1 00:02:03,040 --> 00:02:06,000 Znaš li što je to? -Dvojenoga. 2 00:02:07,400 --> 00:02:09,720 Ne, to je Bog. 3 00:02:11,800 --> 00:02:14,920 Mama i tata nas traže. -Ne možemo se sada vratiti. 4 00:02:15,240 --> 00:02:19,120 Zašto ne? -Zato što gledamo Boga, Johne. 5 00:02:22,280 --> 00:02:25,560 Sir Johne, žure se. -Ja ne. 6 00:02:27,840 --> 00:02:34,120 "U gornjem svijetu drukčije je, ali ovdje dolje živjeti znači mijenjati se, 7 00:02:34,960 --> 00:02:41,680 a biti savršen znači mijenjati se često." –Doista si prepreden, Danny. 8 00:02:42,040 --> 00:02:46,040 Mamiš me riječima mojega voljenog Newmana. 9 00:02:50,160 --> 00:02:52,920 Trebamo povesti samo Valenciju. 10 00:02:56,920 --> 00:02:59,000 I kutiju. 11 00:03:05,240 --> 00:03:08,160 Imao si pravo, kao uvijek, Danny. 12 00:03:08,960 --> 00:03:11,440 Veličanstvena je. 13 00:03:19,760 --> 00:03:21,800 Megan je, gospodine. 14 00:03:21,960 --> 00:03:24,040 Ne zna što da odjene. 15 00:03:25,000 --> 00:03:27,120 Kako je dosadna! 16 00:03:29,080 --> 00:03:31,160 Reci joj da ću je nazvati poslije. 17 00:03:55,239 --> 00:04:05,239 Fixed by: BOTANICMAN 18 00:04:05,240 --> 00:04:07,320 To nije dovoljno. 19 00:04:10,440 --> 00:04:12,760 Moramo se obratiti nadređenima. 20 00:04:13,440 --> 00:04:15,920 Izbacujete me. 21 00:04:17,360 --> 00:04:20,920 Kamo bismo Pio i ja sada trebali otići? Na ulicu? 22 00:04:21,080 --> 00:04:25,000 Ne izbacujem te. Izbacuje te vlasnik. 23 00:04:25,520 --> 00:04:29,520 Zahvaljujući meni, živiš ovdje besplatno otkad te Peter ostavio. 24 00:04:29,680 --> 00:04:34,040 Ali sada vlasnik želi svoju kuću. I on ima prava, zar ne? 25 00:04:34,600 --> 00:04:40,520 Mogu početi plaćati najam. Snimaju seriju o čudima Pija XIII. i ja... 26 00:04:40,880 --> 00:04:44,920 Ne možeš živjeti od pokojeg pojavljivanja na televiziji. 27 00:04:45,080 --> 00:04:49,040 Trebaš stalan posao. -Čistim vašu crkvu. To je stalan posao. 28 00:04:49,200 --> 00:04:52,920 Ali to je samo dva sata na dan. Nedovoljno za život. 29 00:04:53,080 --> 00:04:56,400 Mogu čistiti još negdje u Rimu. -A što ćeš s Pijom? 30 00:04:57,000 --> 00:04:59,960 Tko će ga čuvati dok si ti u Rimu? 31 00:05:02,000 --> 00:05:04,320 Što bih onda sada trebala? 32 00:05:07,160 --> 00:05:09,560 Trebaš novo čudo, Ester. 33 00:05:20,440 --> 00:05:22,520 Svi ste me napustili. 34 00:05:25,880 --> 00:05:27,920 Čak i ti, Lenny. 35 00:06:06,000 --> 00:06:08,120 Želiš da ti raznesem glavu? 36 00:06:13,400 --> 00:06:15,480 Zašto se ne ošišaš? 37 00:06:19,640 --> 00:06:21,720 Što se dogodilo? 38 00:06:39,360 --> 00:06:41,920 Divno, ali zastarjelo. 39 00:06:42,920 --> 00:06:45,080 Kao ja. 40 00:06:45,400 --> 00:06:49,240 Moje su najdraže poznate osobe Dennis Hopper, 41 00:06:49,400 --> 00:06:53,280 Jack Nicholson, Sean Penn, Sharon Stone i... 42 00:06:54,320 --> 00:06:56,520 Marilyn Manson. 43 00:06:57,160 --> 00:07:00,800 Što vam se sviđa kod njih? -Čine se slobodnima. 44 00:07:01,280 --> 00:07:05,400 A volite slobodu? -Znate odgovor. Ne pitajte tako očigledne stvari. 45 00:07:05,720 --> 00:07:10,800 Ako postanete papa, sloboda je jedino ruho koje nećete moći nositi. 46 00:07:10,960 --> 00:07:13,680 Ali hoću li moći vidjeti vas svakoga dana? 47 00:07:14,040 --> 00:07:16,960 Ne pitajte tako očigledne stvari. 48 00:07:19,320 --> 00:07:23,280 Podsjećate me na moga najdražeg glumca, Johna Malkovicha. 49 00:07:23,440 --> 00:07:26,040 Baš nisam njegov ljubitelj. 50 00:07:26,200 --> 00:07:31,480 Ali ostali... Bih li ih mogao upoznati ako postanem papa? 51 00:07:31,960 --> 00:07:34,920 Sve. Osim Dennisa Hoppera. 52 00:07:35,400 --> 00:07:37,920 Ostali neće biti nikakav problem. 53 00:07:38,080 --> 00:07:40,720 Susret s papom velika je čast. 54 00:07:40,880 --> 00:07:45,320 Napokon razuman razlog za težnju prema tom položaju. 55 00:07:48,480 --> 00:07:52,960 U svojoj sobi našla sam fotografiju vas s kraljicom. 56 00:07:58,320 --> 00:08:03,120 Što želite reći? Da sam je stavio onamo da vas zadivim? 57 00:08:04,560 --> 00:08:06,640 Starim. 58 00:08:06,800 --> 00:08:11,520 Starost nas možda tjera na takve otužne male varke. 59 00:08:12,520 --> 00:08:15,480 Kakva je kraljica? -Očaravajuća. 60 00:08:16,960 --> 00:08:20,320 Zato što je blijeda, kao vi. 61 00:08:27,880 --> 00:08:29,960 Halo? 62 00:08:30,520 --> 00:08:35,440 Nosi žuti "Diorov" kostim. Kao kontrast svom tenu. 63 00:08:37,120 --> 00:08:40,800 Ne. Ne, Megan. Čvrsto sam odlučio. 64 00:08:41,280 --> 00:08:44,240 Nosi žuti "Dior", rekao sam. 65 00:08:45,680 --> 00:08:49,640 Je li to bila Megan? -Nažalost, da. 66 00:08:50,680 --> 00:08:55,360 Žele biti utjecajnici, a nemaju pojma o slaganju boja. 67 00:08:55,880 --> 00:08:59,960 Zove me 25 puta na dan radi modnih savjeta. 68 00:09:00,320 --> 00:09:02,440 Misli da sam gej. 69 00:09:04,840 --> 00:09:07,760 Pa... jeste li? 70 00:09:30,080 --> 00:09:34,680 Mogadishu, Somalija, 9 žrtava 71 00:09:53,400 --> 00:09:55,840 Jesi li čuo za napad u Somaliji? 72 00:09:57,280 --> 00:09:59,640 Strašno me pogodio. 73 00:10:00,080 --> 00:10:04,520 Smatraš li me bombastičnim? -Nimalo. 74 00:10:05,120 --> 00:10:08,080 Ali baš sam takav. 75 00:10:08,480 --> 00:10:12,800 Bombastičnost mi je mana koju ne mogu kontrolirati, 76 00:10:13,120 --> 00:10:15,880 kao svi Anglosaksonci. 77 00:10:16,360 --> 00:10:21,280 Na vijestima su rekli da su možda poslali dječaka da izvede napad. 78 00:10:21,680 --> 00:10:25,480 Znam. I nije me pogodilo. 79 00:10:25,920 --> 00:10:30,520 Niti se imalo grizem zbog svog nedostatka osjećaja. 80 00:10:33,560 --> 00:10:35,640 Afrika je daleko. 81 00:10:35,800 --> 00:10:40,120 Možda vas pogađa samo patnja onih koji su vam blizu. 82 00:10:44,240 --> 00:10:48,280 Svjestan sam mišljenja koje si stekao o meni, Gutierreze. 83 00:10:48,880 --> 00:10:51,840 Misliš da sam osoba iz visokog društva. 84 00:10:54,200 --> 00:10:56,480 Druženje je važno. 85 00:10:57,400 --> 00:11:02,840 Sjetite se divnih stvari koje su se Isusu dogodile na posljednjoj večeri. 86 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 To je bio društveni događaj. 87 00:11:17,440 --> 00:11:22,360 Ako dođem u Rim, volio bih biti i tvoj prijatelj. 88 00:11:26,440 --> 00:11:29,960 Bila bi mi čast i zadovoljstvo. 89 00:11:32,640 --> 00:11:36,800 Onda ću ti nešto odmah reći, kao prijatelj. 90 00:11:38,680 --> 00:11:42,200 Moji roditelji isplanirali su veliku karijeru u Crkvi 91 00:11:42,360 --> 00:11:45,320 za mojega brata Adama, ali za mene ne. 92 00:11:45,480 --> 00:11:49,840 Svakoga dana govorili su mi da od mene nikada ništa neće biti. 93 00:11:51,720 --> 00:11:54,320 Zašto su bili tako zločesti? 94 00:11:56,120 --> 00:12:00,800 Još nismo dovoljno dobri prijatelji da ti to kažem. 95 00:12:32,600 --> 00:12:37,080 Došao sam vam samo reći da ću ja, John Brannox, 96 00:12:38,120 --> 00:12:41,080 možda postati novi rimski papa. 97 00:12:42,680 --> 00:12:47,200 Znam da ste oduvijek mislili da je to Adamova sudbina. 98 00:12:47,640 --> 00:12:50,640 Ali čini se da je možda moja. 99 00:12:51,440 --> 00:12:55,480 Iako je to posljednje što biste ikada željeli, 100 00:12:56,320 --> 00:13:00,200 bit ćete osuđeni ponositi se mnome, 101 00:13:01,000 --> 00:13:03,240 jadni, stari gadovi. 102 00:13:06,880 --> 00:13:09,120 Bog te ne voli. 103 00:13:16,960 --> 00:13:21,720 Cijeloga života negirao sam sebe 104 00:13:22,440 --> 00:13:26,640 u bijednom pokušaju da olakšam vašu patnju! 105 00:13:27,120 --> 00:13:29,200 Ali uzalud! 106 00:13:29,360 --> 00:13:33,880 Postao sam svoj brat kako bih izmamio vaš osmijeh! 107 00:13:34,680 --> 00:13:38,360 Makar samo jedanput! Ali uzalud! 108 00:13:39,960 --> 00:13:42,960 Ali sada sam sve shvatio. 109 00:13:43,320 --> 00:13:47,320 To je služilo da postanem papa. Ja! Ne Adam! 110 00:13:48,080 --> 00:13:50,240 Ja ću biti papa! 111 00:13:50,920 --> 00:13:54,520 I nastavit ću zapostavljati sebe, 112 00:13:54,680 --> 00:13:58,680 kao što sam svih ovih godina činio za vas! 113 00:13:59,040 --> 00:14:03,120 Ali sada ću to činiti za sve katolike na svijetu! 114 00:14:05,560 --> 00:14:10,640 Zato što meni ljubav znači zapostavljanje sebe! 115 00:14:11,280 --> 00:14:15,480 Vi ste me tomu poučili, mrzeći me svakoga dana! 116 00:14:22,200 --> 00:14:26,480 I poslije života u službi svoje majke, 117 00:14:27,200 --> 00:14:32,920 svojega oca, svojega brata za što sam dobio samo prijezir, 118 00:14:33,080 --> 00:14:39,000 sada ću živjeti u službi Crkve i njezinih vjernika, 119 00:14:39,600 --> 00:14:44,360 nadajući se da ću prvi put dobiti makar trunčicu ljubavi. 120 00:14:46,920 --> 00:14:49,040 Mogu biti papa. 121 00:14:52,600 --> 00:14:56,160 Zato što znam podnositi patnju. 122 00:15:00,920 --> 00:15:03,040 Drugi ne znaju. 123 00:15:10,720 --> 00:15:12,840 Prespor si. 124 00:15:17,800 --> 00:15:19,880 Još samo malo. 125 00:15:21,640 --> 00:15:23,720 Johne, završio sam. 126 00:15:45,680 --> 00:15:52,320 Adame, ja sam samo laž i taština, oklop koji nosim da skrijem istinu. 127 00:15:52,480 --> 00:15:56,840 Patim samo zbog onoga što mi je blizu. Kakva istina. 128 00:15:57,280 --> 00:16:00,800 Zato što patim samo zbog tebe, Adame. 129 00:16:00,960 --> 00:16:04,760 Dopustio sam da naša obitelj umre. Ništa drugo nije važno. 130 00:16:04,920 --> 00:16:07,920 Ništa me ne dira. Sve mi je odvratno. 131 00:16:08,520 --> 00:16:11,480 I zato me Bog ne voli. 132 00:16:17,800 --> 00:16:19,880 Bog ni mene nije volio. 133 00:16:21,480 --> 00:16:24,600 Zato što Božja ljubav nije samo dar. 134 00:16:25,240 --> 00:16:29,440 Moraš je zaslužiti, korak po korak. Moraš rasti. 135 00:16:32,320 --> 00:16:35,280 Jesi li spreman za prvi korak? 136 00:16:36,360 --> 00:16:38,800 Jesi li spreman odrasti? 137 00:17:09,480 --> 00:17:12,440 Uđite, molim vas. Raskomotite se. 138 00:17:13,800 --> 00:17:18,600 Želio sam se naći s vama da vam nešto kažem oči u oči. 139 00:17:21,200 --> 00:17:24,760 Odlučio sam odbiti vašu ponudu. 140 00:17:26,160 --> 00:17:30,320 Uopće ne kanim biti vaš kandidat na konklavi. 141 00:17:31,400 --> 00:17:33,640 Smijem li pitati zašto? 142 00:17:33,800 --> 00:17:39,440 Zato što, iako se ne čini tako, nisam dovoljno dobar za to. 143 00:17:41,720 --> 00:17:47,600 Vašu će iskrenost i skromnost kardinalski zbor jako cijeniti. 144 00:17:48,560 --> 00:17:51,480 I vjernici diljem svijeta. 145 00:17:52,240 --> 00:17:54,840 Bog će vam pomoći, sire Johne. 146 00:17:55,280 --> 00:17:58,800 Samo je On dovoljno dobar. 147 00:18:00,240 --> 00:18:03,200 Odlučio sam da neću birati. 148 00:18:03,360 --> 00:18:07,920 Nebiranje je jedino u čemu sam doista izvrstan. 149 00:18:12,200 --> 00:18:15,640 Nemamo vremena. Moramo se odmah vratiti u Rim. 150 00:18:16,160 --> 00:18:18,840 Sutra je pokop Franje II. 151 00:18:20,000 --> 00:18:22,160 Svijet čeka. 152 00:18:22,560 --> 00:18:26,920 Voiello, zašto ne dopustiš da izaberu Hernándeza? 153 00:18:28,000 --> 00:18:31,720 Čini se da je to najrazumniji plan, uzoriti. 154 00:18:32,080 --> 00:18:35,720 Sigurno se možete dogovoriti da obojica budete zadovoljni. 155 00:18:35,880 --> 00:18:41,280 Rado bih vas potvrdio za državnog tajnika ako tako postane papa. 156 00:18:41,440 --> 00:18:47,040 Hernández je zatajio sve seksualno zlostavljanje u svojim biskupijama. 157 00:18:47,200 --> 00:18:51,320 Jeste li to znali? Ne, niste. Ali ja jesam. 158 00:18:51,840 --> 00:18:55,240 Provodim život prikupljajući informacije. 159 00:18:55,400 --> 00:18:58,680 Hernández neće biti papa dok sam ja živ. 160 00:18:59,040 --> 00:19:03,480 A imamo samo jednoga kandidata, sira Johna Brannoxa. 161 00:19:04,120 --> 00:19:09,200 Krhka porculanska figura, istina. Ali zato bez grijeha. 162 00:19:09,960 --> 00:19:15,880 Nisam porculanska figura. Čovjek sam od čelika, pun grijeha. 163 00:19:16,920 --> 00:19:21,760 Ali posjedujem i nezamislivu moć uvjeravanja. 164 00:19:22,960 --> 00:19:26,320 Pogledajte te dvije ruže. 165 00:19:28,560 --> 00:19:30,640 Opažate li išta? 166 00:19:32,720 --> 00:19:35,640 Cvijeće je tašto. 167 00:19:36,000 --> 00:19:39,960 Želio sam se oprostiti i zahvaliti vam 168 00:19:40,120 --> 00:19:44,240 na divnoj gostoljubivosti koju ste nam pokazali. 169 00:19:44,400 --> 00:19:48,080 Hvala vam od srca. -Kad odlazite? 170 00:19:48,480 --> 00:19:52,120 Sutra rano ujutro. Konklava čeka. 171 00:19:52,920 --> 00:19:56,200 Oprostit ćete mi što ću biti odsutan, zar ne? 172 00:19:56,360 --> 00:20:00,360 Iscrpljen sam. -Naravno. Nije problem. 173 00:20:00,760 --> 00:20:03,680 Osim toga, vaš bi glas bio suvišan. 174 00:20:04,200 --> 00:20:08,760 Srećom, jednoglasno smo se složili o novom kandidatu. 175 00:20:09,920 --> 00:20:13,640 Ne moram ni reći koliko nam je svima laknulo. 176 00:20:14,000 --> 00:20:16,200 Presretan sam što je stvar riješena 177 00:20:16,360 --> 00:20:21,800 i što moje oklijevanje neće predstavljati problem budućnosti naše voljene Crkve. 178 00:20:21,960 --> 00:20:26,080 Nimalo. Duh Sveti opet nas je prosvijetlio. 179 00:20:26,600 --> 00:20:29,600 A Crkva će nastaviti svojim putem. 180 00:20:30,880 --> 00:20:32,920 Zbogom, Voiello. 181 00:20:33,080 --> 00:20:36,080 Bilo mi je veliko zadovoljstvo što sam vas upoznao. 182 00:20:36,240 --> 00:20:38,680 Meni je bilo zadovoljstvo, sire Johne. 183 00:20:48,920 --> 00:20:51,080 Uzoriti? 184 00:20:51,600 --> 00:20:56,080 Zanima me, čisto iz znatiželje, 185 00:20:56,880 --> 00:21:02,760 kako se zove kardinal oko kojeg ste se svi jednoglasno složili? 186 00:21:04,240 --> 00:21:07,280 Grof François de Bougainville. 187 00:21:09,520 --> 00:21:12,440 Normansko plemstvo? -Točno. 188 00:21:13,720 --> 00:21:15,800 Zbogom, sire Johne. 189 00:21:23,840 --> 00:21:25,880 Samo malo! 190 00:21:26,440 --> 00:21:28,560 Samo malo! 191 00:21:32,840 --> 00:21:35,760 Valenciji bude zlo u autu. 192 00:21:35,920 --> 00:21:38,920 Nećete se ljutiti ako se vozi sprijeda? 193 00:22:05,560 --> 00:22:11,480 Kada god niste sigurni što treba odlučiti, mogu vam pomoći. 194 00:22:11,880 --> 00:22:17,040 Slažem se. Sinoć sam tražio ime François de Bougainville 195 00:22:17,600 --> 00:22:21,880 u najnovijem godišnjaku, ali nije ga bilo. Zašto? 196 00:22:22,960 --> 00:22:26,080 Zato što je umro. Prije 60 g. 197 00:22:27,120 --> 00:22:29,800 Kakav ste vi vragolan! 198 00:22:35,080 --> 00:22:37,600 Što će Megan bez mene? 199 00:23:53,440 --> 00:23:57,320 Tommaso Viglietti, spavaš li? 200 00:24:05,520 --> 00:24:08,960 Tommaso Viglietti, spavaš li? 201 00:24:14,840 --> 00:24:18,360 Uistinu, papa je mrtav! 202 00:24:20,920 --> 00:24:24,280 S kime igram? Dođi igrati, Marcellino! 203 00:24:24,720 --> 00:24:26,840 Loptu! 204 00:24:30,400 --> 00:24:33,680 Velečasni, je li on novi župljanin? -Da, Fabiano. 205 00:24:33,840 --> 00:24:38,320 Prijatelj mi je. Bili smo zajedno u sjemeništu, ali on ga je napustio. 206 00:24:39,240 --> 00:24:41,400 Doselio se u našu župu. 207 00:24:41,840 --> 00:24:44,800 Živio je u Santa Marinelli, odnedavno je udovac. 208 00:24:44,960 --> 00:24:49,440 Nadam se da ćete ga uključiti u našu zajednicu. -Jasno. 209 00:24:55,880 --> 00:24:58,880 Je li vaš sin slavljenik? -Da, Pio. 210 00:25:03,600 --> 00:25:07,160 Opraštate li mi što sam došao bez dara? 211 00:25:07,960 --> 00:25:10,080 Naravno. 212 00:25:10,400 --> 00:25:13,400 Da mi je žena još živa, to se ne bi dogodilo. 213 00:25:15,200 --> 00:25:18,160 Čula sam. Moja sućut. 214 00:25:19,920 --> 00:25:21,960 Bila je Božja volja. 215 00:25:28,840 --> 00:25:30,920 Čime se bavite? 216 00:25:32,920 --> 00:25:36,880 Moje je zanimanje drevno i beskorisno. 217 00:25:38,640 --> 00:25:40,680 Popravljam satove. 218 00:25:41,240 --> 00:25:43,320 Zašto je to uzaludno? 219 00:25:44,080 --> 00:25:47,400 Zato što više nitko ništa ne popravlja. 220 00:25:47,920 --> 00:25:50,480 Samo sve zamjenjuju. 221 00:25:51,520 --> 00:25:54,480 Ali nije sve zamjenjivo. 222 00:26:02,920 --> 00:26:05,720 Smijem li vas zamoliti za uslugu? -Jasno. 223 00:26:05,880 --> 00:26:09,680 Možete li pripaziti na mojega sina Marcellina? 224 00:26:11,200 --> 00:26:13,240 Moram nakratko otići. 225 00:26:15,160 --> 00:26:17,200 Kamo idete? 226 00:26:19,840 --> 00:26:22,800 Moram vidjeti zalazak Sunca. 227 00:26:37,160 --> 00:26:41,800 John Brannox, 115 od 116 glasova. 228 00:26:42,480 --> 00:26:44,960 Lenny Belardo, jedan glas. 229 00:26:45,360 --> 00:26:47,600 Habemus papam! 230 00:27:00,040 --> 00:27:03,800 Kakva neukusna šala, glasati za Lennyja Belarda. 231 00:27:15,040 --> 00:27:19,360 Prihvaćaš li kanonski izbor 232 00:27:20,800 --> 00:27:23,720 za vrhovnog svećenika? 233 00:27:27,480 --> 00:27:29,520 Prihvaćam. 234 00:27:30,000 --> 00:27:32,120 Kako želiš biti zvan? 235 00:27:32,560 --> 00:27:36,200 Ivan Pavao III. 236 00:27:57,760 --> 00:28:00,320 Sjećate li me se, Sveti Oče? 237 00:28:03,080 --> 00:28:07,360 Sjećam. Da. Bili ste entuzijastični i ambiciozni. 238 00:28:09,400 --> 00:28:12,000 Nisam se promijenio. 239 00:28:24,160 --> 00:28:26,240 Znao sam da ćete doći. 240 00:28:27,200 --> 00:28:29,320 Kako ste znali? 241 00:28:30,160 --> 00:28:33,040 Zato što smo tako sami. 242 00:29:09,760 --> 00:29:12,720 Hvala, braćo i sestre! 243 00:29:15,400 --> 00:29:19,400 Gledam vas i vidim skrivenu milost, 244 00:29:21,040 --> 00:29:23,120 što je istina. 245 00:29:23,680 --> 00:29:25,760 To ste vi. 246 00:29:27,800 --> 00:29:33,480 Vi gledate mene i vidite krhkog starca s bradom. 247 00:29:34,280 --> 00:29:36,480 To sam ja. 248 00:29:39,000 --> 00:29:43,240 Sada mislite: "Dakle, ovo je papa, novi rimski biskup." 249 00:29:44,680 --> 00:29:48,360 "Sigurno toliko zna." Ne. 250 00:29:48,960 --> 00:29:51,080 To nije istina. 251 00:29:51,440 --> 00:29:55,760 Ne znam. Zato želim učiti. 252 00:29:57,680 --> 00:30:01,960 Učimo zajedno, braćo i sestre. 253 00:30:02,120 --> 00:30:08,000 Ja ovdje, u svojem novom domu, a vi sa svojim obiteljima. 254 00:30:09,480 --> 00:30:14,200 Nikada ne smijemo zaboraviti ljepotu i snagu obitelji. 255 00:30:14,680 --> 00:30:20,640 Kad god ne možemo vidjeti ljepotu, to je zato što je istina skrivena. 256 00:30:21,800 --> 00:30:25,520 Zato otkrijmo tu istinu, 257 00:30:25,680 --> 00:30:30,760 položimo je na kuhinjski stol i vaša će obitelj ojačati. 258 00:30:31,520 --> 00:30:33,840 To ste vi. 259 00:30:35,680 --> 00:30:39,600 I potrudimo se ukloniti predrasude. 260 00:30:40,680 --> 00:30:45,080 Oni koji imaju predrasude ne poznaju činjenice. 261 00:30:45,640 --> 00:30:47,760 To niste vi. 262 00:30:50,520 --> 00:30:57,480 Rastimo u nježnosti svoje bliskosti i u bliskosti svoje nježnosti. 263 00:30:57,840 --> 00:31:00,280 To ste vi. 264 00:31:01,240 --> 00:31:05,560 I nemojte misliti, braćo i sestre. 265 00:31:05,920 --> 00:31:08,080 Ne smijemo misliti. 266 00:31:08,520 --> 00:31:11,280 Crkva ne smije misliti. 267 00:31:12,000 --> 00:31:16,040 Treba samo štititi krhke. 268 00:31:16,640 --> 00:31:22,600 Naša je misija prepoznati, sačuvati i cijeniti krhkost. 269 00:31:23,280 --> 00:31:27,600 Krhkost koja se skriva u neprozirnoj studeni noći 270 00:31:28,280 --> 00:31:32,680 ili kristalnoj hladnoći podneva. 271 00:31:33,040 --> 00:31:37,320 Gdje je god krhkost, ondje je i Crkva. 272 00:31:39,000 --> 00:31:41,160 To smo mi. 273 00:31:42,760 --> 00:31:44,880 Mi smo istina. 274 00:31:56,640 --> 00:32:00,560 Otišao sam u svoju radionicu i našao savršen dar za Pija. 275 00:32:01,160 --> 00:32:05,400 Na dnu ladice. Klijent ga je zaboravio prije godinu dana. 276 00:32:06,080 --> 00:32:08,160 Nisi trebao. 277 00:32:09,400 --> 00:32:13,800 Ali negdje duboko u sebi osjetio sam da trebam. 278 00:32:18,920 --> 00:32:23,560 Izgledaš kao anđeo. -Nisam Angelo. Ja sam Fabiano. 279 00:32:25,400 --> 00:32:29,360 Ne, mislila sam da izgledaš kao anđeo. 280 00:32:30,880 --> 00:32:34,240 Moj duhovni otac uvijek mi je to govorio. 281 00:32:34,400 --> 00:32:38,360 Zašto ne obriješ te dlake? Bolje bi izgledalo. 282 00:33:35,440 --> 00:33:37,920 Pogledajte kako divan dar imam za vas. 283 00:33:38,280 --> 00:33:42,880 Dvije karte za mjuzikl o Sudnjem danu u "Sistini". 284 00:33:43,800 --> 00:33:46,280 Mjuzikl u Sikstinskoj kapeli? 285 00:33:46,640 --> 00:33:49,680 Ne, u kazalištu "Sistina". 286 00:33:50,040 --> 00:33:53,760 Velečasni, mi smo redovnice zatvorena reda. 287 00:33:54,680 --> 00:34:00,600 Baš sam blesav. Zaboravljam da ne smijete izaći iz samostana. 288 00:34:01,640 --> 00:34:06,480 Niste došle zbog mjuzikla? -Majka sestre Lisette ima rak. 289 00:34:07,520 --> 00:34:09,640 Četvrti stadij. 290 00:34:09,800 --> 00:34:12,920 Posljednja joj je želja ići u Lourdes sa kćeri. 291 00:34:13,080 --> 00:34:17,280 Sestre su skupile novac, ali imamo samo 90 eura. 292 00:34:17,760 --> 00:34:20,720 Trebamo još dvjesto. -Naravno. 293 00:34:21,360 --> 00:34:24,320 To je najvažnije pitanje. 294 00:34:25,680 --> 00:34:30,120 Ali... želim biti iskren prema vama. 295 00:34:32,720 --> 00:34:38,640 Vatikan je, kao što znate, u dubokoj financijskoj krizi. 296 00:34:39,840 --> 00:34:45,040 I svima su naredili da obuzdaju, kako da to kažem, 297 00:34:46,080 --> 00:34:49,000 svoje ekstravagantne troškove. 298 00:34:49,400 --> 00:34:53,840 Čini li vam se da je to ekstravagantan trošak? 299 00:34:55,560 --> 00:35:00,400 Ekstravagantan je novi "Bentley" kardinala Spallette. 300 00:35:06,960 --> 00:35:11,400 Mario, imam dvije karte za "Sudnji dan" u "Sistini". 301 00:35:11,960 --> 00:35:15,720 Želiš sa mnom? Poslije možemo na pizzu. 302 00:35:18,120 --> 00:35:23,080 Osobno ću se pobrinuti za vašu molbu što prije bude moguće. 303 00:35:29,360 --> 00:35:31,440 Ništa mu ne vjerujem! 304 00:35:43,720 --> 00:35:47,560 Novosti? -Spalletta je kupio "Bentley". 305 00:35:52,240 --> 00:35:54,320 Još nešto? 306 00:35:57,080 --> 00:35:59,200 Ne. Ništa važno. 307 00:36:34,680 --> 00:36:36,760 Tko si ti? 308 00:36:38,880 --> 00:36:40,920 Faisal. 309 00:37:05,480 --> 00:37:07,560 To je to. Završili smo. 310 00:37:07,920 --> 00:37:10,080 Neću se slikati gol? 311 00:37:19,800 --> 00:37:24,040 Zar ste poludjele? Kardinali idu u Sikstinsku kapelu. 312 00:37:24,560 --> 00:37:28,600 Papa će im se obratiti. -Želimo razgovarati s Voiellom. 313 00:37:28,760 --> 00:37:32,720 Već jesam. -Zašto nam niste rekli? Što ste čekali? 314 00:37:33,120 --> 00:37:37,440 Čekao sam pravi trenutak. -A kada bi to moglo biti? 315 00:37:38,280 --> 00:37:40,400 Kada bude pravi trenutak. 316 00:37:41,680 --> 00:37:43,760 Voiello! -Voiello! 317 00:37:44,240 --> 00:37:46,360 Voiello! -Voiello! 318 00:37:56,800 --> 00:38:00,440 Plaši me kada se sjetim što sam vama. 319 00:38:01,280 --> 00:38:04,200 Ali ono što sam s vama - tješi me. 320 00:38:04,560 --> 00:38:07,080 Vama sam rimski biskup. 321 00:38:08,080 --> 00:38:11,040 S vama sam kršćanin. 322 00:38:12,760 --> 00:38:15,720 Dobro došli, braćo kardinali. 323 00:38:16,840 --> 00:38:21,040 Imamo samo jedan problem. Ne znam ni za koji drugi. 324 00:38:22,240 --> 00:38:24,360 Taj je problem ljubav. 325 00:38:25,360 --> 00:38:27,640 Doći ćete mi i reći 326 00:38:27,800 --> 00:38:33,000 da se idolatrija pojavljuje u obliku kulta posvećena Piju XIII., 327 00:38:33,160 --> 00:38:37,160 da u islamskom svijetu zabrinjava terorizam, 328 00:38:37,320 --> 00:38:44,000 da Kuriju deprimiraju poslovni problemi, seksualne devijacije, 329 00:38:45,040 --> 00:38:48,000 krize rada i etike, 330 00:38:48,720 --> 00:38:53,200 muškarci koji ubijaju žene, žene koje ubijaju svoju djecu. 331 00:38:54,040 --> 00:38:59,120 Doći ćete mi i nabrajati sve te patnje u svijetu, 332 00:38:59,280 --> 00:39:04,920 a ja ću vam reći da su sve to histerije ljubavi. 333 00:39:06,160 --> 00:39:10,240 Izopačenja naše sposobnosti za ljubav. 334 00:39:11,600 --> 00:39:13,720 Problem je, braćo, ljubav. 335 00:39:14,120 --> 00:39:16,360 I onda se postavlja pitanje: 336 00:39:17,720 --> 00:39:20,680 kako bismo trebali voljeti? 337 00:39:21,360 --> 00:39:28,160 Ovo je moj način: s nježnošću, a bez strasti. 338 00:39:30,120 --> 00:39:34,120 Strast je vječni neprijatelj poniznosti. 339 00:39:36,080 --> 00:39:43,080 Kršćanske poniznosti koja je umjerena, pravedna i nužna. 340 00:39:46,560 --> 00:39:51,080 Ljubav je apstrakcija, poput inteligencije i sreće. 341 00:39:52,880 --> 00:39:56,640 Svaki put kada nam prosudbu zamagle 342 00:39:56,800 --> 00:40:00,480 užarene strasti koje nas proždiru, 343 00:40:00,720 --> 00:40:03,840 ljubavi dajemo opasnu konkretnost, 344 00:40:04,000 --> 00:40:08,560 skandaloznu konkretnost, nezakonitu konkretnost. 345 00:40:09,240 --> 00:40:13,280 Ukratko, izazivamo bol. 346 00:40:14,680 --> 00:40:18,400 Sebi i drugima. 347 00:40:20,760 --> 00:40:24,720 Zamijenite tu konkretnu ljubav nježnošću. 348 00:40:28,320 --> 00:40:33,000 Ili ću, voljena moja braćo, na svoju veliku žalost, 349 00:40:35,760 --> 00:40:38,680 ja biti prisiljen zamijeniti vas. 350 00:40:40,600 --> 00:40:43,560 Bog to ne želi. 351 00:40:45,200 --> 00:40:49,200 Samo Bog zna koliko je ispravno i nužno 352 00:40:49,360 --> 00:40:52,360 da naša Crkva ostaje ujedinjena. 353 00:40:52,760 --> 00:40:55,720 Isus nam je objasnio što je ljubav. 354 00:40:56,840 --> 00:41:00,800 Međutim, nismo uravnoteženi i mudri kao on, 355 00:41:00,960 --> 00:41:04,960 ali moramo se truditi, braćo, zajedno. 356 00:41:06,440 --> 00:41:08,640 Mogu vam biti otac, 357 00:41:09,520 --> 00:41:11,680 ali vi trebate znati 358 00:41:11,840 --> 00:41:16,840 da očeve moramo slušati i kada griješe. 359 00:41:21,600 --> 00:41:27,920 Moji voljeni kardinali, možda ne možemo potpuno izraziti svoju vjeru, 360 00:41:28,080 --> 00:41:32,160 ali možemo izraziti svoju nježnost. 361 00:41:33,000 --> 00:41:36,920 To je naša nada i ambicija. 362 00:41:46,720 --> 00:41:48,800 Kamo ćete otići? 363 00:41:51,360 --> 00:41:55,520 Don Mario dopustit će nam da noć-dvije spavamo u sakristiji. 364 00:41:56,680 --> 00:41:59,640 Poslije toga... nemam pojma. 365 00:42:00,600 --> 00:42:03,280 Zašto ne bismo mogli stanovati s tobom? 366 00:42:03,440 --> 00:42:09,120 Zato što bi to bila nepodnošljiva trauma za malenoga Marcellina. 367 00:42:09,280 --> 00:42:13,960 Još nije prebolio gubitak majke, a sada bi... -Jasno mi je. 368 00:42:18,600 --> 00:42:22,040 Možda imam rješenje. 369 00:42:25,080 --> 00:42:27,200 Što želiš reći? 370 00:42:33,440 --> 00:42:39,360 Prije nekog vremena, u svojoj bivšoj župi Santa Marinella, 371 00:42:39,800 --> 00:42:44,400 upoznao sam jednu vrlo uglednu gospođu, odvjetnicu. 372 00:42:46,680 --> 00:42:49,240 Sprijateljili smo se. 373 00:42:51,640 --> 00:42:55,560 Veoma je bogata, ali ima problem. 374 00:42:58,280 --> 00:43:00,360 Kakav problem? 375 00:43:02,680 --> 00:43:04,760 Njezin sin... 376 00:43:05,320 --> 00:43:08,960 Tjelesno je deformiran. -Kako? 377 00:43:10,600 --> 00:43:12,760 Ne znam točno. 378 00:43:13,560 --> 00:43:18,800 Ne vodi ga u javnost, drži ga zatvorenim u sobi u svojoj vili. 379 00:43:21,560 --> 00:43:23,720 Možda ga se srami. 380 00:43:26,080 --> 00:43:28,160 Zašto mi to govoriš? 381 00:43:30,920 --> 00:43:32,960 Zato što ona ima novca. 382 00:43:34,720 --> 00:43:37,680 A ti trebaš novac. 383 00:43:38,680 --> 00:43:42,560 I traži njegovateljicu? Dobro, evo me. 384 00:43:46,080 --> 00:43:49,960 Ne, žao mi je. Ne traži njegovateljicu. 385 00:43:52,840 --> 00:43:54,920 Što onda traži? 386 00:44:00,920 --> 00:44:05,760 Želi bogato nagraditi velikodušno djelo 387 00:44:07,280 --> 00:44:11,240 koje bi lijepa djevojka mogla učiniti njezinu sinu. 388 00:44:11,680 --> 00:44:16,760 Sin joj ima 20 g. i iz očitih razloga nikada nije bio sa ženom. 389 00:44:23,600 --> 00:44:27,840 Oprosti. Zaboravimo to i više ne spominjimo. 390 00:44:29,960 --> 00:44:32,000 Oprosti. 391 00:44:37,160 --> 00:44:40,120 Idi spavati, dušo. Idi spavati. 392 00:45:01,360 --> 00:45:03,560 Što bih točno trebala učiniti? 393 00:45:05,400 --> 00:45:08,840 Bi li bilo dovoljno kada bi me vidio golu? 394 00:45:11,000 --> 00:45:13,040 Ne bi. 395 00:45:13,480 --> 00:45:16,440 Cijeli dan gleda gole žene na internetu. 396 00:45:17,760 --> 00:45:19,960 To ne bi bilo dovoljno. 397 00:45:23,240 --> 00:45:26,720 Koliko bi majka bila voljna platiti? 398 00:45:28,720 --> 00:45:33,080 Ne znam. Petnaest, možda dvadeset tisuća. 399 00:45:33,880 --> 00:45:36,000 Vrlo je bogata. 400 00:45:40,640 --> 00:45:45,000 Ne, to bi bila prostitucija, grijeh. -Nije grijeh. 401 00:45:46,240 --> 00:45:49,200 Zato što nije prostitucija. 402 00:45:50,240 --> 00:45:54,280 To je čin kršćanskoga milosrđa. -Ne, grijeh je! 403 00:45:57,920 --> 00:46:01,480 Onda njegova budućnost vrijedi više od tvoga grijeha. 404 00:46:02,200 --> 00:46:05,160 Onda, velečasni, što mislite? 405 00:46:06,440 --> 00:46:09,280 Mislim da si sretnica. 406 00:46:09,640 --> 00:46:12,920 To je drugo čudo koje ti je Bog podario. 407 00:46:55,160 --> 00:46:58,400 Kako se zoveš? -Faisal. Ti? 408 00:47:00,720 --> 00:47:02,800 Caterina. 409 00:52:57,689 --> 00:53:07,689 Fixed by: BOTANICMAN