1
00:00:32,477 --> 00:00:35,690
BATMAN:
LUZ DE GAS
2
00:00:46,116 --> 00:00:47,236
LAS CORISTAS
DE CIUDAD GÓTICA
3
00:00:47,534 --> 00:00:48,536
¿Una mujer?
4
00:00:48,910 --> 00:00:50,163
Por supuesto.
5
00:00:50,537 --> 00:00:52,249
Pero ¿es humana?
6
00:00:52,957 --> 00:00:55,711
Esa es otra historia.
7
00:00:56,210 --> 00:00:59,173
Las Coristas de Ciudad Gótica
presentan a...
8
00:00:59,422 --> 00:01:01,884
Hiedra, la Chica Planta.
9
00:01:02,133 --> 00:01:03,969
HIEDRA
LA CHICA PLANTA
10
00:01:07,388 --> 00:01:09,850
Pero, cuidado, amigos.
11
00:01:10,224 --> 00:01:12,352
Esta Hiedra es venenosa.
12
00:01:12,727 --> 00:01:15,564
¿Quieren probar su fruto prohibido?
13
00:01:37,002 --> 00:01:39,589
Ya llegó el otoño.
Queremos ver caer esas hojas.
14
00:02:37,481 --> 00:02:40,527
Qué susto me dio.
Pensé por un minuto...
15
00:02:41,570 --> 00:02:43,698
Está claro que es un caballero.
16
00:02:44,364 --> 00:02:47,702
¿Está sólo? Detesto ver a un hombre sólo.
17
00:02:48,535 --> 00:02:50,288
Soy generosa por naturaleza.
18
00:02:51,204 --> 00:02:53,374
Y estoy segura
de que usted también es generoso.
19
00:02:53,623 --> 00:02:54,792
¿Me equivoco, señor?
20
00:02:59,212 --> 00:03:00,840
Vivo cerca de aquí.
21
00:03:03,216 --> 00:03:05,344
O quizá usted no quiera esperar.
22
00:03:14,478 --> 00:03:16,022
No. ¡No!
23
00:03:16,229 --> 00:03:17,316
¡No!
24
00:03:18,733 --> 00:03:21,570
Tomaron el atajo
por el territorio de los Outsiders.
25
00:03:22,069 --> 00:03:25,032
Tendrán que pagar el peaje.
¿No es cierto, Dickie?
26
00:03:25,323 --> 00:03:26,992
Los nombres, Jason. ¿Recuerdas?
27
00:03:27,200 --> 00:03:28,744
No decimos nuestros nombres.
28
00:03:29,535 --> 00:03:31,622
Mejor regresemos a nuestra guarida.
29
00:03:31,954 --> 00:03:33,332
Ya se hizo muy tarde.
30
00:03:33,581 --> 00:03:35,542
No te asustes, muchacho,
31
00:03:36,209 --> 00:03:37,711
o ya sabes qué te pasará.
32
00:03:38,544 --> 00:03:41,006
No te preocupes, Bill. Haremos el trabajo.
33
00:03:42,381 --> 00:03:44,343
¿Acaso le temes
a la oscuridad, pequeño Tim?
34
00:03:44,550 --> 00:03:45,886
No, es que...
35
00:03:46,177 --> 00:03:48,889
- Después de lo que pasó con Johnny Gobs...
- Batman no es real.
36
00:03:49,222 --> 00:03:50,349
Es como Santa Claus.
37
00:03:50,598 --> 00:03:52,601
Un cuento para que los chicos
como nosotros
38
00:03:52,850 --> 00:03:54,312
no puedan ganarse la vida.
39
00:03:54,812 --> 00:03:58,024
Pero él es de verdad.
Por eso deberán pagarnos.
40
00:03:58,315 --> 00:04:00,443
Por protegerlos de los monstruos.
41
00:04:01,235 --> 00:04:02,320
Ahora, paguen.
42
00:04:05,531 --> 00:04:07,408
Creo que tendremos
que golpearlo, muchachos.
43
00:04:07,783 --> 00:04:08,993
¡Batman!
44
00:04:14,414 --> 00:04:15,959
¡Por un demonio!
45
00:04:17,126 --> 00:04:18,336
Atáquenlo, chicos.
46
00:04:41,484 --> 00:04:44,113
Tú eres quien anda golpeando
47
00:04:44,362 --> 00:04:46,198
a todos en Ciudad Gótica, ¿cierto?
48
00:04:46,739 --> 00:04:50,327
Ahora estás en el territorio
de Big Bill Dust,
49
00:04:50,785 --> 00:04:53,789
interfiriendo con mi amigable polluelo.
50
00:04:54,122 --> 00:04:55,833
Eres malo para los negocios.
51
00:04:56,291 --> 00:04:57,960
De los peores.
52
00:05:00,462 --> 00:05:02,423
Y eso es malo para ti.
53
00:05:26,614 --> 00:05:27,824
Vuelvan a casa.
54
00:05:28,157 --> 00:05:29,242
Estoy en casa.
55
00:05:29,533 --> 00:05:30,869
La casa de mami.
56
00:05:31,494 --> 00:05:33,663
No tiene mamá. Ninguno de nosotros tiene.
57
00:05:33,913 --> 00:05:36,208
O tendríamos que escapar
de algo peor que esto.
58
00:05:36,499 --> 00:05:37,959
Ahora esta es nuestra familia.
59
00:05:38,209 --> 00:05:39,461
Hacemos algo aquí.
60
00:05:39,668 --> 00:05:41,505
Nos quedamos con algo de Ciudad Gótica.
61
00:05:41,712 --> 00:05:44,926
Hagan otra cosa. Algo mejor.
62
00:05:45,342 --> 00:05:46,594
No tuvimos elección.
63
00:05:46,843 --> 00:05:49,180
Él nos perseguirá
y nos encontrará nuevamente.
64
00:05:54,184 --> 00:05:56,687
No perseguirá a nadie por mucho tiempo.
65
00:05:57,354 --> 00:06:00,316
Vayan a San Caedwalla
y pregunten por la hermana Leslie.
66
00:06:00,816 --> 00:06:01,943
Ella los ayudará.
67
00:06:04,152 --> 00:06:05,613
¡Ahora váyanse de aquí!
68
00:06:57,500 --> 00:07:01,338
Sangre, sudor y lágrimas.
69
00:07:02,046 --> 00:07:06,051
Eso convierte a este sueño
en una magnífica realidad, caballeros.
70
00:07:06,426 --> 00:07:08,262
Eso y el dinero de Bruno Díaz.
71
00:07:12,307 --> 00:07:15,519
Habla como un verdadero fiscal
de condado, Sr. Dent.
72
00:07:15,935 --> 00:07:17,605
El dinero siempre ayuda.
73
00:07:17,770 --> 00:07:21,275
Pero es el ingenio de los dueños
de las industrias de esta ciudad
74
00:07:21,483 --> 00:07:23,110
el responsable de estas maravillas.
75
00:07:23,401 --> 00:07:27,114
Y ustedes podrán disfrutar
de este avance especial
76
00:07:27,405 --> 00:07:29,700
de la Feria Mundial de Ciudad Gótica.
77
00:08:11,743 --> 00:08:13,704
La Escalera al Cielo.
78
00:08:14,204 --> 00:08:17,375
Una linterna eléctrica
con luz suficiente para iluminar
79
00:08:17,624 --> 00:08:19,794
el más celestial firmamento.
80
00:08:20,168 --> 00:08:24,173
Más alto aún que las nuevas luces
de los patrulleros de la policía.
81
00:08:24,464 --> 00:08:25,508
Veámosla.
82
00:08:25,882 --> 00:08:29,512
La luz tiende a verse mejor
por la noche, Ambrose.
83
00:08:29,886 --> 00:08:32,557
Pero hay algo
por lo que no tendrán que esperar.
84
00:08:33,515 --> 00:08:36,352
La respuesta de Ciudad Gótica
a la Torre Eiffel.
85
00:08:36,643 --> 00:08:37,979
La Rueda Fox los elevará
86
00:08:38,270 --> 00:08:40,565
unos 76 metros sobre el suelo,
87
00:08:40,856 --> 00:08:44,694
a la asombrosa velocidad
de 24 km por hora.
88
00:08:45,485 --> 00:08:48,866
¡Cielos! ¿El cuerpo humano puede
sobrevivir a semejante movimiento?
89
00:08:49,115 --> 00:08:50,325
Ciertamente, señora.
90
00:08:50,533 --> 00:08:53,704
Oigan al experto en medicina
y psiquiatra principal de Ciudad Gótica,
91
00:08:53,995 --> 00:08:55,581
el Dr. Hugo Strange.
92
00:08:55,955 --> 00:08:59,710
Los órganos humanos pueden soportar
velocidades de hasta 56 km por hora.
93
00:09:00,001 --> 00:09:01,128
Súbanse a la rueda,
94
00:09:01,419 --> 00:09:04,548
y les garantizo como médico y cirujano,
95
00:09:04,839 --> 00:09:06,008
que sobrevivirán.
96
00:09:06,382 --> 00:09:08,760
Es una lástima
que no pueda garantizarles lo mismo
97
00:09:09,010 --> 00:09:11,263
a las damas de Ciudad Gótica, Sr. Alcalde.
98
00:09:12,013 --> 00:09:14,808
Están asesinando mujeres en las calles
como fieras salvajes,
99
00:09:15,016 --> 00:09:18,061
y la policía de Ciudad Gótica sigue
de brazos cruzados.
100
00:09:18,561 --> 00:09:21,648
Claro que la dulce voz de la Srta. Kyle
sonaría mejor en el escenario
101
00:09:21,856 --> 00:09:23,902
del Teatro Monarca que en esta reunión.
102
00:09:24,276 --> 00:09:25,361
Sr. Dent...
103
00:09:25,611 --> 00:09:28,865
Seguro, y ninguna dama
ha sido asesinada, Srta. Kyle.
104
00:09:29,114 --> 00:09:32,118
Algunas mujeres borrachas de la calle
han encontrado su destino,
105
00:09:32,367 --> 00:09:33,870
algo común entre las de su clase.
106
00:09:34,161 --> 00:09:35,580
Olvídelo, General.
107
00:09:37,080 --> 00:09:41,127
Srta. Kyle, le aseguro que los visitantes
de esta feria, tanto hombres como mujeres,
108
00:09:41,376 --> 00:09:43,254
- estarán a salvo de...
- Jack.
109
00:09:43,754 --> 00:09:45,215
Jack el Destripador.
110
00:09:45,422 --> 00:09:49,093
Así se hace llamar en la carta que envió
a la Gaceta de Ciudad Gótica, ¿cierto?
111
00:09:49,384 --> 00:09:52,639
Hermana Leslie,
esa carta parece otro engaño.
112
00:09:52,846 --> 00:09:53,973
¿En serio, Bulldog?
113
00:09:54,264 --> 00:09:57,310
Le extrañaría si llegara
en un sobre con un riñón.
114
00:09:57,893 --> 00:10:00,606
Hay un carnicero en este pueblo
que caza mujeres indefensas.
115
00:10:00,772 --> 00:10:03,943
Y si usted no lo detiene,
ayúdeme o armaré un escándalo.
116
00:10:04,442 --> 00:10:07,112
Hermana, su dedicación
a los pobres de Ciudad Gótica es...
117
00:10:07,403 --> 00:10:08,781
Ese es el punto.
118
00:10:09,072 --> 00:10:12,410
Si estas damas asesinadas fueran
de Crest Hill en lugar de Skinner's End,
119
00:10:12,618 --> 00:10:14,162
ya tendría al asesino.
120
00:10:14,745 --> 00:10:16,248
Mis hombres trabajan turnos triples
121
00:10:16,455 --> 00:10:18,458
y rastrean toda la ciudad
en busca de este loco.
122
00:10:18,707 --> 00:10:21,586
Sabe que prometí limpiar Ciudad Gótica
y lo dije en serio.
123
00:10:21,877 --> 00:10:23,922
Es ese murciélago
sobre el que hemos leído.
124
00:10:24,171 --> 00:10:25,465
Debe tratarse de él.
125
00:10:25,673 --> 00:10:27,342
Podría ser él.
126
00:10:27,842 --> 00:10:30,303
Es un demonio.
Es como si mis hombres no pudieran...
127
00:10:30,553 --> 00:10:34,307
Hacer nada, Gral. Bullock,
sino sentarse en sus traseros gordos y...
128
00:10:34,598 --> 00:10:35,809
Un momento.
129
00:10:36,016 --> 00:10:39,647
Su casa de caridad es
la que atrae a estas pestes, en primer...
130
00:10:40,230 --> 00:10:41,232
¡Dios mío!
131
00:10:43,984 --> 00:10:47,113
No lo puedo creer. ¿No es él en persona?
132
00:10:48,071 --> 00:10:52,243
¡Bienvenido! Una calurosa bienvenida
para el hijo favorito de Ciudad Gótica,
133
00:10:52,951 --> 00:10:54,203
Bruno Díaz.
134
00:10:54,828 --> 00:10:56,789
Gracias. Gracias, alcalde Tolliver.
135
00:10:57,122 --> 00:10:58,791
Por favor, no se detengan por mí.
136
00:10:59,416 --> 00:11:01,377
Ustedes saben que me gusta ser discreto.
137
00:11:02,961 --> 00:11:04,964
Me enteré de esta pequeña
reunión de municipio,
138
00:11:05,172 --> 00:11:08,509
y pensé que sería una buena oportunidad
de ver cómo gastan mi dinero,
139
00:11:08,758 --> 00:11:11,387
y todo lo que veo son caras largas.
140
00:11:13,848 --> 00:11:15,642
No le prestes atención a eso, muchacho.
141
00:11:15,850 --> 00:11:18,687
Sólo son unas damas perturbadoras
entre la concurrencia.
142
00:11:18,978 --> 00:11:22,065
No se preocupe, señor,
estaba a punto de llevármelas de aquí.
143
00:11:22,315 --> 00:11:23,567
¡Leslie!
144
00:11:27,028 --> 00:11:28,739
¿Qué decía, General?
145
00:11:30,698 --> 00:11:32,826
Estaba en todos los periódicos
de Europa, James.
146
00:11:33,117 --> 00:11:34,411
¿Es tan malo como leí?
147
00:11:34,744 --> 00:11:37,789
Peor aún. A pesar de tus esfuerzos
con esta Feria Mundial,
148
00:11:38,039 --> 00:11:40,918
parece que la ciudad está
cada día más deplorable.
149
00:11:41,167 --> 00:11:43,504
Primero este justiciero
enmascarado, Batman,
150
00:11:43,753 --> 00:11:45,839
luego este lunático Jack el Destripador.
151
00:11:46,214 --> 00:11:48,842
- ¿No son el mismo hombre?
- Tonterías.
152
00:11:49,050 --> 00:11:50,887
La casa parroquial está llena
de desgraciados
153
00:11:51,136 --> 00:11:53,348
que juran que Batman los salvó
de las pandillas.
154
00:11:53,597 --> 00:11:55,225
Está del lado de los buenos.
155
00:11:55,516 --> 00:11:57,352
El Destripador, sin embargo, no.
156
00:11:57,601 --> 00:12:00,730
He visto los cuerpos, Bruno,
cortados en pedazos como una autopsia.
157
00:12:01,396 --> 00:12:03,233
Es absolutamente espantoso.
158
00:12:05,567 --> 00:12:08,196
Strange, el director de Arkham,
dijo que nunca había visto
159
00:12:08,487 --> 00:12:10,490
esta clase de salvajismo.
160
00:12:15,494 --> 00:12:18,998
Bruno, la última víctima fue
una de nuestras niñas huérfanas.
161
00:12:19,206 --> 00:12:20,750
Fue Pamela.
162
00:12:21,083 --> 00:12:24,337
¿Qué? No. Usted me escribió.
163
00:12:24,628 --> 00:12:26,047
Me dijo que estaba trabajando.
164
00:12:26,464 --> 00:12:29,385
Bailando, luego el opio.
165
00:12:29,843 --> 00:12:31,220
Y ahora...
166
00:12:32,220 --> 00:12:33,430
No las podemos salvar a todas.
167
00:12:33,680 --> 00:12:37,393
Lo siento, Bruno. Sé que les tienes
mucho cariño a esos huérfanos.
168
00:12:37,767 --> 00:12:40,062
Si no fuera por la hermana Leslie
cuando mis padres...
169
00:12:42,230 --> 00:12:44,692
Financiar al orfanato es
lo mínimo que podía hacer.
170
00:12:45,567 --> 00:12:48,070
Y ahora regresaste. ¿A la mansión?
171
00:12:48,278 --> 00:12:51,448
Está muy alejada.
Tengo una casa en Bell Avenue.
172
00:12:51,865 --> 00:12:53,284
Quisiera mostrársela.
173
00:12:53,533 --> 00:12:55,244
Lamentablemente, esta noche tengo que...
174
00:12:55,535 --> 00:12:58,289
No digas nada más.
No escucharé tus mentiras.
175
00:12:58,538 --> 00:13:01,417
Y un soltero ricachón nunca trama
nada bueno.
176
00:13:01,916 --> 00:13:03,712
Me temo que eso es inevitable.
177
00:13:03,961 --> 00:13:05,005
¿No es cierto, Alfred?
178
00:13:05,212 --> 00:13:07,966
Su atuendo nocturno está listo, señor.
179
00:13:08,215 --> 00:13:10,135
Me temo que el deber me llama.
180
00:13:10,509 --> 00:13:13,972
¿Supone que su negocio urgente es
una rubia, morena o pelirroja?
181
00:13:14,346 --> 00:13:17,184
James Gordon, tienes una mente muy sucia.
182
00:13:18,309 --> 00:13:19,644
Apuesto a que es rubia.
183
00:17:26,023 --> 00:17:28,860
- Espero que se encuentre bien, señorita.
- ¡Jódete!
184
00:17:35,407 --> 00:17:37,785
Eres un tonto.
Nunca había estado tan cerca
185
00:17:38,035 --> 00:17:39,829
de detener a ese carnicero
y lo arruinaste,
186
00:17:40,037 --> 00:17:41,831
jugando al caballero andante.
187
00:17:42,039 --> 00:17:43,958
Yo puedo defenderme sola.
188
00:17:44,500 --> 00:17:45,877
No estés tan segura.
189
00:17:46,251 --> 00:17:48,087
Es más hábil de lo que había pensado.
190
00:17:48,420 --> 00:17:50,548
No necesito ni pedí tu ayuda.
191
00:17:50,839 --> 00:17:52,885
Y antes de que me ofrezcas
llevarme a casa,
192
00:17:53,134 --> 00:17:55,680
déjame advertirte que soy muy capaz de...
193
00:17:59,058 --> 00:18:01,728
Gracias por eso, al menos.
194
00:18:14,031 --> 00:18:15,242
¡Bárbara!
195
00:18:18,911 --> 00:18:20,080
¡Bárbara!
196
00:18:22,081 --> 00:18:25,293
¡Calla! Los niños aún duermen.
197
00:18:30,756 --> 00:18:32,552
¿Qué ocurre, James? ¿Algún problema?
198
00:18:32,759 --> 00:18:34,762
Fue un sueño. Sólo un sueño.
199
00:18:35,262 --> 00:18:37,598
Y luego, desapareciste.
200
00:18:41,685 --> 00:18:43,187
Estoy bien, querido.
201
00:18:46,606 --> 00:18:49,944
James, mira la hora,
estás trabajando demasiado.
202
00:18:50,152 --> 00:18:51,946
Y eso probablemente no cambiará.
203
00:18:52,237 --> 00:18:55,867
No puedo quedarme sentado
mientras Ciudad Gótica se va al infierno.
204
00:18:57,200 --> 00:18:59,453
Claro, te entiendo.
205
00:19:00,579 --> 00:19:01,956
Te prepararé unos huevos.
206
00:19:15,011 --> 00:19:16,430
¡Maldita sea!
207
00:19:16,804 --> 00:19:17,806
No se asuste.
208
00:19:18,097 --> 00:19:20,267
Eso lo dice el hombre
vestido de murciélago.
209
00:19:20,600 --> 00:19:22,394
Estoy de su lado, Comisionado.
210
00:19:22,727 --> 00:19:25,647
- Libraré a Ciudad Gótica del Destripador.
- ¿En serio?
211
00:19:26,105 --> 00:19:28,108
¿Y quién me ayudará a librarnos de ti?
212
00:19:28,608 --> 00:19:30,652
Creo que sus hombres
no han buscado bien.
213
00:19:31,235 --> 00:19:33,405
Di por sentado que son órdenes de arriba.
214
00:19:34,197 --> 00:19:35,991
En el campamento de Culpeper,
215
00:19:36,199 --> 00:19:38,619
los soldados a veces ignorábamos
un gato salvaje
216
00:19:38,868 --> 00:19:41,038
sólo para mantener baja
la población de ratas.
217
00:19:41,996 --> 00:19:43,665
Otras veces, lo comíamos.
218
00:19:44,165 --> 00:19:46,252
Sé diferenciar
a un justiciero de un maníaco.
219
00:19:46,627 --> 00:19:50,215
Este Destripador es aún peor
que el lunático que está buscando.
220
00:19:50,672 --> 00:19:52,258
Es un cazador experto,
221
00:19:52,758 --> 00:19:54,177
y apenas está empezando.
222
00:19:54,468 --> 00:19:57,472
Deberías desayunar con Hugo Strange
en el Asilo Arkham.
223
00:19:57,679 --> 00:19:59,807
Puedes comparar teorías inútiles.
224
00:20:00,349 --> 00:20:01,601
Yo prefiero los hechos.
225
00:20:01,850 --> 00:20:04,187
Perseguí a su Destripador
hoy al anochecer.
226
00:20:04,478 --> 00:20:07,899
Aproximadamente 1,90 m, 110 kg, zurdo.
227
00:20:08,232 --> 00:20:09,234
Es un buen luchador.
228
00:20:09,733 --> 00:20:11,861
Está entrenado,
no es un simple buscapleitos.
229
00:20:12,903 --> 00:20:14,572
¿No pudiste verle la cara?
230
00:20:14,822 --> 00:20:16,866
Necesito sus archivos del Destripador.
231
00:20:17,115 --> 00:20:18,952
Detalles de la escena del crimen,
232
00:20:19,201 --> 00:20:22,039
fotos de matrículas,
incluso los archivos de su psiquiatra.
233
00:20:22,288 --> 00:20:25,334
¿Los prefieres en orden alfabético
o cronológico?
234
00:20:25,542 --> 00:20:26,544
¿James?
235
00:20:26,793 --> 00:20:29,213
No salgas, Bárbara. Voy en un momento.
236
00:20:30,880 --> 00:20:34,176
Todas las mujeres de Ciudad Gótica están
en peligro, Comisionado.
237
00:20:36,553 --> 00:20:38,806
Una carta de Jack
a la Gaceta de Ciudad Gótica.
238
00:20:39,097 --> 00:20:41,392
Los convencimos de no publicarla.
239
00:20:41,724 --> 00:20:43,936
No es una buena lectura
para antes de dormir.
240
00:20:44,269 --> 00:20:46,480
Quizá tú le encuentres alguna utilidad.
241
00:20:46,771 --> 00:20:47,815
Gracias.
242
00:20:48,231 --> 00:20:51,402
Dejaré en el tejado de la comisaría
una copia del expediente del Destripador.
243
00:20:51,693 --> 00:20:53,529
Sé que te encantan los tejados.
244
00:20:54,112 --> 00:20:58,242
Pero entenderás que esta visita
sin invitación a mi casa no se repetirá.
245
00:20:58,534 --> 00:21:03,290
Esta casa es mi refugio,
alejado de toda la corrupción de Ciudad...
246
00:21:05,332 --> 00:21:06,918
James, los huevos están listos.
247
00:21:07,168 --> 00:21:09,087
¿Seguro que no quieres venir?
248
00:21:09,461 --> 00:21:11,548
Sí. Sí, ya voy.
249
00:21:18,095 --> 00:21:21,766
"Querido jefe: Ciudad Gótica se ha vuelto
una guarida de alimañas y escoria.
250
00:21:22,057 --> 00:21:24,394
"Buscaré prostitutas
y seguiré destripándolas
251
00:21:24,602 --> 00:21:26,563
"hasta que me ahorquen.
252
00:21:27,062 --> 00:21:28,857
"Qué gran trabajo fue el último.
253
00:21:29,106 --> 00:21:31,735
"Casi no le di tiempo
de chillar a la dama.
254
00:21:32,067 --> 00:21:33,570
"¿Cómo podrán atraparme ahora?
255
00:21:33,903 --> 00:21:35,573
"Me encanta mi trabajo, matar rameras
256
00:21:35,780 --> 00:21:37,950
"y a los degenerados que las defienden".
257
00:21:38,116 --> 00:21:40,036
¿Algo de literatura relajante, Sr. Bruno?
258
00:21:40,285 --> 00:21:43,122
"Ni sus patéticos policías
ni el falso Dios en el que se amparan
259
00:21:43,371 --> 00:21:46,793
"me echarán a perder el juego.
Estaré trabajando muy pronto
260
00:21:47,168 --> 00:21:49,796
"y les enviaré más entrañas".
261
00:21:50,963 --> 00:21:54,760
Luego vienen los detalles
sobre sus planes de disección.
262
00:21:55,092 --> 00:21:56,929
La Sra. Cooper ha enviado un potaje.
263
00:21:57,178 --> 00:21:58,180
Bon appetit.
264
00:21:58,429 --> 00:22:01,517
¿Y usted qué deduce de esta obra maestra?
265
00:22:01,933 --> 00:22:03,101
Muy poco.
266
00:22:03,434 --> 00:22:05,187
Papel barato sin marcas de agua.
267
00:22:05,561 --> 00:22:07,689
La letra es de alguien
con cierta educación
268
00:22:07,939 --> 00:22:09,942
que aparenta no tener ninguna.
269
00:22:10,483 --> 00:22:12,487
Sus conocimientos de grafología
270
00:22:12,736 --> 00:22:15,490
impresionarán a cualquiera
de las jovencitas que frecuenta.
271
00:22:16,365 --> 00:22:18,660
Las mujeres son una distracción
para la misión, Alfred.
272
00:22:19,827 --> 00:22:22,664
Como usted diga. Su atuendo, señor.
273
00:22:25,541 --> 00:22:28,336
Pensé que sabías
que ese no era el traje al que me refería
274
00:22:28,544 --> 00:22:30,672
cuando dije
que saldría esta noche, Alfred.
275
00:22:31,046 --> 00:22:33,132
Me tomé la libertad
de colocar su otro traje
276
00:22:33,382 --> 00:22:35,260
en el compartimento
del asiento del carruaje.
277
00:22:35,884 --> 00:22:37,303
Antes que Batman merodee,
278
00:22:37,594 --> 00:22:40,306
me temo que Bruno Díaz necesita hacer
acto de presencia.
279
00:22:40,514 --> 00:22:42,141
O habrá rumores.
280
00:22:42,349 --> 00:22:44,894
¿Qué compromiso acepté?
281
00:22:45,394 --> 00:22:48,147
Irá de fiesta
con el animado hombre de moda
282
00:22:48,356 --> 00:22:53,028
su ex compañero de escuela, Harvey Dent,
el procurador de Ciudad Gótica.
283
00:22:54,863 --> 00:22:59,034
Seguro de que disfrutará de un elegante
y placentero espectáculo, señor.
284
00:22:59,868 --> 00:23:02,621
TEATRO MONARCA
285
00:23:09,002 --> 00:23:10,880
Cuando el circo llegó a la ciudad
286
00:23:11,129 --> 00:23:13,174
Jay Augustus Henpeck Brown
287
00:23:13,381 --> 00:23:17,052
Compró un billete para el show
288
00:23:17,594 --> 00:23:19,722
A los acróbatas vio allí
289
00:23:19,929 --> 00:23:21,807
Con los payasos pudo reír
290
00:23:22,056 --> 00:23:25,228
Fue a ver a los animales rugir
291
00:23:26,437 --> 00:23:30,275
Vio como un domador metía la cabeza
en la boca de un león
292
00:23:30,733 --> 00:23:34,404
Esperó a que el domador terminara
293
00:23:34,945 --> 00:23:38,909
Para estrechar su mano y le dijo:
"Sabes domar fieras salvajes
294
00:23:39,158 --> 00:23:42,746
"Pero hay algo que te quiero preguntar"
295
00:23:43,037 --> 00:23:47,000
¿Puedes domar mujeres salvajes?
296
00:23:47,458 --> 00:23:51,213
¿Puedes domar mujeres salvajes?
297
00:23:51,962 --> 00:23:53,798
Haces que un león se pare
298
00:23:54,006 --> 00:23:56,009
Y que coma de tu mano
299
00:23:56,258 --> 00:23:58,470
Que el hipopótamo haga un giro
300
00:23:58,719 --> 00:24:00,055
Y todo eso está muy bien
301
00:24:00,304 --> 00:24:04,227
Pero ¿puedes domar mujeres salvajes
302
00:24:04,601 --> 00:24:08,064
Para que lleven siempre
una vida dulce y normal?
303
00:24:08,271 --> 00:24:09,857
Bruno, estoy enamorado.
304
00:24:10,106 --> 00:24:11,400
Qué buena noticia, Harvey.
305
00:24:11,650 --> 00:24:13,277
Tu esposa se alegrará de escuchar eso.
306
00:24:13,610 --> 00:24:16,364
Por favor, Bruno. Estamos en el siglo XIX.
307
00:24:16,613 --> 00:24:18,449
Pareces un dinosaurio.
308
00:24:18,907 --> 00:24:21,035
El matrimonio es más bien
un acuerdo de negocios.
309
00:24:21,368 --> 00:24:24,622
Además, lo que Gilda no sabe,
no la lastimará.
310
00:24:28,750 --> 00:24:32,839
Selina es una jovencita asombrosa, Bruno.
Ya lo verás.
311
00:24:33,713 --> 00:24:35,550
La verdad, ya lo veo.
312
00:24:40,513 --> 00:24:42,474
Siéntanse como en su casa, caballeros.
313
00:24:42,765 --> 00:24:44,268
Me estoy poniendo decente.
314
00:24:44,517 --> 00:24:46,311
Preferiría que no lo hicieras.
315
00:24:48,479 --> 00:24:51,108
¿Disfrutó mi presentación, Sr. Díaz?
316
00:24:51,732 --> 00:24:52,860
Bruno.
317
00:24:53,150 --> 00:24:54,570
Y me dijeron que también hiciste
318
00:24:54,819 --> 00:24:57,781
una apasionada presentación
en el preestreno de la Feria Mundial.
319
00:24:58,072 --> 00:25:00,826
Soy apasionada en todo lo que hago, Bruno.
320
00:25:01,033 --> 00:25:03,495
Y el alcalde Tolliver
debería entender el mensaje.
321
00:25:12,003 --> 00:25:13,255
Vamos, mi mascotita.
322
00:25:13,546 --> 00:25:16,634
Veamos si encontramos
un lugar más confortable
323
00:25:16,842 --> 00:25:19,179
antes de que el aguafiestas de Gordon
lo arruine.
324
00:25:19,469 --> 00:25:21,347
Escucha con atención, gatito.
325
00:25:21,680 --> 00:25:25,685
Soy muchas cosas,
menos la mascota de nadie.
326
00:25:34,443 --> 00:25:35,446
CANTINA
327
00:25:35,695 --> 00:25:38,032
Y no dude
que si las víctimas fueran hombres,
328
00:25:38,239 --> 00:25:41,452
Tolliver tendría un ejército de policías
buscando a ese Destripador.
329
00:25:41,868 --> 00:25:43,037
Pues no estoy de acuerdo.
330
00:25:43,369 --> 00:25:47,541
Si fueran damas acomodadas de la sociedad,
la protesta sería ensordecedora.
331
00:25:47,874 --> 00:25:50,753
Jack ataca a mujeres pobres.
332
00:25:51,085 --> 00:25:53,548
Nadie escucha sus gritos
porque no tienen voz.
333
00:25:53,839 --> 00:25:57,219
Pienso que estás ignorando
la verdadera tragedia.
334
00:25:58,177 --> 00:26:01,181
Todos los bares de la ciudad
están cerrando.
335
00:26:03,724 --> 00:26:04,893
¡Qué lástima!
336
00:26:05,142 --> 00:26:07,270
Empiezo a sospechar
que tu amigo tiene algo más
337
00:26:07,561 --> 00:26:10,190
que un gran apellido y buenos modales.
338
00:26:10,481 --> 00:26:12,567
También está la fortuna Díaz.
339
00:26:12,900 --> 00:26:15,570
Pero estoy seguro de que no olvidaste eso,
¿o sí, Selina?
340
00:26:15,861 --> 00:26:17,405
Tranquilo, amigo.
341
00:26:19,198 --> 00:26:20,867
Tendrás que disculpar a Harvey.
342
00:26:21,617 --> 00:26:22,661
Lo sé.
343
00:26:22,910 --> 00:26:25,372
Cuando bebe,
es una persona totalmente diferente.
344
00:26:25,788 --> 00:26:27,415
Es como un Jekyll y Hyde.
345
00:26:33,588 --> 00:26:36,384
Este es mi club.
Podemos tomar un cabriolé aquí.
346
00:26:36,633 --> 00:26:40,763
Te invitaría algo de beber,
pero lamentablemente es sólo para hombres.
347
00:26:41,012 --> 00:26:43,432
Al menos aún tenemos algo.
348
00:26:45,892 --> 00:26:48,479
Nunca pensé que fueras un machista.
349
00:26:57,279 --> 00:27:00,533
No creo que el portero haya quedado
convencido de que soy un hombre.
350
00:27:00,782 --> 00:27:03,327
Si así fuera, tendría que despedirlo.
351
00:27:03,827 --> 00:27:08,125
El Club Dionisio no puede tolerar
un portero ciego.
352
00:27:08,875 --> 00:27:11,670
Nunca despedirías a alguien.
353
00:27:11,961 --> 00:27:14,256
Dicen que eres demasiado amable.
354
00:27:15,256 --> 00:27:16,383
No me conoces.
355
00:27:16,632 --> 00:27:19,678
La mayoría de los hombres
habría abandonado a Harvey hace horas.
356
00:27:19,969 --> 00:27:21,138
Todos hemos bebido de más.
357
00:27:21,387 --> 00:27:22,514
Tú no.
358
00:27:22,930 --> 00:27:25,642
Has volcado tus tragos
en las macetas toda la noche.
359
00:27:27,143 --> 00:27:31,356
Un amigo mutuo me dijo que te gusta
resolver misterios desde que eras un niño.
360
00:27:32,148 --> 00:27:33,817
Me estás estudiando.
361
00:27:35,276 --> 00:27:36,862
Eres un tema fascinante.
362
00:27:37,320 --> 00:27:38,780
¿Y qué descubriste?
363
00:27:39,697 --> 00:27:42,577
Sólo que te criaste
en un pequeño circo regional,
364
00:27:42,826 --> 00:27:44,495
quizá en una familia de artistas.
365
00:27:44,828 --> 00:27:46,664
Y que un hecho traumático,
tal vez relacionado
366
00:27:46,914 --> 00:27:49,375
con la cicatriz del brazo izquierdo
que tratas de ocultar,
367
00:27:49,666 --> 00:27:50,835
te llevó al continente,
368
00:27:51,043 --> 00:27:53,838
donde te reinventaste
como artista de club nocturno.
369
00:27:54,087 --> 00:27:55,507
¿Nada más?
370
00:27:56,340 --> 00:27:58,009
Que eso te llevó
371
00:27:58,342 --> 00:28:00,386
a actuar como defensora
de las que no tienen voz.
372
00:28:00,886 --> 00:28:03,640
Algo que, sin duda,
aprendiste de nuestra amiga mutua,
373
00:28:03,889 --> 00:28:05,517
la hermana Leslie Thompkins,
374
00:28:05,807 --> 00:28:08,186
una de las pocas personas
que me conoció de niño.
375
00:28:08,393 --> 00:28:11,689
Sí. Fue ella quien me dijo
que eras amable.
376
00:28:12,022 --> 00:28:14,984
Y vaya que lo sabía.
Ella también me acogió a mí.
377
00:28:15,317 --> 00:28:18,364
Acoge a todos los indefensos
y desesperados,
378
00:28:18,613 --> 00:28:20,699
y los alimenta y los protege.
379
00:28:22,200 --> 00:28:23,327
He sido un tonto.
380
00:28:23,743 --> 00:28:24,870
Bruno, ¿qué sucede?
381
00:28:25,119 --> 00:28:26,497
¡Tráeme un cabriolé, rápido!
382
00:29:01,574 --> 00:29:04,244
Hermana, ¡qué susto me dio!
383
00:29:04,535 --> 00:29:06,288
Marlene, ¿qué haces aquí?
384
00:29:06,662 --> 00:29:09,583
Un cálido refugio te espera,
¿y tú aquí en el frío?
385
00:29:10,374 --> 00:29:11,918
Estuviste bebiendo.
386
00:29:12,418 --> 00:29:15,922
Lo siento, hermana, pero no podía dormir.
387
00:29:16,172 --> 00:29:17,966
Necesito mi medicina.
388
00:29:18,924 --> 00:29:20,510
No sé dónde la escondes,
389
00:29:20,801 --> 00:29:23,305
pero tu clase de medicina
acabará por matarte.
390
00:29:24,138 --> 00:29:25,599
Vuelve a la cama.
391
00:29:48,331 --> 00:29:49,541
Quédatelo. Puedes irte.
392
00:30:42,010 --> 00:30:43,638
Entonces, de esto se trataba.
393
00:30:47,350 --> 00:30:49,937
No suplicaré
394
00:30:50,353 --> 00:30:52,439
ni me pondré histérica.
395
00:30:53,189 --> 00:30:55,401
No te daré esa satisfacción.
396
00:31:00,363 --> 00:31:01,907
Y quiero que sepas algo.
397
00:31:03,741 --> 00:31:05,494
Te perdono.
398
00:31:36,734 --> 00:31:39,613
Sr. Bruno, me tomé la libertad de...
399
00:32:04,262 --> 00:32:08,518
- Sé lo mucho que la hermana Leslie...
- ¿Qué, Alfred? ¿Qué dijiste?
400
00:32:10,268 --> 00:32:11,479
Nada, señor.
401
00:32:11,728 --> 00:32:14,273
Presumí algo, pero estaba equivocado.
402
00:32:15,106 --> 00:32:16,108
¿Qué tiene allí?
403
00:32:16,399 --> 00:32:18,986
Es un prendedor del Club Dionisio.
404
00:32:19,236 --> 00:32:20,738
Estaba en la escena del crimen.
405
00:32:21,112 --> 00:32:23,991
Batman se lo devolverá a Gordon
después de que lo analice.
406
00:32:24,449 --> 00:32:26,911
¿Es suyo?
Usted estaba allí, pudo habérsele caído.
407
00:32:28,119 --> 00:32:29,121
No.
408
00:32:29,371 --> 00:32:30,957
Está salpicado con sangre.
409
00:32:31,289 --> 00:32:32,917
Estaba ahí cuando ocurrió el asesinato.
410
00:32:33,124 --> 00:32:34,127
No puede ser mío.
411
00:32:34,460 --> 00:32:37,089
Sin embargo, esto estrecha
el círculo de sospechosos.
412
00:32:37,505 --> 00:32:40,342
Incluye al alcalde, a Harvey
e incluso a Hugo Strange.
413
00:32:40,591 --> 00:32:42,636
Prácticamente a cada hombre rico
de Ciudad Gótica.
414
00:32:42,885 --> 00:32:45,472
¿Prueba la teoría
de las huellas digitales otra vez?
415
00:32:45,972 --> 00:32:48,642
Ellos nunca admitirán eso como evidencia.
416
00:32:49,308 --> 00:32:52,896
No hay huellas,
sólo algunas fibras en el gancho.
417
00:32:53,271 --> 00:32:55,148
Si pudiera hacer que coincidieran...
418
00:32:55,398 --> 00:32:56,525
Eso tendrá que esperar.
419
00:32:56,816 --> 00:32:58,569
Ya preparé su ropa de luto.
420
00:32:58,818 --> 00:33:00,821
Tengo mi propia manera de llevar el luto.
421
00:33:01,988 --> 00:33:03,073
Venganza.
422
00:33:03,656 --> 00:33:05,576
Su sangre clama por ella.
423
00:33:05,908 --> 00:33:06,952
¿En serio, señor?
424
00:33:07,326 --> 00:33:10,999
No os venguéis, amados míos...
Mía es la venganza,
425
00:33:11,290 --> 00:33:13,668
yo os pagaré, dice el Señor.
426
00:33:15,460 --> 00:33:17,673
Ella no querría estar sola
en este momento.
427
00:33:18,381 --> 00:33:20,342
Así es como mejor trabajo, Alfred.
428
00:33:30,768 --> 00:33:32,730
Pero puedo ir a despedirme.
429
00:33:39,110 --> 00:33:42,031
"Suplicamos, Dios Todopoderoso,
430
00:33:42,280 --> 00:33:43,949
"tu gran misericordia
431
00:33:44,324 --> 00:33:49,039
"para que recibas el alma
de nuestra querida hermana aquí difunta,
432
00:33:49,705 --> 00:33:52,334
"y encomendamos su cuerpo al Señor.
433
00:33:53,542 --> 00:33:55,086
"Tierra a la tierra,
434
00:33:55,544 --> 00:33:56,838
"cenizas a las cenizas,
435
00:33:57,213 --> 00:33:58,340
"polvo al polvo,
436
00:33:59,548 --> 00:34:03,303
"en la certeza de la resurrección
a la vida eterna
437
00:34:03,594 --> 00:34:05,514
"a través de nuestro Señor Jesucristo,
438
00:34:06,263 --> 00:34:08,725
"cambiará el cuerpo
de nuestro estado simple,
439
00:34:08,974 --> 00:34:12,479
"para que pueda unirse a Su glorioso ser".
440
00:34:13,229 --> 00:34:14,231
Amén.
441
00:34:15,231 --> 00:34:16,399
Amén.
442
00:34:33,500 --> 00:34:34,710
¿Sr. Díaz?
443
00:34:37,337 --> 00:34:39,423
El Dr. Hugo Strange, ¿sí?
444
00:34:40,882 --> 00:34:41,926
Usted me conoce.
445
00:34:42,217 --> 00:34:46,138
Leí su monografía
sobre lunáticos clínicamente degenerados.
446
00:34:46,596 --> 00:34:49,308
Usted cree que su cura está en la cirugía.
447
00:34:49,599 --> 00:34:52,228
La ablación del lóbulo frontal.
448
00:34:52,602 --> 00:34:54,689
El escalpelo lo resuelve todo.
449
00:34:55,355 --> 00:34:56,649
¿Conocía a la hermana Leslie?
450
00:34:57,148 --> 00:34:59,861
No, vine por motivos profesionales.
451
00:35:04,907 --> 00:35:06,285
Él está aquí.
452
00:35:06,617 --> 00:35:07,953
Estoy seguro.
453
00:35:08,411 --> 00:35:09,538
Jack.
454
00:35:09,787 --> 00:35:14,251
Su mente enferma se desquicia con el odio
hacia todo lo que ve como malo y perverso.
455
00:35:14,542 --> 00:35:15,627
Su odio hacia las mujeres.
456
00:35:15,877 --> 00:35:17,963
Una furia que no puede apaciguar.
457
00:35:18,212 --> 00:35:19,423
Es poderosa.
458
00:35:19,839 --> 00:35:21,425
Dominante.
459
00:35:22,383 --> 00:35:23,719
¿Sabe quién es?
460
00:35:24,427 --> 00:35:25,762
Disculpe, Sr. Díaz.
461
00:35:26,053 --> 00:35:28,599
El Comisionado quiere saber
sí irá al servicio fúnebre.
462
00:35:28,848 --> 00:35:30,309
Sí, General. Iré ya mismo.
463
00:35:34,687 --> 00:35:35,689
¿Decía?
464
00:35:36,105 --> 00:35:41,029
Me gustaría mucho decirle a ese Batman,
del que he escuchado tanto,
465
00:35:41,320 --> 00:35:42,906
todo lo que sé.
466
00:35:43,989 --> 00:35:46,910
- Entonces ¿por qué vino...?
- Conoce a todos aquí, Sr. Díaz.
467
00:35:47,159 --> 00:35:51,831
Apuesto a que encontrará cómo decirle
a Batman que venga a mi oficina.
468
00:35:52,289 --> 00:35:54,334
Esta noche. A media noche.
469
00:35:54,666 --> 00:35:56,753
Strange, no sé quién...
470
00:36:09,348 --> 00:36:10,517
¡Te atrapé!
471
00:36:11,183 --> 00:36:12,977
Suéltame, amigo.
472
00:36:13,686 --> 00:36:15,105
Me temo que careces de sutileza
473
00:36:15,355 --> 00:36:17,274
para ser un buen carterista, joven amigo.
474
00:36:17,524 --> 00:36:19,902
Además de estar demasiado cerca
de la policía.
475
00:36:20,985 --> 00:36:22,655
No le iba a hacer nada, señor.
476
00:36:23,029 --> 00:36:24,031
¡Imbécil!
477
00:36:24,239 --> 00:36:26,867
¿Crees que la hermana Leslie querría
que hagas esto en su funeral?
478
00:36:27,116 --> 00:36:28,285
¡Pero tengo hambre!
479
00:36:28,701 --> 00:36:31,205
Señor, Jason no quiere
ocasionarle problemas.
480
00:36:31,579 --> 00:36:32,581
Déjelo ir, ¿sí?
481
00:36:33,706 --> 00:36:34,708
Huérfanos.
482
00:36:35,708 --> 00:36:37,419
La hermana hizo lo que pudo por nosotros.
483
00:36:37,752 --> 00:36:40,005
Nos alimentó, trató de educarnos.
484
00:36:40,964 --> 00:36:43,926
Dele una paliza a Jason si quiere,
485
00:36:44,175 --> 00:36:45,553
pero no llame a la policía.
486
00:36:48,596 --> 00:36:51,059
A veces necesito
que alguien me haga algún mandado.
487
00:36:51,851 --> 00:36:53,203
ALFRED PENNYWORTH
121 BELL AVENUE, CIUDAD GÓTICA
488
00:36:53,227 --> 00:36:55,272
Llámenme aquí y no se irán sin comer.
489
00:36:56,730 --> 00:36:57,732
¡Fuera de mi vista!
490
00:37:01,694 --> 00:37:04,406
No se apresure, por favor.
491
00:37:04,864 --> 00:37:06,908
- ¿Qué?
- Sé que ya soy muy vieja
492
00:37:07,116 --> 00:37:09,412
para alegrarle la vista
a un caballero como usted.
493
00:37:09,619 --> 00:37:11,956
Pero mis ojos aún ven bien.
494
00:37:12,247 --> 00:37:13,958
Lo ven todo.
495
00:37:14,749 --> 00:37:15,835
No la entiendo.
496
00:37:16,084 --> 00:37:18,212
Claro, mi memoria no es tan buena.
497
00:37:18,461 --> 00:37:21,382
Olvido cosas todo el tiempo
por el precio correcto.
498
00:37:21,631 --> 00:37:23,759
¿Me acompaña, Sr. Bruno Díaz?
499
00:37:24,092 --> 00:37:27,222
Lo vi husmeando sigilosamente
en el patio de la iglesia.
500
00:37:28,139 --> 00:37:29,600
Me temo que comete un error.
501
00:37:29,849 --> 00:37:30,976
¿"Teme"?
502
00:37:31,225 --> 00:37:35,647
Claro que sentirá temor,
poderoso Sr. Bruno Díaz,
503
00:37:35,897 --> 00:37:38,525
cuando le cuente a la policía lo que sé.
504
00:37:40,109 --> 00:37:41,486
Señora, baje la voz.
505
00:37:41,736 --> 00:37:43,363
¡Quíteme las manos de encima!
506
00:37:43,613 --> 00:37:46,074
¡Si cree que me hará
lo mismo que a la hermana Leslie,
507
00:37:46,365 --> 00:37:47,784
se equivoca, amigo!
508
00:37:48,034 --> 00:37:51,538
¿A qué se debe el alboroto, abuela?
¿Por qué no se tranquiliza?
509
00:37:51,787 --> 00:37:53,498
Me arrestará, ¿cierto?
510
00:37:53,748 --> 00:37:58,879
No es conmigo con quien debería hablar.
¿No es así, Sr. Bruno Díaz?
511
00:37:59,462 --> 00:38:03,218
¡Búsqueme en Skinner's End!
¡Todos me conocen!
512
00:38:03,550 --> 00:38:06,471
Me pagará si sabe lo que le conviene.
513
00:38:06,720 --> 00:38:08,097
¡O si no,
514
00:38:08,430 --> 00:38:10,141
lo colgarán!
515
00:38:46,678 --> 00:38:48,305
Aquí estás.
516
00:38:48,680 --> 00:38:49,932
Qué puntual.
517
00:38:50,181 --> 00:38:52,184
Incluso llegaste antes, Batman.
518
00:38:53,893 --> 00:38:56,647
Deberías sentirte como en casa
con mi colección.
519
00:38:57,146 --> 00:39:00,568
Por lo general, la máscara está
en nuestra propia cara.
520
00:39:01,276 --> 00:39:04,363
Estas máscaras, las que eliges usar,
521
00:39:04,571 --> 00:39:06,699
te muestran tal como eres.
522
00:39:08,533 --> 00:39:11,704
Entenderás
por qué no pude decir más en el...
523
00:39:19,336 --> 00:39:23,008
Ambos sabemos
que no puedes hacer eso conmigo.
524
00:39:23,382 --> 00:39:25,093
No soy una callejera.
525
00:39:25,384 --> 00:39:27,929
Sería la antítesis de tu neurosis.
526
00:39:28,721 --> 00:39:30,974
Me jugué
mi reputación profesional en esto.
527
00:39:32,141 --> 00:39:33,560
¡No lo hagas!
528
00:39:52,369 --> 00:39:53,831
¡Ayúdenme!
529
00:39:54,706 --> 00:39:55,708
¡Basta!
530
00:39:56,041 --> 00:39:59,629
No, por favor. ¡Dios mío, no!
531
00:41:36,728 --> 00:41:38,022
Arkham al cuartel de policía.
532
00:41:38,229 --> 00:41:40,941
Batman mató al Dr. Strange
y huyó en el zepelín de la policía.
533
00:41:41,191 --> 00:41:42,359
Va directo hacia ustedes.
534
00:42:29,699 --> 00:42:31,244
Por aquí, muchachos.
535
00:43:56,455 --> 00:43:57,457
¡Disparen!
536
00:44:45,505 --> 00:44:46,550
No.
537
00:44:48,592 --> 00:44:49,719
¡Ahí está!
538
00:45:23,713 --> 00:45:25,424
¡Sigan disparando! ¡Disparen a matar!
539
00:45:25,590 --> 00:45:27,175
¡Ignoren esa orden!
540
00:45:28,342 --> 00:45:29,970
Qué bueno verlo por aquí, Comisionado.
541
00:45:30,219 --> 00:45:33,390
¿Me puede decir por qué no deberíamos
dispararle al asesino demente
542
00:45:33,598 --> 00:45:35,142
que mata prostitutas
en toda la ciudad?
543
00:45:35,433 --> 00:45:36,935
Baje el tono, General.
544
00:45:37,226 --> 00:45:40,439
Tenemos testigos que vieron a Batman
en el asesinato de Isley.
545
00:45:40,938 --> 00:45:43,150
¿Y qué hay de los dos hombres
que mató en Arkham?
546
00:45:43,399 --> 00:45:45,527
No sabemos
qué sucedió con exactitud, Bulldog.
547
00:45:45,735 --> 00:45:48,739
No permitiré un linchamiento
en mi guardia, ¿entendió?
548
00:45:49,113 --> 00:45:51,450
Lo atrapamos y,
sí es culpable, lo colgamos.
549
00:45:51,699 --> 00:45:52,951
Pero lo quiero vivo.
550
00:45:53,159 --> 00:45:55,287
¡Ahora, sepárense! ¡Encuéntrenlo!
551
00:46:07,090 --> 00:46:08,635
TABERNA DE ROSE
552
00:46:17,976 --> 00:46:19,354
Miren bien.
553
00:46:19,645 --> 00:46:21,189
Podría ser cualquiera en la calle.
554
00:46:41,251 --> 00:46:42,253
Sube.
555
00:46:49,842 --> 00:46:52,680
Como debes suponer,
me cansé de Crest Hill.
556
00:46:53,012 --> 00:46:55,891
Me entretengo mezclándome con la plebe.
557
00:46:56,140 --> 00:46:59,520
¿En tus escapadas al centro de la ciudad
siempre terminas sangrando?
558
00:47:03,147 --> 00:47:04,984
Deshagámonos del cinturón
y de los guantes.
559
00:47:05,191 --> 00:47:07,111
Todo lo que señale a Batman.
560
00:47:08,027 --> 00:47:10,072
Acordonarán toda el área.
561
00:47:10,321 --> 00:47:12,200
Revisarán casas y carruajes.
562
00:47:12,533 --> 00:47:15,954
No deberían encontrar tus atavíos.
563
00:47:16,203 --> 00:47:17,956
¡Deténganse! ¡Dije que se detengan!
564
00:47:19,874 --> 00:47:22,377
Abran la puerta.
Abran en el nombre de la ley.
565
00:47:26,589 --> 00:47:28,383
¿Algún problema, Oficial?
566
00:47:30,050 --> 00:47:32,554
No, Sr. Díaz. Sólo estábamos...
567
00:47:33,554 --> 00:47:34,556
Debería irse a casa.
568
00:47:34,805 --> 00:47:36,683
Hay sujetos peligrosos
en la calle esta noche.
569
00:47:37,224 --> 00:47:38,351
Entiendo.
570
00:47:38,559 --> 00:47:39,728
¿Algo más, caballeros?
571
00:47:40,895 --> 00:47:43,189
No. Disculpe, señor.
572
00:47:43,439 --> 00:47:44,524
Y señora.
573
00:47:44,982 --> 00:47:46,234
Que tengan una linda noche.
574
00:47:50,989 --> 00:47:52,325
Qué afortunado.
575
00:47:53,241 --> 00:47:54,702
Fuiste muy convincente.
576
00:47:54,993 --> 00:47:57,622
Soy actriz, querido. ¿No lo sabías?
577
00:47:57,871 --> 00:47:59,457
Soy la mejor de Ciudad Gótica.
578
00:47:59,748 --> 00:48:02,835
Tú, por el contrario,
nunca irás más allá del coro.
579
00:48:03,168 --> 00:48:06,255
Debes comprometerte con tu papel.
580
00:48:06,588 --> 00:48:09,008
¿Y eso cómo se hace, Srta. Kyle?
581
00:48:09,257 --> 00:48:14,805
Repitiendo. Debes practicar,
practicar y practicar.
582
00:48:23,271 --> 00:48:25,901
Quiero que otro escuadrón vaya
a Cabo Carmine.
583
00:48:26,108 --> 00:48:27,653
- Y luego...
- ¡Comisionado!
584
00:48:28,402 --> 00:48:29,780
Encontramos algo, señor.
585
00:48:39,914 --> 00:48:41,458
Los chicos la encontraron.
586
00:48:46,505 --> 00:48:47,632
Muéstrenmela.
587
00:48:58,100 --> 00:49:01,271
Supongo que es verdad lo que dicen.
588
00:49:02,021 --> 00:49:04,149
La práctica hace al maestro...
589
00:49:12,532 --> 00:49:13,826
Te hice traer esto.
590
00:49:14,117 --> 00:49:15,995
Tengo un amplio guardarropa.
591
00:49:16,411 --> 00:49:18,581
Todo es de mi confección, ¿sabes?
592
00:49:19,789 --> 00:49:21,667
No soy sólo otra cara bonita.
593
00:49:23,710 --> 00:49:27,006
Me siento como una tonta
por no haber descubierto antes tu secreto.
594
00:49:27,422 --> 00:49:29,383
Cuando besaste mi mano tras bastidores,
595
00:49:29,632 --> 00:49:32,011
sentí los callos en tu mano y pensé:
596
00:49:32,260 --> 00:49:35,055
"Este hombre tiene
las manos de un trapecista".
597
00:49:35,805 --> 00:49:39,227
Vi el circo en el acto de acrobacia
que usas en tu espectáculo.
598
00:49:39,518 --> 00:49:42,397
Y, por supuesto,
en tu estilo al pelear y en el látigo.
599
00:49:42,646 --> 00:49:44,482
Una experta. Una domadora de leones.
600
00:49:47,651 --> 00:49:49,446
Crecí con esos felinos.
601
00:49:50,070 --> 00:49:52,073
Los cuidaba y los amaba.
602
00:49:52,698 --> 00:49:53,992
Papá los odiaba.
603
00:49:54,825 --> 00:49:57,412
No era amable con ellos, ni conmigo.
604
00:49:57,703 --> 00:49:59,497
Siempre amenazaba con dispararles.
605
00:49:59,872 --> 00:50:01,208
Y yo le creía.
606
00:50:01,665 --> 00:50:03,293
Un día lo intentó,
607
00:50:03,542 --> 00:50:06,213
pero alguien había quitado
las balas de su arma.
608
00:50:07,504 --> 00:50:10,675
Y ahora cuidas a todos los desamparados
en Skinner's End.
609
00:50:11,008 --> 00:50:12,385
Alguien debe hacerlo.
610
00:50:12,593 --> 00:50:14,804
No tienen a nadie que los proteja.
611
00:50:15,513 --> 00:50:16,766
Hasta ahora.
612
00:50:17,140 --> 00:50:19,435
Hasta Batman.
613
00:50:19,893 --> 00:50:21,562
¿Cuál es su historia?
614
00:50:23,230 --> 00:50:24,523
Selina...
615
00:50:25,148 --> 00:50:26,525
Tus padres.
616
00:50:28,652 --> 00:50:31,572
¿Estás haciendo que los criminales paguen?
617
00:50:32,030 --> 00:50:35,284
Así es, pero... Nunca sería suficiente.
618
00:50:36,076 --> 00:50:39,622
Nunca podrían pagar
lo suficiente, ¿no crees?
619
00:50:53,010 --> 00:50:54,096
Están aquí.
620
00:50:55,012 --> 00:50:57,266
¡Policía! ¡Manos arriba!
621
00:51:00,434 --> 00:51:01,979
¿Qué significa esto?
622
00:51:02,270 --> 00:51:04,273
Discúlpenos, Srta. Kyle,
623
00:51:04,689 --> 00:51:07,985
por irrumpir en la santidad
de los aposentos de una dama.
624
00:51:08,276 --> 00:51:09,820
¿Qué quiere, Bullock?
625
00:51:10,069 --> 00:51:13,156
Bruno Díaz, queda bajo arresto
por el asesinato de Marlene Mahoney.
626
00:51:13,406 --> 00:51:14,800
CIUDAD GÓTICA
TRIBUNAL DE DISTRITO DE CIUDAD GÓTICA
627
00:51:14,824 --> 00:51:16,952
- ¿Quién?
- ¿Así son las cosas?
628
00:51:17,285 --> 00:51:20,163
Ha matado a tantas
que ni recuerda sus nombres.
629
00:51:21,163 --> 00:51:22,583
Haga memoria, Díaz.
630
00:51:22,790 --> 00:51:23,917
Quizá lo recuerde.
631
00:51:24,208 --> 00:51:26,128
Tendrá mucho tiempo para pensar.
632
00:51:26,544 --> 00:51:28,131
Bruno, todo va a estar bien.
633
00:51:28,338 --> 00:51:30,383
Hablaré con Harvey.
Él aclarará todo esto.
634
00:51:30,632 --> 00:51:34,345
Yo no contaría
con la ayuda del Sr. Dent, jovencita.
635
00:51:35,429 --> 00:51:39,142
Fue el que sugirió
que buscáramos al Sr. Díaz en su hotel.
636
00:51:48,317 --> 00:51:50,612
Comisionado, James, esto es absurdo.
637
00:51:50,944 --> 00:51:53,573
No puede pensar que yo soy el Destripador.
638
00:51:55,657 --> 00:51:57,493
Aléjenlo de mi vista.
639
00:52:12,759 --> 00:52:14,470
El condado de Ciudad Gótica
tiene evidencia
640
00:52:14,677 --> 00:52:17,723
que vincula al acusado
con tres de estos despiadados crímenes.
641
00:52:18,431 --> 00:52:21,393
Evidencia física,
un prendedor del Club Dionisio,
642
00:52:21,601 --> 00:52:23,354
del cual el Sr. Díaz es miembro,
643
00:52:23,519 --> 00:52:26,065
que fue descubierto donde asesinaron
a la hermana Leslie.
644
00:52:26,439 --> 00:52:28,150
Además, una testigo ocular
645
00:52:28,358 --> 00:52:31,445
que habría visto al Sr. Díaz
en la escena del crimen.
646
00:52:31,861 --> 00:52:35,951
A esa testigo, Marlene Mahoney,
la hallaron luego
647
00:52:36,200 --> 00:52:39,412
mutilada de la misma manera bárbara
que las otras víctimas,
648
00:52:39,745 --> 00:52:43,251
después de, según dicen,
haber intentado extorsionar al acusado.
649
00:52:44,084 --> 00:52:46,337
Además, el prisionero también conocía
650
00:52:46,586 --> 00:52:49,173
a la víctima del Destripador,
la Srta. Pamela Isley.
651
00:52:50,298 --> 00:52:52,677
Me pregunto cuántas otras jovencitas...
652
00:52:52,884 --> 00:52:54,303
¡Suficiente! ¡Suficiente!
653
00:52:54,719 --> 00:52:56,556
Ya entendimos, Sr. Fiscal.
654
00:52:56,888 --> 00:53:00,351
El acusado queda bajo prisión preventiva
en la Penitenciaría de Blackgate
655
00:53:00,559 --> 00:53:03,646
hasta que el condado fije
la fecha del juicio.
656
00:53:03,937 --> 00:53:05,398
Si me permite la corte,
657
00:53:05,647 --> 00:53:08,234
ya que la naturaleza
de estos crímenes es tan detestable,
658
00:53:08,441 --> 00:53:12,029
y el Sr. Díaz tiene amplios recursos
financieros para escapar de la justicia,
659
00:53:12,279 --> 00:53:14,532
solicito que no se imponga fianza.
660
00:53:14,906 --> 00:53:15,908
Concedido.
661
00:53:16,116 --> 00:53:18,745
El sheriff llevará al prisionero
a la Penitenciaría de Blackgate.
662
00:53:19,370 --> 00:53:20,414
Se levanta la sesión.
663
00:53:30,673 --> 00:53:34,094
Oye, Jack,
no eres el único que puede cortar.
664
00:53:34,343 --> 00:53:36,597
Veamos si la sangre de Díaz es
realmente azul.
665
00:53:37,430 --> 00:53:38,515
Díselo tú.
666
00:53:45,396 --> 00:53:46,940
Blackgate es muy progresista.
667
00:53:47,273 --> 00:53:49,693
Al director le gusta fomentar
el ejercicio físico.
668
00:53:49,942 --> 00:53:51,153
Ya verás.
669
00:53:52,862 --> 00:53:54,281
La suite de lujo.
670
00:53:54,573 --> 00:53:57,327
Disfrute su estadía en el Hotel Blackgate.
671
00:53:58,744 --> 00:54:01,581
Sí, lo volveremos a ver cuándo se retire.
672
00:54:11,256 --> 00:54:13,343
Me encanta cómo arreglaste el lugar.
673
00:54:13,634 --> 00:54:16,596
Selina, ¿qué haces aquí?
Este no es lugar para una dama.
674
00:54:16,887 --> 00:54:19,057
Tendrías que ver
los lugares donde he actuado.
675
00:54:19,389 --> 00:54:21,893
Hacen que esto parezca una obra maestra.
676
00:54:23,310 --> 00:54:26,147
- Tienes que salir de aquí.
- No, tú tienes que salir de aquí.
677
00:54:26,480 --> 00:54:28,233
¿Después de que mi amigo
se tomó el trabajo
678
00:54:28,482 --> 00:54:31,445
de construir esta jaula dorada para mí?
679
00:54:31,694 --> 00:54:32,905
¿Tu amigo?
680
00:54:33,196 --> 00:54:35,324
¿Crees que uno de tus amigos
te está engañando?
681
00:54:35,573 --> 00:54:38,827
Uno de mis mentores dice
que cuando eliminas lo imposible,
682
00:54:39,077 --> 00:54:42,831
lo que queda, por improbable que sea,
tiene que ser la verdad.
683
00:54:43,122 --> 00:54:44,416
Eso es un disparate.
684
00:54:44,666 --> 00:54:46,919
Debes salir de aquí inmediatamente.
685
00:54:47,168 --> 00:54:49,755
Lamentablemente,
mis hábitos nocturnos me impiden
686
00:54:50,046 --> 00:54:52,633
proporcionar un adecuado recuento
de mi paradero.
687
00:54:52,924 --> 00:54:56,512
Sólo tendrás que explicarle a Gordon
que eres Batman.
688
00:54:56,844 --> 00:54:59,640
- ¿Qué? No lo haré.
- Debes hacerlo.
689
00:54:59,973 --> 00:55:02,851
Batman sería una fuerte coartada
para el primer asesinato.
690
00:55:03,142 --> 00:55:04,353
Serás liberado.
691
00:55:04,561 --> 00:55:08,149
Ciudad Gótica necesita que Batman
ayude a librar las calles de este asesino.
692
00:55:08,524 --> 00:55:09,693
Lo siento, Selina. No puedo.
693
00:55:09,900 --> 00:55:12,028
La efectividad de Batman depende de...
694
00:55:12,278 --> 00:55:14,698
Cada minuto aquí dentro
pone en peligro a las mujeres.
695
00:55:14,989 --> 00:55:18,952
Si tú no le dices a Gordon,
yo lo haré, de inmediato.
696
00:55:19,410 --> 00:55:20,787
Jamás te creerá.
697
00:55:21,245 --> 00:55:22,581
Creerá esto.
698
00:55:25,874 --> 00:55:28,086
No voy a permitir
que otra chica sea asesinada
699
00:55:28,335 --> 00:55:30,505
para proteger tu preciado secreto.
700
00:55:31,171 --> 00:55:35,594
Lo siento, Bruno, pero luego verás
que esto fue por tu bien.
701
00:55:46,146 --> 00:55:48,065
Hora de masticar, Su Alteza.
702
00:55:51,568 --> 00:55:54,697
Escúchame. Lleva esto
a mi casa en Bell Avenue
703
00:55:54,905 --> 00:55:57,491
y mi mayordomo te dará $100.
704
00:55:57,782 --> 00:55:58,951
No puede comprarme...
705
00:55:59,200 --> 00:56:01,871
Entrégaselo en 30 minutos y te dará $200.
706
00:56:14,424 --> 00:56:15,927
¡Sí! ¡Sí!
707
00:56:16,426 --> 00:56:18,095
- ¡Golpéalo!
- ¡Así se hace!
708
00:56:23,434 --> 00:56:24,437
¡Acaba con él!
709
00:56:25,896 --> 00:56:28,358
¡Vamos, pelea, por el amor de Dios!
710
00:56:32,694 --> 00:56:34,989
¿Quién sigue?
711
00:56:35,322 --> 00:56:38,117
¿Quién se enfrentará a Cyrus Gold?
712
00:56:38,325 --> 00:56:39,535
Quiero intentarlo.
713
00:56:42,829 --> 00:56:44,332
Nada de debiluchos.
714
00:56:44,581 --> 00:56:46,793
No perderé el tiempo contigo.
715
00:56:47,042 --> 00:56:49,712
Te golpearé en privado, más tarde.
716
00:56:50,504 --> 00:56:51,965
Resolvámoslo ahora.
717
00:57:32,422 --> 00:57:35,176
¿Por qué están sentados?
¡Hay un gran alboroto allá!
718
00:57:35,467 --> 00:57:38,597
¡Apuntalen la puerta oeste!
¡Busquen el arsenal antimotines!
719
00:57:56,405 --> 00:57:57,449
¿La ayudo, señorita?
720
00:57:57,698 --> 00:57:59,826
Sí, necesito ver
al Comisionado Gordon de inmediato.
721
00:58:00,034 --> 00:58:03,246
- Me temo que eso será imposible.
- Insisto. Es muy urgente.
722
00:58:03,579 --> 00:58:05,749
Nunca desistes, ¿verdad?
723
00:58:06,373 --> 00:58:10,253
Apenas sacan de circulación a un amante,
ya buscas a otro bobalicón.
724
00:58:11,046 --> 00:58:14,342
No entiendo cómo me fijé
en una ramera como tú.
725
00:58:16,468 --> 00:58:18,387
Mejor guarda esas garras, gatita.
726
00:58:18,929 --> 00:58:20,598
Alguien podría resultar herido.
727
00:58:20,889 --> 00:58:23,893
Y tarde o temprano, serás tú.
728
00:58:28,396 --> 00:58:29,482
James no está aquí.
729
00:58:29,731 --> 00:58:32,735
Fue hasta la feria
para asegurarse de que está todo listo.
730
00:58:33,151 --> 00:58:34,737
Mañana es el gran día.
731
00:58:35,111 --> 00:58:37,448
Tendrás que buscar clientes en otra parte.
732
00:58:38,782 --> 00:58:40,576
A la feria. Deprisa.
733
00:58:58,344 --> 00:58:59,346
Es aquí.
734
00:59:00,388 --> 00:59:03,267
¿Te volviste loco?
Estamos en medio de la nada.
735
00:59:04,016 --> 00:59:05,686
Aquí dijo el viejo que viniéramos.
736
00:59:06,936 --> 00:59:08,605
Sé leer, ¿recuerdas?
737
00:59:09,772 --> 00:59:11,608
Eso es lo que tú dices.
738
00:59:11,816 --> 00:59:14,486
Vamos, dijo que lo descargáramos aquí.
739
00:59:16,988 --> 00:59:21,076
Insisto en que tomemos la carreta,
el caballo y lo que sea esto, y huyamos.
740
00:59:21,325 --> 00:59:23,328
Eso le pasa por ser tan confiado.
741
00:59:23,619 --> 00:59:24,747
Pero nos dio comida.
742
00:59:25,372 --> 00:59:26,874
Haremos el trabajo, Jason.
743
00:59:27,165 --> 00:59:29,294
Cierra la boca y empuja.
744
00:59:39,219 --> 00:59:41,389
Buen trabajo. Ahora váyanse.
745
01:00:24,516 --> 01:00:25,894
¿Qué hace aquí?
746
01:00:29,188 --> 01:00:31,358
Usted es la Srta. Kyle, la actriz, ¿sí?
747
01:00:31,690 --> 01:00:34,361
Sí, Comisionado.
Nos conocimos en el preestreno.
748
01:00:34,610 --> 01:00:36,154
Pensé que estaba sólo.
749
01:00:36,403 --> 01:00:39,784
Por extraño que parezca,
usted me dio un susto.
750
01:00:44,955 --> 01:00:47,208
¿Comisionado? ¿Selina?
751
01:01:08,937 --> 01:01:10,481
Sra. Gordon, no tema.
752
01:01:10,730 --> 01:01:11,732
¿Qué quiere?
753
01:01:11,940 --> 01:01:14,152
Necesito hablar con su esposo.
¿Está en casa?
754
01:01:14,402 --> 01:01:15,654
No le haga daño.
755
01:01:16,112 --> 01:01:17,406
Es un buen hombre.
756
01:01:17,738 --> 01:01:19,866
El mejor hombre de esta horrible ciudad.
757
01:01:20,157 --> 01:01:22,327
¿Vino alguna mujer a buscarlo?
758
01:01:22,577 --> 01:01:25,497
¿Una mujer? ¿Entrar aquí, de la calle?
759
01:01:25,830 --> 01:01:27,249
Espero que no.
760
01:01:31,210 --> 01:01:33,088
¡No! ¡No puede entrar ahí!
761
01:01:41,387 --> 01:01:42,573
"JACK EL DESTRIPADOR"
¿ATACA DE NUEVO?
762
01:01:42,597 --> 01:01:44,408
"JACK EL DESTRIPADOR"
OTRA NOCHE DE HORROR EN CIUDAD GÓTICA
763
01:01:44,432 --> 01:01:45,809
ESPANTOSO
ASESINATO
764
01:01:46,100 --> 01:01:47,540
"JACK EL DESTRIPADOR"
Y CIUDAD GÓTICA
765
01:02:23,597 --> 01:02:24,766
¿Dónde está?
766
01:02:26,642 --> 01:02:28,228
Haciendo lo que tiene que hacer.
767
01:02:28,770 --> 01:02:30,147
Su sagrado trabajo.
768
01:02:30,647 --> 01:02:32,566
Limpiando la escoria de Ciudad Gótica.
769
01:02:32,815 --> 01:02:34,485
Tiene que ser severo.
770
01:02:35,526 --> 01:02:36,612
Pero con nosotros, no.
771
01:02:36,903 --> 01:02:37,905
No.
772
01:02:38,154 --> 01:02:41,158
Con nosotros es dulce como un cordero.
773
01:02:42,158 --> 01:02:45,663
Sólo quema todos nuestros pecados.
774
01:02:46,162 --> 01:02:47,414
Lo necesitamos.
775
01:02:48,414 --> 01:02:49,500
¡Dios mío!
776
01:02:51,209 --> 01:02:53,921
Los pecados de las mujeres son los peores
777
01:02:54,379 --> 01:02:56,215
porque los escondemos por dentro.
778
01:02:57,048 --> 01:03:00,344
James los saca a la luz.
779
01:03:01,594 --> 01:03:03,682
¿Dónde está?
780
01:03:05,599 --> 01:03:07,102
Lo sospeché, por supuesto.
781
01:03:07,351 --> 01:03:09,521
¿Quién si no Bruno Díaz tiene el tiempo
782
01:03:09,728 --> 01:03:11,523
o los recursos para crear a Batman?
783
01:03:12,106 --> 01:03:14,985
Nos encargaremos de esto inmediatamente.
Voy a buscar mis cosas.
784
01:03:16,026 --> 01:03:18,572
Supongo que esto es
una espantosa traición de la confianza,
785
01:03:18,904 --> 01:03:20,782
pero no veo otra salida.
786
01:03:21,115 --> 01:03:23,577
No, no, Srta. Kyle,
la entiendo perfectamente.
787
01:03:23,826 --> 01:03:27,038
Está en su naturaleza ser deshonesta
con sus amantes ilícitos.
788
01:03:29,248 --> 01:03:34,337
Un acto ideal para exponer
lo corrompida que está.
789
01:03:55,400 --> 01:03:59,488
Siete por ciento de solución de láudano
y tres por ciento de heroína en alcohol.
790
01:03:59,821 --> 01:04:02,742
El médico de Bárbara lo prescribe
para el insomnio.
791
01:04:03,700 --> 01:04:05,119
Es eficaz, ¿no le parece?
792
01:04:07,371 --> 01:04:10,042
Pero no puede curar la prostitución.
793
01:04:10,541 --> 01:04:14,588
Sólo yo, sólo Jack tiene el remedio
para tan vil enfermedad.
794
01:04:17,591 --> 01:04:20,637
¡Maldita sea! ¡Pagarás por eso, maldita!
795
01:05:08,434 --> 01:05:09,812
No llegarás lejos.
796
01:05:10,019 --> 01:05:11,605
La dulce fragancia que usas
797
01:05:11,813 --> 01:05:14,984
para cubrir tu hedor putrefacto
casi me quema los ojos.
798
01:05:20,822 --> 01:05:22,074
Ven con Jack, pequeña...
799
01:05:48,225 --> 01:05:49,311
Buen intento.
800
01:05:51,687 --> 01:05:53,565
Díaz prometió que esta Feria Mundial
801
01:05:53,814 --> 01:05:56,526
sería un paraíso de limpieza y luz.
802
01:05:56,900 --> 01:05:59,613
¿Pero qué hace una luz en la oscuridad?
803
01:05:59,862 --> 01:06:01,323
Atrae a las moscas.
804
01:06:01,530 --> 01:06:05,076
Viles y sucias, como tú.
805
01:06:08,538 --> 01:06:12,960
Pero por cada una de ustedes que erradico,
llegan dos más.
806
01:06:13,501 --> 01:06:17,548
Le prometí al pueblo de Ciudad Gótica
que limpiaría la escoria de las calles.
807
01:06:17,881 --> 01:06:24,597
Ladrones, asesinos, estafadores,
inmigrantes, analfabetos, anarquistas.
808
01:06:24,930 --> 01:06:27,224
Parece que esta ciudad los engendra.
809
01:06:30,060 --> 01:06:34,231
Pero las rameras,
ustedes malditas pintadas son lo peor.
810
01:06:34,522 --> 01:06:38,569
De mejillas rosadas,
suaves y apetecibles por fuera
811
01:06:38,902 --> 01:06:40,488
pero por dentro...
812
01:06:43,783 --> 01:06:48,747
Mi muerte prueba... Inocente.
813
01:06:49,080 --> 01:06:52,376
Sí. Es una lástima
que tu muerte exonere a Díaz.
814
01:06:53,251 --> 01:06:54,836
Pero valdrá la pena.
815
01:06:55,127 --> 01:06:58,048
Tu sangre bautizará esta feria, mujer.
816
01:06:58,256 --> 01:07:01,093
Tu corrupción y decadencia se derramarán
817
01:07:01,342 --> 01:07:04,721
en este carnaval como advertencia
para todas las de tu calaña.
818
01:07:05,846 --> 01:07:07,266
¿Podemos empezar?
819
01:07:07,974 --> 01:07:11,270
Puede que esto tarde un poco.
820
01:07:25,951 --> 01:07:27,245
Es zurdo.
821
01:07:27,786 --> 01:07:30,164
Las monjas me quitaron esa perversión.
822
01:07:30,497 --> 01:07:32,458
Siempre uso la derecha.
823
01:07:32,666 --> 01:07:34,294
Excepto con el trabajo de Jack.
824
01:07:59,028 --> 01:08:01,489
¿Puedes hablar?
¿Tienes alguna otra herida?
825
01:08:01,655 --> 01:08:03,825
No, yo... ¡Bruno!
826
01:08:20,174 --> 01:08:22,469
Tenías razón. Soy un buen luchador.
827
01:08:22,801 --> 01:08:24,888
Campeón de boxeo a puño limpio
en Culpeper.
828
01:08:25,179 --> 01:08:27,432
Según las reglas del Premio de Londres.
829
01:08:27,681 --> 01:08:30,685
Pero en Antietam no había reglas.
¿Estuviste allí, James?
830
01:08:30,935 --> 01:08:32,939
No hay reglas en el infierno.
831
01:08:40,195 --> 01:08:42,698
Las cosas que vi durante la guerra,
832
01:08:42,948 --> 01:08:46,786
la maldad de la humanidad entera
estaba allí para que todos la viéramos,
833
01:08:47,035 --> 01:08:49,372
en el interior de cada hombre.
834
01:08:53,792 --> 01:08:58,089
Pero nada se compara con la corrupción
de las rameras del campamento.
835
01:08:58,880 --> 01:09:02,343
Las enfermedades que esparcieron
destruyeron a hombres buenos,
836
01:09:02,634 --> 01:09:05,471
destruyeron sus cuerpos y sus mentes.
837
01:10:21,423 --> 01:10:25,012
Vi lo que le hiciste a tu esposa.
838
01:10:25,261 --> 01:10:27,973
¿Esposas? Ellas son
las peores prostitutas.
839
01:10:28,222 --> 01:10:30,184
Se venden por muy poco.
840
01:10:30,558 --> 01:10:34,480
Esposas, madres y esa maldita monja.
841
01:10:50,453 --> 01:10:53,749
¡Mira, Bruno!
El mundo del mañana está ardiendo
842
01:10:53,957 --> 01:10:57,378
y muestra las cenizas
de la degradación que oculta.
843
01:10:57,585 --> 01:11:00,048
¡Es el mundo al que pertenecemos!
844
01:11:01,340 --> 01:11:02,425
No.
845
01:11:08,097 --> 01:11:11,518
Le pagué a Houdini $300 por ese truco.
846
01:11:14,478 --> 01:11:16,648
Se acabó la pelea. Debo irme.
847
01:11:35,040 --> 01:11:36,043
¡Gordon!
848
01:12:41,318 --> 01:12:43,321
Debiste escapar cuando pudiste.
849
01:12:43,570 --> 01:12:45,531
Estaba totalmente drogada.
850
01:12:45,781 --> 01:12:47,659
No podía controlar mis acciones.
851
01:12:52,205 --> 01:12:54,291
Ayúdenlos a subir. ¡Rápido!
852
01:12:54,582 --> 01:12:56,252
Donde hay humo, hay fuego.
853
01:12:56,501 --> 01:12:58,796
Y usted siempre estará allí, señor.
854
01:13:12,141 --> 01:13:13,978
¿Son tuyos, Alfred?
855
01:13:14,227 --> 01:13:15,813
¡Por Dios! No, señor.
856
01:13:16,062 --> 01:13:17,398
Son suyos.
857
01:13:34,373 --> 01:13:36,376
Se acabó. Todo se acabó.
858
01:13:36,834 --> 01:13:38,795
Y la esperanza de Ciudad Gótica, también.
859
01:13:39,420 --> 01:13:41,047
De todos modos, era una farsa.
860
01:13:41,338 --> 01:13:42,799
Haremos algo nuevo.
861
01:13:43,799 --> 01:13:45,010
Algo mejor.