1
00:00:00,000 --> 00:00:41,000
Phụ đề bởi fanpage Harley Quinn Vietnam.
fb.com/harleyvietnam
2
00:00:51,968 --> 00:00:54,554
Đội tuần tra NPD đến tòa thị chính Metropolis ngay.
3
00:00:54,637 --> 00:00:55,972
2078W đang trên đường
4
00:00:56,055 --> 00:00:58,975
Bắt cóc bằng vũ khí cải tiến.
Chắc chắn là lũ Intergang.
5
00:00:59,058 --> 00:01:01,352
Chúng đã chiếm nửa cục dự trữ
bằng đống vũ khí công nghệ vào tuần trước.
6
00:01:01,435 --> 00:01:03,896
Làm ông hoài niệm về mấy khẩu súng trường à.
7
00:01:31,841 --> 00:01:34,135
Đó là 1 phòng thí nghiệm chúng vừa làm nổ, Maggie.
8
00:01:34,218 --> 00:01:36,470
Những thằng khốn này đang mong bị thứ gì đó
đập cho đây , Dan.
9
00:01:36,554 --> 00:01:37,972
Chắc hẳn là áo choàng rồi.
10
00:01:38,222 --> 00:01:40,349
May ghê, tôi biết lối tắt.
11
00:01:58,826 --> 00:02:00,536
Đưa ngài thị trưởng và 1 tình yêu của ông ấy ra khỏi đây
12
00:02:00,620 --> 00:02:02,788
trước khi chúng ta gặp vấn đề trên cao.
13
00:02:02,872 --> 00:02:04,665
Em không biết sếp cũng là 1 tín đồ cơ đấy.
14
00:02:05,207 --> 00:02:07,752
Tao không nói đến Đấng trên cao đó.
15
00:02:14,842 --> 00:02:18,638
Tránh xa khỏi thị trưởng, Mannheim.
Đừng có lý sự.
16
00:02:18,721 --> 00:02:20,848
Vậy thì mày cũng chả có lý do gì cho tao.
17
00:02:24,268 --> 00:02:27,855
Mày, chắc chắn rằng chúng đã chết. Theo cách đau đớn.
18
00:02:28,481 --> 00:02:32,401
Còn mày, trông ngài thị trưởng quý báu trong khi tao gọi xe.
19
00:02:33,569 --> 00:02:36,113
Ok . Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây.
20
00:02:50,127 --> 00:02:53,255
Thôi nào, cậu bé. Mày không muốn thành kẻ giết cớm chứ.
21
00:02:53,339 --> 00:02:54,840
Yeah, Sao vậy?
22
00:03:04,725 --> 00:03:06,394
Hey, chú em từng tự hỏi cảm giác
23
00:03:06,477 --> 00:03:08,020
rơi từ trên cao xuống
sẽ như thế nào chưa?
24
00:03:08,854 --> 00:03:10,106
Để xem thế nào nhé.
25
00:03:12,900 --> 00:03:14,443
Oh, có vẻ đau đấy.
26
00:03:15,236 --> 00:03:16,529
Quay lại sau.
27
00:03:25,037 --> 00:03:28,290
Hoạt động đi, khốn kiếp!
Cục rác rưởi này!
28
00:03:28,374 --> 00:03:30,501
Mày phải dịch chuyển theo lệnh của tao chứ.
29
00:03:30,584 --> 00:03:33,254
Đừng lo. Nướng nó bằng heat vision của anh là được.
30
00:03:36,507 --> 00:03:38,843
Có duy nhất 1 chỗ chú em được chuyển đến thôi , Mannheim,
31
00:03:38,926 --> 00:03:41,721
Cơm lo 3 bữa , tắt đèn lúc 8 giờ.
32
00:03:42,388 --> 00:03:43,431
Thằng khốn này!
33
00:03:46,684 --> 00:03:50,479
Chú em biết đấy, nếu có thứ gì anh không thích
thì chính là bọn bắt nạt.
34
00:04:04,785 --> 00:04:07,621
Mấy thằng như chú làm xấu Metropolis.
35
00:04:17,673 --> 00:04:19,675
Chú em nên biết , Mannheim,
36
00:04:19,759 --> 00:04:23,637
không ai làm thành phố của anh khóc rồi chạy được đâu.
37
00:04:44,992 --> 00:04:47,161
Tôi biết tôi nói câu này vài lần mỗi tuần
nhưng
38
00:04:48,496 --> 00:04:51,624
cám ơn anh, Superman.
Tôi không biết chúng tôi làm thế nào nếu không có anh.
39
00:04:51,707 --> 00:04:54,376
Có vẻ như ông muốn phiếu bầu của tôi, Ngài thị trưởng.
40
00:04:54,460 --> 00:04:56,420
Hey, hey.
Bạn của tôi ở đó.
41
00:04:56,837 --> 00:05:01,008
Superman!
Hey, tôi đây, bạn cũ của anh này.
42
00:05:02,176 --> 00:05:05,387
Bibbo Bibbowski. Thủy thủ đen đủi nhất xóm thế nào rồi?
43
00:05:05,471 --> 00:05:08,974
Ah, thôi nào. Anh đâu có cứu kho thịt của tôi nhiêu lần đâu.
44
00:05:09,058 --> 00:05:12,895
Dù sao thì, giờ tôi không là thủy thủ nữa.
Tôi là chủ quán ăn.
45
00:05:12,978 --> 00:05:16,899
Ace O' Clubs Bar và đồ Nướng.
1 bức ảnh chụp chung thì sao nhỉ ?
46
00:05:20,611 --> 00:05:24,448
Thứ ngu ngốc này.
Không bao giờ ổn khi cần.
47
00:05:24,532 --> 00:05:25,908
Để tôi lo cho.
48
00:05:25,991 --> 00:05:28,118
Jimmy Olsen! Cậu đúng là cứu tinh.!
49
00:05:29,036 --> 00:05:30,788
Nói Superman!
50
00:05:30,871 --> 00:05:32,164
Superman.
51
00:05:33,707 --> 00:05:36,252
Cám ơn, anh chàng to con.
52
00:05:36,335 --> 00:05:38,671
Chắc chắn ông sẽ nhận được nó, Mr. Bibbowski.
53
00:05:38,754 --> 00:05:41,715
Gặp sau nhé , nhóc.
Món sườn để tôi lo.
54
00:05:43,551 --> 00:05:46,136
Cám ơn, Jimmy. Tôi thực sự phải đi .
55
00:05:46,220 --> 00:05:47,680
Liên minh, có ai...
56
00:05:48,973 --> 00:05:50,015
- rảnh không?
57
00:05:50,432 --> 00:05:51,433
'Sup?
58
00:05:51,809 --> 00:05:54,812
Tớ phải đến vài chỗ. Cậu dọn dẹp đống này được chứ?
59
00:05:55,646 --> 00:05:56,730
Oh, lại nữa ?
60
00:05:56,814 --> 00:05:59,358
Tớ thề đấy các cậu nghĩ tớ
là nhân viên dọn dẹp cho nhóm chắc.
61
00:06:00,776 --> 00:06:03,195
Được đấy, tiện cậu đang ở đây, ghé qua căn hộ
tớ dọn luôn nhé.
62
00:06:05,030 --> 00:06:06,907
Whoa! chuyện quái gì lại xảy ra ở đây thế?
63
00:06:06,991 --> 00:06:10,619
Nhóm Intergang bị tóm khi đang giữ 1 Mother Box
64
00:06:13,956 --> 00:06:15,332
Và đó không phải tất cả.
65
00:06:16,166 --> 00:06:17,960
Bộ giáp này cũng từ Apocalypse.
66
00:06:18,627 --> 00:06:19,753
Sao cậu nhận ra?
67
00:06:21,505 --> 00:06:23,424
Tớ đang mặc chung thứ đó, nhớ chứ?
68
00:06:23,674 --> 00:06:26,802
Oh, tuyệt. Đống đồ bỏ lại
từ trận chúng ta đánh với Darkseid.
69
00:06:26,886 --> 00:06:29,346
Chúng ta cần phân tích thứ này.
Có lẽ những người khác có thể giúp.
70
00:06:29,430 --> 00:06:32,266
Không, chúng ta cần ai đó đã từng làm việc với thứ này.
71
00:06:32,349 --> 00:06:34,143
Ai đó biết rõ về chúng.
72
00:06:34,935 --> 00:06:36,186
Chúng ta cần bố tớ.
73
00:06:36,896 --> 00:06:40,983
Tớ có thể đem nó đến chỗ ông ấy nếu cậu muốn.
Tớ biết cả 2 đều không thực sự...
74
00:06:41,108 --> 00:06:44,653
Không sao, nó ổn. Vấn đề không được xử lý nếu tránh né mãi.
75
00:06:45,696 --> 00:06:47,823
Ít nhất, tớ sẽ không làm cậu chậm lại cho việc dọn dẹp.
76
00:06:47,907 --> 00:06:50,367
- Gặp sau nhé, cộng sự.
- Tớ nợ cậu lần này, Flash.
77
00:06:51,577 --> 00:06:53,454
Cậu nợ tớ khoảng 30 lần.
78
00:06:54,246 --> 00:06:56,332
Mình tự hỏi giờ có muộn để gia nhập đội Titan không nhỉ.
79
00:06:57,791 --> 00:06:59,126
Liệu có giới hạn độ tuổi?
80
00:07:04,298 --> 00:07:08,052
Anh ấy sẽ chụp ảnh với bất cứ ai yêu cầu.
81
00:07:09,720 --> 00:07:11,513
Anh chàng không thể tự giúp mình.
82
00:07:16,727 --> 00:07:18,896
Anh nói tối đa là 2 phút.
83
00:07:18,979 --> 00:07:21,899
Xin thứ lỗi, Cô Lane,
có 1 lũ tội phạm công nghệ
bắt cóc thị trưởng
84
00:07:21,982 --> 00:07:23,567
và 1 số thứ phiền nhiễu khác.
85
00:07:23,651 --> 00:07:27,404
Tôi biết. Tôi đã xem trực tiếp. Anh có chắc anh không thể già đi?
86
00:07:27,488 --> 00:07:29,281
Cô sẽ phải nói tôi nghe nó như thế nào.
87
00:07:29,823 --> 00:07:31,533
Ha! "Siêu" xúc động.
88
00:07:32,076 --> 00:07:35,454
Những câu chuyện của cô về Superman
đã giúp tôi truyền cho mọi người lòng tin.
89
00:07:35,537 --> 00:07:38,207
Giờ là thời khắc để học hỏi về công nghệ của người Krypton.
90
00:07:38,290 --> 00:07:40,793
thứ đã mang vị khách lạ mặt từ
hành tinh khác tới trái đất.
91
00:07:42,878 --> 00:07:46,090
Và đây là ngăn chứa tôi khi còn sơ sinh.
92
00:07:46,423 --> 00:07:48,968
Trong suốt chuyến đi, nó chịu trách nhiệm giám sát
...sự tạo dựng gen cũng như
93
00:07:49,051 --> 00:07:50,803
sự trao đổi chất cơ bản của tôi.
94
00:07:51,470 --> 00:07:52,930
Chưa kể đến thức ăn nửa đêm.
95
00:07:54,306 --> 00:07:55,808
Làm sao nó làm tất cả chuyện đó được?
96
00:07:55,891 --> 00:07:59,186
Tôi cách khá xa sự hiểu biết về công nghệ của Krypton.
97
00:07:59,269 --> 00:08:02,189
Đó là lý do tôi để việc này cho
Dr.Klyburn và nhóm của cô ấy.
98
00:08:02,272 --> 00:08:04,316
Chúng tôi rất vui được lo thứ này.
99
00:08:04,483 --> 00:08:08,237
Chỉ gần đây chúng tôi mới phát hiện ra
những tinh thể bị ion hóa siêu đặc.
100
00:08:08,320 --> 00:08:09,530
Chúng tôi tin rằng chúng hoạt động như
101
00:08:09,613 --> 00:08:11,865
các đơn vị gia tốc siêu thanh để vận chuyển.
102
00:08:12,491 --> 00:08:15,285
- Oh, dạng khí.
- Nếu nói đơn giản.,
103
00:08:15,828 --> 00:08:18,122
Chúng tôi lấy nó từ phần chính vỏ của
104
00:08:18,247 --> 00:08:22,751
ghế ngồi em bé,
vậy có thể nói.
Nó chỉ có thể được kích hoạt một chiều.
105
00:08:23,168 --> 00:08:25,337
Cô có thể sẽ muốn nhìn đi chỗ khác 1 lúc đó , Cô Lane.
106
00:08:27,214 --> 00:08:30,467
Công nghệ Kryton có thể có 1 chút đáng kinh ngạc.
107
00:08:33,595 --> 00:08:34,847
Holy...
108
00:08:37,182 --> 00:08:40,978
Bộ gen nhận dạng của cậu
đã được xác nhận, Kal-El.
109
00:08:42,104 --> 00:08:45,983
Tôi là hiện thân thể chất của
một chương trình hòa hợp cá nhân
110
00:08:46,066 --> 00:08:49,653
được thiết kế như 1 bản lưu trữ cho tất cả những gì
của người Kryton 1 cách tự nhiên.
111
00:08:50,487 --> 00:08:54,074
Mục đích duy nhất của tôi trên hành trình này là để thông báo cho cậu,
112
00:08:54,158 --> 00:08:56,994
hỗ trợ và bảo vệ cậu và tất cả người Krypton.
113
00:08:57,578 --> 00:08:58,954
- Trong khi...
- Đợi 1 chút. Có phải ông ấy...
114
00:08:59,038 --> 00:09:03,709
Đúng vậy, cô Lane. Cô đang nhìn thấy bản
mẫu của người con Kryton cuối cùng.
115
00:09:03,792 --> 00:09:04,793
Coi tiếp đi.
116
00:09:04,877 --> 00:09:08,297
tôi cũng đã được giao phó
với việc bảo tồn lịch sử
117
00:09:08,380 --> 00:09:10,549
của tất cả các dòng máu Krypton.
118
00:09:10,966 --> 00:09:15,012
Chúng ta sẽ bắt với của cậu.
Gia đình nhà El.
119
00:09:15,095 --> 00:09:16,597
Đợi đã, kia là...
120
00:09:17,056 --> 00:09:18,599
Tiêu đề của cô ,
Cô Lane.
121
00:09:19,058 --> 00:09:22,519
Tôi sẽ thích cô và phần còn lại của thế giới gặp cha mẹ tôi.
122
00:09:40,871 --> 00:09:42,206
Vậy, cô nghĩ sao?
123
00:09:42,998 --> 00:09:44,750
Tôi không biết phải nói gì.
Nó ....
124
00:09:45,000 --> 00:09:48,462
Hey, Superman,
trông ổn ghê.
125
00:09:49,213 --> 00:09:53,092
Nó sẽ là một lời nhắc nhở về việc
anh là người ngoài hành tinh như thế nào.
126
00:09:53,884 --> 00:09:56,970
Mọi người đã quên chuyện đó khi
anh cứu họ khỏi những chiếc may bay đang rơi.
127
00:09:57,971 --> 00:09:59,932
Sự thật là vậy, yeah. Tôi tin rằng...
128
00:10:00,015 --> 00:10:01,350
1 ngày tốt lành, Superman!
129
00:10:01,892 --> 00:10:04,686
Cám ơn. Cậu cũng thế.
130
00:10:09,149 --> 00:10:11,318
Đây đúng là người phụ nữ thông minh mà tôi biết
131
00:10:11,401 --> 00:10:13,487
người luôn nói ánh sáng
ban ngày là chất thanh lọc tốt nhất.
132
00:10:14,446 --> 00:10:15,948
Quay lại tòa The Planet chứ ?
133
00:10:17,116 --> 00:10:20,369
Và cứu tôi khỏi việc tăng giá vé taxi cho Perry White.
134
00:10:20,452 --> 00:10:21,620
Anh đúng là anh hùng.
135
00:10:23,831 --> 00:10:26,542
Cô biết tôi mà, luôn cứu mỗi ngày.
136
00:10:54,069 --> 00:10:57,739
Uh, cám ơn về chuyến đi.
Tôi phải đi đây.
137
00:10:57,823 --> 00:10:59,199
- Anh ấy kìa!
- Này Superman, tôi selfie được chứ?
138
00:10:59,283 --> 00:11:00,284
Tôi nữa.
139
00:11:01,410 --> 00:11:02,411
Oh, man.
140
00:11:06,331 --> 00:11:07,374
Em vội ghê.
141
00:11:07,457 --> 00:11:08,584
Có 1 câu chuyện lớn.
142
00:11:08,667 --> 00:11:11,086
Anh không muốn làm hỏng 1 ngày của em
,
nhưng nhìn em như 1 gã
143
00:11:11,170 --> 00:11:13,172
của bọn Intergang vậy.
144
00:11:13,255 --> 00:11:15,549
Well, tử tế đấy..
Đi với em.
145
00:11:17,885 --> 00:11:19,595
Có gì lớn hơn cả chuyện Intergang?
146
00:11:20,429 --> 00:11:21,471
Anh sẽ biết.
147
00:11:22,514 --> 00:11:25,767
Không, đúng. Em đã
có cuộc phỏng vấn với "siêu" bằng hữu đó nhỉ.
148
00:11:26,351 --> 00:11:27,728
Anh biết nó nghĩa là thế nào.
149
00:11:30,731 --> 00:11:31,940
Vào đây.
150
00:11:43,160 --> 00:11:46,747
Em có vẻ luôn hứng sau khi gặp anh ta nhỉ.
Anh nên ghen không đây?
151
00:11:47,748 --> 00:11:49,208
Em nghĩ là tại cái cà vạt đấy.
( tie đọc cùng với tight = gần gũi)
152
00:11:49,708 --> 00:11:52,002
Anh sẽ mua thêm vài cái nếu thế là được.
153
00:11:52,711 --> 00:11:55,964
Tuyệt vời. Nhớ mặc chúng tới
Hamptons cuối tuần này.
154
00:11:57,090 --> 00:11:59,051
Uh, về chuyện đó...
155
00:12:00,344 --> 00:12:02,971
Oh, không.
Không, không, không,không,không.
156
00:12:04,056 --> 00:12:06,016
Anh biết để em đi khó khăn thế nào không?
157
00:12:06,558 --> 00:12:08,894
Em đã phải bỏ buổi phỏng vấn với thư ký bang.
158
00:12:08,977 --> 00:12:10,938
-Anh có thể giải thích.
- Thật không?
159
00:12:11,313 --> 00:12:14,191
Ý anh là không phải buổi họp bí mật
với những đặc vụ bí mật
160
00:12:14,274 --> 00:12:15,651
ở 1 địa điểm bí mật?
161
00:12:15,734 --> 00:12:17,110
Bố mẹ đến thành phố.
162
00:12:18,820 --> 00:12:21,615
Thật ư? Vậy mà a phải giấu?
163
00:12:23,075 --> 00:12:25,786
Cuối tuần này vừa thú vị hơn rất nhiều.
164
00:12:28,288 --> 00:12:29,706
Um... Anh không...
165
00:12:29,873 --> 00:12:32,292
Anh không gì? Muốn em gặp họ?
166
00:12:32,793 --> 00:12:34,169
Đây không phải thời điểm tốt ?
167
00:12:37,965 --> 00:12:40,008
Lois, đợi đã.
Chỉ là...
168
00:12:40,717 --> 00:12:44,388
Này, Clark, em
sẽ không lãng phí thời gian
lo lắng nếu 1 anh chàng thích mình hay không.
169
00:12:44,471 --> 00:12:48,767
Chúng ta người lớn cả rồi.
Em biết cái ý tưởng giữ bí mật công việc của em,
170
00:12:48,850 --> 00:12:51,103
nhưng em rất cố gắng vào chuyện này.
171
00:12:51,436 --> 00:12:54,815
Không. Không,em đúng.
Em nên gặp họ.
172
00:12:56,066 --> 00:12:58,735
Chỉ là đây là vùng chưa ai được vào
173
00:12:59,278 --> 00:13:01,405
và có vài thứ anh cần phải bắt đầu sẻ chia.
174
00:13:02,656 --> 00:13:06,576
Clark, đây là bố mẹ anh.
Em sẽ đào ra điều gì chứ?
175
00:13:07,286 --> 00:13:11,331
Rằng anh rất ngố ư?
Em biết điều đó lâu rồi.
176
00:13:22,718 --> 00:13:25,220
Mọi chuyển sẽ ổn thôi. Ổn thôi.
177
00:13:32,602 --> 00:13:34,813
Được rồi, Dr. Stone,
kết luận là gì?
178
00:13:38,233 --> 00:13:40,444
Nó khớp với thứ chúng ta thấy từ các
công nghệ Apocalyp khác
179
00:13:40,527 --> 00:13:41,820
nhưng không hoàn toàn.
180
00:13:42,946 --> 00:13:44,906
John, cậu qua đây 1 lúc được chứ?
181
00:13:44,990 --> 00:13:47,159
Con không nhớ lần cuối bố nhờ giúp đâu.
182
00:13:48,785 --> 00:13:52,247
Tiến sĩ Irons là một trong
những kỹ sư hàng đầu của S.T.A.R.Labs.
183
00:13:54,041 --> 00:13:56,501
Nếu là về kim loại này,
Silas, tôi từng... Oh
( ĐÂY LÀ STEEL - 1 SAH fan SUP)
184
00:13:59,546 --> 00:14:00,672
Là anh ấy.
185
00:14:01,506 --> 00:14:02,507
Chúng ta từng gặp chưa ?
186
00:14:02,591 --> 00:14:04,468
Tại công trường xây dựng, 1 lần.
187
00:14:04,718 --> 00:14:08,180
Tôi vừa nghỉ việc LexCorp
và muốn tâm trí mình rời khỏi đó.
188
00:14:08,680 --> 00:14:10,724
Tôi nhớ rồi. Áo đẹp đấy.
189
00:14:11,641 --> 00:14:12,934
Tôi mặc nó với sự tự hào.
190
00:14:13,518 --> 00:14:15,812
Oh, chúng ta có thể vào việc luôn không?
191
00:14:15,896 --> 00:14:17,356
Cậu tìm được gì rồi, John?
192
00:14:17,731 --> 00:14:19,608
Nó chắc chắn từ Apocalypse.
193
00:14:21,443 --> 00:14:24,738
Nhưng nó được liên kết với tri-formulate trên trái đất
194
00:14:25,364 --> 00:14:29,034
ở mức nguyên tử.
Hỗn hợp khiến nó cứng hơn.
195
00:14:30,369 --> 00:14:31,912
Thật diệu kỳ.
196
00:14:32,412 --> 00:14:34,873
Nghĩa là nó còn cứng hơn cả con, Victor.
197
00:14:35,123 --> 00:14:37,751
Luôn luôn biết khích lệ, huh, Dad?
198
00:14:38,043 --> 00:14:40,545
Cậu sẽ cần một số tài nguyên rất tinh vi
199
00:14:40,629 --> 00:14:42,047
để tạo ra một hợp kim như thế này.
200
00:14:42,130 --> 00:14:45,092
S.T.A.R. Labs có thể làm ra ,
nhưng chắc chắn nó không thuộc đây.
201
00:14:45,759 --> 00:14:47,677
Có thể là Wayne Tech.
Hoặc thậm chí...
202
00:14:48,261 --> 00:14:49,346
Dĩ nhiên rồi.
203
00:14:49,971 --> 00:14:52,140
Cyborg, Chúng ta sẽ bàn sau.
204
00:14:54,559 --> 00:14:56,978
Cảm ơn cả 2 dành thời gian và chuyên môn .
205
00:14:57,562 --> 00:14:59,314
Không có gì, Superman.
206
00:15:04,736 --> 00:15:08,073
Bố đánh giá cao con để
bố tham gia vào việc này, con trai.
207
00:15:08,365 --> 00:15:09,991
1 thời gian dài rồi.
208
00:15:10,784 --> 00:15:13,703
Yeah, con biết.
Xin lỗi về chuyện đó.
209
00:15:16,623 --> 00:15:18,208
Dr. Irons, cậu ổn chứ?
210
00:15:19,251 --> 00:15:20,836
Chưa bao giờ ổn hơn, Victor.
211
00:15:36,143 --> 00:15:37,602
Để mất gì không, Lex?
212
00:15:40,897 --> 00:15:44,609
Xin thứ lỗi.
Cậu đang đổ lỗi cho tôi ư , Superman?
213
00:15:45,694 --> 00:15:47,112
Những vũ khí sáng nay.
214
00:15:48,113 --> 00:15:49,614
Chúng dựa trên công nghệ ngoài hành tinh.
215
00:15:49,698 --> 00:15:52,284
nhưng rõ ràng được sửa đổi
trên trái đất cho bọn Intergang.
216
00:15:52,576 --> 00:15:54,161
Ooh, nghe sợ thật.
217
00:15:54,453 --> 00:15:57,205
Nhưng như cậu có thể thấy, tôi dành cả ngày
bị quản thúc tại gia,
218
00:15:57,497 --> 00:15:59,416
đeo cái xích này.
219
00:15:59,875 --> 00:16:02,669
Tôi đã cho thêm 1 ít đá xanh Kryptonite.
220
00:16:04,421 --> 00:16:06,173
Đừng lo, nó không phải thật.
221
00:16:08,508 --> 00:16:12,012
Oh, thôi nào. Intergang có liên kết với cả cái hành tinh.
222
00:16:12,471 --> 00:16:13,638
Có thể là bất cứ ai.
223
00:16:14,931 --> 00:16:18,727
Chúng tôi sẽ khám phá ra , Lex.
Và khi làm được,
224
00:16:19,394 --> 00:16:20,479
tôi sẽ quay lại.
225
00:16:21,521 --> 00:16:23,273
Cậu biết gì tôi không biết à?
226
00:16:24,441 --> 00:16:26,735
1 điều rằng thành phố này
không bao giờ yêu quý ông
227
00:16:27,068 --> 00:16:28,570
chỉ vì ghét tôi.
228
00:16:39,164 --> 00:16:42,918
Nhưng thượng nghị sĩ, tiền thuê nhà
trên những khu ổ chuột đó đã được nâng lên 200%.
229
00:16:43,001 --> 00:16:45,879
Là chủ sở hữu mới được công bố,
ông phải có một số bình luận.
230
00:16:48,465 --> 00:16:49,549
Mình đoán là không.
231
00:16:50,550 --> 00:16:51,676
Đỡ này.
232
00:16:53,345 --> 00:16:56,348
Tớ "nghe" được gì đó ngọt ngọt
và tớ phải chia sẻ.
233
00:16:56,515 --> 00:16:59,267
Không phải Daily Planet Live
lên sóng trong 2 phút nữa sao?
234
00:16:59,643 --> 00:17:01,811
Mmm-mmm. Tớ không lên sóng
cho đến phân đoạn hai.
235
00:17:03,563 --> 00:17:05,023
Tớ chắc là điều đó đợi được.
236
00:17:07,817 --> 00:17:10,487
Vậy là cậu sắp gặp bố mẹ chồng ?
237
00:17:10,904 --> 00:17:12,697
Oh, Chúa ơi, đừng nhắn đến nó.
238
00:17:13,198 --> 00:17:15,700
Lois,cậu rất tuyệt .
Tớ nể cậu.
239
00:17:15,784 --> 00:17:18,328
Tớ từng muốn trở thành cậu
cho đến khi tớ phát hiện
240
00:17:18,411 --> 00:17:19,621
lên sóng tốt hơn là đào bới rác bọn chính phủ.
241
00:17:19,704 --> 00:17:21,081
Ai nói với cậu như thế?
242
00:17:21,164 --> 00:17:23,250
Cậu chứ ai.
243
00:17:25,126 --> 00:17:29,297
Tớ đã nghi ngờ một điều gì đó xảy ra
khi cậu ngừng gọi anh ta là "Smallville".
244
00:17:30,715 --> 00:17:31,716
Ai ngừng?
245
00:17:31,800 --> 00:17:35,470
Cưng à, những người phụ nữ ở đây chú ý mọi thứ về
những người đàn ông cao lớn, đẹp trai.
246
00:17:35,554 --> 00:17:38,139
Và sự cạnh tranh duy nhất ở nơi này là Steve Lombard,
247
00:17:38,223 --> 00:17:39,975
và hắn khiến tớ cảm thấy mình cần đi tắm.
248
00:17:41,142 --> 00:17:43,687
Chào các quý cô, có ai
vừa nhắc đến Stevenator à?
249
00:17:44,396 --> 00:17:46,856
Đúng vậy, tôi nghĩ là bên
phòng nhân sự.
250
00:17:47,357 --> 00:17:48,608
Cậu thấy chưa?
251
00:17:51,069 --> 00:17:52,237
Này!
252
00:17:52,445 --> 00:17:55,407
Nghe này, Cat, Clark
và tớ giờ chỉ là bạn tốt.
253
00:17:55,657 --> 00:17:58,034
Cậu có muốn loan nó khắp
văn phòng không? Làm đi.
254
00:17:58,285 --> 00:18:00,620
- Chỉ cần để tớ quay lại công việc, ok?
- Okay, okay.
255
00:18:01,580 --> 00:18:02,747
Chỉ là hãy cẩn thận.
256
00:18:03,039 --> 00:18:05,750
Cậu luôn bảo Clark có vẻ khác
anh ấy có 1 bức tường bao quanh.
257
00:18:06,334 --> 00:18:10,088
Có lẽ anh ấy không muốn ai tới quá gần,
cậu hiểu ý tớ mà?
258
00:18:11,256 --> 00:18:13,592
Yeah, tớ đoán tớ hiểu.
259
00:18:13,675 --> 00:18:15,135
Chúng tôi cần cô, cô Grant.
260
00:18:15,343 --> 00:18:17,178
Đó là gợi ý của tớ. Gặp cậu sau.
261
00:18:49,586 --> 00:18:50,587
Làm rơi gì à?
262
00:18:50,670 --> 00:18:53,089
Là người vợ tận tụy, tận tâm,
263
00:18:53,173 --> 00:18:55,925
Em quen với ngón tay mềm yếu anh, nhưng
264
00:18:56,009 --> 00:18:58,345
Hank, anh đang làm ví dụ xấu cho mọi người đấy.
265
00:18:58,428 --> 00:19:00,221
Yeah, Chỉ huy ,
tôi đang bắt đầu suy nghĩ
266
00:19:00,305 --> 00:19:02,474
nếu chúng tôi làm sai đã có Hank lo.
267
00:19:02,557 --> 00:19:05,685
Các cậu, tớ vui vì Terry làm sếp, nhưng tớ phải nhắc các cậu,
268
00:19:05,769 --> 00:19:07,270
tớ được biết đến là Henshaw tử tế.
269
00:19:07,354 --> 00:19:08,396
Yeah, chuẩn.
270
00:19:08,980 --> 00:19:10,774
Terri, gọi cho Houston.
271
00:19:10,857 --> 00:19:13,401
Có vẻ như họ đã đúng về thanh chống thủy lực.
272
00:19:13,652 --> 00:19:15,945
Lực rung lúc khởi động có thể làm rơi một số ốc vít.
273
00:19:16,071 --> 00:19:18,490
Bật tung 1 số ốc vít lỏng lẻo. Rất kỹ thuât.
274
00:19:18,573 --> 00:19:21,910
Ồ, anh chắc là e có thể học từ
khoa học lên 1 chút, quý bà Kỹ Sư.
275
00:19:22,994 --> 00:19:24,746
Houston, đây là Excalibur.
276
00:19:25,372 --> 00:19:26,498
Chuẩn bị vào, Houston.
277
00:19:27,248 --> 00:19:31,294
Nào, các kị sĩ không gian.
Ngắm lần cuối trước khi về tàu
278
00:19:32,003 --> 00:19:35,757
Đây là lần thứ 9 trên này, sếp .
Cậu không thể hết choáng ngợp à.
279
00:19:36,508 --> 00:19:38,093
Tớ chỉ mong thấy 1 cái áo choàng đỏ.
280
00:19:38,551 --> 00:19:40,387
Cậu có thể thấy nếu anh ấy ở ngoài khí quyển.
281
00:19:41,513 --> 00:19:44,349
Anh ấy đã lên đây 2 lần, cậu biết chứ.
Cứu tớ 1 lần.
282
00:19:47,477 --> 00:19:49,854
Vâng, sếp. Cậu có thể
luôn tin vào Superman.
283
00:20:17,257 --> 00:20:19,050
Tôi ghét làm gián đoạn kế hoạch của ngài.
284
00:20:19,134 --> 00:20:21,344
Buổi tối thế nào, ngài Luthor?
285
00:20:25,598 --> 00:20:26,766
Thật phi thường, Gregory.
286
00:20:27,016 --> 00:20:29,769
Nhưng rồi, những buổi trình diễn riêng tư tại Bolsoi
287
00:20:29,894 --> 00:20:31,646
lại bị cấm.
288
00:20:32,355 --> 00:20:34,023
Ông có gì cho ta không?
289
00:20:36,401 --> 00:20:38,903
Uh.
Đôi khi tôi quên mất một trong số chúng ta
290
00:20:38,987 --> 00:20:40,822
bị chính quyền bắt giữ.
291
00:20:43,032 --> 00:20:44,117
Ta không.
292
00:20:49,539 --> 00:20:53,543
Hank? Họ cần anh online.
Chuyện quan trọng.
293
00:20:53,793 --> 00:20:55,628
Henshaw đây, chuyện gì thế?
294
00:20:57,464 --> 00:20:58,548
Ôi, trời!
295
00:20:59,174 --> 00:21:01,217
Chúng ta đã phát hiện mảnh thiên thạch
không xác định đang hướng về phía chúng ta.
296
00:21:01,301 --> 00:21:03,136
Mọi người, về tàu. Ngay!
297
00:21:05,305 --> 00:21:06,306
Để nó lại!
298
00:21:16,316 --> 00:21:18,401
Tôi luôn hạnh phúc khi đi giữa
những bộ óc vĩ đại nhất của thế hệ này.
299
00:21:18,485 --> 00:21:19,944
của thế hệ này.
300
00:21:20,945 --> 00:21:22,572
Đó là lý do tôi thuê họ.
301
00:21:23,239 --> 00:21:26,201
Đó rõ ràng là đá porphyritic của mẫu vật đó.
302
00:21:26,409 --> 00:21:28,453
Đọc sách đi, đồ khờ.
303
00:21:30,580 --> 00:21:34,125
Cuối cùng, ai đó hiểu được định lý thứ năm của Euclid.
304
00:21:34,959 --> 00:21:36,544
Buồn rằng đó không phải là cô.
305
00:21:40,632 --> 00:21:42,675
Ta không ngồi chịu đựng lũ ngu, mọi người.
306
00:21:44,260 --> 00:21:46,221
Thế giới vốn lấp đầy chúng rồi
307
00:21:46,763 --> 00:21:49,808
lũ ngu đáng sợ thờ phụng bọn ngoài hành tinh
308
00:21:50,141 --> 00:21:52,560
tin họ là đại diện của công lý.
309
00:21:53,186 --> 00:21:57,524
Nhưng ta đã nhìn thấy khuôn mặt thật của bọn ngoài hành tinh.
Ta hiểu mối đe dọa của hắn.
310
00:21:57,941 --> 00:22:01,402
Bất chấp sự thất bại thuyết phục bọn tay chân và lũ vigilante.
311
00:22:01,528 --> 00:22:04,948
Lexcorp vẫn vững vàng vào nhiệm vụ, tăng cường nỗ lực
312
00:22:05,073 --> 00:22:09,494
để tìm ra tên siêu alien tiếp theo
và nghiền nát nó khi còn trứng nước.
313
00:22:11,329 --> 00:22:14,624
- Giờ, cho ta xem ông tìm được gì rồi.
- Ok
314
00:22:17,752 --> 00:22:20,171
Họ thâm nhập vào tín hiệu mã hóa của Houston
315
00:22:20,255 --> 00:22:23,007
từ tàu Excalibur,
và thứ gì đó đang lao đến chỗ họ
316
00:22:28,263 --> 00:22:31,474
Chúng ta có 30 giây
Anh cần nổ động cơ ngay!
317
00:22:32,350 --> 00:22:34,310
Ta muốn xem những gì họ
đang chạy trốn.
318
00:22:34,394 --> 00:22:35,979
Chúng ta có một vệ tinh gần đó?
319
00:22:41,901 --> 00:22:42,902
Phóng to lên.
320
00:22:47,490 --> 00:22:50,285
Tiểu hành tinh đó trông
khác thường với cô không?
321
00:22:50,493 --> 00:22:51,828
Nó có vẻ sần sùi.
322
00:22:54,998 --> 00:22:56,749
Tôi định nói là có thai.
323
00:23:03,965 --> 00:23:06,301
Tether vẫn gắn liền, cửa Bay mở ra. 12 độ C.
324
00:23:06,426 --> 00:23:08,845
Tôi không quan tâm. Bắt đầu phóng ngay!
325
00:23:13,808 --> 00:23:16,144
Thuyền trưởng, va chạm! chúng ta đang vỡ vụn!
326
00:23:16,519 --> 00:23:18,396
Chúng ta đã mất động cơ đẩy và
điều khiển tọa độ
327
00:23:18,479 --> 00:23:20,315
Ôi, Chúa ơi, Hank, chúng ta sẽ không làm được.
328
00:23:20,940 --> 00:23:23,234
Chúng ta sẽ không làm được.
Superman sẽ cứu chúng ta.
329
00:23:23,318 --> 00:23:24,360
Như mọi khi.
330
00:23:30,033 --> 00:23:31,618
Chúng ta đang tách rời.
331
00:23:35,830 --> 00:23:38,833
Bình tĩnh , mọi người.
Anh ấy đang trên đường. Tôi biết điều đó.
332
00:23:38,917 --> 00:23:40,293
- ...mất 1 số động cơ. Mất điều khiển...
333
00:23:40,376 --> 00:23:41,586
- Hank, Anh làm gì thế...
- Ổn thôi, Terri.
334
00:23:41,669 --> 00:23:43,254
Em có thể luôn tin vào Superman.
335
00:23:48,760 --> 00:23:50,553
Terri, không!
336
00:23:55,642 --> 00:23:58,144
Superman, tôi biết anh sẽ đến.
337
00:24:33,763 --> 00:24:36,724
Ngài Luthor? Tôi phải làm nhanh trước khi lỡ mất.
338
00:24:36,933 --> 00:24:39,102
Các thiên thạch hạ cánh xuống giữa Atlantic,
339
00:24:39,185 --> 00:24:43,606
Tọa độ 4712 Bắc ,
74595 Tây .
340
00:24:43,690 --> 00:24:44,732
Ngài nhận được chưa?
341
00:24:45,274 --> 00:24:47,902
Chất giải độc của con ông
sẽ được gửi đến trong 1 giờ.
342
00:24:48,277 --> 00:24:50,196
Chúc mừng cậu ấy sống sót.
343
00:24:52,615 --> 00:24:54,242
Đến lúc đi bơi rồi.
344
00:25:03,918 --> 00:25:05,336
Clark! che cho em!
345
00:25:13,636 --> 00:25:17,056
Thực sự đấy, Diana. Chúng ta cần dùng mật danh khi lâm trận.
346
00:25:17,140 --> 00:25:18,808
Anh vừa gọi em là Diana.
347
00:25:19,559 --> 00:25:20,768
Nhưng đó là cách em muốn được gọi.
348
00:25:23,730 --> 00:25:25,690
Anh muốn được gọi là Superman?
349
00:25:28,609 --> 00:25:30,695
Nghe như cái tôi của anh cũng "siêu" mạnh nhỉ.
350
00:25:31,154 --> 00:25:34,198
Anh chỉ không muốn tên anh công khai.
Bên cạnh đó...
351
00:25:37,076 --> 00:25:38,327
Anh thích Superman.
352
00:25:43,541 --> 00:25:46,169
Bởi Wonder Man nghe như 1 cặp vợ chồng?
353
00:25:46,335 --> 00:25:47,336
Không.
354
00:25:48,379 --> 00:25:49,464
Không. Bởi cô ấy đặt tên đó.
355
00:25:58,389 --> 00:25:59,891
Ý anh là Lois?
356
00:25:59,974 --> 00:26:01,642
Uk, Lois.
357
00:26:04,687 --> 00:26:07,315
Thật hài hước cách a dùng
tên thật cô ấy
358
00:26:07,398 --> 00:26:09,901
nhưng không cho cô ấy biết của anh.
359
00:26:12,403 --> 00:26:13,946
Đây là 1 mối quan hệ phức tạp.
360
00:26:15,239 --> 00:26:16,783
Giống như chúng ta từng .
361
00:26:18,284 --> 00:26:19,786
Nó từng tốt đẹp trong một thời gian.
362
00:26:20,745 --> 00:26:21,954
Đúng. Nó từng.
363
00:26:23,539 --> 00:26:24,999
Nó chỉ ổn thôi.
364
00:26:25,083 --> 00:26:29,087
Em không giỏi chơi trò che dấu này của anh.
Khăn ?
365
00:26:30,213 --> 00:26:31,589
Anh không đổ mồ hôi.
366
00:26:32,423 --> 00:26:34,133
Có lẽ không đổ ở bên ngoài.
367
00:26:37,386 --> 00:26:39,180
Mọi người, Lennon
cuối cùng đã làm được.
368
00:26:39,263 --> 00:26:40,681
Chúng tôi đều ở phòng họp
369
00:26:46,145 --> 00:26:48,231
Đang xuống dần ,
370
00:26:51,442 --> 00:26:52,985
khoảng 9.000 mét.
371
00:26:53,861 --> 00:26:56,239
Tôi nghe thấy tiếng gì đó.
372
00:26:57,865 --> 00:27:00,660
Ta trả tiền cho ông vì
kinh nghiệm của ông, Hazelwood.
373
00:27:00,743 --> 00:27:02,495
Hãy vui vẻ với thời gian ông có.
374
00:27:02,870 --> 00:27:05,623
Chúng tôi đã đến 10,000 mét, Mr. Luthor.
375
00:27:05,706 --> 00:27:09,085
Lặn sâu hơn. Ta muốn tìm thiên thạch đó.
376
00:27:26,477 --> 00:27:29,647
Uh, Mr. Luthor,
có ai đó ngoài kia.
377
00:27:36,904 --> 00:27:40,867
Đó là Atlanteans,
đồ ngu. Bộ lạc của Aquaman.
378
00:27:41,492 --> 00:27:43,828
Đợi chút, Lex.
Tôi nghe được gì đó.
379
00:28:02,180 --> 00:28:05,224
Tôi cá rằng ngài muốn chúng tôi tìm ra nguồn gốc cái đó từ đâu.
380
00:28:05,474 --> 00:28:07,226
Nói đúng đấy.
381
00:28:21,824 --> 00:28:23,117
Họ đã dừng lại.
382
00:28:36,505 --> 00:28:38,674
Thứ gì đó vừa tóm họ!
Tôi không có tầm nhìn.
383
00:28:40,092 --> 00:28:42,011
Có vẻ như họ đang bị xé xác.
384
00:28:43,429 --> 00:28:45,264
Mr. Luthor,
ngài vẫn đấy chứ?
385
00:28:47,808 --> 00:28:51,020
Chúng tôi phải ra khỏi đây!
Chúng tôi phải... Chúng tôi phải..
386
00:28:55,733 --> 00:28:56,734
Cái gì vậy?
387
00:29:34,647 --> 00:29:35,690
Ông ta chết rồi.
388
00:29:37,108 --> 00:29:39,652
Tua lại. Ta muốn xem lại thứ đó.
389
00:29:43,656 --> 00:29:47,493
Thật kì diệu. 1 sinh vật du hành hàng năm ánh sáng
390
00:29:47,576 --> 00:29:49,954
qua không gian và sống sót thành thảm họa trên trái đất.
391
00:29:50,663 --> 00:29:53,165
Hướng đạo sinh áo xanh
có thể có đối thủ rồi đây.
392
00:29:59,380 --> 00:30:03,467
Được rồi, tiếp theo, ngân sách hoạt động năm sắp tới.
393
00:30:04,260 --> 00:30:06,971
Liên hợp quốc đã dừng tài trợ.
394
00:30:07,680 --> 00:30:09,932
Tôi sẽ lo vấn đề đó. Tiếp đi, Cyborg.
395
00:30:10,266 --> 00:30:12,852
Món hàng Wonder Woman bán rất chạy năm nay.
396
00:30:13,144 --> 00:30:15,855
Tôi có đứng ra khi Wayne Foundation thua lỗ.
397
00:30:17,273 --> 00:30:18,482
Cô đang đùa phải không?
398
00:30:18,774 --> 00:30:22,278
Ok, ok. Hãy cùng đồng ý điều này. Còn gì nữa ?
399
00:30:22,778 --> 00:30:26,365
Tai nạn đoàn Excalibur
Chỉ tìm được 3 thi thể.
400
00:30:26,449 --> 00:30:29,201
Hộ vệ của tôi đang điều tra khu vực vụ nổ rồi.
401
00:30:29,327 --> 00:30:31,037
S.T.A.R. Labs muốn vài mẫu đá.
402
00:30:31,245 --> 00:30:34,040
Được rồi. Well, nếu thế,
ta sẽ gặp vào thứ 5 tới.
403
00:30:34,123 --> 00:30:36,334
Cùng giờ "Bat" ,
cùng kênh "Bat" .
404
00:30:36,542 --> 00:30:38,794
- Tôi sẽ không có mặt.
- Tại sao?
405
00:30:38,878 --> 00:30:41,088
Yeah, nếu tôi có thể a cũng có thể.
406
00:30:41,172 --> 00:30:43,591
Anh bạn, cậu chỉ mất 3
hoặc 2 giây đến đây và về.
407
00:30:43,674 --> 00:30:45,509
hầu hết 2 giây nhưng vẫn tốn .(thời gian)
408
00:30:46,427 --> 00:30:49,889
Tôi có buổi gặp mặt với
hiệu trưởng trường Damian đang học.
409
00:30:50,473 --> 00:30:53,392
Không thể nào! Batman đi họp
phụ huynh?
410
00:30:54,143 --> 00:30:55,144
Tuyệt thật.
411
00:30:55,311 --> 00:30:56,937
Anh cũng tham gia PTA ?
412
00:30:57,021 --> 00:30:58,939
Hãy nói anh tham gia PTA .
(PTA =Hội phụ huynh-gv)
413
00:31:00,316 --> 00:31:01,817
Tôi là Batman.
414
00:31:02,151 --> 00:31:03,986
Ta cần thêm người đi kèm học về.
415
00:31:04,278 --> 00:31:06,197
Ai cần thuyết phục để ký nào.
416
00:31:13,871 --> 00:31:15,539
Tôi đùa thôi .
Tôi nghĩ nó rất tuyệt.
417
00:31:17,458 --> 00:31:18,667
Anh ta vẫn lườm tớ à?
418
00:31:21,253 --> 00:31:23,381
Chúng ta có thể đẩy cuộc họp vào buổi tối.
419
00:31:23,964 --> 00:31:27,051
Ah, không thể. Tớ có bữa tối diễn tập hôm đó.
420
00:31:28,511 --> 00:31:29,720
Cậu ta đi diễn gì à?
421
00:31:30,638 --> 00:31:33,349
Cậu ta sắp cưới. Bằng cách nào đó.
422
00:31:33,724 --> 00:31:35,393
Yup, cưới ngày hôm sau.
423
00:31:35,476 --> 00:31:38,687
Limo, phòng tiệc, DJ,
1 kho thịt.
424
00:31:39,814 --> 00:31:41,440
Chỉ là cưới luôn, anh hiểu chứ?
425
00:31:42,274 --> 00:31:43,484
Iris có biết không?
426
00:31:44,068 --> 00:31:45,319
Hơn thế,
cô ấy chọn ngày .
427
00:31:45,403 --> 00:31:49,490
Không, ý tớ là ,
cô ấy có biết về cậu?
428
00:31:49,949 --> 00:31:51,575
Cậu đùa à? Tớ nói với cô ấy từ đời rồi.
429
00:31:52,076 --> 00:31:54,912
Oh, geez, Supes.
Anh không thể thả 1 quả bom như thế vào tuần trăng mật.
430
00:31:56,831 --> 00:31:57,915
- Cậu không lo à?
431
00:31:57,998 --> 00:31:59,083
- Lo gì?
432
00:31:59,166 --> 00:32:01,127
Về chuyện để cô ấy vào thế giới của cậu?
433
00:32:01,293 --> 00:32:03,462
Sự nguy hiểm, sự hi sinh...
434
00:32:05,214 --> 00:32:07,258
Clark, đó là hôn nhân.
435
00:32:13,097 --> 00:32:14,265
Ta nên gọi ít bánh mì nướng.
436
00:32:14,348 --> 00:32:15,975
Ta có bia trong tủ lạnh.
437
00:32:16,350 --> 00:32:17,852
Tớ biết, sữa cho cậu.
438
00:32:19,145 --> 00:32:21,689
Chúc mừng .Cậu định trăng mật đâu? Fiji?
439
00:32:21,772 --> 00:32:23,232
Bora Bora? SeaWorld?
440
00:32:23,482 --> 00:32:26,277
Được rồi, Flash,
Ok, Flash, đấy là lúc tốc độ không có ích gì.
441
00:32:33,492 --> 00:32:36,662
Rồi, điều tiếp theo bác biết,
nhóc ấy trèo lên đầu 1 con bò.
442
00:32:36,745 --> 00:32:39,165
Nó không thể quẳng Clark xuống.
443
00:32:39,248 --> 00:32:40,833
Đúng là đứa trẻ liều lĩnh.
444
00:32:41,000 --> 00:32:43,627
Clark này ư? Anh chàng lành
đến mức tự giặt ủi tất của mình?
445
00:32:43,878 --> 00:32:45,838
Dad, thôi nào! TMI.
446
00:32:45,921 --> 00:32:47,131
- Nghĩa là sao?
447
00:32:47,423 --> 00:32:48,799
- Quá nhiều thông tin, Jonathan.
448
00:32:48,883 --> 00:32:51,844
Em chắc rằng Lois đã nghe một nửa những câu chuyện này trước đây.
449
00:32:51,927 --> 00:32:53,012
Không phải vậy.
450
00:32:54,138 --> 00:32:55,139
Hoàn toàn không phải.
451
00:32:56,891 --> 00:32:59,310
Đó là bởi những
người xung quanh dạy thôi 1 điều rằng,
452
00:32:59,894 --> 00:33:01,520
Đừng nói về bản thân.
453
00:33:01,687 --> 00:33:03,647
Đó là việc của phụ huynh.
454
00:33:03,856 --> 00:33:07,526
Nhiệm vụ hoàn thành.
Nghe có vẻ như cháu không biết nhiều lắm.
455
00:33:08,777 --> 00:33:10,779
Nhắc em ngay,
nếu anh muốn e giữ khoảng cách.
456
00:33:11,071 --> 00:33:14,742
Ồ, cháu không phải
cô gái trẻ đầu tiên làm tan vỡ trái tim nó.
457
00:33:14,825 --> 00:33:17,161
TMI, Mẹ.
458
00:33:17,244 --> 00:33:19,455
Oh, giờ, chúng ta có gì đó hay ho đây.
459
00:33:19,830 --> 00:33:23,459
Người đầu tiên là Lana,
cô bé đáng yêu.
460
00:33:23,542 --> 00:33:24,627
Sống gần bên cạnh nhà.
461
00:33:24,960 --> 00:33:27,713
Cô ấy thỉnh thoảng vẫn ghé qua, không...
giống như Pete Ross.
462
00:33:27,796 --> 00:33:30,257
Ý bác là, nhóc ấy từng ghé qua hàng ngày.
463
00:33:30,341 --> 00:33:32,426
Bác vẫn luôn lo lắng về nhóc đấy.
464
00:33:32,593 --> 00:33:37,181
Kế đến là cô gái trong đội bơi. Laurel, Laura... Um...
465
00:33:37,264 --> 00:33:39,517
Lori. Lori Lemaris.
466
00:33:39,642 --> 00:33:43,521
Anh vẫn nhớ cô bé ấy. Cô bé ấy khá được.
467
00:33:44,063 --> 00:33:45,064
Bố.
468
00:33:45,231 --> 00:33:48,025
Clark đúng đấy. Có lẽ ta không nên nói về cô bé ấy.
469
00:33:48,108 --> 00:33:49,860
Em đi chuẩn bị món cá.
470
00:33:55,824 --> 00:33:56,825
Nào nào.
471
00:33:57,701 --> 00:33:58,702
Taxi!
472
00:33:59,370 --> 00:34:02,122
Nó đến đấy.
Và nó đi rồi.
473
00:34:03,707 --> 00:34:04,875
Em ổn chứ?
474
00:34:05,251 --> 00:34:07,044
Anh không thể chờ thêm để
lôi em ra khỏi đó đúng chứ?
475
00:34:07,378 --> 00:34:10,631
Đó không phải sự thật. Anh không muốn em
chán ngán vì những câu chuyện đó.
476
00:34:11,215 --> 00:34:13,217
hán ngán? Clark,
đây là lần đầu
477
00:34:13,300 --> 00:34:15,344
E sẽ biết điều gì đó về anh.
478
00:34:15,844 --> 00:34:18,681
Nói thẳng ra, đưa em đến nhà càng tăng khoảng cách giữa 2 ta.
479
00:34:19,098 --> 00:34:21,141
Lois, e hiểu anh hơn bất cứ ai.
480
00:34:22,643 --> 00:34:23,852
Điều đó thật đáng xấu hổ.
481
00:34:24,395 --> 00:34:26,647
Không gì quan trọng với anh hơn em.
482
00:34:27,022 --> 00:34:28,440
Anh chỉ có vấn đề về cách thể hiện ra.
483
00:34:30,859 --> 00:34:32,903
Có gì đó đáng diễn ra, và thỉnh thoảng
484
00:34:33,153 --> 00:34:35,489
em cảm thấy rằng
a sợ em biết sự thật.
485
00:34:37,283 --> 00:34:38,284
Taxi!
486
00:34:44,248 --> 00:34:47,126
Em nghĩ lại, em sẽ đi bộ.
487
00:35:36,342 --> 00:35:38,427
Tôi nghĩ rằng tôi đang ở
vị trí mà tên sát nhân nổi lên.
488
00:35:38,761 --> 00:35:40,220
Tôi không thấy dấu hiệu của hắn.
489
00:35:40,929 --> 00:35:42,264
Tôi phải quay
lại với những người khác.
490
00:35:43,182 --> 00:35:45,601
Tôi có tọa độ rồi.
Tôi sẽ báo lại cho mọi người.
491
00:35:47,102 --> 00:35:48,437
Rất tiếc vì mất mát của anh.
492
00:35:58,739 --> 00:36:02,368
Mẹ xin lỗi.
Mẹ đoán chúng ta nói hơi nhiều tối nay?
493
00:36:03,035 --> 00:36:04,286
Mẹ làm tốt rồi.
494
00:36:05,537 --> 00:36:08,082
Chúng ta già rồi.
Những bí mật...
495
00:36:08,707 --> 00:36:11,293
Chúng có vẻ không quan trọng như đã từng.
496
00:36:12,378 --> 00:36:15,547
Chúng có lí do.
Và vẫn vậy
497
00:36:16,840 --> 00:36:18,384
Cô ấy là 1 cô gái tốt, Clark.
498
00:36:19,009 --> 00:36:20,761
Con xứng đáng 1 người đặc biệt.
499
00:36:21,512 --> 00:36:23,430
Vấn đề là, họ càng đặc biệt,
500
00:36:24,973 --> 00:36:26,350
thì càng lại muốn bảo vệ họ.
501
00:36:26,934 --> 00:36:31,522
Mẹ biết. Nhưng con nên
lựa chọn như những người khác.
502
00:36:31,855 --> 00:36:34,608
Chúng ta đã nuôi dạy con.
Con là chính mình.
503
00:36:36,026 --> 00:36:38,028
Chúng ta không dạy
con trở nên cô đơn, con yêu.
504
00:36:40,406 --> 00:36:41,699
Con chưa từng cô đơn.
505
00:36:42,408 --> 00:36:44,493
Từ ngày mẹ và bố đưa con về.
506
00:37:40,966 --> 00:37:42,009
Brian?
507
00:38:06,366 --> 00:38:07,534
Cat, làm ơn.
508
00:38:09,203 --> 00:38:10,954
Ít nhất, hãy để tớ có cốc coffe đã.
509
00:38:11,038 --> 00:38:13,207
Úm ba la. Đây
caffeine, uống và đi
510
00:38:15,167 --> 00:38:16,335
Không có gì để nói
511
00:38:17,336 --> 00:38:18,837
Đó chưa từng là thật.
512
00:38:19,963 --> 00:38:22,716
Không có 1 gã Wayne hay Kardashian nào cậu có thể theo sau sao?
513
00:38:22,800 --> 00:38:25,052
Cậu không thể.
Đội Kansas.
514
00:38:25,135 --> 00:38:27,179
Anh ta có lo lắng và run rẩy như anh ta đã từng không?
515
00:38:27,513 --> 00:38:29,515
Mình lẽ ra nên đi thang bộ.
516
00:38:31,058 --> 00:38:33,477
- Cậu biết đấy, anh ta đã đến sớm.
- Clark?
517
00:38:33,560 --> 00:38:36,355
Uk và anh ta cố kiếm lý do đi qua bàn của cậu.
518
00:38:37,022 --> 00:38:41,401
Cat, nghiêm túc đấy, cậu có thể sa thải không?
Mọi thứ không diễn ra như mong đợi.
519
00:38:42,027 --> 00:38:43,570
Có cậu tư vấn không thực giúp gì cả.
520
00:38:44,863 --> 00:38:47,115
Lois. Anh dừng lại và mua cho em..
521
00:38:48,367 --> 00:38:49,368
coffee.
522
00:38:52,913 --> 00:38:54,039
Tớ nên đi không?
523
00:38:54,456 --> 00:38:57,084
Không. Cat, tôi chỉ đang tìm thông tin
524
00:38:57,167 --> 00:38:59,169
về 1 nghị sĩ Lois phỏng vấn năm ngoái.
525
00:39:00,212 --> 00:39:03,006
Chúng ta có thể gặp lúc ăn chưa.
Ta cần nói chuyện.
526
00:39:03,632 --> 00:39:06,134
Ok. Em có thể ăn lúc 2:00pm
527
00:39:12,975 --> 00:39:15,060
Tuyệt. Tiện cho em, tiện cho anh.
528
00:39:15,269 --> 00:39:17,062
Có 1 chỗ ở vịnh Hob's
529
00:39:18,897 --> 00:39:21,441
Lấy địa chỉ từ chỗ Jimmy
và anh sẽ gặp em ở đó.
530
00:39:26,864 --> 00:39:28,073
Vậy cậu nghĩ sao?
531
00:39:28,240 --> 00:39:30,742
Thật khó để nói gì.
Anh ta lo lắng, chắc chắn.
532
00:39:31,159 --> 00:39:34,913
Cũng có thể không có gì.
Cậu biết đàn ông thế nào mà, không bao giờ hiểu được cả.
533
00:39:36,832 --> 00:39:38,792
Hmm. Yeah,
cậu gặp rắc rồi rồi.
534
00:39:39,751 --> 00:39:42,212
Tớ rất tiếc.
Đừng gọi nhiều món.
535
00:39:42,504 --> 00:39:44,882
Cậu không muốn đầy bụng khi..
536
00:39:46,508 --> 00:39:48,176
Anh nhận được báo động.
Có chuyện gì vậy?
537
00:39:48,468 --> 00:39:50,762
Chỉ muốn anh biết
có biến động trong khu vực của anh.
538
00:39:50,846 --> 00:39:53,473
- Ở đâu?
- Em nghĩ hiện ta vẫn ổn.
539
00:39:53,557 --> 00:39:55,767
Flash và vài người khác đã lên đường.
540
00:39:55,851 --> 00:39:58,186
Báo cáo ban đầu đây là 1 dạng sinh vật.
541
00:39:58,270 --> 00:40:01,189
Arthur phát hiện gì đó ngoài khơi,
có thể có liên quan.
542
00:40:01,273 --> 00:40:03,442
Anh sẽ có bữa trưa với Lois
nhưng anh sẽ hủy.
543
00:40:03,525 --> 00:40:04,985
Mọi chuyện vẫn ổn đang ổn.
544
00:40:05,611 --> 00:40:07,487
Bữa trưa này sẽ không liên quan gì
545
00:40:07,571 --> 00:40:09,281
thứ ta thảo luận hôm trước chứ?
546
00:40:09,907 --> 00:40:11,325
Gọi nếu Liên Minh cần anh.
547
00:40:12,159 --> 00:40:15,078
Đó có phải cách anh muốn nói
" tâm trí anh vẫn lo công việc"?
548
00:40:15,621 --> 00:40:16,705
Yep.
549
00:41:10,342 --> 00:41:13,387
Nó chết rồi. Nó chết rồi!
550
00:41:24,815 --> 00:41:29,903
Oh, Chúa ơi.
Nếu ai đang xem, hãy gửi người giúp.
551
00:41:30,237 --> 00:41:32,155
Con quái vậy này
đang tàn sát mọi người.
552
00:41:38,578 --> 00:41:39,579
Không!
553
00:41:58,348 --> 00:42:00,225
Ổn rồi, nhóc.
Bọn anh đây rồi
554
00:42:00,976 --> 00:42:03,020
Flash, dân thường!
555
00:42:28,378 --> 00:42:29,379
Hawk vẫn sống.
556
00:42:29,463 --> 00:42:30,881
Lantern?
Chúng ta cần thông tin.
557
00:42:30,964 --> 00:42:33,175
Trời! không có thời gian
chuẩn bị sàn đấu đâu.
558
00:42:33,258 --> 00:42:35,385
Anh là 1 thành viên Green Lantern Corp.
559
00:42:36,136 --> 00:42:38,680
Bọn anh dùng quái vật làm bữa sáng.
560
00:43:09,628 --> 00:43:11,963
Ok, anh mày không thấy cú đó.
561
00:44:18,613 --> 00:44:21,116
Cảnh báo. 3 thành viên đã bị hạ.
562
00:44:21,199 --> 00:44:22,367
Cần viện trợ ngay.
563
00:44:34,462 --> 00:44:35,922
Dabney Donovan!
564
00:44:36,256 --> 00:44:38,717
tiền của ta được dùng thế nào rồi?
565
00:44:38,967 --> 00:44:41,428
Lex, tất cả đều trước mắt ngài.
566
00:44:42,220 --> 00:44:43,221
Từng xu một.
567
00:44:44,681 --> 00:44:47,726
Tôi sẽ đợi đây.
Tôi điên không tốt lắm
568
00:44:48,727 --> 00:44:50,353
- Vẫn đem theo súng ?
- Oh chuẩn rồi.
569
00:44:50,437 --> 00:44:54,441
Ngài không bao giờ biết
khi 1 trong những bé này sổ lồng thì sao.
570
00:44:54,983 --> 00:44:57,652
Chúng hơi lộn xộn.
571
00:44:58,778 --> 00:45:00,113
Có tiến triển gì không.
572
00:45:01,448 --> 00:45:06,578
Được hoặc hỏng, tôi kì vọng sớm có
vài mẫu vâng lời. Sớm thôi.
573
00:45:06,661 --> 00:45:10,165
Ta không muốn mẫu. Ta muốn 1 đội quân.
574
00:45:10,290 --> 00:45:12,667
Thật khó để sao chép DNA.
575
00:45:12,751 --> 00:45:15,003
Chúng ta cần thêm mã bền hơn.
576
00:45:15,921 --> 00:45:18,423
Giờ, sinh vật kia
nói với tôi rằng...
577
00:45:18,506 --> 00:45:21,718
Bọn ta đang lùng nó, Dabney.
Đùng trồng chờ vào con gà.
578
00:45:23,053 --> 00:45:25,764
Còn cái này thì sao?
Đây từng là nguyên mẫu.
579
00:45:27,182 --> 00:45:28,600
Nó đang lớn.
580
00:45:29,017 --> 00:45:30,018
Lex!
581
00:45:31,019 --> 00:45:32,103
Chúng ta tìm ra rồi.
582
00:45:54,751 --> 00:45:55,919
Chết đi, đồ khốn!
583
00:46:07,806 --> 00:46:10,308
Và rồi tôi
bảo Superman, tôi nói,
584
00:46:10,392 --> 00:46:13,478
"Đánh hắn với cú móc. Giờ,
hạ chày, hạ chày đi!"
585
00:46:14,437 --> 00:46:17,357
Và đó là cách tôi giúp
a ấy cứu thành phố, dù ít nhiều.
586
00:46:18,441 --> 00:46:19,985
Đúng là câu chuyện hay.
587
00:46:20,277 --> 00:46:21,861
Tôi có cả trăm câu truyện như vậy.
588
00:46:21,945 --> 00:46:25,323
Tôi cá là vậy. Menu thì sao?
Tôi có thể xem qua chứ?
589
00:46:25,407 --> 00:46:28,827
Oh yeah. Của cô cậu đây.
Thử món sườn.
590
00:46:28,910 --> 00:46:33,206
Nó đi kèm với
"siêu" nước sốt và "siêu" cải trộn.
591
00:46:33,957 --> 00:46:35,417
Um, "siêu" thật!
592
00:46:38,586 --> 00:46:40,714
Anh xin lỗi. Jimmy thích chỗ này.
593
00:46:40,797 --> 00:46:43,466
Jimmy Olsen ăn
bánh mì xúc xích cho bữa sáng.
594
00:46:44,467 --> 00:46:47,262
Vậy anh muốn nói chuyện gì đây?
595
00:46:48,096 --> 00:46:49,139
Okay.
596
00:46:49,848 --> 00:46:52,309
Hôm nọ em nói em thấy như là
anh đang do dự
597
00:46:52,934 --> 00:46:54,227
như là có gì đó không đúng.
598
00:46:55,312 --> 00:46:56,354
Em đã đúng.
599
00:46:57,272 --> 00:46:59,232
Ok. Mừng là biết em không bị điên.
600
00:46:59,858 --> 00:47:02,068
Được thôi, nó không cần phải
thành vụ chia tay tồi tệ.
601
00:47:02,152 --> 00:47:03,570
Em vẫn có thể đi làm mỗi ngày.
602
00:47:03,653 --> 00:47:05,530
Nếu đây là vấn đề, nó tại anh thôi.
603
00:47:05,613 --> 00:47:07,657
- Em...
- Đợi đã, để anh nói xong.
604
00:47:08,867 --> 00:47:10,493
Lý do tại sao anh lại bí mật thế.
605
00:47:13,038 --> 00:47:14,789
Và anh nghĩa em xứng đáng biết tại sao.
606
00:47:15,707 --> 00:47:16,708
Và...
607
00:47:19,419 --> 00:47:20,670
Anh là Siêu nhân.
608
00:47:25,633 --> 00:47:28,887
Thật ... thật là tốt ,
Clark. Anh tóm được em rồi.
609
00:47:34,476 --> 00:47:35,727
Nhìn anh đây.
610
00:47:40,815 --> 00:47:42,567
Oh, Chúa ơi!
611
00:47:44,110 --> 00:47:47,155
Điều này thật điên rồ. Nhưng nó làm
mọi thứ thật hợp lý.
612
00:47:47,238 --> 00:47:49,532
Anh...
Anh luôn có mặt mọi nơi cùng thời điểm.
613
00:47:49,616 --> 00:47:51,076
Trông như có vẻ a vừa ở chỗ đây lại đã ở đó.
614
00:47:51,159 --> 00:47:53,703
Và anh rất tốt,
quá tốt ấy.
615
00:47:53,787 --> 00:47:55,538
Oh, Chúa ơi, điều này thật phi đạo đức.
616
00:47:55,622 --> 00:47:57,624
Anh tự viết bài pr bản thân.
617
00:47:58,458 --> 00:48:00,627
Ồ, uh, nhưng chỉ vài lần.
618
00:48:00,877 --> 00:48:02,212
Anh thực sự muốn việc này.
619
00:48:02,545 --> 00:48:04,130
Anh chưa từng có kì nghỉ,
620
00:48:04,214 --> 00:48:06,091
anh chưa từng đổ mồ hôi, a không hề rám nắng..
621
00:48:06,674 --> 00:48:09,010
Liệu những người đó
có phải bố mẹ anh không?
622
00:48:09,677 --> 00:48:12,514
Là họ,em biết đấy,
nó khá phức tạp.
623
00:48:13,181 --> 00:48:16,309
Oh, Chúa tôi!
Anh từ 1 hành tinh khác!
624
00:48:17,060 --> 00:48:18,937
Bạn trai của em từ hành tinh khác.
625
00:48:19,354 --> 00:48:21,856
Nghe này, Lois, anh chỉ là 1 chàng trai
626
00:48:21,940 --> 00:48:23,233
từ 1 thị trấn nhỏ muốn làm điều đúng đắn.
627
00:48:23,983 --> 00:48:26,444
Nhưng những thứ anh làm
có thể đặt gia đình anh vào nguy hiểm.
628
00:48:27,570 --> 00:48:30,407
Anh làm nên họ
không nhất thiết phải trả giá cho lựa chọn của anh.
629
00:48:31,616 --> 00:48:34,160
Và giờ anh muốn em cũng sống với điều đó.
630
00:48:34,702 --> 00:48:35,870
Anh hi vọng em có thể.
631
00:48:36,413 --> 00:48:38,706
Bởi đây là những gì anh giữ bí mật.
632
00:48:42,335 --> 00:48:43,628
Em nhấc máy chứ?
633
00:48:47,257 --> 00:48:48,758
Jimmy, tôi đang bận
Gọi lại... Gì cơ?
634
00:48:49,384 --> 00:48:52,887
Gì hả? nói to lên,
Tôi không nghe được cậu
635
00:48:53,555 --> 00:48:56,891
Sếp muốn cô lên trực thăng.
Tôi sẽ đến đó ngay.
636
00:48:56,975 --> 00:48:59,853
- Gì hả, Tại sao?
- 1 con quái vật đang nhắm thẳng về Metropolis.
637
00:48:59,936 --> 00:49:01,896
Nó đã hạ 1 nửa Justice League.
638
00:49:03,022 --> 00:49:04,816
Được rồi, em đoán anh chắc đã nghe...
639
00:49:08,695 --> 00:49:09,737
... chuyện đó.
640
00:50:03,249 --> 00:50:04,501
Anh đọc được nó
đang nghĩ gì không?
641
00:50:04,792 --> 00:50:08,046
Không có suy nghĩ thật sự.
Tất cả là sự hung hăng,
642
00:50:08,421 --> 00:50:10,798
đánh nhau. Một cỗ máy sát nhân.
643
00:50:20,266 --> 00:50:21,851
Không!
644
00:50:46,084 --> 00:50:47,252
Batman, đu lên.
645
00:51:12,235 --> 00:51:15,238
Trông không ổn lắm, Cyborg.
646
00:51:15,989 --> 00:51:19,784
Chúng ta có thể hạ con quái đó.
Đi nào! Cùng...
647
00:51:26,332 --> 00:51:28,376
Con quái dị đó đâu?
648
00:51:30,753 --> 00:51:33,506
Phía Nam. Tiến thẳng về Metropolis.
649
00:51:38,052 --> 00:51:39,554
Bọn tôi cần anh, Clark.
650
00:51:47,103 --> 00:51:49,314
Tao thách mày đấy, quái vật!
651
00:52:41,824 --> 00:52:43,576
Tao buộc mày phải đầu hàng
652
00:52:57,090 --> 00:52:59,801
Mày có thể chống the Lasso, sinh vật vô tri kia.
653
00:53:01,344 --> 00:53:03,096
Nhưng với Hera,
mày sẽ lụi bại!
654
00:54:03,823 --> 00:54:05,867
Diana?
Anh nên đến đây sớm hơn.
655
00:54:07,285 --> 00:54:09,495
Không phải lỗi của anh.
656
00:54:10,288 --> 00:54:12,039
Em đợi đây, được chứ?
657
00:54:15,418 --> 00:54:16,419
Đợi đã.
658
00:54:17,712 --> 00:54:19,464
Hãy hạ nó, Clark.
659
00:54:20,590 --> 00:54:24,802
Đừng nhân nhượng.
Hoặc nó sẽ giết tất cả.
660
00:54:37,231 --> 00:54:39,525
Tao không biết mày chui ra từ lỗ nào
661
00:54:39,942 --> 00:54:41,360
hoặc mày từ đâu đến
662
00:54:43,154 --> 00:54:44,822
nhưng tao sẽ nhét mày lại.
663
00:55:25,655 --> 00:55:28,115
Sinh vật này chưa được chính phủ xác định
664
00:55:28,199 --> 00:55:31,035
và được đồn rằng đã đập các thành viên Justice Leaguage
665
00:55:31,160 --> 00:55:32,912
bị thương hoặc gần chết
tại Carlon Heights.
666
00:55:33,871 --> 00:55:36,040
Này, nếu mấy người không phải đi đâu,
667
00:55:36,123 --> 00:55:39,544
mấy người có thể ở lại với
tôi trong khi Superman xử tên hề này.
668
00:55:39,877 --> 00:55:41,128
Tôi sẽ ở đây vì các bạn.
669
00:55:43,339 --> 00:55:46,259
Như anh bạn Supes
luôn ở đây vì chúng ta.
670
00:55:47,760 --> 00:55:51,264
Câu hỏi là, liệu Superman đang
671
00:55:51,347 --> 00:55:54,433
gặp 1 đối thủ và giữ
Doomsday tránh xa Metropolis chứ?
672
00:55:55,184 --> 00:55:57,937
Nghe cô ấy rồi đó, mọi người.
Lois vừa đặt tên cho thứ này.
673
00:55:58,020 --> 00:56:01,023
Doomsday. Hãy bắt đầu.
Chúng ta cần 1 trang mới.
674
00:56:01,691 --> 00:56:03,943
Yeah, nếu còn ai sống để đọc nó.
675
00:56:04,569 --> 00:56:07,196
Superman có thể là hi vọng duy nhất Metropolis có.
676
00:56:07,738 --> 00:56:10,116
Trong quá khứ, chỉ cần thế là đủ
677
00:56:13,327 --> 00:56:15,705
Oh, làm ơn,
làm ta khóc cả dòng sông mất.
678
00:56:18,666 --> 00:56:19,709
Hấp dẫn thật.
679
00:56:20,710 --> 00:56:24,380
Nền văn minh
nào tạo ra cái thứ này?
680
00:56:24,463 --> 00:56:27,216
Có vẻ như chức năng duy nhất của nó là hủy diệt.
681
00:56:27,842 --> 00:56:31,095
Chắc chắn nó là vũ khí.
1 loại có khả năng quét sạch sự sống
682
00:56:31,178 --> 00:56:34,140
trên hành tinh của 1 đội xâm chiếm.
683
00:56:34,223 --> 00:56:36,642
Điều đó giải thích tại sao nó đến Metropolish
684
00:56:36,726 --> 00:56:38,811
Nó được đưa đến các trung tâm dân cư.
685
00:56:39,353 --> 00:56:42,106
Ngoài tôi ra ai lại đi gửi 1 thú siêu săn mồi
686
00:56:42,189 --> 00:56:43,983
đi giết kẻ mạnh nhất?
687
00:56:48,237 --> 00:56:49,947
Ngài nghĩ nó có thể giết Superman?
688
00:56:50,615 --> 00:56:52,533
Nó sẽ giúp ta bớt nhiều vấn đề đấy.
689
00:56:58,956 --> 00:57:02,543
Nhưng nếu "áo choàng " không thể hạ nó?
690
00:57:02,627 --> 00:57:05,796
Metropolis sẽ vẫn cần 1 người bảo vệ.
691
00:57:18,059 --> 00:57:22,063
May mắn thay, đây là ngày tôi đã dự dịnh
bao lâu nay.
692
00:57:23,648 --> 00:57:26,525
Đơn vị cố vấn về sinh vật lạ Mỹ
693
00:57:26,609 --> 00:57:28,861
khuyến cáo người dân
nên đến các khu vực an toàn.
694
00:59:33,944 --> 00:59:35,321
Joey, không!
695
00:59:45,664 --> 00:59:47,374
Ai, cứu con tôi!
696
01:00:08,020 --> 01:00:09,355
Get back to your mom, son.
697
01:00:09,647 --> 01:00:11,357
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
698
01:01:06,579 --> 01:01:09,623
Oh, trời! Superman trông không ổn lắm.
699
01:02:00,966 --> 01:02:01,967
Em đỡ được anh rồi.
700
01:02:02,718 --> 01:02:05,930
Em đỡ anh?
Nhưng ai đỡ em?
701
01:02:06,764 --> 01:02:08,349
Chúng ta cần gọi viện binh.
702
01:02:09,391 --> 01:02:10,976
Anh chính là viện binh.
703
01:02:18,234 --> 01:02:21,403
Anh không thể quay lại sau cú đó.
Đó là tự sát!
704
01:02:21,487 --> 01:02:23,364
Vậy hãy ra chỗ máy bay đi.
705
01:02:29,954 --> 01:02:31,497
Anh phải quay lại công việc.
706
01:03:29,638 --> 01:03:30,889
Đi nào, Jimmy.
707
01:03:31,515 --> 01:03:34,143
Tại thời điểm này, khó để nói ai là người chiến thắng.
708
01:03:35,686 --> 01:03:38,314
Dù Superman tiếp đất bằng lưng trước khi
709
01:03:50,868 --> 01:03:53,704
Lane, Olsen,
Giữ chắc máy quay.
710
01:03:56,498 --> 01:03:58,167
Mày sẽ muốn ăn cái này đấy.
711
01:04:00,794 --> 01:04:04,256
Mày nghĩ hạ được Liên Minh Công Lý thì làm bọn tao sợ ư?
712
01:04:06,091 --> 01:04:07,760
Mấy cái chuyện này tuần nào chả có.
713
01:04:15,351 --> 01:04:18,354
Tao không biết mày đến từ đâu, sinh vật ngoài hành tinh cặn bã,
714
01:04:22,441 --> 01:04:27,488
Nhưng mày chọn nhầm thành phố
và nhầm loài người rồi.
715
01:04:28,906 --> 01:04:31,909
Metropolis hiện và sẽ mãi,
716
01:04:31,992 --> 01:04:36,455
nằm dưới sự bảo vệ của
Lex Luthor, đồ khốn
717
01:04:40,334 --> 01:04:42,461
Giờ tao sẽ xin mày miếng thịt.
718
01:04:56,475 --> 01:04:58,977
Lùi lại,
con quái dị này.
719
01:04:59,937 --> 01:05:02,981
Không! Tránh xa tao ra.
720
01:05:03,440 --> 01:05:07,194
Tao là Lex Luthor!
Tao sinh ra để thắng.
721
01:05:10,823 --> 01:05:13,283
Không! Tao sẽ thắng
722
01:05:17,663 --> 01:05:18,914
Không!
723
01:05:32,678 --> 01:05:34,012
Không!
724
01:07:25,999 --> 01:07:27,000
Clark...
725
01:07:31,129 --> 01:07:32,256
E nhận được lời nhắn rồi.
726
01:07:48,605 --> 01:07:50,065
Và em cũng yêu anh.
727
01:08:51,585 --> 01:08:54,588
Ở lại với em.
Làm ơn, ở lại với em.
728
01:08:56,214 --> 01:08:57,549
Thứ kia...
729
01:08:59,885 --> 01:09:01,720
-Là nó hả?
- Vâng.
730
01:09:03,096 --> 01:09:06,516
Anh đã làm được.
Anh đã cứu mọi người.
731
01:09:10,062 --> 01:09:14,483
Tốt. Đó là tất cả
điều anh muốn.
732
01:09:17,819 --> 01:09:19,404
Ngoại trừ em.
733
01:09:21,239 --> 01:09:25,952
Anh đúng là 1 anh chàng may mắn.
734
01:09:36,088 --> 01:09:39,716
Không! không, không, không!
735
01:11:02,841 --> 01:11:07,262
Superman là 1 hình tượng
truyền cảm hứng cho chúng ta
736
01:11:08,096 --> 01:11:10,140
để đạt được những gì trên cả chính chúng ta,
để bay tới 1 tương lai tốt hơn.
737
01:11:11,057 --> 01:11:16,021
Anh ấy là 1 anh hùng đối với Metropolis nhưng
quan trọng hơn, anh ấy là 1 người bạn.
738
01:11:16,104 --> 01:11:18,273
Thực sự, xin lỗi, ngài.
Tôi cần ngài đứng xa ra chút.
739
01:11:21,026 --> 01:11:22,194
Bà ấy ổn chứ?
740
01:11:23,445 --> 01:11:28,408
Vâng, thưa sĩ quan. Chỉ là đây là 1 mất mát lớn với tất cả mọi người.
741
01:11:29,659 --> 01:11:32,913
Yeah, Superman như 1 thành viên gia đình, phải chứ?
742
01:11:34,164 --> 01:11:36,249
Dĩ nhiên, anh ấy đã không hành động 1 mình
743
01:11:36,875 --> 01:11:39,628
Liên Minh Công Lý
cũng đặt mạng họ vào ranh giới đó
744
01:11:39,711 --> 01:11:44,216
chống lại cái ác tàn bạo này.
745
01:11:44,299 --> 01:11:47,511
Dù thế nào,
tôi chắc họ cảm thấy sự mất mát to lớn
746
01:11:47,594 --> 01:11:50,305
của người lãnh đạo và người đồng chí ,
hầu hết tất cả.
747
01:12:10,158 --> 01:12:13,662
Và để chúng ta không quên
hành động kịp thời của Lex Luthor,
748
01:12:14,329 --> 01:12:18,124
giúp Superman có thời gian cứu tất cả chúng ta.
749
01:12:18,792 --> 01:12:21,962
Thưa quúy vị,
Lex Luthor.
750
01:12:32,639 --> 01:12:34,015
Cám ơn, ngài thị trưởng Booker.
751
01:12:34,975 --> 01:12:38,103
Không phải giấu rằng Superman
và tôi từng có những khác biệt
752
01:12:38,478 --> 01:12:41,189
nhưng điều đó chẳng sao cả
753
01:12:41,731 --> 01:12:44,693
Các bạn sẽ ngạc nhiên rằng
những lần anh ấy tới thăm
754
01:12:45,026 --> 01:12:47,404
Truyền đạt lại sự khôn ngoan
755
01:12:48,488 --> 01:12:52,534
Tôi sẽ nhớ mãi những đêm muộn
chuyện phiếm trên ban công nhà tôi.
756
01:13:17,893 --> 01:13:22,314
Vì Superman, mãi trong tim chúng ta
757
01:13:47,213 --> 01:13:51,635
Mẹ Mary trên cao, đầy ân điển , Chúa ở với người.
758
01:13:52,636 --> 01:13:55,138
Cầu phúc cho người và những phụ nữ
759
01:13:55,472 --> 01:13:58,892
Cầu phúc là nguồn cội của người, Jesus.
760
01:14:00,060 --> 01:14:01,811
Holy Mary, mẹ của Đức tối cao,
761
01:14:03,730 --> 01:14:05,815
cầu nguyện cho tội lội của chúng con,
762
01:14:07,067 --> 01:14:10,153
bây giờ và vào lúc kết thúc của chúng ta.
763
01:14:11,029 --> 01:14:12,197
Amen.
764
01:14:16,493 --> 01:14:18,703
Sao Người lại để Superman chết
765
01:14:19,371 --> 01:14:22,791
trong khi 1 kẻ gia nua tàn tạ
như con vẫn tiếp tục sống?
766
01:14:25,502 --> 01:14:27,253
Thật không đúng, Chúa ơi.
767
01:14:30,882 --> 01:14:32,092
Thật là không đúng.
768
01:14:52,070 --> 01:14:54,864
Tôi không hiểu cô do dự gì, Tiến sĩ. Klyburn.
769
01:14:54,948 --> 01:14:58,076
Nếu S.T.A.R. Lab's nghiên cứu xác con quái vật xong,
770
01:14:58,159 --> 01:15:00,370
Dự án Cadmus hoàn toàn phù hợp
771
01:15:00,453 --> 01:15:01,830
để lưu trữ cho đến khi phân hủy.
772
01:15:01,913 --> 01:15:03,456
Nó ổn rồi.
773
01:15:03,540 --> 01:15:06,084
LexCorp chỉ cần phóng 1 tên lửa đi
774
01:15:06,167 --> 01:15:08,211
và rồi chính quyền có thể
quăng sinh vật này đi mãi.
775
01:15:08,294 --> 01:15:10,130
trước khi nó rơi vào
tay không đúng người.
776
01:15:10,213 --> 01:15:12,173
Cô biết tôi đã được được xóa tội,
đúng chứ?
777
01:15:12,257 --> 01:15:15,468
Cô và đống quan chức S.T.A.R. không thể
tránh tôi mãi được
778
01:15:15,552 --> 01:15:16,761
vì tội tôi đã được xóa.
779
01:15:17,262 --> 01:15:20,974
Ngươi có thể đã được xóa, Luthor, nhưng không ai nghĩ ngươi vô tội.
780
01:15:21,558 --> 01:15:24,436
Theo như bên tôi đang lo, Cadmus là
một lũ cướp biển
781
01:15:24,519 --> 01:15:25,812
di truyền đặt ra là nghiên cứu ...
782
01:15:42,746 --> 01:15:44,289
Ai đó theo dấu nó.
Nó đang đi đâu?
783
01:15:45,790 --> 01:15:48,168
Xa, xa mãi.
784
01:16:01,639 --> 01:16:03,433
Chưa có ai động vào thứ gì.
785
01:16:05,185 --> 01:16:06,936
Tớ biết. Tớ chỉ muốn
786
01:16:08,229 --> 01:16:09,230
ngó qua anh ấy chút.
787
01:16:09,397 --> 01:16:12,358
Cậu biết mà, ngoài kia nhiều
người mất tích sau trận chiến
788
01:16:12,817 --> 01:16:14,527
Họ đang tìm kiếm từng ngày.
789
01:16:15,278 --> 01:16:16,529
Clark sẽ trở lại.
790
01:16:17,113 --> 01:16:19,783
Anh ấy nên có lý do hợp lý
khi trở lại.
791
01:16:23,078 --> 01:16:24,245
Cám ơn cậu, Cat.
792
01:16:24,412 --> 01:16:26,915
- Louis! Tốt quá cô ở đây.
- Vâng.
793
01:16:26,998 --> 01:16:29,000
Chuyện gì vậy?
- Máy quyét của cảnh sát!Đi nào!
794
01:16:29,125 --> 01:16:30,919
Jim, tôi không có tâm trạng
theo vụ gì bây giờ.
795
01:16:31,002 --> 01:16:33,546
Cô sẽ. Tin tôi đi!
Cô lái.
796
01:16:42,680 --> 01:16:44,724
- Đây là thật ?
- Nói nghe xem.
797
01:16:51,189 --> 01:16:52,982
Oh, Chúa ơi!
798
01:17:00,198 --> 01:17:01,241
Siêu Nhân?