1
00:00:49,033 --> 00:00:52,970
Ngày xưa kia,
thế gian toàn những kỳ quan.
2
00:00:59,210 --> 00:01:01,045
Một nơi đầy chuyến phiêu lưu...
3
00:01:02,814 --> 00:01:04,048
đầy thú vị.
4
00:01:06,349 --> 00:01:08,318
Và điều hay nhất,
5
00:01:08,786 --> 00:01:10,453
là có phép thuật!
6
00:01:11,923 --> 00:01:13,791
Úm ba la xì bùm!
7
00:01:23,400 --> 00:01:26,836
Và phép thuật ấy, giúp tất cả những ai cần.
8
00:01:26,838 --> 00:01:28,438
Úm ba la xì lửa!
9
00:01:38,049 --> 00:01:39,851
Úm ba la ra sấm sét!
10
00:01:54,598 --> 00:01:57,699
Nhưng không phải dễ gì mà thuần thục,
11
00:01:57,701 --> 00:02:00,668
cho nên người ta tìm ra cách đơn giản hơn để làm được.
12
00:02:00,670 --> 00:02:03,573
Tôi gọi nó là bóng đèn điện.
13
00:02:10,380 --> 00:02:12,382
Trông dễ nhỉ!
14
00:02:12,984 --> 00:02:14,049
Huh.
15
00:02:17,454 --> 00:02:18,688
Theo thời gian...
16
00:02:20,590 --> 00:02:22,525
phép thuật dần dần mất đi.
17
00:02:41,279 --> 00:02:42,479
Nhưng Ba hi vọng...
18
00:02:46,951 --> 00:02:49,153
vẫn lại còn sót lại chút phép thuật...
19
00:02:50,720 --> 00:02:51,721
trong con.
20
00:03:01,220 --> 00:03:12,220
Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Blog Đào Lê Minh
facebook.com/JenkaStudioVN
21
00:03:12,442 --> 00:03:15,743
Được rồi, ta sẽ có body chiến binh Z90.
22
00:03:15,745 --> 00:03:18,013
Hãy nói to lên nào:
"Tôi là chiến binh dũng mãnh!"
23
00:03:18,015 --> 00:03:19,248
Tôi là chiến binh dũng mãnh!
24
00:03:19,250 --> 00:03:20,816
Chào buổi sáng Mẹ!
25
00:03:23,486 --> 00:03:25,520
Blazey, xuống ngay!
26
00:03:25,522 --> 00:03:28,059
Hư quá!
Về chỗ lẹ đi.
27
00:03:29,160 --> 00:03:31,894
Chúc mừng sinh nhật,
anh người lớn của mẹ!
28
00:03:31,896 --> 00:03:33,028
Không, Mẹ! Ghê quá.
29
00:03:33,030 --> 00:03:35,900
Này anh bạn,
đừng lau chỗ mẹ hôn chứ.
30
00:03:36,233 --> 00:03:37,299
Sao vậy ạ?
31
00:03:37,301 --> 00:03:39,435
Con đang mặc áo nỉ của ba con.
32
00:03:39,437 --> 00:03:41,703
À thì, tại nó vừa rồi.
33
00:03:41,705 --> 00:03:44,139
Cục cưng mỡ mỡ của mẹ đã lớn thêm rồi.
34
00:03:44,141 --> 00:03:47,376
Dạ rồi mẹ, con cần ăn sáng chút trước khi đi học.
35
00:03:47,378 --> 00:03:48,777
Đồ ăn sắp hết rồi,
36
00:03:48,779 --> 00:03:50,446
mẹ tính đi mua đồ linh tinh này.
37
00:03:50,448 --> 00:03:51,814
Á, bỏ tay ra nào.
38
00:03:51,816 --> 00:03:53,449
Bánh mẹ để dành cho buổi tiệc tối nay đó.
39
00:03:53,451 --> 00:03:55,683
Tiệc gì đâu mẹ, nhà mình thôi.
40
00:03:55,685 --> 00:03:57,753
Con có thể mời mấy bạn trong lớp khoa học nè.
41
00:03:57,755 --> 00:03:59,888
Nghe nói các bạn ấy rất là dễ chơi.
42
00:03:59,890 --> 00:04:02,291
Con đảm bảo với mẹ là không có nói vậy.
43
00:04:02,293 --> 00:04:03,959
Hơn nữa, con cũng có thân ai đâu.
44
00:04:03,961 --> 00:04:06,395
Thì nhân ngày sinh nhật mình phải đổi mới chứ.
45
00:04:06,397 --> 00:04:07,963
Làm mới bản thân đi nào.
46
00:04:07,965 --> 00:04:09,564
Sẵn tiện đang nói thử cái mới,
47
00:04:09,566 --> 00:04:11,333
con đã đăng ký học lái xe chưa vậy?
48
00:04:11,335 --> 00:04:12,868
Chưa! Chưa ạ.
49
00:04:12,870 --> 00:04:15,603
Mẹ biết con hơi sợ cái vụ lái xe cục cưng à,
nhưng mà--
50
00:04:15,605 --> 00:04:18,240
Con có sợ gì đâu mẹ.
Con dọn đồ chơi của anh Barley nha.
51
00:04:18,242 --> 00:04:20,541
Được rồi, vậy con biết nó sẽ ra sao
nếu có ai đó
52
00:04:20,543 --> 00:04:21,944
đụng chạm vào cái bàn đó mà.
53
00:04:21,946 --> 00:04:24,480
Thì, anh ấy phải học cách tự dọn đồ chơi thôi.
54
00:04:24,482 --> 00:04:25,680
Khoan!
55
00:04:25,682 --> 00:04:29,686
Em trai của anh đây
dám phá rối một chiến dịch đang diễn ra?
56
00:04:30,187 --> 00:04:31,387
Ôi, thôi mà!
57
00:04:31,389 --> 00:04:32,520
Em biết không Ian,
58
00:04:32,522 --> 00:04:33,721
hồi xa xưa đó em, một đứa 16 tuổi
59
00:04:33,723 --> 00:04:35,190
sẽ kiểm nghiệm sức mạnh trong
60
00:04:35,192 --> 00:04:36,624
Đầm lầy Tuyệt vọng đó.
61
00:04:36,626 --> 00:04:38,626
Em hông kiểm nghiệm gì hết á, thả em ra đi.
62
00:04:38,628 --> 00:04:39,694
Thả ẻm đi.
63
00:04:39,696 --> 00:04:40,796
Được thôi,
64
00:04:40,798 --> 00:04:41,930
nhưng anh biết em mạnh hơn như vậy mà.
65
00:04:41,932 --> 00:04:43,731
Có một chiến binh dũng mãnh trong em,
66
00:04:43,733 --> 00:04:45,167
em chỉ cần giải phóng nó ra thôi.
67
00:04:45,169 --> 00:04:46,601
Đúng không, Mẹ?
68
00:04:46,603 --> 00:04:47,870
Hay đó!
69
00:04:47,872 --> 00:04:49,838
Barley, hôi quá.
70
00:04:49,840 --> 00:04:51,140
Bao lâu rồi con chưa có tắm vậy trời?
71
00:04:51,142 --> 00:04:52,875
Nếu em có thể cố gắng nhiều hơn,
em hoàn toàn có thể
72
00:04:52,877 --> 00:04:54,943
giải quyết mọi thứ dễ dàng thôi.
73
00:04:54,945 --> 00:04:58,380
Đó, mẹ thấy chưa, mẹ có thua gì chiến binh đâu.
74
00:04:58,382 --> 00:04:59,515
Cảm ơn.
75
00:04:59,517 --> 00:05:00,751
Bây giờ đi đổ rác đi.
76
00:05:03,720 --> 00:05:05,553
Mọi người chú ý,
có một con griffin* bỏ trốn.
77
00:05:05,555 --> 00:05:07,688
Sĩ quan Bronco.
78
00:05:07,690 --> 00:05:10,025
Barley, Barley, Barley.
79
00:05:10,027 --> 00:05:11,827
Cứ mỗi lần mà thành phố
tìm cách dẹp bỏ
80
00:05:11,829 --> 00:05:13,162
một đống gạch vụn cũ nát
81
00:05:13,164 --> 00:05:15,831
là chú lại phải lê đuôi ra đây
và xử lý con.
82
00:05:15,833 --> 00:05:18,100
Con không biết chú đang nói cái gì đâu.
83
00:05:18,102 --> 00:05:19,535
Ô, thật sao?
84
00:05:19,537 --> 00:05:22,071
Tôi sẽ không để mấy người
phá đài phun nước này đâu!
85
00:05:22,073 --> 00:05:24,739
Vì các chiến binh hồi xưa
86
00:05:24,741 --> 00:05:26,741
khi hành quân đã uống nước từ đây!
87
00:05:28,079 --> 00:05:28,944
Barley.
88
00:05:28,946 --> 00:05:30,813
Họ đang cố tình phá hoại di tích lịch sử.
89
00:05:30,815 --> 00:05:32,314
Nào, vào nhà đi,
90
00:05:32,316 --> 00:05:33,714
nghỉ lưng chút xíu đã.
91
00:05:33,716 --> 00:05:35,019
Cảm ơn cưng.
92
00:05:38,289 --> 00:05:39,988
Chào con, cậu bé sinh nhật.
93
00:05:39,990 --> 00:05:43,125
Con đang làm siêng hay làm biếng vậy?
94
00:05:43,127 --> 00:05:45,494
Con chỉ-- thì là, đang nướng bánh mì.
95
00:05:45,496 --> 00:05:46,727
Mẹ nghiêm túc đó Barley,
96
00:05:46,729 --> 00:05:48,530
con phải bắt đầu
bớt nghĩ chuyện về quá khứ
97
00:05:48,532 --> 00:05:50,399
và nghĩ thêm về tương lai là vừa.
98
00:05:50,401 --> 00:05:51,936
Mẹ con nói đúng rồi đó.
99
00:05:53,804 --> 00:05:55,940
Con không thể cứ suốt ngày
chúi đầu vào game được.
100
00:05:57,640 --> 00:06:00,109
"Nhiệm Vụ Thuở Xưa"
không đơn thuần là game đâu ạ.
101
00:06:00,111 --> 00:06:03,512
Nó là kich bản nhập vai
dựa trên lịch sử có thật đó.
102
00:06:03,514 --> 00:06:04,745
Ngày xưa, chú biết không,
103
00:06:04,747 --> 00:06:07,682
Nhân Mã có thể chạy trên 110km/h luôn đó?
104
00:06:07,684 --> 00:06:09,485
Chú có xe rồi, chạy chi mỏi chân chứ.
105
00:06:09,487 --> 00:06:10,953
Ian, anh chắc chắn
106
00:06:10,955 --> 00:06:12,488
em có thể hoc được nhiều thứ
từ Nhiệm Vụ Thưở Xưa.
107
00:06:12,490 --> 00:06:13,889
- Em muốn chơi không?
- Không cần.
108
00:06:13,891 --> 00:06:15,457
Em có thể là đạo chích gian manh. Hoặc--
109
00:06:15,459 --> 00:06:18,693
Biết rồi, em sẽ là ông pháp sư.
110
00:06:18,695 --> 00:06:20,596
Ta sẽ dán bùa chú lên người ngươi!
111
00:06:20,598 --> 00:06:21,964
Ê, coi chừng hư áo của ba giờ.
112
00:06:21,966 --> 00:06:24,299
Anh còn chả nhớ ba mặc áo đó luôn.
113
00:06:24,301 --> 00:06:27,302
Anh chỉ nhớ về Ba
chắc hai ký ức là cùng.
114
00:06:27,304 --> 00:06:28,170
Không, tận ba nha.
115
00:06:28,172 --> 00:06:29,905
Anh nhớ không nhầm thì râu ba mọc rậm rạp,
116
00:06:29,907 --> 00:06:31,639
ba cười rất là ghê, và anh hay
117
00:06:31,641 --> 00:06:33,308
- Đánh trống lên trên ba.
- Đánh trống lên trên ba, phải.
118
00:06:33,310 --> 00:06:34,443
Kiểu thế này này.
119
00:06:36,413 --> 00:06:38,149
Quy tắc 5 giây!
120
00:06:39,617 --> 00:06:40,681
Không sao đâu mà, em chỉ cần kéo ra...
121
00:06:40,683 --> 00:06:41,919
Không.
122
00:06:42,219 --> 00:06:43,220
Barley!
123
00:06:44,121 --> 00:06:45,320
Mẹ ơi,
124
00:06:45,322 --> 00:06:47,556
Con sẽ kiếm đồ ăn trên đường tới trường luôn.
125
00:06:47,558 --> 00:06:49,391
Để tối về mẹ khâu lại cho con nha?
126
00:06:49,393 --> 00:06:50,592
Khoan, khoan!
127
00:06:50,594 --> 00:06:53,562
Theo luật lệ hồi xưa,
hôm nay anh sẽ phong em là đàn ông.
128
00:06:53,564 --> 00:06:54,662
Quỳ xuống đi nào.
129
00:06:54,664 --> 00:06:56,899
Khỏi cần đi, em phải đi học đây.
130
00:06:56,901 --> 00:06:58,066
Được, vậy chiều anh đón em sau nha.
131
00:06:58,068 --> 00:06:59,334
Mình sẽ tiến hành nghi lễ sau ở trường.
132
00:06:59,336 --> 00:07:00,269
Không, không nha anh!
133
00:07:00,271 --> 00:07:02,106
Đừng làm vậy. Được rồi, tạm biệt.
134
00:07:15,152 --> 00:07:17,286
Này, Griffer tiến lên!
135
00:07:17,288 --> 00:07:18,153
Dạ?
136
00:07:18,155 --> 00:07:19,588
Con học ở Cao đẳng Willowdale hả?
137
00:07:19,590 --> 00:07:21,689
Không, áo ba con thôi ạ.
138
00:07:21,691 --> 00:07:24,393
Lightfoot? Wilden Lightfoot?
139
00:07:24,395 --> 00:07:25,460
Dạ.
140
00:07:25,462 --> 00:07:27,229
Cháu đùa à.
Chú học cùng trường với ông ấy đó.
141
00:07:27,231 --> 00:07:29,331
- Thật sao ạ?
- Đúng vậy.
142
00:07:29,333 --> 00:07:33,003
Thật sự chú rất buồn khi nghe tin
ông ấy đổ bệnh.
143
00:07:33,470 --> 00:07:35,103
Dạ, cảm ơn chú ạ.
144
00:07:35,105 --> 00:07:39,208
Con trai, ba con là người rất giỏi, ông ấy rất tự tin.
145
00:07:39,210 --> 00:07:42,411
Khi ổng bước vào một căn phòng,
ai cũng chú ý ổng hết.
146
00:07:42,413 --> 00:07:46,081
Ông ta đi đôi tất màu tía xấu nhất,
mà ngày nào cũng đi.
147
00:07:46,083 --> 00:07:47,082
Thật hả? Tại sao chứ?
148
00:07:47,084 --> 00:07:49,184
Này, bọn chú cũng hay hỏi như vậy.
149
00:07:49,186 --> 00:07:50,919
Tại ổng có gan thôi.
150
00:07:50,921 --> 00:07:54,156
Chú mong chú có gan bằng một góc ông ấy.
151
00:07:54,158 --> 00:07:58,994
Dạ, con từ đó giờ chưa nghe tới
mấy chuyện này về ba luôn.
152
00:07:58,996 --> 00:08:01,029
- Chú còn nhớ được gì nữa không?
- Ba!
153
00:08:01,031 --> 00:08:03,699
Xin lỗi, chú phải đưa anh chàng này đi học đây.
154
00:08:03,701 --> 00:08:05,767
Này, chú rất vui được gặp con.
155
00:08:05,769 --> 00:08:07,938
Dạ, chú cũng thế ạ.
156
00:08:11,741 --> 00:08:13,077
Gan dạ.
157
00:08:22,500 --> 00:08:24,060
ĐỔI MỚI BẢN THÂN
158
00:08:26,720 --> 00:08:27,800
Nói lớn hơn
159
00:08:27,800 --> 00:08:31,960
Học lái xe
160
00:08:34,840 --> 00:08:36,940
Mời bạn đến dự tiệc
161
00:08:40,680 --> 00:08:43,600
PHẢI NHƯ BA
162
00:08:57,521 --> 00:09:00,024
Cả lớp ngồi xuống, bắt đầu điểm danh.
163
00:09:07,064 --> 00:09:09,164
Này, Goragamon?
164
00:09:09,166 --> 00:09:12,167
Cậu vui lòng đừng gác cái chân của cậu
lên ghế trước được không?
165
00:09:12,169 --> 00:09:13,068
Xin lỗi bồ,
166
00:09:13,070 --> 00:09:14,303
chân phải được nâng lên cao
167
00:09:14,305 --> 00:09:16,038
để cho máu nó lên não biết chưa.
168
00:09:16,040 --> 00:09:19,174
Nhưng mà vậy thì hơi khó,
vì mình ngồi ở đây mà.
169
00:09:19,176 --> 00:09:20,742
Nếu mình không có máu lên não,
170
00:09:20,744 --> 00:09:22,779
thì mình không thể tập trung học bài được.
171
00:09:22,781 --> 00:09:25,347
Cậu không muốn mình trở thành cá biệt đúng không?
172
00:09:27,451 --> 00:09:28,886
Không.
173
00:09:29,320 --> 00:09:30,487
Cảm ơn bồ.
174
00:09:34,224 --> 00:09:35,792
Chạy thử nào.
175
00:09:35,794 --> 00:09:37,027
Có ai xung phông không?
176
00:09:40,731 --> 00:09:42,232
Rẽ trái đi.
177
00:09:44,068 --> 00:09:46,937
Giờ đi theo con dốc này để vào xa lộ.
178
00:09:48,072 --> 00:09:51,041
Được rồi.
Phải, mình thực sự sẵn sàng rồi đây.
179
00:09:57,081 --> 00:09:58,781
Xe chạy nhanh quá đi.
180
00:09:58,783 --> 00:09:59,948
Hòa mình vào dòng xe nào.
181
00:09:59,950 --> 00:10:01,516
Đợi em chút ạ.
182
00:10:01,518 --> 00:10:02,617
Hòa vào dòng xe đi.
183
00:10:02,619 --> 00:10:03,685
Hòa vào dòng xe đi!
184
00:10:04,922 --> 00:10:06,388
Em chưa sẵn sàng!
185
00:10:06,390 --> 00:10:07,389
Vậy thì dừng.
186
00:10:11,362 --> 00:10:13,830
Được rồi, cuối tuần làm gì nhỉ?
187
00:10:13,832 --> 00:10:15,030
Mình tới nơi nào hay hơn đi.
188
00:10:15,032 --> 00:10:16,331
À này, khỏe không mấy chú.
189
00:10:16,333 --> 00:10:18,333
Mình mở buổi tiệc nhỏ tối nay.
190
00:10:18,335 --> 00:10:20,770
Và mình đang phân vân
liệu mấy chú có muốn qua
191
00:10:20,772 --> 00:10:23,004
và mình mời mấy chú ăn bánh chơi?
192
00:10:23,006 --> 00:10:25,107
Nói gì lạ lùng dữ.
193
00:10:25,109 --> 00:10:27,311
Được rồi.
Bỏ từ "chú." Cả hội.
194
00:10:28,813 --> 00:10:30,479
Khỏe không cả hội?
195
00:10:30,481 --> 00:10:32,447
Khỏe không cả hội?
196
00:10:36,788 --> 00:10:38,086
Khỏe không cả hội.
197
00:10:38,088 --> 00:10:40,689
Ô, này, Ian đúng không?
198
00:10:40,691 --> 00:10:43,425
Mình không biết cậu biết tên mình đấy.
199
00:10:43,427 --> 00:10:44,993
Thôi thế này.
200
00:10:44,995 --> 00:10:47,028
Nếu các cậu thích tiệc tùng,
201
00:10:47,030 --> 00:10:48,463
thì mình định tổ chức tiệc á.
202
00:10:48,465 --> 00:10:49,998
- Gì cơ?
- Cái mình đang định nói là
203
00:10:50,000 --> 00:10:51,400
nếu các cậu không bận gì tối nay,
204
00:10:51,402 --> 00:10:53,735
nhưng mình chắc các cậu bận việc tối nay,
205
00:10:53,737 --> 00:10:55,670
và nếu cậu thích bánh,
206
00:10:55,672 --> 00:10:58,206
nhà mình có bánh.
207
00:10:58,208 --> 00:11:00,575
Cậu đang mời bọn mình đi tiệc á?
208
00:11:00,577 --> 00:11:01,543
Chắc chắn rồi.
209
00:11:01,545 --> 00:11:03,578
Duyệt! Bọn mình cũng chưa định làm gì.
210
00:11:03,580 --> 00:11:04,646
Mình đồng ý.
211
00:11:04,648 --> 00:11:05,947
Thật sao?
212
00:11:05,949 --> 00:11:07,716
Mình nghĩ chúng ta nên đón xe buýt và đi cùng nhau.
213
00:11:10,954 --> 00:11:12,154
Không, không, không.
214
00:11:12,156 --> 00:11:15,592
Kia là cậu bé sinh nhật đúng không?
215
00:11:19,596 --> 00:11:22,197
Lên xe! Xa giáp của em đang chờ!
216
00:11:22,199 --> 00:11:23,698
Cậu có quen anh ấy à?
217
00:11:23,700 --> 00:11:26,368
Hiệp sĩ Iandore af Lightfoot!
218
00:11:26,370 --> 00:11:28,570
Xem ra anh ấy
đang nói chuyện với cậu.
219
00:11:28,572 --> 00:11:29,671
Này, Ian!
220
00:11:31,608 --> 00:11:33,074
Này, Barley.
221
00:11:33,076 --> 00:11:35,010
Thực ra tụi em đang định đón xe buýt.
222
00:11:35,012 --> 00:11:36,913
Xe buýt? Không!
223
00:11:36,915 --> 00:11:38,781
Anh sẽ chở em
và những người bạn của em
224
00:11:38,783 --> 00:11:40,982
trên nàng Guinevere.
225
00:11:40,984 --> 00:11:42,785
Ai là Guinevere?
226
00:11:42,787 --> 00:11:44,953
Chiến mã của anh!
227
00:11:44,955 --> 00:11:47,222
Xấu hổ thật.
228
00:11:47,224 --> 00:11:49,224
Không sao đâu gái.
Gắn lại thôi.
229
00:11:50,194 --> 00:11:52,060
Anh ấy chỉ đang đùa thôi, không sao đâu.
230
00:11:52,062 --> 00:11:54,498
Sao có cái gì trên mặt cậu ấy.
231
00:11:55,532 --> 00:11:59,102
Ôi không, cậu, dính...
232
00:12:01,071 --> 00:12:02,170
Biết sao không, mình vừa nhớ ra
233
00:12:02,172 --> 00:12:03,806
sinh nhật của mình bị... hủy rồi.
234
00:12:03,808 --> 00:12:05,207
- Gì cơ?
- Ý là bữa tiệc đó--
235
00:12:05,209 --> 00:12:06,809
Nó sẽ không bao giờ diễn ra.
236
00:12:06,811 --> 00:12:08,510
Chỉ là một sự hiểu lầm to bự thôi.
237
00:12:08,512 --> 00:12:09,678
Nên mình phải đi đây.
238
00:12:09,680 --> 00:12:11,048
Được rồi, bye!
239
00:12:17,956 --> 00:12:21,824
Xin lỗi.
Để anh lưu hồ sơ cái đã.
240
00:12:22,961 --> 00:12:24,927
Mặt của em tụi nhóc vẽ à?
241
00:12:24,929 --> 00:12:26,428
Đây, để anh lau.
242
00:12:26,430 --> 00:12:28,730
Hay chúng ta về luôn được không?
243
00:12:28,732 --> 00:12:31,700
Được mình, mình sẽ tổ chức
nghi lễ sinh nhật của em sau vậy.
244
00:12:31,702 --> 00:12:33,034
Để rồi sẵn sàng cho tuổi trưởng thành
245
00:12:33,036 --> 00:12:34,736
và một núi thử thách kèm theo.
246
00:12:34,738 --> 00:12:35,872
Em à, ngày xưa
247
00:12:35,874 --> 00:12:37,038
người ta ăn mừng sinh nhật
248
00:12:37,040 --> 00:12:38,507
với một nhiệm vụ quan trọng.
249
00:12:38,509 --> 00:12:41,076
Dĩ nhiên thời nay mình không thể so sánh
250
00:12:41,078 --> 00:12:42,613
với ông bà thời trước được.
251
00:12:46,784 --> 00:12:48,018
Mẹ ơi?
252
00:12:48,887 --> 00:12:50,187
Mẹ ơi?
253
00:13:34,832 --> 00:13:37,399
Will, Ba không làm
cho nó chạy được đâu.
254
00:13:37,401 --> 00:13:38,567
Có lẽ là được đó.
255
00:13:38,569 --> 00:13:40,135
Mẹ sẽ đứng ở trên này,
256
00:13:40,137 --> 00:13:42,237
lỡ nổ còn né.
257
00:13:42,239 --> 00:13:43,572
Xin chào, xin chào?
258
00:13:43,574 --> 00:13:45,273
Mẹ cá mất tiền
là không chạy được đâu.
259
00:13:45,275 --> 00:13:46,541
Ồ, thật vậy sao?
260
00:13:46,543 --> 00:13:47,409
Phải.
261
00:13:47,411 --> 00:13:48,610
Nhưng Ba đang làm tốt việc
262
00:13:48,612 --> 00:13:50,245
khiến nó trỏng như
anh biết làm gì anh làm gì ấy.
263
00:13:50,247 --> 00:13:52,014
Ừ, Ba đang cố đây.
264
00:13:52,016 --> 00:13:53,849
Kiểm tra coi có pin chưa?
265
00:13:55,118 --> 00:13:56,184
Tất nhiên là chưa rồi.
266
00:13:56,186 --> 00:13:57,252
Ba biết.
267
00:13:57,254 --> 00:13:58,386
Có được không nhỉ?
268
00:13:58,388 --> 00:13:59,623
Ừ, cùng xem nha.
269
00:14:00,457 --> 00:14:02,157
Được rồi, tạm biệt.
270
00:14:06,931 --> 00:14:09,364
Ba con không làm cho nó chạy được đâu.
271
00:14:09,366 --> 00:14:10,498
Có lẽ là được đó.
272
00:14:10,500 --> 00:14:12,233
Mẹ sẽ đứng ở trên này,
273
00:14:12,235 --> 00:14:13,970
lỡ nổ còn né.
274
00:14:13,972 --> 00:14:15,170
Chào Ba.
275
00:14:15,172 --> 00:14:16,872
Xin chào, xin chào?
276
00:14:16,874 --> 00:14:17,940
Con này, Ian.
277
00:14:17,942 --> 00:14:19,008
Ồ, thật vậy sao?
278
00:14:19,010 --> 00:14:21,276
Ngày hôm nay của Ba vui không vậy?
279
00:14:21,278 --> 00:14:22,979
Ừ, ba đang cố đây.
280
00:14:22,981 --> 00:14:24,579
Con cũng vậy,
281
00:14:24,581 --> 00:14:27,148
mặc dù con cần giúp đỡ
rất là nhiều đó.
282
00:14:28,987 --> 00:14:32,153
Con ước rằng một lúc nào đó
con có thể có ít thời gian với Ba.
283
00:14:32,155 --> 00:14:33,388
Ba biết.
284
00:14:33,390 --> 00:14:35,123
Có nhiều thứ chúng ta cùng làm bên nhau,
285
00:14:35,125 --> 00:14:36,993
con cá là sẽ vui lắm.
286
00:14:36,995 --> 00:14:38,159
Ừ, cùng xem nha.
287
00:14:38,161 --> 00:14:40,261
Dạ, chắc rồi, con muón lắm, mình có thể--
288
00:14:40,263 --> 00:14:42,733
Được rồi, tạm biệt.
289
00:14:44,836 --> 00:14:47,537
Dạ thưa Ba.
290
00:14:54,045 --> 00:14:55,143
Trời ạ...
291
00:14:55,145 --> 00:14:57,880
Barley, giữ lính của con xa đất của mẹ,
292
00:14:57,882 --> 00:14:59,347
không thì vương quốc sẽ có chiến tranh đó!
293
00:14:59,349 --> 00:15:01,249
Xin lỗi Mẹ.
294
00:15:01,251 --> 00:15:04,185
Nghỉ một năm trời
mà dài như một đời vậy đó.
295
00:15:04,187 --> 00:15:06,187
Con yêu, mẹ đang định khâu nè.
296
00:15:06,189 --> 00:15:07,622
Dạ, không sao mà.
297
00:15:07,624 --> 00:15:10,392
Wow, hẳn là con được dạy bởi một thợ may
lành nghề lắm đây.
298
00:15:10,394 --> 00:15:13,765
Dạ, một thợ may lành nghề
rất là khiêm tốn.
299
00:15:19,670 --> 00:15:22,637
Hồi bằng tuổi con ba thế nào mẹ?
300
00:15:22,639 --> 00:15:24,807
Lúc nào ba cũng tự tin vậy sao ạ?
301
00:15:24,809 --> 00:15:25,841
Không.
302
00:15:25,843 --> 00:15:28,913
Cũng phải mất rất lâu
ba mới nhận ra mình là ai.
303
00:15:30,114 --> 00:15:31,783
Ước gì con được gặp ba.
304
00:15:32,749 --> 00:15:34,549
Mẹ cũng vậy.
305
00:15:34,551 --> 00:15:38,821
Nhưng này, con biết đó, khi ba con trở bệnh...
306
00:15:38,823 --> 00:15:40,188
ổng chiến đấu ghê lắm
307
00:15:40,190 --> 00:15:43,260
vì ổng muốn gặp con
hơn bất cứ điêu gì.
308
00:15:47,731 --> 00:15:50,534
Con biết không, đây, mẹ có cái này cho con.
309
00:15:51,969 --> 00:15:54,536
Mẹ đã định chờ đến khi cắt bánh xong,
310
00:15:54,538 --> 00:15:56,939
nhưng mà mẹ nghĩ con chờ đủ lâu rồi.
311
00:15:56,941 --> 00:15:58,074
Gì vậy mẹ?
312
00:15:58,076 --> 00:16:01,344
Là một món quà từ Ba con.
313
00:16:06,683 --> 00:16:08,216
Quà của Ba nghĩa là sao?
314
00:16:08,218 --> 00:16:10,719
Em không biết, nghe nói là quà cho anh em mình.
315
00:16:10,721 --> 00:16:11,954
Gì vậy mẹ?
316
00:16:11,956 --> 00:16:16,626
Ba con chỉ dặn chỉ đưa cho các con
khi hai đứa đều trên 16 tuổi.
317
00:16:17,627 --> 00:16:20,832
Ngay cả Mẹ cũng không biết nó là gì nữa.
318
00:16:27,637 --> 00:16:29,304
Ôi trời ơi!
319
00:16:29,306 --> 00:16:30,840
Đây là cây gậy pháp.
320
00:16:30,842 --> 00:16:32,174
- Ba là một pháp sư!
- Cái gì?
321
00:16:32,176 --> 00:16:34,476
Khoan. Ba con ổng là kế toán mà.
322
00:16:34,478 --> 00:16:36,979
Ý là, ổng rất hứng thú với mấy thứ kỳ lạ
323
00:16:36,981 --> 00:16:38,180
khi ổng bệnh, nhưng--
324
00:16:38,182 --> 00:16:39,782
Có thư nữa này.
325
00:16:39,784 --> 00:16:41,316
Ian, Barley yêu dấu,
326
00:16:41,318 --> 00:16:43,618
Ngày xưa, thế giới chỉ toàn là kỳ quan.
327
00:16:43,620 --> 00:16:46,021
Một nơi đầy những phiêu lưu, thú vị,
328
00:16:46,023 --> 00:16:47,823
và hay nhất, nó có phép thuật.
329
00:16:47,825 --> 00:16:50,126
Và phép thuật đó giúp tất cả những ai cần,
330
00:16:50,128 --> 00:16:51,659
nhưng không phải dễ gì mà thuần thục.
331
00:16:51,661 --> 00:16:54,429
Cho nên người ta tìm ra cách đơn giản hơn để có được.
332
00:16:54,431 --> 00:16:56,766
Theo thời gian, phép thuật dần dần mất đi.
333
00:16:56,768 --> 00:17:01,402
Nhưng hi vọng là vẫn còn sót lại
chút phép thuật trong các con.
334
00:17:01,404 --> 00:17:04,574
Vì vậy nên ba viết nên câu thần chú này
để tự mình nhìn xem
335
00:17:05,275 --> 00:17:07,611
hai con của Ba đã lớn lên thành ai.
336
00:17:09,412 --> 00:17:11,048
Là Thần Chú Viếng Thăm.
337
00:17:14,284 --> 00:17:16,417
Thật không thể tin nổi.
338
00:17:16,419 --> 00:17:18,319
Thần chú này cho Ba trở lại.
339
00:17:18,321 --> 00:17:20,655
Nguyên cả một ngày, Ba sẽ trở lại!
340
00:17:20,657 --> 00:17:22,390
- Sao?
- Trở lại, là sống lại sao?
341
00:17:22,392 --> 00:17:23,658
Giỡn hả trời?
342
00:17:23,660 --> 00:17:25,227
Với cái này thì được.
343
00:17:26,396 --> 00:17:28,296
Em sẽ được gặp Ba sao?
344
00:17:28,298 --> 00:17:31,366
Will, không biết ông này viết gì nữa.
Gì vậy trời?
345
00:17:31,368 --> 00:17:33,969
Nào, một câu thần chú quyền năng
cần một yếu tố hỗ trợ.
346
00:17:33,971 --> 00:17:35,871
Vậy để nó hoạt động được, Ba cần phải--
347
00:17:35,873 --> 00:17:37,773
Tìm ra Đá Phượng Hoàng!
348
00:17:37,775 --> 00:17:40,708
Của hiếm này dễ gì tìm được.
349
00:17:40,710 --> 00:17:42,978
Khoan, nó có nguy hiểm không?
350
00:17:42,980 --> 00:17:45,016
Hãy thử để biết thế nào nha.
351
00:17:48,052 --> 00:17:49,118
Cái gì vậy?
352
00:17:49,120 --> 00:17:51,686
Sóc dầm.
353
00:17:51,688 --> 00:17:55,925
Xin cho tôi một lần cơ hội,
một lần được tái sinh.
354
00:17:55,927 --> 00:18:00,630
Cho đến khi hoàng hôn khuất núi,
trọn ngày dạo bước thế gian!
355
00:18:04,401 --> 00:18:07,702
Khoan đã.
Chắc là do cầm hơi sai.
356
00:18:07,704 --> 00:18:10,605
Xin cho tôi một lần cơ hội,
một lần được tái sinh.
357
00:18:10,607 --> 00:18:14,644
Cho đến khi hoàng hôn khuất núi,
trọn ngày dạo bước thế gian!
358
00:18:15,478 --> 00:18:16,544
Xin cho tôi một lần cơ hội,
359
00:18:16,546 --> 00:18:18,080
một lần được tái sinh.
360
00:18:18,082 --> 00:18:20,448
Cho đến khi hoàng hôn khuất núi,
trọn ngày dạo bước thế gian!
361
00:18:20,450 --> 00:18:21,884
Trọn ngày dạo bước thế gian!
362
00:18:21,886 --> 00:18:26,090
Cho đến khi hoàng hôn khuất núi,
trọn ngày dạo bước thế gian!
363
00:18:26,389 --> 00:18:27,655
Barley...
364
00:18:34,866 --> 00:18:38,666
Mẹ xin lỗi hai đứa khi không có Ba ở đây.
365
00:18:38,668 --> 00:18:43,705
nhưng cái này cho thấy
Ba con muốn gặp hai con đến mức nào.
366
00:18:43,707 --> 00:18:46,541
Đến mức độ cái gì ông ấy cũng thử.
367
00:18:46,543 --> 00:18:49,847
Nó vẫn là một món quà rất đặc biệt.
368
00:18:50,680 --> 00:18:51,746
Dạ.
369
00:18:57,621 --> 00:19:01,991
Này, con có muốn đi theo mẹ chọn bánh không?
370
00:19:01,993 --> 00:19:04,494
Không cần đâu, cảm ơn Mẹ.
371
00:19:32,689 --> 00:19:37,494
Xin cho tôi một lần cơ hội,
một lần được tái sinh...
372
00:19:42,366 --> 00:19:44,936
Cho đến khi hoàng hôn khuất núi...
373
00:19:51,608 --> 00:19:54,444
Trọn ngày dạo bước thế gian!
374
00:19:58,849 --> 00:20:00,316
Này em, em đang làm gì trong này?
375
00:20:00,318 --> 00:20:02,384
Ôi trời đất quỷ thần ơi!
Làm sao em?
376
00:20:02,386 --> 00:20:03,788
Em không biết. Nó tự như vậy đó!
377
00:20:10,828 --> 00:20:11,829
Cái chân!
378
00:20:31,215 --> 00:20:33,315
Cố lên! Để anh giúp!
379
00:20:33,317 --> 00:20:34,517
Barley! Không!
380
00:20:58,242 --> 00:20:59,243
Ba?
381
00:21:02,645 --> 00:21:03,914
Sao có chân thôi vậy!
382
00:21:06,217 --> 00:21:07,216
Không có phần trên,
383
00:21:07,218 --> 00:21:08,851
anh chắc chắn là ba có phần trên nữa mà.
384
00:21:08,853 --> 00:21:11,288
Em đã làm gì vậy?
Chuyện gì kinh khủng quá.
385
00:21:13,224 --> 00:21:14,557
Uh...
386
00:21:20,998 --> 00:21:21,999
Xin chào?
387
00:21:25,036 --> 00:21:26,435
Đúng là Ba rồi.
388
00:21:26,437 --> 00:21:29,171
Ba, ba đang ở nhà rồi!
389
00:21:32,410 --> 00:21:34,577
Ba không nghe được rồi.
390
00:21:41,452 --> 00:21:43,018
Anh đang làm gì vậy?
391
00:21:58,668 --> 00:22:02,807
Đúng rồi, Ba. Con này, Barley này.
392
00:22:12,083 --> 00:22:14,151
Và đó là Ian.
393
00:22:14,518 --> 00:22:16,586
Chào, Ba.
394
00:22:24,762 --> 00:22:27,296
Em làm rối tung lên hết rồi.
395
00:22:27,298 --> 00:22:28,797
Ba sẽ là chân mãi mãi. Rồi sao giờ?
396
00:22:28,799 --> 00:22:31,934
Không mãi đâu em.
Thần chú chỉ có hiệu lực một ngày thôi.
397
00:22:31,936 --> 00:22:34,002
Vào lúc hoàng hôn ngày mai, Ba sẽ biến mất,
398
00:22:34,004 --> 00:22:36,073
và mình sẽ không bao giờ có thể mang Ba quay về.
399
00:22:38,275 --> 00:22:40,008
Được rồi, 24 giờ,
400
00:22:40,010 --> 00:22:41,812
vậy là không có nhiều thời gian...
401
00:22:46,917 --> 00:22:48,817
Mình sẽ chỉ cần thi triển lại câu thần chú.
402
00:22:48,819 --> 00:22:50,219
Là em phải tự chú.
403
00:22:50,221 --> 00:22:52,988
Chỉ có người nào có thiên phú
mới có thể làm phép được.
404
00:22:52,990 --> 00:22:54,689
Và em trai nhỏ của anh
có thiên phú về phép thuật!
405
00:22:54,691 --> 00:22:56,624
Được rồi
406
00:22:56,626 --> 00:22:58,227
Em chưa thuộc thần chú hết mà.
407
00:22:58,229 --> 00:23:00,562
Em sẽ rất nhiều thời gian để tập luyện.
408
00:23:00,564 --> 00:23:02,833
Vì chúng ta phải tìm viên Đá Phượng Hoàng khác.
409
00:23:07,338 --> 00:23:11,340
Ta sẽ bắt đầu ở nơi mọi nhiệm vụ bắt đầu.
410
00:23:11,342 --> 00:23:13,375
Là Quán rượu của Nhân Sư.
411
00:23:13,377 --> 00:23:15,244
Được kẻ phiêu lưu can đảm điều hành,
412
00:23:15,246 --> 00:23:16,778
bà ấy biết chỗ để kiếm đủ loại đá quý,
413
00:23:16,780 --> 00:23:17,880
bùa phép, vật thiêng--
414
00:23:17,882 --> 00:23:19,680
Barley, cái này chỉ là game.
415
00:23:19,682 --> 00:23:21,383
Dựa trên thực tế.
416
00:23:21,385 --> 00:23:22,650
Làm sao mình biết quán rượu này
417
00:23:22,652 --> 00:23:23,986
- vẫn còn chứ?
- Nó ở đó.
418
00:23:23,988 --> 00:23:25,854
Suốt bao năm anh tập luyện
419
00:23:25,856 --> 00:23:27,189
là để cho giây phút này đây.
420
00:23:27,191 --> 00:23:29,424
Và anh nói em nghe
đây là cách duy nhất để
421
00:23:29,426 --> 00:23:32,229
tìm ra Đá Phượng Hoàng.
422
00:23:33,564 --> 00:23:35,032
Hãy tin anh.
423
00:23:38,903 --> 00:23:42,171
Bất cứ giá nào,
em cũng sẽ quyết gặp cho được Ba.
424
00:23:42,173 --> 00:23:45,376
Ba nghe chưa?
Tụi con sẽ làm nhiệm vụ!
425
00:23:48,078 --> 00:23:50,913
Thôi nào, Guinevere.
426
00:23:50,915 --> 00:23:53,482
Em nghĩ có lẽ tụi mình nên đi xe buýt
427
00:23:53,484 --> 00:23:55,819
Nó ổn mà.
428
00:24:11,480 --> 00:24:13,600
Bạn Đang Rời Đi
New Musrhoom Town
Quay Lại Sớm Bạn Nhé!
429
00:24:16,874 --> 00:24:19,007
Dù sao thì, chỉ,
430
00:24:19,009 --> 00:24:21,276
nó chỉ là phần thưởng môn Toán thôi.
Chuyện nhỏ thôi mà.
431
00:24:21,278 --> 00:24:23,881
Nhưng con sẽ cho ba xem
khi mình quay về nhà.
432
00:24:25,583 --> 00:24:26,782
Này. Hai cha con
433
00:24:26,784 --> 00:24:28,050
đang tâm sự tuổi hồng cái gì đằng sau vậy?
434
00:24:28,052 --> 00:24:30,319
Anh này, cũng hơi ngộ khi nói chuyện với Ba
435
00:24:30,321 --> 00:24:32,489
mà không có phần trên nhỉ, nên--
436
00:24:33,090 --> 00:24:34,091
ta-da!
437
00:24:34,825 --> 00:24:36,158
Quá hay!
438
00:24:36,160 --> 00:24:38,493
Ba, ba giống hệt như con nhớ luôn.
439
00:24:38,495 --> 00:24:39,561
Này, Ba đừng lo, tụi con sẽ
440
00:24:39,563 --> 00:24:40,896
đưa phần trên của Ba về vừa đúng lúc.
441
00:24:40,898 --> 00:24:42,464
Và việc đầu tiên con sẽ làm
442
00:24:42,466 --> 00:24:44,533
là giới thiệu Ba với Guinevere.
443
00:24:44,535 --> 00:24:46,702
Em này do tự tay con lắp ráp,
444
00:24:46,704 --> 00:24:48,904
từ ốc to ốc nhỏ,
tới máy điều hòa không khí.
445
00:24:54,011 --> 00:24:55,777
Cho ba xem xe của anh.
446
00:24:55,779 --> 00:24:57,980
- Danh sách hết rồi hả?
- Danh sách gì?
447
00:24:57,982 --> 00:24:59,181
Gì nữa đây?
448
00:24:59,183 --> 00:25:01,016
Em đang soạn ra danh sách
449
00:25:01,018 --> 00:25:02,284
những thứ mà em muốn làm với Ba.
450
00:25:02,286 --> 00:25:03,151
Anh biết đó,
451
00:25:03,153 --> 00:25:06,121
Chơi đuổi bắt, cùng đi bộ, cùng lái xe hơi,
452
00:25:06,123 --> 00:25:08,423
chia sẻ câu chuyện đời em với Ba nữa.
453
00:25:08,425 --> 00:25:09,625
Hay đó.
454
00:25:09,627 --> 00:25:12,728
Nhưng trước khi thi triển thần chú của Ba,
em sẽ phải
455
00:25:12,730 --> 00:25:15,063
học làm phép lại đó nha cưng.
456
00:25:15,065 --> 00:25:17,199
Cuốn này chỉ là hướng dẫn game.
457
00:25:17,201 --> 00:25:19,701
Anh nói rồi, mọi thứ trong Nhiệm Vụ Thưở Xưa
458
00:25:19,703 --> 00:25:21,370
đều chính xác về mặt lịch sử.
459
00:25:21,372 --> 00:25:22,738
Kể cả thần chú.
460
00:25:22,740 --> 00:25:25,874
Vậy nên, chú tiểu yêu tinh,
hãy lo mà tập luyện đi.
461
00:25:25,876 --> 00:25:30,247
Được rồi, Ba, hãy cùng thử làm phép nào.
462
00:25:34,585 --> 00:25:35,951
Này con ơi? Con--
463
00:25:35,953 --> 00:25:39,421
Blazey!
Con rồng này rối rắm hết sức à.
464
00:25:39,423 --> 00:25:41,892
Con ơi, con có muốn ăn bánh không?
465
00:25:42,820 --> 00:25:43,520
MẸ
466
00:25:43,520 --> 00:25:46,120
QUAY LẠI VỚI BẤT NGỜ CỰC SỐC!!
467
00:26:19,096 --> 00:26:22,864
Úm ba la bay lên cao.
Úm ba la bay lên cao.
468
00:26:22,866 --> 00:26:25,067
Em không thể thi triển thần chú này được.
469
00:26:25,069 --> 00:26:26,935
Chắc là em sẽ thử cái khác
470
00:26:26,937 --> 00:26:28,704
như là Bi Kị Sấm Sét.
471
00:26:28,706 --> 00:26:30,372
Pháp sư nhí thì làm sao
472
00:26:30,374 --> 00:26:32,074
thi triển thần chú khó
trong Sách Pháp Thuật chứ?
473
00:26:32,076 --> 00:26:33,742
Thôi thì làm cái dễ trước cho lành.
474
00:26:33,744 --> 00:26:36,545
Rồi, em không thấy gì hết,
em niệm chú không đúng sao?
475
00:26:36,547 --> 00:26:38,680
À, em nói thì đúng rồi.
476
00:26:38,682 --> 00:26:40,082
Chỉ là để thần chú hoạt động,
477
00:26:40,084 --> 00:26:42,084
em phải xuất phát từ tâm hỏa kìa.
478
00:26:42,086 --> 00:26:43,885
- Từ gì?
- Tâm hỏa của em.
479
00:26:43,887 --> 00:26:47,124
Em phải phải niệm chú bằng đam mệ,
đừng nhút nhát.
480
00:26:47,958 --> 00:26:49,124
Úm ba la bay lên cao!
481
00:26:49,126 --> 00:26:52,294
Không, phải là Úm ba la bay lên cao!
482
00:26:52,296 --> 00:26:53,261
Úm ba la bay lên cao!
483
00:26:53,263 --> 00:26:55,664
Không, từ tâm hỏa mới phải!
484
00:26:55,666 --> 00:26:58,033
- Úm ba la bay lên cao!
- Đừng nhút nhát!
485
00:26:58,035 --> 00:26:59,769
- Úm ba la bay lên cao!
- Từ tâm hỏa!
486
00:26:59,771 --> 00:27:01,236
Đừng có nói tâm hỏi nữa!
487
00:27:01,238 --> 00:27:04,375
Tại nó không chịu hoạt động thôi.
488
00:27:05,876 --> 00:27:08,912
Này, khởi đầu vậy tốt rồi.
489
00:27:14,952 --> 00:27:18,653
Nạp đầy dũng khí nào, nhóc.
Đi nào, tới nơi rồi.
490
00:27:18,655 --> 00:27:21,523
Chính là quán rượu của Nhân Sư!
491
00:27:21,525 --> 00:27:23,525
Nó vẫn còn ở đây.
492
00:27:23,527 --> 00:27:24,928
Ừ. Anh nói rồi mà.
493
00:27:30,968 --> 00:27:34,204
Đi nào, Ba. Tốt lắm.
494
00:27:35,506 --> 00:27:38,073
Được rồi nghe này,
đầu tiên để anh lo vụ nói chuyện.
495
00:27:38,075 --> 00:27:39,908
Và thứ hai, quan trọng là mình cho
496
00:27:39,910 --> 00:27:41,443
bà Nhân Sư thấy mình bà ấy
xứng đáng mình tôn trọng bà ấy,
497
00:27:41,445 --> 00:27:44,246
không thì bà ấy không cho mình bản đồ
tới chỗ Đá Phượng Hoàng đâu.
498
00:27:44,248 --> 00:27:45,882
Khoan? Bản đồ hả?
499
00:27:45,884 --> 00:27:47,449
Em tưởng bà ấy có Đá Phượng Hoàng chứ.
500
00:27:47,451 --> 00:27:49,852
Em thật dễ thương.
501
00:27:49,854 --> 00:27:52,154
Ba nghe chưa, em ấy rất thông minh
nhưng có vẻ hơi bị chậm hiểu.
502
00:27:52,156 --> 00:27:55,157
Vậy còn điều gì chưa kể
sẵn anh kể với em luôn đi?
503
00:27:55,159 --> 00:27:56,826
Không.
504
00:27:56,828 --> 00:27:57,959
♪ Happy happy birthday
505
00:27:57,961 --> 00:27:59,261
♪ Come join us on a quest
506
00:27:59,263 --> 00:28:01,798
♪ To make your birthday party
The very, very best
507
00:28:01,800 --> 00:28:02,899
♪ Hey!
508
00:28:02,901 --> 00:28:04,767
Được rồi, được rồi, vậy là quán rượu
509
00:28:04,769 --> 00:28:05,967
có thay đổi chút theo năm tháng.
510
00:28:05,969 --> 00:28:09,504
Nhưng bà Nhân Sư vẫn là thật nha.
511
00:28:11,308 --> 00:28:12,441
Cho tôi món súp ngày hôm nay.
512
00:28:12,443 --> 00:28:14,611
Quý ngài đây muốn dùng ly hay nồi lớn ạ?
513
00:28:18,248 --> 00:28:21,950
Thưa bà, xin giúp đỡ chúng tôi
được gặp bà Nhân Sư.
514
00:28:21,952 --> 00:28:23,985
Dĩ nhiên rồi, thưa ngài.
515
00:28:25,422 --> 00:28:27,522
Nhân Sư!
516
00:28:31,094 --> 00:28:34,196
Không, là bà Nhân Sư thật kìa.
517
00:28:34,198 --> 00:28:36,431
Một kẻ phiêu lưu can đảm kìa.
518
00:28:36,433 --> 00:28:38,569
Ồ, anh nói Corey?
Cô ấy bên kia kìa.
519
00:28:39,871 --> 00:28:41,336
Nhanh! Ai đó giúp tôi với!
520
00:28:41,338 --> 00:28:43,104
Tiểu sư tẩm bột chiên lẽ ra được dọn
521
00:28:43,106 --> 00:28:45,474
từ mấy phút trước rồi.
522
00:28:45,476 --> 00:28:47,709
Đó là bà Nhân Sư sao?
523
00:28:47,711 --> 00:28:49,978
Ồ, tuyệt.
Xin chào Nhân Sư vĩ đại.
524
00:28:49,980 --> 00:28:52,047
Wow, trời, tự nhiên quỳ giữa đường.
525
00:28:52,049 --> 00:28:53,448
Anh tới trễ rồi, Adolphus.
526
00:28:54,651 --> 00:28:57,419
Tôi biết là đường bị kẹt xe,
anh phải dự đoán trước chứ.
527
00:28:58,622 --> 00:29:01,757
Ô, tôi nghĩ mẹ anh nên kiếm
xe riêng đi nha.
528
00:29:01,759 --> 00:29:03,258
Thưa đấng can trường?
529
00:29:03,260 --> 00:29:05,828
Em trai tôi và tôi đang tìm bản đồ
đến đến Đá Phượng Hoàng.
530
00:29:05,830 --> 00:29:09,097
Ồ, cậu tới đúng quán rượu rồi. Bàn 12.
531
00:29:09,099 --> 00:29:13,301
Tôi có một cuộn giấy da
mà cậu muốn đây. Coi này!
532
00:29:13,303 --> 00:29:15,771
Đó chỉ là thực đơn trẻ em thôi.
533
00:29:15,773 --> 00:29:18,740
Không vui sao? Tất cả dựa trên bản đồ cổ hết.
534
00:29:18,742 --> 00:29:19,809
Giờ...
535
00:29:19,811 --> 00:29:21,142
Nhân Sư vĩ đại phái cậu
536
00:29:21,144 --> 00:29:22,879
vào chuyến phiêu lưu
anh hùng chúc phước an lành,
537
00:29:22,881 --> 00:29:24,246
Và đây là sáp màu.
538
00:29:24,248 --> 00:29:26,949
Thật thú vị, thưa đấng tiên tri,
539
00:29:26,951 --> 00:29:28,951
nhưng bà có bản đồ thât không?
540
00:29:28,953 --> 00:29:31,088
Có, nó ở bên kia kìa!
541
00:29:32,556 --> 00:29:34,289
Đúng rồi.
542
00:29:34,291 --> 00:29:36,258
Thật hoàn hảo.
543
00:29:36,260 --> 00:29:38,727
Này, các cậu làm gì vậy? Không thể lấy được.
544
00:29:38,729 --> 00:29:40,163
Bọn tôi phải lấy.
545
00:29:40,731 --> 00:29:41,998
Cái gì vậy?
546
00:29:43,367 --> 00:29:45,133
Là Ba của bọn tôi,
chúng tôi đã có cơ hội gặp Ba, nhưng--
547
00:29:45,135 --> 00:29:47,536
Khoan, bọn tôi không thể gặp
nếu thiếu Đá Phượng Hoàng.
548
00:29:47,538 --> 00:29:51,339
Không. Cái thời tôi phái người ta
làm những việc nguy hiểm đã qua rồi.
549
00:29:51,341 --> 00:29:52,240
Hả, tại sao?
550
00:29:52,242 --> 00:29:53,575
Là bởi vì nó nguy hiểm.
551
00:29:53,577 --> 00:29:56,478
Corey, cái loa kẹo kéo này
lại dở chứng nữa rồi.
552
00:29:56,480 --> 00:30:00,384
Tôi xin lỗi, nhưng bản đồ này tôi không thể đưa cậu.
553
00:30:00,952 --> 00:30:02,284
Đừng lo gì các cô.
554
00:30:02,286 --> 00:30:04,252
Cuộc phiêu lưu sẽ được tiếp tục ngay thôi mà.
555
00:30:04,254 --> 00:30:05,988
Được rồi, để đó anh xử lý.
556
00:30:05,990 --> 00:30:07,825
Này, Ian..
557
00:30:09,192 --> 00:30:11,526
Kính thưa cô Nhân Sư dũng mãnh.
558
00:30:11,528 --> 00:30:12,762
Em làm gì vậy?
559
00:30:12,764 --> 00:30:14,396
Nhóc, giờ không phải lúc đâu.
560
00:30:14,398 --> 00:30:17,065
Tôi sẽ đánh giá chỗ này 1* cho coi.
561
00:30:17,067 --> 00:30:19,334
Tôi chưa từng được gặp Ba và--
562
00:30:19,336 --> 00:30:20,535
Này, tôi rất tiếc về chuyện đó,
563
00:30:20,537 --> 00:30:22,404
nhưng nếu cậu bị thương khi làm nhiệm vụ tôi giao,
564
00:30:22,406 --> 00:30:24,941
biết ai bị kiện và bị mất tiệm hay không?
565
00:30:24,943 --> 00:30:26,541
Tôi không thể mạo hiểm vào chuyện này.
566
00:30:26,543 --> 00:30:29,678
Nào, nếu không còn chuyện gì nữa,
tôi còn nhiều việc quan trọng nữa, được chưa?
567
00:30:29,680 --> 00:30:31,212
Thử mic.
568
00:30:31,214 --> 00:30:33,248
♪ You haunt my dreams
569
00:30:33,250 --> 00:30:34,549
♪ My inbetweens
570
00:30:34,551 --> 00:30:37,019
Xin cô, bọn tôi cần bản đồ.
571
00:30:37,021 --> 00:30:38,353
Tôi sẽ không đưa bản đồ ra đâu.
572
00:30:38,355 --> 00:30:40,255
Xong. Tôi đã nói rồi.
573
00:30:40,257 --> 00:30:42,959
Nhưng tôi chưa xong!
574
00:30:42,961 --> 00:30:45,260
Cô nói cô không thể mạo hiểm mất nơi này.
575
00:30:45,262 --> 00:30:46,428
Hãy xem cô Nhân Sư kia kìa.
576
00:30:46,430 --> 00:30:48,864
Nhìn cô ấy khí thế ngất trời, đầy mạo hiểm.
577
00:30:48,866 --> 00:30:51,433
Cô Nhân Sư kia không có các nhà đầu tư cần để tâm vào,
578
00:30:51,435 --> 00:30:53,101
cô ấy không cần phải trả tiền lương.
579
00:30:53,103 --> 00:30:55,071
Cô ấy có thể bay ra ngoài cửa
580
00:30:55,073 --> 00:30:56,605
khi nào cô ấy muốn và tìm quái vật.
581
00:30:56,607 --> 00:30:58,841
Vậy cô có tính sửa cái loa không đây?
582
00:30:58,843 --> 00:31:00,009
Có, xin chờ chút.
583
00:31:00,011 --> 00:31:01,844
Được rồi, có lẽ ở nơi đây không còn
584
00:31:01,846 --> 00:31:03,645
nhiều chuyến phiêu lưu như ngày xưa nữa.
585
00:31:03,647 --> 00:31:05,513
Cho nên nó không đầy một lũ hỗn tạp liều mạng
586
00:31:05,515 --> 00:31:07,282
sẵn sàng bất chấp chỉ
587
00:31:07,284 --> 00:31:09,384
vì một sự phấn khích đơn thuần.
588
00:31:09,386 --> 00:31:11,319
Vậy thì sao?
589
00:31:11,321 --> 00:31:13,121
Ai xúi giục cậu là phải mạo hiểm trong đời
590
00:31:13,123 --> 00:31:14,689
để có một cuôc phiêu lưu nào?
591
00:31:14,691 --> 00:31:17,294
Thì cô nói chứ ai nữa.
592
00:31:18,340 --> 00:31:20,540
"Bạn phải mạo hiểm nhiều lần
để có một cuộc phiêu lưu"
593
00:31:21,732 --> 00:31:24,836
Bàn 32 nói phô mai que của họ bị nguội.
594
00:31:25,937 --> 00:31:27,702
Mình đã làm gì?
595
00:31:27,704 --> 00:31:28,971
Thì vẫn còn kịp mà.
596
00:31:28,973 --> 00:31:30,205
Ý là cô đưa bản đồ là được.
597
00:31:30,207 --> 00:31:31,439
Nơi này từng có thời đầy nguy hiểm.
598
00:31:31,441 --> 00:31:32,574
Nguy hiểm.
599
00:31:32,576 --> 00:31:34,175
- Và cuồng dã.
- Cuồng dã.
600
00:31:34,177 --> 00:31:37,079
Nơi này từng có thời đầy nguy hiểm và cuồng dã.
601
00:31:37,081 --> 00:31:40,283
Đầy nguy hiểm và cuồng dã!
602
00:31:44,154 --> 00:31:46,055
Wow.
603
00:31:46,057 --> 00:31:49,894
Tôi không phải là tôi.
Tôi làm gì vậy trời!
604
00:31:51,896 --> 00:31:53,062
Không!
605
00:31:54,899 --> 00:31:56,431
Tất cả ra ngoài mau!
606
00:31:56,433 --> 00:32:00,168
Quán rượu phải đóng cửa để sửa chữa lại!
607
00:32:10,148 --> 00:32:13,383
Xin lỗi, cái loa kẹo kéo này giờ đã hư rồi.
608
00:32:18,756 --> 00:32:19,757
Oh.
609
00:32:22,093 --> 00:32:24,459
Không, không!
610
00:32:24,461 --> 00:32:25,527
Không, không!
611
00:32:25,529 --> 00:32:26,530
Ta phải đi thôi!
612
00:32:36,273 --> 00:32:37,641
Úm ba la bay lên cao!
613
00:32:49,020 --> 00:32:51,653
Thật không thể tin nổi!
614
00:32:51,655 --> 00:32:53,388
Ý là em chỉ cần hô..
615
00:32:53,390 --> 00:32:55,124
cái sàn nhà tự nhiên lơ lửng.
616
00:32:55,126 --> 00:32:57,059
Em trai anh đúng là pháp sư!
617
00:32:57,061 --> 00:32:59,061
Không ngờ rất là hiệu quả.
618
00:32:59,063 --> 00:33:01,463
Em xử được thần chú của Ba đúng không nào?
619
00:33:01,465 --> 00:33:03,331
Ngoại trừ việc mình không có bản đồ.
620
00:33:03,333 --> 00:33:06,534
Có cái này. Coi này!
621
00:33:07,571 --> 00:33:09,939
Này, khi làm nhiệm vụ,
em phải dùng mọi thứ em có,
622
00:33:09,941 --> 00:33:11,439
và đây là thứ ta có.
623
00:33:11,441 --> 00:33:14,944
Cái hay nhất là bé Kayla
đã giải xong câu đố rồi.
624
00:33:14,946 --> 00:33:16,779
Theo như bé Kayla,
625
00:33:16,781 --> 00:33:19,516
ta chỉ cần tìm kiếm Mũi Quạ Ravens.
626
00:33:21,651 --> 00:33:24,053
Mũi Quạ...
Mũi Quạ đây rồi!
627
00:33:24,055 --> 00:33:26,254
Viên đá chắc là ở trong dãy núi.
628
00:33:26,256 --> 00:33:27,757
Sáng sớm mai là mình có thể tới nơi rồi.
629
00:33:27,759 --> 00:33:28,758
Sáng sớm mai là tới sao?
630
00:33:28,760 --> 00:33:31,028
Vậy là ta sẽ có rất nhiều thời gian với Ba.
631
00:33:34,198 --> 00:33:38,401
Phải. Có vẻ như đường cao tốc
sẽ đưa chúng ta tơi thẳng đó.
632
00:33:40,204 --> 00:33:42,704
Đường cao tốc có vẻ hơi tầm thường quá.
633
00:33:42,706 --> 00:33:45,507
Khi làm nhiệm vụ thì đường thẳng
không bao giờ là đúng cả.
634
00:33:45,509 --> 00:33:46,441
Cái gì?
635
00:33:46,443 --> 00:33:47,877
Trong chiến dịch Nhiệm Vụ Thuở Xưa,
636
00:33:47,879 --> 00:33:49,845
Shrub Rosehammer
và anh đã đi con đường dễ,
637
00:33:49,847 --> 00:33:52,882
khiến cho nhiệm vụ bị sai,
làm cho nó phải lên bờ xuống ruộng.
638
00:33:52,884 --> 00:33:55,017
Lý do tại sao anh không chịu chung số phận,
639
00:33:55,019 --> 00:33:56,351
anh nghe theo linh cảm,
640
00:33:56,353 --> 00:34:00,355
và nó đã kêu gọi anh
đi theo con đường mòn cổ
641
00:34:00,357 --> 00:34:02,323
được gọi là Con Đường Hiểm Nguy.
642
00:34:02,325 --> 00:34:04,260
Nhưng đường cao tốc đi nhanh hơn.
643
00:34:04,262 --> 00:34:05,627
Đường dài thì bó tay.
644
00:34:05,629 --> 00:34:07,096
Em biết anh muốn đây sẽ là
645
00:34:07,098 --> 00:34:08,998
một trong những ván cờ phiêu lưu của anh,
646
00:34:09,000 --> 00:34:10,232
nhưng điều quan trọng bây giờ là
647
00:34:10,234 --> 00:34:12,001
dành nhiều thời gian nhất có thể
648
00:34:12,003 --> 00:34:13,703
bên cạnh Ba.
649
00:34:18,042 --> 00:34:21,879
Vậy nên chúng ta sẽ đi theo
con đường cao tốc này. Vậy nha?
650
00:34:23,047 --> 00:34:25,446
Phải, em nói đúng.
651
00:34:25,448 --> 00:34:27,750
Nhưng nếu em lên bờ xuống ruộng giống tên kia,
652
00:34:27,752 --> 00:34:30,351
thì em phải chịu trách nhiệm đó.
653
00:34:43,201 --> 00:34:44,867
Quán rượu của Nhân Sư
654
00:34:44,869 --> 00:34:46,334
ở bên phải, phía trước.
655
00:34:48,873 --> 00:34:50,572
- Chào anh.
- Anh gọi hỏi thăm thôi.
656
00:34:50,574 --> 00:34:52,041
Em đuổi kịp tụi nhỏ chưa?
657
00:34:52,043 --> 00:34:53,108
Chưa anh.
658
00:34:53,110 --> 00:34:54,676
Nhưng em thấy hơi lo một chút.
659
00:34:54,678 --> 00:34:56,846
Là có một chuyện nhỏ xảy ra ở trong gia đình.
660
00:34:56,848 --> 00:35:00,082
Và bỏ trốn như vậy không giống Ian.
661
00:35:00,084 --> 00:35:01,951
Ý là Barley thì phải, Ian thì không.
662
00:35:01,953 --> 00:35:03,018
Em biết không, giờ trễ rồi,
663
00:35:03,020 --> 00:35:04,920
anh không phải ra ngoài tìm tụi nó đâu em.
664
00:35:04,922 --> 00:35:06,387
Em biết. Thật là ngớ ngẩn.
665
00:35:06,389 --> 00:35:08,690
Em nghĩ bây giờ chúng đang bùng cháy thì phải.
666
00:35:08,692 --> 00:35:11,359
Cháy hả?
Cháy rồi! Nơi này đang bốc cháy!
667
00:35:11,361 --> 00:35:13,528
- Con em, em phải đi đây!
- Laurel!
668
00:35:13,530 --> 00:35:15,331
Tránh xa, tránh xa ra!
669
00:35:15,333 --> 00:35:16,497
Xin thứ lỗi. Xin chào?
670
00:35:16,499 --> 00:35:18,767
Làm ơn, có ai thấy hai đứa thiếu niên yêu tinh
ở đâu không?
671
00:35:18,769 --> 00:35:21,536
Tôi nói rồi đó, có hai cậu thiếu niên yêu tinh.
672
00:35:21,538 --> 00:35:23,873
Đó là con tôi! Chúng đi đâu rồi?
673
00:35:23,875 --> 00:35:26,275
Chúng lên đường làm nhiệm vụ
tìm Đá Phượng Hoàng rồi.
674
00:35:26,277 --> 00:35:27,609
Nhưng cô đừng lo, đừng lo.
675
00:35:27,611 --> 00:35:29,477
Tôi đã dặn chúng về bản đồ, tôi đã dặn chúng về viên đá,
676
00:35:29,479 --> 00:35:30,745
tôi cũng đã dặn chúng về lời nguyền.
677
00:35:30,747 --> 00:35:32,447
Tôi quên dặn chúng về lời nguyền rồi.
678
00:35:32,449 --> 00:35:33,749
- Cái gì?
- Ôi trời.
679
00:35:33,751 --> 00:35:35,683
Nghe này, tôi thấy cô này dường như hơi bị--
680
00:35:35,685 --> 00:35:38,787
Con cô đang gặp vấn đề rất nguy hiểm,
nhưng tôi giúp được.
681
00:35:38,789 --> 00:35:40,122
Whoa, hey, hey!
682
00:35:40,124 --> 00:35:43,458
Cô không được đi đâu hết,
chúng tôi cần lấy lời khai của cô.
683
00:35:43,460 --> 00:35:46,527
Tôi biết biết chúng đang đi đâu,
nhưng tôi hứa cứu giúp được.
684
00:35:46,529 --> 00:35:48,398
Được rồi, tôi nghĩ mọi thứ ở đây đều ổn.
685
00:35:50,734 --> 00:35:53,135
Nhân Sư là tên của tôi. Họ là Bà.
686
00:35:53,137 --> 00:35:55,971
Anh nói đúng. Cô ta có hơi bị--
687
00:35:55,973 --> 00:35:59,110
Thì cũng khó mà trách cái vết thương bư cỡ đó.
688
00:36:00,077 --> 00:36:01,377
Trầy sơ thôi.
689
00:36:01,379 --> 00:36:03,711
Xin lỗi, anh là một chuyên gia về Nhân Ngưu sao?
690
00:36:03,713 --> 00:36:05,114
- Nhân Sư.
- Nhân Sư?
691
00:36:05,116 --> 00:36:06,181
Ồ, không.
692
00:36:06,183 --> 00:36:07,349
Vì anh không biết rằng
693
00:36:07,351 --> 00:36:09,218
khi máu họ tiếp xúc với không khí,
694
00:36:09,220 --> 00:36:10,485
nó sẽ khiến họ phát điên chứ.
695
00:36:10,487 --> 00:36:11,787
Tui hổng nghĩ là đúng đâu.
696
00:36:11,789 --> 00:36:13,923
Đó, chưa gì đã mất nhận thức thực tế rồi kìa.
697
00:36:13,925 --> 00:36:15,590
Vậy tại sao anh không cứu mạng cô ấy
698
00:36:15,592 --> 00:36:17,192
trước khi anh phải mất mạng?
699
00:36:17,194 --> 00:36:18,726
- Được rồi.
- Cảm ơn.
700
00:36:18,728 --> 00:36:21,297
Làm ơn cho chúng tôi chút riêng tư nha?
701
00:36:21,299 --> 00:36:22,730
Dựa ra sau. Tốt lắm.
702
00:36:22,732 --> 00:36:24,532
Nâng cao đầu cô lên một chút.
703
00:36:24,534 --> 00:36:27,071
Nhưng nhớ đừng lâu quá, được chứ?
704
00:36:27,637 --> 00:36:29,038
Này, có nghe không?
705
00:36:29,040 --> 00:36:32,742
Tôi nói đừng lâu quá đó, bởi vì...
706
00:36:35,279 --> 00:36:37,612
Được rồi, làm sao để cứu được con tôi?
707
00:36:37,614 --> 00:36:40,615
Tôi bắt đầu thấy thich cô rồi đáy.
708
00:36:40,617 --> 00:36:43,052
Radio, đèn pha, phanh,
709
00:36:43,054 --> 00:36:44,420
lốp, vành...
710
00:36:44,422 --> 00:36:45,854
Ý là giờ cũng hơi khó nói đó Ba,
711
00:36:45,856 --> 00:36:47,022
trước khi thay phụ tùng,
712
00:36:47,024 --> 00:36:48,960
Guinevere chỉ là một đống sắt vụn thôi.
713
00:36:53,697 --> 00:36:56,233
Có vẻ mình sẽ không thể làm
mọi thứ hôm nay rồi Ba.
714
00:36:57,802 --> 00:36:58,869
Nhưng không sao.
715
00:36:59,536 --> 00:37:01,138
Con chỉ muốn gặp Ba thôi.
716
00:37:04,741 --> 00:37:07,376
Ba đừng lo gì, tụi con sẽ sửa Ba và,
717
00:37:07,378 --> 00:37:09,111
kịp về nhà gặp...
718
00:37:09,113 --> 00:37:10,545
Ôi trời, Mẹ.
719
00:37:10,547 --> 00:37:11,914
Barley, tụi mình sẽ không thể
720
00:37:11,916 --> 00:37:14,249
đưa Ba kịp về nhà gặp Mẹ đâu.
721
00:37:14,251 --> 00:37:15,650
Oh.
722
00:37:15,652 --> 00:37:18,153
Ba ơi, ít ra phải khỏi phải gặp
bạn trai của mẹ.
723
00:37:18,155 --> 00:37:21,556
Vậy con đang làm siêng hay đang làm biếng đó?
724
00:37:22,994 --> 00:37:23,859
Phải.
725
00:37:23,861 --> 00:37:25,526
Barley, Barley, Barley.
726
00:37:25,528 --> 00:37:27,528
Cứ mỗi lần có chuyện gì
chú lại phải xử lý con.
727
00:37:27,530 --> 00:37:28,831
Em nhái Colt hả?
728
00:37:28,833 --> 00:37:29,697
Phải.
729
00:37:29,699 --> 00:37:31,266
Em sẽ phải cải thiện nhiều đó.
730
00:37:31,268 --> 00:37:33,737
Không, không!
Ráng lên, bà già.
731
00:37:40,811 --> 00:37:42,610
Em tưởng anh sửa rồi.
732
00:37:42,612 --> 00:37:44,579
Bình tĩnh. Guinevere không sao,
733
00:37:44,581 --> 00:37:45,881
chỉ hơi đói bụng thôi mà.
734
00:37:45,883 --> 00:37:47,449
Nó báo xăng còn đầy bình mà.
735
00:37:47,451 --> 00:37:49,820
Không, cái đó hư rồi.
736
00:37:55,692 --> 00:37:58,229
Chỉ còn vài giọt thôi.
737
00:37:58,963 --> 00:38:01,531
Chắc là có bình xăng khác--
738
00:38:06,504 --> 00:38:07,836
Hmm.
739
00:38:14,412 --> 00:38:16,845
Có cách nào dùng phép thuật biến ra xăng không?
740
00:38:16,847 --> 00:38:20,617
Đúng là sáng kiến của ngài pháp sư trẻ!
741
00:38:23,154 --> 00:38:24,119
Thần chú phình to!
742
00:38:24,121 --> 00:38:26,388
Mình tăng cái bình lên,
và xăng trong đó
743
00:38:26,390 --> 00:38:27,555
sẽ tăng lên theo.
744
00:38:27,557 --> 00:38:30,259
Em thấy ý tưởng này hơi bị ngộ.
745
00:38:30,261 --> 00:38:32,161
Anh biết! Anh cũng rất thích thú.
746
00:38:32,163 --> 00:38:35,864
Được rồi, thư giãn nào.
Từ tâm hỏa, bắt đầu nào.
747
00:38:35,866 --> 00:38:38,666
Không đơn giản như vậy đâu.
748
00:38:38,668 --> 00:38:39,935
Cậu này học được chút phép thuật
749
00:38:39,937 --> 00:38:41,537
lại tưởng mình thần thông quảng đại rồi.
750
00:38:41,539 --> 00:38:43,005
Có đúng không Ba?
751
00:38:43,007 --> 00:38:45,240
Thần chú phình to thì nó cao cấp hơn một chút.
752
00:38:45,242 --> 00:38:47,675
Em không chỉ cần thi triển
xuất phát từ tâm hỏa,
753
00:38:47,677 --> 00:38:50,179
mà giờ em còn phải
tuân theo pháp quyết nữa.
754
00:38:50,181 --> 00:38:51,346
Cái gì pháp cơ?
755
00:38:51,348 --> 00:38:54,416
Luật đặc biệt đó chú,
giúp thần chú hoạt động đúng.
756
00:38:54,418 --> 00:38:56,518
Ở đây nói: Nếu muốn phóng lớn một sự vật
757
00:38:56,520 --> 00:38:59,888
thì bạn phải phóng lớn sự chú ý của bạn lên nó.
758
00:38:59,890 --> 00:39:01,824
Khi thi triển thần chú,
759
00:39:01,826 --> 00:39:04,326
em đừng để bất cứ gì làm em xao nhãng.
760
00:39:04,328 --> 00:39:05,461
Được rồi.
761
00:39:05,463 --> 00:39:06,528
Ow!
762
00:39:06,530 --> 00:39:07,628
- Sao vậy?
- Sóc dầm.
763
00:39:07,630 --> 00:39:08,931
Không, không!
764
00:39:08,933 --> 00:39:10,399
Không, nó là gậy phép cổ chứa ma thuật
765
00:39:10,401 --> 00:39:12,267
trong từng thớ gỗ huy hoàng kia,
766
00:39:12,269 --> 00:39:13,601
cho nên không được mài đâu.
767
00:39:13,603 --> 00:39:17,773
Được rồi, được rồi. Bắt đầu nào.
768
00:39:17,775 --> 00:39:20,309
Có gì không?
769
00:39:20,311 --> 00:39:22,743
Xin lỗi, chỉ là tư thế của em nó...
770
00:39:22,745 --> 00:39:24,712
Đây, nâng cằm và đưa tay,
chân dạng ra,
771
00:39:24,714 --> 00:39:26,381
lưng hơi cong chút.
772
00:39:26,383 --> 00:39:28,083
- Rồi, em thấy sao?
- Tuyệt!
773
00:39:28,085 --> 00:39:30,018
- Còn cái này nữa.
- Barley!
774
00:39:30,020 --> 00:39:31,155
Được rồi, được rồi.
775
00:39:34,724 --> 00:39:37,394
Úm ba la to lên nào!
776
00:39:40,331 --> 00:39:41,830
Em phải biết tự làm chủ.
777
00:39:41,832 --> 00:39:42,833
Được rồi.
778
00:39:43,801 --> 00:39:45,167
- Khuỷu tay.
- Cái gì?
779
00:39:45,169 --> 00:39:46,201
Nâng nó lên.
780
00:39:46,203 --> 00:39:47,668
Quá cao, vậy không phải.
781
00:39:47,670 --> 00:39:49,037
Em đang cố tập trung đây nè!
782
00:39:49,039 --> 00:39:51,041
Được rồi.
Tập trung, tập trung vào cái bình.
783
00:39:51,842 --> 00:39:53,575
Tập trung.
784
00:39:55,079 --> 00:39:56,245
Tập trung.
785
00:39:56,247 --> 00:39:58,048
Barley!
Thôi quên đi!
786
00:40:00,551 --> 00:40:02,518
Thành công rồi.
787
00:40:02,520 --> 00:40:04,255
Cái bình to tổ bố!
788
00:40:04,721 --> 00:40:06,555
Và cái xe bự chà bá!
789
00:40:06,557 --> 00:40:07,655
Và em...
790
00:40:07,657 --> 00:40:08,857
Ôi không.
791
00:40:08,859 --> 00:40:10,526
- Sao ngộ vậy?
- Hình như thu nhỏ anh.
792
00:40:10,528 --> 00:40:11,894
Bằng cách nào?
793
00:40:11,896 --> 00:40:13,795
Thì nếu em niệm chú sai
thì sẽ có hậu quả thôi.
794
00:40:13,797 --> 00:40:15,898
Ai biểu em niệm chú mà anh cứ phiền em hoài.
795
00:40:15,900 --> 00:40:17,266
Anh chỉ đang cố giúp em thôi!
796
00:40:17,268 --> 00:40:18,467
Vậy đừng giúp nữa, làm ơn đi.
797
00:40:18,469 --> 00:40:20,602
Ừ, được rồi, được, khỏi luôn.
798
00:40:20,604 --> 00:40:23,073
Ba, là con đây.
799
00:40:24,508 --> 00:40:26,208
Ba, không sao đâu.
Đừng lo.
800
00:40:26,210 --> 00:40:27,311
Đừng lo, con sẽ sửa sai mà.
801
00:40:28,745 --> 00:40:29,811
Em đi đâu vậy?
802
00:40:29,813 --> 00:40:31,146
Đi tìm trạm xăng chứ đâu.
803
00:40:31,148 --> 00:40:32,948
- Anh cũng đi nữa.
- Rồi.
804
00:40:32,950 --> 00:40:34,418
Anh không cần em giúp đâu.
805
00:40:34,818 --> 00:40:36,453
Sao cũng được.
806
00:40:39,223 --> 00:40:40,457
Oh.
807
00:40:51,635 --> 00:40:52,901
Anh nghỉ chút xíu,
808
00:40:52,903 --> 00:40:54,939
chân anh nhỏ lắm không có đi nhanh được.
809
00:40:57,441 --> 00:40:59,740
Kìa, có trạm xăng đằng kia.
810
00:40:59,742 --> 00:41:00,909
Tốt quá.
811
00:41:00,911 --> 00:41:03,579
Khoan, anh quên mất,
812
00:41:03,581 --> 00:41:05,781
em không cần em giúp.
813
00:41:05,783 --> 00:41:09,386
Này, em không có phải mang anh đi đâu.
Anh là người lớn mà.
814
00:41:11,155 --> 00:41:12,688
Ba...
815
00:41:12,690 --> 00:41:15,324
Đi nào, không sao đâu, Barley ở với con rồi
816
00:41:15,326 --> 00:41:16,491
Dạ con ổn Ba ơi.
817
00:41:16,493 --> 00:41:18,560
Tác dụng phụ cuối cùng rồi cũng sẽ mất đi thôi.
818
00:41:18,562 --> 00:41:19,727
Nhìn anh to hơn miếng nào chưa?
819
00:41:37,747 --> 00:41:39,514
Này, ông mới vừa tông trúng tôi à?
820
00:41:39,516 --> 00:41:41,550
Ôi, tôi vô cùng xin lỗi, tôi không nhìn thấy.
821
00:41:41,552 --> 00:41:44,686
Còn làm vậy nữa,
tui cho ông gặp ác mộng luôn đó!
822
00:41:59,169 --> 00:42:01,169
Lần này chắc hên này.
Cậu biết mà.
823
00:42:01,171 --> 00:42:05,040
Cho tôi một gói chua nhiều nha.
Khỏi thối tiền.
824
00:42:05,042 --> 00:42:07,177
Tránh đường cho tui.
825
00:42:08,579 --> 00:42:10,912
Bơm 10 đô cái này đi.
826
00:42:12,783 --> 00:42:15,617
- Anh làm gì vậy?
- Anh đang lấy đồ ăn.
827
00:42:15,619 --> 00:42:17,085
Được rồi, để em.
828
00:42:17,087 --> 00:42:19,288
Tính dùm mấy gói này luôn. Cảm ơn.
829
00:42:19,290 --> 00:42:21,623
Anh phải đi vệ sinh cái đã.
830
00:42:21,625 --> 00:42:22,691
Nhịn được không?
831
00:42:22,693 --> 00:42:24,426
Đi vào túi em luôn đó.
832
00:42:24,428 --> 00:42:27,062
Vui lòng cho mượn chìa khóa nhà vệ sinh đi?
833
00:42:27,064 --> 00:42:29,064
Được rồi, tè nhanh nha,
em muốn ra khỏi chỗ này.
834
00:42:29,066 --> 00:42:31,500
Được rồi. Anh đi đây.
835
00:42:31,502 --> 00:42:33,370
Tất cả là $12,99.
836
00:42:34,038 --> 00:42:35,570
Này, để ý chứ!
837
00:42:35,572 --> 00:42:37,541
Anh bị cái gì vậy hả?
838
00:42:39,143 --> 00:42:41,076
Người ta hỏi thì phải trả lời chứ.
839
00:42:41,078 --> 00:42:43,078
Tôi xin lỗi, xin lỗi, tôi còn không rõ
840
00:42:43,080 --> 00:42:44,713
đầu ổng đang ở đâu nữa. Xin lỗi.
841
00:42:44,715 --> 00:42:46,517
Xui tới cỡ nào nữa chứ trời?
842
00:42:48,519 --> 00:42:51,386
Biết không, tôi cũng muốn bay giống con cô.
843
00:42:51,388 --> 00:42:54,022
Nhưng cái cánh này nó làm tôi rầu quá đi.
844
00:42:54,024 --> 00:42:56,425
Ừ, không sao, vậy còn cái lời nguyền...
845
00:42:56,427 --> 00:42:57,626
Đó là lỗi của tôi.
846
00:42:57,628 --> 00:42:59,127
Đáng lẽ tôi phải tập thể dục cánh
847
00:42:59,129 --> 00:43:00,797
mỗi sáng mới phải.
Nhưng cô biết rồi lại vậy mà.
848
00:43:00,799 --> 00:43:02,998
Làm ơn, lời nguyền đó.
Nó sẽ làm gì?
849
00:43:03,000 --> 00:43:06,835
Phải, xin lỗi. Nó chính là Lời Nguyền Bảo Hộ.
850
00:43:06,837 --> 00:43:10,238
Nếu con cố lấy viên đá,
lời nguyền sẽ hiện hình
851
00:43:10,240 --> 00:43:12,741
và sẽ lấy hình dáng quái thú hùng mãnh
852
00:43:12,743 --> 00:43:14,710
và đánh nhau với con cô cho tới--
853
00:43:14,712 --> 00:43:17,346
Con trai cô xử lý khủng hoảng sao?
854
00:43:17,348 --> 00:43:19,247
Bó tay. Một đứa cái gì cũng sợ,
855
00:43:19,249 --> 00:43:21,149
còn đứa kia ai gặp nó cũng sợ tuốt.
856
00:43:21,151 --> 00:43:24,119
Cậu nhóc nhà cô gan dạ chứ.
857
00:43:24,121 --> 00:43:25,987
Không, đó là đứa lớn mà, Barley.
858
00:43:25,989 --> 00:43:28,957
Không, không, thằng nhỏ kìa.
Nó mắng tôi xối xả luôn.
859
00:43:28,959 --> 00:43:31,993
Hả? Không, này, cô nói
cô giúp được chúng mà, phải không?
860
00:43:31,995 --> 00:43:33,364
Lời nguyền nào cũng có phần lõi,
861
00:43:34,064 --> 00:43:36,031
trung tâm sức mạnh của nó.
862
00:43:36,033 --> 00:43:37,699
Và chỉ có một vũ khí được rèn từ
863
00:43:37,701 --> 00:43:39,802
kim loại hiếm nhất có thể phá nó.
864
00:43:39,804 --> 00:43:41,870
Thanh kiếm phép của tôi.
865
00:43:41,872 --> 00:43:44,339
Thanh Kiếm Phá Nguyền!
866
00:43:44,341 --> 00:43:47,442
Được rồi, nhưng hình như cô
không đem theo nó đúng không?
867
00:43:47,444 --> 00:43:49,244
Tôi bán rồi.
868
00:43:49,246 --> 00:43:51,213
Tại mấy năm trước
có chút rắc rối với thuế.
869
00:43:51,215 --> 00:43:54,516
Nhưng cô đừng lo,
tôi biết chắc nó đang ở nơi đâu.
870
00:43:54,518 --> 00:43:55,785
Mẹ tới liền đây hai đứa,
871
00:43:55,787 --> 00:43:58,021
hãy cố tránh xa rắc rối nhé.
872
00:44:02,059 --> 00:44:04,794
Không biết làm gì mà lâu vậy.
873
00:44:04,796 --> 00:44:06,296
Anh gọi ai là "kỳ dị" đó?
874
00:44:06,697 --> 00:44:08,096
Ôi không.
875
00:44:08,098 --> 00:44:09,564
Anh hơi bị trơ tráo đó nha!
876
00:44:09,566 --> 00:44:10,499
Tôi chỉ nói là,
877
00:44:10,501 --> 00:44:12,769
tinh linh từng bay khắp nơi
gieo rắc niềm vui.
878
00:44:12,771 --> 00:44:13,902
Cái đó hay mà?
879
00:44:13,904 --> 00:44:15,504
TInh linh sao bay được?
880
00:44:15,506 --> 00:44:18,640
Có cánh mà không bay được
là do mấy bạn không chịu dùng thôi.
881
00:44:18,642 --> 00:44:21,109
- Ông nói tui lười chứ gì?
- Không, không.
882
00:44:21,111 --> 00:44:23,311
Không phải bạn, tổ tiên bạn kìa.
883
00:44:23,313 --> 00:44:25,580
Anh dám lôi dòng họ tổ tiên tui ra chê bai?
884
00:44:25,582 --> 00:44:26,749
Không phải ý là lười...
885
00:44:26,751 --> 00:44:28,283
Vô cùng xin lỗi. Anh ấy cũng xin lỗi.
886
00:44:28,285 --> 00:44:30,018
Các bạn không cần bay. Ai cần bay chứ?
887
00:44:30,020 --> 00:44:31,386
Các bạn có xe ngầu rồi mà.
888
00:44:31,388 --> 00:44:33,622
Em đang làm gì vậy?
Anh đang thảo luận về lịch sử thôi mà?
889
00:44:33,624 --> 00:44:36,057
Barley, em đang cố gắng lo cho anh với Ba.
890
00:44:36,059 --> 00:44:37,760
Còn ai thì chẳng giúp gì cho em được hết.
891
00:44:37,762 --> 00:44:39,363
Ba, đi thôi.
892
00:44:40,464 --> 00:44:41,530
Ôi, không.
893
00:44:43,066 --> 00:44:46,003
Anh tiêu rồi!
894
00:44:47,839 --> 00:44:49,304
Tiêu rồi! Tiêu rồi!
895
00:44:49,306 --> 00:44:51,774
Bình tĩnh đi, họ không thể nào nhích xe lên được đâu.
896
00:44:51,776 --> 00:44:53,375
Nó mạnh quá.
897
00:44:53,377 --> 00:44:55,477
Tụi mình xong rồi. Tụi mình xong rồi.
898
00:44:55,479 --> 00:44:56,545
Bị khóa rồi!
899
00:44:56,547 --> 00:44:57,548
Cái gì, chìa khóa đâu?
900
00:45:00,717 --> 00:45:02,152
Để cho anh.
901
00:45:02,887 --> 00:45:04,419
Mau lên, Barley.
902
00:45:04,421 --> 00:45:06,023
Whoa!
903
00:45:07,424 --> 00:45:08,623
Được rồi, đi, đi.
904
00:45:10,160 --> 00:45:12,227
Không, không thể nào.
905
00:45:12,229 --> 00:45:13,430
Em sẽ phải lái thôi.
906
00:45:18,803 --> 00:45:20,101
Thôi nào.
Sao đề không chịu nổ?
907
00:45:20,103 --> 00:45:21,236
Phải vặn đúng ngay khớp,
908
00:45:21,238 --> 00:45:22,637
ngay giữa, không phải hết.
909
00:45:22,639 --> 00:45:24,074
Làm ơn, làm ơn!
910
00:45:25,175 --> 00:45:27,676
Làm ơn, Guinevere!
911
00:45:27,678 --> 00:45:30,380
Theo dấu chữ O,
tiến lên phía trước!
912
00:45:36,019 --> 00:45:37,354
Chạy đi.
913
00:45:40,892 --> 00:45:43,091
Được rồi, em cho xe chuyển làn đi.
914
00:45:44,963 --> 00:45:46,127
- Tăng tốc!
- Em làm không được!.
915
00:45:46,129 --> 00:45:47,763
- Được, em làm được.
- Em chưa sẵn sàng.
916
00:45:47,765 --> 00:45:49,664
Chừng nào em mới sẵn sàng. Vào!
917
00:45:52,703 --> 00:45:54,772
Haha, tuyệt vời!
918
00:46:00,143 --> 00:46:02,379
- Đừng có tông xe tui.
- Barley.
919
00:46:05,349 --> 00:46:07,148
- Ôi không!
- Vòng qua chúng đi em.
920
00:46:07,150 --> 00:46:08,751
- Làm sao mà dừng qua được?
- Xi nhan.
921
00:46:08,753 --> 00:46:10,051
Xe anh làm gì có đèn xi nhan?
922
00:46:10,053 --> 00:46:12,589
Em cứ giơ tay thẳng ra cửa sổ
rồi xin rẽ trái!
923
00:46:19,563 --> 00:46:22,432
- Quay lại đây!
- Em lo lái xe đi.
924
00:46:28,672 --> 00:46:30,107
Barley!
925
00:46:33,912 --> 00:46:36,077
Quẹo hướng Bắc vào dãy núi!
926
00:46:36,079 --> 00:46:37,681
Giờ phải chuyển làn hướng bên kia kìa!
927
00:46:41,552 --> 00:46:42,617
Chọc hả?
928
00:46:43,821 --> 00:46:46,323
Thích thì chiều. Tiến lên!
929
00:46:59,904 --> 00:47:02,337
- Ian, tập trung lái đi!
- Hổng được.
930
00:47:02,339 --> 00:47:05,642
Em nhớ em phải tập trung, không thì tiêu!
931
00:47:07,244 --> 00:47:09,379
Cứ bình tĩnh!
932
00:47:17,989 --> 00:47:20,056
Giỏi lắm, Guinevere!
933
00:47:24,494 --> 00:47:25,495
Tăng ga!
934
00:47:29,232 --> 00:47:31,000
Mình quẹo không kịp rồi!
935
00:47:48,619 --> 00:47:50,019
Ba, có sao không?
936
00:47:50,021 --> 00:47:52,220
Ba ổn. Nhờ kỹ năng lái xe thượng thừa
937
00:47:52,222 --> 00:47:54,824
của hiệp sĩ Ian Lightfoot. Cụng tay!
938
00:47:54,826 --> 00:47:56,058
Có chuyện gì vậy?
939
00:47:56,060 --> 00:47:58,228
Anh nghĩ thần chú đang mất tác dụng.
940
00:47:59,129 --> 00:48:00,330
Đừng đè cái mặt em.
941
00:48:07,404 --> 00:48:10,171
Cảnh sát bắn tốc độ rồi.
942
00:48:10,173 --> 00:48:11,673
- Dừng xe lại.
- Em không có bằng lái rồi sao?
943
00:48:11,675 --> 00:48:13,577
Cái ví còn bé tí.
944
00:48:18,148 --> 00:48:20,215
Vui lòng bước ra khỏi xe.
945
00:48:20,217 --> 00:48:21,549
- Làm sao bây giờ?
- Anh không biết!
946
00:48:21,551 --> 00:48:23,553
Làm sao tụi mình giải thích?
Ôi, không. Ba!
947
00:48:33,330 --> 00:48:35,330
Một đêm dài nhỉ, anh bạn?
948
00:48:35,332 --> 00:48:36,431
Thưa anh, tôi yêu cầu anh
949
00:48:36,433 --> 00:48:37,499
đi đưởng thẳng nhé.
950
00:48:37,501 --> 00:48:38,801
Em sợ họ bắt Ba.
951
00:48:38,803 --> 00:48:39,668
Được rồi, anh biết rồi.
952
00:48:39,670 --> 00:48:42,237
Ồ, anh biết rồi. Thần chú cải trang.
953
00:48:42,239 --> 00:48:45,074
Em có thể cải trang thành bất cứ ai em muốn.
954
00:48:45,076 --> 00:48:46,207
Lỡ em làm sai nữa thì sao?
955
00:48:46,209 --> 00:48:47,375
Theo như câu thần chú này:
956
00:48:47,377 --> 00:48:49,277
"Cải trang bản thân là nói dối,
957
00:48:49,279 --> 00:48:51,147
nói sự thật bản thân mới không bị rắc rối"
958
00:48:51,149 --> 00:48:54,249
Miễn là em không có ý định muốn nói dối,
thì thần chú sẽ ngon thôi.
959
00:48:54,251 --> 00:48:57,619
Được rồi. Mình sẽ biến thành ai đây?
960
00:48:57,621 --> 00:48:59,789
Được, mời anh về đồn.
961
00:48:59,791 --> 00:49:02,792
Ở đây có chuyện gì xảy ra vậy,
962
00:49:02,794 --> 00:49:06,261
các bạn đồng nghiệp của tôi?
963
00:49:06,263 --> 00:49:07,362
Là sĩ quan Bronco?
964
00:49:07,364 --> 00:49:09,165
Anh ở trong xe sao?
965
00:49:09,167 --> 00:49:10,665
Đúng là như vậy.
Và bọn tôi...
966
00:49:10,667 --> 00:49:13,002
Ý là, tôi sẽ chịu mọi trách nhiệm
967
00:49:13,004 --> 00:49:14,302
về anh bạn ở kia,
968
00:49:14,304 --> 00:49:16,504
cho hai người cứ thả
anh ta ra giao cho tôi xử lý.
969
00:49:16,506 --> 00:49:18,239
Anh muốn được đứng ở phía trước.
970
00:49:18,241 --> 00:49:19,607
Không được, để em nói chuyện cho.
971
00:49:19,609 --> 00:49:21,043
Bronco, anh làm ở thị trấn kia
972
00:49:21,045 --> 00:49:22,277
lại có mặt ở đây là sao?
973
00:49:22,279 --> 00:49:23,948
Tại tôi đổi ý.
974
00:49:25,083 --> 00:49:26,816
Có chuyện gì sao?
975
00:49:26,818 --> 00:49:28,719
Chỉ là bị chuột rút thôi... cổ.
976
00:49:30,220 --> 00:49:32,353
Em phải thôi nói xạo đi.
977
00:49:32,355 --> 00:49:34,255
Trả lời mọi câu hỏi của họ bằng một câu hỏi.
978
00:49:34,257 --> 00:49:36,224
Chính xác thì anh làm gì ở ngoài này vậy?
979
00:49:36,226 --> 00:49:38,493
Tôi đang làm gì ở đây hả?
980
00:49:38,495 --> 00:49:41,362
Mà chúng ta làm gì ở đây mới được chứ?
981
00:49:41,364 --> 00:49:44,532
Lần đầu tiên anh hỏi câu hỏi như vậy luôn.
982
00:49:44,534 --> 00:49:45,734
Hay lắm.
983
00:49:45,736 --> 00:49:47,970
Bằng tất cả sự tôn trọng,
anh chưa trả lời câu hỏi của tôi.
984
00:49:47,972 --> 00:49:50,338
Tôi chỉ đang tập luyện
985
00:49:50,340 --> 00:49:54,377
vài bài tập lái xe thực tế
cho Ian thôi.
986
00:49:55,345 --> 00:49:57,113
Ai là Ian?
987
00:49:57,115 --> 00:49:59,347
Thằng nhóc nhà Laurels sao?
988
00:49:59,349 --> 00:50:02,184
Thằng nhóc nhà Laurels đó.
989
00:50:02,186 --> 00:50:05,020
Con riêng bạn gái anh
là một tay lạng lách rất ghê gớm.
990
00:50:05,022 --> 00:50:06,254
À, thì...
991
00:50:06,256 --> 00:50:08,356
Hôm nay nó không hoàn toàn là mình.
992
00:50:08,358 --> 00:50:11,361
Ừ, nó có vẻ hơi lạ đó nha.
993
00:50:12,562 --> 00:50:15,330
Ngay cả anh cũng có vẻ hơi lạ luôn.
994
00:50:15,332 --> 00:50:19,135
Nếu như tôi nói thật lòng của mình,
995
00:50:19,137 --> 00:50:20,435
tôi không thật sự giỏi
996
00:50:20,437 --> 00:50:21,871
trong những tình huống như vậy
997
00:50:21,873 --> 00:50:23,906
và thấy bắt đầu hơi hoảng sợ rồi đấy.
998
00:50:23,908 --> 00:50:27,475
Và tôi toác mồ hôi, và ngơ ngác,
và tôi không biết phải nói sao,
999
00:50:27,477 --> 00:50:29,912
Và tôi chỉ thấy mình không thể
1000
00:50:29,914 --> 00:50:31,412
làm gì ra hồn hết,
1001
00:50:31,414 --> 00:50:34,083
vả tôi chỉ là một tên dở hơi.
1002
00:50:34,085 --> 00:50:36,684
Này, này, khoan.
Này, tôi nghĩ tôi biết có chuyện gì rồi.
1003
00:50:36,686 --> 00:50:38,286
Thật sao?
1004
00:50:38,288 --> 00:50:40,488
Làm phụ huynh không dễ dàng đâu.
1005
00:50:40,490 --> 00:50:43,058
Con gái người yêu tôi
làm tôi bù đầu tóc rối chứ chẳng chơi.
1006
00:50:43,060 --> 00:50:44,994
Ừ, phải.
1007
00:50:44,996 --> 00:50:46,762
Được, bọn tôi sẽ thả nó.
1008
00:50:46,764 --> 00:50:50,833
Được rồi.
Vậy tôi đưa thằng nhỏ vào trong xe nha.
1009
00:50:50,835 --> 00:50:53,869
Rồi sẽ ổn thôi, đúng không?
Chúc may mắn, Broncco.
1010
00:50:53,871 --> 00:50:55,403
Cô cũng vậy, sĩ quan.
1011
00:50:55,405 --> 00:50:58,174
Tiếp tục làm siêng hay là làm biếng nha.
1012
00:50:59,409 --> 00:51:02,077
Như vậy mới giống Colt nè.
1013
00:51:02,079 --> 00:51:03,645
Tôi không ghen tị với anh Bronco,
1014
00:51:03,647 --> 00:51:05,848
thằng nhóc Lightfoot nó bất trị lắm đó.
1015
00:51:05,850 --> 00:51:08,683
Ừ, tôi sẽ phải phản đối cô về cái này.
1016
00:51:08,685 --> 00:51:11,887
Nó là một công dân rất gương mẫu.
1017
00:51:11,889 --> 00:51:14,656
Không phải, thằng lớn kìa.
1018
00:51:14,658 --> 00:51:15,523
Sao?
1019
00:51:15,525 --> 00:51:18,326
Ý là nó đúng là đồ ăn hại.
1020
00:51:18,328 --> 00:51:20,129
Đừng có nói là anh phản đối đó nha.
1021
00:51:20,131 --> 00:51:21,731
Tôi phản đối.
1022
00:51:24,135 --> 00:51:25,335
Cái gì?
1023
00:51:26,336 --> 00:51:28,336
Ý là, được rồi--
1024
00:51:28,338 --> 00:51:30,873
Tôi phải đi tiếp đây.
Phải đưa Ian về.
1025
00:51:30,875 --> 00:51:33,575
Ý là, tôi trễ giờ làm rồi.
1026
00:51:33,577 --> 00:51:35,376
Xin lỗi, tôi hơi bệnh chút.
1027
00:51:35,378 --> 00:51:37,412
Ý là mệt đó, bên cạnh bệnh.
Tôi đi nha.
1028
00:51:37,414 --> 00:51:38,783
Thứ Hai gặp lại!
1029
00:51:42,719 --> 00:51:45,855
Trời, Bronco đúng là điên rồi.
1030
00:51:45,857 --> 00:51:47,790
Thấy không, lý do tôi không kết hôn đấy.
1031
00:51:47,792 --> 00:51:49,994
Thà ế mà không bị ràng buộc.
1032
00:51:55,498 --> 00:51:57,099
Đây là Specter.
1033
00:51:57,101 --> 00:52:00,771
Làm ơn giúp tôi nối máy với sĩ quan Colt Bronco.
1034
00:52:10,747 --> 00:52:14,250
Barley, em không biết lúc nãy là chuyện gì nữa.
1035
00:52:14,252 --> 00:52:16,553
Nhưng em không nghĩ
anh là đồ ăn hại đâu.
1036
00:52:19,023 --> 00:52:21,926
Có lẽ phép thuật bị lỗi hay gì đó rồi, anh nhỉ?
1037
00:52:22,994 --> 00:52:24,159
Ừ.
1038
00:52:26,396 --> 00:52:28,730
Em không biết có chuyện gì nữa.
1039
00:52:28,732 --> 00:52:30,966
Barley!
1040
00:52:37,607 --> 00:52:39,409
Anh định đi đâu vậy?
1041
00:52:40,912 --> 00:52:42,945
Barley, thôi mà.
Chỉ là--
1042
00:52:42,947 --> 00:52:44,179
Anh không ăn hại.
1043
00:52:44,181 --> 00:52:45,446
Em đâu có nói vậy.
1044
00:52:45,448 --> 00:52:47,182
Là phép thuật nói giúp em rồi.
1045
00:52:47,184 --> 00:52:48,784
Thì phép thuật bị sai ấy chứ.
1046
00:52:48,786 --> 00:52:50,451
Phép thuật không bao giờ sai.
1047
00:52:50,453 --> 00:52:51,754
Cảnh sát hỏi một câu,
1048
00:52:51,756 --> 00:52:54,722
em trả lời, và phép thuật hé lộ sự thật.
Có đúng không?
1049
00:52:54,724 --> 00:52:55,590
Đúng không?
1050
00:52:55,592 --> 00:52:57,625
Em đâu biết cái này hoạt động sao đâu.
1051
00:52:57,627 --> 00:52:59,427
Em chỉ biết mọi thứ chúng ta
1052
00:52:59,429 --> 00:53:01,096
đã làm tối nay đều đã sai hết rồi.
1053
00:53:01,098 --> 00:53:02,998
Sai là vì em không chịu nghe lời anh.
1054
00:53:03,000 --> 00:53:04,133
Anh đùa đúng không?
1055
00:53:04,135 --> 00:53:05,768
Tất cả mọi thứ đều là ý anh mà?
1056
00:53:05,770 --> 00:53:07,036
Vì em không làm theo cách của anh,
1057
00:53:07,038 --> 00:53:08,736
em không để anh nói chuyện với bà Nhân Sư.
1058
00:53:08,738 --> 00:53:10,505
Em hoảng loạn khi anh nói chuyện với Tinh Linh.
1059
00:53:10,507 --> 00:53:12,007
Em nghĩ anh không làm được trò trống gì hết.
1060
00:53:12,009 --> 00:53:13,208
Trời, có phải vậy đâu.
1061
00:53:13,210 --> 00:53:15,878
Tốt, vậy mình nên đi theo
Con đường Hiểm nguy cho rồi.
1062
00:53:15,880 --> 00:53:19,048
Em nghĩ ý tưởng của anh
là quá chính xác rồi. Nhưng...
1063
00:53:19,050 --> 00:53:19,915
Thấy chưa?
1064
00:53:19,917 --> 00:53:21,616
Nhưng em nói rồi,
đây không phải là trò chơi.
1065
00:53:21,618 --> 00:53:23,419
Điều quan trọng nhất hôm nay là Ba.
1066
00:53:23,421 --> 00:53:25,620
Và bây giờ, Ba đang ngồi trong xe đó.
1067
00:53:25,622 --> 00:53:27,089
Và Ba rất hoang mang.
1068
00:53:27,091 --> 00:53:28,092
Nhìn cái gì?
1069
00:53:31,896 --> 00:53:33,128
Ba đang làm gì vậy?
1070
00:53:33,130 --> 00:53:35,663
Anh nghĩ Ba cảm nhận được
rung động của âm nhạc
1071
00:53:35,665 --> 00:53:38,202
và Ba đang nhảy.
1072
00:53:41,939 --> 00:53:42,974
Wow.
1073
00:53:43,540 --> 00:53:45,910
Ba nhảy xấu quá trời.
1074
00:53:51,349 --> 00:53:53,951
Ừ, quá trời xấu luôn.
1075
00:53:54,752 --> 00:53:56,452
Ôi không, ba tới kìa.
1076
00:53:56,454 --> 00:53:58,519
Không không, cảm ơn Ba.
1077
00:53:58,521 --> 00:53:59,654
Con ổn.
1078
00:53:59,656 --> 00:54:00,923
Thôi đi.
1079
00:54:00,925 --> 00:54:03,225
Được rồi, được rồi.
1080
00:54:03,227 --> 00:54:04,659
Đừng, đừng.
1081
00:54:04,661 --> 00:54:06,494
Con không giỏi mấy vụ nhảy nhót này đâu.
1082
00:54:06,496 --> 00:54:07,898
Uh...
1083
00:54:10,301 --> 00:54:13,302
Không biết nếu có phần trên thì
ba sẽ nhảy như thế nào nhỉ.
1084
00:54:13,304 --> 00:54:15,572
Anh cá nó sẽ kiểu thế này.
1085
00:54:24,614 --> 00:54:25,914
Ow.
1086
00:54:25,916 --> 00:54:28,252
Ba nhảy tới mức bung cả dây giày rồi này.
1087
00:54:32,023 --> 00:54:35,026
Thật lòng, anh cũng rất muốn gặp Ba.
1088
00:54:36,360 --> 00:54:38,761
Dạ, em biết.
1089
00:54:38,763 --> 00:54:40,661
Thật không công bằng nếu em gọi anh là đồ ăn hại
1090
00:54:40,663 --> 00:54:43,700
nếu như em chưa cho anh cơ hội
để sửa sai một lần.
1091
00:54:44,301 --> 00:54:46,237
Hãy nghe anh một lần, có được không?
1092
00:54:47,471 --> 00:54:50,072
Anh thật sự nghĩ rằng, Con đường Hiểm nguy
1093
00:54:50,074 --> 00:54:52,143
là con đường tốt nhất để đi vào trong núi à?
1094
00:54:56,113 --> 00:54:57,281
Được thôi.
1095
00:55:11,728 --> 00:55:14,863
Vậy thanh kiếm phép của cô ở đâu?
1096
00:55:14,865 --> 00:55:17,134
Nó sau cánh cổng này đó.
1097
00:55:18,769 --> 00:55:21,236
Nếu ta không lấy được thanh kiếm đó,
1098
00:55:21,238 --> 00:55:23,238
con cô sẽ tiêu.
1099
00:55:23,240 --> 00:55:24,506
Của cô đây,
1100
00:55:24,508 --> 00:55:26,275
máy làm đá nghiền.
1101
00:55:26,277 --> 00:55:27,742
Không, Thanh Kiếm Phá Nguyền.
1102
00:55:27,744 --> 00:55:29,945
Một thanh kiếm có phép màu rất to.
1103
00:55:29,947 --> 00:55:31,113
Kiếm hả?
1104
00:55:31,115 --> 00:55:33,482
Kiếm, kiếm.
1105
00:55:33,484 --> 00:55:35,152
Có rồi. Tôi có cái này.
1106
00:55:36,353 --> 00:55:37,886
- Là nó đó!
- Bao nhiêu vậy?
1107
00:55:38,856 --> 00:55:41,557
- Tôi tỉnh rẻ thôi, 10 đồng.
- Hay lắm.
1108
00:55:41,559 --> 00:55:43,258
Được rèn từ những kim loại hiếm nhất,
1109
00:55:43,260 --> 00:55:46,261
thanh kiếm có một không hai chư thiên vạn giới.
1110
00:55:47,264 --> 00:55:50,399
Xin chào bạn già, chúng ta sẽ không rời xa nữa.
1111
00:55:50,401 --> 00:55:52,401
Hóa ra, đây là thanh kiếm
1112
00:55:52,403 --> 00:55:55,703
có một không hai
chư thiên vạn giới đó nha.
1113
00:55:55,705 --> 00:55:59,640
Nên giá của nó phải 10000 đồng.
1114
00:55:59,642 --> 00:56:03,145
- Làm người ai làm vậy?
- Làm vậy mới làm người.
1115
00:56:03,147 --> 00:56:04,679
Được rồi, tốt nhất là bà nên...
1116
00:56:04,681 --> 00:56:06,647
Dạ?
1117
00:56:06,649 --> 00:56:08,317
Này, anh mới nói chuyện với mấy sĩ quan khác
1118
00:56:08,319 --> 00:56:10,552
và họ nói họ thấy con em đi về phía Bắc đó.
1119
00:56:10,554 --> 00:56:12,121
- Chúng có sao không?
- Chúng không sao.
1120
00:56:12,123 --> 00:56:14,423
Nhưng anh nghe đồng nghiệp nói...
Em à.
1121
00:56:14,425 --> 00:56:17,126
Anh thấy đêm nay có nhiều chuyện kì quặc lắm.
1122
00:56:17,128 --> 00:56:18,794
Có biết tôi là ai không?
1123
00:56:18,796 --> 00:56:20,963
Một bà cô gấu lai rắn có cánh?
1124
00:56:20,965 --> 00:56:23,265
Bà cô sư tử lai bọ cánh có cánh.
1125
00:56:23,267 --> 00:56:24,632
Chắc chắn rồi.
1126
00:56:24,634 --> 00:56:26,135
Nghe này, tôi cần thanh kiếm.
1127
00:56:26,137 --> 00:56:28,170
Con tôi có cơ hội ngàn năm có một
1128
00:56:28,172 --> 00:56:29,238
để gặp lại cha.
1129
00:56:29,240 --> 00:56:30,241
Giờ thằng lớn nhà tôi nó...
1130
00:56:31,876 --> 00:56:34,109
Trời đất, cô hại bà ấy!
1131
00:56:34,111 --> 00:56:36,812
Không sao đâu, bà ấy chỉ bị tê liệt tạm thời thôi.
1132
00:56:36,814 --> 00:56:38,480
Làm người ai làm vậy.
1133
00:56:38,482 --> 00:56:40,382
- Làm vậy mới làm người.
- Lấy thanh kiếm đi.
1134
00:56:40,384 --> 00:56:41,583
Đừng đụng vào.
1135
00:56:41,585 --> 00:56:42,751
Của bà đây.
1136
00:56:42,753 --> 00:56:44,253
Và chút tiền bồi thường cho rắc rối của bà.
1137
00:56:44,255 --> 00:56:45,420
Tôi thích cửa hàng này lắm.
1138
00:56:45,422 --> 00:56:46,957
Đẹp quá trời!
1139
00:56:47,391 --> 00:56:49,091
Này! Này!
1140
00:56:49,093 --> 00:56:50,893
Yeah!
1141
00:56:50,895 --> 00:56:52,294
Laurel, có chuyện gì với em?
1142
00:56:52,296 --> 00:56:54,129
Alô? Có sao không?
1143
00:56:54,131 --> 00:56:55,097
Laurel?
1144
00:56:55,099 --> 00:56:57,566
Ồ, Colt. Nói chuyện sau nha.
Con em cần em.
1145
00:56:57,568 --> 00:56:59,434
Khoan!
1146
00:56:59,436 --> 00:57:01,105
Mấy thằng nhỏ thiệt là.
1147
00:57:05,509 --> 00:57:06,709
Huh.
1148
00:57:33,204 --> 00:57:35,070
Chúng ta đang thực hiện một nhiệm vụ
1149
00:57:35,072 --> 00:57:36,805
Ba chúng ta phải nên thân.
1150
00:57:36,807 --> 00:57:38,974
Anh em nhà Lightfoot không thể cản phá
1151
00:57:38,976 --> 00:57:40,542
Cái gì đó, cái gì đó.
1152
00:57:40,544 --> 00:57:42,411
Vần điệu đó cùng lấy đi.
1153
00:57:46,850 --> 00:57:49,117
Dạ, bọn con vẫn ở đây nè.
1154
00:57:49,119 --> 00:57:52,521
Chào buổi sáng hai người,
những chàng trai Lightfoot.
1155
00:57:52,523 --> 00:57:55,490
Chào mừng hai người tới Con đường Hiểm nguy.
1156
00:57:55,492 --> 00:57:57,626
Đường đi gì kỳ cục gì.
1157
00:57:57,628 --> 00:58:00,295
Tại vì họ chưa từng phát triển khu vực này.
1158
00:58:00,297 --> 00:58:02,231
Nên coi chừng ta có thể đâm vào cái gì đó.
1159
00:58:02,233 --> 00:58:05,500
Một quái vật dê, một con rồng sói,
quái vật thạch xanh nữa.
1160
00:58:05,502 --> 00:58:07,970
Quái vật thạch xanh là cái gì chứ?
1161
00:58:07,972 --> 00:58:09,871
Một khối vuông xanh, to,
1162
00:58:09,873 --> 00:58:12,774
nó ngay lập tức làm tan mọi thứ nó chạm vào luôn.
1163
00:58:12,776 --> 00:58:14,676
Chúng ta sẽ không chạm vào môt... Dừng lại!
1164
00:58:14,678 --> 00:58:16,247
Ahh!
1165
00:58:25,456 --> 00:58:26,755
Cái gì vậy?
1166
00:58:26,757 --> 00:58:28,156
Là vực sâu không đáy.
1167
00:58:28,158 --> 00:58:32,160
Cái gì mà rơi xuống dưới đó
thì sẽ rơi mãi không thôi.
1168
00:58:34,932 --> 00:58:37,266
Ba, lại đây.
1169
00:58:37,268 --> 00:58:38,233
Ian, đây này.
1170
00:58:38,235 --> 00:58:41,737
Đây là một cây cầu kéo cổ xưa.
1171
00:58:41,739 --> 00:58:43,005
Mình hạ bé hư kia xuống,
1172
00:58:43,007 --> 00:58:45,776
thì có đường tới Mũi Quạ luôn.
1173
00:58:46,677 --> 00:58:48,879
Ngó xung quanh tìm cần gạt đi.
1174
00:58:50,547 --> 00:58:51,747
Thấy rồi,
1175
00:58:51,749 --> 00:58:54,318
nhưng nó ở tuốt bên kia à.
1176
00:58:55,252 --> 00:58:57,421
Được rồi, để đó em.
1177
00:58:57,855 --> 00:58:59,456
Úa ba la bay lên cao!
1178
00:59:03,894 --> 00:59:05,527
Em không thể niệm thần chú bay lên
1179
00:59:05,529 --> 00:59:06,928
xa như vậy đâu.
1180
00:59:06,930 --> 00:59:09,131
Nó chỉ có bán kính phép thuật 15 mét thôi.
1181
00:59:09,133 --> 00:59:11,135
Ba, ba tin nổi thằng nhóc này không?
1182
00:59:12,202 --> 00:59:14,836
Cái mình cần là "Cây cầu niềm tin."
1183
00:59:14,838 --> 00:59:17,205
Là thần chú đã tạo ra phép thuật
1184
00:59:17,207 --> 00:59:18,540
để cho mình bước lên.
1185
00:59:18,542 --> 00:59:21,743
Hãy nói "Úm ba la xây cầu vô hình"
1186
00:59:21,745 --> 00:59:23,945
Được rồi, úm ba la xây cầu vô hình.
1187
00:59:23,947 --> 00:59:26,283
Úm ba la xây cầu vô hình!
1188
00:59:29,186 --> 00:59:31,420
Không chạy được.
1189
00:59:31,422 --> 00:59:33,922
Không, em sẽ không biết cây cầu xây hay chưa.
Em phải bước lên.
1190
00:59:33,924 --> 00:59:35,190
Bước lên cái gì?
1191
00:59:35,192 --> 00:59:37,159
Nếu em tin rằng cây cầu ở đó, nó sẽ ở đó.
1192
00:59:37,161 --> 00:59:39,227
- Làm gì có.
- Nếu em tin nó không có, thì không có thôi.
1193
00:59:39,229 --> 00:59:41,498
Em không dại gì mà bước ra giữa hư không như vậy.
1194
00:59:44,568 --> 00:59:46,101
Có dây thừng rồi,
1195
00:59:46,103 --> 00:59:47,703
nhưng em sẽ không cần đến nó đâu, vì...
1196
00:59:47,705 --> 00:59:48,937
- Em muốn có dây!
- Được rồi.
1197
00:59:48,939 --> 00:59:50,739
Anh chỉ muốn nói là em cần dây đâu.
1198
00:59:50,741 --> 00:59:52,976
Bởi vì anh biết em làm cầu được mà.
1199
01:00:03,420 --> 01:00:05,788
Tiêu rồi! Tiêu rồi!
1200
01:00:05,790 --> 01:00:07,589
- Đời mình xong rồi!
- Anh đỡ được em rồi.
1201
01:00:10,894 --> 01:00:12,127
Được rồi, em đã té.
1202
01:00:12,129 --> 01:00:13,895
- Nhưng đâu có tệ như vậy.
- Có!
1203
01:00:13,897 --> 01:00:16,932
- Em còn sống nhăn đúng không?
- Dạ phải.
1204
01:00:16,934 --> 01:00:19,836
Được rồi, giờ em đã biết
khả năng tệ nhất rồi đó.
1205
01:00:19,838 --> 01:00:22,306
Vậy không có gì phải sợ hết, nhỉ?
1206
01:00:26,076 --> 01:00:28,946
Úm ba xây cầu vô hình!
1207
01:00:31,915 --> 01:00:35,652
Em làm được mà.
1208
01:00:44,228 --> 01:00:46,595
- Yeah!
- Được đó!
1209
01:00:49,066 --> 01:00:50,767
Hãy tin tưởng trong từng bước chân.
1210
01:00:53,303 --> 01:00:55,305
Oh, yeah!
1211
01:00:58,843 --> 01:00:59,975
Anh còn giữ dây hả?
1212
01:00:59,977 --> 01:01:01,178
Anh còn giữ dây.
1213
01:01:02,980 --> 01:01:05,983
Ian Lightfoot thật gan dạ!
1214
01:01:09,788 --> 01:01:12,256
Tuyệt quá đi!
1215
01:01:14,826 --> 01:01:16,391
Phải, nhưng cứ đi tiếp đi,
1216
01:01:16,393 --> 01:01:19,463
Đừng quay lại, cứ đi thẳng về phái trước!
1217
01:01:21,131 --> 01:01:23,365
Anh vẫn còn cầm dây đúng không?
1218
01:01:23,367 --> 01:01:25,000
Ừ, anh cầm đây.
1219
01:01:25,002 --> 01:01:27,736
Em không sợ gì đâu!
1220
01:01:27,738 --> 01:01:30,672
Ôi trời ơi, cả ngày trên đây cũng không chán nữa!
1221
01:01:30,674 --> 01:01:32,007
Huh. Huh.
1222
01:01:32,009 --> 01:01:34,777
Được rồi nhưng cứ phải đi tiếp đi.
Mình phải gặp Ba nữa nhớ không?
1223
01:01:34,779 --> 01:01:38,449
Ba ơi, bước cuối này là con làm vì Ba!
1224
01:01:39,784 --> 01:01:41,952
Oh.
1225
01:01:46,990 --> 01:01:48,791
Qua được rôi Ba ơi!
1226
01:01:55,934 --> 01:01:57,800
Em ấy làm được rồi Ba ơi!
1227
01:02:05,609 --> 01:02:07,910
Thật là tuyệt vời!
1228
01:02:07,912 --> 01:02:10,412
Dây tuột từ hồi nào?
1229
01:02:10,414 --> 01:02:13,383
Ngay khi em đi được nửa chặng đường.
1230
01:02:13,885 --> 01:02:16,017
Em rất cần cái dây đó.
1231
01:02:16,019 --> 01:02:18,388
Ồ, em có cần sao?
1232
01:02:23,994 --> 01:02:26,430
Ian, kìa.
1233
01:02:27,866 --> 01:02:29,433
Có một con quạ.
1234
01:02:30,400 --> 01:02:33,437
Manh mối trên thực đơn ghi là Mũi Quạ.
1235
01:02:34,171 --> 01:02:37,038
Phải, ở trong dãy núi.
1236
01:02:37,040 --> 01:02:39,441
Nhưng có lẽ câu đố không nói tới dãy núi!
1237
01:02:39,443 --> 01:02:42,379
Như vậy nghĩa là phải đi theo hướng con quạ đang chỉ rồi!
1238
01:02:46,116 --> 01:02:48,617
Một con quạ nữa kìa!
1239
01:02:48,619 --> 01:02:50,987
Có thể nó đang chỉ một con quạ khác.
1240
01:02:50,989 --> 01:02:52,922
Suốt cả con đường tới viên đá!
1241
01:02:52,924 --> 01:02:55,290
Nếu mình không nghe là đi nhầm đường rồi!
1242
01:02:55,292 --> 01:02:57,526
Đã bảo rồi. Linh cảm của anh biết đi đâu mà.
1243
01:02:57,528 --> 01:02:59,628
Đúng không bé?
Phải, đúng rồi.
1244
01:03:00,932 --> 01:03:02,364
Đi nào, Ba.
1245
01:03:02,366 --> 01:03:04,699
Guinevere sẽ đưa mình tới Mũi Quạ ngay thôi mà.
1246
01:03:10,574 --> 01:03:13,809
Hai đứa ơi...
1247
01:03:13,811 --> 01:03:15,410
Hai đứa gặp rắc rối lớn rồi.
1248
01:03:15,412 --> 01:03:16,913
Không không, chú Colt, tụi con biết thần chú,
1249
01:03:16,915 --> 01:03:19,982
nếu như nạp được trước lúc hoàng hôn, tụi con sẽ được gặp lại ba mình.
1250
01:03:19,984 --> 01:03:21,716
Ahh!
1251
01:03:21,718 --> 01:03:23,318
Mẹ, mẹ con nói rằng--
1252
01:03:23,320 --> 01:03:25,922
có một vấn đề gia đình lạ lùng
1253
01:03:25,924 --> 01:03:27,355
đang diễn ra.
1254
01:03:27,357 --> 01:03:30,458
Và cái này rõ ràng là lạ rồi.
1255
01:03:30,460 --> 01:03:31,493
Nhưng không, nói thật,
1256
01:03:31,495 --> 01:03:33,395
chú sẽ không để mẹ con buồn thêm nữa đâu.
1257
01:03:33,397 --> 01:03:35,798
Giờ thì bước lên xe, chú sẽ áp tải tụi con về.
1258
01:03:35,800 --> 01:03:36,999
Không, còn lâu.
1259
01:03:37,001 --> 01:03:38,803
Chú sẽ cho hai đứa thời gian đếm tới 3.
1260
01:03:40,972 --> 01:03:43,204
- Được rồi. Tụi con đi.
- Ian.
1261
01:03:43,206 --> 01:03:45,475
Ổng là sỹ quan cảnh sát mà.
1262
01:03:52,549 --> 01:03:53,682
Em đang làm gì vậy?
1263
01:03:53,684 --> 01:03:55,218
Ai mà biết.
1264
01:03:56,219 --> 01:03:57,789
Mấy đứa nhóc này!
1265
01:04:00,257 --> 01:04:02,591
Tôi cần hỗ trợ. Xe tải bỏ trốn!
1266
01:04:03,594 --> 01:04:06,628
Iandore Lightfoot đã phá luật rồi!
1267
01:04:06,630 --> 01:04:08,396
Em không ngờ có ngày
chạy trốn cảnh sát đó!
1268
01:04:08,398 --> 01:04:09,664
Có phải cảnh sát đâu,
1269
01:04:09,666 --> 01:04:12,100
em đang trốn khỏi bạn trai của mẹ mà.
1270
01:04:13,270 --> 01:04:15,405
Bây giờ mới là trốn cảnh sát thật này.
1271
01:04:26,985 --> 01:04:28,450
Bám chặt!
1272
01:04:28,452 --> 01:04:30,554
Whoa!
1273
01:04:33,992 --> 01:04:36,524
Tuyệt vời, Guinevere!
1274
01:04:52,342 --> 01:04:54,676
Ôi, tiêu em rồi, em không nên lái xe chạy trốn như vậy!
1275
01:04:54,678 --> 01:04:56,277
Không, em rất hay!
1276
01:04:56,279 --> 01:04:57,880
Này, chặn con đường lại bằng khối đá kia.
1277
01:04:57,882 --> 01:04:59,614
Hả? Sao?
1278
01:04:59,616 --> 01:05:00,548
Dùng Bí Kị Sấm Sét.
1279
01:05:00,550 --> 01:05:02,250
Anh nói cái đó khó nhất mà?
1280
01:05:02,252 --> 01:05:03,418
Em chuẩn bị đi.
1281
01:05:03,420 --> 01:05:05,153
Để tạo ra sấm sét
1282
01:05:05,155 --> 01:05:06,789
thì phải tuân theo mọi pháp quyết.
1283
01:05:06,791 --> 01:05:07,957
Em sẽ phải làm mọi thứ.
1284
01:05:07,959 --> 01:05:09,058
Niệm chú từ tâm hỏa,
1285
01:05:09,060 --> 01:05:11,528
tập trung, tin tưởng mình, đầy đủ hết.
1286
01:05:13,397 --> 01:05:16,199
Úm ba la ra sấm sét!
1287
01:05:17,035 --> 01:05:20,669
Úm ba la ra sấm sét!
1288
01:05:27,344 --> 01:05:30,046
Chịu thôi. Em bó tay rồi.
1289
01:05:31,481 --> 01:05:35,820
Tụi con không gặp được Ba rồi,
và tất cả là do con.
1290
01:05:55,338 --> 01:05:56,640
Anh đang làm gì vậy?
1291
01:06:42,186 --> 01:06:43,755
Chuyện gì vậy?
1292
01:06:52,964 --> 01:06:54,496
Barley...
1293
01:06:54,498 --> 01:06:57,300
Đó chỉ là cái xe cũ, cà tàng thôi.
1294
01:06:58,368 --> 01:07:00,470
Mau lên, mình phải đi thôi.
1295
01:08:04,235 --> 01:08:05,435
Khoan.
1296
01:08:20,251 --> 01:08:21,884
Ba thấy chưa Ba?
1297
01:08:21,886 --> 01:08:24,989
Chàng học việc bây giờ đã thành bậc thầy rồi.
1298
01:08:27,091 --> 01:08:28,692
Nhìn giống như là nước vậy.
1299
01:08:33,496 --> 01:08:35,630
Vậy dấu X có nghĩa là gì?
1300
01:08:35,632 --> 01:08:38,901
Trong nhiệm vụ, dấu X chỉ có một ý nghĩa.
1301
01:08:38,903 --> 01:08:42,539
Mình đi tới phía cuối dòng nước,
mình sẽ đi tới Đá Phượng Hoàng.
1302
01:08:54,886 --> 01:08:55,953
Là kỳ lân!
1303
01:09:14,738 --> 01:09:16,040
Whoa.
1304
01:09:18,309 --> 01:09:19,944
Hay!
1305
01:09:22,980 --> 01:09:26,115
Dòng nước này có thể dài hàng dặm.
1306
01:09:26,117 --> 01:09:28,350
Nhưng ta lại không có nhiều thời gian.
1307
01:09:28,352 --> 01:09:30,352
Nếu trong này có cái phao để cho mình ngồi lên,
1308
01:09:30,354 --> 01:09:32,354
mình có thể dùng thần chú tăng tốc lên nó,
1309
01:09:32,356 --> 01:09:34,356
nước trong đường hầm như motor nước phép thuật.
1310
01:09:34,358 --> 01:09:36,691
Ôi, ở đây làm gì có phao mà ngồi.
1311
01:09:36,693 --> 01:09:38,459
Trong nhiệm vụ, em phải nhớ
1312
01:09:38,461 --> 01:09:41,098
tận dụng mọi thứ em có.
1313
01:09:43,034 --> 01:09:45,202
Úm ba la to lên nào!
1314
01:09:47,204 --> 01:09:48,806
Woo-hoo!
1315
01:09:49,907 --> 01:09:51,508
Úm ba la tăng tốc!
1316
01:09:52,509 --> 01:09:53,842
Whoa!
1317
01:09:53,844 --> 01:09:56,378
Cái phao này tính ra cũng hay thật.
1318
01:09:56,380 --> 01:09:59,081
Vậy anh còn biết thần chú nào nữa không?
1319
01:09:59,083 --> 01:10:01,549
Ngồi cho vững, pháp sư trẻ ơi.
1320
01:10:01,551 --> 01:10:04,587
Anh biết mọi câu thần chú trên đời luôn.
1321
01:10:07,557 --> 01:10:08,991
Colt, em biết tụi nhỏ đang ở đâu rồi.
1322
01:10:08,993 --> 01:10:11,293
Em chỉ cần đuổi kịp chúng trước khi chúng thả lời nguyền ra.
1323
01:10:11,295 --> 01:10:13,929
- Cái gì cơ?
- Đi phá lời nguyền thôi nào!
1324
01:10:13,931 --> 01:10:15,563
Lời nguyền, lời nguyền dùng để bảo vệ viên đá
1325
01:10:15,565 --> 01:10:17,166
bằng cách tự biến thành rồng đá hay gì đó.
1326
01:10:17,168 --> 01:10:18,233
Em nói rồng gì?
1327
01:10:18,235 --> 01:10:19,368
Em không giải thích được.
1328
01:10:19,370 --> 01:10:21,103
Em chỉ cần biết là em cần đuổi kịp tụi nhóc sớm.
1329
01:10:21,105 --> 01:10:23,707
Ồ, ta sẽ đuổi kịp chúng, ta sẽ đuổi kịp chúng thôi.
1330
01:10:24,241 --> 01:10:25,573
Oh!
1331
01:10:25,575 --> 01:10:28,509
Anh sém bắt được chúng rồi
nhưng nó lại lái xe chạy mất.
1332
01:10:28,511 --> 01:10:30,312
- Vậy mừng rồi.
- Gì cơ?
1333
01:10:30,314 --> 01:10:32,047
Không, ý em là nó sợ lái xe lắm
1334
01:10:32,049 --> 01:10:34,183
tại nó sợ có thứ gì đó lao đầu--
1335
01:10:44,694 --> 01:10:46,462
Tôi nghĩ đuôi tôi với chân tôi.
1336
01:10:46,464 --> 01:10:48,529
Laurel, có chuyện gì vậy?
1337
01:10:48,531 --> 01:10:49,965
Xém chút nữa tiêu tôi rồi bà cô!
1338
01:10:49,967 --> 01:10:52,134
Cậu không sao chứ? Cậu ở đâu chui ra vậy?
1339
01:10:52,136 --> 01:10:53,435
Cô đã cản đường người ta bay rồi!
1340
01:10:54,637 --> 01:10:56,537
- Có sao không bạn?
- Hổng sao.
1341
01:10:56,539 --> 01:10:58,073
Ôi trời, chiếc xe.
1342
01:10:58,075 --> 01:11:00,175
Sao chúng ta có thể đuổi kịp con cô bây giờ?
1343
01:11:00,177 --> 01:11:03,412
Đi nào, Tinh linh hiền hòa,
hãy quây tung bầu trời!
1344
01:11:03,414 --> 01:11:05,648
- Đúng rồi!
- Sinh ra để bay mà!
1345
01:11:06,683 --> 01:11:09,652
Cô cảm thấy sao về việc
chúng ta cùng tập thể dục cho đôi cánh nhỉ?
1346
01:11:10,553 --> 01:11:11,756
Uh...
1347
01:11:14,091 --> 01:11:15,457
Úm ba la xì bùm!
1348
01:11:15,459 --> 01:11:17,895
- Ừ, nâng lên chút.
- Ồ phải.
1349
01:11:18,329 --> 01:11:19,797
Úm ba la xì bùm!
1350
01:11:20,798 --> 01:11:21,964
Whoa!
1351
01:11:21,966 --> 01:11:24,900
Em có thiên phú đó.
Nghĩ nhanh lên!
1352
01:11:24,902 --> 01:11:26,168
Úm ba la bay lên cao!
1353
01:11:26,170 --> 01:11:28,272
Hay.
1354
01:11:29,306 --> 01:11:31,040
Ăn một hồi coi chừng hết cái phao nha.
1355
01:11:31,042 --> 01:11:33,142
Chúng ta còn phải đi tới cuối đường hầm nữa đó.
1356
01:11:33,144 --> 01:11:34,711
Hợp lý.
1357
01:11:37,948 --> 01:11:40,516
Em không thể tin được một chút nữa thôi
1358
01:11:40,518 --> 01:11:42,418
là được nói chuyện về Ba.
1359
01:11:42,420 --> 01:11:43,519
Biết anh sẽ hỏi Ba gì không?
1360
01:11:43,521 --> 01:11:45,087
Hỏi xem có bí danh pháp sư nào không.
1361
01:11:45,089 --> 01:11:45,954
Gì cơ?
1362
01:11:45,956 --> 01:11:47,022
Vì ba rất mê pháp thuật.
1363
01:11:47,024 --> 01:11:48,556
Nhiều pháp sư có tên ngầu lắm,
1364
01:11:48,558 --> 01:11:50,325
Alora Hùng Vĩ này.
1365
01:11:50,327 --> 01:11:52,693
Birdar Ảo Diệu này.
1366
01:11:52,695 --> 01:11:54,163
Dù sao thì sẽ rất tuyệt
1367
01:11:54,165 --> 01:11:56,365
nếu có nhiều hơn bốn ký ức về Ba.
1368
01:11:56,367 --> 01:11:57,732
Ba.
1369
01:11:57,734 --> 01:11:59,334
Anh chỉ có ba ký ức thôi mà.
1370
01:11:59,336 --> 01:12:00,601
Ồ, phải.
1371
01:12:00,603 --> 01:12:01,904
Barley, anh vẫn còn một ký ức về Ba
1372
01:12:01,906 --> 01:12:03,872
mà anh chưa kể với em à?
1373
01:12:03,874 --> 01:12:07,376
Không, chỉ là...
Anh không thích kể thôi
1374
01:12:07,378 --> 01:12:08,977
Ý anh là sao?
1375
01:12:11,048 --> 01:12:13,916
Hồi ba bị bệnh,
1376
01:12:13,918 --> 01:12:18,956
lẽ ra anh phải đi vào và
nói lời tạm biệt với ba.
1377
01:12:19,890 --> 01:12:23,227
Nhưng ba bị gắn đủ thứ dây nhệ trên người,
1378
01:12:24,694 --> 01:12:27,664
ba không còn giống như bình thường.
1379
01:12:28,566 --> 01:12:30,733
Nên anh sợ và--
1380
01:12:31,668 --> 01:12:33,871
không chịu vào.
1381
01:12:36,841 --> 01:12:38,040
Kể từ đó anh quyết định
1382
01:12:38,042 --> 01:12:41,178
sẽ khong bao giờ sợ bất cứ thứ gì nữa.
1383
01:12:45,950 --> 01:12:48,786
Hình như chúng ta đã cập bến rồi này.
1384
01:12:58,628 --> 01:13:00,264
Là Thử thách Cuối cùng.
1385
01:13:12,843 --> 01:13:15,678
Viên Đá Phượng Hoàng nằm ờ ngay phía bên kia.
1386
01:13:18,549 --> 01:13:21,550
Hãy cẩn thận, có thể nơi đây có nhiều bãi ngầm.
1387
01:13:21,552 --> 01:13:23,552
Nhưng chắc nơi đây cũng đã cả ngàn năm rồi.
1388
01:13:23,554 --> 01:13:24,989
Nên không thể nào có bãi ngầm--
1389
01:13:31,595 --> 01:13:33,030
Ôi không.
1390
01:13:34,131 --> 01:13:35,698
Không thển ào.
1391
01:13:37,401 --> 01:13:39,270
Yêu quái Thạch xanh khổng lồ!
1392
01:13:45,910 --> 01:13:46,842
Chạy!
1393
01:13:46,844 --> 01:13:47,943
Khoan!
Chắc là câu đố gì đây.
1394
01:13:47,945 --> 01:13:49,311
Mình phải giải được trước.
1395
01:13:49,313 --> 01:13:50,745
Không kịp. Cầm khiên lên.
1396
01:14:03,060 --> 01:14:05,196
- Nhảy! Tin em đi!
Gì cơ?
1397
01:14:07,298 --> 01:14:08,399
Úm ba la bay lên cao!
1398
01:14:11,669 --> 01:14:12,870
Ow.
1399
01:14:14,505 --> 01:14:15,705
Ian!
1400
01:14:25,683 --> 01:14:27,049
Whew!
1401
01:14:27,051 --> 01:14:29,286
Đừng bước lên đó.
1402
01:14:31,922 --> 01:14:34,191
Em có chạm vào đâu.
1403
01:14:38,195 --> 01:14:39,296
Úm ba la ra sấm sét!
1404
01:14:47,004 --> 01:14:49,504
Viên gạch dưới đó giống viên trên kia.
1405
01:14:49,506 --> 01:14:50,939
Hay là chúng ta liều bước lên đó đi?
1406
01:14:50,941 --> 01:14:52,207
- Cái gì?
- Để anh!
1407
01:14:52,209 --> 01:14:53,210
Không, Barley!
1408
01:15:00,551 --> 01:15:01,885
Được rồi kìa!
1409
01:15:04,855 --> 01:15:07,823
Cái vụ này không được rồi.
1410
01:15:07,825 --> 01:15:10,492
Ai mà lặn lâu tới mức đó.
1411
01:15:43,794 --> 01:15:45,294
Thành công rồi!
1412
01:15:45,296 --> 01:15:46,328
Oh.
1413
01:15:46,330 --> 01:15:49,331
Đá Phượng Hoàng đang chờ phía sau cánh cửa!
1414
01:15:49,333 --> 01:15:50,565
Xin mời?
1415
01:15:50,567 --> 01:15:52,234
Mình đi chứ sao không.
1416
01:15:52,236 --> 01:15:54,136
Ba, tụi con đã đi theo nhiệm vụ,
1417
01:15:54,138 --> 01:15:57,308
và nó dẫn tụi con tới chiến thắng rồi này!
1418
01:16:16,393 --> 01:16:17,959
Mình quay về nhà rồi.
1419
01:16:17,961 --> 01:16:20,996
Không, không hợp lý gì hết, mình đã đi Con đường Hiểm nguy rồi.
1420
01:16:20,998 --> 01:16:22,097
Mình đã đi theo bầy quạ,
1421
01:16:22,099 --> 01:16:24,099
mình đi tới tận cùng dòng nước rồi.
1422
01:16:24,101 --> 01:16:26,735
Trừ khi chữ X nghĩa là tránh xa dòng nước ra.
1423
01:16:26,737 --> 01:16:28,805
Hoặc là, như lửa trại.
1424
01:16:28,807 --> 01:16:30,172
Không sao hết, mình tìm ra được mà.
1425
01:16:30,174 --> 01:16:32,874
Tìm ra cái gì, mình đã trở về nơi bắt đầu rồi.
1426
01:16:32,876 --> 01:16:34,376
Ý là nó phải nằm ở đây.
Mình đã đi qua thử thách.
1427
01:16:34,378 --> 01:16:36,178
Ý anh là trừ khi thử thách
1428
01:16:36,180 --> 01:16:38,046
đó là cho một nhiệm vụ nào khác
cho lý do ngẫu nhiên
1429
01:16:38,048 --> 01:16:39,314
- Đó là khả năng.
- Cái gì?
1430
01:16:39,316 --> 01:16:42,119
Không, không, đây phải là nơi có Đá Phương Hoàng chứ.
1431
01:16:42,920 --> 01:16:44,221
Linh tính bảo vậy mà.
1432
01:16:44,888 --> 01:16:47,723
- Ôi không.
- Cái gì?
1433
01:16:47,725 --> 01:16:49,826
Viên đá nằm trong dãy núi,
1434
01:16:49,828 --> 01:16:51,693
dãy núi mà lẽ ra mình đã tới
1435
01:16:51,695 --> 01:16:53,695
nhiều giờ trước, nếu mình...
1436
01:16:53,697 --> 01:16:55,263
Nếu mình đi theo con đường cao tốc.
1437
01:16:55,265 --> 01:16:57,099
Không, đường cao tốc thì quá hiển nhiên rồi.
1438
01:16:57,101 --> 01:16:58,233
Em không thể--
1439
01:16:58,235 --> 01:17:00,803
Em không nghe lời của anh, được chưa!
1440
01:17:00,805 --> 01:17:02,237
Không thể tin nổi mà.
1441
01:17:02,239 --> 01:17:04,740
Anh, anh làm như biết mình đang làm gì,
1442
01:17:04,742 --> 01:17:06,108
nhưng anh có biết làm gì đâu chứ.
1443
01:17:06,110 --> 01:17:09,244
Anh đúng là đồ ăn hại không hơn không kém,
1444
01:17:09,246 --> 01:17:10,813
Và giờ anh đã phá hỏng cơ hội cơ hội
1445
01:17:10,815 --> 01:17:12,616
để em có một điều gì đó mà em chưa từng có.
1446
01:17:19,056 --> 01:17:20,255
Em định đi đâu?
1447
01:17:20,257 --> 01:17:23,060
Đi dành chút thời gian ít ỏi
còn sót lại với Ba.
1448
01:17:24,328 --> 01:17:26,328
Ian, khoan.
1449
01:17:26,330 --> 01:17:29,064
Mình vẫn có thể tìm Đá Phượng Hoàng mà.
1450
01:17:29,066 --> 01:17:31,301
Mình chỉ cần đi tìm tiếp thôi.
1451
01:17:32,202 --> 01:17:33,570
Ian!
1452
01:17:34,238 --> 01:17:35,506
Ian!
1453
01:17:47,184 --> 01:17:49,553
Không, ba ơi, anh ấy không ở đây.
1454
01:18:01,432 --> 01:18:04,001
Chán thật. Ở đâu chứ?
1455
01:18:04,668 --> 01:18:06,069
Đi theo dòng nước.
1456
01:18:12,777 --> 01:18:13,843
Ugh...
1457
01:18:13,845 --> 01:18:15,878
Quá phiền, mau lên, ra khỏi đài nước đi.
1458
01:18:15,880 --> 01:18:18,046
Không, tôi đang tìm một viên đá cổ.
1459
01:18:18,048 --> 01:18:20,015
Ừ, biết rồi, những ngày xưa.
1460
01:18:20,017 --> 01:18:21,851
Không! Dừng lại!
Làm ơn! Không!
1461
01:18:21,853 --> 01:18:23,118
Được rồi!
1462
01:18:23,120 --> 01:18:25,187
Được rồi, được rồi, để tôi đi--
1463
01:18:25,189 --> 01:18:28,056
- Ê!
- Thôi nào!
1464
01:18:28,058 --> 01:18:31,426
Ai đó gọi cảnh sát dùm cái.
Lại thằng nhóc bày trò lịch sử nữa này.
1465
01:18:42,140 --> 01:18:43,640
Chân thành
1466
01:18:44,660 --> 01:18:47,240
Cười cùng nhau
1467
01:18:48,660 --> 01:18:49,740
Cùng học lái xe
1468
01:18:51,740 --> 01:18:53,740
Cùng học lái xe
1469
01:18:58,689 --> 01:19:00,489
- Em không làm được!
- Em làm được!
1470
01:19:00,491 --> 01:19:03,360
- Em chưa sẵn sàng.
- Chừng nào em mới sẵn sàng. Vào!
1471
01:19:05,395 --> 01:19:05,820
Hay lắm!
1472
01:19:05,820 --> 01:19:06,597
Cùng học lái xe
Hay lắm!
1473
01:19:06,597 --> 01:19:08,720
Cùng học lái xe
1474
01:19:10,780 --> 01:19:12,380
Chơi ném bắt
1475
01:19:14,973 --> 01:19:17,541
- Nhanh lên!
- Úm ba la bay lên cao!
1476
01:19:19,540 --> 01:19:20,540
Cười cùng nhau
1477
01:19:24,660 --> 01:19:26,980
Cười cùng nhau
1478
01:19:53,011 --> 01:19:55,043
Woo-hoo!
1479
01:19:55,045 --> 01:19:56,578
Nhưng anh biết em mạnh hơn như vậy mà.
1480
01:19:56,580 --> 01:19:59,581
Em trai nhỏ của anh
có thiên phú về phép thuật!
1481
01:19:59,583 --> 01:20:00,883
Đừng nhút nhát.
1482
01:20:00,885 --> 01:20:02,719
Này, em làm được mà.
1483
01:20:04,060 --> 01:20:07,360
Chia sẻ cuộc sống cùng nhau
1484
01:20:29,513 --> 01:20:32,649
Được rồi, xuống đây, mau lên, xuống đi.
1485
01:20:55,305 --> 01:20:57,708
Yeah!
1486
01:21:03,680 --> 01:21:04,981
Barley!
1487
01:21:04,983 --> 01:21:06,483
Ian, nhìn này!
1488
01:21:10,021 --> 01:21:11,254
Sau lưng anh!
1489
01:21:14,491 --> 01:21:16,126
Là lời nguyền.
1490
01:22:09,981 --> 01:22:11,314
Barley, chạy!
1491
01:22:15,285 --> 01:22:17,587
Ngươi muốn gì, đá sao?
1492
01:22:18,655 --> 01:22:19,757
Được, lấy đi!
1493
01:22:23,861 --> 01:22:24,862
Ha-ha!
1494
01:22:45,917 --> 01:22:47,983
Cô Nhân Sư tới rồi!
1495
01:22:47,985 --> 01:22:49,151
Mẹ!
1496
01:22:49,153 --> 01:22:51,386
Không sao đâu các con, để mẹ lo!
1497
01:22:51,388 --> 01:22:53,856
Cô bị nghiêng, cô bị nghiêng.
1498
01:22:53,858 --> 01:22:56,125
- Mẹ!
- Đi gặp Ba con đi!
1499
01:22:56,127 --> 01:22:59,095
Không sao đâu, nếu đâm quái thú bằng thanh kiếm,
1500
01:22:59,097 --> 01:23:01,229
lời nguyền sẽ bị phá giải.
1501
01:23:01,231 --> 01:23:02,499
Đi nào!
1502
01:23:30,862 --> 01:23:33,796
Barley, hồi nãy em lỡ lời, cho em xin lỗi.
1503
01:23:33,798 --> 01:23:35,867
Không còn thời gian nữa. Mặt trời sắp lặn rồi.
1504
01:23:37,667 --> 01:23:39,969
Xin cho tôi một lần cơ hội,
một lần được tái sinh.
1505
01:23:39,971 --> 01:23:43,775
Cho đến khi hoàng hôn khuất núi,
trọn ngày dạo bước thế gian!
1506
01:23:46,878 --> 01:23:48,813
Đã đến lúc phá lời nguyền!
1507
01:23:55,619 --> 01:23:57,587
Ôi cái lưng tôi!
1508
01:24:02,894 --> 01:24:04,594
Tôi là một chiến binh dũng mãnh!
1509
01:24:14,437 --> 01:24:17,041
Tôi là một chiến binh dũng mãnh!
1510
01:24:23,114 --> 01:24:25,682
Nhanh lên, Mẹ không giữ được lâu đâu!
1511
01:24:31,889 --> 01:24:34,091
Không, không! Barley!
1512
01:24:58,115 --> 01:25:00,117
Các con, nó quay lại kìa!
1513
01:25:05,589 --> 01:25:06,922
Để anh đi dụ nó.
1514
01:25:06,924 --> 01:25:08,057
Sao? Không.
1515
01:25:08,059 --> 01:25:09,490
Anh làm vậy sao gặp ba được.
1516
01:25:09,492 --> 01:25:12,864
Đừng lo, gửi lời chào tới Ba dùm anh.
1517
01:25:14,232 --> 01:25:17,333
Không, anh đi chào tạm biệt Ba đi.
1518
01:25:17,335 --> 01:25:19,802
Em đã có người chăm sóc cho em rồi.
1519
01:25:19,804 --> 01:25:21,736
Một người luôn động viên cổ vũ
1520
01:25:21,738 --> 01:25:24,206
để em biết mình cần phải làm gì.
1521
01:25:24,208 --> 01:25:26,010
Em chưa từng được ở cạnh Ba.
1522
01:25:26,978 --> 01:25:28,846
Nhưng em vẫn luôn có anh.
1523
01:25:37,889 --> 01:25:39,556
Úm ba la xây cầu vô hình!
1524
01:25:41,158 --> 01:25:42,592
Úm ba la xì bùm!
1525
01:25:52,103 --> 01:25:53,369
Úm ba la bay lên cao!
1526
01:26:08,286 --> 01:26:09,486
Không!
1527
01:26:17,361 --> 01:26:18,561
Không, không!
1528
01:26:21,132 --> 01:26:21,997
Dùng cái mình có.
1529
01:26:21,999 --> 01:26:24,366
Mình có gì đây? Không có gì cả.
1530
01:26:24,368 --> 01:26:27,269
Sóc dầm! Phép thuật có trong từng thớ gỗ.
1531
01:26:27,271 --> 01:26:29,439
Úm ba la to lên nào!
1532
01:26:31,142 --> 01:26:34,611
Không! Úm ba la ra sấm sét!
1533
01:26:41,385 --> 01:26:42,585
Ian!
1534
01:26:43,321 --> 01:26:44,688
Úm ba la tăng tốc!
1535
01:27:10,114 --> 01:27:11,514
Ian!
1536
01:29:00,057 --> 01:29:01,325
Ba nói sao anh?
1537
01:29:02,860 --> 01:29:05,894
Ba nói ba luôn nghĩ bí danh pháp sư của ba
1538
01:29:05,896 --> 01:29:09,164
sẽ là Wilden Vô Cùng Quái Dị.
1539
01:29:09,166 --> 01:29:12,167
Tên gì mà xấu dữ vậy.
1540
01:29:12,169 --> 01:29:13,936
Anh biết.
1541
01:29:16,440 --> 01:29:19,475
Ba còn nói, ba rất đỗi tự hào về em
1542
01:29:19,477 --> 01:29:22,712
vì em đã trưởng thành.
1543
01:29:23,613 --> 01:29:27,918
Về vụ đó thì em nợ anh rất nhiều.
1544
01:29:29,520 --> 01:29:32,089
Ba cũng nói y chang vậy luôn.
1545
01:29:34,792 --> 01:29:38,095
Và ba kêu anh cho em cái này nữa.
1546
01:30:06,857 --> 01:30:10,161
Ngày xưa, thế giới chỉ toàn là kỳ quan.
1547
01:30:12,662 --> 01:30:16,064
Một nơi đầy chuyến phiêu lưu, đầy thú vị.
1548
01:30:16,066 --> 01:30:19,635
Và hơn hết, nó có phép thuât!
1549
01:30:22,339 --> 01:30:24,973
Coi chừng!
1550
01:30:24,975 --> 01:30:28,010
Trúng luôn!
1551
01:30:28,012 --> 01:30:30,345
Và rồi với một nhát chém
thanh kiếm vĩ đại của tôi,
1552
01:30:30,347 --> 01:30:33,450
tôi xẻo cánh quái thú
ra khỏi thân thể đổ nát của nó.
1553
01:30:34,585 --> 01:30:37,886
Được rồi, ai ăn bánh nào?
1554
01:30:40,991 --> 01:30:44,092
Và mình nghĩ nếu áp dụng
một chút xíu phép thuật vào cuộc sống,
1555
01:30:44,094 --> 01:30:46,028
các bạn sẽ làm được bất cứ gì.
1556
01:30:46,030 --> 01:30:48,297
Có phải cậu đã dùng phép thuật
để sửa lại trường mình không?
1557
01:30:48,299 --> 01:30:49,231
Ừ, phải.
1558
01:30:49,233 --> 01:30:50,666
Đó là cũng là cách phá hủy trường mình
1559
01:30:50,668 --> 01:30:52,167
lúc ban đầu đúng không?
1560
01:30:52,169 --> 01:30:53,802
Cũng đúng luôn.
1561
01:30:55,573 --> 01:30:57,940
- Rất phết đấy.
- Cảm ơn.
1562
01:30:57,942 --> 01:31:00,844
- Chút nữa cậu có ra công viên không?
- Có, xíu gặp nha.
1563
01:31:05,748 --> 01:31:07,416
Mẹ!
1564
01:31:09,653 --> 01:31:10,919
Blazey, xuống!
1565
01:31:10,921 --> 01:31:12,888
Ai là rồng ngoan nào? Ai là rồng ngoan nào?
1566
01:31:12,890 --> 01:31:14,289
Ở trường vui không con?
1567
01:31:14,291 --> 01:31:15,723
Rất là vui ạ.
1568
01:31:15,725 --> 01:31:16,892
Vậy là tốt rồi.
1569
01:31:16,894 --> 01:31:18,860
Con đây rồi. Con làm siêng chứ?
1570
01:31:18,862 --> 01:31:21,296
Không, con đang làm biếng.
1571
01:31:21,298 --> 01:31:24,933
Em phải đi rồi.
Em có hẹn với cô Nhân Sư đêm nay đi quẩy.
1572
01:31:24,935 --> 01:31:26,802
Có một vụ 113 đang diễn ra.
1573
01:31:26,804 --> 01:31:28,036
Mọi đơn vị báo cáo.
1574
01:31:28,038 --> 01:31:30,305
Công việc gọi, đến lúc lên đường rồi.
1575
01:31:30,307 --> 01:31:31,640
Anh quên chìa khóa nè.
1576
01:31:31,642 --> 01:31:35,244
Không cần đầu,
anh sinh ra là để chạy rồi.
1577
01:31:35,246 --> 01:31:36,313
Hyah!
1578
01:31:40,751 --> 01:31:41,952
Oh!
1579
01:31:42,720 --> 01:31:44,955
Ah.
1580
01:31:46,323 --> 01:31:47,756
Vậy, xe mới sao rồi anh?
1581
01:31:47,758 --> 01:31:50,058
Guinevere đệ nhị thật tuyệt vời.
1582
01:31:50,060 --> 01:31:52,794
Anh sắp để dành đủ tiền để sơn phết nó rồi em.
1583
01:31:52,796 --> 01:31:54,963
- Thôi làm ơn, đừng.
- Sao vậy?
1584
01:31:54,965 --> 01:31:57,534
Bởi vì em đã lo chuyện đó xong rồi đây.
1585
01:31:58,802 --> 01:32:01,105
Oh, yeah!
1586
01:32:02,873 --> 01:32:04,873
Đường tiện nhất để tới công viên là đi qua con đường nhỏ,
1587
01:32:04,875 --> 01:32:07,843
mang tên Đường Đổ Nát.
1588
01:32:07,845 --> 01:32:10,345
- Vậy thì quá bình thường.
- Khoan, sao?
1589
01:32:10,347 --> 01:32:13,484
Trong nhiệm vụ,
đường đi thẳng không bao giờ là đúng hết.
1590
01:32:16,287 --> 01:32:19,456
Oh, yeah!
1591
01:32:44,220 --> 01:42:21,750
JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác!
facebook.com/JenkaStudioVN