fordi han var politimeddeler. - Som De er nu? 361 00:30:00,560 --> 00:30:03,640 Ja, han var en stikker, præcis som mig. 362 00:30:25,080 --> 00:30:29,120 - Vidste Jackie det? - Om Kinicki? Vi talte aldrig om det. 363 00:30:29,200 --> 00:30:31,560 Han sagde, at jeg ikke skulle stole på dig. 364 00:30:33,280 --> 00:30:36,760 Du er ikke så god til at lytte. Det er jeg heller ikke. 365 00:30:36,800 --> 00:30:38,800 De advarede mig. 366 00:30:40,280 --> 00:30:42,640 De sagde: "Han slipper altid godt fra det." 367 00:30:42,680 --> 00:30:44,520 Min aftale gælder stadig, ikke? 368 00:31:27,600 --> 00:31:29,880 - Din dumme so! - Okay... 369 00:31:29,920 --> 00:31:33,880 Alle de år med krokodilletårer, og du var med til at begrave ham, luder! 370 00:31:35,920 --> 00:31:39,640 Tager du pis på mig? Tager du pis på mig? 371 00:31:39,680 --> 00:31:43,520 Skrid med dig! Skal du slå mig? 372 00:31:43,600 --> 00:31:46,520 Kommer du og opfører dig, som om jeg ikke kender dig? 373 00:31:46,560 --> 00:31:49,040 Jeg kender dig, din møgfisse! 374 00:31:49,080 --> 00:31:52,000 Jeg har kendt dig hele dit liv! Du er afskum! 375 00:31:53,560 --> 00:31:55,720 Hele din forpulede familie er afskum! 376 00:31:55,800 --> 00:31:58,960 Din mand var afskum og et stikkersvin! 377 00:31:59,000 --> 00:32:04,400 Få din trætte, grimme røv væk fra mit hus! Er du med? 378 00:32:04,440 --> 00:32:09,360 Inden jeg gør arbejdet færdigt, og gør din møgunge forældreløs! 379 00:32:10,560 --> 00:32:12,160 Skrid, for helvede! 380 00:32:13,560 --> 00:32:15,480 Tag dig sammen, for fanden! 381 00:32:18,360 --> 00:32:21,320 Skal jeg tage mig sammen, ligesom dig? 382 00:32:21,400 --> 00:32:24,920 Ja. Se dig selv i spejlet! 383 00:32:47,720 --> 00:32:49,840 Er du glad nu? 384 00:32:51,640 --> 00:32:53,240 Ja, selvfølgelig. 385 00:32:54,360 --> 00:32:57,720 Nej, det er du ikke. Men du gav mig masser af lettelse. 386 00:32:57,760 --> 00:33:00,120 Det var det sjoveste, jeg har set. 387 00:33:00,160 --> 00:33:02,600 Ward fremstod værre end din bror. 388 00:33:02,680 --> 00:33:06,680 Nu vil ingen nogensinde stole på dig igen. 389 00:33:08,160 --> 00:33:10,640 Men jeg stoler på dig, Jimmy. 390 00:33:11,560 --> 00:33:13,480 Jeg vil altid stole på dig. 391 00:33:23,040 --> 00:33:26,480 Men få nu ikke nogen gode idéer, min fine ven. 392 00:33:28,440 --> 00:33:33,000 Jeg slap ud af fængslet. Hvorfor skulle jeg bekymre mig om dig nu? 393 00:33:36,120 --> 00:33:39,800 Bliv ved med at være klog, Jimmy. Bliv ved med at være klog. 394 00:33:48,440 --> 00:33:50,000 Hvad fanden laver I her? 395 00:33:54,720 --> 00:33:56,760 Jeg vil have, at hun skal se det. 396 00:33:56,800 --> 00:34:00,640 Hun skal se sin far tage det, der kommer, som en mand. 397 00:34:00,720 --> 00:34:04,040 Hun skal huske det, så når hun ser sin mor i dag - 398 00:34:04,120 --> 00:34:08,680 - ved hun, at hun aldrig skal tage sin datter med til sin mands retssag. 399 00:34:08,760 --> 00:34:13,680 Hvad end der sker, må du aldrig lade nogen vide, hvordan du har det. 400 00:34:28,120 --> 00:34:31,880 - Er juryen nået til enighed? - Ja, høje dommer. 401 00:34:31,960 --> 00:34:35,680 Første anklage, mordet på tre vagter under et røveri. 402 00:34:35,760 --> 00:34:38,560 - Hvad er Deres kendelse? - Skyldig. 403 00:34:38,640 --> 00:34:41,360 Andre anklagepunkt, groft tyveri. 404 00:34:41,400 --> 00:34:44,200 - Hvad er Deres kendelse? - Skyldig. 405 00:34:44,280 --> 00:34:47,280 Tredje punkt, sammensværgelse om væbnet bankrøveri. 406 00:34:47,320 --> 00:34:49,600 - Hvad er Deres kendelse? - Skyldig. 407 00:34:49,680 --> 00:34:53,000 - Fire, ulovlig våbenbesiddelse. - Skyldig. 408 00:34:53,080 --> 00:34:58,440 - Våbensmugling... bilrøveri... - Skyldig. 409 00:35:18,400 --> 00:35:21,120 Jeg kan fortælle dem det. Jeg kan tale med dem. 410 00:35:21,200 --> 00:35:25,240 - Sådan fungerer det ikke. - Men jeg så ham gøre det. 411 00:35:25,440 --> 00:35:27,840 Hvad så du? 412 00:35:27,920 --> 00:35:29,880 Jeg så onkel Jimmy slå Kelly. 413 00:35:34,680 --> 00:35:36,440 Det ved jeg godt, at du gjorde. 414 00:35:37,680 --> 00:35:40,320 Hvorfor skal far så i fængsel? 415 00:35:43,960 --> 00:35:46,200 - Fordi han blev taget. - Hvordan? 416 00:35:47,520 --> 00:35:52,440 - Onkel Jimmy sladrede til politiet. - Men onkel Jimmy slog jo en ihjel. 417 00:35:52,480 --> 00:35:53,880 Ja, det ved de godt. 418 00:35:55,760 --> 00:35:59,720 Nu skal jeg sige dig noget: Alle er ligeglade. 419 00:36:01,760 --> 00:36:04,840 De, der bestemmer, fik det, de ville have - 420 00:36:04,920 --> 00:36:06,600 - og resten vil de skide på. 421 00:36:08,600 --> 00:36:10,040 Hvad så med os? 422 00:36:12,920 --> 00:36:17,520 - Hvad siger din far altid? - At han nok skal ordne det. 423 00:36:19,480 --> 00:36:20,920 Ja. 424 00:36:23,640 --> 00:36:26,360 Nu er det vores tur til at gøre det. 425 00:36:30,360 --> 00:36:33,360 Jeg ved ikke, hvordan du gjorde det, din skid. 426 00:36:33,400 --> 00:36:36,240 - Du narrede niggeranklageren. - Ja. 427 00:36:36,280 --> 00:36:40,720 Har du nogen mord på samvittigheden? Så kan jeg tage dem med mit frikort. 428 00:36:45,080 --> 00:36:48,000 Du er en skide prins, Jimmy. 429 00:37:03,240 --> 00:37:05,520 Bare læg dem i bagagerummet, Pat. 430 00:37:07,680 --> 00:37:09,360 Hvad har vi her? 431 00:37:09,400 --> 00:37:12,360 Fik du endelig det slagtilfælde? Hvilken dag er det? 432 00:37:12,440 --> 00:37:15,960 - Hun vil ikke lukke mig ind. - Hvem? 433 00:37:16,000 --> 00:37:19,080 - Jennifer Marie. - Din datter? 434 00:37:19,160 --> 00:37:22,400 Har din egen datter smidt dig på gaden? 435 00:37:22,480 --> 00:37:26,440 Hvad kan du have gjort for at fortjene den behandling? 436 00:37:26,520 --> 00:37:28,880 Stop så. Jeg hjalp dig! 437 00:37:28,920 --> 00:37:30,800 Ved du, hvorfor du kunne det? 438 00:37:30,840 --> 00:37:33,240 For hvor dårligt jeg end behandlede hende - 439 00:37:33,280 --> 00:37:36,680 - kunne jeg ikke gøre noget, som var værre end det, du gjorde. 440 00:37:36,760 --> 00:37:40,440 Tror du, at jeg nu, hvor hun for første gang i sit liv - 441 00:37:40,520 --> 00:37:44,800 - stiller sig på bagbenene, vil vælte hende? Nej. 442 00:37:44,880 --> 00:37:47,000 Det kan du godt glemme. 443 00:37:47,960 --> 00:37:49,640 Du er som alle andre. 444 00:37:49,720 --> 00:37:56,040 Du kan bare ikke indse, at du ikke er så god, og jeg ikke er så slem. 445 00:37:56,120 --> 00:37:57,840 Jeg har intet sted at tage hen. 446 00:38:02,840 --> 00:38:06,120 Du ser ret godt ud af en gammel tøs at være. 447 00:38:06,200 --> 00:38:09,720 Når du har nettet dig lidt. Så nu skal du høre, hvad vi gør: 448 00:38:09,760 --> 00:38:12,720 Jeg skaffer et hjørne i den anden ende af parken. 449 00:38:12,760 --> 00:38:16,240 Du står der i nogle timer, og af de penge, du tjener - 450 00:38:16,280 --> 00:38:20,520 - giver du mig 60 procent, og så skal jeg nok passe godt på dig. 451 00:38:20,600 --> 00:38:22,200 Dit dumme svin! 452 00:38:25,040 --> 00:38:26,360 Tak, Pat. 453 00:38:51,320 --> 00:38:53,720 - Hallo? - Decourcy. 454 00:38:57,280 --> 00:38:59,720 Josh. Du behøver ikke at sige noget. 455 00:38:59,800 --> 00:39:02,800 - Jeg beklager. Du forstår det vel. - Ja. 456 00:39:02,840 --> 00:39:05,520 Som retssagen gik... Jeg ved, hvad der skete - 457 00:39:05,560 --> 00:39:08,840 - men oppositionen vil knuse os for din aftale. 458 00:39:08,920 --> 00:39:12,840 Du behøver ikke forklare. Jeg forstår det godt. 459 00:39:12,920 --> 00:39:17,600 I kan ikke støtte en kandidat, der lige gav en morder immunitet. 460 00:39:17,680 --> 00:39:20,600 - Tak, fordi du gør det nemt. - Ja, ja... 461 00:39:29,600 --> 00:39:34,680 - Hvem var det? - Min tidligere kampagneleder. 462 00:39:35,640 --> 00:39:36,960 Ringer han nu? 463 00:39:39,640 --> 00:39:41,680 Nu? 464 00:39:41,720 --> 00:39:47,160 Overrasker det dig, at Josh udnytter muligheden for at kneppe mig i røven? 465 00:39:51,960 --> 00:39:55,480 Jeg føler mig så dum. 466 00:39:59,240 --> 00:40:02,480 - Det er slemt nu... - Det bliver kun værre. 467 00:40:02,520 --> 00:40:04,520 De gav mig muligheden for at fejle - 468 00:40:04,600 --> 00:40:07,960 - og jeg beviste, at de alle sammen havde ret. 469 00:40:08,000 --> 00:40:13,720 Alt, hvad de sagde om mig, selv det, der var løgn... Jeg gav dem ret. 470 00:40:13,760 --> 00:40:17,000 Ikke én af dem vil gå glip af muligheden - 471 00:40:17,080 --> 00:40:20,160 - for at lade mig vide, at de ikke behøvede at dræbe mig. 472 00:40:20,240 --> 00:40:23,360 - Jeg klarede det helt selv. - Du led et nederlag. 473 00:40:24,760 --> 00:40:29,080 Hvad sagde du til mig, da jeg ikke kunne finde arbejde? 474 00:40:30,760 --> 00:40:34,280 - Hvad sagde du, da jeg græd? - Siobhan... Lad være. 475 00:40:34,360 --> 00:40:36,480 Hvad sagde du? 476 00:40:37,400 --> 00:40:41,800 "Det er lettere at bløde end at svede." 477 00:40:42,840 --> 00:40:46,200 - Det er fra en gammel Poitier-film. - Det gælder stadig. 478 00:40:48,480 --> 00:40:51,440 Hav ondt af dig selv i aften. 479 00:40:51,480 --> 00:40:54,880 I morgen står du op og tager tilbage til arbejdet. 480 00:40:56,480 --> 00:40:59,240 Det tror jeg virkelig ikke, at jeg kan. 481 00:40:59,320 --> 00:41:03,400 Du var stolt nok til at løbe risikoen og bringe os i den her situation. 482 00:41:04,440 --> 00:41:07,480 Vær nu stolt nok til at acceptere nederlaget. 483 00:41:08,760 --> 00:41:13,480 Nej, jeg kan ikke holde ud at føle mig så beskidt. 484 00:41:13,560 --> 00:41:16,120 - Vi har alle været beskidte. - Nej. 485 00:41:17,560 --> 00:41:22,320 Jeg er bare nødt til at være ærlig over for dig. 486 00:41:23,440 --> 00:41:25,680 For at kunne holde ud at trække vejret - 487 00:41:25,720 --> 00:41:30,520 - må jeg være ærlig over for nogen, og det har jeg ødelagt før, og... 488 00:41:30,600 --> 00:41:34,840 - Intet er ødelagt for altid. - Fordi jeg er her. 489 00:41:36,040 --> 00:41:39,080 Jeg er sårbar her. 490 00:41:39,160 --> 00:41:42,200 Jeg kan ikke udholde tanken om, at du ser mig sådan - 491 00:41:42,240 --> 00:41:46,360 - og ikke stoler nok på mig til at gøre det samme. 492 00:41:48,080 --> 00:41:49,360 Jeg elsker dig. 493 00:41:52,560 --> 00:41:57,400 - Stoler du på mig? - Ellers kunne jeg ikke elske dig. 494 00:42:05,120 --> 00:42:07,640 Knægten er lige ved at skide i bukserne. 495 00:42:07,720 --> 00:42:12,080 Vi er på vej hen til et bankrøveri, og han kører som en skattemand. 496 00:42:12,120 --> 00:42:16,720 Jeg var nødt til selv at træde på speederen. 497 00:42:16,760 --> 00:42:19,360 Spørgsmålet er: Hvorfor kørte du ikke? 498 00:42:19,440 --> 00:42:21,560 Hvorfor spørger ingen om det? 499 00:42:21,600 --> 00:42:26,760 Bagvaskelse! Jeg har aldrig drukket i mit liv. Jeg arbejder for FBI. 500 00:42:28,960 --> 00:42:32,960 Knægten stak sin egen bror. Ryan. Jimmy Ryan. 501 00:42:33,040 --> 00:42:35,080 Ufatteligt. 502 00:42:35,160 --> 00:42:39,840 Det er, som du sagde: Tingene er ikke, som de var engang. 503 00:42:40,120 --> 00:42:45,000 - Og du fremstår som helten. - Nogle ting ændrer sig aldrig. 504 00:42:46,200 --> 00:42:48,680 For fanden da... 505 00:42:48,760 --> 00:42:51,920 Det forpulede ur. 506 00:42:51,960 --> 00:42:55,240 Du har aldrig fået den anerkendelse, du fortjener, Salvy. 507 00:42:55,320 --> 00:42:58,640 Det var klogt af dig at smutte. Meget klogt. 508 00:42:58,680 --> 00:43:01,840 Jackie, de tvang mig ud. 509 00:43:01,880 --> 00:43:06,280 Hvorfor tror du, jeg prøvede at advare dig? 510 00:43:06,360 --> 00:43:10,680 - Hvorfor tvang de dig ud? - Det gik galt med meddeleren. 511 00:43:13,720 --> 00:43:17,320 - Fandens også! - Det er bare løgn! 512 00:43:18,720 --> 00:43:21,120 - Det er tongernes værk! - Med læbestift? 513 00:43:21,200 --> 00:43:23,040 Vent lidt, jeg har en idé. 514 00:43:30,200 --> 00:43:31,800 Hallo? 515 00:43:31,880 --> 00:43:34,040 Giv din mand røret. 516 00:43:34,080 --> 00:43:36,600 Giv din mand røret, for fanden! 517 00:43:37,720 --> 00:43:40,880 Hej, det er Rohr. Jeg skal bruge en bil. 518 00:43:40,920 --> 00:43:45,440 Jeg er i finansdistriktet. Hvad? Er det rigtigt? 519 00:43:46,520 --> 00:43:48,600 Okay, okay. 520 00:43:48,640 --> 00:43:50,800 Hallo! Vi er heldige. 521 00:43:51,800 --> 00:43:56,000 Har jeg fortalt dig, at jeg blev overfaldet? 522 00:43:56,080 --> 00:43:59,480 Af tre sorte med brædder. 523 00:43:59,560 --> 00:44:02,840 Det, der virkelig gik mig på, var, hvor dumme de var. 524 00:44:02,920 --> 00:44:08,080 En fin bil, ulovligt parkeret. Det stank af "strømer" - 525 00:44:08,120 --> 00:44:10,440 - men de kunne ikke læse situationen. 526 00:44:10,520 --> 00:44:13,000 Selv de sorte plejede at være klogere end det. 527 00:44:13,080 --> 00:44:15,680 Det var en bedre klasse af forbrydere. 528 00:44:17,200 --> 00:44:19,480 Hvad sker der, når vi har fanget dem alle? 529 00:44:19,520 --> 00:44:23,560 Hvorfor tror du, der tales så meget om meddelerprogrammet? 530 00:44:23,640 --> 00:44:26,440 De har allerede fanget alle de illegitime. 531 00:44:26,520 --> 00:44:30,680 - Nu mangler man kun de halvlegitime. - Det vil sige os. 532 00:44:30,720 --> 00:44:33,040 Nemlig, det vil sige os. 533 00:44:33,080 --> 00:44:34,680 Ta-da! 534 00:44:36,040 --> 00:44:39,040 - Hvis bil er det? - En meddelers. 535 00:44:39,120 --> 00:44:43,520 - Hvad sagde jeg, der skete for mig? - Det skete for dig, ikke mig. 536 00:44:54,360 --> 00:44:55,800 Lås døren op. 537 00:45:09,760 --> 00:45:11,840 Hvad fanden ...? 538 00:45:26,680 --> 00:45:28,040 Det dumme svin! 539 00:45:30,360 --> 00:45:31,680 Griner du? 540 00:45:33,240 --> 00:45:36,120 Hvordan kan man kvaje sig med en bilbombe? 541 00:45:37,400 --> 00:45:39,480 Du lærer det aldrig. 542 00:45:39,520 --> 00:45:41,920 Vent... Nej, Salvy! 543 00:45:42,000 --> 00:45:45,040 Vi slap jo godt fra det! Salvy, kom nu... 544 00:45:56,600 --> 00:45:58,800 Hvad synes du, at jeg skal gøre med dig? 545 00:45:58,840 --> 00:46:02,120 Det er op til dig. Hvis du vil have mig væk, smutter jeg. 546 00:46:02,200 --> 00:46:04,560 Jeg protesterer ikke, hvis jeg afskediges. 547 00:46:04,600 --> 00:46:06,320 Hvor storsindet af sig. 548 00:46:06,360 --> 00:46:09,560 Hvis du vil beholde mig, har du flere muligheder. 549 00:46:10,680 --> 00:46:14,800 Hvordan vi fremlægger det, er kun et spørgsmål om opfattelse. 550 00:46:14,840 --> 00:46:17,800 Kinicki var en sag, som politiet ikke kunne opklare. 551 00:46:17,880 --> 00:46:22,120 Jeg måtte æde lort, men Kinicki skete før Charles Stuart. 552 00:46:22,200 --> 00:46:25,880 Efter Stuart ændres ansættelsesskikken. Jeg ansættes. 553 00:46:25,960 --> 00:46:30,400 Den nye fyr fængsler en bande fra Charlestown for tre mord. Tre! 554 00:46:30,480 --> 00:46:32,920 Drop dit pis, Ward. 555 00:46:32,960 --> 00:46:35,960 Du er ikke Jackie Rohr. Så god er du ikke til det. 556 00:46:36,000 --> 00:46:37,560 Ikke endnu. 557 00:46:37,640 --> 00:46:40,400 Nej, vi vil ikke bare lade dig gå. 558 00:46:40,440 --> 00:46:42,320 Vi hyrede dig af en grund. 559 00:46:45,080 --> 00:46:46,800 Det sætter jeg pris på, chef. 560 00:47:08,480 --> 00:47:12,680 Ved du, hvad jeg mindst af alt ville have, da jeg tog jobbet? 561 00:47:12,760 --> 00:47:15,880 Våben- og narkorelaterede sager? Får du den slags nu? 562 00:47:15,960 --> 00:47:18,880 Tror du, at de ville forspilde den chance? 563 00:47:18,960 --> 00:47:21,520 Vi arbejder meget med våben og narko. 564 00:47:21,560 --> 00:47:25,200 Vi kunne gøre mange gode ting med en forstående anklager. 565 00:47:25,240 --> 00:47:26,760 Det har jeg hørt. 566 00:47:27,960 --> 00:47:31,800 D Ward. Har du endelig fundet ud af, hvor du hører hjemme? 567 00:47:33,240 --> 00:47:36,520 Hej. Har du stadig ondt af dig selv? 568 00:47:36,600 --> 00:47:39,600 - Måske. - Kom over det. 569 00:47:54,720 --> 00:47:56,760 Jeg har et dossier om Jackie. 570 00:47:56,800 --> 00:48:01,520 Jeg har kun indicier, men det kunne være værdifuldt for dig. 571 00:48:01,560 --> 00:48:05,720 Hvis der stadig er nogle personer, du gerne vil give fingeren. 572 00:48:12,600 --> 00:48:16,400 Og jeg ser på denne morder, Donato Angiulo, og siger... 573 00:48:16,440 --> 00:48:18,680 "Ironi i overflod." 574 00:48:20,920 --> 00:48:23,320 Hvorfor lyttede du ikke til mig? 575 00:48:24,320 --> 00:48:28,320 Fordi det slog mig, at alt, hvad du siger, er det rene pis. 576 00:48:28,400 --> 00:48:31,080 - Jeg troede, at du forstod det. - Pis? 577 00:48:31,160 --> 00:48:34,960 At hele byen er bygget på pis. Se dig omkring. 578 00:48:35,000 --> 00:48:38,600 Hvad tror du, at det her sted er opkaldt efter? 579 00:48:38,680 --> 00:48:40,960 - En bog om borgmester Curley. - Nemlig. 580 00:48:41,040 --> 00:48:46,760 Spencer Tracy spillede ham i filmen. En elskelig mand, der flåede byen. 581 00:48:46,840 --> 00:48:50,360 Og hvad kaldte Curley sin bog? "Jeg ville gøre det igen!" 582 00:48:50,400 --> 00:48:53,800 Det betyder, at han ville stjæle det hele igen. 583 00:48:53,880 --> 00:48:58,040 Hvordan slap han af sted med det? Han tog sig af folk. 584 00:48:58,080 --> 00:49:02,000 - Ville du have taget dig af mig? - Hvis du havde lyttet til mig, ja. 585 00:49:02,040 --> 00:49:05,400 Og jeg som troede, at du respekterede mig. 586 00:49:06,680 --> 00:49:09,480 D, giv mig nu ikke dårlig samvittighed. 587 00:49:10,400 --> 00:49:12,480 Har du dårlig samvittighed? 588 00:49:13,720 --> 00:49:17,080 Ville du gøre det igen, hvis du fik muligheden? 589 00:49:17,360 --> 00:49:20,120 Sandsynligvis. Ja, jeg ville gøre det igen. 590 00:49:21,280 --> 00:49:24,680 Så du er tilfreds med, hvordan det hele endte? 591 00:49:24,760 --> 00:49:29,760 - Er du tilfreds? - Ja. Ja, jeg er tilfreds. 592 00:49:32,520 --> 00:49:34,920 Nej, det er du ikke. 593 00:49:39,960 --> 00:49:44,040 Har du ikke spekuleret over, hvad Jimmy Ryan sagde for at få immunitet? 594 00:49:47,640 --> 00:49:49,000 Du er fuld af lort. 595 00:49:49,080 --> 00:49:52,600 Det er muligt. Eller også venter jeg. 596 00:49:55,800 --> 00:50:01,760 D, ingen lyttede til King Kong, efter han havde ramt fortovet. 597 00:50:02,760 --> 00:50:07,880 Jeg er slet ikke begyndt at klatre op ad bygningen og vise byen min røv. 598 00:50:07,960 --> 00:50:10,840 Men dagen skal nok komme. 599 00:50:10,880 --> 00:50:13,320 Måske går jeg slet ikke efter dig. 600 00:50:13,400 --> 00:50:16,160 Måske beslutter du dig for at gå efter mig. 601 00:50:17,360 --> 00:50:21,280 I så fald vil jeg vente... min ven. 602 00:50:23,200 --> 00:50:25,680 BULDR, UNGE MAND, BULDR 603 00:50:42,560 --> 00:50:45,200 Forandringen sker langsomt... 604 00:50:46,360 --> 00:50:51,680 ...og er ofte smertefuld for dem, som søger forandring. 605 00:50:52,760 --> 00:50:56,680 Men når vi begiver os ud på denne rejse sammen... 606 00:50:57,880 --> 00:51:00,000 ...alle mine venner og naboer... 607 00:51:01,000 --> 00:51:08,000 ...råder jeg jer til at søge trøst, hvor jeg har søgt trøst. 608 00:51:09,160 --> 00:51:12,760 I er jordens salt. 609 00:51:14,360 --> 00:51:16,600 Denne verdens lys! 610 00:51:17,760 --> 00:51:21,040 En by, der ligger på et bjerg, kan ikke skjules. 611 00:52:23,280 --> 00:52:25,120 Tekster: Kasper Rasmussen www.sdimedia.com