1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:23:05,240 --> 00:23:06,880 Maakt u zich zorgen? 4 00:23:07,520 --> 00:23:09,280 Nee. Waarom zou ik? 5 00:23:10,200 --> 00:23:13,440 Iedereen kan dit lezen. Ook de protestanten en de moslims. 6 00:23:14,040 --> 00:23:16,440 Als je niet weet wat wij weten, zegt dit toch niks? 7 00:35:57,560 --> 00:35:59,320 Bericht van Reichenbach. 8 00:36:00,920 --> 00:36:03,040 Onverwachte complicatie: 9 00:36:03,200 --> 00:36:07,640 Lizzy filmt haar vader heimelijk en wil de beelden op zijn verjaardag laten zien... 10 00:36:07,800 --> 00:36:11,640 ...als verrassing. Bedoelingen Lizzy onschuldig... 11 00:36:11,800 --> 00:36:13,760 ...maar kan gevaarlijk uitpakken. 12 00:36:13,920 --> 00:36:16,200 Lizzy blijven schaduwen? - Ja. 13 00:36:17,480 --> 00:36:21,960 Maar zeg dat Lizzy geen haar gekrenkt mag worden. Nooit. 14 00:36:22,120 --> 00:36:25,800 Karl heeft ontdekt dat Günter een verhouding heeft met zijn vrouw... 15 00:36:25,960 --> 00:36:30,200 ...en neemt wraak door Günters tekst aan Marius te geven. 16 00:36:30,360 --> 00:36:33,760 Dat is goed nieuws. - Maar Marius onthoudt de tekst niet... 17 00:36:33,920 --> 00:36:37,200 ...omdat zijn vrouw hem uit zijn slaap houdt met haar hoestaanvallen. 18 00:36:37,360 --> 00:36:42,280 Zolang Marius zijn tekst vergeet, vormt hij geen bedreiging voor Günter. 19 00:36:43,680 --> 00:36:46,200 Hoe heet die vrouw ook alweer? - Renate. 20 00:36:48,000 --> 00:36:50,080 Reichenbach moet dit oplossen. 21 00:36:51,480 --> 00:36:56,240 Het moet een natuurlijke dood lijken. En ik wil dat hij het liefdevol doet. 22 00:36:57,960 --> 00:37:00,440 En hij moet zorgen dat niemand hem kan herkennen. 23 00:37:03,320 --> 00:37:07,360 Ik neem aan dat Günter weet dat Marius hem heeft verraden? 24 00:37:07,520 --> 00:37:09,520 Ik geloof van niet. 25 00:37:12,400 --> 00:37:16,560 Moet ik alles voorkauwen? Zorg dat hij erachter komt. 26 00:49:21,160 --> 00:49:24,200 Kijk, nu komen we ergens. 27 00:51:15,160 --> 00:51:18,240 Mijn naam is Breslauer. Ik heb een uitnodiging voor u. 28 00:51:19,040 --> 00:51:20,880 Een uitnodiging? Van wie? 29 00:51:21,040 --> 00:51:22,680 Dat staat in de brief. 30 00:51:25,520 --> 00:51:27,200 Ik ken u. 31 00:51:27,360 --> 00:51:28,320 Van de brug. 32 00:51:29,000 --> 00:51:29,880 Ja. 33 00:51:31,000 --> 00:51:35,240 Toen sprak u geen Engels, maar een vreemde taal. 34 00:51:35,400 --> 00:51:36,680 Welke taal was dat? 35 00:51:37,240 --> 00:51:39,120 Uw moedertaal. 36 00:51:40,160 --> 00:51:41,680 Welke taal? Van welk land? 37 00:51:42,560 --> 00:51:45,080 Ik mag daar geen antwoord op geven. 38 00:51:45,240 --> 00:51:46,720 Dat mag u niet? 39 00:51:47,240 --> 00:51:49,040 Ik ben een tussenpersoon. 40 00:51:51,080 --> 00:51:55,480 Op de brug fluisterde u een woord in mijn oor, een vreemd woord. 41 00:51:55,640 --> 00:51:56,960 Ik kan het niet herhalen. 42 00:51:58,000 --> 00:51:59,400 Kamaihí. 43 00:52:00,600 --> 00:52:03,920 Dat woord komt mij vaag bekend voor. Wat betekent het? 44 00:52:05,000 --> 00:52:06,360 Mama. 45 00:52:10,680 --> 00:52:12,960 Heeft mijn moeder u gestuurd? 46 00:52:14,960 --> 00:52:17,040 Kent u mijn moeder? 47 00:54:54,560 --> 00:54:56,880 U bent Günter Achterberg? 48 00:54:57,600 --> 00:55:00,360 Ja. - Mijn naam is Innocence. 49 00:55:00,520 --> 00:55:03,800 Ik ben de vicaris-generaal van monseigneur Wassinski. 50 00:55:03,960 --> 00:55:05,920 Hij heeft mij gevraagd kennis met u te maken. 51 00:55:06,080 --> 00:55:09,560 Hoe kunnen wij kennismaken als ik uw gezicht niet kan zien? 52 00:55:13,280 --> 00:55:15,520 Neem me niet kwalijk. 53 00:55:15,680 --> 00:55:19,200 Dit is een eerste kennismaking. Niets meer, niets minder. 54 00:55:19,360 --> 00:55:23,880 Waarom ben ik niet direct benaderd in plaats van eerst die Breslauer op mij af te sturen? 55 00:55:24,040 --> 00:55:27,400 Wij wilden zeker weten dat u geïnteresseerd zou zijn in uw moeder. 56 00:55:27,560 --> 00:55:30,040 Dat ben ik. Daarom ben ik hier. 57 00:55:30,760 --> 00:55:32,560 Wat weet u over mijn moeder? 58 00:55:32,720 --> 00:55:36,320 Er zijn aanwijzingen dat uw moeder nog leeft. 59 00:55:37,280 --> 00:55:38,080 Waar? 60 00:55:38,240 --> 00:55:41,720 Waar precies is onduidelijk, daar wordt aan gewerkt. 61 00:55:42,320 --> 00:55:44,920 Is mijn moeder Duits? - Nee. 62 00:55:45,240 --> 00:55:47,080 Wat dan wel? 63 00:55:47,240 --> 00:55:48,800 Welke taal spreekt ze? 64 00:55:48,960 --> 00:55:51,560 Sommige vragen kan ik nu nog niet beantwoorden. 65 00:55:51,720 --> 00:55:54,000 Waarom mag ik niet weten om welke taal het gaat? 66 00:55:54,160 --> 00:55:57,000 Waarom mag ik niet weten uit welk land mijn moeder komt? 67 00:55:57,160 --> 00:55:58,880 Meneer Achterberg. 68 00:55:59,040 --> 00:56:01,440 Wij doen ons best om uw moeder te vinden. 69 00:56:01,600 --> 00:56:07,000 Maar de onderneming waarin we u willen betrekken, is oneindig veel groter dan dat. 70 00:56:08,200 --> 00:56:11,080 Zoals gezegd, dit is een eerste kennismaking... 71 00:56:11,240 --> 00:56:14,720 ...met geen ander doel dan een indruk van u te krijgen. 72 00:56:14,880 --> 00:56:16,480 Ik moet u beoordelen. 73 00:56:17,280 --> 00:56:20,880 Kan ik tegen monseigneur Wassinski zeggen dat u een kalm mens bent? 74 00:56:21,040 --> 00:56:23,120 Dat u geestelijk gezond bent? 75 00:56:23,280 --> 00:56:26,320 Ja, natuurlijk. - Dat u openstaat voor een verandering... 76 00:56:26,480 --> 00:56:29,000 ...die u onwaarschijnlijk zal voorkomen? 77 00:56:29,600 --> 00:56:33,400 Natuurlijk sta ik daarvoor open, maar waarom zo omslachtig? 78 00:56:33,560 --> 00:56:36,480 Zeg waar ik vandaan kom. - Daartoe ben ik niet bevoegd. 79 00:56:36,640 --> 00:56:40,120 Wie is daar wel toe bevoegd? - Monseigneur Wassinski. 80 00:56:40,280 --> 00:56:45,000 Dat is de volgende stap. Een ontmoeting met monseigneur Wassinski. 81 00:56:46,000 --> 00:56:48,840 U gaat terug naar huis. We nemen contact met u op. 82 00:56:49,000 --> 00:56:51,400 Ik heb niet eens een huis. - Dat weten we. 83 00:56:51,560 --> 00:56:53,600 Daarom heb ik wat geld voor u... 84 00:56:53,760 --> 00:56:57,000 ...zodat u niet langer in uw auto hoeft te slapen. 85 00:57:04,720 --> 00:57:06,880 U koopt mij om? - Nee. 86 00:57:07,040 --> 00:57:10,160 Dit geld schept geen enkele verplichting. 87 00:57:10,320 --> 00:57:13,640 U moet mij wel beloven met niemand over deze ontmoeting te praten. 88 00:57:13,800 --> 00:57:16,640 U weet dat ik een collega aan de vloer heb gespijkerd? 89 00:57:16,800 --> 00:57:18,400 Ja, dat weten we. 90 00:57:18,560 --> 00:57:21,920 Maar wij zien dat als een beheerste, weloverwogen daad. 91 00:57:24,960 --> 00:57:27,200 Mag ik u iets vragen? 92 00:57:27,360 --> 00:57:28,640 Waarom bent u priester? 93 00:57:28,800 --> 00:57:31,080 Ik geloof in de leer van Jezus. 94 00:57:31,920 --> 00:57:37,920 Ik begrijp dat niet. Jullie zijn van de blues, van de jazz. Jullie hebben Jezus toch niet nodig? 95 00:57:38,480 --> 00:57:40,360 'Jullie'? 96 00:57:42,200 --> 00:57:45,640 Het spijt me, zo bedoel ik het niet. - Hoe bedoelt u het dan? 97 00:57:46,640 --> 00:57:48,680 Jezus is een blank verzinsel. 98 00:57:49,760 --> 00:57:51,720 Jezus is mijn vriend. 99 00:57:52,640 --> 00:57:53,960 Het was me een genoegen. 100 00:59:56,480 --> 00:59:59,040 Poelzig, ik wil graag een voorstel doen. 101 00:59:59,200 --> 01:00:03,160 Het lijkt me verstandig onze interesse in Lizzy niet ter sprake te brengen. 102 01:00:03,320 --> 01:00:06,160 Niet vandaag. Ook haar naam niet noemen. 103 01:00:06,840 --> 01:00:09,080 Waarom niet? - Verplaats je in Günter. 104 01:00:09,240 --> 01:00:12,840 Hij weet nog niets. Hij krijgt heel wat te verwerken. 105 01:00:13,000 --> 01:00:18,640 Als we hem ook nog vertellen dat we op Lizzy azen, dat is te veel, te agressief. 106 01:00:18,800 --> 01:00:20,920 De kans is groot dat hij meteen afhaakt. 107 01:00:21,080 --> 01:00:24,600 Het is beter als hij zelf de link met Lizzy legt. 108 01:01:31,840 --> 01:01:33,320 Worden we gevolgd? 109 01:01:34,240 --> 01:01:35,560 Ik denk het niet. 110 01:02:02,480 --> 01:02:03,960 Hier is het. 111 01:03:39,040 --> 01:03:40,080 Is het veilig? 112 01:03:40,240 --> 01:03:41,800 Het is veilig. 113 01:07:34,400 --> 01:07:36,160 Mag ik u voorstellen: 114 01:07:37,320 --> 01:07:39,040 Monseigneur Wassinski. 115 01:07:40,200 --> 01:07:41,400 Günter Achterberg. 116 01:07:41,560 --> 01:07:42,400 Het is me een eer. 117 01:07:43,200 --> 01:07:46,400 En dit is de heer Poelzig, de gezagvoerder. 118 01:07:48,840 --> 01:07:50,760 U bent een grote man geworden. 119 01:07:50,920 --> 01:07:53,440 De laatste keer dat ik u zag, was u een peuter. 120 01:07:54,560 --> 01:07:55,480 Dat was uw bed. 121 01:07:58,040 --> 01:08:00,920 U bent de gezagvoerder. Gezagvoerder van wat? 122 01:08:01,320 --> 01:08:02,520 Van dit schip. 123 01:08:03,880 --> 01:08:05,760 Dit is een schip? 124 01:08:05,920 --> 01:08:07,560 Ja. 125 01:08:07,720 --> 01:08:10,080 Zullen we naar de Blauwe Ruimte gaan? 126 01:08:10,240 --> 01:08:12,880 Ja, laten we het ons makkelijk maken. 127 01:08:36,080 --> 01:08:37,760 Begrijpt u waar u bent? 128 01:08:38,840 --> 01:08:39,920 Nee. 129 01:08:42,280 --> 01:08:45,720 Met dit ruimteschip bent u op Aarde geland. 130 01:08:45,880 --> 01:08:48,640 Op 15 februari 1975. 131 01:08:50,400 --> 01:08:53,480 Diezelfde dag hebben we u en elf andere kinderen... 132 01:08:53,640 --> 01:08:56,760 ...op verschillende plaatsen achtergelaten. 133 01:08:59,400 --> 01:09:02,360 Het was onze bedoeling en onze hoop... 134 01:09:02,520 --> 01:09:06,800 ...dat alle kinderen zouden worden gevonden en opgenomen in gezinnen. 135 01:09:08,680 --> 01:09:10,000 Met welk doel? 136 01:09:10,160 --> 01:09:14,280 Wij willen weten of wij ons kunnen aanpassen aan de aardse omstandigheden. 137 01:09:14,440 --> 01:09:17,320 Of er vermenging mogelijk is. 138 01:09:17,480 --> 01:09:18,320 Wij? 139 01:09:18,840 --> 01:09:21,600 Wij, van Lunabor. 140 01:09:33,680 --> 01:09:35,400 Dag, lieve jongen. 141 01:09:40,520 --> 01:09:42,720 Kijk, dit ben jij. 142 01:09:53,440 --> 01:09:55,480 Als je dit ziet, ben je een stuk ouder. 143 01:09:56,360 --> 01:09:57,560 En ik ook. 144 01:10:01,400 --> 01:10:04,760 Ik hoop dat je gelukkig bent op die planeet. 145 01:10:09,800 --> 01:10:12,920 Maar meer nog hoop ik dat je terugkomt. 146 01:10:14,200 --> 01:10:15,960 Kom je naar huis? 147 01:10:18,160 --> 01:10:19,560 Alsjeblieft? 148 01:10:31,280 --> 01:10:34,120 Is dit op Lunabor? - Ja. 149 01:10:35,720 --> 01:10:38,720 En mijn moeder is daar nog steeds? - Ja. 150 01:10:41,000 --> 01:10:42,400 En ik ben haar zoon? 151 01:10:43,200 --> 01:10:44,560 Ja. 152 01:10:50,720 --> 01:10:53,240 Hoe kan ik van een andere planeet zijn? Ik ben een mens. 153 01:10:54,360 --> 01:10:59,280 Dat prentenboek zojuist, op het kinderbed, dat greep u aan. 154 01:11:00,760 --> 01:11:01,880 Is dat bewijs? 155 01:11:07,560 --> 01:11:10,440 Dat prentenboek ken ik, dat ontken ik niet. 156 01:11:10,600 --> 01:11:11,720 Maar waarvan? 157 01:11:11,880 --> 01:11:13,760 Van uw vroegste jeugd. 158 01:11:13,920 --> 01:11:16,280 Zie u spelen in het zand. 159 01:11:20,560 --> 01:11:22,360 Wie zegt dat ik dat kind ben? 160 01:11:23,200 --> 01:11:26,920 Toen u hier binnenkwam, liep u meteen naar het kindervertrek. 161 01:11:27,080 --> 01:11:31,600 En opende het zonder aarzeling. Omdat u het zich herinnerde. 162 01:11:33,040 --> 01:11:36,200 U gaat uw eigen geheugen toch niet ontkennen? 163 01:11:39,160 --> 01:11:40,720 Bent u ooit ziek geweest? 164 01:11:40,880 --> 01:11:42,160 Nee, nooit. 165 01:11:42,640 --> 01:11:44,320 Griep? Mazelen? 166 01:11:45,120 --> 01:11:46,480 Nee. 167 01:11:46,840 --> 01:11:48,560 Dat zegt alles. 168 01:11:48,720 --> 01:11:52,560 Wij van Lunabor worden maar één keer in ons leven ziek, kort voor we sterven. 169 01:11:52,720 --> 01:11:55,120 Het kan toeval zijn dat ik nooit ziek ben. 170 01:11:59,280 --> 01:12:02,680 Ik heb één long. Iedereen op Lunabor heeft één long. 171 01:12:03,680 --> 01:12:06,600 En u heeft ook één long. 172 01:13:00,200 --> 01:13:03,600 U bent in zekere zin een mens geworden. Dat is wat wij hoopten. 173 01:13:05,840 --> 01:13:10,360 Wij kunnen u niet dwingen, maar is er al iets in u wakker geworden? 174 01:13:10,960 --> 01:13:14,240 Bent u klaar voor de thuisreis, meneer Achterberg? 175 01:13:16,360 --> 01:13:18,240 Ik weet het niet. 176 01:13:19,280 --> 01:13:22,800 Poelzig, laten we het hierbij laten voor vandaag. 177 01:13:22,960 --> 01:13:25,680 We moeten meneer Achterberg tijd gunnen. 178 01:13:25,840 --> 01:13:30,040 Tijd om te aanvaarden dat hij is geboren op Lunabor, en niet op Aarde. 179 01:17:50,880 --> 01:17:53,080 Dit is mijn dochter Lizzy. 180 01:17:53,600 --> 01:17:54,880 Poelzig. - Lizzy. 181 01:17:55,880 --> 01:17:57,960 Het is mij een zeer groot genoegen. 182 01:18:29,200 --> 01:18:30,800 Dag, lieve jongen. 183 01:18:34,080 --> 01:18:36,040 Kijk, dit ben jij. 184 01:18:40,480 --> 01:18:42,920 Ik hoop dat je gelukkig bent op die planeet. 185 01:18:47,280 --> 01:18:50,040 Maar meer nog hoop ik dat je terugkomt. 186 01:18:51,960 --> 01:18:53,240 Kom je naar huis? 187 01:18:55,000 --> 01:18:56,560 Alsjeblieft? 188 01:19:13,560 --> 01:19:16,480 Jullie drinken wijn. Is er wijn op Lunabor? 189 01:19:16,920 --> 01:19:19,680 Nee, wij kennen geen wijn. 190 01:19:19,840 --> 01:19:24,040 Wassinski heeft ons de wijn gebracht. Net als de braadworst en de aardappelsalade. 191 01:19:25,880 --> 01:19:28,920 Op Günter en Lizzy. 192 01:19:33,000 --> 01:19:34,880 Meneer Wassinski? 193 01:19:35,040 --> 01:19:40,200 Wat is uw rol in deze onderneming, behalve het introduceren van de Duitse keuken? 194 01:19:42,840 --> 01:19:44,080 Volg mij. 195 01:19:59,000 --> 01:20:01,240 We hebben veel gedaan voor meneer Poelzig. 196 01:20:01,400 --> 01:20:05,120 Dit schip veiliggesteld, maar ook jullie beiden opgespoord. 197 01:20:05,280 --> 01:20:10,640 Als wederdienst mag de Kerk proberen het katholieke geloof te verspreiden op Lunabor. 198 01:20:12,600 --> 01:20:14,120 Waarom moet dat? 199 01:20:15,480 --> 01:20:16,640 Waarom moet wat? 200 01:20:16,800 --> 01:20:20,360 Waarom moet het katholieke geloof verspreid worden op Lunabor? 201 01:20:20,520 --> 01:20:22,840 Omdat de kans zich voordoet. 202 01:20:23,000 --> 01:20:26,560 Wij willen eens kijken of Jezus daar een voet aan de grond kan krijgen. 203 01:20:26,720 --> 01:20:30,440 Is er een geloof op Lunabor? - Nee, wij zijn ongelovig. 204 01:20:30,600 --> 01:20:33,480 God bestaat niet en na de dood is er niets. 205 01:20:33,640 --> 01:20:37,560 Dus niemand om naar op te zien, niemand die vragen stelt. 206 01:20:38,040 --> 01:20:39,680 Jezus kan die leegte vullen. 207 01:20:40,920 --> 01:20:45,280 Is dat zo? Gaan we naar een planeet waar niemand vragen stelt? 208 01:20:45,760 --> 01:20:48,200 Wassinski bedoelt dat figuurlijk. 209 01:20:50,160 --> 01:20:52,000 Wat heeft Jezus daar te brengen? 210 01:20:52,840 --> 01:20:55,640 Naastenliefde... - Is er gebrek aan naastenliefde op Lunabor? 211 01:20:55,800 --> 01:20:58,760 Nee, natuurlijk niet. - Ik was nog niet uitgesproken. 212 01:20:58,920 --> 01:21:04,520 Jezus heeft nog meer te bieden: Vergiffenis. Het hiernamaals. 213 01:21:05,640 --> 01:21:08,320 Waarom laat u Wassinski een geloof aan de man brengen? 214 01:21:08,480 --> 01:21:13,040 Op Lunabor zijn wij oud en wijs genoeg om dat geloof af te wijzen. Of niet. 215 01:21:13,200 --> 01:21:18,000 Maar Wassinski gaat daar een boodschap verspreiden: Jezus redt. 216 01:21:18,160 --> 01:21:20,080 En om die boodschap over te brengen... 217 01:21:20,240 --> 01:21:24,320 ...gaat u de bewoners van Lunabor wijsmaken dat ze een verkeerd leven leiden. 218 01:21:24,480 --> 01:21:27,560 Erger nog, dat ze verloren zijn. 219 01:21:27,720 --> 01:21:30,080 Om ze daarna te overtuigen dat u ze kunt redden. 220 01:21:30,240 --> 01:21:33,200 Oftewel, een gezond iemand een ziekte aanpraten... 221 01:21:33,360 --> 01:21:35,520 ...om hem vervolgens medicijnen te verkopen. 222 01:21:35,680 --> 01:21:39,160 Poelzig, dit gesprek neemt een zeer onaangename wending. 223 01:21:39,320 --> 01:21:41,840 Je bent toch niet bang voor een beetje tegenspraak? 224 01:21:42,000 --> 01:21:44,760 Je bent toch van de democratie? - Nee, dat ben ik niet. 225 01:21:44,920 --> 01:21:46,480 Waarom blijft u niet thuis? 226 01:21:46,960 --> 01:21:49,120 Waarom laat u Lunabor niet met rust? 227 01:21:49,280 --> 01:21:51,720 Ik wens dit gesprek niet te voeren. 228 01:21:51,880 --> 01:21:56,000 Je kan toch ja of nee zeggen? - Dat kan ik, maar dat wil ik niet. 229 01:21:56,160 --> 01:22:01,680 Wij hebben een afspraak en die verplicht mij niet te bekvechten met medepassagiers. 230 01:22:01,840 --> 01:22:04,440 Ik moet Wassinski gelijk geven. 231 01:22:04,600 --> 01:22:06,520 U weet niets van Jezus. 232 01:22:06,680 --> 01:22:08,560 Ik geef mijn mening. 233 01:22:08,720 --> 01:22:10,760 Het is niet eens een mening. U kakelt. 234 01:22:10,920 --> 01:22:14,040 Wassinski, laat het rusten. 235 01:22:16,840 --> 01:22:20,440 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 236 01:22:20,600 --> 01:22:24,520 Ik belijd voor de Almachtige God en voor u allen dat ik heb gezondigd... 237 01:22:24,680 --> 01:22:27,440 ...in woord en gedachte, in doen en laten... 238 01:22:27,600 --> 01:22:32,560 ...door mijn schuld, door mijn schuld, door mijn grote schuld. 239 01:22:35,320 --> 01:22:36,960 Wij denken aan Sint-Christoffel... 240 01:22:37,120 --> 01:22:42,440 ...die de jonge Jezus veilig door het kolkende water naar de overkant van de rivier droeg. 241 01:22:42,600 --> 01:22:47,320 Wij vragen u, Almachtige God, ons te behoeden voor gevaar en rampspoed... 242 01:22:47,480 --> 01:22:50,760 ...tijdens de overtocht naar Lunabor. 243 01:22:50,920 --> 01:22:55,120 Wij vragen u, barmhartige Vader, ons te inspireren... 244 01:22:55,280 --> 01:22:58,560 ...met de scheppende kracht van de Heilige Geest. 245 01:22:58,720 --> 01:23:00,280 Amen. 246 01:23:26,200 --> 01:23:27,280 Goede reis. 247 01:23:29,720 --> 01:23:31,200 Dank voor alles. 248 01:23:33,400 --> 01:23:35,320 Mijn trouwe vriend. 249 01:27:33,720 --> 01:27:35,520 Heb je goed geslapen? 250 01:27:36,160 --> 01:27:37,360 Ja. 251 01:27:39,400 --> 01:27:42,440 Zo te zien heeft je vader zijn bestemming gevonden. 252 01:27:56,080 --> 01:27:58,440 Hoe kom ik daar? 253 01:29:38,400 --> 01:29:39,840 Mag ik ook? 254 01:31:21,520 --> 01:31:23,840 Dit is toch niet het origineel? 255 01:31:24,000 --> 01:31:25,600 Jawel. 256 01:31:25,760 --> 01:31:29,160 Dat meent u niet. - Zeker wel. 257 01:31:36,240 --> 01:31:37,880 Mijn God.