1 00:00:22,440 --> 00:00:26,800 Divna beba, vaš nećak. -Hvala, Sveti Oče. 2 00:00:30,880 --> 00:00:32,880 Lijepo od vas. 3 00:00:37,760 --> 00:00:42,800 Ispričavam se. Donio sam vam dar. Sliku koju sam naslikao. -Hvala. 4 00:00:50,080 --> 00:00:53,040 Zanimljivo. Hvala. -Nema na čemu. 5 00:01:04,560 --> 00:01:08,120 Izgledate malo starije. Možda samo zbog brade. 6 00:01:10,000 --> 00:01:12,920 Nosim bradu od svoje 31. godine. 7 00:01:15,280 --> 00:01:19,840 Sjećam se vašega govora u Veneciji, ali ne sjećam se brade. 8 00:01:20,200 --> 00:01:22,320 To je bio Pio XIII. 9 00:01:26,560 --> 00:01:29,080 Tko ste onda vi? 10 00:01:29,720 --> 00:01:31,920 Ivan Pavao III. 11 00:01:40,640 --> 00:01:42,760 Oprostite, Sveti Oče. 12 00:01:42,920 --> 00:01:46,920 Znate, mjesecima nisam izlazio iz studija. 13 00:01:47,400 --> 00:01:50,760 Ne pratim baš vijesti pa... 14 00:01:51,200 --> 00:01:53,320 Što pomaže? 15 00:01:53,800 --> 00:01:59,480 Kalijev fosfat... pomiješan s kapsulom "Xabola". 16 00:02:01,600 --> 00:02:05,160 Dakle, pravi ste farmaceutski pustolov. 17 00:02:06,640 --> 00:02:10,000 Onda vi niste Pio XIII.? -Nisam. 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,640 Ja sam novi papa. 19 00:02:12,800 --> 00:02:15,360 Smijem li pitati što se dogodilo staromu? 20 00:02:15,520 --> 00:02:17,600 U komi je. 21 00:02:18,160 --> 00:02:22,280 Imao je nasljednika, Franju II. A on je umro. 22 00:02:28,160 --> 00:02:30,240 Jeste li ga posjetili? 23 00:02:31,720 --> 00:02:34,640 Koga? -Papu u komi. 24 00:02:38,400 --> 00:02:40,480 Ne, nisam još. 25 00:02:42,320 --> 00:02:44,400 Možda biste trebali. 26 00:04:37,680 --> 00:04:41,800 NOVI PAPA 27 00:04:45,759 --> 00:04:55,759 Fixed by: BOTANICMAN 28 00:04:55,760 --> 00:04:58,680 Što je to? Što je to? 29 00:04:59,080 --> 00:05:02,760 Zbog čega nam je tako dobro zajedno? 30 00:05:03,120 --> 00:05:05,760 Što je to? Što je to? 31 00:05:06,240 --> 00:05:09,200 Taj veliki osjećaj. 32 00:05:09,680 --> 00:05:13,120 Bog koji ti govori da sam te volio. 33 00:05:13,280 --> 00:05:16,960 I sretan je ako ti je pokazao... -Braćo! 34 00:05:26,560 --> 00:05:32,080 Mnogi, premnogi svećenici vjeruju 35 00:05:32,680 --> 00:05:37,120 da je ljubav beskrajna livada 36 00:05:37,280 --> 00:05:41,280 i da smiju brati koliko god cvijeća žele. 37 00:05:44,400 --> 00:05:47,120 Ali oni ne beru cvijeće. 38 00:05:48,040 --> 00:05:54,240 Čupaju biljke iz zemlje i svojim postupcima jamče 39 00:05:54,400 --> 00:05:59,240 da u spaljenoj i jalovoj zemlji koju su oskvrnuli 40 00:06:00,440 --> 00:06:03,400 više nikada ništa neće rasti. 41 00:06:05,200 --> 00:06:09,200 To naša Crkva može postati. 42 00:06:16,080 --> 00:06:20,200 Svijet želi da svećenike pedofile povješaju. 43 00:06:23,840 --> 00:06:27,960 Ali Isus to ne bi želio. Isus je uljudnost. 44 00:06:28,920 --> 00:06:34,080 A Crkva ne može i ne smije napustiti svoju djecu, 45 00:06:34,960 --> 00:06:37,880 osobito ako su bolesna. 46 00:06:42,040 --> 00:06:45,920 Ali... ako su bolesni, 47 00:06:47,240 --> 00:06:50,200 mora ih udaljiti 48 00:06:50,680 --> 00:06:54,520 od srca crkvenoga života, zauvijek. 49 00:06:57,720 --> 00:06:59,760 Zauvijek. 50 00:07:31,840 --> 00:07:37,240 Znam da zvuči otrcano, ali kad te vidim okruženu svim ovim muškarcima... 51 00:07:37,920 --> 00:07:40,560 Nabreknem od ponosa. 52 00:07:41,360 --> 00:07:44,320 Sad to tako zovemo? Ponos? 53 00:07:48,000 --> 00:07:50,160 Sveti Oče... 54 00:07:51,440 --> 00:07:55,880 Kada budete imali malo vremena, želio bih vam nešto pokazati. 55 00:07:59,360 --> 00:08:02,360 Moj dar vama, Sveti Oče. 56 00:08:03,200 --> 00:08:06,160 Rekli su mi da volite samo "Bentleyje". 57 00:08:06,520 --> 00:08:09,520 Ovako stvarni svijet funkcionira? 58 00:08:10,080 --> 00:08:13,000 Da, ovako funkcionira. 59 00:08:14,040 --> 00:08:18,800 Nadam se da vas nisam uvrijedio. To je samo dar za dobrodošlicu. 60 00:08:19,320 --> 00:08:21,680 Koji ništa ne očekuje zauzvrat. 61 00:08:21,840 --> 00:08:25,160 Što bih vam i mogao dati zauzvrat, uzoriti? 62 00:08:27,040 --> 00:08:30,000 Ja sam samo prvi među jednakima. 63 00:08:32,120 --> 00:08:37,000 Da budem konkretan, trebali biste postaviti neke ljude. 64 00:08:37,360 --> 00:08:39,440 Nikada nisam konkretan. 65 00:08:39,600 --> 00:08:44,080 Sjećate li se kada smo spavali u istoj sobi poslije sjemeništa? 66 00:08:46,840 --> 00:08:49,160 Kakve sretne uspomene. 67 00:08:49,520 --> 00:08:51,680 Tada smo bili mladi. 68 00:08:51,840 --> 00:08:55,840 Iz svoje mladosti sjećam se samo svoga brata Adama. 69 00:08:56,440 --> 00:09:00,440 Spavate li još s onom srebrnom kutijom kraj kreveta? 70 00:09:04,600 --> 00:09:09,280 Imate pravo, naravno. Zbilja smo spavali u istoj sobi. 71 00:09:09,680 --> 00:09:15,240 Sjećam se da ste imali beskonačan niz mladih gostiju, danonoćno. 72 00:09:20,480 --> 00:09:23,400 Ako dopustite, Sveti Oče, 73 00:09:23,560 --> 00:09:28,360 rado bih vas informirao o određenim navikama u Vatikanu. 74 00:09:28,760 --> 00:09:31,120 Svesrdno dopuštam, uzoriti. 75 00:09:31,280 --> 00:09:35,320 Učinite to sada. Recite mi odmah. Zanima me. 76 00:09:36,840 --> 00:09:41,360 U Vatikanu možete birati između ucjene i dobrohotnosti. 77 00:09:41,880 --> 00:09:46,240 Meni je druga mogućnost uvijek draža. Zar nije i vama? 78 00:09:47,320 --> 00:09:51,320 Nikada ne odgovaram na važna pitanja navečer. 79 00:09:52,760 --> 00:09:56,400 Osobito ne poslije tri čaše pjenušca. 80 00:10:11,480 --> 00:10:15,320 Državno tajništvo 81 00:10:19,440 --> 00:10:23,920 Nemoj me živcirati. Diži se. Što se danas događa? 82 00:10:25,440 --> 00:10:30,200 Molim vas, prihvatite moju ostavku. -Ne seri. Tko je Lisette? 83 00:10:30,600 --> 00:10:33,280 Redovnica koja je željela razgovarati s vama 84 00:10:33,440 --> 00:10:37,320 zajedno s nadstojnicom samostana sv. Tereze. 85 00:10:37,760 --> 00:10:40,240 Nisam mislio da vas trebam pitati. 86 00:10:40,400 --> 00:10:43,040 Točno. Ne bavim se malim stvarima. 87 00:10:43,200 --> 00:10:46,000 Samo višima, eteričnima, natprirodnima. 88 00:10:46,160 --> 00:10:50,440 Eter i kaljužu dijeli samo korak. -Napoleon? -Ne, ja. 89 00:10:51,320 --> 00:10:55,800 Redovnice nisu mogle razgovarati s vama pa su počele štrajkati. 90 00:10:55,960 --> 00:10:59,560 Zauzele su Sikstinsku kapelu. -Trebao si mi reći. 91 00:10:59,720 --> 00:11:04,520 Poda mnom nikada nije bilo štrajka. Što te nesretnice žele? 92 00:11:05,200 --> 00:11:07,680 Sitnicu. -I nisi to mogao riješiti? 93 00:11:07,840 --> 00:11:11,160 Pokušao sam ravnodušnošću, ali pogriješio sam. 94 00:11:11,320 --> 00:11:13,880 Razgovarat ću s nadstojnicom. 95 00:11:14,440 --> 00:11:17,440 Što želi od mene? -Dvjesto eura. 96 00:11:20,000 --> 00:11:24,040 Stvar je riješena. Quid pro quo u zapovjednome lancu. 97 00:11:24,200 --> 00:11:27,800 Smijem li opsovati? -Samo jedanput. -Kurac je riješena. 98 00:11:27,960 --> 00:11:30,040 Stvar uopće nije riješena. 99 00:11:30,200 --> 00:11:34,480 Velečasni mi je rekao da ste tražili 200 eura 100 00:11:34,640 --> 00:11:38,440 kako biste Lisetteinu majku odveli u Lourdes. 101 00:11:38,600 --> 00:11:43,640 I dao sam vam 200 eura. -Sada ne želimo što smo prije željele. 102 00:11:44,440 --> 00:11:47,120 Naši su se zahtjevi promijenili. 103 00:11:53,480 --> 00:11:57,200 Ne razumijete. -Sve razumijem, časna majko. 104 00:11:57,640 --> 00:12:00,520 Ali morate biti jasnije. 105 00:12:02,920 --> 00:12:09,640 Ujedinile smo se i sada znamo razliku između milosrđa i prava. 106 00:12:10,880 --> 00:12:13,040 Pretvorio sam se u uho. 107 00:12:13,440 --> 00:12:16,000 Zahtijevamo poštovanje. 108 00:12:16,160 --> 00:12:21,000 Društveno, moralno i financijsko priznanje dužnosti koje obnašamo. 109 00:12:21,720 --> 00:12:26,160 Želimo da nas prime u okrilje Crkve, daju aktivnije dužnosti, 110 00:12:26,320 --> 00:12:29,320 uključujući davanje sakramenata. 111 00:12:29,480 --> 00:12:33,680 I očekujemo da se svećenici psihološki zrelo odnose 112 00:12:33,840 --> 00:12:37,080 prema nama, ženskim članicama Crkve. 113 00:12:37,240 --> 00:12:41,120 Molim vas, objasnite mi posljednji zahtjev. 114 00:12:41,880 --> 00:12:45,640 Trebam li objašnjavati što sve vaša braća znaju činiti? 115 00:12:46,040 --> 00:12:48,440 Ne sada, nemam vremena. 116 00:12:48,600 --> 00:12:52,840 Ali detaljno pismeno izvješće bilo bi mi veoma korisno. 117 00:12:53,000 --> 00:12:55,960 Dobit ćete ga. -Ne! Nećete. 118 00:12:56,680 --> 00:13:00,640 To je zamka, časna majko. Nas će zanemariti kao tužibabe. 119 00:13:00,800 --> 00:13:03,880 A on će imati dokaze o izopačenosti svojih suradnika 120 00:13:04,040 --> 00:13:06,640 kako bi ih bolje mogao ucjenjivati. 121 00:13:07,080 --> 00:13:10,080 Spektakularan talent. 122 00:13:11,360 --> 00:13:17,760 Ovo će biti dugotrajan rat iako će završiti kao svi ostali: mojom pobjedom. 123 00:13:17,920 --> 00:13:22,200 Ali vi, sestro Lisette, bit ćete impresivna protivnica. 124 00:13:23,840 --> 00:13:25,960 Budite sigurni u to. 125 00:13:28,760 --> 00:13:30,920 Što sada radite? 126 00:13:31,080 --> 00:13:33,160 Otpuštam vas. 127 00:13:34,640 --> 00:13:36,960 Onda ćemo nastaviti štrajk. -Dobro. 128 00:13:37,120 --> 00:13:41,600 A mi ćemo naučiti kuhati, prati i glačati svoje halje. 129 00:13:42,120 --> 00:13:44,400 Bilo je i vrijeme. 130 00:13:54,800 --> 00:13:56,880 Pazite, sestro Lisette. 131 00:13:57,800 --> 00:14:02,600 Vaša su prava jedno, a prava Crkve nešto posve drugo. 132 00:14:03,680 --> 00:14:07,680 O prvima možemo pregovarati jer pripadaju ljudima. 133 00:14:07,840 --> 00:14:11,800 O drugima ne možemo jer pripadaju Bogu. 134 00:14:24,200 --> 00:14:26,280 Tako je već bolje. 135 00:14:32,120 --> 00:14:36,080 Nisi se pridružila prosvjedu svojih sestara. -Nisam. 136 00:14:37,600 --> 00:14:39,760 Ja ne. 137 00:14:39,920 --> 00:14:42,040 Zašto ne? 138 00:14:42,960 --> 00:14:46,240 Zato što sam odlučila vjerovati u vas. 139 00:14:50,160 --> 00:14:53,160 Što tvoje sestre traže? 140 00:14:54,760 --> 00:14:57,000 Poštovanje. 141 00:14:59,760 --> 00:15:02,200 Zar ti ne trebaš poštovanje? 142 00:15:03,320 --> 00:15:07,200 Oduvijek ga imam. Radim s papama. 143 00:15:10,840 --> 00:15:12,920 Ljutiš se na mene? 144 00:15:16,240 --> 00:15:18,320 Nisam mogla. 145 00:15:18,480 --> 00:15:22,920 Ti si kršćanka samo nedjeljom na misi. -Što to znači? 146 00:15:23,560 --> 00:15:27,960 Spremna si činiti dobro samo ako ne moraš uprljati ruke. 147 00:15:28,520 --> 00:15:31,520 Ti si kao oni "dobrotvori" koji misle da će ući u raj 148 00:15:31,680 --> 00:15:35,400 ako daruju djelić svoga prljavog novca. 149 00:15:36,160 --> 00:15:38,960 Nisi pošten. Pokušala sam. 150 00:15:39,120 --> 00:15:41,240 Nisi pokušala. 151 00:15:41,880 --> 00:15:45,760 Samo si zavarala ljude koji doista pate. 152 00:15:47,400 --> 00:15:49,560 Kad ću te opet vidjeti? 153 00:16:06,080 --> 00:16:12,120 Samostan sv. Tereze treba nadzirati, a osobito sestru Lisette. 154 00:16:14,440 --> 00:16:17,920 Evo me, Sveti Oče. Oprostite što kasnim. 155 00:16:18,080 --> 00:16:22,040 Presica trenera "Napolija" jako se otegnula. 156 00:16:22,640 --> 00:16:25,600 Sažetost mu nije jača strana. 157 00:16:28,280 --> 00:16:32,360 Tvoj je dar da me informiraš o stvarima 158 00:16:32,520 --> 00:16:36,360 koje me ne bi zanimale čak ni da sam ti. 159 00:16:37,320 --> 00:16:41,600 Što to čujem o sestrama koje su zauzele Sikstinsku kapelu? 160 00:16:42,160 --> 00:16:45,840 Svakih šest mjeseci sestre se sjete 161 00:16:46,000 --> 00:16:50,560 da u nekom paralelnom svemiru i one mogu držati misu. 162 00:16:51,520 --> 00:16:55,480 Ali ne brinite se, situacija je pod kontrolom. 163 00:16:56,080 --> 00:16:58,240 Ne budi prestrog prema njima. 164 00:16:58,400 --> 00:17:02,800 Koliko treba. Tako one neće biti prestroge prema meni. 165 00:17:04,480 --> 00:17:07,440 Marilyn Manson ne zna tko sam. 166 00:17:08,080 --> 00:17:11,040 Marilyn Manson ne zna ni tko je on. 167 00:17:11,440 --> 00:17:15,680 Crkva kakvu želim mora bolje informirati narod. 168 00:17:16,320 --> 00:17:20,800 Svaki Marilyn na svijetu treba refleksno znati tko je papa. 169 00:17:21,160 --> 00:17:24,120 To nije taština, nužno je. 170 00:17:24,720 --> 00:17:28,360 A da doznaju tko su oni... za to uvijek ima vremena. 171 00:17:28,520 --> 00:17:31,040 Emory Kitsworth želi vas intervjuirati. 172 00:17:31,200 --> 00:17:34,480 Dubok razgovor sa širokim spektrom tema. 173 00:17:34,640 --> 00:17:37,280 Ekskluzivno na "Timeovoj" stranici uživo, 174 00:17:37,440 --> 00:17:41,920 a sat vremena poslije na svim TV postajama u svijetu. 175 00:17:42,320 --> 00:17:46,480 Pa će svaki Marilyn znati tko ste. 176 00:17:47,040 --> 00:17:49,200 Privlačna ideja. 177 00:17:50,920 --> 00:17:53,040 Imam još jednu. 178 00:17:55,680 --> 00:17:58,600 Želim posjetiti Pija XIII. 179 00:18:02,320 --> 00:18:04,600 Iskaz poštovanja. -Opasno. 180 00:18:04,760 --> 00:18:09,960 Dvojica papa, Pio XIII. i Ivan Pavao III., na istoj fotografiji 181 00:18:10,560 --> 00:18:13,640 neće baš stvari učiniti jasnijima. 182 00:18:13,800 --> 00:18:18,840 Neće biti te fotografije. Moj će posjet biti privatan. 183 00:18:20,080 --> 00:18:25,080 Vidjet će me u javnosti samo na putu prema bolnici i iz bolnice. 184 00:18:26,600 --> 00:18:30,880 U pripovijedanju to zovu moćnim iskazom poštovanja. 185 00:18:31,040 --> 00:18:35,600 Moje divljenje prema načitanim ženama nikada se neće umanjiti. 186 00:18:36,800 --> 00:18:39,720 Možda mi zato ne nedostaje Megan. 187 00:20:25,480 --> 00:20:29,120 Postoji li ikakva mogućnost da se probudi? 188 00:20:32,520 --> 00:20:35,120 Na temelju onoga što zasad znamo: ne. 189 00:20:35,440 --> 00:20:37,560 Ne postoji mogućnost. 190 00:20:41,440 --> 00:20:45,560 Ruka mu je tako topla. To je utješno. 191 00:20:47,840 --> 00:20:50,240 Još je živ. 192 00:20:51,080 --> 00:20:53,240 Iako toga nije svjestan. 193 00:22:57,320 --> 00:23:02,240 U Veneciji se moj autoritet nije pretvorio u autoritativnost. 194 00:23:02,800 --> 00:23:06,800 Ako smijem reći, upravo je suprotno. 195 00:23:07,160 --> 00:23:10,760 Vaša autoritativnost nije se pretvorila u autoritet. 196 00:23:10,920 --> 00:23:14,960 Što sam trebao učiniti? -Nikada se ne miješajte s idolopoklonicima. 197 00:23:15,120 --> 00:23:19,320 Da ste me pitali za savjet, to bih vam rekao. 198 00:23:19,840 --> 00:23:24,800 Što ti misliš, Sofia? -Ne možete svima udovoljiti, Sveti Oče. 199 00:23:25,200 --> 00:23:27,640 Ako ne mogu udovoljiti, ne mogu zavesti. 200 00:23:27,800 --> 00:23:30,920 Ako ne zavedem, ne mogu utjecati. 201 00:23:31,080 --> 00:23:34,680 Ako ne utječem, kajem se. 202 00:23:35,480 --> 00:23:39,000 Zbog čega? -Zbog svega. 203 00:23:43,320 --> 00:23:47,120 Jesam li vama udovoljio? -Neizmjerno. -Neizmjerno. 204 00:23:48,440 --> 00:23:54,440 Smijem li pitati...? -Nikada vam neću reći što mi je šapnula u uho. 205 00:24:00,080 --> 00:24:06,000 Postavljenja. Naša draga Sofija ostaje direktorica komunikacija. 206 00:24:06,560 --> 00:24:10,760 Majstorski Voiello ostaje državni tajnik. 207 00:24:11,480 --> 00:24:16,160 Gutierrez će mi biti savjetnik. A sada jedna inovacija. 208 00:24:17,680 --> 00:24:21,120 Moj novi osobni tajnik zadužen za kreativnost: 209 00:24:22,280 --> 00:24:26,360 naš preuzoriti kardinal Spalletta. 210 00:24:28,920 --> 00:24:33,000 Što želite da radim? -Sve što ja ne želim raditi. 211 00:24:33,400 --> 00:24:37,040 A, vjerujte, takvih je stvari poprilično. 212 00:24:37,560 --> 00:24:41,720 Kad smo kod kreativnosti, što predlažeš, Spalletta? 213 00:24:42,560 --> 00:24:48,760 Naručio bih od Christa divovski suvremeni križ za Trg svetoga Petra. 214 00:24:51,880 --> 00:24:56,960 Klasična improvizirana operacija, a usto i veoma skupa. 215 00:24:57,640 --> 00:25:01,680 A osjeća se i drevni zadah korupcije. 216 00:25:02,080 --> 00:25:05,720 Onda nije dobra ideja. Spalletta? 217 00:25:09,120 --> 00:25:12,160 Važan diplomatski posjet Sjevernoj Koreji? 218 00:25:12,320 --> 00:25:15,960 To su već učinili. Bio bih drugi. 219 00:25:16,120 --> 00:25:20,800 Cijeloga sam života druga violina. Ni to nije dobra ideja. 220 00:25:21,800 --> 00:25:24,760 Sjajan uspjeh, Spalletta. 221 00:25:25,280 --> 00:25:30,080 A sada ću svog osobnog tajnika nasamo uputiti. 222 00:25:40,280 --> 00:25:43,800 Razočaran? -Ni najmanje. 223 00:25:46,680 --> 00:25:50,240 Želio sam postati državni tajnik, 224 00:25:50,400 --> 00:25:57,080 ali kao osobni tajnik mogu blisko surađivati s vama, a to je najvažnije. 225 00:26:00,360 --> 00:26:04,520 Mislim samo na vašu dobrobit, Sveti Oče. 226 00:26:05,720 --> 00:26:09,400 Zato što je vaša dobrobit i dobrobit Crkve. 227 00:26:14,360 --> 00:26:17,920 Smrt Franje II. Što misliš o tome? 228 00:26:18,600 --> 00:26:21,560 Je li doista umro prirodnom smrću? 229 00:26:27,000 --> 00:26:29,960 Želite li doista čuti što mislim? 230 00:26:33,160 --> 00:26:35,200 Vjerojatno nije. 231 00:26:36,440 --> 00:26:40,280 Voiello je vjerojatno imao veze s time. 232 00:26:40,840 --> 00:26:45,480 Onda obojica sumnjamo na isto. Što kažeš na to da to istražimo? 233 00:26:46,520 --> 00:26:51,800 Da nam ne bude dosadno i da ja ne završim na isti način. 234 00:26:54,920 --> 00:26:58,880 Smijem li vam ponuditi nepristran savjet? -Naravno. 235 00:27:00,800 --> 00:27:03,400 Ja ne bih čeprkao po tome. 236 00:27:10,360 --> 00:27:14,400 Ne poričem da odavno ne podnosim Voiella. 237 00:27:15,840 --> 00:27:21,680 Ali istraga o njemu okrenula bi ga protiv vas, 238 00:27:24,520 --> 00:27:28,440 što je posljednje što želite ovdje u Vatikanu. 239 00:27:28,840 --> 00:27:31,080 To čak i zidovi znaju. 240 00:27:31,760 --> 00:27:33,960 Zašto je tako opasan? 241 00:27:35,760 --> 00:27:37,880 Nitko doista ne zna. 242 00:27:38,720 --> 00:27:43,360 Ali kad god mu se netko suprotstavi, 243 00:27:44,360 --> 00:27:46,440 završi raskomadan. 244 00:27:46,840 --> 00:27:48,880 Doslovno. 245 00:27:50,440 --> 00:27:52,480 Doslovno. 246 00:27:54,800 --> 00:27:59,000 Voiellu pomaže Gospodin, Sveti Oče. 247 00:28:00,800 --> 00:28:04,560 Ali teško je shvatiti 248 00:28:05,920 --> 00:28:08,840 tko je taj Gospodin. 249 00:28:11,400 --> 00:28:14,360 Je li božanski... 250 00:28:15,760 --> 00:28:18,320 Ili je ljudski? 251 00:28:20,800 --> 00:28:24,320 Moć i smrtni grijeh jedno su te isto, Girolamo. 252 00:28:26,000 --> 00:28:28,160 Oduvijek sam to znao. 253 00:28:29,520 --> 00:28:32,520 Drugi dolaze nevini i naivni 254 00:28:32,680 --> 00:28:37,120 i zavaravaju se da mogu raskinuti tu neraskidivu vezu. 255 00:28:38,280 --> 00:28:42,280 Tu je vezu ustanovio Bog ne rekavši nikomu. 256 00:28:43,920 --> 00:28:48,840 Vidio sam toliko onih koji su pokušali. Svi su izašli iz mode. 257 00:28:50,960 --> 00:28:53,320 Samo ja nikada nisam izašao iz mode, 258 00:28:54,240 --> 00:28:56,480 kao "Kinderove" čokoladice. 259 00:28:58,240 --> 00:29:01,200 Što misliš o momčadi "Napolija"? 260 00:29:01,920 --> 00:29:07,480 Što se tiče nabave igrača, mogli su učiniti više. Zar ne? 261 00:29:11,440 --> 00:29:13,560 Ali vidjet ćemo. 262 00:29:14,240 --> 00:29:16,320 Johne! 263 00:30:05,320 --> 00:30:07,440 Sir Johne... 264 00:30:08,080 --> 00:30:11,160 Što vam je rekla ona žena u Veneciji? 265 00:30:17,720 --> 00:30:23,840 Uzoriti, kako ste uspjeli da ni riječ o štrajku sestara ne dospije u novine? 266 00:30:32,720 --> 00:30:37,480 Četiri nadzorne kamere, diskretna kamera i malo praćenja 267 00:30:37,640 --> 00:30:40,640 dali su zanimljive rezultate. 268 00:30:41,440 --> 00:30:48,120 Sestre Judith i Angela imaju spolne odnose s fetišističkim perverzijama. 269 00:30:48,280 --> 00:30:50,360 Sestra Melanie je kleptomanka. 270 00:30:50,520 --> 00:30:57,280 Sestre Valerija, Hasanati i Penelope spolno zlostavljaju mladu sestru Ivanku. 271 00:30:58,240 --> 00:31:02,840 Mlada sestra Caterina ljubi se s momkom u vrtlarovu spremištu. 272 00:31:04,280 --> 00:31:08,840 Nadstojnicu muči nešto ispod dojke, ne može spavati. 273 00:31:09,600 --> 00:31:12,760 Sestra Lisette vodi prosvjed. 274 00:31:12,920 --> 00:31:16,360 Na društvenim mrežama mobilizira sestre izvana. 275 00:31:16,800 --> 00:31:18,920 To je zasad sve. 276 00:31:23,040 --> 00:31:26,000 Koliko mi vaša šutnja govori? 277 00:31:28,600 --> 00:31:30,960 Veoma mnogo. 278 00:31:31,120 --> 00:31:33,960 Dobar dan, sestre. Željele ste me vidjeti? 279 00:31:34,120 --> 00:31:38,040 Željele smo vas vidjeti prije pet sati. 280 00:31:38,200 --> 00:31:41,120 Oprostite što ste morale čekati. 281 00:31:41,280 --> 00:31:45,280 Posljedice štrajka. Sada sve ide sporije. 282 00:31:46,320 --> 00:31:50,560 Što mogu učiniti za vas? -Za početak: popravite Wi-Fi. 283 00:31:51,960 --> 00:31:54,880 Da bar mogu. Server ne radi. 284 00:31:55,360 --> 00:31:59,800 To se katkad dogodi i jedna ga sestra obično popravi. 285 00:31:59,960 --> 00:32:02,880 Ali ta sestra sada štrajka. 286 00:32:03,360 --> 00:32:07,320 Želite reći da moramo prekinuti štrajk ako želimo internet? 287 00:32:07,600 --> 00:32:09,760 Čini se da želim. 288 00:32:09,920 --> 00:32:12,200 Zašto ne pozovete tehničara izvana? 289 00:32:12,480 --> 00:32:15,520 Zato što mi u Vatikanu ne volimo tratiti novac. 290 00:32:15,680 --> 00:32:19,280 Preživjet ćemo i bez Wi-Fija. 291 00:32:19,640 --> 00:32:23,320 Mi smo najstarija institucija na svijetu. 292 00:32:24,280 --> 00:32:26,600 Nismo "Appleov" kampus. 293 00:32:29,000 --> 00:32:32,480 Časna majko, izgledate umorno. I ja sam. 294 00:32:33,840 --> 00:32:36,840 Ne spavam dobro. A vi? 295 00:32:37,200 --> 00:32:41,480 Pokušajte ovime. Kamilica. Otkrio sam da pomaže. 296 00:32:49,600 --> 00:32:53,400 Što ćete nam dati ako prekinemo štrajk? 297 00:32:55,160 --> 00:32:59,000 Wi-Fi. -A naši drugi zahtjevi? Što je s njima? 298 00:32:59,680 --> 00:33:02,680 Obavijestit ću Svetog Oca o njima, 299 00:33:03,040 --> 00:33:07,200 kao što činim sa svim molbama koje dođu pred mene. 300 00:33:07,920 --> 00:33:12,560 Ne precjenjujte moju moć. Ja sam samo birokrat. 301 00:33:17,080 --> 00:33:21,240 Želimo se sastati sa Svetim Ocem. Da mu objasnimo. 302 00:33:21,600 --> 00:33:23,760 Nepovredivo pravo. 303 00:33:23,920 --> 00:33:27,680 Trebate samo podnijeti službeni zahtjev za sastanak s njim. 304 00:33:28,760 --> 00:33:31,280 Komu ga trebamo podnijeti? -Meni. 305 00:34:32,960 --> 00:34:35,880 Ne dirajte ih. Samo su za Boga. 306 00:34:41,320 --> 00:34:45,240 Nije mi jasno. Što je točno svrha ovoga sastanka 307 00:34:45,680 --> 00:34:50,160 koji ste nazvali i hitnim i strogo povjerljivim? 308 00:34:51,360 --> 00:34:54,080 Ukinut ćemo zakon o 0,8 %. 309 00:34:59,360 --> 00:35:03,720 Porez koji Talijani plaćaju kao pomoć svećenstvu. 310 00:35:03,880 --> 00:35:06,400 To je objava rata Crkvi. 311 00:35:06,880 --> 00:35:12,080 Ne, to je nužan korak za spašavanje talijanskoga naroda. 312 00:35:12,840 --> 00:35:16,880 Kako? -Prvo, naše su financije u rasulu. 313 00:35:18,440 --> 00:35:21,240 EU nam ne da nikakvu pomoć. 314 00:35:21,400 --> 00:35:25,080 Rješiv problem. Ja ću razgovarati s EU-om. 315 00:35:25,640 --> 00:35:29,840 Drugo, izabrali su nas na temelju jasne platforme: 316 00:35:30,760 --> 00:35:32,840 ukidanje svih povlastica. 317 00:35:33,000 --> 00:35:35,280 To smo i učinili. 318 00:35:36,560 --> 00:35:41,400 Crkvu smo ostavili za kraj, ali sada je došlo vrijeme za vas. 319 00:35:44,680 --> 00:35:49,520 Nije stvar u mom neshvaćanju, nego u vašem uvjerenju. 320 00:35:51,680 --> 00:35:53,800 Shvatit ću to kao kompliment. 321 00:35:53,960 --> 00:35:56,080 Shvatite kao prijetnju. 322 00:35:57,000 --> 00:36:00,600 Vaše uvjerenje upućuje na jasan nedostatak poštovanja 323 00:36:00,760 --> 00:36:05,080 za jedinu stvar koja je nama u Vatikanu važna. 324 00:36:07,760 --> 00:36:10,720 A što je to? -Otajstvo. 325 00:36:12,880 --> 00:36:16,200 Ako to učine, propast ćemo. 326 00:36:17,680 --> 00:36:20,040 Crkva će biti siromašna. 327 00:36:22,000 --> 00:36:25,400 Što savjetujete da učinimo, Sveti Oče? 328 00:36:28,840 --> 00:36:33,040 Ništa. Kao što je veliki kardinal Newman govorio: 329 00:36:33,480 --> 00:36:36,000 "Kršćanske su vrline poetične." 330 00:36:36,680 --> 00:36:41,080 "Blagost i milost, suosjećanje, radost i čednost." 331 00:36:42,080 --> 00:36:46,520 "Dok su obični grubi osjećaji retorička sredstva." 332 00:36:47,160 --> 00:36:53,520 "Ljutnja, indignacija, natjecanje, borbeni duh, ljubav prema neovisnosti." 333 00:36:54,080 --> 00:36:56,200 Moramo letjeti visoko. 334 00:36:56,600 --> 00:37:01,640 Trebamo zadržati poeziju, a retoriku prepustiti drugima. 335 00:37:02,800 --> 00:37:06,360 Sveti Oče, uza sve dužno poštovanje, 336 00:37:07,200 --> 00:37:10,680 bojim se da Newman neće biti dovoljan. 337 00:37:10,840 --> 00:37:14,600 Kakva šteta, uzoriti. Kakva šteta. 338 00:37:17,200 --> 00:37:21,480 Svijet još jedanput potvrđuje da ne treba poeziju. 339 00:37:24,120 --> 00:37:26,640 Ali ja nisam svijet. 340 00:37:27,720 --> 00:37:29,800 Nisam takav. 341 00:37:32,160 --> 00:37:34,280 Vratili ste se. 342 00:37:40,600 --> 00:37:43,520 Da, Ester, vratio sam se. 343 00:37:45,280 --> 00:37:47,800 Da iskušam tvoju pravednost. 344 00:37:52,120 --> 00:37:54,480 To je blef. Izborna propaganda. 345 00:37:54,640 --> 00:37:57,720 Možete uplašiti papu, svetoga čovjeka, ali mene ne. 346 00:37:57,880 --> 00:38:02,240 Ako ukinete 0,8 %, proračun će dobiti bijednih milijardu eura. 347 00:38:02,400 --> 00:38:04,520 Što time možete razviti? Ništa. 348 00:38:04,680 --> 00:38:08,640 A zamjerit ćete se katolicima. Što je pravi razlog? 349 00:38:13,320 --> 00:38:17,640 Trebam li se uplašiti? Koliko sam često igrao ovu igru... 350 00:38:17,800 --> 00:38:22,160 Pokažem fascikl s natpisom "Privatni život kardinala X." 351 00:38:22,760 --> 00:38:25,880 Oni se uspaniče i učine sve što želim. 352 00:38:26,040 --> 00:38:28,440 Katkad u fasciklu nema ničega. 353 00:38:28,600 --> 00:38:32,800 Ili stavim 50 rasporeda "Napolijevih" utakmica. 354 00:38:37,480 --> 00:38:41,440 Slušam. -Nema više zakulisnih dogovora. 355 00:38:41,600 --> 00:38:46,040 Politika se promijenila, a samo vi to još niste shvatili. 356 00:38:46,560 --> 00:38:51,240 Predlažete procedure koje su stare, zastarjele i nepoštene. 357 00:38:52,040 --> 00:38:56,240 Govorite mi da sam star? -Ne pada mi na um. 358 00:38:57,880 --> 00:39:01,600 Samo kažem da ste zastarjeli. 359 00:39:02,840 --> 00:39:09,240 Trebao sam ostati doma da ljenčarim u vlastitoj kući, a ne da to moram u tuđoj. 360 00:39:11,840 --> 00:39:16,280 Ovo je vaša kuća. I učinit ću vam je udobnijom. 361 00:39:19,000 --> 00:39:25,920 Slušajte, mogu uvjeriti ministra gospodarstva da odgodi tu mjeru. 362 00:39:26,640 --> 00:39:33,240 Da je odgađa dok vlada ne padne, a tada ćemo biti sigurni. 363 00:39:34,760 --> 00:39:40,640 Sveti Oče, tih 0,8 % nije jedini izvor koji Guicciardini treba. 364 00:39:41,000 --> 00:39:43,960 Moguće ga je naći drugdje. -Gdje? 365 00:39:44,400 --> 00:39:46,640 U našem dvorištu. 366 00:39:47,520 --> 00:39:50,520 Imamo vlastitu financijsku organizaciju. 367 00:39:51,440 --> 00:39:54,960 Koja je neformalna i opuštena? 368 00:39:57,000 --> 00:40:01,280 Vidite, Sveti Oče, da možete biti konkretni kada želite. 369 00:40:01,880 --> 00:40:05,640 Ne mijenjaj mi narav. To bi me moglo ubiti. 370 00:40:05,800 --> 00:40:07,880 Dajte mi odriješene ruke. 371 00:40:08,040 --> 00:40:12,680 Ja ću se baviti vonjem tijela, a vi miomirisom duha. 372 00:40:13,800 --> 00:40:17,120 Pjesnički izraz vrijedan divljenja. 373 00:40:17,840 --> 00:40:19,960 Što trebam učiniti? 374 00:40:20,120 --> 00:40:24,280 Thomas Altbruck. Suprug Sofije Dubois. 375 00:40:25,640 --> 00:40:30,160 Postavite ga za ravnatelja naše financijske organizacije. 376 00:40:47,440 --> 00:40:49,880 Čini se da smo zastarjeli, draga moja. 377 00:40:50,040 --> 00:40:53,840 Nas smo dvoje isti, prapovijesni. 378 00:40:55,720 --> 00:40:59,880 Hvala, Sveti Oče, što ste me ovako kasno primili. 379 00:41:01,000 --> 00:41:05,560 Uvijek ću imati vremena za tebe. Prirastao si mi srcu. 380 00:41:13,480 --> 00:41:16,720 Spreman sam za tvoju ispovijed. 381 00:41:19,440 --> 00:41:23,200 Freddie je noćas bio lijepo odjeven. 382 00:41:24,760 --> 00:41:28,640 Kad smo bili u hodniku, izvadio je ključeve i... 383 00:41:29,040 --> 00:41:32,760 Mladenački mirno otvorio vrata svoje sobe. 384 00:41:33,600 --> 00:41:38,080 Ali prvo se okrenuo i pogledao me. 385 00:41:43,680 --> 00:41:46,320 Kad smo ušli, znao je što treba raditi. 386 00:41:48,040 --> 00:41:52,200 Ja nisam. Njegovo me samopouzdanje uzbuđivalo. 387 00:41:54,080 --> 00:41:57,040 Razodjenuo se pred zrcalom. 388 00:42:00,440 --> 00:42:05,080 Nije me gledao, ali znao je da ja gledam njega. 389 00:42:10,320 --> 00:42:13,800 Njegova leđa, njegova gola leđa... 390 00:42:19,920 --> 00:42:24,400 Bilo je previše. Jedva sam se mogao prisiliti da ih gledam. 391 00:42:25,000 --> 00:42:27,200 Toliko me uzbuđivalo. 392 00:42:27,800 --> 00:42:29,920 Ali istodobno sam želio više. 393 00:42:37,360 --> 00:42:40,800 I bilo je kao da je između nas zid. 394 00:42:48,480 --> 00:42:52,760 Ali taj zid nije bio zapreka. -Molim te, dosta je bilo. 395 00:42:54,000 --> 00:42:57,360 Da, dosta, Sveti Oče, dosta. 396 00:43:00,840 --> 00:43:03,760 Freddie je zadovoljio moje tijelo. 397 00:43:04,440 --> 00:43:07,320 Bog mi zadovoljava duh. 398 00:43:07,840 --> 00:43:12,240 Zašto se onda stalno osjećam tako prazno? 399 00:43:13,320 --> 00:43:17,800 Ali nisi sam, prijatelju, nisi sam. To je sve što ti mogu reći. 400 00:43:20,200 --> 00:43:25,200 Taj stalni osjećaj nedoraslosti... -Stalno nas čini napetima. Znam. 401 00:43:27,360 --> 00:43:30,960 Odrješujem te od svih grijeha tvojih. 402 00:43:32,240 --> 00:43:35,520 Ali sada se ja moram ispovjediti tebi. 403 00:43:46,440 --> 00:43:50,960 Kako bih ugodio svojoj oholosti, umirio svoje nesigurnosti, 404 00:43:51,400 --> 00:43:55,920 zadovoljio taštinu i spasio svoju šepavu vladavinu, 405 00:43:58,120 --> 00:44:00,200 zakoračio sam 406 00:44:01,640 --> 00:44:05,480 u vječni vrt grijeha. 407 00:44:07,680 --> 00:44:13,920 A kukavica kakva jesam, pretvaram se da to ne vidim, 408 00:44:14,680 --> 00:44:16,760 da ne razumijem, 409 00:44:17,760 --> 00:44:19,840 da ne znam. 410 00:44:20,520 --> 00:44:24,240 Ali vidim. I razumijem. 411 00:44:27,640 --> 00:44:29,680 I znam. 412 00:45:54,050 --> 00:46:04,050 Fixed by: BOTANICMAN