1
00:00:49,977 --> 00:00:55,650
La Zona d'Interesse
2
00:05:12,031 --> 00:05:13,949
Andate avanti, bambini.
3
00:05:15,034 --> 00:05:17,161
Ce ne sono alcuni alla mia sinistra...
4
00:05:18,162 --> 00:05:19,371
e altri dall'altra parte della strada.
5
00:06:45,082 --> 00:06:46,792
- No. No. Sì.
- Sì. Sì.
6
00:06:48,794 --> 00:06:50,796
Dormi, figliolo, dormi.
7
00:06:50,879 --> 00:06:53,048
Non sederti su di me.
8
00:06:53,132 --> 00:06:54,299
Non mi sono seduto su di te.
9
00:06:55,467 --> 00:06:59,263
Questo è ciò che ti meriti
per avermi schiacciato il piede.
10
00:08:02,659 --> 00:08:05,245
Non azzardatevi a tirarmi
un secchio d'acqua.
11
00:08:05,370 --> 00:08:06,955
No, non lo faremmo mai.
12
00:08:07,372 --> 00:08:08,874
Spero che questo non mi ritardi.
13
00:08:12,377 --> 00:08:14,379
Da questa parte... e sei fuori.
14
00:08:16,632 --> 00:08:18,258
Attenzione ai gradini.
15
00:08:18,967 --> 00:08:21,637
Ecco. Ora scendiamo. Perfetto.
16
00:08:25,140 --> 00:08:27,893
Ultimo passo, ora voltati.
17
00:08:28,393 --> 00:08:30,729
Proprio così. Aspetta. Rimani qui.
18
00:08:34,149 --> 00:08:35,776
Sorpresa!
19
00:08:37,069 --> 00:08:38,862
- È per me?
- Sì.
20
00:08:40,155 --> 00:08:42,449
- Grazie.
- Tanti auguri a te.
21
00:08:43,617 --> 00:08:45,744
- Dove l'hai preso?
- Ho i miei contatti.
22
00:08:47,245 --> 00:08:49,414
Uno, due, tre passeggeri.
23
00:08:49,790 --> 00:08:51,291
- Chi vuole andare per primo?
- Io voglio andare per primo!
24
00:08:53,627 --> 00:08:55,837
Tu. Puoi andare per primo.
25
00:08:59,383 --> 00:09:01,093
La vernice è ancora fresca.
26
00:09:01,259 --> 00:09:03,970
Annagret con il sederino verde.
27
00:09:26,118 --> 00:09:28,829
- Cappotti, zaini e via a scuola.
- Grazie, bambini.
28
00:09:28,954 --> 00:09:29,954
Rapidamente.
29
00:09:31,957 --> 00:09:32,999
Buona giornata.
30
00:09:36,002 --> 00:09:38,547
Inge, tira su i calzini.
31
00:09:48,390 --> 00:09:51,143
Ciao ciao, papà.
32
00:10:25,719 --> 00:10:27,345
Vuoi annusare una rosa?
33
00:10:28,180 --> 00:10:31,516
Annusa una rosa. Sì, questa.
34
00:10:35,562 --> 00:10:36,771
È bellissima.
35
00:10:47,949 --> 00:10:50,660
Guarda, che dalia grande.
36
00:10:53,205 --> 00:10:57,542
E un papavero. Sì, un papavero.
37
00:12:31,761 --> 00:12:32,761
Bronek.
38
00:12:50,321 --> 00:12:51,321
Marta.
39
00:12:56,453 --> 00:12:59,747
Porta questo di sopra, per favore.
Poi vieni da me.
40
00:13:02,250 --> 00:13:03,250
Sophie.
41
00:13:06,588 --> 00:13:07,588
Aniela, vieni.
42
00:13:19,017 --> 00:13:21,269
Scegliete qualcosa che vi piace.
Solo una cosa a testa.
43
00:13:21,394 --> 00:13:22,729
Prendete qualcosa.
44
00:14:29,420 --> 00:14:33,341
Questo ha bisogno di essere lavato
e la fodera deve essere riparata.
45
00:14:33,466 --> 00:14:35,468
- Fai attenzione.
- Certo.
46
00:14:35,843 --> 00:14:37,220
Va' di sotto.
47
00:14:39,764 --> 00:14:40,764
No.
48
00:15:48,791 --> 00:15:50,376
Le api volano.
49
00:15:51,002 --> 00:15:53,337
- Fa caldo, vero?
- Sì, molto.
50
00:15:53,713 --> 00:15:54,881
Com'è andato il viaggio?
51
00:15:55,757 --> 00:15:58,426
Lungo. Ma eccoci qua.
52
00:15:58,551 --> 00:16:00,553
Sì. Quindi non è stato terribile?
53
00:16:00,928 --> 00:16:02,054
No, niente affatto.
54
00:16:03,014 --> 00:16:04,682
Più semplice dell'ultima volta.
55
00:16:05,308 --> 00:16:08,019
Eccellente. Allora bentornati.
56
00:16:08,519 --> 00:16:10,521
Grazie. Siamo felici di essere qui.
57
00:16:11,772 --> 00:16:13,399
Dobbiamo toglierci le scarpe anche noi?
58
00:16:13,524 --> 00:16:14,524
No.
59
00:16:15,109 --> 00:16:17,445
Avete viaggiato via Praga o Vienna?
60
00:16:18,196 --> 00:16:22,241
Praga. È più veloce di 56 minuti.
61
00:16:48,351 --> 00:16:51,229
Mi ha chiesto dove ho preso
uno dei miei cappotti.
62
00:16:51,312 --> 00:16:54,440
Le ho detto Canada.
E lei mi ha chiesto: "Come sei arrivata in Canada"
63
00:16:55,900 --> 00:16:57,700
- Credeva intendessi il Paese?
- Sì, esatto.
64
00:16:58,611 --> 00:16:59,779
Un errore comprensibile.
65
00:16:59,862 --> 00:17:02,907
La stessa cosa è accaduta quando Helga Pattisch
è venuta per la prima volta.
66
00:17:02,990 --> 00:17:06,744
Tra tutti i vestiti,
ne aveva scelto uno
67
00:17:06,869 --> 00:17:10,873
che apparteneva a un'ebrea
che era la metà di lei.
68
00:17:10,957 --> 00:17:15,670
Sono riuscita a tirare su la cerniera solo fino a qui,
e il vestito si è rotto.
69
00:17:15,753 --> 00:17:19,131
E ho tirato e tirato.
Poi lei si gira, si guarda e dice:
70
00:17:21,676 --> 00:17:25,304
"Adoro questo vestito".
E alla fine l'ha preso.
71
00:17:25,388 --> 00:17:28,349
E poi ha detto: "Mi metterò a dieta".
72
00:17:32,311 --> 00:17:35,106
- Vuoi dell'altro caffè?
- Sì, grazie. Grazie.
73
00:17:38,317 --> 00:17:40,778
- Niente zucchero vero?
- No. Grazie.
74
00:17:44,198 --> 00:17:46,534
Il marito di Helga ha adottato
75
00:17:46,617 --> 00:17:49,954
quella ragazzina polacca
per tenerla a casa.
76
00:17:52,623 --> 00:17:54,083
Questo è ciò che mi ha detto.
77
00:17:55,543 --> 00:17:56,543
E lui la picchia pure.
78
00:17:58,754 --> 00:18:01,048
- Non lo sapevo.
- Come lo sai?
79
00:18:01,632 --> 00:18:03,467
Non hai visto i lividi
sulle sue braccia?
80
00:18:06,470 --> 00:18:08,431
Ho dimenticato di dirvi una cosa.
81
00:18:08,889 --> 00:18:12,393
Indovinate dove ho trovato
questo diamante.
82
00:18:13,185 --> 00:18:14,645
Nel dentifricio.
83
00:18:14,854 --> 00:18:16,230
No. Davvero?
84
00:18:16,814 --> 00:18:19,525
- Quanto sono furbi?
- Sì, sono molto intelligenti.
85
00:18:19,859 --> 00:18:22,611
Ho già ordinato altro dentifricio
perché non si sa mai.
86
00:18:41,255 --> 00:18:44,300
Credo di avervi già detto
del concerto di Schilling.
87
00:18:44,425 --> 00:18:47,052
Della pelliccia di ermellino
di Brigitte Frank.
88
00:18:47,178 --> 00:18:49,221
Te ne ho parlato?
89
00:18:49,638 --> 00:18:51,307
- Non credo.
- Guarda.
90
00:18:53,768 --> 00:18:55,227
Sembra un'imperatrice.
91
00:18:55,811 --> 00:18:58,564
In quest'altra ala
c'è la camera successiva
92
00:18:58,689 --> 00:19:02,568
con l'altro carico
pronto a bruciare
93
00:19:02,693 --> 00:19:04,653
non appena questi qui
94
00:19:04,779 --> 00:19:07,782
sono completamente inceneriti.
95
00:19:08,115 --> 00:19:09,115
Quanto tempo ci vuole?
96
00:19:09,200 --> 00:19:12,495
Sette ore, tra i 400 e i 500 alla volta.
97
00:19:12,620 --> 00:19:14,038
Diciamo 500.
98
00:19:14,288 --> 00:19:16,457
Quindi, una volta che questo accade,
99
00:19:16,582 --> 00:19:19,835
voi chiudete questo camino
100
00:19:19,960 --> 00:19:22,213
e il successivo si apre contemporaneamente.
101
00:19:22,338 --> 00:19:25,090
Il fuoco segue l'aria
102
00:19:25,216 --> 00:19:28,052
attraverso questo deflettore, ovviamente,
103
00:19:28,177 --> 00:19:31,805
e finisce in questa camera,
per poi bruciare il carico.
104
00:19:32,973 --> 00:19:37,353
La camera direttamente opposta
alla zona di combustione,
105
00:19:37,937 --> 00:19:40,689
che brucia a circa 1.000 gradi,
106
00:19:41,190 --> 00:19:43,776
a questo punto si è già raffreddato
107
00:19:43,901 --> 00:19:48,155
a circa 40 gradi.
108
00:19:48,280 --> 00:19:52,493
Abbastanza per scaricare le ceneri
e ricaricare la camera.
109
00:19:52,993 --> 00:19:56,330
Quindi, questa camera si raffredda
mentre questa si riscalda?
110
00:19:56,497 --> 00:20:01,377
Corretto. Il processo continua camera per camera...
111
00:20:01,502 --> 00:20:03,480
in senso antiorario.
112
00:20:03,504 --> 00:20:08,467
Quindi: bruciare, raffreddare,
scaricare, ricaricare.
113
00:20:09,218 --> 00:20:10,218
E...
114
00:20:10,886 --> 00:20:12,137
Senza sosta.
115
00:20:24,525 --> 00:20:25,525
Evviva!
116
00:20:28,570 --> 00:20:29,570
Dilla.
117
00:20:33,701 --> 00:20:35,828
- Buon compleanno, comandante.
- Grazie.
118
00:20:37,121 --> 00:20:38,998
Buon compleanno, comandante.
119
00:20:39,123 --> 00:20:42,209
- È un onore servire sotto di lei.
- Grazie.
120
00:20:43,419 --> 00:20:45,671
- Buon compleanno, comandante.
- Grazie.
121
00:20:46,297 --> 00:20:49,300
- Buon compleanno, comandante.
- Grazie.
122
00:20:50,801 --> 00:20:52,594
È un fucile.
123
00:20:53,053 --> 00:20:55,806
E anche questo.
124
00:20:56,223 --> 00:20:59,435
E questo ha una pistola...
125
00:20:59,560 --> 00:21:01,729
e un altro fucile qui.
126
00:21:25,169 --> 00:21:26,169
Lo senti?
127
00:21:27,129 --> 00:21:31,383
È un tarabuso.
Un airone. Un airone cenerino.
128
00:22:07,127 --> 00:22:10,506
Anche tu piangevi così.
129
00:22:11,089 --> 00:22:12,925
Anche peggio.
130
00:22:14,760 --> 00:22:16,720
Cosa c'è che non va?
131
00:22:16,845 --> 00:22:18,222
È forte, non credi?
132
00:22:20,933 --> 00:22:22,768
Vorrei assaggiarne un po' anche io.
133
00:23:33,964 --> 00:23:35,299
Cosa stai facendo?
134
00:23:36,717 --> 00:23:38,802
- Cosa stai facendo?
- Sto guardando.
135
00:23:39,511 --> 00:23:40,554
Cosa?
136
00:23:41,096 --> 00:23:42,096
Denti.
137
00:23:50,230 --> 00:23:51,230
Tu cosa stai facendo?
138
00:23:51,857 --> 00:23:52,899
Niente.
139
00:26:15,208 --> 00:26:16,334
Cosa ci fai qui?
140
00:26:17,377 --> 00:26:18,920
Sto distribuendo zucchero.
141
00:26:19,921 --> 00:26:20,921
A chi?
142
00:26:21,840 --> 00:26:23,049
Sto cercando.
143
00:26:27,095 --> 00:26:28,095
Vieni.
144
00:26:42,652 --> 00:26:46,656
Poi un uccellino bianco volò
145
00:26:46,740 --> 00:26:50,201
per guidarli fuori dalla foresta.
146
00:26:51,411 --> 00:26:53,246
Presto arrivarono a un enorme lago.
147
00:26:53,371 --> 00:26:56,750
Erano perplessi,
perché non sapevano come attraversarlo.
148
00:26:57,709 --> 00:27:03,673
Improvvisamente, un bellissimo cigno
nuotò verso di loro.
149
00:27:03,798 --> 00:27:06,551
"Oh bel cigno, per favore,
sii il nostro mezzo di trasporto".
150
00:27:07,385 --> 00:27:11,348
Il cigno chinò il collo
e si avvicinò alla riva...
151
00:27:36,581 --> 00:27:38,249
Bracht ha chiamato la casa.
152
00:27:39,626 --> 00:27:42,128
Sì, mentre eri alla tua festa.
153
00:27:42,420 --> 00:27:45,590
Ho dimenticato di dirtelo.
Ha detto che richiamerà domani, a mezzogiorno.
154
00:27:52,013 --> 00:27:53,013
Rudolf.
155
00:27:55,934 --> 00:27:58,937
Mi porterai di nuovo
alle terme in Italia?
156
00:28:03,274 --> 00:28:05,068
Con tutte quelle comodità.
157
00:28:06,778 --> 00:28:10,698
E le passeggiate.
E quella bella coppia che abbiamo conosciuto.
158
00:28:17,038 --> 00:28:19,833
- È di nuovo in piedi?
- No.
159
00:28:21,918 --> 00:28:23,253
E quell'uomo...?
160
00:28:25,004 --> 00:28:27,382
che suonava la fisarmonica alle mucche?
161
00:28:28,466 --> 00:28:29,676
A loro è piaciuto molto.
162
00:28:30,260 --> 00:28:32,720
È stato molto divertente.
163
00:28:33,930 --> 00:28:35,682
Lo fissavano tutte così.
164
00:28:44,148 --> 00:28:45,148
Lo farai?
165
00:28:45,817 --> 00:28:48,236
- Cosa?
- Mi ci riporti.
166
00:28:48,862 --> 00:28:50,029
- Sì.
- Quando?
167
00:28:52,156 --> 00:28:53,324
Non so.
168
00:29:00,206 --> 00:29:01,457
Hai un buon profumo.
169
00:29:03,251 --> 00:29:04,460
È francese.
170
00:29:17,640 --> 00:29:19,142
Oink, oink.
171
00:29:34,032 --> 00:29:37,660
Cioccolato. Se lo trovi.
Qualsiasi dolce.
172
00:30:18,451 --> 00:30:22,246
Al capo della Cancelleria del Partito,
Reichsleiter Bormann.
173
00:30:22,372 --> 00:30:23,372
Privato.
174
00:30:23,956 --> 00:30:25,249
Caro Reichsleiter,
175
00:30:26,751 --> 00:30:30,505
mi risulta che il comandante
del gigantesco complesso di Auschwitz,
176
00:30:30,630 --> 00:30:32,090
Obersturmbannführer Höss,
177
00:30:32,423 --> 00:30:35,134
che conoscete bene,
sta per essere trasferito.
178
00:30:35,927 --> 00:30:38,429
Il compagno Höss ha ottenuto
risultati senza precedenti
179
00:30:38,554 --> 00:30:40,554
in quattro anni di meticoloso lavoro.
180
00:30:40,723 --> 00:30:44,227
Ho assistito da vicino alla costruzione
di questo magnifico campo,
181
00:30:44,352 --> 00:30:45,978
quindi posso garantirlo.
182
00:30:46,562 --> 00:30:51,442
Lo stesso Reichsführer Himmler riconosce
l'unicità del suo operato.
183
00:30:52,318 --> 00:30:54,904
Ora dicono che il compito
è troppo grande per lui
184
00:30:55,029 --> 00:30:57,824
e che qualcuno deve prendere il suo posto.
185
00:30:58,699 --> 00:31:01,077
Höss sa tutto sull'uso dei prigionieri,
186
00:31:01,828 --> 00:31:04,956
ha stretti legami
con l'industria delle armi in Slesia
187
00:31:05,248 --> 00:31:08,292
e ha contribuito con idee innovative
alla pratica dei campi di concentramento.
188
00:31:08,668 --> 00:31:12,505
È un colono modello
e un pioniere tedesco esemplare.
189
00:31:13,256 --> 00:31:15,576
Il suo particolare punto di forza
è trasformare la teoria in pratica.
190
00:31:16,008 --> 00:31:18,427
Mi asterrò dall'elencare altre sue qualità
191
00:31:18,553 --> 00:31:21,806
che dimostrano che il cambio di comando
non è possibile.
192
00:31:22,723 --> 00:31:25,893
Pertanto, per favore parlate
con il Reichsführer al più presto
193
00:31:26,269 --> 00:31:28,938
per impedire il trasferimento
del compagno Höss.
194
00:31:29,689 --> 00:31:31,691
Sarei molto grato
per una pronta risposta.
195
00:31:32,525 --> 00:31:33,525
Heil Hitler.
196
00:31:33,609 --> 00:31:35,903
Gauleiter Fritz Bracht.
197
00:31:40,283 --> 00:31:42,243
- Posso farlo ora?
- Tra un attimo.
198
00:31:44,620 --> 00:31:47,999
Sapevate che le cicogne
possono volare fino in Africa?
199
00:31:49,417 --> 00:31:52,545
Quanto lontano pensate che possano volare?
Quanti chilometri?
200
00:31:52,795 --> 00:31:55,256
- Trecento?
- Di più.
201
00:32:11,731 --> 00:32:12,899
Tutto queste erbacce.
202
00:32:16,402 --> 00:32:18,446
Sei quello che dici.
203
00:32:18,613 --> 00:32:20,156
Sei quello che dici.
204
00:32:20,239 --> 00:32:21,490
Le mucche ti ridono dietro.
205
00:32:21,616 --> 00:32:23,659
Tutta la fattoria ride tantissimo
perché sei noiosissimo.
206
00:32:25,494 --> 00:32:27,622
Tutta la fattoria ride tantissimo
perché sei noiosissimo.
207
00:32:27,955 --> 00:32:29,624
No, tu sei noiosa.
208
00:33:21,258 --> 00:33:22,258
Uscite fuori!
209
00:33:46,742 --> 00:33:48,452
Va tutto bene. Va tutto bene.
210
00:33:49,120 --> 00:33:50,371
Ti odio.
211
00:33:50,496 --> 00:33:53,874
- Chiudete gli occhi o bruceranno.
- Lo so.
212
00:33:53,999 --> 00:33:57,336
Di nuovo. Va tutto bene.
Vieni qui, vieni qui.
213
00:34:26,657 --> 00:34:28,868
Dobbiamo sciacquare gli occhi.
214
00:34:28,993 --> 00:34:30,703
È tutto a posto. Sopravviverai.
215
00:34:39,920 --> 00:34:43,215
... con cui 60.000 spettatori italiani
216
00:34:43,340 --> 00:34:46,051
hanno salutato la loro vittoriosa nazionale.
217
00:34:46,635 --> 00:34:49,597
Condividiamo la loro gioia.
218
00:34:50,472 --> 00:34:52,433
Quanto tempo è passato
da quando Milano ha visto
219
00:34:52,558 --> 00:34:54,685
la sua amata Squadra Azzurra?
220
00:34:54,810 --> 00:34:57,897
E ora è tornata allo stadio
dei suoi numerosi trionfi
221
00:34:58,063 --> 00:35:00,733
con una vittoria di 4 a 0.
222
00:35:01,358 --> 00:35:04,402
Riuscite a immaginare i festeggiamenti?
223
00:35:04,403 --> 00:35:07,239
Quattro a zero
contro i vecchi rivali della Spagna,
224
00:35:07,364 --> 00:35:10,367
che ancora una volta aspirano
a una posizione di potere
225
00:35:10,492 --> 00:35:12,119
nel calcio europeo,
226
00:35:12,244 --> 00:35:15,372
come noi tedeschi abbiamo visto
con i nostri occhi
227
00:35:15,497 --> 00:35:17,041
domenica scorsa a Berlino.
228
00:35:17,666 --> 00:35:20,085
Ma non lasciatevi ingannare dai risultati.
229
00:35:20,461 --> 00:35:22,921
Quattro a zero è stato il punteggio finale,
230
00:35:22,922 --> 00:35:26,217
ma a metà tempo,
l'incontro emozionante...
231
00:35:26,342 --> 00:35:28,344
- tra Italia e Spagna...
- Sì?
232
00:35:28,469 --> 00:35:32,681
- era sullo zero a zero...
- Riaggancia.
233
00:35:36,185 --> 00:35:37,185
Fritz.
234
00:35:39,229 --> 00:35:40,229
Dimmi.
235
00:35:43,192 --> 00:35:44,443
Che cosa dice?
236
00:35:55,245 --> 00:35:56,245
Capisco.
237
00:35:57,873 --> 00:36:00,501
No, hai scritto una lettera
molto efficace a mio nome.
238
00:36:00,584 --> 00:36:02,378
Evidentemente avevano già preso una decisione.
239
00:36:04,505 --> 00:36:05,965
È meglio che lo dica a mia moglie.
240
00:36:10,386 --> 00:36:11,428
Forse sì.
241
00:36:12,388 --> 00:36:15,182
- Il treno si è fermato per ore a Cracovia.
- Molto frustrante.
242
00:36:17,434 --> 00:36:19,103
E faceva molto caldo.
243
00:36:19,645 --> 00:36:22,981
Una donna accanto a me è svenuta,
per il caldo che faceva.
244
00:36:23,691 --> 00:36:26,527
Si stava trasferendo qui
con il marito, un ingegnere.
245
00:36:26,610 --> 00:36:28,821
- È molto più vecchio di lei.
- Sì, lo è.
246
00:36:28,904 --> 00:36:31,990
Entrambi sono stati assunti
in una nuova fabbrica. Siemens.
247
00:36:32,074 --> 00:36:33,784
Ah sì, è possibile.
248
00:36:35,202 --> 00:36:39,456
Ha detto che tutte le grandi aziende sono qui.
249
00:36:41,959 --> 00:36:46,714
- Non devi andare?
- Sì, devo andare.
250
00:36:46,880 --> 00:36:48,674
Accompagno mia madre
nella stanza delle ragazze.
251
00:36:53,137 --> 00:36:54,137
Pronti?
252
00:36:54,847 --> 00:36:58,434
Tu dormirai nel letto di Heideraud
e lei starà con Inge-Brigitt.
253
00:36:58,559 --> 00:37:00,853
- Non ti dà fastidio, vero?
- Certo che no.
254
00:37:01,103 --> 00:37:03,689
La casa sembra grande,
ma in realtà non lo è.
255
00:37:03,772 --> 00:37:07,985
La prima cosa che abbiamo fatto
è stata installare il riscaldamento centralizzato.
256
00:37:08,068 --> 00:37:12,072
In inverno fa molto freddo.
257
00:37:12,156 --> 00:37:13,657
Non ci si può credere.
258
00:37:28,547 --> 00:37:29,631
Sono dipinti a mano.
259
00:37:29,756 --> 00:37:31,216
- Davvero?
- Si.
260
00:37:41,351 --> 00:37:43,520
Questo è il letto di Heideraud.
261
00:37:44,229 --> 00:37:46,482
È adorabile.
262
00:37:47,191 --> 00:37:48,191
Infatti.
263
00:37:50,277 --> 00:37:52,237
È una stanza incantevole.
264
00:37:52,821 --> 00:37:56,450
I due cassetti superiori sono per te.
265
00:37:56,742 --> 00:37:58,702
Sì, è più che sufficiente.
266
00:37:59,953 --> 00:38:00,996
Che bei fiori.
267
00:38:10,631 --> 00:38:11,924
Sì, provalo.
268
00:38:12,716 --> 00:38:16,094
- Ma io dormirò in questo.
- Sì, ma sono entrambi...
269
00:38:17,638 --> 00:38:18,638
Sono uguali.
270
00:38:25,646 --> 00:38:27,147
La mia bambina.
271
00:38:27,314 --> 00:38:30,525
Strudel di spinaci,
strudel di mele, insalata di patate.
272
00:38:31,068 --> 00:38:32,819
E le tue girelle alla cannella.
273
00:38:33,278 --> 00:38:35,280
- È la mia ricetta?
- Veloce! Veloce!
274
00:38:41,203 --> 00:38:42,329
Che meraviglia.
275
00:38:42,996 --> 00:38:43,996
Santo cielo.
276
00:38:45,165 --> 00:38:46,165
Oggetto:
277
00:38:46,833 --> 00:38:49,878
Cespugli di lillà
vicino alla caserma del comandante.
278
00:38:53,840 --> 00:38:56,802
D'ora in poi, i membri
delle SS che raccolgono lillà
279
00:38:58,220 --> 00:39:04,434
in modo sconsiderato e palese,
280
00:39:05,894 --> 00:39:07,896
tanto da uccidere i cespugli,
281
00:39:08,981 --> 00:39:10,899
saranno puniti.
282
00:39:13,568 --> 00:39:17,823
Spero che, se i membri delle SS
vorranno prenderne un po',
283
00:39:19,700 --> 00:39:22,953
lo facciamo in modo
da non danneggiare i cespugli.
284
00:39:25,580 --> 00:39:27,749
Nell'interesse della nostra comunità,
285
00:39:28,458 --> 00:39:30,043
spero che capiate
286
00:39:31,670 --> 00:39:33,046
che i cespugli di lillà
287
00:39:33,922 --> 00:39:35,841
sono per decorare il nostro campo
288
00:39:36,174 --> 00:39:39,261
sia ora che in futuro.
289
00:39:42,347 --> 00:39:44,099
Ebrei in casa?
290
00:39:45,475 --> 00:39:47,477
Gli ebrei sono dall'altra parte del muro.
291
00:39:47,686 --> 00:39:49,146
Queste sono ragazze del quartiere.
292
00:39:49,771 --> 00:39:50,981
Salutate la nonna.
293
00:39:53,900 --> 00:39:54,900
Ciao!
294
00:39:58,697 --> 00:39:59,865
Santo cielo.
295
00:40:00,866 --> 00:40:05,328
Quanto sei cresciuta,
e i tuoi capelli sono così belli.
296
00:40:07,414 --> 00:40:09,014
Tocca a te spingere,
non è vero, Hans?
297
00:40:09,458 --> 00:40:12,461
Inge ti ha già spinto,
ora tocca a te. Forza.
298
00:40:13,128 --> 00:40:14,128
Vai.
299
00:40:20,343 --> 00:40:21,845
Questo è tutto nostro.
300
00:40:23,138 --> 00:40:24,431
Lì c'è una vite.
301
00:40:25,265 --> 00:40:27,058
Ovviamente, crescerà.
302
00:40:37,694 --> 00:40:38,695
È enorme.
303
00:40:40,113 --> 00:40:41,698
Sono senza parole.
304
00:40:43,408 --> 00:40:45,368
Ho progettato tutto io.
305
00:40:45,494 --> 00:40:46,953
Tutte le semine e così via.
306
00:40:47,078 --> 00:40:49,080
La serra, il chiosco là in fondo.
307
00:40:50,832 --> 00:40:52,876
- È una piscina?
- Sì.
308
00:40:53,251 --> 00:40:55,504
Ho dei giardinieri.
Non potrei farlo da sola.
309
00:40:55,629 --> 00:40:58,131
Con uno scivolo? Gesù, Heddy.
310
00:41:00,258 --> 00:41:01,258
Ti piace?
311
00:41:02,636 --> 00:41:04,888
Certo che mi piace.
Come potrebbe non piacermi?
312
00:41:06,765 --> 00:41:10,227
Qui era tutta campagna tre anni fa.
313
00:41:11,603 --> 00:41:12,603
No!
314
00:41:14,397 --> 00:41:17,442
Avevamo solo il giardino accanto alla strada.
315
00:41:17,901 --> 00:41:21,613
- E la casa aveva un tetto piatto.
- È difficile da credere.
316
00:41:24,199 --> 00:41:26,326
E questo è il muro del campo?
317
00:41:26,493 --> 00:41:28,036
Sì, è il muro del campo.
318
00:41:28,161 --> 00:41:30,580
Abbiamo piantato altre viti sul retro...
319
00:41:30,705 --> 00:41:32,582
per coprirlo man mano che cresce.
320
00:41:33,500 --> 00:41:35,085
Forse Esther Silberman è lì.
321
00:41:35,210 --> 00:41:37,712
- Qual'era?
- Quella per cui facevo le pulizie.
322
00:41:38,588 --> 00:41:40,788
- Era quella che leggeva i libri.
- Sì, sì, sì, sì.
323
00:41:41,883 --> 00:41:43,718
Dio solo sa cosa stavano tramando.
324
00:41:44,052 --> 00:41:45,220
Roba da bolscevichi.
325
00:41:45,720 --> 00:41:47,264
- Cose da ebrei.
- Già.
326
00:41:47,973 --> 00:41:50,613
E mi hanno battuto all'asta di strada
327
00:41:51,226 --> 00:41:53,395
per le loro tende.
328
00:41:53,687 --> 00:41:55,272
La sua vicina di fronte le ha vinte.
329
00:41:55,772 --> 00:41:57,607
Adoravo quelle tende.
330
00:41:59,776 --> 00:42:02,237
Questi fiori sono molto belli.
331
00:42:02,779 --> 00:42:04,197
Le azalee laggiù.
332
00:42:04,864 --> 00:42:06,366
Ci sono anche le verdure.
333
00:42:07,200 --> 00:42:12,247
Alcune erbe. Rosmarino.
Barbabietola. Questo è finocchio.
334
00:42:13,665 --> 00:42:14,665
Girasoli.
335
00:42:18,586 --> 00:42:20,867
Ed ecco i cavoli rapa.
I bambini li mangiano volentieri.
336
00:42:23,800 --> 00:42:25,468
Cavolo nero. Fagioli rampicanti.
337
00:42:29,389 --> 00:42:30,432
Zucche.
338
00:42:31,307 --> 00:42:32,642
Patate e altro ancora.
339
00:42:39,190 --> 00:42:41,230
Da questa parte abbiamo le api
che producono miele.
340
00:42:43,820 --> 00:42:45,238
È un giardino paradisiaco.
341
00:42:47,032 --> 00:42:50,368
- E Rudolf sta bene?
- Sì, sta bene.
342
00:42:50,702 --> 00:42:53,663
Lavora senza sosta,
anche quando è a casa.
343
00:42:54,956 --> 00:42:56,374
E lo adora.
344
00:42:57,542 --> 00:42:59,127
È come una formica.
345
00:42:59,210 --> 00:43:01,046
Sì, non si ferma mai.
346
00:43:01,171 --> 00:43:04,090
Ed è sotto pressione,
non puoi neanche immaginare quanta.
347
00:43:07,093 --> 00:43:08,511
E tu stai bene?
348
00:43:10,930 --> 00:43:11,930
Non ho un bell'aspetto?
349
00:43:20,190 --> 00:43:22,692
Rudi mi chiama la Regina di Auschwitz.
350
00:43:32,952 --> 00:43:36,539
Ad essere onesti, avere tutto questo...
351
00:43:41,252 --> 00:43:43,755
Ti sei davvero sistemata, figlia mia.
352
00:43:47,759 --> 00:43:49,928
I tigli stanno ingiallendo.
353
00:43:50,887 --> 00:43:53,515
Il profumo è molto gradevole quando fioriscono.
354
00:43:58,019 --> 00:44:00,063
Questo crescerà e coprirà tutto.
355
00:44:01,314 --> 00:44:03,399
Vedrai la prossima volta che vieni.
356
00:44:08,613 --> 00:44:09,613
No!
357
00:44:12,700 --> 00:44:13,700
Fermo!
358
00:45:23,771 --> 00:45:29,110
"Il tempo molto caro che abbiamo trascorso
in casa Höss
359
00:45:30,194 --> 00:45:33,323
sarà sempre
360
00:45:33,448 --> 00:45:38,036
tra i nostri migliori ricordi di vacanza.
361
00:45:38,161 --> 00:45:40,621
Nell'est si trova il nostro domani.
362
00:45:41,289 --> 00:45:46,502
Grazie per la vostra
ospitalità nazionalsocialista".
363
00:45:47,754 --> 00:45:52,300
Questo è da parte di... Willy... Billy...
364
00:47:08,459 --> 00:47:10,378
Hans dice che hai i suoi sandali.
365
00:47:14,340 --> 00:47:16,092
Dobbiamo andarcene, Mutzi.
366
00:47:18,094 --> 00:47:19,428
Da dove?
367
00:47:19,595 --> 00:47:22,848
Da qui. Dobbiamo andarcene.
Ci stanno trasferendo.
368
00:47:24,934 --> 00:47:26,978
- Scusa, cosa?
- Ci stanno trasferendo.
369
00:47:29,230 --> 00:47:31,315
- E dove?
- Oranienburg.
370
00:47:32,942 --> 00:47:33,942
Cosa?
371
00:47:34,110 --> 00:47:36,195
Sì, mi sostituiscono con Arthur Liebenschel.
372
00:47:36,279 --> 00:47:37,488
Verrà lui qui.
373
00:47:38,823 --> 00:47:40,741
Io assumerò l'incarico di sottoispettore.
374
00:47:46,455 --> 00:47:50,543
Se lo sai da molto tempo,
perché me lo dici solo ora?
375
00:47:51,711 --> 00:47:54,672
- Non c'era un momento giusto.
- E me lo dici ora!
376
00:47:55,298 --> 00:47:57,174
- Dove stai andando?
- A prendere i sandali.
377
00:48:01,095 --> 00:48:02,430
Quando l'ha scoperto?
378
00:48:02,513 --> 00:48:05,641
Pohl me l'ha detto la settimana scorsa.
Ho cercato di evitarlo.
379
00:48:11,856 --> 00:48:13,524
Allora chiama Bormann.
380
00:48:14,567 --> 00:48:16,110
Ho provato.
381
00:48:16,319 --> 00:48:18,362
- Vuoi che chiami Hitler?
- Certo, sì.
382
00:48:21,365 --> 00:48:22,365
Rudolf.
383
00:48:29,206 --> 00:48:30,206
Rudolf!
384
00:48:32,501 --> 00:48:34,545
Non voltarmi le spalle!
385
00:48:36,255 --> 00:48:37,673
Fermati!
386
00:48:38,090 --> 00:48:39,842
Calmati e torna alla festa.
387
00:48:42,928 --> 00:48:44,889
Non puoi farmi questo!
388
00:48:50,728 --> 00:48:52,271
Cos'è questo? Marta!
389
00:48:54,774 --> 00:48:57,193
- Signora Höss?
- Cos'è questo? "Signora Höss. Signora Höss"!
390
00:48:57,318 --> 00:48:59,445
Ti faccio vedere io chi è la signora Höss!
Asciuga!
391
00:49:00,196 --> 00:49:03,115
Non dimenticarti che a casa nostra
fai una bella vita!
392
00:49:04,825 --> 00:49:05,825
Datti una mossa!
393
00:49:14,043 --> 00:49:15,669
Dannazione!
394
00:50:14,520 --> 00:50:16,021
Perché ti trasferiscono?
395
00:50:17,648 --> 00:50:20,484
- Modifiche strutturali.
- Che cosa significa?
396
00:50:21,193 --> 00:50:23,946
Non l'hanno specificato,
ma non sono l'unico che spostano.
397
00:50:24,446 --> 00:50:25,948
Siamo in molti.
398
00:50:29,785 --> 00:50:31,495
- Quando?
- Presto.
399
00:50:31,620 --> 00:50:34,665
- Presto quando?
- Sto aspettando gli ordini.
400
00:50:42,548 --> 00:50:45,509
Se si tratta dell'investigazione,
dovrebbero chiamare Himmler.
401
00:50:45,634 --> 00:50:47,636
- È lui che ci ha incoraggiato.
- No.
402
00:50:49,471 --> 00:50:52,182
- Quindi non si tratta di quello?
- È una questione politica.
403
00:50:53,892 --> 00:50:55,811
- Allora vai da Hitler.
- Non essere ridicola.
404
00:50:55,936 --> 00:50:59,481
Non è ridicolo.
Sei tu che esegui i suoi ordini
405
00:50:59,607 --> 00:51:01,066
se non conti gli intermediari.
406
00:51:01,191 --> 00:51:04,612
Dobbiamo affrontare la realtà.
Dobbiamo andarcene.
407
00:51:05,613 --> 00:51:08,240
No. Tu devi andartene.
408
00:51:12,202 --> 00:51:13,202
Sì.
409
00:51:14,788 --> 00:51:16,832
Ora il tuo lavoro è a Oranienburg.
410
00:51:16,957 --> 00:51:19,877
Il mio è crescere i nostri figli,
411
00:51:20,002 --> 00:51:21,170
e lo farò da qui.
412
00:51:26,884 --> 00:51:29,511
Non ho mai pensato che non saresti stata con me.
413
00:51:31,388 --> 00:51:32,681
Non mi è mai venuto in mente.
414
00:51:33,557 --> 00:51:36,393
Mi dovranno trascinare via da qui con la forza.
415
00:51:38,520 --> 00:51:39,520
Lo sai.
416
00:51:43,359 --> 00:51:45,110
Questa è la nostra casa.
417
00:51:46,028 --> 00:51:47,028
Rudolf.
418
00:51:49,239 --> 00:51:51,867
Viviamo come abbiamo sempre sognato.
419
00:51:51,992 --> 00:51:54,995
Da quando avevamo 17 anni.
Anzi, meglio di quanto sognavamo.
420
00:51:57,122 --> 00:51:58,707
Finalmente lontani dalla città.
421
00:51:58,832 --> 00:52:01,377
Con tutto ciò che vogliamo
a portata di mano.
422
00:52:01,877 --> 00:52:04,755
E i nostri figli sono forti,
sani e felici.
423
00:52:08,217 --> 00:52:10,928
Facciamo tutto quello che il Führer
ha detto su come vivere.
424
00:52:11,512 --> 00:52:13,055
L'oriente. Lo spazio vitale.
425
00:52:13,138 --> 00:52:14,348
Questo è il nostro spazio vitale.
426
00:52:14,640 --> 00:52:16,141
È il nostro spazio vitale.
427
00:52:28,237 --> 00:52:30,155
So che sei d'accordo con me.
428
00:52:34,243 --> 00:52:36,078
Arthur può cercare
un altro posto dove vivere.
429
00:52:36,203 --> 00:52:37,746
Non c'è bisogno che stia a casa nostra.
430
00:52:37,871 --> 00:52:41,125
Dovresti porlo come condizione.
È il minimo che possano fare.
431
00:52:43,544 --> 00:52:46,922
In ogni caso,
lui preferirà una casa di città.
432
00:52:51,260 --> 00:52:52,260
Rudolf?
433
00:52:55,389 --> 00:52:56,557
Ti ho sentito.
434
00:52:58,350 --> 00:52:59,434
- E?
- Chiederò.
435
00:53:13,866 --> 00:53:15,659
Lavorerai per tutto il tempo.
436
00:53:16,118 --> 00:53:17,118
Sì.
437
00:53:17,619 --> 00:53:19,830
- Non ti vedremmo mai.
- No.
438
00:53:30,382 --> 00:53:34,761
Ovviamente mi mancherai.
Ma tornerai a casa quando potrai.
439
00:53:42,895 --> 00:53:43,895
Sarò...
440
00:53:45,355 --> 00:53:48,567
con te. Come tu sarai con me.
441
00:54:02,080 --> 00:54:03,080
Sì?
442
00:54:15,344 --> 00:54:16,887
E dopo la guerra
443
00:54:19,014 --> 00:54:21,134
quando sarà tutto finito,
coltiveremo la terra.
444
00:54:21,224 --> 00:54:22,851
Come abbiamo sempre detto.
445
00:55:02,641 --> 00:55:03,892
Avete capito tutti?
446
00:55:10,273 --> 00:55:12,484
Non ci sarò per il tuo compleanno.
447
00:55:17,697 --> 00:55:18,966
E forse anche il nostro anniversario.
448
00:55:18,990 --> 00:55:20,992
A seconda di quanto tempo ci metterò.
449
00:55:22,994 --> 00:55:25,872
Questi sono alcuni degli elementi
che rendono difficile la situazione.
450
00:55:28,583 --> 00:55:30,210
Ma la vita di cui godiamo
451
00:55:31,711 --> 00:55:33,463
vale assolutamente il sacrificio.
452
00:55:37,426 --> 00:55:38,552
È ora di andare a letto.
453
00:55:42,305 --> 00:55:44,432
Hans, il tuo piatto.
454
00:55:49,813 --> 00:55:50,813
Stai buono.
455
00:57:44,928 --> 00:57:46,763
Sarà difficile anche per te.
456
00:57:48,598 --> 00:57:49,641
Lo so.
457
00:57:51,184 --> 00:57:52,644
Pensi che non lo sappia?
458
00:57:52,977 --> 00:57:53,978
Ne sono certo.
459
00:57:58,108 --> 00:57:59,108
Ti voglio bene.
460
00:58:04,155 --> 00:58:05,865
Ti voglio bene, mio adorato.
461
00:58:18,128 --> 00:58:21,965
Chiama subito Walter Dürrfeld e chiedigli
se può unirsi a noi nella selezione.
462
00:58:22,465 --> 00:58:26,177
Digli che vengono dai Paesi Bassi
e che potrà scegliere.
463
00:58:27,220 --> 00:58:29,514
Altrimenti, lo incontrerò al pranzo dell'IG.
464
00:58:31,683 --> 00:58:34,894
Lettera ai signori Prüfer e Sander,
Topf e figli.
465
00:58:36,062 --> 00:58:37,981
Oggetto: Nuovo crematorio.
466
00:58:39,816 --> 00:58:42,527
Sono felice che siate riusciti a
fare il viaggio la scorsa settimana.
467
00:58:44,821 --> 00:58:47,949
SS-Obersturmbannführer Bischoff
ed io siamo d'accordo
468
00:58:48,074 --> 00:58:51,578
che l'anello di cremazione
è sicuramente la risposta.
469
00:58:53,246 --> 00:58:54,873
Farà una grande differenza.
470
00:58:55,248 --> 00:58:56,248
Ottimo lavoro.
471
00:58:58,960 --> 00:59:00,378
Grazie per il vostro...
472
00:59:01,254 --> 00:59:02,881
Grazie per il suggerimento
473
00:59:03,339 --> 00:59:07,468
sul brevetto del design
per garantire la priorità.
474
00:59:07,927 --> 00:59:09,971
Seguirà una lettera di intenti.
475
00:59:12,515 --> 00:59:15,143
Sappiate che sono stato promosso
a sottoispettore
476
00:59:15,268 --> 00:59:18,479
dei campi di concentramento nell'IKL.
477
00:59:18,897 --> 00:59:19,897
Avanti.
478
00:59:23,651 --> 00:59:26,237
Pertanto,
qualsiasi comunicazione futura
479
00:59:26,362 --> 00:59:28,448
arriverà da Oranienburg-Berlino.
480
00:59:30,575 --> 00:59:33,077
L'attenzione là è ora rivolta al lavoro.
481
00:59:37,624 --> 00:59:40,710
Naturalmente, questa direzione
influenzerà i nostri piani
482
00:59:43,963 --> 00:59:46,549
e, anche se mi addolora lasciare Auschwitz,
483
00:59:47,675 --> 00:59:51,596
penso che sarò
in una posizione migliore
484
00:59:52,722 --> 00:59:54,891
per richiedere fondi e materiali
485
00:59:55,892 --> 00:59:56,892
da lì.
486
00:59:58,019 --> 00:59:59,103
Heil Hitler. Eccetera.
487
01:00:29,217 --> 01:00:31,386
Lettera al Gruppenführer Glücks, IKL.
488
01:00:33,262 --> 01:00:34,430
Oggetto: Trasferimento.
489
01:00:36,724 --> 01:00:38,351
Caro Gruppenführer Glücks,
490
01:00:39,769 --> 01:00:43,356
Vorrei che la mia famiglia rimanesse
491
01:00:43,481 --> 01:00:46,859
in Bielitzstrasse 88, KL Auschwitz...
492
01:00:46,984 --> 01:00:48,903
per la durata del mio trasferimento.
493
01:00:50,113 --> 01:00:53,866
Mi farebbe un grande favore
a concederglielo.
494
01:00:54,826 --> 01:00:57,829
Vorrei sottolineare l'ambiente meraviglioso
495
01:00:57,954 --> 01:01:02,291
che Hedwig ha creato per i bambini
da quando ci siamo stabiliti qui.
496
01:01:03,418 --> 01:01:06,295
Un'ispirazione sotto molti aspetti
497
01:01:06,421 --> 01:01:09,424
per la nostra nuova comunità
comunità tedesca dell'Est.
498
01:01:10,341 --> 01:01:12,719
Se è d'accordo,
499
01:01:13,219 --> 01:01:16,514
un semplice alloggio a Oranienburg per me
sarà sufficiente.
500
01:01:17,807 --> 01:01:21,269
Apprezzerei molto
una pronta risposta.
501
01:01:21,436 --> 01:01:22,645
Heil Hitler, e così via.
502
01:02:50,566 --> 01:02:51,734
Sei sudato.
503
01:03:13,881 --> 01:03:16,884
"L'uccellino bianco come la neve volava e cantava,
504
01:03:18,761 --> 01:03:21,597
"Fa' attenzione, fa' attenzione."
505
01:03:26,519 --> 01:03:32,233
Gretel capì cosa aveva in mente la strega
506
01:03:33,776 --> 01:03:38,322
e disse: "Per favore, insegnami,
Non so come si fa".
507
01:03:40,700 --> 01:03:43,327
La strega si sedette sull'asse
508
01:03:43,786 --> 01:03:48,874
e Gretel la spinse nel forno,
il più in fondo possibile.
509
01:03:50,835 --> 01:03:56,257
Poi chiuse la porta di ferro del forno
510
01:03:56,841 --> 01:03:58,217
e la sprangò con un paletto.
511
01:03:58,718 --> 01:04:01,887
La strega si cucinò viva
512
01:04:02,930 --> 01:04:06,600
come punizione per le sue orribili azioni.
513
01:04:08,310 --> 01:04:10,104
Gretel corse da Hansel,
514
01:04:11,981 --> 01:04:15,317
aprì la gabbia delle oche
e lo liberò.
515
01:04:16,861 --> 01:04:18,028
Lui saltò fuori
516
01:04:18,154 --> 01:04:20,322
e avvolse le braccia intorno al collo della sorella.
517
01:04:21,741 --> 01:04:25,077
Si baciarono, piangendo di gioia,
e ringraziarono Dio.
518
01:04:26,328 --> 01:04:27,913
L'uccellino bianco allora cantò,
519
01:04:28,497 --> 01:04:32,668
"Perle e gemme invece che briciole di pane".
520
01:07:34,725 --> 01:07:36,518
Sei arrivata finalmente.
521
01:08:08,217 --> 01:08:11,053
Parole di Joseph Wulf.
522
01:08:11,094 --> 01:08:15,682
Scritto nel 1943
a Oswiecim, Auschwitz III.
523
01:08:30,364 --> 01:08:34,743
Raggi di sole
524
01:08:40,249 --> 01:08:45,462
caldi e radiosi.
525
01:08:48,840 --> 01:08:53,095
Corpi umani.
526
01:08:55,264 --> 01:09:00,477
Giovani e anziani.
527
01:09:01,687 --> 01:09:05,649
E noi
528
01:09:07,734 --> 01:09:13,365
che siamo imprigionati qui.
529
01:09:14,491 --> 01:09:16,909
I nostri cuori
530
01:09:16,910 --> 01:09:21,790
non si sono raffreddati.
531
01:09:24,209 --> 01:09:29,381
Anime in fiamme
532
01:09:30,966 --> 01:09:35,387
come il sole cocente.
533
01:09:37,931 --> 01:09:40,392
Si strappano, si rompono
534
01:09:40,475 --> 01:09:44,187
attraverso il loro dolore.
535
01:09:47,274 --> 01:09:51,987
Presto vedremo
536
01:09:53,280 --> 01:09:57,242
quella bandiera sventolare.
537
01:10:00,245 --> 01:10:05,250
La bandiera della libertà
538
01:10:05,333 --> 01:10:11,548
che ancora aspettiamo.
539
01:10:24,478 --> 01:10:25,937
Sù dritto, non ti dimenticare.
540
01:10:28,231 --> 01:10:29,649
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
541
01:10:32,903 --> 01:10:35,322
Vi ho preparato pane e burro.
542
01:10:38,408 --> 01:10:39,951
Forza, bambini. Sbrigatevi.
543
01:10:55,926 --> 01:10:56,926
Sophie.
544
01:11:07,896 --> 01:11:10,315
Dille che si raffredda.
545
01:11:10,440 --> 01:11:11,483
Non è qui.
546
01:11:11,817 --> 01:11:12,817
Come?
547
01:11:13,443 --> 01:11:14,443
Non c'è.
548
01:11:14,945 --> 01:11:16,154
Non è al piano di sopra?
549
01:11:16,530 --> 01:11:17,572
No, se ne è andata.
550
01:11:17,989 --> 01:11:19,199
E la sua valigia non c'è più.
551
01:11:20,242 --> 01:11:21,576
Non può essere.
552
01:11:24,371 --> 01:11:25,372
Mamma?
553
01:11:36,716 --> 01:11:38,218
Andate a cercarla.
554
01:12:37,444 --> 01:12:38,444
Aniela.
555
01:12:39,279 --> 01:12:40,279
Porta via.
556
01:12:42,073 --> 01:12:44,200
Hai apparecchiato per infastidirmi?
557
01:12:46,828 --> 01:12:48,330
No, signora Höss.
558
01:13:01,301 --> 01:13:03,553
Potrei chiedere a mio marito
di spargere le tue ceneri
559
01:13:03,678 --> 01:13:05,805
nei campi di Babice.
560
01:13:31,956 --> 01:13:33,875
Rilassati, lasciati guidare.
561
01:13:38,296 --> 01:13:39,923
Non sarai più un comandante?
562
01:13:42,050 --> 01:13:44,636
Sarò il capo di tutti i comandanti.
563
01:13:45,929 --> 01:13:49,724
Ispezionerò i loro campi,
per vedere dove si possono apportare miglioramenti.
564
01:13:51,226 --> 01:13:53,812
Le loro entrate, questo genere di cose.
565
01:13:57,816 --> 01:13:59,776
Ha un nome meraviglioso.
566
01:14:00,360 --> 01:14:03,071
È chiamato occhio del poeta.
567
01:14:03,196 --> 01:14:06,366
- Occhio del poeta?
- Sì, occhio del poeta.
568
01:14:06,658 --> 01:14:11,830
Suppongo sia per via
dei suoi petali frastagliati,
569
01:14:11,955 --> 01:14:15,375
che sembrano lunghe ciglia
570
01:14:16,084 --> 01:14:20,255
di ragazza o donna.
571
01:16:08,529 --> 01:16:09,529
Tu!
572
01:16:10,114 --> 01:16:11,114
Guardia!
573
01:16:16,245 --> 01:16:17,245
Portatelo qui.
574
01:16:24,295 --> 01:16:25,296
Che cosa ha fatto?
575
01:16:25,713 --> 01:16:28,341
Lottava per una mela, Comandante.
576
01:16:29,050 --> 01:16:30,301
Annegatelo nel fiume!
577
01:16:31,636 --> 01:16:32,636
Vieni qui!
578
01:16:44,982 --> 01:16:47,068
Non farlo più.
579
01:16:52,031 --> 01:16:53,074
Sbrigatevi!
580
01:16:54,867 --> 01:16:57,787
Non mi interessa!
Muovetevi! Portatelo fuori!
581
01:17:07,421 --> 01:17:08,923
Hai intenzione di stare lì a tremare?
582
01:17:11,551 --> 01:17:12,718
Qualcosa da dire?
583
01:17:17,431 --> 01:17:18,431
Venite.
584
01:17:56,721 --> 01:17:59,015
Quanto sei adorabile.
585
01:17:59,140 --> 01:18:01,350
Sì, sei adorabile.
586
01:18:01,851 --> 01:18:03,436
- È maschio o femmina?
- Maschio.
587
01:18:03,561 --> 01:18:05,187
- Quanti anni hai?
- Quattro.
588
01:18:05,646 --> 01:18:07,023
- Come si chiama?
- Torin.
589
01:18:07,356 --> 01:18:08,356
Torin.
590
01:18:09,901 --> 01:18:12,028
Non ce ne sono molti di questo colore.
591
01:18:12,153 --> 01:18:13,833
No, la maggior parte sono neri
o sale e pepe.
592
01:18:15,781 --> 01:18:18,784
Da bambino, ne avevo una nera. Elsa.
593
01:18:18,910 --> 01:18:20,202
Era nata il mio stesso giorno.
594
01:18:20,870 --> 01:18:22,288
- È molto simpatico.
- Grazie.
595
01:18:23,080 --> 01:18:24,080
Andiamo.
596
01:18:24,957 --> 01:18:27,793
Domenica alle 19:00,
si terrà un concerto di beneficenza
597
01:18:27,919 --> 01:18:30,759
al Marksmen Club per raccogliere fondi
per il Soccorso Invernale.
598
01:18:31,380 --> 01:18:33,025
Il capo della brigata giovanile
Johann Thissen,
599
01:18:33,049 --> 01:18:35,129
dirigerà l'orchestra in un
programma in due parti
600
01:18:35,176 --> 01:18:36,816
che include un omaggio a Herms Niel
601
01:18:37,845 --> 01:18:41,265
Liebehenschel, Auschwitz I.
Hartjenstein, Auschwitz II - Birkenau.
602
01:18:41,390 --> 01:18:44,560
Schwarz, Auschwitz III - Monowitz.
Haas, Bergen-Belsen.
603
01:18:44,685 --> 01:18:47,897
Pister, Buchenwald.
Walter, Dachau. Koegel, Flossenbürg.
604
01:18:48,356 --> 01:18:50,691
Hassebroek, Gross-Rosen.
Grünewald, Herzogenbusch.
605
01:18:50,816 --> 01:18:52,652
Sporrenberg, Hinzert.
Goecke, Kauen.
606
01:18:52,777 --> 01:18:53,361
Weiss, Majdanek.
Ziereis, Mauthausen.
607
01:18:53,362 --> 01:18:54,987
Weiss, Majdanek.
608
01:18:55,112 --> 01:18:57,152
Dieter, Moringen.
Hartjenstein, Natzweller-Struthof.
609
01:18:58,741 --> 01:19:01,952
Pauly, Neuengamme.
Göth, Plaszów. Suhren, Ravensbrück.
610
01:19:02,078 --> 01:19:04,664
Kaindl, Sachsenhausen.
Hoppe, Stutthof.
611
01:19:04,789 --> 01:19:07,124
Schnabel, Vaivara. Herbert, Varsavia.
612
01:19:07,875 --> 01:19:11,253
Si scusano per la loro assenza:
Förschner, Mittelbau-Dora.
613
01:19:11,379 --> 01:19:13,506
Sauer, Riga-Kaiserwald.
614
01:19:15,383 --> 01:19:17,051
Il Führer ha approvato la deportazione
615
01:19:17,176 --> 01:19:19,553
dei 700.000 ebrei in Ungheria
per lo sterminio
616
01:19:20,221 --> 01:19:22,556
e la produzione bellica,
qualora adatti.
617
01:19:23,974 --> 01:19:27,019
È stato raggiunto un accordo
con il nuovo governo ungherese
618
01:19:27,144 --> 01:19:29,605
per avviare l'operazione immediatamente.
619
01:19:30,314 --> 01:19:33,567
Li stanno radunando
per il trasferimento ad Auschwitz.
620
01:19:33,692 --> 01:19:35,861
4 treni al giorno,
con 3.000 su ognuno.
621
01:19:35,986 --> 01:19:37,696
12.000 al giorno.
622
01:19:37,988 --> 01:19:40,282
In primo luogo, per le zone orientali
da 1 a 3.
623
01:19:40,699 --> 01:19:43,744
Poi, per le zone 4 e 5
nel centro del paese
624
01:19:44,078 --> 01:19:45,329
ed infine Budapest.
625
01:19:46,705 --> 01:19:49,875
Bratislava e Vienna sono utilizzate
sopratutto per trasporti militari.
626
01:19:50,000 --> 01:19:54,296
I trasporti di ebrei passeranno invece
per Kassa e Muszyna.
627
01:19:55,214 --> 01:19:57,925
Secondo le stime fornite
da Obersturmbannführer Höss,
628
01:19:58,050 --> 01:20:01,137
il 25% sarà trattenuto per la manodopera
dopo la selezione.
629
01:20:01,220 --> 01:20:05,141
Il 20% di essi sarà utilizzato
nei sottocampi di Auschwitz
630
01:20:05,266 --> 01:20:09,437
e l'altro 80% arriverà
ai vostri campi a tempo debito.
631
01:20:10,938 --> 01:20:13,399
La scala è esponenzialemnte
più grande di prima.
632
01:20:13,524 --> 01:20:15,109
Quindi preparatevi.
633
01:20:15,651 --> 01:20:17,851
Prima di dare la parola
ad Obersturmbannführer Höss,
634
01:20:19,113 --> 01:20:21,532
Vorrei annunciare la promozione
del colonnello Maurer...
635
01:20:21,657 --> 01:20:23,200
al grado di SS-Standartenführer
636
01:20:23,617 --> 01:20:26,370
per aver raggiunto costantemente
i suoi obiettivi lavorativi.
637
01:20:26,495 --> 01:20:27,495
Complimenti.
638
01:20:28,998 --> 01:20:32,001
Ricevo lettere da amministratori delegati
che lodano quest'uomo.
639
01:20:33,335 --> 01:20:34,935
- È più famoso di me.
- Grazie, Signore.
640
01:20:35,713 --> 01:20:36,505
Ben meritato.
641
01:20:36,630 --> 01:20:38,790
Come ho già detto in precedenza,
sono grato per il suo comando.
642
01:20:39,758 --> 01:20:41,278
Grazie. Lo apprezzo molto.
643
01:20:42,928 --> 01:20:44,513
Grazie, Obergruppenführer Pohl.
644
01:20:44,638 --> 01:20:46,348
- Buongiorno a tutti voi.
- Buongiorno a tutti.
645
01:20:46,473 --> 01:20:48,434
Due scuse d'assenza:
646
01:20:48,559 --> 01:20:50,811
Sturmbannführer Förschner,
Mittelbau-Dora.
647
01:20:50,936 --> 01:20:53,397
Sturmbannführer Sauer,
Riga-Kaiserwald.
648
01:20:54,106 --> 01:20:57,651
Come potete notare, oggi abbiamo
un programma molto fitto.
649
01:20:58,360 --> 01:21:01,989
L'operazione ungherese
è urgente e complessa.
650
01:21:02,114 --> 01:21:06,744
E comporterà sfide convergenti
a tutti i livelli operativi.
651
01:21:08,162 --> 01:21:10,205
Andate alla prima pagina del vostro fascicolo.
652
01:21:11,874 --> 01:21:13,500
Si vedranno cinque titoli.
653
01:21:14,209 --> 01:21:16,211
Punto numero 1. Orari.
654
01:21:16,337 --> 01:21:19,423
Punto 2. Riorientamento delle risorse.
655
01:21:19,548 --> 01:21:21,300
Punto 3. Trasporto.
656
01:21:21,967 --> 01:21:23,844
Per il punto 4,
lavoratori in prigionìa:
657
01:21:23,969 --> 01:21:26,764
il Dottor Meindl di Steyr Daimler-Puch,
658
01:21:26,889 --> 01:21:28,974
alcuni di voi lo conoscono e altri no,
659
01:21:29,767 --> 01:21:33,938
è con noi oggi per discutere
di tariffe e incentivi.
660
01:21:34,688 --> 01:21:37,733
Punto 5. Misure di difesa aerea e antincendio.
661
01:22:41,380 --> 01:22:44,133
- Le ragazze non volevano uscire.
- Sì.
662
01:22:45,259 --> 01:22:47,553
Perché fa molto freddo.
663
01:22:47,678 --> 01:22:50,931
Ma a me piace la neve.
664
01:23:04,153 --> 01:23:05,529
Smettila!
665
01:23:05,904 --> 01:23:08,031
Lasciami in pace, Claus!
666
01:23:17,249 --> 01:23:20,502
Basta, Claus!
667
01:23:23,213 --> 01:23:25,757
No, no. No!
668
01:23:28,552 --> 01:23:30,095
Lasciami in pace, traditore!
669
01:23:41,356 --> 01:23:44,067
La cerimonia funebre di sabato
per gli studenti
670
01:23:44,234 --> 01:23:47,279
della Scuola dell'Aeronautica
che sono morti nel bombardamento
671
01:23:47,404 --> 01:23:49,239
il 6 marzo inizierà alle 11:30.
672
01:23:49,740 --> 01:23:51,867
I portatori della bara
si riuniranno
673
01:23:51,950 --> 01:23:55,412
nel cortile anteriore
dell'edificio T alle 10:45.
674
01:23:55,996 --> 01:23:58,040
Il trasporto partirà
per la scuola Hans Schemm
675
01:23:58,123 --> 01:23:59,541
alle 11.00 in punto.
676
01:24:00,250 --> 01:24:05,130
Il Comandante della Guardia,
Obersturmführer Gustav Wegner,
677
01:24:05,881 --> 01:24:08,091
guiderà la processione
al cimitero
678
01:24:08,800 --> 01:24:11,553
con una delegazione
della Lega delle Ragazze Tedesche...
679
01:24:12,054 --> 01:24:13,847
e studenti dell'Aeronautica Militare.
680
01:24:19,937 --> 01:24:21,313
Obersturmbannführer Höss.
681
01:24:24,274 --> 01:24:25,609
Rudolf. Entra.
682
01:24:26,193 --> 01:24:27,193
Come va?
683
01:24:27,527 --> 01:24:28,527
Bene.
684
01:24:29,154 --> 01:24:31,448
Ho appena ricevuto questo.
685
01:24:32,324 --> 01:24:35,035
Obergruppenführer Pohl
ha incontrato il Reichsführer Himmler
686
01:24:35,118 --> 01:24:37,579
per valutare le cifre in gioco
687
01:24:40,165 --> 01:24:41,291
e il tuo nome è venuto fuori.
688
01:24:52,511 --> 01:24:54,596
Trasferiamo Liebehenschel
a Majdanek.
689
01:24:55,305 --> 01:24:58,141
- Non è all'altezza per questo.
- Capisco.
690
01:24:58,266 --> 01:25:00,936
Riceverai ordini operativi
da Eichmann.
691
01:25:01,353 --> 01:25:02,353
Perfetto.
692
01:25:02,437 --> 01:25:04,898
Fammi sapere di quali risorse avrai bisogno
quando arrivi.
693
01:25:05,023 --> 01:25:05,857
Lo farò.
694
01:25:05,941 --> 01:25:10,529
Se c'è un problema, rivolgiti a me
o Gerhard direttamente.
695
01:25:14,032 --> 01:25:15,032
Grazie.
696
01:25:15,450 --> 01:25:17,703
- Come sta Hedwig?
- Sta bene.
697
01:25:17,828 --> 01:25:21,915
Pohl mi ha detto che ogni settimana
manda al capo fiori dal suo giardino.
698
01:25:22,040 --> 01:25:23,040
Sì.
699
01:25:24,376 --> 01:25:25,376
Finisci il lavoro.
700
01:25:25,836 --> 01:25:26,836
Lo farò. Grazie.
701
01:25:27,295 --> 01:25:29,464
Sono grato per la fiducia posta su di me.
702
01:25:41,059 --> 01:25:42,059
Quindi?
703
01:25:44,438 --> 01:25:45,564
Non ne sono ancora sicuro.
704
01:25:46,940 --> 01:25:48,066
Calma.
705
01:25:49,025 --> 01:25:51,153
Non li farà cremare tutti.
706
01:25:53,071 --> 01:25:54,865
Avrai i tuoi lavoratori.
707
01:25:55,741 --> 01:25:56,867
Vedrai.
708
01:26:09,796 --> 01:26:14,467
- Dorme bene?
- Sì, dormo bene.
709
01:26:14,468 --> 01:26:16,470
Quante movimenti intestinali ha al giorno?
710
01:26:17,262 --> 01:26:18,305
Due al giorno.
711
01:26:19,306 --> 01:26:20,432
Come urina?
712
01:26:21,099 --> 01:26:22,267
Senza problema.
713
01:26:24,060 --> 01:26:26,771
Ora la ispeziono. Prima in superficie.
714
01:26:27,314 --> 01:26:29,524
Se ha qualche dolore,
me lo dica.
715
01:26:44,623 --> 01:26:46,223
Sono Höss.
Chiamata interurbana
716
01:26:46,291 --> 01:26:48,460
al KL Auschwitz,
residenza privata Höss.
717
01:26:49,252 --> 01:26:50,252
Aspetto in linea.
718
01:27:06,019 --> 01:27:07,019
Ci sei?
719
01:27:08,021 --> 01:27:09,731
- Pronto?
- Riesci a parlare?
720
01:27:11,650 --> 01:27:13,360
- È tutto a posto?
- Sì, è tutto a posto.
721
01:27:13,485 --> 01:27:14,527
Ho una notizia.
722
01:27:14,653 --> 01:27:17,489
Ti ho detto che avevo sentito delle voci,
ma niente di concreto.
723
01:27:18,657 --> 01:27:21,117
- Quali notizie?
- Sull'Ungheria.
724
01:27:21,576 --> 01:27:23,495
Il vecchio mi ha dato ordini
da Heinrich.
725
01:27:24,079 --> 01:27:26,414
Finalmente sta per accadere.
Tornerò a comandare.
726
01:27:26,748 --> 01:27:28,959
È un grande sollievo.
727
01:27:33,588 --> 01:27:35,465
Ammetto di essere molto felice.
728
01:27:38,343 --> 01:27:39,427
Sì.
729
01:27:41,388 --> 01:27:44,766
Non lo so, prima andrò a Budapest.
Dopo sarà tutto più chiaro.
730
01:27:44,891 --> 01:27:46,977
In ogni caso,
tutto sta ingranando.
731
01:27:47,102 --> 01:27:48,782
Devo andare.
Ti chiamo dopo la festa.
732
01:27:50,063 --> 01:27:51,063
No, aspetta.
733
01:27:51,398 --> 01:27:53,525
Per favore, dì ad Eleanor Pohl,
quando riceverà il suo pacco,
734
01:27:55,193 --> 01:27:57,529
di guardare nel compatto.
Sono lì dentro.
735
01:31:18,354 --> 01:31:20,815
Ho sentito che Himmler
la chiama Operazione Höss.
736
01:31:21,107 --> 01:31:23,026
È fantastico.
Sono molto felice per te.
737
01:31:23,693 --> 01:31:24,693
Grazie, Mutzi.
738
01:31:24,736 --> 01:31:27,780
- È anche il tuo cognome.
- Chi era presente?
739
01:31:28,614 --> 01:31:32,201
A dire la verità,
non stavo prestando attenzione.
740
01:31:33,036 --> 01:31:36,205
Ero impegnato a immaginare
come avrei gasato tutti i presenti.
741
01:31:36,789 --> 01:31:38,750
Molto difficile, dal punto di vista logistico,
742
01:31:39,083 --> 01:31:40,460
per via dell'altezza del soffitto.
743
01:31:43,046 --> 01:31:47,550
È notte fonda
e devo andare a letto.
744
01:31:48,718 --> 01:31:50,011
Non avrei dovuto chiamare così tardi.
745
01:31:50,970 --> 01:31:52,597
Ero così entusiasta di dirti del nome.
746
01:31:53,806 --> 01:31:56,601
Mi racconterai tutto quando torni.
747
01:32:04,484 --> 01:32:06,444
Hai detto ai bambini
che papà torna a casa?
748
01:32:08,279 --> 01:32:09,244
Sì.
749
01:32:09,384 --> 01:32:10,263
Buona notte.