1 00:01:33,830 --> 00:01:37,286 O, to je prekrasno. Strašno je. 3 00:01:37,310 --> 00:01:47,826 Ne mogu to učiniti. Hmm, ali ipak hoćeš. 5 00:01:47,850 --> 00:01:51,250 Tako brzo odrastaš. To stalno govoriš. 7 00:01:51,270 --> 00:01:56,130 Da, jer jesi. 8 00:01:56,370 --> 00:02:02,850 Toliko sličiš svojoj sestri. 9 00:02:03,190 --> 00:02:10,176 Volio bih da mogu istrčati maraton. 10 00:02:13,320 --> 00:02:25,320 Da se vratim i da si tridesetak centimetara viši, mogao sam te prizemljiti. 11 00:03:42,980 --> 00:03:54,980 O, da. Da. Da. Da. 15 00:04:13,700 --> 00:04:23,825 Da. 16 00:04:48,120 --> 00:05:00,120 Pođi sa mnom. Drži se podalje. 18 00:06:12,080 --> 00:06:17,709 Otvorili smo vam vaša srca, zagrlili smo vas, 19 00:06:17,709 --> 00:06:24,076 Dopuštamo tebi, strancu, da se oženiš kćerkom našeg klana. 20 00:06:24,100 --> 00:06:28,356 I kako si uzvratio/la ovu ljubaznost? 21 00:06:28,380 --> 00:06:38,156 Uzeo si ono što ti nije po pravu pripadalo, a sada ti je žena mrtva, da iskupiš svoje prijestupe. 22 00:06:38,180 --> 00:06:41,856 Jesi li mislio/mislila da možeš jednostavno otići? 23 00:06:41,880 --> 00:06:43,804 Hmm? 24 00:06:45,420 --> 00:06:57,176 Gdje je ona? Gdje je Eva? Čarli. 27 00:06:57,200 --> 00:07:04,956 Kukavice. 28 00:07:04,980 --> 00:07:09,216 Pokušavaš uvjeriti sebe da te sudbina oslobađa odgovornosti za tvoje postupke. 29 00:07:09,240 --> 00:07:11,016 Nema izbora. 30 00:07:11,040 --> 00:07:14,376 I olakšava li vam to ono što radite? 31 00:07:14,400 --> 00:07:26,400 To čini ono što radim nužnim. 32 00:07:27,670 --> 00:07:37,386 Jedan metak, dobro plasiran, može biti magična stvar. 33 00:07:37,410 --> 00:07:42,106 Nije ni dobro, ni zlo. 34 00:07:42,130 --> 00:07:50,986 Ali način na koji ga čovjek koristi, otkriva njegov pravi karakter. 35 00:07:51,010 --> 00:07:55,906 Željeli ste izbore. Pa evo ih. 37 00:07:55,930 --> 00:08:01,126 Ubiješ se, a tvoja kćerka živi. 38 00:08:01,150 --> 00:08:08,976 Ili me ubij, i ti i tvoja kći ste umrle zajedno. 39 00:08:09,000 --> 00:08:15,075 Izbor je tvoj. 40 00:08:22,490 --> 00:08:24,646 Imaš svoj izbor. 41 00:08:24,670 --> 00:08:36,670 Sad imaš hrabrosti to učiniti. 42 00:12:16,340 --> 00:12:23,098 Čajkovski. Kako divno. 44 00:12:28,460 --> 00:12:38,256 U trenutku gubitka nema ništa lakše od sažaljenja, a ništa teže od istine, jer nema lakih odgovora na tugu. 45 00:12:38,280 --> 00:12:41,436 Želio bih biti iskren s tobom. 46 00:12:41,460 --> 00:12:47,535 Bi li to bilo u redu? 47 00:12:58,360 --> 00:13:03,396 Tvoj otac je bio dobar čovjek. 48 00:13:03,420 --> 00:13:08,756 Želio je slobodan i otvoren život za tebe. 49 00:13:08,780 --> 00:13:13,756 Ne kao ona koju je on morao podnijeti. 50 00:13:13,780 --> 00:13:20,556 Ali, svi živimo s odlukama koje donosimo. 51 00:13:20,580 --> 00:13:22,636 Sad ti je oduzet. 52 00:13:22,660 --> 00:13:26,756 Ne mogu ništa učiniti po tom pitanju. 53 00:13:26,780 --> 00:13:33,116 Ali ono što mogu učiniti jest ponuditi se da te odvedem njegovoj obitelji. 54 00:13:33,140 --> 00:13:45,140 Oni će se brinuti o tebi i, nadamo se, jednog dana postati i tvoja obitelj. 55 00:14:59,000 --> 00:15:11,000 Direktor će vas sada primiti. 56 00:15:12,380 --> 00:15:24,380 Zna li ona tko su joj zapravo bili roditelji? 57 00:15:30,390 --> 00:15:35,655 Dođi ovamo, sjedni. 58 00:15:37,370 --> 00:15:41,015 Plešeš, je li tako? 59 00:15:41,030 --> 00:15:51,176 Vodim ovo kazalište i uvijek tražim nove članove. 60 00:15:51,200 --> 00:15:55,796 Poznajem te. Znam tvoju bol. 62 00:15:55,820 --> 00:16:01,436 Ono što ključa u tebi ispod površine. 63 00:16:01,460 --> 00:16:05,786 Mogu ti dati mjesto gdje ćeš usmjeriti tu ljutnju. 64 00:16:05,810 --> 00:16:07,866 Ti ljudi su ti uzeli prošlost. 65 00:16:07,890 --> 00:16:15,788 Ne dopusti im da ti ukradu budućnost. 66 00:16:24,170 --> 00:16:25,866 Dobro? 67 00:16:25,890 --> 00:16:33,086 Kaže da moj put još nije, ali da još ima mjesta. 68 00:16:33,110 --> 00:16:41,596 Vrlo dobro. Hvala vam, gospodine Winston. 70 00:16:41,620 --> 00:16:52,786 Nema na čemu, gospođice Makaro. 71 00:16:52,810 --> 00:17:04,810 Znam da ću ti uvijek biti na usluzi. 72 00:17:13,510 --> 00:17:15,926 Zovem se Nogi. 73 00:17:15,950 --> 00:17:23,733 Jeste li poznavali mog oca? Jesam. 75 00:17:23,740 --> 00:17:32,426 Tvoj otac je bio Roscoe Romo kao i ja, kao što ćeš i ti biti. 76 00:17:32,450 --> 00:17:35,606 Bio je ono što mi zovemo Kikimora. 77 00:17:35,630 --> 00:17:37,186 Što je to? 78 00:17:37,210 --> 00:17:42,526 U slavenskoj mitologiji, Kikimora je vrsta duha. 79 00:17:42,550 --> 00:17:48,710 Za one s tamom u srcima, ona može biti osvetoljubiva i destruktivna. 80 00:17:48,710 --> 00:17:54,846 Kao Tempokino? Da. 82 00:17:54,870 --> 00:18:06,256 Ali nevinima, ona može biti zaštitnica. 83 00:18:06,280 --> 00:18:18,280 To su dvije strane jedne medalje. Ubiti, 85 00:18:19,807 --> 00:18:31,807 spasiti, ali. u konačnici, 88 00:18:32,103 --> 00:18:44,103 na tebi je da odabereš. 89 00:19:39,450 --> 00:19:46,486 Jesi li završio/la? Ne. Dobro. 92 00:19:46,510 --> 00:19:48,670 To će biti sve za danas. 93 00:19:48,690 --> 00:19:53,206 Pobrini se za svoje rane prije nego što dobiješ sepsu i moramo ti odrezati stopala. 94 00:19:53,230 --> 00:20:01,229 Reci Tatjani da je ona sljedeća. 95 00:20:24,830 --> 00:20:28,086 Njezino Veličanstvo kaže da ste gotovi. 96 00:20:28,110 --> 00:20:38,100 Ali Lauren me mrzi. Ona mrzi sve. 98 00:20:38,720 --> 00:20:43,556 Krist, Eva. Zašto se tako forsiraš? 100 00:20:43,580 --> 00:20:45,965 Želim biti spreman/spremna. 101 00:20:45,980 --> 00:20:52,270 Spreman za što? Znaš što je smiješno? 103 00:20:52,270 --> 00:20:55,486 Kad sam bila mala djevojčica, zapravo sam htjela biti prava balerina. 104 00:20:55,510 --> 00:20:58,366 Ti si prava balerina. 105 00:20:58,390 --> 00:21:01,086 Najbolji plesač ovdje. 106 00:21:01,110 --> 00:21:09,818 Ne znam hoće li doći za tri tjedna. 107 00:21:27,170 --> 00:21:38,126 Jedan metak, dok Krist može promijeniti svijet. 108 00:21:38,150 --> 00:21:49,786 Svrha kralja Himare je zaustaviti taj metak. 109 00:21:49,810 --> 00:21:56,366 Ruke gore! 110 00:21:56,390 --> 00:22:02,546 Da bi postao kralj Himara, moraš postati ubojica. 111 00:22:02,570 --> 00:22:09,566 Moraš se naučiti kretati se kao on i razmišljati kao on. 112 00:22:09,590 --> 00:22:15,326 Za sljedeću vježbu koristit ćemo simulirane runde. 113 00:22:15,350 --> 00:22:16,566 Koja su pravila? 114 00:22:16,590 --> 00:22:20,946 Zaštitite svoj svijet pod svaku cijenu. 115 00:22:20,970 --> 00:22:32,715 To je jedino pravilo. 116 00:22:56,710 --> 00:23:00,326 Zašto nisi uspio/la? Prejak je. 118 00:23:00,350 --> 00:23:04,630 Zar stvarno vjeruješ da snaga ima ikakve veze s tim hoćeš li pobijediti ili izgubiti? 119 00:23:04,630 --> 00:23:08,466 Uvijek ćeš biti slabiji. 120 00:23:08,490 --> 00:23:13,266 Uvijek ćeš biti manji i u nepovoljnom položaju. 121 00:23:13,290 --> 00:23:19,186 Pobjeđuje te jer mu dopuštaš da definira uvjete natjecanja. 122 00:23:19,210 --> 00:23:22,855 Želiš li pobijediti? 123 00:23:23,790 --> 00:23:29,130 Promijenite uvjete. Improvizirati. 125 00:23:29,130 --> 00:23:31,646 Prilagoditi. Varati. 127 00:23:31,670 --> 00:23:40,196 Oslanjajte se na svoje snage. Ne njegov. 129 00:23:40,220 --> 00:23:52,220 Bori se kao djevojka. Početi. 131 00:24:22,130 --> 00:24:34,130 Gdje je ona? 132 00:24:52,040 --> 00:24:53,376 Tatjanine stvari su nestale. 133 00:24:53,400 --> 00:25:03,555 Je li joj se nešto dogodilo? Sjediti. 135 00:25:06,600 --> 00:25:12,876 Tatjana nije imala kvalitete potrebne za nastavak s Ruskom Vangom. 136 00:25:12,900 --> 00:25:14,300 O čemu pričaš? 137 00:25:14,300 --> 00:25:18,476 Tatjana, nedostajao joj je ubilački instinkt koji vidim u tebi. 138 00:25:18,500 --> 00:25:21,056 Oduzeto ti je djetinjstvo. 139 00:25:21,080 --> 00:25:24,296 Ova bol je ono što te pokreće. 140 00:25:24,320 --> 00:25:29,176 Tatjana, postoji tuga, a ne bol. 141 00:25:29,200 --> 00:25:31,616 Postoji razlika. 142 00:25:31,640 --> 00:25:34,616 Njih dvoje su sada na različitim putevima. 143 00:25:34,640 --> 00:25:41,536 Zašto me onda zadržavaš? Spreman sam. 145 00:25:41,560 --> 00:25:53,560 Možda ste u pravu. Vrijeme je. 147 00:25:56,380 --> 00:26:08,380 Ovo je završna faza vašeg treninga. 148 00:26:21,170 --> 00:26:28,046 O, moj Bože. Jebeno me zezaš? 150 00:26:28,070 --> 00:26:39,976 Ja sam jebeni test? Kako je novac pao? 152 00:26:40,000 --> 00:26:48,036 Znaš li tko sam ja? Ja sam ti. 154 00:26:48,060 --> 00:26:56,261 Za deset jebenih godina. 155 00:28:11,790 --> 00:28:18,417 Sve ovo za što? Sve ovo zbog šteneta? 157 00:28:18,441 --> 00:28:30,441 Bio je više od običnog šteneta. 158 00:28:32,660 --> 00:28:37,816 Molim te, zašuti. Vaša karta je poderana. 160 00:28:37,840 --> 00:28:41,991 Začepi. 161 00:28:47,190 --> 00:28:54,683 Hvala ti za čamac za spašavanje. 162 00:28:55,930 --> 00:28:57,955 Tatjana. 163 00:29:08,310 --> 00:29:17,220 Ona koju zovu Baba Jaga. 164 00:29:18,870 --> 00:29:26,565 Svi studenti pričaju o tebi. 165 00:29:28,390 --> 00:29:32,286 Ulazna vrata su otključana. 166 00:29:32,310 --> 00:29:39,746 Mislim, kako da počnem raditi ono što ti radiš? 167 00:29:39,770 --> 00:29:42,950 Izgleda kao da već jesi. 168 00:29:42,950 --> 00:29:46,286 Ta će se vrata zaključati prije nego što misliš. 169 00:29:46,310 --> 00:29:48,666 Još uvijek možeš otići. 170 00:29:48,690 --> 00:30:00,690 Još uvijek imaš izbor. Kada si otišao/la? 172 00:30:06,070 --> 00:30:12,006 Redatelj smatra da ste spremni za svoj prvi ugovor. 173 00:30:12,030 --> 00:30:16,146 Zaštitit ćeš ovu ženu, Kepler Park. 174 00:30:16,170 --> 00:30:19,086 Njen otac je naš glavni zadužen. 175 00:30:19,110 --> 00:30:25,506 Zabrinut je da bi ga konkurenti mogli pokušati osvojiti otkupninom za njegovu kćer. 176 00:30:25,530 --> 00:30:28,716 Tvoj je posao osigurati da ne dobiju priliku. 177 00:30:28,740 --> 00:30:30,840 Da se infiltrira u prošlu sigurnost, 178 00:30:30,840 --> 00:30:42,840 Koristit ćete modificirani, 3D printani Glock 43X s ojačanom cijevi od karbonskih vlakana i polimernim krakovima. 179 00:30:43,440 --> 00:30:48,473 Gumeni meci? Problem? 181 00:30:48,670 --> 00:31:00,670 Sada ćete gospođicu Park naći na minus 11. 182 00:32:35,890 --> 00:32:47,626 Prijatelju, stoj uz mene. U redu. 184 00:32:47,650 --> 00:32:53,928 To je zapravo zamka. 185 00:33:03,710 --> 00:33:13,820 Trebali bismo se maknuti s puta. Ne mogu. 187 00:33:13,844 --> 00:33:22,430 Razumijem. 188 00:36:52,580 --> 00:36:55,636 Ostanite dovoljno visoko. 189 00:36:55,660 --> 00:37:01,165 Sada smo sigurni. U redu je. Idemo. 192 00:39:26,700 --> 00:39:31,516 Možemo li prestati biti uzvišeni? Da. 194 00:39:31,540 --> 00:39:35,793 Bolje spriječiti nego liječiti. 195 00:40:00,200 --> 00:40:12,200 Idemo. 196 00:41:59,880 --> 00:42:06,056 Gospođice, nešto vam curi iz torbe. 197 00:42:06,080 --> 00:42:11,405 Da, hvala vam. Nema problema. 199 00:42:15,230 --> 00:42:18,506 Postoji li razlog zašto si mi donio odsječenu ruku? 200 00:42:18,530 --> 00:42:22,175 Pogledaj ožiljak. 201 00:42:22,470 --> 00:42:25,046 Već sam ovo vidio/vidjela. 202 00:42:25,070 --> 00:42:27,546 To je isti ožiljak kao i kod čovjeka koji je ubio mog oca. 203 00:42:27,570 --> 00:42:30,566 Bio je to znak jednog plemena. 204 00:42:30,590 --> 00:42:34,146 Znao si tko su oni. Kako se usuđuješ? 206 00:42:34,170 --> 00:42:36,066 Štitio/la sam te. 207 00:42:36,090 --> 00:42:38,906 Zašto mi nisi rekao tko su oni? 208 00:42:38,930 --> 00:42:41,226 Dijete moje, ti ne razumiješ. 209 00:42:41,250 --> 00:42:46,826 Ljudi s tim znakom, nemaju pravila, nemaju posljedice, nemaju milosti. 210 00:42:46,850 --> 00:42:51,106 Oni se ne miješaju u naše poslove, a ni mi se ne miješamo u njihove. 211 00:42:51,130 --> 00:42:54,566 Ovaj je pakt star kao i sami ruski Romi. 212 00:42:54,590 --> 00:42:56,350 Sva ta pravila, kome služe? 213 00:42:56,350 --> 00:43:03,846 Kad se trguje krvlju, moraju postojati pravila, inače ništa ne preživljava. 214 00:43:03,870 --> 00:43:05,966 Zašto bi pleme pokušalo oteti dijete? 215 00:43:05,990 --> 00:43:09,786 Upozoravam te. Nećete ih naći. 217 00:43:09,810 --> 00:43:13,046 A lov na njih donijet će samo kaos. 218 00:43:13,070 --> 00:43:17,266 Naređujem ti, nemoj ovo nastaviti. 219 00:43:17,290 --> 00:43:27,468 Jesam li jasan/jasna? Da, gospođo. 221 00:43:28,980 --> 00:43:39,191 Molim. Uzmi ruku. 223 00:44:12,810 --> 00:44:14,466 Dobrodošli u Continental. 224 00:44:14,490 --> 00:44:16,506 Prijavljujete se? Ne. 226 00:44:16,530 --> 00:44:18,926 Želio bih razgovarati s menadžerom. 227 00:44:18,950 --> 00:44:23,586 Očekuje li te? Ne, nije. Razumijem. 230 00:44:23,610 --> 00:44:26,166 A što smijem pitati, vaše ime? 231 00:44:26,190 --> 00:44:32,506 Predvečerje. Eve Macauro. 233 00:44:32,530 --> 00:44:39,213 Da vidim što mogu učiniti. 234 00:44:48,510 --> 00:44:51,546 Eve Macauro iz ruskih Roma. 235 00:44:51,570 --> 00:44:56,526 Kakvo zadovoljstvo vidjeti te opet. 236 00:44:56,550 --> 00:44:59,790 Molim. 237 00:45:06,610 --> 00:45:10,766 Pa što te dovodi ovamo? 238 00:45:10,790 --> 00:45:13,766 Tražim pleme koje je ubilo mog oca. 239 00:45:13,790 --> 00:45:16,406 A ako bih predložio da ne? 240 00:45:16,430 --> 00:45:20,010 Nasmiješio bih se i kimnuo, a onda bih te ignorirao. 241 00:45:20,010 --> 00:45:22,406 Ah. 242 00:45:22,430 --> 00:45:26,726 Ravnatelj me već upozorio na njih i pravila. 243 00:45:26,750 --> 00:45:28,986 Dakle, mogu cijeniti tvoju nevoljkost. 244 00:45:29,010 --> 00:45:30,686 To je vrlo ljubazno od vas. 245 00:45:30,710 --> 00:45:34,526 Ali nekoliko savjeta, ako smijem, gospođice Macauro. 246 00:45:34,550 --> 00:45:41,566 Kakve god informacije mislili da ti ljudi imaju, možda nije u vašem najboljem interesu da ih znate. 247 00:45:41,590 --> 00:45:43,666 Još uvijek moram znati. 248 00:45:43,690 --> 00:45:46,850 Potreba za znanjem je ono što nas je prognalo iz Edenskog vrta. 249 00:45:46,850 --> 00:45:58,850 Jesi li spremna ponovno biti izbačena, Evo? 250 00:46:08,820 --> 00:46:13,886 Vrlo dobro. Dat ću ti ovo. 252 00:46:13,910 --> 00:46:16,926 To nije pleme, to je kult. 253 00:46:16,950 --> 00:46:21,746 To ubija ne samo za posao, već i za sport. 254 00:46:21,770 --> 00:46:26,286 Zašto živimo u takozvanom pristojnom društvu, oni to ne čine. 255 00:46:26,310 --> 00:46:28,206 Gdje ga mogu pronaći? 256 00:46:28,230 --> 00:46:31,926 Točna lokacija nije poznata. 257 00:46:31,950 --> 00:46:35,386 Ali ih pratimo kada odsjedaju u našim hotelima. 258 00:46:35,410 --> 00:46:38,086 Imaju pristup Kontinentalcima? O, da. 260 00:46:38,110 --> 00:46:45,026 Bolje ih je imati unutar šatora, da pišaju van, i vani, da pišaju unutra. 261 00:46:45,050 --> 00:46:50,374 I da, postoji čovjek koji nosi taj znak, boravi u jednom od naših hotela u zatvoru, 262 00:46:50,374 --> 00:47:00,786 - U Pragu, mislim. - Oh, moja stvar. 263 00:47:00,810 --> 00:47:03,544 Hoćemo li? 264 00:47:16,910 --> 00:47:17,869 Bok, draga moja. 265 00:47:17,869 --> 00:47:26,866 Evo ti, draga, i donosiš najnovije objave o Danielu Pineu na Blackwireu. 266 00:47:26,890 --> 00:47:28,806 Daniel Pine. 267 00:47:28,830 --> 00:47:32,906 Ugovor predan prije tri dana, nagrada prihvaćena na milijun. 268 00:47:32,930 --> 00:47:38,586 Trenutno se skriva u hotelu Prague Continental, soba 3-1-5. 269 00:47:38,610 --> 00:47:45,726 Nisu dodijeljeni vanjski pozivi, a kupio je dodatni miris od servisa. 270 00:47:45,750 --> 00:47:50,306 Što je sladoled? Sladokusac. 272 00:47:50,330 --> 00:47:55,494 Molim vas, tiskanu kopiju. 273 00:48:04,600 --> 00:48:14,406 Gospodine, evo poziva od direktora. 274 00:48:14,430 --> 00:48:21,821 Osvojite kvadrat, molim vas, senjorita. 275 00:49:20,750 --> 00:49:23,953 Prijavljujete se? Sigurno. 277 00:49:23,970 --> 00:49:26,486 I koliko dugo ćete ostati s nama? 278 00:49:26,510 --> 00:49:38,510 Samo noć. Soba 3-14, molim. 280 00:49:55,240 --> 00:49:57,256 Još uvijek nema vijesti od Pinea. 281 00:49:57,280 --> 00:50:00,596 Gdje su moje riječi? Drži Pinea na oku. 283 00:50:00,620 --> 00:50:04,873 Možda imamo kupca. 284 00:50:19,710 --> 00:50:27,476 Imamo kupca. Žena. Tamno. Tamna kosa. 288 00:50:27,500 --> 00:50:30,740 Mrtva je. 289 00:50:54,600 --> 00:50:59,886 Tko si ti? 290 00:50:59,910 --> 00:51:03,926 Ne bi trebao/la izgovoriti tu riječ. 291 00:51:03,950 --> 00:51:09,186 Pravo. Oprosti. Kako se zoveš? Zdravo. 295 00:51:09,210 --> 00:51:11,306 Ja sam Eva. 296 00:51:11,330 --> 00:51:15,726 Nećeš valjda povrijediti mog tatu? 297 00:51:15,750 --> 00:51:20,914 Tvoj otac? 298 00:51:32,210 --> 00:51:34,466 A sada, dođi ovamo. 299 00:51:34,490 --> 00:51:41,886 Bit će sve u redu, ali možete stati iza mene, senjorita. 300 00:51:41,910 --> 00:51:45,556 Što želiš? 301 00:51:45,580 --> 00:51:50,256 Kad sam bio dijete, ljudi s tvojim znakom ubili su mi oca. 302 00:51:50,280 --> 00:51:55,706 Samo želim znati gdje ih mogu pronaći. 303 00:51:55,730 --> 00:52:04,866 Nemaš pojma u što si se upravo upleo, zar ne? 304 00:52:04,890 --> 00:52:07,186 Ne obavlja se nikakav posao. 305 00:52:07,210 --> 00:52:13,690 Upravo si razgovarao/razgovarala sa mnom. 306 00:52:15,180 --> 00:52:18,996 Ugovorne usluge. Kako vam mogu pomoći? 308 00:52:19,020 --> 00:52:24,456 Formacija 8-6-5-1. Ime na ugovoru? 310 00:52:24,480 --> 00:52:34,860 Danielle Pine. Udvostručite ugovor. 312 00:52:59,860 --> 00:53:02,636 Upravo si sve puno pogoršao/pogoršala. 313 00:53:02,660 --> 00:53:07,096 Ti ljudi koje tražite upravo sada okružuju ovaj hotel. 314 00:53:07,120 --> 00:53:10,376 Nadaj se da će netko prekršiti pravila i zagristi se. 315 00:53:10,400 --> 00:53:16,776 Mislim da su se nadali da ćeš netko biti ti. 316 00:53:16,800 --> 00:53:24,191 Znam da si upravo stvorio čovjeka, Z. 317 00:53:24,380 --> 00:53:26,416 Zašto bi bili u hotelu? 318 00:53:26,440 --> 00:53:34,135 Samo žele da umrem da bi došli do nje. 319 00:53:57,620 --> 00:54:01,576 Hajde! Sranje! 321 00:54:02,340 --> 00:54:05,276 Hajde! 322 00:54:09,280 --> 00:54:11,913 Hajde! 323 00:54:13,360 --> 00:54:18,764 On se kreće! Borit ću se s njim! 325 00:54:45,880 --> 00:54:57,880 Hajde! Dovraga! Hajde! Hajde! Hajde! 330 00:55:32,680 --> 00:55:37,338 Hajde! 331 00:55:44,810 --> 00:55:52,344 Ona, dušo. Idemo. 333 00:55:55,160 --> 00:55:59,296 Zašto sam je htio? To je kult. 335 00:55:59,320 --> 00:56:04,285 Nitko ne izlazi. Ikad. 337 00:56:07,750 --> 00:56:10,246 Mislim da bih ti pomogao da izvučeš Ellu odavde. 338 00:56:10,270 --> 00:56:12,606 Zaslužuje bolji život od ovoga. Ne mogu. 340 00:56:12,630 --> 00:56:14,366 To nije razlog zašto sam ovdje. 341 00:56:14,390 --> 00:56:18,606 Možete doći i više. Znam što radiš. 343 00:56:18,630 --> 00:56:20,606 Pomozi mi da je zaštitim. 344 00:56:20,630 --> 00:56:27,086 Reći ću ti gdje je možeš pronaći. Molim? 346 00:56:27,110 --> 00:56:32,166 Tata? Hoćemo li umrijeti? Ne. 349 00:56:32,190 --> 00:56:35,734 Hajde, dušo. 350 00:56:37,570 --> 00:56:42,531 Možeš joj vjerovati. 351 00:57:19,370 --> 00:57:31,370 Hajde. Koliko ih je ostalo? Dva i deset. 354 00:57:35,070 --> 00:57:37,298 Jebati. 355 00:58:55,750 --> 00:59:02,384 Hajde! Dobro? 357 00:59:02,830 --> 00:59:07,726 Dobro. Gospodine, tamo je bio još netko. 359 00:59:07,750 --> 00:59:13,986 WHO? Žena. Na ugovoru? Mislim da ne. 363 00:59:14,010 --> 00:59:16,206 Mislim da je možda bila za Ellom. 364 00:59:16,230 --> 00:59:23,086 Stvarno? Da li ti... Znaš li tko je ona? 367 00:59:23,110 --> 00:59:24,466 Još ne. 368 00:59:24,490 --> 00:59:32,995 Ostavio sam je zbog kontinentalne sigurnosti. 369 00:59:38,080 --> 00:59:42,316 Oni su ovo započeli. To je sranje. 371 00:59:42,340 --> 00:59:45,656 Nisam prekršio/la nikakva pravila. 372 00:59:45,680 --> 00:59:47,256 Slomio si mi prokletu čeljust. 373 00:59:47,280 --> 00:59:49,676 Još uvijek me iskorištavaš. 374 00:59:49,700 --> 01:00:01,700 Nisam nikoga ubio. Nisam nikoga ubio. 376 01:00:02,290 --> 01:00:11,118 Morat ćeš se odjaviti. Razumijem. 378 01:00:30,900 --> 01:00:36,136 A što radimo danas, gospođo? 379 01:00:36,160 --> 01:00:40,126 Htio bih ići u lov. 380 01:00:40,150 --> 01:00:45,626 Jeste li ikada poslovali s ovim ljudima? 381 01:00:45,650 --> 01:00:50,346 Nisam. Ali ti znaš jednog od njih. 383 01:00:50,370 --> 01:00:54,666 Znaš više od mene, uvjeravam te. 384 01:00:54,690 --> 01:00:59,866 Smijem li biti iskren? 385 01:00:59,890 --> 01:01:04,355 Radije bih da tako i ostane. 386 01:01:04,379 --> 01:01:06,476 Jesmo li danas samo razgledavali izloge? 387 01:01:06,500 --> 01:01:09,076 Ili biste željeli obaviti kupnju? 388 01:01:09,100 --> 01:01:14,669 Ovisi o robi. 389 01:01:23,310 --> 01:01:27,563 Odlazim vama, gospođo. 390 01:01:42,810 --> 01:01:48,806 Dakle, hoće li ovo biti velika ili mala utakmica, gospođo? 391 01:01:48,830 --> 01:01:54,006 Veliko. V700 TTI. 393 01:01:54,030 --> 01:01:55,906 Trenutno zaokruženo na 308. 394 01:01:55,930 --> 01:01:59,126 Ima trigonometrijski pomak od jedan do šest osmerokutnika. 395 01:01:59,150 --> 01:02:05,406 A u slučaju da se žele približiti i učiniti to osobnim, imamo odmor sa strane za brže i prljavije stvari. 396 01:02:05,430 --> 01:02:08,250 TTI izgrađen po narudžbi 1821. u veljači. 397 01:02:08,250 --> 01:02:10,526 Predimenzionirana ručka za punjenje. 398 01:02:10,550 --> 01:02:12,326 Predimenzionirani otpuštač žarulje. 399 01:02:12,350 --> 01:02:17,353 Ovo će medvjedu otkinuti glavu. Lako. 401 01:02:17,930 --> 01:02:28,156 Sad mi je ovo mogući favorit. 402 01:03:51,210 --> 01:04:02,753 Ne! 403 01:04:28,320 --> 01:04:29,820 Ne! 404 01:05:26,730 --> 01:05:38,730 Mamu ti. U redu. Ovo nisi čuo od mene. 407 01:05:41,560 --> 01:05:44,236 Njihova točna lokacija nikada nije potvrđena. 408 01:05:44,260 --> 01:05:47,776 Otkad je itko ikada tražio, također je nestao. 409 01:05:47,800 --> 01:05:49,616 To je loša matematika. 410 01:05:49,640 --> 01:05:58,216 Međutim, šaputanja sugeriraju da su išli zajedno negdje na ove vrhove, duboko u planinama pored Abbasida i Felkirka. 411 01:05:58,240 --> 01:06:01,756 Toliko. Više je nego što sam imao/imala. 413 01:06:01,780 --> 01:06:10,886 Hvala. Žao mi je zbog tvoje trgovine. 415 01:06:10,910 --> 01:06:22,910 Trebam auto. 416 01:07:09,760 --> 01:07:14,736 Mislio si da neću saznati da si izričito prekršio moje naredbe? 417 01:07:14,760 --> 01:07:15,860 Onda mi reci tko su oni. 418 01:07:15,860 --> 01:07:18,616 Rekao sam vam da se s njima ne družimo. 419 01:07:18,640 --> 01:07:21,496 Riskiraš uništenje naše obitelji za što? 420 01:07:21,520 --> 01:07:23,296 Svoje sebične razloge. 421 01:07:23,320 --> 01:07:35,320 Vrati se odmah, ili neću imati izbora. 422 01:08:48,600 --> 01:08:54,979 Mogu li ti što donijeti? 423 01:08:55,340 --> 01:09:00,200 Samo kava. 424 01:09:47,590 --> 01:09:50,830 Jebati. 425 01:10:23,810 --> 01:10:35,660 Pošalji nekoga u restoran. Požuri! 427 01:10:37,270 --> 01:10:38,770 Ne! 428 01:11:40,160 --> 01:11:46,134 Neću te povrijediti. 429 01:12:39,401 --> 01:12:41,877 Jebati. 430 01:14:41,000 --> 01:14:45,136 Ovo je oko. Što je to? 432 01:14:45,160 --> 01:14:49,296 Autsajder nije obuzdana. 433 01:14:49,320 --> 01:14:57,116 Primijenite puni protokol. 434 01:15:41,640 --> 01:15:47,816 Jebati. 435 01:16:49,240 --> 01:16:51,164 Jebati. 436 01:17:25,030 --> 01:17:30,476 Priređuješ malu čajanku. 437 01:17:30,500 --> 01:17:35,880 Nećeš li pozdraviti djeda? Gdje je tata? 439 01:17:35,900 --> 01:17:39,716 Je li on dobro? 440 01:17:39,740 --> 01:17:43,700 Nemaš pojma koliko sam bila zabrinuta. 441 01:17:43,700 --> 01:17:49,876 Svi mi. 442 01:17:50,260 --> 01:17:56,396 Tvoj otac, pa, prekršio je naše običaje. 443 01:17:56,420 --> 01:18:01,056 Pokušava te odvesti. Daleko od mene. 445 01:18:01,080 --> 01:18:06,776 Daleko od svoje obitelji. Mrzim te. 447 01:18:06,800 --> 01:18:14,556 Ta mržnja će te učiniti jačim. Mrzim te. 449 01:18:14,580 --> 01:18:17,516 Kancelar. 450 01:18:20,930 --> 01:18:25,846 Imamo je. Je li mrtva? 452 01:18:25,870 --> 01:18:33,561 Ona je sada Moskva. Imala je njihov znak. 454 01:18:59,680 --> 01:19:03,476 Znaš, jednom sam upoznao tvog redatelja. 455 01:19:03,500 --> 01:19:06,956 Prije samo mnogo godina u Moskvi. 456 01:19:06,980 --> 01:19:09,396 Nije baš ugodna gospođa. 457 01:19:09,420 --> 01:19:14,236 Ali ipak smo imali razgovor pun poštovanja. 458 01:19:14,260 --> 01:19:18,636 Zajedničko razumijevanje uloga koje oboje igramo. 459 01:19:18,660 --> 01:19:21,776 I što je još važnije, uloge koje ne igramo. 460 01:19:21,800 --> 01:19:23,776 Direktor me nije poslao ovamo. 461 01:19:23,800 --> 01:19:26,756 Moskovski Romi s ovim nemaju nikakve veze. 462 01:19:26,780 --> 01:19:33,361 Pa, sada je tako. 463 01:19:36,210 --> 01:19:38,806 Zašto si ovdje? 464 01:19:38,830 --> 01:19:42,246 Ako si došao zbog djevojke, teško se varaš. 465 01:19:42,270 --> 01:19:44,606 Ela je moja unuka. 466 01:19:44,630 --> 01:19:48,526 Jednog dana, sve će ovo biti njezino. 467 01:19:48,550 --> 01:19:51,986 Moj sin. Ne. 469 01:19:52,010 --> 01:19:55,806 Pokušao ju je lišiti njezina pravog nasljeđa. 470 01:19:55,830 --> 01:20:00,206 Nametnuo si ugovor vlastitom sinu? 471 01:20:00,230 --> 01:20:05,826 Možda ste primijetili da ne podnosimo dobro miješanje stranaca u naš grad. 472 01:20:05,850 --> 01:20:09,450 Ovdje žive ljudi poput tebe. 473 01:20:09,450 --> 01:20:13,146 Da imaju prave živote. 474 01:20:13,170 --> 01:20:18,186 Za podizanje obitelji. 475 01:20:18,210 --> 01:20:23,886 Ne bi li volio/voljela jednog dana imati vlastitu obitelj? 476 01:20:23,910 --> 01:20:27,566 Imao sam obitelj. Bio sam dijete. 478 01:20:27,590 --> 01:20:29,066 Muškarci su ušli u moju kuću. 479 01:20:29,090 --> 01:20:33,706 Muškarci iz tvog plemena. Aha, razumijem. 481 01:20:33,730 --> 01:20:38,206 Ovo se tiče osvete. Ubili su mi oca. 483 01:20:38,230 --> 01:20:50,230 I pokušao me uzeti. Pokušao te uzeti? 485 01:20:53,120 --> 01:21:05,120 Sudbina je vrlo gladna stvar. 486 01:21:16,220 --> 01:21:17,376 Što je to? 487 01:21:17,400 --> 01:21:22,496 Ella, ona nije radila za Poyna. 488 01:21:22,520 --> 01:21:29,056 Ovdje je jer sam joj ubio oca kad je bila dijete. 489 01:21:29,080 --> 01:21:35,796 Ona je tvoja sestra. Ne. 491 01:21:35,820 --> 01:21:47,820 Prestani to govoriti. Što radiš? Ona! 494 01:22:41,490 --> 01:22:44,946 Sve ovo vrijeme sam mislio da si mrtav. 495 01:22:44,970 --> 01:22:56,436 O čemu pričaš? Ne sjećaš se, zar ne? 497 01:22:56,460 --> 01:23:02,356 Rođeni smo ovdje, Eva. Oboje smo bili. 499 01:23:02,380 --> 01:23:08,856 Moja mala sestra je došla kući. 500 01:23:08,880 --> 01:23:12,116 Kad sam bio mlađi, pitao sam se. 501 01:23:12,140 --> 01:23:15,656 Zašto su uzeli tebe, a ne mene? 502 01:23:15,680 --> 01:23:18,936 Kasnije sam shvatio da ih je trebalo napustiti. 503 01:23:18,960 --> 01:23:26,366 Već sam oduzeo život. Ali ti. 505 01:23:26,390 --> 01:23:29,806 Mislio sam da te mogu odgojiti bez ikakvog sjećanja na ovo mjesto. 506 01:23:29,830 --> 01:23:32,846 O tvom pravom domu. 507 01:23:32,870 --> 01:23:35,206 Ali pretpostavljam da nikad ne napušta tvoju krv, zar ne? 508 01:23:35,230 --> 01:23:38,666 Na kraju krajeva, mi smo ono što jesmo. 509 01:23:38,690 --> 01:23:45,766 Nismo isti. Tvoji ljudi su ubili mog oca. 511 01:23:45,790 --> 01:23:48,986 Naš otac, da. Zato što nas je izdao. 513 01:23:49,010 --> 01:23:51,966 A onda je naša majka morala platiti cijenu. 514 01:23:51,990 --> 01:23:55,726 Kancelar te je te noći pokušavao spasiti. 515 01:23:55,750 --> 01:23:58,426 Pokušavao te je vratiti kući kao što bi to učinio za bilo koga. 516 01:23:58,450 --> 01:24:02,486 Moj otac mi je pokušavao pružiti normalan život! 517 01:24:02,510 --> 01:24:04,326 Pa, bio bi jako ponosan. 518 01:24:04,350 --> 01:24:07,826 Prisiljavaš djecu na ovaj život, kao što je Roscaroma učinio s tobom. 519 01:24:07,850 --> 01:24:10,766 Ne! Dala mi je izbor. 521 01:24:10,790 --> 01:24:14,546 Ja sam ovo izabrao/la! Tko si to učinio? 523 01:24:14,570 --> 01:24:18,126 Ili je sudbina jednostavno pronašla drugi put za tebe? 524 01:24:18,150 --> 01:24:28,066 Barem smo ovdje iskreni o tome tko smo. 525 01:24:28,090 --> 01:24:34,166 Nema učenja tamo gdje laže. 526 01:24:34,190 --> 01:24:41,426 Imaš oči na njoj. Povijest Saveza. 528 01:24:41,450 --> 01:24:46,426 Unutra je s Lunom, gospodine. Razgovor. 530 01:24:47,150 --> 01:24:53,176 Izvadite ih. Gospodine? 532 01:24:53,880 --> 01:24:57,120 Ubijte ih oboje. 533 01:25:00,260 --> 01:25:05,056 Čuli ste kancelara. Puhni to. 535 01:25:44,740 --> 01:25:48,796 Imao sam samo devet godina kad su nam rekli da si mrtav. 536 01:25:48,820 --> 01:26:00,820 Sačuvaj dah. Nedostajao/la si mi. 538 01:26:47,450 --> 01:26:49,070 Stop! 539 01:26:58,940 --> 01:27:07,596 Frankie! Frankie! Ne kopiraš? 542 01:27:07,620 --> 01:27:13,999 Je li gotovo? 543 01:27:18,480 --> 01:27:29,820 To se ne radi dok ne umreš. 544 01:27:35,250 --> 01:27:41,326 Da? Imamo problem. Ti i ja. 547 01:27:41,350 --> 01:27:43,490 Koji bi to problem mogao biti? 548 01:27:43,490 --> 01:27:48,706 Da je član vašeg plemena prekršio stoljetno primirje. 549 01:27:48,730 --> 01:27:53,626 Roscaroma nemaju želju za ratom. 550 01:27:53,650 --> 01:27:56,006 Pogotovo ne s tobom. 551 01:27:56,030 --> 01:27:59,046 Hoćeš li je poslati ili ne, mene ne zanima. 552 01:27:59,070 --> 01:28:02,226 Prihvatit ćeš sve posljedice njezinih postupaka. 553 01:28:02,250 --> 01:28:05,706 Koji su? Kraj tvog plemena. 555 01:28:05,730 --> 01:28:07,826 Tvoji studenti, tvoji prokleti ljubimci. 556 01:28:07,850 --> 01:28:11,546 Sve. Opozovi je. 558 01:28:11,570 --> 01:28:16,286 Kancelarko, ona operira protiv Roscarome. 559 01:28:16,310 --> 01:28:20,406 Ne bih je mogao odbiti ni da sam pokušao. 560 01:28:20,430 --> 01:28:24,386 Onda će biti rat. 561 01:28:24,410 --> 01:28:27,826 Možda bi se mogao postići dogovor. 562 01:28:27,850 --> 01:28:31,626 Mogu poslati nekoga da riješi problem. 563 01:28:31,650 --> 01:28:35,426 Netko sposoban. Nema više krvoprolića. 565 01:28:35,450 --> 01:28:41,386 Ako se slažete s ovim, morate se složiti i da se vaši ljudi neće sukobiti. 566 01:28:41,410 --> 01:28:48,506 Ako do ponoći još uvijek diše, odmazda će biti neizbježna i potpuna. 567 01:28:48,530 --> 01:28:52,006 A ako se problem riješi? 568 01:28:52,030 --> 01:28:57,286 Onda ću preispitati svoj odgovor. 569 01:28:57,310 --> 01:28:59,706 Vrlo dobro. 570 01:28:59,730 --> 01:29:04,326 Naravno da će mi trebati tvoja lokacija. 571 01:29:04,350 --> 01:29:10,686 Tajna za koju te uvjeravam da ćeš umrijeti sa mnom. 572 01:29:10,710 --> 01:29:18,086 Ugh. Gospođo, ona je dio obitelji. 574 01:29:18,110 --> 01:29:24,995 Ona je napravila svoj izbor. 575 01:30:33,650 --> 01:30:41,426 Građani Houshmanda, ova naredba ostaje na snazi ​​dok se vaše zastave ne zavijore. 576 01:30:41,450 --> 01:30:45,526 Za sada se ne angažirate. 577 01:30:45,550 --> 01:30:50,866 Svatko tko se osjeća natjecateljski ili protiv ovog poretka bit će izbačen. 578 01:30:50,890 --> 01:31:02,890 Prepustite vuka njegovom plijenu. 579 01:31:52,800 --> 01:31:56,696 Poslao si te ovamo da me ubiješ? 580 01:31:56,720 --> 01:32:03,036 To ovisi o tebi. Ili možeš otići. 582 01:32:03,060 --> 01:32:15,060 Tvoj izbor. Sjećaš li me se? Prometejski. 585 01:32:17,400 --> 01:32:20,516 Sjećaš se što si mi rekao/rekla? 586 01:32:20,540 --> 01:32:23,056 Rekao si mi da mogu otići. 587 01:32:23,080 --> 01:32:35,080 Da je to bio moj izbor. Još uvijek jest. 589 01:32:39,640 --> 01:32:45,816 Ne odlazim. 590 01:32:55,930 --> 01:33:05,954 Ne moraš ovo raditi. 591 01:33:18,770 --> 01:33:30,770 Samo odi. 592 01:33:36,460 --> 01:33:47,598 Otiđi. 593 01:34:14,580 --> 01:34:26,580 Samo idi. Ubio je mog oca. Znam. 596 01:34:35,080 --> 01:34:43,788 Dopusti mi da ovo završim. 597 01:34:48,900 --> 01:34:58,576 Ponoć. Ako se ne napravi. Vukovi. 600 01:34:58,600 --> 01:35:09,434 I posljedice. 601 01:36:28,170 --> 01:36:33,030 Pusti je. 602 01:36:39,080 --> 01:36:40,696 Pažnja. 603 01:36:40,720 --> 01:36:52,720 Svaki građanin je sada pozvan da lovi autsajdere. 604 01:39:53,420 --> 01:39:58,676 Ona me želi. I ona želi Ellu. 606 01:39:58,700 --> 01:40:10,700 Naredbe da je pronađeš. I uništiš je. 608 01:40:12,999 --> 01:40:20,750 Ostani tamo. Drži se! 609 01:45:42,940 --> 01:45:48,836 U interesu opstanka Hallstatta, bilo bi najbolje da vas preselimo. 610 01:45:48,860 --> 01:45:57,116 U 200 godina nijedan vođa Hallstatta nije napustio sjedište moći kako bi potražio sklonište. 611 01:45:57,140 --> 01:45:59,076 Razumijem. 612 01:45:59,100 --> 01:46:11,100 Ali gospodine, izgubili smo i trag Johnu Wicku. 613 01:49:37,020 --> 01:49:44,006 Moramo prijeći ovdje. 614 01:50:31,990 --> 01:50:36,756 Ne misliš li da nam je dosta? 615 01:50:36,780 --> 01:50:39,820 Stvarno misliš da ćeš je spasiti od mene? 616 01:50:39,820 --> 01:50:45,356 Iz svega ovoga? 617 01:50:45,380 --> 01:50:52,556 Što god se ovdje dogodi, ništa se neće promijeniti. 618 01:50:52,580 --> 01:51:01,896 Selo će ostati, djeca će biti odgajana, a sustav će se nastaviti kao što je to bio slučaj posljednjih tisuću godina. 619 01:51:01,920 --> 01:51:04,016 Pogledaj se. 620 01:51:04,040 --> 01:51:06,696 Znaš da ne biraš biti ubojica. 621 01:51:06,720 --> 01:51:07,740 Ti si odabran/a. 622 01:51:07,740 --> 01:51:12,376 Baš kao što je i tvoja sestra bila odabrana. 623 01:51:12,400 --> 01:51:16,096 Baš kao što je Ella odabrana. 624 01:51:16,120 --> 01:51:21,156 To je tvoja sudbina i ne možeš je promijeniti. 625 01:51:21,180 --> 01:51:33,180 Jedina osoba protiv koje se boriš je tvoja... 626 01:52:12,070 --> 01:52:15,108 U redu je. 627 01:52:32,460 --> 01:52:38,486 Gotovo? Gotovo. 629 01:52:38,920 --> 01:52:50,920 Dakle, ona je mrtva? On je mrtav. 631 01:52:51,060 --> 01:52:54,098 Fino. 632 01:53:26,640 --> 01:53:30,285 Tata. 633 01:53:35,850 --> 01:53:47,850 Hej, dušo. Hajde. Popnite se ovamo gore. 636 01:53:49,880 --> 01:53:53,156 Soba 814. 637 01:53:53,180 --> 01:53:57,316 Vjerujem da je razgovor dobro prošao? 638 01:53:57,340 --> 01:54:01,736 Prijavljujete se? Da. 640 01:54:01,760 --> 01:54:05,696 Sigurno utočište, gospođice McCall. 641 01:54:05,720 --> 01:54:13,276 Možda si odsjekao zmijinu glavu, ali tijelo je još uvijek živo. 642 01:54:13,300 --> 01:54:21,096 Tražit će te. 643 01:54:53,320 --> 01:54:56,356 Kontaktna služba vam rado pomaže. 644 01:54:56,380 --> 01:55:06,378 Naziv računa? Pristup. 646 01:55:24,320 --> 01:55:36,320 Titlovi i sinkronizacija: William Bender Kontakt: williambndr2024@gmail.com