1 00:00:49,977 --> 00:00:55,650 La Zona d'Interesse 2 00:05:12,031 --> 00:05:13,949 Andate avanti, bambini. 3 00:05:15,034 --> 00:05:17,161 Ce ne sono alcuni alla mia sinistra... 4 00:05:18,162 --> 00:05:19,371 e altri dall'altra parte della strada. 5 00:06:45,082 --> 00:06:46,792 - No. No. Sì. - Sì. Sì. 6 00:06:48,794 --> 00:06:50,796 Dormi, figliolo, dormi. 7 00:06:50,879 --> 00:06:53,048 Non sederti su di me. 8 00:06:53,132 --> 00:06:54,299 Non mi sono seduto su di te. 9 00:06:55,467 --> 00:06:59,263 Questo è ciò che ti meriti per avermi schiacciato il piede. 10 00:08:02,659 --> 00:08:05,245 Non azzardatevi a tirarmi un secchio d'acqua. 11 00:08:05,370 --> 00:08:06,955 No, non lo faremmo mai. 12 00:08:07,372 --> 00:08:08,874 Spero che questo non mi ritardi. 13 00:08:12,377 --> 00:08:14,379 Da questa parte... e sei fuori. 14 00:08:16,632 --> 00:08:18,258 Attenzione ai gradini. 15 00:08:18,967 --> 00:08:21,637 Ecco. Ora scendiamo. Perfetto. 16 00:08:25,140 --> 00:08:27,893 Ultimo passo, ora voltati. 17 00:08:28,393 --> 00:08:30,729 Proprio così. Aspetta. Rimani qui. 18 00:08:34,149 --> 00:08:35,776 Sorpresa! 19 00:08:37,069 --> 00:08:38,862 - È per me? - Sì. 20 00:08:40,155 --> 00:08:42,449 - Grazie. - Tanti auguri a te. 21 00:08:43,617 --> 00:08:45,744 - Dove l'hai preso? - Ho i miei contatti. 22 00:08:47,245 --> 00:08:49,414 Uno, due, tre passeggeri. 23 00:08:49,790 --> 00:08:51,291 - Chi vuole andare per primo? - Io voglio andare per primo! 24 00:08:53,627 --> 00:08:55,837 Tu. Puoi andare per primo. 25 00:08:59,383 --> 00:09:01,093 La vernice è ancora fresca. 26 00:09:01,259 --> 00:09:03,970 Annagret con il sederino verde. 27 00:09:26,118 --> 00:09:28,829 - Cappotti, zaini e via a scuola. - Grazie, bambini. 28 00:09:28,954 --> 00:09:29,954 Rapidamente. 29 00:09:31,957 --> 00:09:32,999 Buona giornata. 30 00:09:36,002 --> 00:09:38,547 Inge, tira su i calzini. 31 00:09:48,390 --> 00:09:51,143 Ciao ciao, papà. 32 00:10:25,719 --> 00:10:27,345 Vuoi annusare una rosa? 33 00:10:28,180 --> 00:10:31,516 Annusa una rosa. Sì, questa. 34 00:10:35,562 --> 00:10:36,771 È bellissima. 35 00:10:47,949 --> 00:10:50,660 Guarda, che dalia grande. 36 00:10:53,205 --> 00:10:57,542 E un papavero. Sì, un papavero. 37 00:12:31,761 --> 00:12:32,761 Bronek. 38 00:12:50,321 --> 00:12:51,321 Marta. 39 00:12:56,453 --> 00:12:59,747 Porta questo di sopra, per favore. Poi vieni da me. 40 00:13:02,250 --> 00:13:03,250 Sophie. 41 00:13:06,588 --> 00:13:07,588 Aniela, vieni. 42 00:13:19,017 --> 00:13:21,269 Scegliete qualcosa che vi piace. Solo una cosa a testa. 43 00:13:21,394 --> 00:13:22,729 Prendete qualcosa. 44 00:14:29,420 --> 00:14:33,341 Questo ha bisogno di essere lavato e la fodera deve essere riparata. 45 00:14:33,466 --> 00:14:35,468 - Fai attenzione. - Certo. 46 00:14:35,843 --> 00:14:37,220 Va' di sotto. 47 00:14:39,764 --> 00:14:40,764 No. 48 00:15:48,791 --> 00:15:50,376 Le api volano. 49 00:15:51,002 --> 00:15:53,337 - Fa caldo, vero? - Sì, molto. 50 00:15:53,713 --> 00:15:54,881 Com'è andato il viaggio? 51 00:15:55,757 --> 00:15:58,426 Lungo. Ma eccoci qua. 52 00:15:58,551 --> 00:16:00,553 Sì. Quindi non è stato terribile? 53 00:16:00,928 --> 00:16:02,054 No, niente affatto. 54 00:16:03,014 --> 00:16:04,682 Più semplice dell'ultima volta. 55 00:16:05,308 --> 00:16:08,019 Eccellente. Allora bentornati. 56 00:16:08,519 --> 00:16:10,521 Grazie. Siamo felici di essere qui. 57 00:16:11,772 --> 00:16:13,399 Dobbiamo toglierci le scarpe anche noi? 58 00:16:13,524 --> 00:16:14,524 No. 59 00:16:15,109 --> 00:16:17,445 Avete viaggiato via Praga o Vienna? 60 00:16:18,196 --> 00:16:22,241 Praga. È più veloce di 56 minuti. 61 00:16:48,351 --> 00:16:51,229 Mi ha chiesto dove ho preso uno dei miei cappotti. 62 00:16:51,312 --> 00:16:54,440 Le ho detto Canada. E lei mi ha chiesto: "Come sei arrivata in Canada" 63 00:16:55,900 --> 00:16:57,700 - Credeva intendessi il Paese? - Sì, esatto. 64 00:16:58,611 --> 00:16:59,779 Un errore comprensibile. 65 00:16:59,862 --> 00:17:02,907 La stessa cosa è accaduta quando Helga Pattisch è venuta per la prima volta. 66 00:17:02,990 --> 00:17:06,744 Tra tutti i vestiti, ne aveva scelto uno 67 00:17:06,869 --> 00:17:10,873 che apparteneva a un'ebrea che era la metà di lei. 68 00:17:10,957 --> 00:17:15,670 Sono riuscita a tirare su la cerniera solo fino a qui, e il vestito si è rotto. 69 00:17:15,753 --> 00:17:19,131 E ho tirato e tirato. Poi lei si gira, si guarda e dice: 70 00:17:21,676 --> 00:17:25,304 "Adoro questo vestito". E alla fine l'ha preso. 71 00:17:25,388 --> 00:17:28,349 E poi ha detto: "Mi metterò a dieta". 72 00:17:32,311 --> 00:17:35,106 - Vuoi dell'altro caffè? - Sì, grazie. Grazie. 73 00:17:38,317 --> 00:17:40,778 - Niente zucchero vero? - No. Grazie. 74 00:17:44,198 --> 00:17:46,534 Il marito di Helga ha adottato 75 00:17:46,617 --> 00:17:49,954 quella ragazzina polacca per tenerla a casa. 76 00:17:52,623 --> 00:17:54,083 Questo è ciò che mi ha detto. 77 00:17:55,543 --> 00:17:56,543 E lui la picchia pure. 78 00:17:58,754 --> 00:18:01,048 - Non lo sapevo. - Come lo sai? 79 00:18:01,632 --> 00:18:03,467 Non hai visto i lividi sulle sue braccia? 80 00:18:06,470 --> 00:18:08,431 Ho dimenticato di dirvi una cosa. 81 00:18:08,889 --> 00:18:12,393 Indovinate dove ho trovato questo diamante. 82 00:18:13,185 --> 00:18:14,645 Nel dentifricio. 83 00:18:14,854 --> 00:18:16,230 No. Davvero? 84 00:18:16,814 --> 00:18:19,525 - Quanto sono furbi? - Sì, sono molto intelligenti. 85 00:18:19,859 --> 00:18:22,611 Ho già ordinato altro dentifricio perché non si sa mai. 86 00:18:41,255 --> 00:18:44,300 Credo di avervi già detto del concerto di Schilling. 87 00:18:44,425 --> 00:18:47,052 Della pelliccia di ermellino di Brigitte Frank. 88 00:18:47,178 --> 00:18:49,221 Te ne ho parlato? 89 00:18:49,638 --> 00:18:51,307 - Non credo. - Guarda. 90 00:18:53,768 --> 00:18:55,227 Sembra un'imperatrice. 91 00:18:55,811 --> 00:18:58,564 In quest'altra ala c'è la camera successiva 92 00:18:58,689 --> 00:19:02,568 con l'altro carico pronto a bruciare 93 00:19:02,693 --> 00:19:04,653 non appena questi qui 94 00:19:04,779 --> 00:19:07,782 sono completamente inceneriti. 95 00:19:08,115 --> 00:19:09,115 Quanto tempo ci vuole? 96 00:19:09,200 --> 00:19:12,495 Sette ore, tra i 400 e i 500 alla volta. 97 00:19:12,620 --> 00:19:14,038 Diciamo 500. 98 00:19:14,288 --> 00:19:16,457 Quindi, una volta che questo accade, 99 00:19:16,582 --> 00:19:19,835 voi chiudete questo camino 100 00:19:19,960 --> 00:19:22,213 e il successivo si apre contemporaneamente. 101 00:19:22,338 --> 00:19:25,090 Il fuoco segue l'aria 102 00:19:25,216 --> 00:19:28,052 attraverso questo deflettore, ovviamente, 103 00:19:28,177 --> 00:19:31,805 e finisce in questa camera, per poi bruciare il carico. 104 00:19:32,973 --> 00:19:37,353 La camera direttamente opposta alla zona di combustione, 105 00:19:37,937 --> 00:19:40,689 che brucia a circa 1.000 gradi, 106 00:19:41,190 --> 00:19:43,776 a questo punto si è già raffreddato 107 00:19:43,901 --> 00:19:48,155 a circa 40 gradi. 108 00:19:48,280 --> 00:19:52,493 Abbastanza per scaricare le ceneri e ricaricare la camera. 109 00:19:52,993 --> 00:19:56,330 Quindi, questa camera si raffredda mentre questa si riscalda? 110 00:19:56,497 --> 00:20:01,377 Corretto. Il processo continua camera per camera... 111 00:20:01,502 --> 00:20:03,480 in senso antiorario. 112 00:20:03,504 --> 00:20:08,467 Quindi: bruciare, raffreddare, scaricare, ricaricare. 113 00:20:09,218 --> 00:20:10,218 E... 114 00:20:10,886 --> 00:20:12,137 Senza sosta. 115 00:20:24,525 --> 00:20:25,525 Evviva! 116 00:20:28,570 --> 00:20:29,570 Dilla. 117 00:20:33,701 --> 00:20:35,828 - Buon compleanno, comandante. - Grazie. 118 00:20:37,121 --> 00:20:38,998 Buon compleanno, comandante. 119 00:20:39,123 --> 00:20:42,209 - È un onore servire sotto di lei. - Grazie. 120 00:20:43,419 --> 00:20:45,671 - Buon compleanno, comandante. - Grazie. 121 00:20:46,297 --> 00:20:49,300 - Buon compleanno, comandante. - Grazie. 122 00:20:50,801 --> 00:20:52,594 È un fucile. 123 00:20:53,053 --> 00:20:55,806 E anche questo. 124 00:20:56,223 --> 00:20:59,435 E questo ha una pistola... 125 00:20:59,560 --> 00:21:01,729 e un altro fucile qui. 126 00:21:25,169 --> 00:21:26,169 Lo senti? 127 00:21:27,129 --> 00:21:31,383 È un tarabuso. Un airone. Un airone cenerino. 128 00:22:07,127 --> 00:22:10,506 Anche tu piangevi così. 129 00:22:11,089 --> 00:22:12,925 Anche peggio. 130 00:22:14,760 --> 00:22:16,720 Cosa c'è che non va? 131 00:22:16,845 --> 00:22:18,222 È forte, non credi? 132 00:22:20,933 --> 00:22:22,768 Vorrei assaggiarne un po' anche io. 133 00:23:33,964 --> 00:23:35,299 Cosa stai facendo? 134 00:23:36,717 --> 00:23:38,802 - Cosa stai facendo? - Sto guardando. 135 00:23:39,511 --> 00:23:40,554 Cosa? 136 00:23:41,096 --> 00:23:42,096 Denti. 137 00:23:50,230 --> 00:23:51,230 Tu cosa stai facendo? 138 00:23:51,857 --> 00:23:52,899 Niente. 139 00:26:15,208 --> 00:26:16,334 Cosa ci fai qui? 140 00:26:17,377 --> 00:26:18,920 Sto distribuendo zucchero. 141 00:26:19,921 --> 00:26:20,921 A chi? 142 00:26:21,840 --> 00:26:23,049 Sto cercando. 143 00:26:27,095 --> 00:26:28,095 Vieni. 144 00:26:42,652 --> 00:26:46,656 Poi un uccellino bianco volò 145 00:26:46,740 --> 00:26:50,201 per guidarli fuori dalla foresta. 146 00:26:51,411 --> 00:26:53,246 Presto arrivarono a un enorme lago. 147 00:26:53,371 --> 00:26:56,750 Erano perplessi, perché non sapevano come attraversarlo. 148 00:26:57,709 --> 00:27:03,673 Improvvisamente, un bellissimo cigno nuotò verso di loro. 149 00:27:03,798 --> 00:27:06,551 "Oh bel cigno, per favore, sii il nostro mezzo di trasporto". 150 00:27:07,385 --> 00:27:11,348 Il cigno chinò il collo e si avvicinò alla riva... 151 00:27:36,581 --> 00:27:38,249 Bracht ha chiamato la casa. 152 00:27:39,626 --> 00:27:42,128 Sì, mentre eri alla tua festa. 153 00:27:42,420 --> 00:27:45,590 Ho dimenticato di dirtelo. Ha detto che richiamerà domani, a mezzogiorno. 154 00:27:52,013 --> 00:27:53,013 Rudolf. 155 00:27:55,934 --> 00:27:58,937 Mi porterai di nuovo alle terme in Italia? 156 00:28:03,274 --> 00:28:05,068 Con tutte quelle comodità. 157 00:28:06,778 --> 00:28:10,698 E le passeggiate. E quella bella coppia che abbiamo conosciuto. 158 00:28:17,038 --> 00:28:19,833 - È di nuovo in piedi? - No. 159 00:28:21,918 --> 00:28:23,253 E quell'uomo...? 160 00:28:25,004 --> 00:28:27,382 che suonava la fisarmonica alle mucche? 161 00:28:28,466 --> 00:28:29,676 A loro è piaciuto molto. 162 00:28:30,260 --> 00:28:32,720 È stato molto divertente. 163 00:28:33,930 --> 00:28:35,682 Lo fissavano tutte così. 164 00:28:44,148 --> 00:28:45,148 Lo farai? 165 00:28:45,817 --> 00:28:48,236 - Cosa? - Mi ci riporti. 166 00:28:48,862 --> 00:28:50,029 - Sì. - Quando? 167 00:28:52,156 --> 00:28:53,324 Non so. 168 00:29:00,206 --> 00:29:01,457 Hai un buon profumo. 169 00:29:03,251 --> 00:29:04,460 È francese. 170 00:29:17,640 --> 00:29:19,142 Oink, oink. 171 00:29:34,032 --> 00:29:37,660 Cioccolato. Se lo trovi. Qualsiasi dolce. 172 00:30:18,451 --> 00:30:22,246 Al capo della Cancelleria del Partito, Reichsleiter Bormann. 173 00:30:22,372 --> 00:30:23,372 Privato. 174 00:30:23,956 --> 00:30:25,249 Caro Reichsleiter, 175 00:30:26,751 --> 00:30:30,505 mi risulta che il comandante del gigantesco complesso di Auschwitz, 176 00:30:30,630 --> 00:30:32,090 Obersturmbannführer Höss, 177 00:30:32,423 --> 00:30:35,134 che conoscete bene, sta per essere trasferito. 178 00:30:35,927 --> 00:30:38,429 Il compagno Höss ha ottenuto risultati senza precedenti 179 00:30:38,554 --> 00:30:40,554 in quattro anni di meticoloso lavoro. 180 00:30:40,723 --> 00:30:44,227 Ho assistito da vicino alla costruzione di questo magnifico campo, 181 00:30:44,352 --> 00:30:45,978 quindi posso garantirlo. 182 00:30:46,562 --> 00:30:51,442 Lo stesso Reichsführer Himmler riconosce l'unicità del suo operato. 183 00:30:52,318 --> 00:30:54,904 Ora dicono che il compito è troppo grande per lui 184 00:30:55,029 --> 00:30:57,824 e che qualcuno deve prendere il suo posto. 185 00:30:58,699 --> 00:31:01,077 Höss sa tutto sull'uso dei prigionieri, 186 00:31:01,828 --> 00:31:04,956 ha stretti legami con l'industria delle armi in Slesia 187 00:31:05,248 --> 00:31:08,292 e ha contribuito con idee innovative alla pratica dei campi di concentramento. 188 00:31:08,668 --> 00:31:12,505 È un colono modello e un pioniere tedesco esemplare. 189 00:31:13,256 --> 00:31:15,576 Il suo particolare punto di forza è trasformare la teoria in pratica. 190 00:31:16,008 --> 00:31:18,427 Mi asterrò dall'elencare altre sue qualità 191 00:31:18,553 --> 00:31:21,806 che dimostrano che il cambio di comando non è possibile. 192 00:31:22,723 --> 00:31:25,893 Pertanto, per favore parlate con il Reichsführer al più presto 193 00:31:26,269 --> 00:31:28,938 per impedire il trasferimento del compagno Höss. 194 00:31:29,689 --> 00:31:31,691 Sarei molto grato per una pronta risposta. 195 00:31:32,525 --> 00:31:33,525 Heil Hitler. 196 00:31:33,609 --> 00:31:35,903 Gauleiter Fritz Bracht. 197 00:31:40,283 --> 00:31:42,243 - Posso farlo ora? - Tra un attimo. 198 00:31:44,620 --> 00:31:47,999 Sapevate che le cicogne possono volare fino in Africa? 199 00:31:49,417 --> 00:31:52,545 Quanto lontano pensate che possano volare? Quanti chilometri? 200 00:31:52,795 --> 00:31:55,256 - Trecento? - Di più. 201 00:32:11,731 --> 00:32:12,899 Tutto queste erbacce. 202 00:32:16,402 --> 00:32:18,446 Sei quello che dici. 203 00:32:18,613 --> 00:32:20,156 Sei quello che dici. 204 00:32:20,239 --> 00:32:21,490 Le mucche ti ridono dietro. 205 00:32:21,616 --> 00:32:23,659 Tutta la fattoria ride tantissimo perché sei noiosissimo. 206 00:32:25,494 --> 00:32:27,622 Tutta la fattoria ride tantissimo perché sei noiosissimo. 207 00:32:27,955 --> 00:32:29,624 No, tu sei noiosa. 208 00:33:21,258 --> 00:33:22,258 Uscite fuori! 209 00:33:46,742 --> 00:33:48,452 Va tutto bene. Va tutto bene. 210 00:33:49,120 --> 00:33:50,371 Ti odio. 211 00:33:50,496 --> 00:33:53,874 - Chiudete gli occhi o bruceranno. - Lo so. 212 00:33:53,999 --> 00:33:57,336 Di nuovo. Va tutto bene. Vieni qui, vieni qui. 213 00:34:26,657 --> 00:34:28,868 Dobbiamo sciacquare gli occhi. 214 00:34:28,993 --> 00:34:30,703 È tutto a posto. Sopravviverai. 215 00:34:39,920 --> 00:34:43,215 ... con cui 60.000 spettatori italiani 216 00:34:43,340 --> 00:34:46,051 hanno salutato la loro vittoriosa nazionale. 217 00:34:46,635 --> 00:34:49,597 Condividiamo la loro gioia. 218 00:34:50,472 --> 00:34:52,433 Quanto tempo è passato da quando Milano ha visto 219 00:34:52,558 --> 00:34:54,685 la sua amata Squadra Azzurra? 220 00:34:54,810 --> 00:34:57,897 E ora è tornata allo stadio dei suoi numerosi trionfi 221 00:34:58,063 --> 00:35:00,733 con una vittoria di 4 a 0. 222 00:35:01,358 --> 00:35:04,402 Riuscite a immaginare i festeggiamenti? 223 00:35:04,403 --> 00:35:07,239 Quattro a zero contro i vecchi rivali della Spagna, 224 00:35:07,364 --> 00:35:10,367 che ancora una volta aspirano a una posizione di potere 225 00:35:10,492 --> 00:35:12,119 nel calcio europeo, 226 00:35:12,244 --> 00:35:15,372 come noi tedeschi abbiamo visto con i nostri occhi 227 00:35:15,497 --> 00:35:17,041 domenica scorsa a Berlino. 228 00:35:17,666 --> 00:35:20,085 Ma non lasciatevi ingannare dai risultati. 229 00:35:20,461 --> 00:35:22,921 Quattro a zero è stato il punteggio finale, 230 00:35:22,922 --> 00:35:26,217 ma a metà tempo, l'incontro emozionante... 231 00:35:26,342 --> 00:35:28,344 - tra Italia e Spagna... - Sì? 232 00:35:28,469 --> 00:35:32,681 - era sullo zero a zero... - Riaggancia. 233 00:35:36,185 --> 00:35:37,185 Fritz. 234 00:35:39,229 --> 00:35:40,229 Dimmi. 235 00:35:43,192 --> 00:35:44,443 Che cosa dice? 236 00:35:55,245 --> 00:35:56,245 Capisco. 237 00:35:57,873 --> 00:36:00,501 No, hai scritto una lettera molto efficace a mio nome. 238 00:36:00,584 --> 00:36:02,378 Evidentemente avevano già preso una decisione. 239 00:36:04,505 --> 00:36:05,965 È meglio che lo dica a mia moglie. 240 00:36:10,386 --> 00:36:11,428 Forse sì. 241 00:36:12,388 --> 00:36:15,182 - Il treno si è fermato per ore a Cracovia. - Molto frustrante. 242 00:36:17,434 --> 00:36:19,103 E faceva molto caldo. 243 00:36:19,645 --> 00:36:22,981 Una donna accanto a me è svenuta, per il caldo che faceva. 244 00:36:23,691 --> 00:36:26,527 Si stava trasferendo qui con il marito, un ingegnere. 245 00:36:26,610 --> 00:36:28,821 - È molto più vecchio di lei. - Sì, lo è. 246 00:36:28,904 --> 00:36:31,990 Entrambi sono stati assunti in una nuova fabbrica. Siemens. 247 00:36:32,074 --> 00:36:33,784 Ah sì, è possibile. 248 00:36:35,202 --> 00:36:39,456 Ha detto che tutte le grandi aziende sono qui. 249 00:36:41,959 --> 00:36:46,714 - Non devi andare? - Sì, devo andare. 250 00:36:46,880 --> 00:36:48,674 Accompagno mia madre nella stanza delle ragazze. 251 00:36:53,137 --> 00:36:54,137 Pronti? 252 00:36:54,847 --> 00:36:58,434 Tu dormirai nel letto di Heideraud e lei starà con Inge-Brigitt. 253 00:36:58,559 --> 00:37:00,853 - Non ti dà fastidio, vero? - Certo che no. 254 00:37:01,103 --> 00:37:03,689 La casa sembra grande, ma in realtà non lo è. 255 00:37:03,772 --> 00:37:07,985 La prima cosa che abbiamo fatto è stata installare il riscaldamento centralizzato. 256 00:37:08,068 --> 00:37:12,072 In inverno fa molto freddo. 257 00:37:12,156 --> 00:37:13,657 Non ci si può credere. 258 00:37:28,547 --> 00:37:29,631 Sono dipinti a mano. 259 00:37:29,756 --> 00:37:31,216 - Davvero? - Si. 260 00:37:41,351 --> 00:37:43,520 Questo è il letto di Heideraud. 261 00:37:44,229 --> 00:37:46,482 È adorabile. 262 00:37:47,191 --> 00:37:48,191 Infatti. 263 00:37:50,277 --> 00:37:52,237 È una stanza incantevole. 264 00:37:52,821 --> 00:37:56,450 I due cassetti superiori sono per te. 265 00:37:56,742 --> 00:37:58,702 Sì, è più che sufficiente. 266 00:37:59,953 --> 00:38:00,996 Che bei fiori. 267 00:38:10,631 --> 00:38:11,924 Sì, provalo. 268 00:38:12,716 --> 00:38:16,094 - Ma io dormirò in questo. - Sì, ma sono entrambi... 269 00:38:17,638 --> 00:38:18,638 Sono uguali. 270 00:38:25,646 --> 00:38:27,147 La mia bambina. 271 00:38:27,314 --> 00:38:30,525 Strudel di spinaci, strudel di mele, insalata di patate. 272 00:38:31,068 --> 00:38:32,819 E le tue girelle alla cannella. 273 00:38:33,278 --> 00:38:35,280 - È la mia ricetta? - Veloce! Veloce! 274 00:38:41,203 --> 00:38:42,329 Che meraviglia. 275 00:38:42,996 --> 00:38:43,996 Santo cielo. 276 00:38:45,165 --> 00:38:46,165 Oggetto: 277 00:38:46,833 --> 00:38:49,878 Cespugli di lillà vicino alla caserma del comandante. 278 00:38:53,840 --> 00:38:56,802 D'ora in poi, i membri delle SS che raccolgono lillà 279 00:38:58,220 --> 00:39:04,434 in modo sconsiderato e palese, 280 00:39:05,894 --> 00:39:07,896 tanto da uccidere i cespugli, 281 00:39:08,981 --> 00:39:10,899 saranno puniti. 282 00:39:13,568 --> 00:39:17,823 Spero che, se i membri delle SS vorranno prenderne un po', 283 00:39:19,700 --> 00:39:22,953 lo facciamo in modo da non danneggiare i cespugli. 284 00:39:25,580 --> 00:39:27,749 Nell'interesse della nostra comunità, 285 00:39:28,458 --> 00:39:30,043 spero che capiate 286 00:39:31,670 --> 00:39:33,046 che i cespugli di lillà 287 00:39:33,922 --> 00:39:35,841 sono per decorare il nostro campo 288 00:39:36,174 --> 00:39:39,261 sia ora che in futuro. 289 00:39:42,347 --> 00:39:44,099 Ebrei in casa? 290 00:39:45,475 --> 00:39:47,477 Gli ebrei sono dall'altra parte del muro. 291 00:39:47,686 --> 00:39:49,146 Queste sono ragazze del quartiere. 292 00:39:49,771 --> 00:39:50,981 Salutate la nonna. 293 00:39:53,900 --> 00:39:54,900 Ciao! 294 00:39:58,697 --> 00:39:59,865 Santo cielo. 295 00:40:00,866 --> 00:40:05,328 Quanto sei cresciuta, e i tuoi capelli sono così belli. 296 00:40:07,414 --> 00:40:09,014 Tocca a te spingere, non è vero, Hans? 297 00:40:09,458 --> 00:40:12,461 Inge ti ha già spinto, ora tocca a te. Forza. 298 00:40:13,128 --> 00:40:14,128 Vai. 299 00:40:20,343 --> 00:40:21,845 Questo è tutto nostro. 300 00:40:23,138 --> 00:40:24,431 Lì c'è una vite. 301 00:40:25,265 --> 00:40:27,058 Ovviamente, crescerà. 302 00:40:37,694 --> 00:40:38,695 È enorme. 303 00:40:40,113 --> 00:40:41,698 Sono senza parole. 304 00:40:43,408 --> 00:40:45,368 Ho progettato tutto io. 305 00:40:45,494 --> 00:40:46,953 Tutte le semine e così via. 306 00:40:47,078 --> 00:40:49,080 La serra, il chiosco là in fondo. 307 00:40:50,832 --> 00:40:52,876 - È una piscina? - Sì. 308 00:40:53,251 --> 00:40:55,504 Ho dei giardinieri. Non potrei farlo da sola. 309 00:40:55,629 --> 00:40:58,131 Con uno scivolo? Gesù, Heddy. 310 00:41:00,258 --> 00:41:01,258 Ti piace? 311 00:41:02,636 --> 00:41:04,888 Certo che mi piace. Come potrebbe non piacermi? 312 00:41:06,765 --> 00:41:10,227 Qui era tutta campagna tre anni fa. 313 00:41:11,603 --> 00:41:12,603 No! 314 00:41:14,397 --> 00:41:17,442 Avevamo solo il giardino accanto alla strada. 315 00:41:17,901 --> 00:41:21,613 - E la casa aveva un tetto piatto. - È difficile da credere. 316 00:41:24,199 --> 00:41:26,326 E questo è il muro del campo? 317 00:41:26,493 --> 00:41:28,036 Sì, è il muro del campo. 318 00:41:28,161 --> 00:41:30,580 Abbiamo piantato altre viti sul retro... 319 00:41:30,705 --> 00:41:32,582 per coprirlo man mano che cresce. 320 00:41:33,500 --> 00:41:35,085 Forse Esther Silberman è lì. 321 00:41:35,210 --> 00:41:37,712 - Qual'era? - Quella per cui facevo le pulizie. 322 00:41:38,588 --> 00:41:40,788 - Era quella che leggeva i libri. - Sì, sì, sì, sì. 323 00:41:41,883 --> 00:41:43,718 Dio solo sa cosa stavano tramando. 324 00:41:44,052 --> 00:41:45,220 Roba da bolscevichi. 325 00:41:45,720 --> 00:41:47,264 - Cose da ebrei. - Già. 326 00:41:47,973 --> 00:41:50,613 E mi hanno battuto all'asta di strada 327 00:41:51,226 --> 00:41:53,395 per le loro tende. 328 00:41:53,687 --> 00:41:55,272 La sua vicina di fronte le ha vinte. 329 00:41:55,772 --> 00:41:57,607 Adoravo quelle tende. 330 00:41:59,776 --> 00:42:02,237 Questi fiori sono molto belli. 331 00:42:02,779 --> 00:42:04,197 Le azalee laggiù. 332 00:42:04,864 --> 00:42:06,366 Ci sono anche le verdure. 333 00:42:07,200 --> 00:42:12,247 Alcune erbe. Rosmarino. Barbabietola. Questo è finocchio. 334 00:42:13,665 --> 00:42:14,665 Girasoli. 335 00:42:18,586 --> 00:42:20,867 Ed ecco i cavoli rapa. I bambini li mangiano volentieri. 336 00:42:23,800 --> 00:42:25,468 Cavolo nero. Fagioli rampicanti. 337 00:42:29,389 --> 00:42:30,432 Zucche. 338 00:42:31,307 --> 00:42:32,642 Patate e altro ancora. 339 00:42:39,190 --> 00:42:41,230 Da questa parte abbiamo le api che producono miele. 340 00:42:43,820 --> 00:42:45,238 È un giardino paradisiaco. 341 00:42:47,032 --> 00:42:50,368 - E Rudolf sta bene? - Sì, sta bene. 342 00:42:50,702 --> 00:42:53,663 Lavora senza sosta, anche quando è a casa. 343 00:42:54,956 --> 00:42:56,374 E lo adora. 344 00:42:57,542 --> 00:42:59,127 È come una formica. 345 00:42:59,210 --> 00:43:01,046 Sì, non si ferma mai. 346 00:43:01,171 --> 00:43:04,090 Ed è sotto pressione, non puoi neanche immaginare quanta. 347 00:43:07,093 --> 00:43:08,511 E tu stai bene? 348 00:43:10,930 --> 00:43:11,930 Non ho un bell'aspetto? 349 00:43:20,190 --> 00:43:22,692 Rudi mi chiama la Regina di Auschwitz. 350 00:43:32,952 --> 00:43:36,539 Ad essere onesti, avere tutto questo... 351 00:43:41,252 --> 00:43:43,755 Ti sei davvero sistemata, figlia mia. 352 00:43:47,759 --> 00:43:49,928 I tigli stanno ingiallendo. 353 00:43:50,887 --> 00:43:53,515 Il profumo è molto gradevole quando fioriscono. 354 00:43:58,019 --> 00:44:00,063 Questo crescerà e coprirà tutto. 355 00:44:01,314 --> 00:44:03,399 Vedrai la prossima volta che vieni. 356 00:44:08,613 --> 00:44:09,613 No! 357 00:44:12,700 --> 00:44:13,700 Fermo! 358 00:45:23,771 --> 00:45:29,110 "Il tempo molto caro che abbiamo trascorso in casa Höss 359 00:45:30,194 --> 00:45:33,323 sarà sempre 360 00:45:33,448 --> 00:45:38,036 tra i nostri migliori ricordi di vacanza. 361 00:45:38,161 --> 00:45:40,621 Nell'est si trova il nostro domani. 362 00:45:41,289 --> 00:45:46,502 Grazie per la vostra ospitalità nazionalsocialista". 363 00:45:47,754 --> 00:45:52,300 Questo è da parte di... Willy... Billy... 364 00:47:08,459 --> 00:47:10,378 Hans dice che hai i suoi sandali. 365 00:47:14,340 --> 00:47:16,092 Dobbiamo andarcene, Mutzi. 366 00:47:18,094 --> 00:47:19,428 Da dove? 367 00:47:19,595 --> 00:47:22,848 Da qui. Dobbiamo andarcene. Ci stanno trasferendo. 368 00:47:24,934 --> 00:47:26,978 - Scusa, cosa? - Ci stanno trasferendo. 369 00:47:29,230 --> 00:47:31,315 - E dove? - Oranienburg. 370 00:47:32,942 --> 00:47:33,942 Cosa? 371 00:47:34,110 --> 00:47:36,195 Sì, mi sostituiscono con Arthur Liebenschel. 372 00:47:36,279 --> 00:47:37,488 Verrà lui qui. 373 00:47:38,823 --> 00:47:40,741 Io assumerò l'incarico di sottoispettore. 374 00:47:46,455 --> 00:47:50,543 Se lo sai da molto tempo, perché me lo dici solo ora? 375 00:47:51,711 --> 00:47:54,672 - Non c'era un momento giusto. - E me lo dici ora! 376 00:47:55,298 --> 00:47:57,174 - Dove stai andando? - A prendere i sandali. 377 00:48:01,095 --> 00:48:02,430 Quando l'ha scoperto? 378 00:48:02,513 --> 00:48:05,641 Pohl me l'ha detto la settimana scorsa. Ho cercato di evitarlo. 379 00:48:11,856 --> 00:48:13,524 Allora chiama Bormann. 380 00:48:14,567 --> 00:48:16,110 Ho provato. 381 00:48:16,319 --> 00:48:18,362 - Vuoi che chiami Hitler? - Certo, sì. 382 00:48:21,365 --> 00:48:22,365 Rudolf. 383 00:48:29,206 --> 00:48:30,206 Rudolf! 384 00:48:32,501 --> 00:48:34,545 Non voltarmi le spalle! 385 00:48:36,255 --> 00:48:37,673 Fermati! 386 00:48:38,090 --> 00:48:39,842 Calmati e torna alla festa. 387 00:48:42,928 --> 00:48:44,889 Non puoi farmi questo! 388 00:48:50,728 --> 00:48:52,271 Cos'è questo? Marta! 389 00:48:54,774 --> 00:48:57,193 - Signora Höss? - Cos'è questo? "Signora Höss. Signora Höss"! 390 00:48:57,318 --> 00:48:59,445 Ti faccio vedere io chi è la signora Höss! Asciuga! 391 00:49:00,196 --> 00:49:03,115 Non dimenticarti che a casa nostra fai una bella vita! 392 00:49:04,825 --> 00:49:05,825 Datti una mossa! 393 00:49:14,043 --> 00:49:15,669 Dannazione! 394 00:50:14,520 --> 00:50:16,021 Perché ti trasferiscono? 395 00:50:17,648 --> 00:50:20,484 - Modifiche strutturali. - Che cosa significa? 396 00:50:21,193 --> 00:50:23,946 Non l'hanno specificato, ma non sono l'unico che spostano. 397 00:50:24,446 --> 00:50:25,948 Siamo in molti. 398 00:50:29,785 --> 00:50:31,495 - Quando? - Presto. 399 00:50:31,620 --> 00:50:34,665 - Presto quando? - Sto aspettando gli ordini. 400 00:50:42,548 --> 00:50:45,509 Se si tratta dell'investigazione, dovrebbero chiamare Himmler. 401 00:50:45,634 --> 00:50:47,636 - È lui che ci ha incoraggiato. - No. 402 00:50:49,471 --> 00:50:52,182 - Quindi non si tratta di quello? - È una questione politica. 403 00:50:53,892 --> 00:50:55,811 - Allora vai da Hitler. - Non essere ridicola. 404 00:50:55,936 --> 00:50:59,481 Non è ridicolo. Sei tu che esegui i suoi ordini 405 00:50:59,607 --> 00:51:01,066 se non conti gli intermediari. 406 00:51:01,191 --> 00:51:04,612 Dobbiamo affrontare la realtà. Dobbiamo andarcene. 407 00:51:05,613 --> 00:51:08,240 No. Tu devi andartene. 408 00:51:12,202 --> 00:51:13,202 Sì. 409 00:51:14,788 --> 00:51:16,832 Ora il tuo lavoro è a Oranienburg. 410 00:51:16,957 --> 00:51:19,877 Il mio è crescere i nostri figli, 411 00:51:20,002 --> 00:51:21,170 e lo farò da qui. 412 00:51:26,884 --> 00:51:29,511 Non ho mai pensato che non saresti stata con me. 413 00:51:31,388 --> 00:51:32,681 Non mi è mai venuto in mente. 414 00:51:33,557 --> 00:51:36,393 Mi dovranno trascinare via da qui con la forza. 415 00:51:38,520 --> 00:51:39,520 Lo sai. 416 00:51:43,359 --> 00:51:45,110 Questa è la nostra casa. 417 00:51:46,028 --> 00:51:47,028 Rudolf. 418 00:51:49,239 --> 00:51:51,867 Viviamo come abbiamo sempre sognato. 419 00:51:51,992 --> 00:51:54,995 Da quando avevamo 17 anni. Anzi, meglio di quanto sognavamo. 420 00:51:57,122 --> 00:51:58,707 Finalmente lontani dalla città. 421 00:51:58,832 --> 00:52:01,377 Con tutto ciò che vogliamo a portata di mano. 422 00:52:01,877 --> 00:52:04,755 E i nostri figli sono forti, sani e felici. 423 00:52:08,217 --> 00:52:10,928 Facciamo tutto quello che il Führer ha detto su come vivere. 424 00:52:11,512 --> 00:52:13,055 L'oriente. Lo spazio vitale. 425 00:52:13,138 --> 00:52:14,348 Questo è il nostro spazio vitale. 426 00:52:14,640 --> 00:52:16,141 È il nostro spazio vitale. 427 00:52:28,237 --> 00:52:30,155 So che sei d'accordo con me. 428 00:52:34,243 --> 00:52:36,078 Arthur può cercare un altro posto dove vivere. 429 00:52:36,203 --> 00:52:37,746 Non c'è bisogno che stia a casa nostra. 430 00:52:37,871 --> 00:52:41,125 Dovresti porlo come condizione. È il minimo che possano fare. 431 00:52:43,544 --> 00:52:46,922 In ogni caso, lui preferirà una casa di città. 432 00:52:51,260 --> 00:52:52,260 Rudolf? 433 00:52:55,389 --> 00:52:56,557 Ti ho sentito. 434 00:52:58,350 --> 00:52:59,434 - E? - Chiederò. 435 00:53:13,866 --> 00:53:15,659 Lavorerai per tutto il tempo. 436 00:53:16,118 --> 00:53:17,118 Sì. 437 00:53:17,619 --> 00:53:19,830 - Non ti vedremmo mai. - No. 438 00:53:30,382 --> 00:53:34,761 Ovviamente mi mancherai. Ma tornerai a casa quando potrai. 439 00:53:42,895 --> 00:53:43,895 Sarò... 440 00:53:45,355 --> 00:53:48,567 con te. Come tu sarai con me. 441 00:54:02,080 --> 00:54:03,080 Sì? 442 00:54:15,344 --> 00:54:16,887 E dopo la guerra 443 00:54:19,014 --> 00:54:21,134 quando sarà tutto finito, coltiveremo la terra. 444 00:54:21,224 --> 00:54:22,851 Come abbiamo sempre detto. 445 00:55:02,641 --> 00:55:03,892 Avete capito tutti? 446 00:55:10,273 --> 00:55:12,484 Non ci sarò per il tuo compleanno. 447 00:55:17,697 --> 00:55:18,966 E forse anche il nostro anniversario. 448 00:55:18,990 --> 00:55:20,992 A seconda di quanto tempo ci metterò. 449 00:55:22,994 --> 00:55:25,872 Questi sono alcuni degli elementi che rendono difficile la situazione. 450 00:55:28,583 --> 00:55:30,210 Ma la vita di cui godiamo 451 00:55:31,711 --> 00:55:33,463 vale assolutamente il sacrificio. 452 00:55:37,426 --> 00:55:38,552 È ora di andare a letto. 453 00:55:42,305 --> 00:55:44,432 Hans, il tuo piatto. 454 00:55:49,813 --> 00:55:50,813 Stai buono. 455 00:57:44,928 --> 00:57:46,763 Sarà difficile anche per te. 456 00:57:48,598 --> 00:57:49,641 Lo so. 457 00:57:51,184 --> 00:57:52,644 Pensi che non lo sappia? 458 00:57:52,977 --> 00:57:53,978 Ne sono certo. 459 00:57:58,108 --> 00:57:59,108 Ti voglio bene. 460 00:58:04,155 --> 00:58:05,865 Ti voglio bene, mio adorato. 461 00:58:18,128 --> 00:58:21,965 Chiama subito Walter Dürrfeld e chiedigli se può unirsi a noi nella selezione. 462 00:58:22,465 --> 00:58:26,177 Digli che vengono dai Paesi Bassi e che potrà scegliere. 463 00:58:27,220 --> 00:58:29,514 Altrimenti, lo incontrerò al pranzo dell'IG. 464 00:58:31,683 --> 00:58:34,894 Lettera ai signori Prüfer e Sander, Topf e figli. 465 00:58:36,062 --> 00:58:37,981 Oggetto: Nuovo crematorio. 466 00:58:39,816 --> 00:58:42,527 Sono felice che siate riusciti a fare il viaggio la scorsa settimana. 467 00:58:44,821 --> 00:58:47,949 SS-Obersturmbannführer Bischoff ed io siamo d'accordo 468 00:58:48,074 --> 00:58:51,578 che l'anello di cremazione è sicuramente la risposta. 469 00:58:53,246 --> 00:58:54,873 Farà una grande differenza. 470 00:58:55,248 --> 00:58:56,248 Ottimo lavoro. 471 00:58:58,960 --> 00:59:00,378 Grazie per il vostro... 472 00:59:01,254 --> 00:59:02,881 Grazie per il suggerimento 473 00:59:03,339 --> 00:59:07,468 sul brevetto del design per garantire la priorità. 474 00:59:07,927 --> 00:59:09,971 Seguirà una lettera di intenti. 475 00:59:12,515 --> 00:59:15,143 Sappiate che sono stato promosso a sottoispettore 476 00:59:15,268 --> 00:59:18,479 dei campi di concentramento nell'IKL. 477 00:59:18,897 --> 00:59:19,897 Avanti. 478 00:59:23,651 --> 00:59:26,237 Pertanto, qualsiasi comunicazione futura 479 00:59:26,362 --> 00:59:28,448 arriverà da Oranienburg-Berlino. 480 00:59:30,575 --> 00:59:33,077 L'attenzione là è ora rivolta al lavoro. 481 00:59:37,624 --> 00:59:40,710 Naturalmente, questa direzione influenzerà i nostri piani 482 00:59:43,963 --> 00:59:46,549 e, anche se mi addolora lasciare Auschwitz, 483 00:59:47,675 --> 00:59:51,596 penso che sarò in una posizione migliore 484 00:59:52,722 --> 00:59:54,891 per richiedere fondi e materiali 485 00:59:55,892 --> 00:59:56,892 da lì. 486 00:59:58,019 --> 00:59:59,103 Heil Hitler. Eccetera. 487 01:00:29,217 --> 01:00:31,386 Lettera al Gruppenführer Glücks, IKL. 488 01:00:33,262 --> 01:00:34,430 Oggetto: Trasferimento. 489 01:00:36,724 --> 01:00:38,351 Caro Gruppenführer Glücks, 490 01:00:39,769 --> 01:00:43,356 Vorrei che la mia famiglia rimanesse 491 01:00:43,481 --> 01:00:46,859 in Bielitzstrasse 88, KL Auschwitz... 492 01:00:46,984 --> 01:00:48,903 per la durata del mio trasferimento. 493 01:00:50,113 --> 01:00:53,866 Mi farebbe un grande favore a concederglielo. 494 01:00:54,826 --> 01:00:57,829 Vorrei sottolineare l'ambiente meraviglioso 495 01:00:57,954 --> 01:01:02,291 che Hedwig ha creato per i bambini da quando ci siamo stabiliti qui. 496 01:01:03,418 --> 01:01:06,295 Un'ispirazione sotto molti aspetti 497 01:01:06,421 --> 01:01:09,424 per la nostra nuova comunità comunità tedesca dell'Est. 498 01:01:10,341 --> 01:01:12,719 Se è d'accordo, 499 01:01:13,219 --> 01:01:16,514 un semplice alloggio a Oranienburg per me sarà sufficiente. 500 01:01:17,807 --> 01:01:21,269 Apprezzerei molto una pronta risposta. 501 01:01:21,436 --> 01:01:22,645 Heil Hitler, e così via. 502 01:02:50,566 --> 01:02:51,734 Sei sudato. 503 01:03:13,881 --> 01:03:16,884 "L'uccellino bianco come la neve volava e cantava, 504 01:03:18,761 --> 01:03:21,597 "Fa' attenzione, fa' attenzione." 505 01:03:26,519 --> 01:03:32,233 Gretel capì cosa aveva in mente la strega 506 01:03:33,776 --> 01:03:38,322 e disse: "Per favore, insegnami, Non so come si fa". 507 01:03:40,700 --> 01:03:43,327 La strega si sedette sull'asse 508 01:03:43,786 --> 01:03:48,874 e Gretel la spinse nel forno, il più in fondo possibile. 509 01:03:50,835 --> 01:03:56,257 Poi chiuse la porta di ferro del forno 510 01:03:56,841 --> 01:03:58,217 e la sprangò con un paletto. 511 01:03:58,718 --> 01:04:01,887 La strega si cucinò viva 512 01:04:02,930 --> 01:04:06,600 come punizione per le sue orribili azioni. 513 01:04:08,310 --> 01:04:10,104 Gretel corse da Hansel, 514 01:04:11,981 --> 01:04:15,317 aprì la gabbia delle oche e lo liberò. 515 01:04:16,861 --> 01:04:18,028 Lui saltò fuori 516 01:04:18,154 --> 01:04:20,322 e avvolse le braccia intorno al collo della sorella. 517 01:04:21,741 --> 01:04:25,077 Si baciarono, piangendo di gioia, e ringraziarono Dio. 518 01:04:26,328 --> 01:04:27,913 L'uccellino bianco allora cantò, 519 01:04:28,497 --> 01:04:32,668 "Perle e gemme invece che briciole di pane". 520 01:07:34,725 --> 01:07:36,518 Sei arrivata finalmente. 521 01:08:08,217 --> 01:08:11,053 Parole di Joseph Wulf. 522 01:08:11,094 --> 01:08:15,682 Scritto nel 1943 a Oswiecim, Auschwitz III. 523 01:08:30,364 --> 01:08:34,743 Raggi di sole 524 01:08:40,249 --> 01:08:45,462 caldi e radiosi. 525 01:08:48,840 --> 01:08:53,095 Corpi umani. 526 01:08:55,264 --> 01:09:00,477 Giovani e anziani. 527 01:09:01,687 --> 01:09:05,649 E noi 528 01:09:07,734 --> 01:09:13,365 che siamo imprigionati qui. 529 01:09:14,491 --> 01:09:16,909 I nostri cuori 530 01:09:16,910 --> 01:09:21,790 non si sono raffreddati. 531 01:09:24,209 --> 01:09:29,381 Anime in fiamme 532 01:09:30,966 --> 01:09:35,387 come il sole cocente. 533 01:09:37,931 --> 01:09:40,392 Si strappano, si rompono 534 01:09:40,475 --> 01:09:44,187 attraverso il loro dolore. 535 01:09:47,274 --> 01:09:51,987 Presto vedremo 536 01:09:53,280 --> 01:09:57,242 quella bandiera sventolare. 537 01:10:00,245 --> 01:10:05,250 La bandiera della libertà 538 01:10:05,333 --> 01:10:11,548 che ancora aspettiamo. 539 01:10:24,478 --> 01:10:25,937 Sù dritto, non ti dimenticare. 540 01:10:28,231 --> 01:10:29,649 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 541 01:10:32,903 --> 01:10:35,322 Vi ho preparato pane e burro. 542 01:10:38,408 --> 01:10:39,951 Forza, bambini. Sbrigatevi. 543 01:10:55,926 --> 01:10:56,926 Sophie. 544 01:11:07,896 --> 01:11:10,315 Dille che si raffredda. 545 01:11:10,440 --> 01:11:11,483 Non è qui. 546 01:11:11,817 --> 01:11:12,817 Come? 547 01:11:13,443 --> 01:11:14,443 Non c'è. 548 01:11:14,945 --> 01:11:16,154 Non è al piano di sopra? 549 01:11:16,530 --> 01:11:17,572 No, se ne è andata. 550 01:11:17,989 --> 01:11:19,199 E la sua valigia non c'è più. 551 01:11:20,242 --> 01:11:21,576 Non può essere. 552 01:11:24,371 --> 01:11:25,372 Mamma? 553 01:11:36,716 --> 01:11:38,218 Andate a cercarla. 554 01:12:37,444 --> 01:12:38,444 Aniela. 555 01:12:39,279 --> 01:12:40,279 Porta via. 556 01:12:42,073 --> 01:12:44,200 Hai apparecchiato per infastidirmi? 557 01:12:46,828 --> 01:12:48,330 No, signora Höss. 558 01:13:01,301 --> 01:13:03,553 Potrei chiedere a mio marito di spargere le tue ceneri 559 01:13:03,678 --> 01:13:05,805 nei campi di Babice. 560 01:13:31,956 --> 01:13:33,875 Rilassati, lasciati guidare. 561 01:13:38,296 --> 01:13:39,923 Non sarai più un comandante? 562 01:13:42,050 --> 01:13:44,636 Sarò il capo di tutti i comandanti. 563 01:13:45,929 --> 01:13:49,724 Ispezionerò i loro campi, per vedere dove si possono apportare miglioramenti. 564 01:13:51,226 --> 01:13:53,812 Le loro entrate, questo genere di cose. 565 01:13:57,816 --> 01:13:59,776 Ha un nome meraviglioso. 566 01:14:00,360 --> 01:14:03,071 È chiamato occhio del poeta. 567 01:14:03,196 --> 01:14:06,366 - Occhio del poeta? - Sì, occhio del poeta. 568 01:14:06,658 --> 01:14:11,830 Suppongo sia per via dei suoi petali frastagliati, 569 01:14:11,955 --> 01:14:15,375 che sembrano lunghe ciglia 570 01:14:16,084 --> 01:14:20,255 di ragazza o donna. 571 01:16:08,529 --> 01:16:09,529 Tu! 572 01:16:10,114 --> 01:16:11,114 Guardia! 573 01:16:16,245 --> 01:16:17,245 Portatelo qui. 574 01:16:24,295 --> 01:16:25,296 Che cosa ha fatto? 575 01:16:25,713 --> 01:16:28,341 Lottava per una mela, Comandante. 576 01:16:29,050 --> 01:16:30,301 Annegatelo nel fiume! 577 01:16:31,636 --> 01:16:32,636 Vieni qui! 578 01:16:44,982 --> 01:16:47,068 Non farlo più. 579 01:16:52,031 --> 01:16:53,074 Sbrigatevi! 580 01:16:54,867 --> 01:16:57,787 Non mi interessa! Muovetevi! Portatelo fuori! 581 01:17:07,421 --> 01:17:08,923 Hai intenzione di stare lì a tremare? 582 01:17:11,551 --> 01:17:12,718 Qualcosa da dire? 583 01:17:17,431 --> 01:17:18,431 Venite. 584 01:17:56,721 --> 01:17:59,015 Quanto sei adorabile. 585 01:17:59,140 --> 01:18:01,350 Sì, sei adorabile. 586 01:18:01,851 --> 01:18:03,436 - È maschio o femmina? - Maschio. 587 01:18:03,561 --> 01:18:05,187 - Quanti anni hai? - Quattro. 588 01:18:05,646 --> 01:18:07,023 - Come si chiama? - Torin. 589 01:18:07,356 --> 01:18:08,356 Torin. 590 01:18:09,901 --> 01:18:12,028 Non ce ne sono molti di questo colore. 591 01:18:12,153 --> 01:18:13,833 No, la maggior parte sono neri o sale e pepe. 592 01:18:15,781 --> 01:18:18,784 Da bambino, ne avevo una nera. Elsa. 593 01:18:18,910 --> 01:18:20,202 Era nata il mio stesso giorno. 594 01:18:20,870 --> 01:18:22,288 - È molto simpatico. - Grazie. 595 01:18:23,080 --> 01:18:24,080 Andiamo. 596 01:18:24,957 --> 01:18:27,793 Domenica alle 19:00, si terrà un concerto di beneficenza 597 01:18:27,919 --> 01:18:30,759 al Marksmen Club per raccogliere fondi per il Soccorso Invernale. 598 01:18:31,380 --> 01:18:33,025 Il capo della brigata giovanile Johann Thissen, 599 01:18:33,049 --> 01:18:35,129 dirigerà l'orchestra in un programma in due parti 600 01:18:35,176 --> 01:18:36,816 che include un omaggio a Herms Niel 601 01:18:37,845 --> 01:18:41,265 Liebehenschel, Auschwitz I. Hartjenstein, Auschwitz II - Birkenau. 602 01:18:41,390 --> 01:18:44,560 Schwarz, Auschwitz III - Monowitz. Haas, Bergen-Belsen. 603 01:18:44,685 --> 01:18:47,897 Pister, Buchenwald. Walter, Dachau. Koegel, Flossenbürg. 604 01:18:48,356 --> 01:18:50,691 Hassebroek, Gross-Rosen. Grünewald, Herzogenbusch. 605 01:18:50,816 --> 01:18:52,652 Sporrenberg, Hinzert. Goecke, Kauen. 606 01:18:52,777 --> 01:18:53,361 Weiss, Majdanek. Ziereis, Mauthausen. 607 01:18:53,362 --> 01:18:54,987 Weiss, Majdanek. 608 01:18:55,112 --> 01:18:57,152 Dieter, Moringen. Hartjenstein, Natzweller-Struthof. 609 01:18:58,741 --> 01:19:01,952 Pauly, Neuengamme. Göth, Plaszów. Suhren, Ravensbrück. 610 01:19:02,078 --> 01:19:04,664 Kaindl, Sachsenhausen. Hoppe, Stutthof. 611 01:19:04,789 --> 01:19:07,124 Schnabel, Vaivara. Herbert, Varsavia. 612 01:19:07,875 --> 01:19:11,253 Si scusano per la loro assenza: Förschner, Mittelbau-Dora. 613 01:19:11,379 --> 01:19:13,506 Sauer, Riga-Kaiserwald. 614 01:19:15,383 --> 01:19:17,051 Il Führer ha approvato la deportazione 615 01:19:17,176 --> 01:19:19,553 dei 700.000 ebrei in Ungheria per lo sterminio 616 01:19:20,221 --> 01:19:22,556 e la produzione bellica, qualora adatti. 617 01:19:23,974 --> 01:19:27,019 È stato raggiunto un accordo con il nuovo governo ungherese 618 01:19:27,144 --> 01:19:29,605 per avviare l'operazione immediatamente. 619 01:19:30,314 --> 01:19:33,567 Li stanno radunando per il trasferimento ad Auschwitz. 620 01:19:33,692 --> 01:19:35,861 4 treni al giorno, con 3.000 su ognuno. 621 01:19:35,986 --> 01:19:37,696 12.000 al giorno. 622 01:19:37,988 --> 01:19:40,282 In primo luogo, per le zone orientali da 1 a 3. 623 01:19:40,699 --> 01:19:43,744 Poi, per le zone 4 e 5 nel centro del paese 624 01:19:44,078 --> 01:19:45,329 ed infine Budapest. 625 01:19:46,705 --> 01:19:49,875 Bratislava e Vienna sono utilizzate sopratutto per trasporti militari. 626 01:19:50,000 --> 01:19:54,296 I trasporti di ebrei passeranno invece per Kassa e Muszyna. 627 01:19:55,214 --> 01:19:57,925 Secondo le stime fornite da Obersturmbannführer Höss, 628 01:19:58,050 --> 01:20:01,137 il 25% sarà trattenuto per la manodopera dopo la selezione. 629 01:20:01,220 --> 01:20:05,141 Il 20% di essi sarà utilizzato nei sottocampi di Auschwitz 630 01:20:05,266 --> 01:20:09,437 e l'altro 80% arriverà ai vostri campi a tempo debito. 631 01:20:10,938 --> 01:20:13,399 La scala è esponenzialemnte più grande di prima. 632 01:20:13,524 --> 01:20:15,109 Quindi preparatevi. 633 01:20:15,651 --> 01:20:17,851 Prima di dare la parola ad Obersturmbannführer Höss, 634 01:20:19,113 --> 01:20:21,532 Vorrei annunciare la promozione del colonnello Maurer... 635 01:20:21,657 --> 01:20:23,200 al grado di SS-Standartenführer 636 01:20:23,617 --> 01:20:26,370 per aver raggiunto costantemente i suoi obiettivi lavorativi. 637 01:20:26,495 --> 01:20:27,495 Complimenti. 638 01:20:28,998 --> 01:20:32,001 Ricevo lettere da amministratori delegati che lodano quest'uomo. 639 01:20:33,335 --> 01:20:34,935 - È più famoso di me. - Grazie, Signore. 640 01:20:35,713 --> 01:20:36,505 Ben meritato. 641 01:20:36,630 --> 01:20:38,790 Come ho già detto in precedenza, sono grato per il suo comando. 642 01:20:39,758 --> 01:20:41,278 Grazie. Lo apprezzo molto. 643 01:20:42,928 --> 01:20:44,513 Grazie, Obergruppenführer Pohl. 644 01:20:44,638 --> 01:20:46,348 - Buongiorno a tutti voi. - Buongiorno a tutti. 645 01:20:46,473 --> 01:20:48,434 Due scuse d'assenza: 646 01:20:48,559 --> 01:20:50,811 Sturmbannführer Förschner, Mittelbau-Dora. 647 01:20:50,936 --> 01:20:53,397 Sturmbannführer Sauer, Riga-Kaiserwald. 648 01:20:54,106 --> 01:20:57,651 Come potete notare, oggi abbiamo un programma molto fitto. 649 01:20:58,360 --> 01:21:01,989 L'operazione ungherese è urgente e complessa. 650 01:21:02,114 --> 01:21:06,744 E comporterà sfide convergenti a tutti i livelli operativi. 651 01:21:08,162 --> 01:21:10,205 Andate alla prima pagina del vostro fascicolo. 652 01:21:11,874 --> 01:21:13,500 Si vedranno cinque titoli. 653 01:21:14,209 --> 01:21:16,211 Punto numero 1. Orari. 654 01:21:16,337 --> 01:21:19,423 Punto 2. Riorientamento delle risorse. 655 01:21:19,548 --> 01:21:21,300 Punto 3. Trasporto. 656 01:21:21,967 --> 01:21:23,844 Per il punto 4, lavoratori in prigionìa: 657 01:21:23,969 --> 01:21:26,764 il Dottor Meindl di Steyr Daimler-Puch, 658 01:21:26,889 --> 01:21:28,974 alcuni di voi lo conoscono e altri no, 659 01:21:29,767 --> 01:21:33,938 è con noi oggi per discutere di tariffe e incentivi. 660 01:21:34,688 --> 01:21:37,733 Punto 5. Misure di difesa aerea e antincendio. 661 01:22:41,380 --> 01:22:44,133 - Le ragazze non volevano uscire. - Sì. 662 01:22:45,259 --> 01:22:47,553 Perché fa molto freddo. 663 01:22:47,678 --> 01:22:50,931 Ma a me piace la neve. 664 01:23:04,153 --> 01:23:05,529 Smettila! 665 01:23:05,904 --> 01:23:08,031 Lasciami in pace, Claus! 666 01:23:17,249 --> 01:23:20,502 Basta, Claus! 667 01:23:23,213 --> 01:23:25,757 No, no. No! 668 01:23:28,552 --> 01:23:30,095 Lasciami in pace, traditore! 669 01:23:41,356 --> 01:23:44,067 La cerimonia funebre di sabato per gli studenti 670 01:23:44,234 --> 01:23:47,279 della Scuola dell'Aeronautica che sono morti nel bombardamento 671 01:23:47,404 --> 01:23:49,239 il 6 marzo inizierà alle 11:30. 672 01:23:49,740 --> 01:23:51,867 I portatori della bara si riuniranno 673 01:23:51,950 --> 01:23:55,412 nel cortile anteriore dell'edificio T alle 10:45. 674 01:23:55,996 --> 01:23:58,040 Il trasporto partirà per la scuola Hans Schemm 675 01:23:58,123 --> 01:23:59,541 alle 11.00 in punto. 676 01:24:00,250 --> 01:24:05,130 Il Comandante della Guardia, Obersturmführer Gustav Wegner, 677 01:24:05,881 --> 01:24:08,091 guiderà la processione al cimitero 678 01:24:08,800 --> 01:24:11,553 con una delegazione della Lega delle Ragazze Tedesche... 679 01:24:12,054 --> 01:24:13,847 e studenti dell'Aeronautica Militare. 680 01:24:19,937 --> 01:24:21,313 Obersturmbannführer Höss. 681 01:24:24,274 --> 01:24:25,609 Rudolf. Entra. 682 01:24:26,193 --> 01:24:27,193 Come va? 683 01:24:27,527 --> 01:24:28,527 Bene. 684 01:24:29,154 --> 01:24:31,448 Ho appena ricevuto questo. 685 01:24:32,324 --> 01:24:35,035 Obergruppenführer Pohl ha incontrato il Reichsführer Himmler 686 01:24:35,118 --> 01:24:37,579 per valutare le cifre in gioco 687 01:24:40,165 --> 01:24:41,291 e il tuo nome è venuto fuori. 688 01:24:52,511 --> 01:24:54,596 Trasferiamo Liebehenschel a Majdanek. 689 01:24:55,305 --> 01:24:58,141 - Non è all'altezza per questo. - Capisco. 690 01:24:58,266 --> 01:25:00,936 Riceverai ordini operativi da Eichmann. 691 01:25:01,353 --> 01:25:02,353 Perfetto. 692 01:25:02,437 --> 01:25:04,898 Fammi sapere di quali risorse avrai bisogno quando arrivi. 693 01:25:05,023 --> 01:25:05,857 Lo farò. 694 01:25:05,941 --> 01:25:10,529 Se c'è un problema, rivolgiti a me o Gerhard direttamente. 695 01:25:14,032 --> 01:25:15,032 Grazie. 696 01:25:15,450 --> 01:25:17,703 - Come sta Hedwig? - Sta bene. 697 01:25:17,828 --> 01:25:21,915 Pohl mi ha detto che ogni settimana manda al capo fiori dal suo giardino. 698 01:25:22,040 --> 01:25:23,040 Sì. 699 01:25:24,376 --> 01:25:25,376 Finisci il lavoro. 700 01:25:25,836 --> 01:25:26,836 Lo farò. Grazie. 701 01:25:27,295 --> 01:25:29,464 Sono grato per la fiducia posta su di me. 702 01:25:41,059 --> 01:25:42,059 Quindi? 703 01:25:44,438 --> 01:25:45,564 Non ne sono ancora sicuro. 704 01:25:46,940 --> 01:25:48,066 Calma. 705 01:25:49,025 --> 01:25:51,153 Non li farà cremare tutti. 706 01:25:53,071 --> 01:25:54,865 Avrai i tuoi lavoratori. 707 01:25:55,741 --> 01:25:56,867 Vedrai. 708 01:26:09,796 --> 01:26:14,467 - Dorme bene? - Sì, dormo bene. 709 01:26:14,468 --> 01:26:16,470 Quante movimenti intestinali ha al giorno? 710 01:26:17,262 --> 01:26:18,305 Due al giorno. 711 01:26:19,306 --> 01:26:20,432 Come urina? 712 01:26:21,099 --> 01:26:22,267 Senza problema. 713 01:26:24,060 --> 01:26:26,771 Ora la ispeziono. Prima in superficie. 714 01:26:27,314 --> 01:26:29,524 Se ha qualche dolore, me lo dica. 715 01:26:44,623 --> 01:26:46,223 Sono Höss. Chiamata interurbana 716 01:26:46,291 --> 01:26:48,460 al KL Auschwitz, residenza privata Höss. 717 01:26:49,252 --> 01:26:50,252 Aspetto in linea. 718 01:27:06,019 --> 01:27:07,019 Ci sei? 719 01:27:08,021 --> 01:27:09,731 - Pronto? - Riesci a parlare? 720 01:27:11,650 --> 01:27:13,360 - È tutto a posto? - Sì, è tutto a posto. 721 01:27:13,485 --> 01:27:14,527 Ho una notizia. 722 01:27:14,653 --> 01:27:17,489 Ti ho detto che avevo sentito delle voci, ma niente di concreto. 723 01:27:18,657 --> 01:27:21,117 - Quali notizie? - Sull'Ungheria. 724 01:27:21,576 --> 01:27:23,495 Il vecchio mi ha dato ordini da Heinrich. 725 01:27:24,079 --> 01:27:26,414 Finalmente sta per accadere. Tornerò a comandare. 726 01:27:26,748 --> 01:27:28,959 È un grande sollievo. 727 01:27:33,588 --> 01:27:35,465 Ammetto di essere molto felice. 728 01:27:38,343 --> 01:27:39,427 Sì. 729 01:27:41,388 --> 01:27:44,766 Non lo so, prima andrò a Budapest. Dopo sarà tutto più chiaro. 730 01:27:44,891 --> 01:27:46,977 In ogni caso, tutto sta ingranando. 731 01:27:47,102 --> 01:27:48,782 Devo andare. Ti chiamo dopo la festa. 732 01:27:50,063 --> 01:27:51,063 No, aspetta. 733 01:27:51,398 --> 01:27:53,525 Per favore, dì ad Eleanor Pohl, quando riceverà il suo pacco, 734 01:27:55,193 --> 01:27:57,529 di guardare nel compatto. Sono lì dentro. 735 01:31:18,354 --> 01:31:20,815 Ho sentito che Himmler la chiama Operazione Höss. 736 01:31:21,107 --> 01:31:23,026 È fantastico. Sono molto felice per te. 737 01:31:23,693 --> 01:31:24,693 Grazie, Mutzi. 738 01:31:24,736 --> 01:31:27,780 - È anche il tuo cognome. - Chi era presente? 739 01:31:28,614 --> 01:31:32,201 A dire la verità, non stavo prestando attenzione. 740 01:31:33,036 --> 01:31:36,205 Ero impegnato a immaginare come avrei gasato tutti i presenti. 741 01:31:36,789 --> 01:31:38,750 Molto difficile, dal punto di vista logistico, 742 01:31:39,083 --> 01:31:40,460 per via dell'altezza del soffitto. 743 01:31:43,046 --> 01:31:47,550 È notte fonda e devo andare a letto. 744 01:31:48,718 --> 01:31:50,011 Non avrei dovuto chiamare così tardi. 745 01:31:50,970 --> 01:31:52,597 Ero così entusiasta di dirti del ​​nome. 746 01:31:53,806 --> 01:31:56,601 Mi racconterai tutto quando torni. 747 01:32:04,484 --> 01:32:06,444 Hai detto ai bambini che papà torna a casa? 748 01:32:08,279 --> 01:32:09,244 Sì. 749 01:32:09,384 --> 01:32:10,263 Buona notte.