1 00:00:32,477 --> 00:00:35,690 BATMAN: LUZ DE GAS 2 00:00:46,116 --> 00:00:47,236 LAS CORISTAS DE CIUDAD GÓTICA 3 00:00:47,534 --> 00:00:48,536 ¿Una mujer? 4 00:00:48,910 --> 00:00:50,163 Por supuesto. 5 00:00:50,537 --> 00:00:52,249 Pero ¿es humana? 6 00:00:52,957 --> 00:00:55,711 Esa es otra historia. 7 00:00:56,210 --> 00:00:59,173 Las Coristas de Ciudad Gótica presentan a... 8 00:00:59,422 --> 00:01:01,884 Hiedra, la Chica Planta. 9 00:01:02,133 --> 00:01:03,969 HIEDRA LA CHICA PLANTA 10 00:01:07,388 --> 00:01:09,850 Pero, cuidado, amigos. 11 00:01:10,224 --> 00:01:12,352 Esta Hiedra es venenosa. 12 00:01:12,727 --> 00:01:15,564 ¿Quieren probar su fruto prohibido? 13 00:01:37,002 --> 00:01:39,589 Ya llegó el otoño. Queremos ver caer esas hojas. 14 00:02:37,481 --> 00:02:40,527 Qué susto me dio. Pensé por un minuto... 15 00:02:41,570 --> 00:02:43,698 Está claro que es un caballero. 16 00:02:44,364 --> 00:02:47,702 ¿Está sólo? Detesto ver a un hombre sólo. 17 00:02:48,535 --> 00:02:50,288 Soy generosa por naturaleza. 18 00:02:51,204 --> 00:02:53,374 Y estoy segura de que usted también es generoso. 19 00:02:53,623 --> 00:02:54,792 ¿Me equivoco, señor? 20 00:02:59,212 --> 00:03:00,840 Vivo cerca de aquí. 21 00:03:03,216 --> 00:03:05,344 O quizá usted no quiera esperar. 22 00:03:14,478 --> 00:03:16,022 No. ¡No! 23 00:03:16,229 --> 00:03:17,316 ¡No! 24 00:03:18,733 --> 00:03:21,570 Tomaron el atajo por el territorio de los Outsiders. 25 00:03:22,069 --> 00:03:25,032 Tendrán que pagar el peaje. ¿No es cierto, Dickie? 26 00:03:25,323 --> 00:03:26,992 Los nombres, Jason. ¿Recuerdas? 27 00:03:27,200 --> 00:03:28,744 No decimos nuestros nombres. 28 00:03:29,535 --> 00:03:31,622 Mejor regresemos a nuestra guarida. 29 00:03:31,954 --> 00:03:33,332 Ya se hizo muy tarde. 30 00:03:33,581 --> 00:03:35,542 No te asustes, muchacho, 31 00:03:36,209 --> 00:03:37,711 o ya sabes qué te pasará. 32 00:03:38,544 --> 00:03:41,006 No te preocupes, Bill. Haremos el trabajo. 33 00:03:42,381 --> 00:03:44,343 ¿Acaso le temes a la oscuridad, pequeño Tim? 34 00:03:44,550 --> 00:03:45,886 No, es que... 35 00:03:46,177 --> 00:03:48,889 - Después de lo que pasó con Johnny Gobs... - Batman no es real. 36 00:03:49,222 --> 00:03:50,349 Es como Santa Claus. 37 00:03:50,598 --> 00:03:52,601 Un cuento para que los chicos como nosotros 38 00:03:52,850 --> 00:03:54,312 no puedan ganarse la vida. 39 00:03:54,812 --> 00:03:58,024 Pero él es de verdad. Por eso deberán pagarnos. 40 00:03:58,315 --> 00:04:00,443 Por protegerlos de los monstruos. 41 00:04:01,235 --> 00:04:02,320 Ahora, paguen. 42 00:04:05,531 --> 00:04:07,408 Creo que tendremos que golpearlo, muchachos. 43 00:04:07,783 --> 00:04:08,993 ¡Batman! 44 00:04:14,414 --> 00:04:15,959 ¡Por un demonio! 45 00:04:17,126 --> 00:04:18,336 Atáquenlo, chicos. 46 00:04:41,484 --> 00:04:44,113 Tú eres quien anda golpeando 47 00:04:44,362 --> 00:04:46,198 a todos en Ciudad Gótica, ¿cierto? 48 00:04:46,739 --> 00:04:50,327 Ahora estás en el territorio de Big Bill Dust, 49 00:04:50,785 --> 00:04:53,789 interfiriendo con mi amigable polluelo. 50 00:04:54,122 --> 00:04:55,833 Eres malo para los negocios. 51 00:04:56,291 --> 00:04:57,960 De los peores. 52 00:05:00,462 --> 00:05:02,423 Y eso es malo para ti. 53 00:05:26,614 --> 00:05:27,824 Vuelvan a casa. 54 00:05:28,157 --> 00:05:29,242 Estoy en casa. 55 00:05:29,533 --> 00:05:30,869 La casa de mami. 56 00:05:31,494 --> 00:05:33,663 No tiene mamá. Ninguno de nosotros tiene. 57 00:05:33,913 --> 00:05:36,208 O tendríamos que escapar de algo peor que esto. 58 00:05:36,499 --> 00:05:37,959 Ahora esta es nuestra familia. 59 00:05:38,209 --> 00:05:39,461 Hacemos algo aquí. 60 00:05:39,668 --> 00:05:41,505 Nos quedamos con algo de Ciudad Gótica. 61 00:05:41,712 --> 00:05:44,926 Hagan otra cosa. Algo mejor. 62 00:05:45,342 --> 00:05:46,594 No tuvimos elección. 63 00:05:46,843 --> 00:05:49,180 Él nos perseguirá y nos encontrará nuevamente. 64 00:05:54,184 --> 00:05:56,687 No perseguirá a nadie por mucho tiempo. 65 00:05:57,354 --> 00:06:00,316 Vayan a San Caedwalla y pregunten por la hermana Leslie. 66 00:06:00,816 --> 00:06:01,943 Ella los ayudará. 67 00:06:04,152 --> 00:06:05,613 ¡Ahora váyanse de aquí! 68 00:06:57,500 --> 00:07:01,338 Sangre, sudor y lágrimas. 69 00:07:02,046 --> 00:07:06,051 Eso convierte a este sueño en una magnífica realidad, caballeros. 70 00:07:06,426 --> 00:07:08,262 Eso y el dinero de Bruno Díaz. 71 00:07:12,307 --> 00:07:15,519 Habla como un verdadero fiscal de condado, Sr. Dent. 72 00:07:15,935 --> 00:07:17,605 El dinero siempre ayuda. 73 00:07:17,770 --> 00:07:21,275 Pero es el ingenio de los dueños de las industrias de esta ciudad 74 00:07:21,483 --> 00:07:23,110 el responsable de estas maravillas. 75 00:07:23,401 --> 00:07:27,114 Y ustedes podrán disfrutar de este avance especial 76 00:07:27,405 --> 00:07:29,700 de la Feria Mundial de Ciudad Gótica. 77 00:08:11,743 --> 00:08:13,704 La Escalera al Cielo. 78 00:08:14,204 --> 00:08:17,375 Una linterna eléctrica con luz suficiente para iluminar 79 00:08:17,624 --> 00:08:19,794 el más celestial firmamento. 80 00:08:20,168 --> 00:08:24,173 Más alto aún que las nuevas luces de los patrulleros de la policía. 81 00:08:24,464 --> 00:08:25,508 Veámosla. 82 00:08:25,882 --> 00:08:29,512 La luz tiende a verse mejor por la noche, Ambrose. 83 00:08:29,886 --> 00:08:32,557 Pero hay algo por lo que no tendrán que esperar. 84 00:08:33,515 --> 00:08:36,352 La respuesta de Ciudad Gótica a la Torre Eiffel. 85 00:08:36,643 --> 00:08:37,979 La Rueda Fox los elevará 86 00:08:38,270 --> 00:08:40,565 unos 76 metros sobre el suelo, 87 00:08:40,856 --> 00:08:44,694 a la asombrosa velocidad de 24 km por hora. 88 00:08:45,485 --> 00:08:48,866 ¡Cielos! ¿El cuerpo humano puede sobrevivir a semejante movimiento? 89 00:08:49,115 --> 00:08:50,325 Ciertamente, señora. 90 00:08:50,533 --> 00:08:53,704 Oigan al experto en medicina y psiquiatra principal de Ciudad Gótica, 91 00:08:53,995 --> 00:08:55,581 el Dr. Hugo Strange. 92 00:08:55,955 --> 00:08:59,710 Los órganos humanos pueden soportar velocidades de hasta 56 km por hora. 93 00:09:00,001 --> 00:09:01,128 Súbanse a la rueda, 94 00:09:01,419 --> 00:09:04,548 y les garantizo como médico y cirujano, 95 00:09:04,839 --> 00:09:06,008 que sobrevivirán. 96 00:09:06,382 --> 00:09:08,760 Es una lástima que no pueda garantizarles lo mismo 97 00:09:09,010 --> 00:09:11,263 a las damas de Ciudad Gótica, Sr. Alcalde. 98 00:09:12,013 --> 00:09:14,808 Están asesinando mujeres en las calles como fieras salvajes, 99 00:09:15,016 --> 00:09:18,061 y la policía de Ciudad Gótica sigue de brazos cruzados. 100 00:09:18,561 --> 00:09:21,648 Claro que la dulce voz de la Srta. Kyle sonaría mejor en el escenario 101 00:09:21,856 --> 00:09:23,902 del Teatro Monarca que en esta reunión. 102 00:09:24,276 --> 00:09:25,361 Sr. Dent... 103 00:09:25,611 --> 00:09:28,865 Seguro, y ninguna dama ha sido asesinada, Srta. Kyle. 104 00:09:29,114 --> 00:09:32,118 Algunas mujeres borrachas de la calle han encontrado su destino, 105 00:09:32,367 --> 00:09:33,870 algo común entre las de su clase. 106 00:09:34,161 --> 00:09:35,580 Olvídelo, General. 107 00:09:37,080 --> 00:09:41,127 Srta. Kyle, le aseguro que los visitantes de esta feria, tanto hombres como mujeres, 108 00:09:41,376 --> 00:09:43,254 - estarán a salvo de... - Jack. 109 00:09:43,754 --> 00:09:45,215 Jack el Destripador. 110 00:09:45,422 --> 00:09:49,093 Así se hace llamar en la carta que envió a la Gaceta de Ciudad Gótica, ¿cierto? 111 00:09:49,384 --> 00:09:52,639 Hermana Leslie, esa carta parece otro engaño. 112 00:09:52,846 --> 00:09:53,973 ¿En serio, Bulldog? 113 00:09:54,264 --> 00:09:57,310 Le extrañaría si llegara en un sobre con un riñón. 114 00:09:57,893 --> 00:10:00,606 Hay un carnicero en este pueblo que caza mujeres indefensas. 115 00:10:00,772 --> 00:10:03,943 Y si usted no lo detiene, ayúdeme o armaré un escándalo. 116 00:10:04,442 --> 00:10:07,112 Hermana, su dedicación a los pobres de Ciudad Gótica es... 117 00:10:07,403 --> 00:10:08,781 Ese es el punto. 118 00:10:09,072 --> 00:10:12,410 Si estas damas asesinadas fueran de Crest Hill en lugar de Skinner's End, 119 00:10:12,618 --> 00:10:14,162 ya tendría al asesino. 120 00:10:14,745 --> 00:10:16,248 Mis hombres trabajan turnos triples 121 00:10:16,455 --> 00:10:18,458 y rastrean toda la ciudad en busca de este loco. 122 00:10:18,707 --> 00:10:21,586 Sabe que prometí limpiar Ciudad Gótica y lo dije en serio. 123 00:10:21,877 --> 00:10:23,922 Es ese murciélago sobre el que hemos leído. 124 00:10:24,171 --> 00:10:25,465 Debe tratarse de él. 125 00:10:25,673 --> 00:10:27,342 Podría ser él. 126 00:10:27,842 --> 00:10:30,303 Es un demonio. Es como si mis hombres no pudieran... 127 00:10:30,553 --> 00:10:34,307 Hacer nada, Gral. Bullock, sino sentarse en sus traseros gordos y... 128 00:10:34,598 --> 00:10:35,809 Un momento. 129 00:10:36,016 --> 00:10:39,647 Su casa de caridad es la que atrae a estas pestes, en primer... 130 00:10:40,230 --> 00:10:41,232 ¡Dios mío! 131 00:10:43,984 --> 00:10:47,113 No lo puedo creer. ¿No es él en persona? 132 00:10:48,071 --> 00:10:52,243 ¡Bienvenido! Una calurosa bienvenida para el hijo favorito de Ciudad Gótica, 133 00:10:52,951 --> 00:10:54,203 Bruno Díaz. 134 00:10:54,828 --> 00:10:56,789 Gracias. Gracias, alcalde Tolliver. 135 00:10:57,122 --> 00:10:58,791 Por favor, no se detengan por mí. 136 00:10:59,416 --> 00:11:01,377 Ustedes saben que me gusta ser discreto. 137 00:11:02,961 --> 00:11:04,964 Me enteré de esta pequeña reunión de municipio, 138 00:11:05,172 --> 00:11:08,509 y pensé que sería una buena oportunidad de ver cómo gastan mi dinero, 139 00:11:08,758 --> 00:11:11,387 y todo lo que veo son caras largas. 140 00:11:13,848 --> 00:11:15,642 No le prestes atención a eso, muchacho. 141 00:11:15,850 --> 00:11:18,687 Sólo son unas damas perturbadoras entre la concurrencia. 142 00:11:18,978 --> 00:11:22,065 No se preocupe, señor, estaba a punto de llevármelas de aquí. 143 00:11:22,315 --> 00:11:23,567 ¡Leslie! 144 00:11:27,028 --> 00:11:28,739 ¿Qué decía, General? 145 00:11:30,698 --> 00:11:32,826 Estaba en todos los periódicos de Europa, James. 146 00:11:33,117 --> 00:11:34,411 ¿Es tan malo como leí? 147 00:11:34,744 --> 00:11:37,789 Peor aún. A pesar de tus esfuerzos con esta Feria Mundial, 148 00:11:38,039 --> 00:11:40,918 parece que la ciudad está cada día más deplorable. 149 00:11:41,167 --> 00:11:43,504 Primero este justiciero enmascarado, Batman, 150 00:11:43,753 --> 00:11:45,839 luego este lunático Jack el Destripador. 151 00:11:46,214 --> 00:11:48,842 - ¿No son el mismo hombre? - Tonterías. 152 00:11:49,050 --> 00:11:50,887 La casa parroquial está llena de desgraciados 153 00:11:51,136 --> 00:11:53,348 que juran que Batman los salvó de las pandillas. 154 00:11:53,597 --> 00:11:55,225 Está del lado de los buenos. 155 00:11:55,516 --> 00:11:57,352 El Destripador, sin embargo, no. 156 00:11:57,601 --> 00:12:00,730 He visto los cuerpos, Bruno, cortados en pedazos como una autopsia. 157 00:12:01,396 --> 00:12:03,233 Es absolutamente espantoso. 158 00:12:05,567 --> 00:12:08,196 Strange, el director de Arkham, dijo que nunca había visto 159 00:12:08,487 --> 00:12:10,490 esta clase de salvajismo. 160 00:12:15,494 --> 00:12:18,998 Bruno, la última víctima fue una de nuestras niñas huérfanas. 161 00:12:19,206 --> 00:12:20,750 Fue Pamela. 162 00:12:21,083 --> 00:12:24,337 ¿Qué? No. Usted me escribió. 163 00:12:24,628 --> 00:12:26,047 Me dijo que estaba trabajando. 164 00:12:26,464 --> 00:12:29,385 Bailando, luego el opio. 165 00:12:29,843 --> 00:12:31,220 Y ahora... 166 00:12:32,220 --> 00:12:33,430 No las podemos salvar a todas. 167 00:12:33,680 --> 00:12:37,393 Lo siento, Bruno. Sé que les tienes mucho cariño a esos huérfanos. 168 00:12:37,767 --> 00:12:40,062 Si no fuera por la hermana Leslie cuando mis padres... 169 00:12:42,230 --> 00:12:44,692 Financiar al orfanato es lo mínimo que podía hacer. 170 00:12:45,567 --> 00:12:48,070 Y ahora regresaste. ¿A la mansión? 171 00:12:48,278 --> 00:12:51,448 Está muy alejada. Tengo una casa en Bell Avenue. 172 00:12:51,865 --> 00:12:53,284 Quisiera mostrársela. 173 00:12:53,533 --> 00:12:55,244 Lamentablemente, esta noche tengo que... 174 00:12:55,535 --> 00:12:58,289 No digas nada más. No escucharé tus mentiras. 175 00:12:58,538 --> 00:13:01,417 Y un soltero ricachón nunca trama nada bueno. 176 00:13:01,916 --> 00:13:03,712 Me temo que eso es inevitable. 177 00:13:03,961 --> 00:13:05,005 ¿No es cierto, Alfred? 178 00:13:05,212 --> 00:13:07,966 Su atuendo nocturno está listo, señor. 179 00:13:08,215 --> 00:13:10,135 Me temo que el deber me llama. 180 00:13:10,509 --> 00:13:13,972 ¿Supone que su negocio urgente es una rubia, morena o pelirroja? 181 00:13:14,346 --> 00:13:17,184 James Gordon, tienes una mente muy sucia. 182 00:13:18,309 --> 00:13:19,644 Apuesto a que es rubia. 183 00:17:26,023 --> 00:17:28,860 - Espero que se encuentre bien, señorita. - ¡Jódete! 184 00:17:35,407 --> 00:17:37,785 Eres un tonto. Nunca había estado tan cerca 185 00:17:38,035 --> 00:17:39,829 de detener a ese carnicero y lo arruinaste, 186 00:17:40,037 --> 00:17:41,831 jugando al caballero andante. 187 00:17:42,039 --> 00:17:43,958 Yo puedo defenderme sola. 188 00:17:44,500 --> 00:17:45,877 No estés tan segura. 189 00:17:46,251 --> 00:17:48,087 Es más hábil de lo que había pensado. 190 00:17:48,420 --> 00:17:50,548 No necesito ni pedí tu ayuda. 191 00:17:50,839 --> 00:17:52,885 Y antes de que me ofrezcas llevarme a casa, 192 00:17:53,134 --> 00:17:55,680 déjame advertirte que soy muy capaz de... 193 00:17:59,058 --> 00:18:01,728 Gracias por eso, al menos. 194 00:18:14,031 --> 00:18:15,242 ¡Bárbara! 195 00:18:18,911 --> 00:18:20,080 ¡Bárbara! 196 00:18:22,081 --> 00:18:25,293 ¡Calla! Los niños aún duermen. 197 00:18:30,756 --> 00:18:32,552 ¿Qué ocurre, James? ¿Algún problema? 198 00:18:32,759 --> 00:18:34,762 Fue un sueño. Sólo un sueño. 199 00:18:35,262 --> 00:18:37,598 Y luego, desapareciste. 200 00:18:41,685 --> 00:18:43,187 Estoy bien, querido. 201 00:18:46,606 --> 00:18:49,944 James, mira la hora, estás trabajando demasiado. 202 00:18:50,152 --> 00:18:51,946 Y eso probablemente no cambiará. 203 00:18:52,237 --> 00:18:55,867 No puedo quedarme sentado mientras Ciudad Gótica se va al infierno. 204 00:18:57,200 --> 00:18:59,453 Claro, te entiendo. 205 00:19:00,579 --> 00:19:01,956 Te prepararé unos huevos. 206 00:19:15,011 --> 00:19:16,430 ¡Maldita sea! 207 00:19:16,804 --> 00:19:17,806 No se asuste. 208 00:19:18,097 --> 00:19:20,267 Eso lo dice el hombre vestido de murciélago. 209 00:19:20,600 --> 00:19:22,394 Estoy de su lado, Comisionado. 210 00:19:22,727 --> 00:19:25,647 - Libraré a Ciudad Gótica del Destripador. - ¿En serio? 211 00:19:26,105 --> 00:19:28,108 ¿Y quién me ayudará a librarnos de ti? 212 00:19:28,608 --> 00:19:30,652 Creo que sus hombres no han buscado bien. 213 00:19:31,235 --> 00:19:33,405 Di por sentado que son órdenes de arriba. 214 00:19:34,197 --> 00:19:35,991 En el campamento de Culpeper, 215 00:19:36,199 --> 00:19:38,619 los soldados a veces ignorábamos un gato salvaje 216 00:19:38,868 --> 00:19:41,038 sólo para mantener baja la población de ratas. 217 00:19:41,996 --> 00:19:43,665 Otras veces, lo comíamos. 218 00:19:44,165 --> 00:19:46,252 Sé diferenciar a un justiciero de un maníaco. 219 00:19:46,627 --> 00:19:50,215 Este Destripador es aún peor que el lunático que está buscando. 220 00:19:50,672 --> 00:19:52,258 Es un cazador experto, 221 00:19:52,758 --> 00:19:54,177 y apenas está empezando. 222 00:19:54,468 --> 00:19:57,472 Deberías desayunar con Hugo Strange en el Asilo Arkham. 223 00:19:57,679 --> 00:19:59,807 Puedes comparar teorías inútiles. 224 00:20:00,349 --> 00:20:01,601 Yo prefiero los hechos. 225 00:20:01,850 --> 00:20:04,187 Perseguí a su Destripador hoy al anochecer. 226 00:20:04,478 --> 00:20:07,899 Aproximadamente 1,90 m, 110 kg, zurdo. 227 00:20:08,232 --> 00:20:09,234 Es un buen luchador. 228 00:20:09,733 --> 00:20:11,861 Está entrenado, no es un simple buscapleitos. 229 00:20:12,903 --> 00:20:14,572 ¿No pudiste verle la cara? 230 00:20:14,822 --> 00:20:16,866 Necesito sus archivos del Destripador. 231 00:20:17,115 --> 00:20:18,952 Detalles de la escena del crimen, 232 00:20:19,201 --> 00:20:22,039 fotos de matrículas, incluso los archivos de su psiquiatra. 233 00:20:22,288 --> 00:20:25,334 ¿Los prefieres en orden alfabético o cronológico? 234 00:20:25,542 --> 00:20:26,544 ¿James? 235 00:20:26,793 --> 00:20:29,213 No salgas, Bárbara. Voy en un momento. 236 00:20:30,880 --> 00:20:34,176 Todas las mujeres de Ciudad Gótica están en peligro, Comisionado. 237 00:20:36,553 --> 00:20:38,806 Una carta de Jack a la Gaceta de Ciudad Gótica. 238 00:20:39,097 --> 00:20:41,392 Los convencimos de no publicarla. 239 00:20:41,724 --> 00:20:43,936 No es una buena lectura para antes de dormir. 240 00:20:44,269 --> 00:20:46,480 Quizá tú le encuentres alguna utilidad. 241 00:20:46,771 --> 00:20:47,815 Gracias. 242 00:20:48,231 --> 00:20:51,402 Dejaré en el tejado de la comisaría una copia del expediente del Destripador. 243 00:20:51,693 --> 00:20:53,529 Sé que te encantan los tejados. 244 00:20:54,112 --> 00:20:58,242 Pero entenderás que esta visita sin invitación a mi casa no se repetirá. 245 00:20:58,534 --> 00:21:03,290 Esta casa es mi refugio, alejado de toda la corrupción de Ciudad... 246 00:21:05,332 --> 00:21:06,918 James, los huevos están listos. 247 00:21:07,168 --> 00:21:09,087 ¿Seguro que no quieres venir? 248 00:21:09,461 --> 00:21:11,548 Sí. Sí, ya voy. 249 00:21:18,095 --> 00:21:21,766 "Querido jefe: Ciudad Gótica se ha vuelto una guarida de alimañas y escoria. 250 00:21:22,057 --> 00:21:24,394 "Buscaré prostitutas y seguiré destripándolas 251 00:21:24,602 --> 00:21:26,563 "hasta que me ahorquen. 252 00:21:27,062 --> 00:21:28,857 "Qué gran trabajo fue el último. 253 00:21:29,106 --> 00:21:31,735 "Casi no le di tiempo de chillar a la dama. 254 00:21:32,067 --> 00:21:33,570 "¿Cómo podrán atraparme ahora? 255 00:21:33,903 --> 00:21:35,573 "Me encanta mi trabajo, matar rameras 256 00:21:35,780 --> 00:21:37,950 "y a los degenerados que las defienden". 257 00:21:38,116 --> 00:21:40,036 ¿Algo de literatura relajante, Sr. Bruno? 258 00:21:40,285 --> 00:21:43,122 "Ni sus patéticos policías ni el falso Dios en el que se amparan 259 00:21:43,371 --> 00:21:46,793 "me echarán a perder el juego. Estaré trabajando muy pronto 260 00:21:47,168 --> 00:21:49,796 "y les enviaré más entrañas". 261 00:21:50,963 --> 00:21:54,760 Luego vienen los detalles sobre sus planes de disección. 262 00:21:55,092 --> 00:21:56,929 La Sra. Cooper ha enviado un potaje. 263 00:21:57,178 --> 00:21:58,180 Bon appetit. 264 00:21:58,429 --> 00:22:01,517 ¿Y usted qué deduce de esta obra maestra? 265 00:22:01,933 --> 00:22:03,101 Muy poco. 266 00:22:03,434 --> 00:22:05,187 Papel barato sin marcas de agua. 267 00:22:05,561 --> 00:22:07,689 La letra es de alguien con cierta educación 268 00:22:07,939 --> 00:22:09,942 que aparenta no tener ninguna. 269 00:22:10,483 --> 00:22:12,487 Sus conocimientos de grafología 270 00:22:12,736 --> 00:22:15,490 impresionarán a cualquiera de las jovencitas que frecuenta. 271 00:22:16,365 --> 00:22:18,660 Las mujeres son una distracción para la misión, Alfred. 272 00:22:19,827 --> 00:22:22,664 Como usted diga. Su atuendo, señor. 273 00:22:25,541 --> 00:22:28,336 Pensé que sabías que ese no era el traje al que me refería 274 00:22:28,544 --> 00:22:30,672 cuando dije que saldría esta noche, Alfred. 275 00:22:31,046 --> 00:22:33,132 Me tomé la libertad de colocar su otro traje 276 00:22:33,382 --> 00:22:35,260 en el compartimento del asiento del carruaje. 277 00:22:35,884 --> 00:22:37,303 Antes que Batman merodee, 278 00:22:37,594 --> 00:22:40,306 me temo que Bruno Díaz necesita hacer acto de presencia. 279 00:22:40,514 --> 00:22:42,141 O habrá rumores. 280 00:22:42,349 --> 00:22:44,894 ¿Qué compromiso acepté? 281 00:22:45,394 --> 00:22:48,147 Irá de fiesta con el animado hombre de moda 282 00:22:48,356 --> 00:22:53,028 su ex compañero de escuela, Harvey Dent, el procurador de Ciudad Gótica. 283 00:22:54,863 --> 00:22:59,034 Seguro de que disfrutará de un elegante y placentero espectáculo, señor. 284 00:22:59,868 --> 00:23:02,621 TEATRO MONARCA 285 00:23:09,002 --> 00:23:10,880 Cuando el circo llegó a la ciudad 286 00:23:11,129 --> 00:23:13,174 Jay Augustus Henpeck Brown 287 00:23:13,381 --> 00:23:17,052 Compró un billete para el show 288 00:23:17,594 --> 00:23:19,722 A los acróbatas vio allí 289 00:23:19,929 --> 00:23:21,807 Con los payasos pudo reír 290 00:23:22,056 --> 00:23:25,228 Fue a ver a los animales rugir 291 00:23:26,437 --> 00:23:30,275 Vio como un domador metía la cabeza en la boca de un león 292 00:23:30,733 --> 00:23:34,404 Esperó a que el domador terminara 293 00:23:34,945 --> 00:23:38,909 Para estrechar su mano y le dijo: "Sabes domar fieras salvajes 294 00:23:39,158 --> 00:23:42,746 "Pero hay algo que te quiero preguntar" 295 00:23:43,037 --> 00:23:47,000 ¿Puedes domar mujeres salvajes? 296 00:23:47,458 --> 00:23:51,213 ¿Puedes domar mujeres salvajes? 297 00:23:51,962 --> 00:23:53,798 Haces que un león se pare 298 00:23:54,006 --> 00:23:56,009 Y que coma de tu mano 299 00:23:56,258 --> 00:23:58,470 Que el hipopótamo haga un giro 300 00:23:58,719 --> 00:24:00,055 Y todo eso está muy bien 301 00:24:00,304 --> 00:24:04,227 Pero ¿puedes domar mujeres salvajes 302 00:24:04,601 --> 00:24:08,064 Para que lleven siempre una vida dulce y normal? 303 00:24:08,271 --> 00:24:09,857 Bruno, estoy enamorado. 304 00:24:10,106 --> 00:24:11,400 Qué buena noticia, Harvey. 305 00:24:11,650 --> 00:24:13,277 Tu esposa se alegrará de escuchar eso. 306 00:24:13,610 --> 00:24:16,364 Por favor, Bruno. Estamos en el siglo XIX. 307 00:24:16,613 --> 00:24:18,449 Pareces un dinosaurio. 308 00:24:18,907 --> 00:24:21,035 El matrimonio es más bien un acuerdo de negocios. 309 00:24:21,368 --> 00:24:24,622 Además, lo que Gilda no sabe, no la lastimará. 310 00:24:28,750 --> 00:24:32,839 Selina es una jovencita asombrosa, Bruno. Ya lo verás. 311 00:24:33,713 --> 00:24:35,550 La verdad, ya lo veo. 312 00:24:40,513 --> 00:24:42,474 Siéntanse como en su casa, caballeros. 313 00:24:42,765 --> 00:24:44,268 Me estoy poniendo decente. 314 00:24:44,517 --> 00:24:46,311 Preferiría que no lo hicieras. 315 00:24:48,479 --> 00:24:51,108 ¿Disfrutó mi presentación, Sr. Díaz? 316 00:24:51,732 --> 00:24:52,860 Bruno. 317 00:24:53,150 --> 00:24:54,570 Y me dijeron que también hiciste 318 00:24:54,819 --> 00:24:57,781 una apasionada presentación en el preestreno de la Feria Mundial. 319 00:24:58,072 --> 00:25:00,826 Soy apasionada en todo lo que hago, Bruno. 320 00:25:01,033 --> 00:25:03,495 Y el alcalde Tolliver debería entender el mensaje. 321 00:25:12,003 --> 00:25:13,255 Vamos, mi mascotita. 322 00:25:13,546 --> 00:25:16,634 Veamos si encontramos un lugar más confortable 323 00:25:16,842 --> 00:25:19,179 antes de que el aguafiestas de Gordon lo arruine. 324 00:25:19,469 --> 00:25:21,347 Escucha con atención, gatito. 325 00:25:21,680 --> 00:25:25,685 Soy muchas cosas, menos la mascota de nadie. 326 00:25:34,443 --> 00:25:35,446 CANTINA 327 00:25:35,695 --> 00:25:38,032 Y no dude que si las víctimas fueran hombres, 328 00:25:38,239 --> 00:25:41,452 Tolliver tendría un ejército de policías buscando a ese Destripador. 329 00:25:41,868 --> 00:25:43,037 Pues no estoy de acuerdo. 330 00:25:43,369 --> 00:25:47,541 Si fueran damas acomodadas de la sociedad, la protesta sería ensordecedora. 331 00:25:47,874 --> 00:25:50,753 Jack ataca a mujeres pobres. 332 00:25:51,085 --> 00:25:53,548 Nadie escucha sus gritos porque no tienen voz. 333 00:25:53,839 --> 00:25:57,219 Pienso que estás ignorando la verdadera tragedia. 334 00:25:58,177 --> 00:26:01,181 Todos los bares de la ciudad están cerrando. 335 00:26:03,724 --> 00:26:04,893 ¡Qué lástima! 336 00:26:05,142 --> 00:26:07,270 Empiezo a sospechar que tu amigo tiene algo más 337 00:26:07,561 --> 00:26:10,190 que un gran apellido y buenos modales. 338 00:26:10,481 --> 00:26:12,567 También está la fortuna Díaz. 339 00:26:12,900 --> 00:26:15,570 Pero estoy seguro de que no olvidaste eso, ¿o sí, Selina? 340 00:26:15,861 --> 00:26:17,405 Tranquilo, amigo. 341 00:26:19,198 --> 00:26:20,867 Tendrás que disculpar a Harvey. 342 00:26:21,617 --> 00:26:22,661 Lo sé. 343 00:26:22,910 --> 00:26:25,372 Cuando bebe, es una persona totalmente diferente. 344 00:26:25,788 --> 00:26:27,415 Es como un Jekyll y Hyde. 345 00:26:33,588 --> 00:26:36,384 Este es mi club. Podemos tomar un cabriolé aquí. 346 00:26:36,633 --> 00:26:40,763 Te invitaría algo de beber, pero lamentablemente es sólo para hombres. 347 00:26:41,012 --> 00:26:43,432 Al menos aún tenemos algo. 348 00:26:45,892 --> 00:26:48,479 Nunca pensé que fueras un machista. 349 00:26:57,279 --> 00:27:00,533 No creo que el portero haya quedado convencido de que soy un hombre. 350 00:27:00,782 --> 00:27:03,327 Si así fuera, tendría que despedirlo. 351 00:27:03,827 --> 00:27:08,125 El Club Dionisio no puede tolerar un portero ciego. 352 00:27:08,875 --> 00:27:11,670 Nunca despedirías a alguien. 353 00:27:11,961 --> 00:27:14,256 Dicen que eres demasiado amable. 354 00:27:15,256 --> 00:27:16,383 No me conoces. 355 00:27:16,632 --> 00:27:19,678 La mayoría de los hombres habría abandonado a Harvey hace horas. 356 00:27:19,969 --> 00:27:21,138 Todos hemos bebido de más. 357 00:27:21,387 --> 00:27:22,514 Tú no. 358 00:27:22,930 --> 00:27:25,642 Has volcado tus tragos en las macetas toda la noche. 359 00:27:27,143 --> 00:27:31,356 Un amigo mutuo me dijo que te gusta resolver misterios desde que eras un niño. 360 00:27:32,148 --> 00:27:33,817 Me estás estudiando. 361 00:27:35,276 --> 00:27:36,862 Eres un tema fascinante. 362 00:27:37,320 --> 00:27:38,780 ¿Y qué descubriste? 363 00:27:39,697 --> 00:27:42,577 Sólo que te criaste en un pequeño circo regional, 364 00:27:42,826 --> 00:27:44,495 quizá en una familia de artistas. 365 00:27:44,828 --> 00:27:46,664 Y que un hecho traumático, tal vez relacionado 366 00:27:46,914 --> 00:27:49,375 con la cicatriz del brazo izquierdo que tratas de ocultar, 367 00:27:49,666 --> 00:27:50,835 te llevó al continente, 368 00:27:51,043 --> 00:27:53,838 donde te reinventaste como artista de club nocturno. 369 00:27:54,087 --> 00:27:55,507 ¿Nada más? 370 00:27:56,340 --> 00:27:58,009 Que eso te llevó 371 00:27:58,342 --> 00:28:00,386 a actuar como defensora de las que no tienen voz. 372 00:28:00,886 --> 00:28:03,640 Algo que, sin duda, aprendiste de nuestra amiga mutua, 373 00:28:03,889 --> 00:28:05,517 la hermana Leslie Thompkins, 374 00:28:05,807 --> 00:28:08,186 una de las pocas personas que me conoció de niño. 375 00:28:08,393 --> 00:28:11,689 Sí. Fue ella quien me dijo que eras amable. 376 00:28:12,022 --> 00:28:14,984 Y vaya que lo sabía. Ella también me acogió a mí. 377 00:28:15,317 --> 00:28:18,364 Acoge a todos los indefensos y desesperados, 378 00:28:18,613 --> 00:28:20,699 y los alimenta y los protege. 379 00:28:22,200 --> 00:28:23,327 He sido un tonto. 380 00:28:23,743 --> 00:28:24,870 Bruno, ¿qué sucede? 381 00:28:25,119 --> 00:28:26,497 ¡Tráeme un cabriolé, rápido! 382 00:29:01,574 --> 00:29:04,244 Hermana, ¡qué susto me dio! 383 00:29:04,535 --> 00:29:06,288 Marlene, ¿qué haces aquí? 384 00:29:06,662 --> 00:29:09,583 Un cálido refugio te espera, ¿y tú aquí en el frío? 385 00:29:10,374 --> 00:29:11,918 Estuviste bebiendo. 386 00:29:12,418 --> 00:29:15,922 Lo siento, hermana, pero no podía dormir. 387 00:29:16,172 --> 00:29:17,966 Necesito mi medicina. 388 00:29:18,924 --> 00:29:20,510 No sé dónde la escondes, 389 00:29:20,801 --> 00:29:23,305 pero tu clase de medicina acabará por matarte. 390 00:29:24,138 --> 00:29:25,599 Vuelve a la cama. 391 00:29:48,331 --> 00:29:49,541 Quédatelo. Puedes irte. 392 00:30:42,010 --> 00:30:43,638 Entonces, de esto se trataba. 393 00:30:47,350 --> 00:30:49,937 No suplicaré 394 00:30:50,353 --> 00:30:52,439 ni me pondré histérica. 395 00:30:53,189 --> 00:30:55,401 No te daré esa satisfacción. 396 00:31:00,363 --> 00:31:01,907 Y quiero que sepas algo. 397 00:31:03,741 --> 00:31:05,494 Te perdono. 398 00:31:36,734 --> 00:31:39,613 Sr. Bruno, me tomé la libertad de... 399 00:32:04,262 --> 00:32:08,518 - Sé lo mucho que la hermana Leslie... - ¿Qué, Alfred? ¿Qué dijiste? 400 00:32:10,268 --> 00:32:11,479 Nada, señor. 401 00:32:11,728 --> 00:32:14,273 Presumí algo, pero estaba equivocado. 402 00:32:15,106 --> 00:32:16,108 ¿Qué tiene allí? 403 00:32:16,399 --> 00:32:18,986 Es un prendedor del Club Dionisio. 404 00:32:19,236 --> 00:32:20,738 Estaba en la escena del crimen. 405 00:32:21,112 --> 00:32:23,991 Batman se lo devolverá a Gordon después de que lo analice. 406 00:32:24,449 --> 00:32:26,911 ¿Es suyo? Usted estaba allí, pudo habérsele caído. 407 00:32:28,119 --> 00:32:29,121 No. 408 00:32:29,371 --> 00:32:30,957 Está salpicado con sangre. 409 00:32:31,289 --> 00:32:32,917 Estaba ahí cuando ocurrió el asesinato. 410 00:32:33,124 --> 00:32:34,127 No puede ser mío. 411 00:32:34,460 --> 00:32:37,089 Sin embargo, esto estrecha el círculo de sospechosos. 412 00:32:37,505 --> 00:32:40,342 Incluye al alcalde, a Harvey e incluso a Hugo Strange. 413 00:32:40,591 --> 00:32:42,636 Prácticamente a cada hombre rico de Ciudad Gótica. 414 00:32:42,885 --> 00:32:45,472 ¿Prueba la teoría de las huellas digitales otra vez? 415 00:32:45,972 --> 00:32:48,642 Ellos nunca admitirán eso como evidencia. 416 00:32:49,308 --> 00:32:52,896 No hay huellas, sólo algunas fibras en el gancho. 417 00:32:53,271 --> 00:32:55,148 Si pudiera hacer que coincidieran... 418 00:32:55,398 --> 00:32:56,525 Eso tendrá que esperar. 419 00:32:56,816 --> 00:32:58,569 Ya preparé su ropa de luto. 420 00:32:58,818 --> 00:33:00,821 Tengo mi propia manera de llevar el luto. 421 00:33:01,988 --> 00:33:03,073 Venganza. 422 00:33:03,656 --> 00:33:05,576 Su sangre clama por ella. 423 00:33:05,908 --> 00:33:06,952 ¿En serio, señor? 424 00:33:07,326 --> 00:33:10,999 No os venguéis, amados míos... Mía es la venganza, 425 00:33:11,290 --> 00:33:13,668 yo os pagaré, dice el Señor. 426 00:33:15,460 --> 00:33:17,673 Ella no querría estar sola en este momento. 427 00:33:18,381 --> 00:33:20,342 Así es como mejor trabajo, Alfred. 428 00:33:30,768 --> 00:33:32,730 Pero puedo ir a despedirme. 429 00:33:39,110 --> 00:33:42,031 "Suplicamos, Dios Todopoderoso, 430 00:33:42,280 --> 00:33:43,949 "tu gran misericordia 431 00:33:44,324 --> 00:33:49,039 "para que recibas el alma de nuestra querida hermana aquí difunta, 432 00:33:49,705 --> 00:33:52,334 "y encomendamos su cuerpo al Señor. 433 00:33:53,542 --> 00:33:55,086 "Tierra a la tierra, 434 00:33:55,544 --> 00:33:56,838 "cenizas a las cenizas, 435 00:33:57,213 --> 00:33:58,340 "polvo al polvo, 436 00:33:59,548 --> 00:34:03,303 "en la certeza de la resurrección a la vida eterna 437 00:34:03,594 --> 00:34:05,514 "a través de nuestro Señor Jesucristo, 438 00:34:06,263 --> 00:34:08,725 "cambiará el cuerpo de nuestro estado simple, 439 00:34:08,974 --> 00:34:12,479 "para que pueda unirse a Su glorioso ser". 440 00:34:13,229 --> 00:34:14,231 Amén. 441 00:34:15,231 --> 00:34:16,399 Amén. 442 00:34:33,500 --> 00:34:34,710 ¿Sr. Díaz? 443 00:34:37,337 --> 00:34:39,423 El Dr. Hugo Strange, ¿sí? 444 00:34:40,882 --> 00:34:41,926 Usted me conoce. 445 00:34:42,217 --> 00:34:46,138 Leí su monografía sobre lunáticos clínicamente degenerados. 446 00:34:46,596 --> 00:34:49,308 Usted cree que su cura está en la cirugía. 447 00:34:49,599 --> 00:34:52,228 La ablación del lóbulo frontal. 448 00:34:52,602 --> 00:34:54,689 El escalpelo lo resuelve todo. 449 00:34:55,355 --> 00:34:56,649 ¿Conocía a la hermana Leslie? 450 00:34:57,148 --> 00:34:59,861 No, vine por motivos profesionales. 451 00:35:04,907 --> 00:35:06,285 Él está aquí. 452 00:35:06,617 --> 00:35:07,953 Estoy seguro. 453 00:35:08,411 --> 00:35:09,538 Jack. 454 00:35:09,787 --> 00:35:14,251 Su mente enferma se desquicia con el odio hacia todo lo que ve como malo y perverso. 455 00:35:14,542 --> 00:35:15,627 Su odio hacia las mujeres. 456 00:35:15,877 --> 00:35:17,963 Una furia que no puede apaciguar. 457 00:35:18,212 --> 00:35:19,423 Es poderosa. 458 00:35:19,839 --> 00:35:21,425 Dominante. 459 00:35:22,383 --> 00:35:23,719 ¿Sabe quién es? 460 00:35:24,427 --> 00:35:25,762 Disculpe, Sr. Díaz. 461 00:35:26,053 --> 00:35:28,599 El Comisionado quiere saber sí irá al servicio fúnebre. 462 00:35:28,848 --> 00:35:30,309 Sí, General. Iré ya mismo. 463 00:35:34,687 --> 00:35:35,689 ¿Decía? 464 00:35:36,105 --> 00:35:41,029 Me gustaría mucho decirle a ese Batman, del que he escuchado tanto, 465 00:35:41,320 --> 00:35:42,906 todo lo que sé. 466 00:35:43,989 --> 00:35:46,910 - Entonces ¿por qué vino...? - Conoce a todos aquí, Sr. Díaz. 467 00:35:47,159 --> 00:35:51,831 Apuesto a que encontrará cómo decirle a Batman que venga a mi oficina. 468 00:35:52,289 --> 00:35:54,334 Esta noche. A media noche. 469 00:35:54,666 --> 00:35:56,753 Strange, no sé quién... 470 00:36:09,348 --> 00:36:10,517 ¡Te atrapé! 471 00:36:11,183 --> 00:36:12,977 Suéltame, amigo. 472 00:36:13,686 --> 00:36:15,105 Me temo que careces de sutileza 473 00:36:15,355 --> 00:36:17,274 para ser un buen carterista, joven amigo. 474 00:36:17,524 --> 00:36:19,902 Además de estar demasiado cerca de la policía. 475 00:36:20,985 --> 00:36:22,655 No le iba a hacer nada, señor. 476 00:36:23,029 --> 00:36:24,031 ¡Imbécil! 477 00:36:24,239 --> 00:36:26,867 ¿Crees que la hermana Leslie querría que hagas esto en su funeral? 478 00:36:27,116 --> 00:36:28,285 ¡Pero tengo hambre! 479 00:36:28,701 --> 00:36:31,205 Señor, Jason no quiere ocasionarle problemas. 480 00:36:31,579 --> 00:36:32,581 Déjelo ir, ¿sí? 481 00:36:33,706 --> 00:36:34,708 Huérfanos. 482 00:36:35,708 --> 00:36:37,419 La hermana hizo lo que pudo por nosotros. 483 00:36:37,752 --> 00:36:40,005 Nos alimentó, trató de educarnos. 484 00:36:40,964 --> 00:36:43,926 Dele una paliza a Jason si quiere, 485 00:36:44,175 --> 00:36:45,553 pero no llame a la policía. 486 00:36:48,596 --> 00:36:51,059 A veces necesito que alguien me haga algún mandado. 487 00:36:51,851 --> 00:36:53,203 ALFRED PENNYWORTH 121 BELL AVENUE, CIUDAD GÓTICA 488 00:36:53,227 --> 00:36:55,272 Llámenme aquí y no se irán sin comer. 489 00:36:56,730 --> 00:36:57,732 ¡Fuera de mi vista! 490 00:37:01,694 --> 00:37:04,406 No se apresure, por favor. 491 00:37:04,864 --> 00:37:06,908 - ¿Qué? - Sé que ya soy muy vieja 492 00:37:07,116 --> 00:37:09,412 para alegrarle la vista a un caballero como usted. 493 00:37:09,619 --> 00:37:11,956 Pero mis ojos aún ven bien. 494 00:37:12,247 --> 00:37:13,958 Lo ven todo. 495 00:37:14,749 --> 00:37:15,835 No la entiendo. 496 00:37:16,084 --> 00:37:18,212 Claro, mi memoria no es tan buena. 497 00:37:18,461 --> 00:37:21,382 Olvido cosas todo el tiempo por el precio correcto. 498 00:37:21,631 --> 00:37:23,759 ¿Me acompaña, Sr. Bruno Díaz? 499 00:37:24,092 --> 00:37:27,222 Lo vi husmeando sigilosamente en el patio de la iglesia. 500 00:37:28,139 --> 00:37:29,600 Me temo que comete un error. 501 00:37:29,849 --> 00:37:30,976 ¿"Teme"? 502 00:37:31,225 --> 00:37:35,647 Claro que sentirá temor, poderoso Sr. Bruno Díaz, 503 00:37:35,897 --> 00:37:38,525 cuando le cuente a la policía lo que sé. 504 00:37:40,109 --> 00:37:41,486 Señora, baje la voz. 505 00:37:41,736 --> 00:37:43,363 ¡Quíteme las manos de encima! 506 00:37:43,613 --> 00:37:46,074 ¡Si cree que me hará lo mismo que a la hermana Leslie, 507 00:37:46,365 --> 00:37:47,784 se equivoca, amigo! 508 00:37:48,034 --> 00:37:51,538 ¿A qué se debe el alboroto, abuela? ¿Por qué no se tranquiliza? 509 00:37:51,787 --> 00:37:53,498 Me arrestará, ¿cierto? 510 00:37:53,748 --> 00:37:58,879 No es conmigo con quien debería hablar. ¿No es así, Sr. Bruno Díaz? 511 00:37:59,462 --> 00:38:03,218 ¡Búsqueme en Skinner's End! ¡Todos me conocen! 512 00:38:03,550 --> 00:38:06,471 Me pagará si sabe lo que le conviene. 513 00:38:06,720 --> 00:38:08,097 ¡O si no, 514 00:38:08,430 --> 00:38:10,141 lo colgarán! 515 00:38:46,678 --> 00:38:48,305 Aquí estás. 516 00:38:48,680 --> 00:38:49,932 Qué puntual. 517 00:38:50,181 --> 00:38:52,184 Incluso llegaste antes, Batman. 518 00:38:53,893 --> 00:38:56,647 Deberías sentirte como en casa con mi colección. 519 00:38:57,146 --> 00:39:00,568 Por lo general, la máscara está en nuestra propia cara. 520 00:39:01,276 --> 00:39:04,363 Estas máscaras, las que eliges usar, 521 00:39:04,571 --> 00:39:06,699 te muestran tal como eres. 522 00:39:08,533 --> 00:39:11,704 Entenderás por qué no pude decir más en el... 523 00:39:19,336 --> 00:39:23,008 Ambos sabemos que no puedes hacer eso conmigo. 524 00:39:23,382 --> 00:39:25,093 No soy una callejera. 525 00:39:25,384 --> 00:39:27,929 Sería la antítesis de tu neurosis. 526 00:39:28,721 --> 00:39:30,974 Me jugué mi reputación profesional en esto. 527 00:39:32,141 --> 00:39:33,560 ¡No lo hagas! 528 00:39:52,369 --> 00:39:53,831 ¡Ayúdenme! 529 00:39:54,706 --> 00:39:55,708 ¡Basta! 530 00:39:56,041 --> 00:39:59,629 No, por favor. ¡Dios mío, no! 531 00:41:36,728 --> 00:41:38,022 Arkham al cuartel de policía. 532 00:41:38,229 --> 00:41:40,941 Batman mató al Dr. Strange y huyó en el zepelín de la policía. 533 00:41:41,191 --> 00:41:42,359 Va directo hacia ustedes. 534 00:42:29,699 --> 00:42:31,244 Por aquí, muchachos. 535 00:43:56,455 --> 00:43:57,457 ¡Disparen! 536 00:44:45,505 --> 00:44:46,550 No. 537 00:44:48,592 --> 00:44:49,719 ¡Ahí está! 538 00:45:23,713 --> 00:45:25,424 ¡Sigan disparando! ¡Disparen a matar! 539 00:45:25,590 --> 00:45:27,175 ¡Ignoren esa orden! 540 00:45:28,342 --> 00:45:29,970 Qué bueno verlo por aquí, Comisionado. 541 00:45:30,219 --> 00:45:33,390 ¿Me puede decir por qué no deberíamos dispararle al asesino demente 542 00:45:33,598 --> 00:45:35,142 que mata prostitutas en toda la ciudad? 543 00:45:35,433 --> 00:45:36,935 Baje el tono, General. 544 00:45:37,226 --> 00:45:40,439 Tenemos testigos que vieron a Batman en el asesinato de Isley. 545 00:45:40,938 --> 00:45:43,150 ¿Y qué hay de los dos hombres que mató en Arkham? 546 00:45:43,399 --> 00:45:45,527 No sabemos qué sucedió con exactitud, Bulldog. 547 00:45:45,735 --> 00:45:48,739 No permitiré un linchamiento en mi guardia, ¿entendió? 548 00:45:49,113 --> 00:45:51,450 Lo atrapamos y, sí es culpable, lo colgamos. 549 00:45:51,699 --> 00:45:52,951 Pero lo quiero vivo. 550 00:45:53,159 --> 00:45:55,287 ¡Ahora, sepárense! ¡Encuéntrenlo! 551 00:46:07,090 --> 00:46:08,635 TABERNA DE ROSE 552 00:46:17,976 --> 00:46:19,354 Miren bien. 553 00:46:19,645 --> 00:46:21,189 Podría ser cualquiera en la calle. 554 00:46:41,251 --> 00:46:42,253 Sube. 555 00:46:49,842 --> 00:46:52,680 Como debes suponer, me cansé de Crest Hill. 556 00:46:53,012 --> 00:46:55,891 Me entretengo mezclándome con la plebe. 557 00:46:56,140 --> 00:46:59,520 ¿En tus escapadas al centro de la ciudad siempre terminas sangrando? 558 00:47:03,147 --> 00:47:04,984 Deshagámonos del cinturón y de los guantes. 559 00:47:05,191 --> 00:47:07,111 Todo lo que señale a Batman. 560 00:47:08,027 --> 00:47:10,072 Acordonarán toda el área. 561 00:47:10,321 --> 00:47:12,200 Revisarán casas y carruajes. 562 00:47:12,533 --> 00:47:15,954 No deberían encontrar tus atavíos. 563 00:47:16,203 --> 00:47:17,956 ¡Deténganse! ¡Dije que se detengan! 564 00:47:19,874 --> 00:47:22,377 Abran la puerta. Abran en el nombre de la ley. 565 00:47:26,589 --> 00:47:28,383 ¿Algún problema, Oficial? 566 00:47:30,050 --> 00:47:32,554 No, Sr. Díaz. Sólo estábamos... 567 00:47:33,554 --> 00:47:34,556 Debería irse a casa. 568 00:47:34,805 --> 00:47:36,683 Hay sujetos peligrosos en la calle esta noche. 569 00:47:37,224 --> 00:47:38,351 Entiendo. 570 00:47:38,559 --> 00:47:39,728 ¿Algo más, caballeros? 571 00:47:40,895 --> 00:47:43,189 No. Disculpe, señor. 572 00:47:43,439 --> 00:47:44,524 Y señora. 573 00:47:44,982 --> 00:47:46,234 Que tengan una linda noche. 574 00:47:50,989 --> 00:47:52,325 Qué afortunado. 575 00:47:53,241 --> 00:47:54,702 Fuiste muy convincente. 576 00:47:54,993 --> 00:47:57,622 Soy actriz, querido. ¿No lo sabías? 577 00:47:57,871 --> 00:47:59,457 Soy la mejor de Ciudad Gótica. 578 00:47:59,748 --> 00:48:02,835 Tú, por el contrario, nunca irás más allá del coro. 579 00:48:03,168 --> 00:48:06,255 Debes comprometerte con tu papel. 580 00:48:06,588 --> 00:48:09,008 ¿Y eso cómo se hace, Srta. Kyle? 581 00:48:09,257 --> 00:48:14,805 Repitiendo. Debes practicar, practicar y practicar. 582 00:48:23,271 --> 00:48:25,901 Quiero que otro escuadrón vaya a Cabo Carmine. 583 00:48:26,108 --> 00:48:27,653 - Y luego... - ¡Comisionado! 584 00:48:28,402 --> 00:48:29,780 Encontramos algo, señor. 585 00:48:39,914 --> 00:48:41,458 Los chicos la encontraron. 586 00:48:46,505 --> 00:48:47,632 Muéstrenmela. 587 00:48:58,100 --> 00:49:01,271 Supongo que es verdad lo que dicen. 588 00:49:02,021 --> 00:49:04,149 La práctica hace al maestro... 589 00:49:12,532 --> 00:49:13,826 Te hice traer esto. 590 00:49:14,117 --> 00:49:15,995 Tengo un amplio guardarropa. 591 00:49:16,411 --> 00:49:18,581 Todo es de mi confección, ¿sabes? 592 00:49:19,789 --> 00:49:21,667 No soy sólo otra cara bonita. 593 00:49:23,710 --> 00:49:27,006 Me siento como una tonta por no haber descubierto antes tu secreto. 594 00:49:27,422 --> 00:49:29,383 Cuando besaste mi mano tras bastidores, 595 00:49:29,632 --> 00:49:32,011 sentí los callos en tu mano y pensé: 596 00:49:32,260 --> 00:49:35,055 "Este hombre tiene las manos de un trapecista". 597 00:49:35,805 --> 00:49:39,227 Vi el circo en el acto de acrobacia que usas en tu espectáculo. 598 00:49:39,518 --> 00:49:42,397 Y, por supuesto, en tu estilo al pelear y en el látigo. 599 00:49:42,646 --> 00:49:44,482 Una experta. Una domadora de leones. 600 00:49:47,651 --> 00:49:49,446 Crecí con esos felinos. 601 00:49:50,070 --> 00:49:52,073 Los cuidaba y los amaba. 602 00:49:52,698 --> 00:49:53,992 Papá los odiaba. 603 00:49:54,825 --> 00:49:57,412 No era amable con ellos, ni conmigo. 604 00:49:57,703 --> 00:49:59,497 Siempre amenazaba con dispararles. 605 00:49:59,872 --> 00:50:01,208 Y yo le creía. 606 00:50:01,665 --> 00:50:03,293 Un día lo intentó, 607 00:50:03,542 --> 00:50:06,213 pero alguien había quitado las balas de su arma. 608 00:50:07,504 --> 00:50:10,675 Y ahora cuidas a todos los desamparados en Skinner's End. 609 00:50:11,008 --> 00:50:12,385 Alguien debe hacerlo. 610 00:50:12,593 --> 00:50:14,804 No tienen a nadie que los proteja. 611 00:50:15,513 --> 00:50:16,766 Hasta ahora. 612 00:50:17,140 --> 00:50:19,435 Hasta Batman. 613 00:50:19,893 --> 00:50:21,562 ¿Cuál es su historia? 614 00:50:23,230 --> 00:50:24,523 Selina... 615 00:50:25,148 --> 00:50:26,525 Tus padres. 616 00:50:28,652 --> 00:50:31,572 ¿Estás haciendo que los criminales paguen? 617 00:50:32,030 --> 00:50:35,284 Así es, pero... Nunca sería suficiente. 618 00:50:36,076 --> 00:50:39,622 Nunca podrían pagar lo suficiente, ¿no crees? 619 00:50:53,010 --> 00:50:54,096 Están aquí. 620 00:50:55,012 --> 00:50:57,266 ¡Policía! ¡Manos arriba! 621 00:51:00,434 --> 00:51:01,979 ¿Qué significa esto? 622 00:51:02,270 --> 00:51:04,273 Discúlpenos, Srta. Kyle, 623 00:51:04,689 --> 00:51:07,985 por irrumpir en la santidad de los aposentos de una dama. 624 00:51:08,276 --> 00:51:09,820 ¿Qué quiere, Bullock? 625 00:51:10,069 --> 00:51:13,156 Bruno Díaz, queda bajo arresto por el asesinato de Marlene Mahoney. 626 00:51:13,406 --> 00:51:14,800 CIUDAD GÓTICA TRIBUNAL DE DISTRITO DE CIUDAD GÓTICA 627 00:51:14,824 --> 00:51:16,952 - ¿Quién? - ¿Así son las cosas? 628 00:51:17,285 --> 00:51:20,163 Ha matado a tantas que ni recuerda sus nombres. 629 00:51:21,163 --> 00:51:22,583 Haga memoria, Díaz. 630 00:51:22,790 --> 00:51:23,917 Quizá lo recuerde. 631 00:51:24,208 --> 00:51:26,128 Tendrá mucho tiempo para pensar. 632 00:51:26,544 --> 00:51:28,131 Bruno, todo va a estar bien. 633 00:51:28,338 --> 00:51:30,383 Hablaré con Harvey. Él aclarará todo esto. 634 00:51:30,632 --> 00:51:34,345 Yo no contaría con la ayuda del Sr. Dent, jovencita. 635 00:51:35,429 --> 00:51:39,142 Fue el que sugirió que buscáramos al Sr. Díaz en su hotel. 636 00:51:48,317 --> 00:51:50,612 Comisionado, James, esto es absurdo. 637 00:51:50,944 --> 00:51:53,573 No puede pensar que yo soy el Destripador. 638 00:51:55,657 --> 00:51:57,493 Aléjenlo de mi vista. 639 00:52:12,759 --> 00:52:14,470 El condado de Ciudad Gótica tiene evidencia 640 00:52:14,677 --> 00:52:17,723 que vincula al acusado con tres de estos despiadados crímenes. 641 00:52:18,431 --> 00:52:21,393 Evidencia física, un prendedor del Club Dionisio, 642 00:52:21,601 --> 00:52:23,354 del cual el Sr. Díaz es miembro, 643 00:52:23,519 --> 00:52:26,065 que fue descubierto donde asesinaron a la hermana Leslie. 644 00:52:26,439 --> 00:52:28,150 Además, una testigo ocular 645 00:52:28,358 --> 00:52:31,445 que habría visto al Sr. Díaz en la escena del crimen. 646 00:52:31,861 --> 00:52:35,951 A esa testigo, Marlene Mahoney, la hallaron luego 647 00:52:36,200 --> 00:52:39,412 mutilada de la misma manera bárbara que las otras víctimas, 648 00:52:39,745 --> 00:52:43,251 después de, según dicen, haber intentado extorsionar al acusado. 649 00:52:44,084 --> 00:52:46,337 Además, el prisionero también conocía 650 00:52:46,586 --> 00:52:49,173 a la víctima del Destripador, la Srta. Pamela Isley. 651 00:52:50,298 --> 00:52:52,677 Me pregunto cuántas otras jovencitas... 652 00:52:52,884 --> 00:52:54,303 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 653 00:52:54,719 --> 00:52:56,556 Ya entendimos, Sr. Fiscal. 654 00:52:56,888 --> 00:53:00,351 El acusado queda bajo prisión preventiva en la Penitenciaría de Blackgate 655 00:53:00,559 --> 00:53:03,646 hasta que el condado fije la fecha del juicio. 656 00:53:03,937 --> 00:53:05,398 Si me permite la corte, 657 00:53:05,647 --> 00:53:08,234 ya que la naturaleza de estos crímenes es tan detestable, 658 00:53:08,441 --> 00:53:12,029 y el Sr. Díaz tiene amplios recursos financieros para escapar de la justicia, 659 00:53:12,279 --> 00:53:14,532 solicito que no se imponga fianza. 660 00:53:14,906 --> 00:53:15,908 Concedido. 661 00:53:16,116 --> 00:53:18,745 El sheriff llevará al prisionero a la Penitenciaría de Blackgate. 662 00:53:19,370 --> 00:53:20,414 Se levanta la sesión. 663 00:53:30,673 --> 00:53:34,094 Oye, Jack, no eres el único que puede cortar. 664 00:53:34,343 --> 00:53:36,597 Veamos si la sangre de Díaz es realmente azul. 665 00:53:37,430 --> 00:53:38,515 Díselo tú. 666 00:53:45,396 --> 00:53:46,940 Blackgate es muy progresista. 667 00:53:47,273 --> 00:53:49,693 Al director le gusta fomentar el ejercicio físico. 668 00:53:49,942 --> 00:53:51,153 Ya verás. 669 00:53:52,862 --> 00:53:54,281 La suite de lujo. 670 00:53:54,573 --> 00:53:57,327 Disfrute su estadía en el Hotel Blackgate. 671 00:53:58,744 --> 00:54:01,581 Sí, lo volveremos a ver cuándo se retire. 672 00:54:11,256 --> 00:54:13,343 Me encanta cómo arreglaste el lugar. 673 00:54:13,634 --> 00:54:16,596 Selina, ¿qué haces aquí? Este no es lugar para una dama. 674 00:54:16,887 --> 00:54:19,057 Tendrías que ver los lugares donde he actuado. 675 00:54:19,389 --> 00:54:21,893 Hacen que esto parezca una obra maestra. 676 00:54:23,310 --> 00:54:26,147 - Tienes que salir de aquí. - No, tú tienes que salir de aquí. 677 00:54:26,480 --> 00:54:28,233 ¿Después de que mi amigo se tomó el trabajo 678 00:54:28,482 --> 00:54:31,445 de construir esta jaula dorada para mí? 679 00:54:31,694 --> 00:54:32,905 ¿Tu amigo? 680 00:54:33,196 --> 00:54:35,324 ¿Crees que uno de tus amigos te está engañando? 681 00:54:35,573 --> 00:54:38,827 Uno de mis mentores dice que cuando eliminas lo imposible, 682 00:54:39,077 --> 00:54:42,831 lo que queda, por improbable que sea, tiene que ser la verdad. 683 00:54:43,122 --> 00:54:44,416 Eso es un disparate. 684 00:54:44,666 --> 00:54:46,919 Debes salir de aquí inmediatamente. 685 00:54:47,168 --> 00:54:49,755 Lamentablemente, mis hábitos nocturnos me impiden 686 00:54:50,046 --> 00:54:52,633 proporcionar un adecuado recuento de mi paradero. 687 00:54:52,924 --> 00:54:56,512 Sólo tendrás que explicarle a Gordon que eres Batman. 688 00:54:56,844 --> 00:54:59,640 - ¿Qué? No lo haré. - Debes hacerlo. 689 00:54:59,973 --> 00:55:02,851 Batman sería una fuerte coartada para el primer asesinato. 690 00:55:03,142 --> 00:55:04,353 Serás liberado. 691 00:55:04,561 --> 00:55:08,149 Ciudad Gótica necesita que Batman ayude a librar las calles de este asesino. 692 00:55:08,524 --> 00:55:09,693 Lo siento, Selina. No puedo. 693 00:55:09,900 --> 00:55:12,028 La efectividad de Batman depende de... 694 00:55:12,278 --> 00:55:14,698 Cada minuto aquí dentro pone en peligro a las mujeres. 695 00:55:14,989 --> 00:55:18,952 Si tú no le dices a Gordon, yo lo haré, de inmediato. 696 00:55:19,410 --> 00:55:20,787 Jamás te creerá. 697 00:55:21,245 --> 00:55:22,581 Creerá esto. 698 00:55:25,874 --> 00:55:28,086 No voy a permitir que otra chica sea asesinada 699 00:55:28,335 --> 00:55:30,505 para proteger tu preciado secreto. 700 00:55:31,171 --> 00:55:35,594 Lo siento, Bruno, pero luego verás que esto fue por tu bien. 701 00:55:46,146 --> 00:55:48,065 Hora de masticar, Su Alteza. 702 00:55:51,568 --> 00:55:54,697 Escúchame. Lleva esto a mi casa en Bell Avenue 703 00:55:54,905 --> 00:55:57,491 y mi mayordomo te dará $100. 704 00:55:57,782 --> 00:55:58,951 No puede comprarme... 705 00:55:59,200 --> 00:56:01,871 Entrégaselo en 30 minutos y te dará $200. 706 00:56:14,424 --> 00:56:15,927 ¡Sí! ¡Sí! 707 00:56:16,426 --> 00:56:18,095 - ¡Golpéalo! - ¡Así se hace! 708 00:56:23,434 --> 00:56:24,437 ¡Acaba con él! 709 00:56:25,896 --> 00:56:28,358 ¡Vamos, pelea, por el amor de Dios! 710 00:56:32,694 --> 00:56:34,989 ¿Quién sigue? 711 00:56:35,322 --> 00:56:38,117 ¿Quién se enfrentará a Cyrus Gold? 712 00:56:38,325 --> 00:56:39,535 Quiero intentarlo. 713 00:56:42,829 --> 00:56:44,332 Nada de debiluchos. 714 00:56:44,581 --> 00:56:46,793 No perderé el tiempo contigo. 715 00:56:47,042 --> 00:56:49,712 Te golpearé en privado, más tarde. 716 00:56:50,504 --> 00:56:51,965 Resolvámoslo ahora. 717 00:57:32,422 --> 00:57:35,176 ¿Por qué están sentados? ¡Hay un gran alboroto allá! 718 00:57:35,467 --> 00:57:38,597 ¡Apuntalen la puerta oeste! ¡Busquen el arsenal antimotines! 719 00:57:56,405 --> 00:57:57,449 ¿La ayudo, señorita? 720 00:57:57,698 --> 00:57:59,826 Sí, necesito ver al Comisionado Gordon de inmediato. 721 00:58:00,034 --> 00:58:03,246 - Me temo que eso será imposible. - Insisto. Es muy urgente. 722 00:58:03,579 --> 00:58:05,749 Nunca desistes, ¿verdad? 723 00:58:06,373 --> 00:58:10,253 Apenas sacan de circulación a un amante, ya buscas a otro bobalicón. 724 00:58:11,046 --> 00:58:14,342 No entiendo cómo me fijé en una ramera como tú. 725 00:58:16,468 --> 00:58:18,387 Mejor guarda esas garras, gatita. 726 00:58:18,929 --> 00:58:20,598 Alguien podría resultar herido. 727 00:58:20,889 --> 00:58:23,893 Y tarde o temprano, serás tú. 728 00:58:28,396 --> 00:58:29,482 James no está aquí. 729 00:58:29,731 --> 00:58:32,735 Fue hasta la feria para asegurarse de que está todo listo. 730 00:58:33,151 --> 00:58:34,737 Mañana es el gran día. 731 00:58:35,111 --> 00:58:37,448 Tendrás que buscar clientes en otra parte. 732 00:58:38,782 --> 00:58:40,576 A la feria. Deprisa. 733 00:58:58,344 --> 00:58:59,346 Es aquí. 734 00:59:00,388 --> 00:59:03,267 ¿Te volviste loco? Estamos en medio de la nada. 735 00:59:04,016 --> 00:59:05,686 Aquí dijo el viejo que viniéramos. 736 00:59:06,936 --> 00:59:08,605 Sé leer, ¿recuerdas? 737 00:59:09,772 --> 00:59:11,608 Eso es lo que tú dices. 738 00:59:11,816 --> 00:59:14,486 Vamos, dijo que lo descargáramos aquí. 739 00:59:16,988 --> 00:59:21,076 Insisto en que tomemos la carreta, el caballo y lo que sea esto, y huyamos. 740 00:59:21,325 --> 00:59:23,328 Eso le pasa por ser tan confiado. 741 00:59:23,619 --> 00:59:24,747 Pero nos dio comida. 742 00:59:25,372 --> 00:59:26,874 Haremos el trabajo, Jason. 743 00:59:27,165 --> 00:59:29,294 Cierra la boca y empuja. 744 00:59:39,219 --> 00:59:41,389 Buen trabajo. Ahora váyanse. 745 01:00:24,516 --> 01:00:25,894 ¿Qué hace aquí? 746 01:00:29,188 --> 01:00:31,358 Usted es la Srta. Kyle, la actriz, ¿sí? 747 01:00:31,690 --> 01:00:34,361 Sí, Comisionado. Nos conocimos en el preestreno. 748 01:00:34,610 --> 01:00:36,154 Pensé que estaba sólo. 749 01:00:36,403 --> 01:00:39,784 Por extraño que parezca, usted me dio un susto. 750 01:00:44,955 --> 01:00:47,208 ¿Comisionado? ¿Selina? 751 01:01:08,937 --> 01:01:10,481 Sra. Gordon, no tema. 752 01:01:10,730 --> 01:01:11,732 ¿Qué quiere? 753 01:01:11,940 --> 01:01:14,152 Necesito hablar con su esposo. ¿Está en casa? 754 01:01:14,402 --> 01:01:15,654 No le haga daño. 755 01:01:16,112 --> 01:01:17,406 Es un buen hombre. 756 01:01:17,738 --> 01:01:19,866 El mejor hombre de esta horrible ciudad. 757 01:01:20,157 --> 01:01:22,327 ¿Vino alguna mujer a buscarlo? 758 01:01:22,577 --> 01:01:25,497 ¿Una mujer? ¿Entrar aquí, de la calle? 759 01:01:25,830 --> 01:01:27,249 Espero que no. 760 01:01:31,210 --> 01:01:33,088 ¡No! ¡No puede entrar ahí! 761 01:01:41,387 --> 01:01:42,573 "JACK EL DESTRIPADOR" ¿ATACA DE NUEVO? 762 01:01:42,597 --> 01:01:44,408 "JACK EL DESTRIPADOR" OTRA NOCHE DE HORROR EN CIUDAD GÓTICA 763 01:01:44,432 --> 01:01:45,809 ESPANTOSO ASESINATO 764 01:01:46,100 --> 01:01:47,540 "JACK EL DESTRIPADOR" Y CIUDAD GÓTICA 765 01:02:23,597 --> 01:02:24,766 ¿Dónde está? 766 01:02:26,642 --> 01:02:28,228 Haciendo lo que tiene que hacer. 767 01:02:28,770 --> 01:02:30,147 Su sagrado trabajo. 768 01:02:30,647 --> 01:02:32,566 Limpiando la escoria de Ciudad Gótica. 769 01:02:32,815 --> 01:02:34,485 Tiene que ser severo. 770 01:02:35,526 --> 01:02:36,612 Pero con nosotros, no. 771 01:02:36,903 --> 01:02:37,905 No. 772 01:02:38,154 --> 01:02:41,158 Con nosotros es dulce como un cordero. 773 01:02:42,158 --> 01:02:45,663 Sólo quema todos nuestros pecados. 774 01:02:46,162 --> 01:02:47,414 Lo necesitamos. 775 01:02:48,414 --> 01:02:49,500 ¡Dios mío! 776 01:02:51,209 --> 01:02:53,921 Los pecados de las mujeres son los peores 777 01:02:54,379 --> 01:02:56,215 porque los escondemos por dentro. 778 01:02:57,048 --> 01:03:00,344 James los saca a la luz. 779 01:03:01,594 --> 01:03:03,682 ¿Dónde está? 780 01:03:05,599 --> 01:03:07,102 Lo sospeché, por supuesto. 781 01:03:07,351 --> 01:03:09,521 ¿Quién si no Bruno Díaz tiene el tiempo 782 01:03:09,728 --> 01:03:11,523 o los recursos para crear a Batman? 783 01:03:12,106 --> 01:03:14,985 Nos encargaremos de esto inmediatamente. Voy a buscar mis cosas. 784 01:03:16,026 --> 01:03:18,572 Supongo que esto es una espantosa traición de la confianza, 785 01:03:18,904 --> 01:03:20,782 pero no veo otra salida. 786 01:03:21,115 --> 01:03:23,577 No, no, Srta. Kyle, la entiendo perfectamente. 787 01:03:23,826 --> 01:03:27,038 Está en su naturaleza ser deshonesta con sus amantes ilícitos. 788 01:03:29,248 --> 01:03:34,337 Un acto ideal para exponer lo corrompida que está. 789 01:03:55,400 --> 01:03:59,488 Siete por ciento de solución de láudano y tres por ciento de heroína en alcohol. 790 01:03:59,821 --> 01:04:02,742 El médico de Bárbara lo prescribe para el insomnio. 791 01:04:03,700 --> 01:04:05,119 Es eficaz, ¿no le parece? 792 01:04:07,371 --> 01:04:10,042 Pero no puede curar la prostitución. 793 01:04:10,541 --> 01:04:14,588 Sólo yo, sólo Jack tiene el remedio para tan vil enfermedad. 794 01:04:17,591 --> 01:04:20,637 ¡Maldita sea! ¡Pagarás por eso, maldita! 795 01:05:08,434 --> 01:05:09,812 No llegarás lejos. 796 01:05:10,019 --> 01:05:11,605 La dulce fragancia que usas 797 01:05:11,813 --> 01:05:14,984 para cubrir tu hedor putrefacto casi me quema los ojos. 798 01:05:20,822 --> 01:05:22,074 Ven con Jack, pequeña... 799 01:05:48,225 --> 01:05:49,311 Buen intento. 800 01:05:51,687 --> 01:05:53,565 Díaz prometió que esta Feria Mundial 801 01:05:53,814 --> 01:05:56,526 sería un paraíso de limpieza y luz. 802 01:05:56,900 --> 01:05:59,613 ¿Pero qué hace una luz en la oscuridad? 803 01:05:59,862 --> 01:06:01,323 Atrae a las moscas. 804 01:06:01,530 --> 01:06:05,076 Viles y sucias, como tú. 805 01:06:08,538 --> 01:06:12,960 Pero por cada una de ustedes que erradico, llegan dos más. 806 01:06:13,501 --> 01:06:17,548 Le prometí al pueblo de Ciudad Gótica que limpiaría la escoria de las calles. 807 01:06:17,881 --> 01:06:24,597 Ladrones, asesinos, estafadores, inmigrantes, analfabetos, anarquistas. 808 01:06:24,930 --> 01:06:27,224 Parece que esta ciudad los engendra. 809 01:06:30,060 --> 01:06:34,231 Pero las rameras, ustedes malditas pintadas son lo peor. 810 01:06:34,522 --> 01:06:38,569 De mejillas rosadas, suaves y apetecibles por fuera 811 01:06:38,902 --> 01:06:40,488 pero por dentro... 812 01:06:43,783 --> 01:06:48,747 Mi muerte prueba... Inocente. 813 01:06:49,080 --> 01:06:52,376 Sí. Es una lástima que tu muerte exonere a Díaz. 814 01:06:53,251 --> 01:06:54,836 Pero valdrá la pena. 815 01:06:55,127 --> 01:06:58,048 Tu sangre bautizará esta feria, mujer. 816 01:06:58,256 --> 01:07:01,093 Tu corrupción y decadencia se derramarán 817 01:07:01,342 --> 01:07:04,721 en este carnaval como advertencia para todas las de tu calaña. 818 01:07:05,846 --> 01:07:07,266 ¿Podemos empezar? 819 01:07:07,974 --> 01:07:11,270 Puede que esto tarde un poco. 820 01:07:25,951 --> 01:07:27,245 Es zurdo. 821 01:07:27,786 --> 01:07:30,164 Las monjas me quitaron esa perversión. 822 01:07:30,497 --> 01:07:32,458 Siempre uso la derecha. 823 01:07:32,666 --> 01:07:34,294 Excepto con el trabajo de Jack. 824 01:07:59,028 --> 01:08:01,489 ¿Puedes hablar? ¿Tienes alguna otra herida? 825 01:08:01,655 --> 01:08:03,825 No, yo... ¡Bruno! 826 01:08:20,174 --> 01:08:22,469 Tenías razón. Soy un buen luchador. 827 01:08:22,801 --> 01:08:24,888 Campeón de boxeo a puño limpio en Culpeper. 828 01:08:25,179 --> 01:08:27,432 Según las reglas del Premio de Londres. 829 01:08:27,681 --> 01:08:30,685 Pero en Antietam no había reglas. ¿Estuviste allí, James? 830 01:08:30,935 --> 01:08:32,939 No hay reglas en el infierno. 831 01:08:40,195 --> 01:08:42,698 Las cosas que vi durante la guerra, 832 01:08:42,948 --> 01:08:46,786 la maldad de la humanidad entera estaba allí para que todos la viéramos, 833 01:08:47,035 --> 01:08:49,372 en el interior de cada hombre. 834 01:08:53,792 --> 01:08:58,089 Pero nada se compara con la corrupción de las rameras del campamento. 835 01:08:58,880 --> 01:09:02,343 Las enfermedades que esparcieron destruyeron a hombres buenos, 836 01:09:02,634 --> 01:09:05,471 destruyeron sus cuerpos y sus mentes. 837 01:10:21,423 --> 01:10:25,012 Vi lo que le hiciste a tu esposa. 838 01:10:25,261 --> 01:10:27,973 ¿Esposas? Ellas son las peores prostitutas. 839 01:10:28,222 --> 01:10:30,184 Se venden por muy poco. 840 01:10:30,558 --> 01:10:34,480 Esposas, madres y esa maldita monja. 841 01:10:50,453 --> 01:10:53,749 ¡Mira, Bruno! El mundo del mañana está ardiendo 842 01:10:53,957 --> 01:10:57,378 y muestra las cenizas de la degradación que oculta. 843 01:10:57,585 --> 01:11:00,048 ¡Es el mundo al que pertenecemos! 844 01:11:01,340 --> 01:11:02,425 No. 845 01:11:08,097 --> 01:11:11,518 Le pagué a Houdini $300 por ese truco. 846 01:11:14,478 --> 01:11:16,648 Se acabó la pelea. Debo irme. 847 01:11:35,040 --> 01:11:36,043 ¡Gordon! 848 01:12:41,318 --> 01:12:43,321 Debiste escapar cuando pudiste. 849 01:12:43,570 --> 01:12:45,531 Estaba totalmente drogada. 850 01:12:45,781 --> 01:12:47,659 No podía controlar mis acciones. 851 01:12:52,205 --> 01:12:54,291 Ayúdenlos a subir. ¡Rápido! 852 01:12:54,582 --> 01:12:56,252 Donde hay humo, hay fuego. 853 01:12:56,501 --> 01:12:58,796 Y usted siempre estará allí, señor. 854 01:13:12,141 --> 01:13:13,978 ¿Son tuyos, Alfred? 855 01:13:14,227 --> 01:13:15,813 ¡Por Dios! No, señor. 856 01:13:16,062 --> 01:13:17,398 Son suyos. 857 01:13:34,373 --> 01:13:36,376 Se acabó. Todo se acabó. 858 01:13:36,834 --> 01:13:38,795 Y la esperanza de Ciudad Gótica, también. 859 01:13:39,420 --> 01:13:41,047 De todos modos, era una farsa. 860 01:13:41,338 --> 01:13:42,799 Haremos algo nuevo. 861 01:13:43,799 --> 01:13:45,010 Algo mejor.