1 00:00:49,033 --> 00:00:52,970 Ngày xưa kia, thế gian toàn những kỳ quan. 2 00:00:59,210 --> 00:01:01,045 Một nơi đầy chuyến phiêu lưu... 3 00:01:02,814 --> 00:01:04,048 đầy thú vị. 4 00:01:06,349 --> 00:01:08,318 Và điều hay nhất, 5 00:01:08,786 --> 00:01:10,453 là có phép thuật! 6 00:01:11,923 --> 00:01:13,791 Úm ba la xì bùm! 7 00:01:23,400 --> 00:01:26,836 Và phép thuật ấy, giúp tất cả những ai cần. 8 00:01:26,838 --> 00:01:28,438 Úm ba la xì lửa! 9 00:01:38,049 --> 00:01:39,851 Úm ba la ra sấm sét! 10 00:01:54,598 --> 00:01:57,699 Nhưng không phải dễ gì mà thuần thục, 11 00:01:57,701 --> 00:02:00,668 cho nên người ta tìm ra cách đơn giản hơn để làm được. 12 00:02:00,670 --> 00:02:03,573 Tôi gọi nó là bóng đèn điện. 13 00:02:10,380 --> 00:02:12,382 Trông dễ nhỉ! 14 00:02:12,984 --> 00:02:14,049 Huh. 15 00:02:17,454 --> 00:02:18,688 Theo thời gian... 16 00:02:20,590 --> 00:02:22,525 phép thuật dần dần mất đi. 17 00:02:41,279 --> 00:02:42,479 Nhưng Ba hi vọng... 18 00:02:46,951 --> 00:02:49,153 vẫn lại còn sót lại chút phép thuật... 19 00:02:50,720 --> 00:02:51,721 trong con. 20 00:03:01,220 --> 00:03:12,220 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Blog Đào Lê Minh facebook.com/JenkaStudioVN 21 00:03:12,442 --> 00:03:15,743 Được rồi, ta sẽ có body chiến binh Z90. 22 00:03:15,745 --> 00:03:18,013 Hãy nói to lên nào: "Tôi là chiến binh dũng mãnh!" 23 00:03:18,015 --> 00:03:19,248 Tôi là chiến binh dũng mãnh! 24 00:03:19,250 --> 00:03:20,816 Chào buổi sáng Mẹ! 25 00:03:23,486 --> 00:03:25,520 Blazey, xuống ngay! 26 00:03:25,522 --> 00:03:28,059 Hư quá! Về chỗ lẹ đi. 27 00:03:29,160 --> 00:03:31,894 Chúc mừng sinh nhật, anh người lớn của mẹ! 28 00:03:31,896 --> 00:03:33,028 Không, Mẹ! Ghê quá. 29 00:03:33,030 --> 00:03:35,900 Này anh bạn, đừng lau chỗ mẹ hôn chứ. 30 00:03:36,233 --> 00:03:37,299 Sao vậy ạ? 31 00:03:37,301 --> 00:03:39,435 Con đang mặc áo nỉ của ba con. 32 00:03:39,437 --> 00:03:41,703 À thì, tại nó vừa rồi. 33 00:03:41,705 --> 00:03:44,139 Cục cưng mỡ mỡ của mẹ đã lớn thêm rồi. 34 00:03:44,141 --> 00:03:47,376 Dạ rồi mẹ, con cần ăn sáng chút trước khi đi học. 35 00:03:47,378 --> 00:03:48,777 Đồ ăn sắp hết rồi, 36 00:03:48,779 --> 00:03:50,446 mẹ tính đi mua đồ linh tinh này. 37 00:03:50,448 --> 00:03:51,814 Á, bỏ tay ra nào. 38 00:03:51,816 --> 00:03:53,449 Bánh mẹ để dành cho buổi tiệc tối nay đó. 39 00:03:53,451 --> 00:03:55,683 Tiệc gì đâu mẹ, nhà mình thôi. 40 00:03:55,685 --> 00:03:57,753 Con có thể mời mấy bạn trong lớp khoa học nè. 41 00:03:57,755 --> 00:03:59,888 Nghe nói các bạn ấy rất là dễ chơi. 42 00:03:59,890 --> 00:04:02,291 Con đảm bảo với mẹ là không có nói vậy. 43 00:04:02,293 --> 00:04:03,959 Hơn nữa, con cũng có thân ai đâu. 44 00:04:03,961 --> 00:04:06,395 Thì nhân ngày sinh nhật mình phải đổi mới chứ. 45 00:04:06,397 --> 00:04:07,963 Làm mới bản thân đi nào. 46 00:04:07,965 --> 00:04:09,564 Sẵn tiện đang nói thử cái mới, 47 00:04:09,566 --> 00:04:11,333 con đã đăng ký học lái xe chưa vậy? 48 00:04:11,335 --> 00:04:12,868 Chưa! Chưa ạ. 49 00:04:12,870 --> 00:04:15,603 Mẹ biết con hơi sợ cái vụ lái xe cục cưng à, nhưng mà-- 50 00:04:15,605 --> 00:04:18,240 Con có sợ gì đâu mẹ. Con dọn đồ chơi của anh Barley nha. 51 00:04:18,242 --> 00:04:20,541 Được rồi, vậy con biết nó sẽ ra sao nếu có ai đó 52 00:04:20,543 --> 00:04:21,944 đụng chạm vào cái bàn đó mà. 53 00:04:21,946 --> 00:04:24,480 Thì, anh ấy phải học cách tự dọn đồ chơi thôi. 54 00:04:24,482 --> 00:04:25,680 Khoan! 55 00:04:25,682 --> 00:04:29,686 Em trai của anh đây dám phá rối một chiến dịch đang diễn ra? 56 00:04:30,187 --> 00:04:31,387 Ôi, thôi mà! 57 00:04:31,389 --> 00:04:32,520 Em biết không Ian, 58 00:04:32,522 --> 00:04:33,721 hồi xa xưa đó em, một đứa 16 tuổi 59 00:04:33,723 --> 00:04:35,190 sẽ kiểm nghiệm sức mạnh trong 60 00:04:35,192 --> 00:04:36,624 Đầm lầy Tuyệt vọng đó. 61 00:04:36,626 --> 00:04:38,626 Em hông kiểm nghiệm gì hết á, thả em ra đi. 62 00:04:38,628 --> 00:04:39,694 Thả ẻm đi. 63 00:04:39,696 --> 00:04:40,796 Được thôi, 64 00:04:40,798 --> 00:04:41,930 nhưng anh biết em mạnh hơn như vậy mà. 65 00:04:41,932 --> 00:04:43,731 Có một chiến binh dũng mãnh trong em, 66 00:04:43,733 --> 00:04:45,167 em chỉ cần giải phóng nó ra thôi. 67 00:04:45,169 --> 00:04:46,601 Đúng không, Mẹ? 68 00:04:46,603 --> 00:04:47,870 Hay đó! 69 00:04:47,872 --> 00:04:49,838 Barley, hôi quá. 70 00:04:49,840 --> 00:04:51,140 Bao lâu rồi con chưa có tắm vậy trời? 71 00:04:51,142 --> 00:04:52,875 Nếu em có thể cố gắng nhiều hơn, em hoàn toàn có thể 72 00:04:52,877 --> 00:04:54,943 giải quyết mọi thứ dễ dàng thôi. 73 00:04:54,945 --> 00:04:58,380 Đó, mẹ thấy chưa, mẹ có thua gì chiến binh đâu. 74 00:04:58,382 --> 00:04:59,515 Cảm ơn. 75 00:04:59,517 --> 00:05:00,751 Bây giờ đi đổ rác đi. 76 00:05:03,720 --> 00:05:05,553 Mọi người chú ý, có một con griffin* bỏ trốn. 77 00:05:05,555 --> 00:05:07,688 Sĩ quan Bronco. 78 00:05:07,690 --> 00:05:10,025 Barley, Barley, Barley. 79 00:05:10,027 --> 00:05:11,827 Cứ mỗi lần mà thành phố tìm cách dẹp bỏ 80 00:05:11,829 --> 00:05:13,162 một đống gạch vụn cũ nát 81 00:05:13,164 --> 00:05:15,831 là chú lại phải lê đuôi ra đây và xử lý con. 82 00:05:15,833 --> 00:05:18,100 Con không biết chú đang nói cái gì đâu. 83 00:05:18,102 --> 00:05:19,535 Ô, thật sao? 84 00:05:19,537 --> 00:05:22,071 Tôi sẽ không để mấy người phá đài phun nước này đâu! 85 00:05:22,073 --> 00:05:24,739 Vì các chiến binh hồi xưa 86 00:05:24,741 --> 00:05:26,741 khi hành quân đã uống nước từ đây! 87 00:05:28,079 --> 00:05:28,944 Barley. 88 00:05:28,946 --> 00:05:30,813 Họ đang cố tình phá hoại di tích lịch sử. 89 00:05:30,815 --> 00:05:32,314 Nào, vào nhà đi, 90 00:05:32,316 --> 00:05:33,714 nghỉ lưng chút xíu đã. 91 00:05:33,716 --> 00:05:35,019 Cảm ơn cưng. 92 00:05:38,289 --> 00:05:39,988 Chào con, cậu bé sinh nhật. 93 00:05:39,990 --> 00:05:43,125 Con đang làm siêng hay làm biếng vậy? 94 00:05:43,127 --> 00:05:45,494 Con chỉ-- thì là, đang nướng bánh mì. 95 00:05:45,496 --> 00:05:46,727 Mẹ nghiêm túc đó Barley, 96 00:05:46,729 --> 00:05:48,530 con phải bắt đầu bớt nghĩ chuyện về quá khứ 97 00:05:48,532 --> 00:05:50,399 và nghĩ thêm về tương lai là vừa. 98 00:05:50,401 --> 00:05:51,936 Mẹ con nói đúng rồi đó. 99 00:05:53,804 --> 00:05:55,940 Con không thể cứ suốt ngày chúi đầu vào game được. 100 00:05:57,640 --> 00:06:00,109 "Nhiệm Vụ Thuở Xưa" không đơn thuần là game đâu ạ. 101 00:06:00,111 --> 00:06:03,512 Nó là kich bản nhập vai dựa trên lịch sử có thật đó. 102 00:06:03,514 --> 00:06:04,745 Ngày xưa, chú biết không, 103 00:06:04,747 --> 00:06:07,682 Nhân Mã có thể chạy trên 110km/h luôn đó? 104 00:06:07,684 --> 00:06:09,485 Chú có xe rồi, chạy chi mỏi chân chứ. 105 00:06:09,487 --> 00:06:10,953 Ian, anh chắc chắn 106 00:06:10,955 --> 00:06:12,488 em có thể hoc được nhiều thứ từ Nhiệm Vụ Thưở Xưa. 107 00:06:12,490 --> 00:06:13,889 - Em muốn chơi không? - Không cần. 108 00:06:13,891 --> 00:06:15,457 Em có thể là đạo chích gian manh. Hoặc-- 109 00:06:15,459 --> 00:06:18,693 Biết rồi, em sẽ là ông pháp sư. 110 00:06:18,695 --> 00:06:20,596 Ta sẽ dán bùa chú lên người ngươi! 111 00:06:20,598 --> 00:06:21,964 Ê, coi chừng hư áo của ba giờ. 112 00:06:21,966 --> 00:06:24,299 Anh còn chả nhớ ba mặc áo đó luôn. 113 00:06:24,301 --> 00:06:27,302 Anh chỉ nhớ về Ba chắc hai ký ức là cùng. 114 00:06:27,304 --> 00:06:28,170 Không, tận ba nha. 115 00:06:28,172 --> 00:06:29,905 Anh nhớ không nhầm thì râu ba mọc rậm rạp, 116 00:06:29,907 --> 00:06:31,639 ba cười rất là ghê, và anh hay 117 00:06:31,641 --> 00:06:33,308 - Đánh trống lên trên ba. - Đánh trống lên trên ba, phải. 118 00:06:33,310 --> 00:06:34,443 Kiểu thế này này. 119 00:06:36,413 --> 00:06:38,149 Quy tắc 5 giây! 120 00:06:39,617 --> 00:06:40,681 Không sao đâu mà, em chỉ cần kéo ra... 121 00:06:40,683 --> 00:06:41,919 Không. 122 00:06:42,219 --> 00:06:43,220 Barley! 123 00:06:44,121 --> 00:06:45,320 Mẹ ơi, 124 00:06:45,322 --> 00:06:47,556 Con sẽ kiếm đồ ăn trên đường tới trường luôn. 125 00:06:47,558 --> 00:06:49,391 Để tối về mẹ khâu lại cho con nha? 126 00:06:49,393 --> 00:06:50,592 Khoan, khoan! 127 00:06:50,594 --> 00:06:53,562 Theo luật lệ hồi xưa, hôm nay anh sẽ phong em là đàn ông. 128 00:06:53,564 --> 00:06:54,662 Quỳ xuống đi nào. 129 00:06:54,664 --> 00:06:56,899 Khỏi cần đi, em phải đi học đây. 130 00:06:56,901 --> 00:06:58,066 Được, vậy chiều anh đón em sau nha. 131 00:06:58,068 --> 00:06:59,334 Mình sẽ tiến hành nghi lễ sau ở trường. 132 00:06:59,336 --> 00:07:00,269 Không, không nha anh! 133 00:07:00,271 --> 00:07:02,106 Đừng làm vậy. Được rồi, tạm biệt. 134 00:07:15,152 --> 00:07:17,286 Này, Griffer tiến lên! 135 00:07:17,288 --> 00:07:18,153 Dạ? 136 00:07:18,155 --> 00:07:19,588 Con học ở Cao đẳng Willowdale hả? 137 00:07:19,590 --> 00:07:21,689 Không, áo ba con thôi ạ. 138 00:07:21,691 --> 00:07:24,393 Lightfoot? Wilden Lightfoot? 139 00:07:24,395 --> 00:07:25,460 Dạ. 140 00:07:25,462 --> 00:07:27,229 Cháu đùa à. Chú học cùng trường với ông ấy đó. 141 00:07:27,231 --> 00:07:29,331 - Thật sao ạ? - Đúng vậy. 142 00:07:29,333 --> 00:07:33,003 Thật sự chú rất buồn khi nghe tin ông ấy đổ bệnh. 143 00:07:33,470 --> 00:07:35,103 Dạ, cảm ơn chú ạ. 144 00:07:35,105 --> 00:07:39,208 Con trai, ba con là người rất giỏi, ông ấy rất tự tin. 145 00:07:39,210 --> 00:07:42,411 Khi ổng bước vào một căn phòng, ai cũng chú ý ổng hết. 146 00:07:42,413 --> 00:07:46,081 Ông ta đi đôi tất màu tía xấu nhất, mà ngày nào cũng đi. 147 00:07:46,083 --> 00:07:47,082 Thật hả? Tại sao chứ? 148 00:07:47,084 --> 00:07:49,184 Này, bọn chú cũng hay hỏi như vậy. 149 00:07:49,186 --> 00:07:50,919 Tại ổng có gan thôi. 150 00:07:50,921 --> 00:07:54,156 Chú mong chú có gan bằng một góc ông ấy. 151 00:07:54,158 --> 00:07:58,994 Dạ, con từ đó giờ chưa nghe tới mấy chuyện này về ba luôn. 152 00:07:58,996 --> 00:08:01,029 - Chú còn nhớ được gì nữa không? - Ba! 153 00:08:01,031 --> 00:08:03,699 Xin lỗi, chú phải đưa anh chàng này đi học đây. 154 00:08:03,701 --> 00:08:05,767 Này, chú rất vui được gặp con. 155 00:08:05,769 --> 00:08:07,938 Dạ, chú cũng thế ạ. 156 00:08:11,741 --> 00:08:13,077 Gan dạ. 157 00:08:22,500 --> 00:08:24,060 ĐỔI MỚI BẢN THÂN 158 00:08:26,720 --> 00:08:27,800 Nói lớn hơn 159 00:08:27,800 --> 00:08:31,960 Học lái xe 160 00:08:34,840 --> 00:08:36,940 Mời bạn đến dự tiệc 161 00:08:40,680 --> 00:08:43,600 PHẢI NHƯ BA 162 00:08:57,521 --> 00:09:00,024 Cả lớp ngồi xuống, bắt đầu điểm danh. 163 00:09:07,064 --> 00:09:09,164 Này, Goragamon? 164 00:09:09,166 --> 00:09:12,167 Cậu vui lòng đừng gác cái chân của cậu lên ghế trước được không? 165 00:09:12,169 --> 00:09:13,068 Xin lỗi bồ, 166 00:09:13,070 --> 00:09:14,303 chân phải được nâng lên cao 167 00:09:14,305 --> 00:09:16,038 để cho máu nó lên não biết chưa. 168 00:09:16,040 --> 00:09:19,174 Nhưng mà vậy thì hơi khó, vì mình ngồi ở đây mà. 169 00:09:19,176 --> 00:09:20,742 Nếu mình không có máu lên não, 170 00:09:20,744 --> 00:09:22,779 thì mình không thể tập trung học bài được. 171 00:09:22,781 --> 00:09:25,347 Cậu không muốn mình trở thành cá biệt đúng không? 172 00:09:27,451 --> 00:09:28,886 Không. 173 00:09:29,320 --> 00:09:30,487 Cảm ơn bồ. 174 00:09:34,224 --> 00:09:35,792 Chạy thử nào. 175 00:09:35,794 --> 00:09:37,027 Có ai xung phông không? 176 00:09:40,731 --> 00:09:42,232 Rẽ trái đi. 177 00:09:44,068 --> 00:09:46,937 Giờ đi theo con dốc này để vào xa lộ. 178 00:09:48,072 --> 00:09:51,041 Được rồi. Phải, mình thực sự sẵn sàng rồi đây. 179 00:09:57,081 --> 00:09:58,781 Xe chạy nhanh quá đi. 180 00:09:58,783 --> 00:09:59,948 Hòa mình vào dòng xe nào. 181 00:09:59,950 --> 00:10:01,516 Đợi em chút ạ. 182 00:10:01,518 --> 00:10:02,617 Hòa vào dòng xe đi. 183 00:10:02,619 --> 00:10:03,685 Hòa vào dòng xe đi! 184 00:10:04,922 --> 00:10:06,388 Em chưa sẵn sàng! 185 00:10:06,390 --> 00:10:07,389 Vậy thì dừng. 186 00:10:11,362 --> 00:10:13,830 Được rồi, cuối tuần làm gì nhỉ? 187 00:10:13,832 --> 00:10:15,030 Mình tới nơi nào hay hơn đi. 188 00:10:15,032 --> 00:10:16,331 À này, khỏe không mấy chú. 189 00:10:16,333 --> 00:10:18,333 Mình mở buổi tiệc nhỏ tối nay. 190 00:10:18,335 --> 00:10:20,770 Và mình đang phân vân liệu mấy chú có muốn qua 191 00:10:20,772 --> 00:10:23,004 và mình mời mấy chú ăn bánh chơi? 192 00:10:23,006 --> 00:10:25,107 Nói gì lạ lùng dữ. 193 00:10:25,109 --> 00:10:27,311 Được rồi. Bỏ từ "chú." Cả hội. 194 00:10:28,813 --> 00:10:30,479 Khỏe không cả hội? 195 00:10:30,481 --> 00:10:32,447 Khỏe không cả hội? 196 00:10:36,788 --> 00:10:38,086 Khỏe không cả hội. 197 00:10:38,088 --> 00:10:40,689 Ô, này, Ian đúng không? 198 00:10:40,691 --> 00:10:43,425 Mình không biết cậu biết tên mình đấy. 199 00:10:43,427 --> 00:10:44,993 Thôi thế này. 200 00:10:44,995 --> 00:10:47,028 Nếu các cậu thích tiệc tùng, 201 00:10:47,030 --> 00:10:48,463 thì mình định tổ chức tiệc á. 202 00:10:48,465 --> 00:10:49,998 - Gì cơ? - Cái mình đang định nói là 203 00:10:50,000 --> 00:10:51,400 nếu các cậu không bận gì tối nay, 204 00:10:51,402 --> 00:10:53,735 nhưng mình chắc các cậu bận việc tối nay, 205 00:10:53,737 --> 00:10:55,670 và nếu cậu thích bánh, 206 00:10:55,672 --> 00:10:58,206 nhà mình có bánh. 207 00:10:58,208 --> 00:11:00,575 Cậu đang mời bọn mình đi tiệc á? 208 00:11:00,577 --> 00:11:01,543 Chắc chắn rồi. 209 00:11:01,545 --> 00:11:03,578 Duyệt! Bọn mình cũng chưa định làm gì. 210 00:11:03,580 --> 00:11:04,646 Mình đồng ý. 211 00:11:04,648 --> 00:11:05,947 Thật sao? 212 00:11:05,949 --> 00:11:07,716 Mình nghĩ chúng ta nên đón xe buýt và đi cùng nhau. 213 00:11:10,954 --> 00:11:12,154 Không, không, không. 214 00:11:12,156 --> 00:11:15,592 Kia là cậu bé sinh nhật đúng không? 215 00:11:19,596 --> 00:11:22,197 Lên xe! Xa giáp của em đang chờ! 216 00:11:22,199 --> 00:11:23,698 Cậu có quen anh ấy à? 217 00:11:23,700 --> 00:11:26,368 Hiệp sĩ Iandore af Lightfoot! 218 00:11:26,370 --> 00:11:28,570 Xem ra anh ấy đang nói chuyện với cậu. 219 00:11:28,572 --> 00:11:29,671 Này, Ian! 220 00:11:31,608 --> 00:11:33,074 Này, Barley. 221 00:11:33,076 --> 00:11:35,010 Thực ra tụi em đang định đón xe buýt. 222 00:11:35,012 --> 00:11:36,913 Xe buýt? Không! 223 00:11:36,915 --> 00:11:38,781 Anh sẽ chở em và những người bạn của em 224 00:11:38,783 --> 00:11:40,982 trên nàng Guinevere. 225 00:11:40,984 --> 00:11:42,785 Ai là Guinevere? 226 00:11:42,787 --> 00:11:44,953 Chiến mã của anh! 227 00:11:44,955 --> 00:11:47,222 Xấu hổ thật. 228 00:11:47,224 --> 00:11:49,224 Không sao đâu gái. Gắn lại thôi. 229 00:11:50,194 --> 00:11:52,060 Anh ấy chỉ đang đùa thôi, không sao đâu. 230 00:11:52,062 --> 00:11:54,498 Sao có cái gì trên mặt cậu ấy. 231 00:11:55,532 --> 00:11:59,102 Ôi không, cậu, dính... 232 00:12:01,071 --> 00:12:02,170 Biết sao không, mình vừa nhớ ra 233 00:12:02,172 --> 00:12:03,806 sinh nhật của mình bị... hủy rồi. 234 00:12:03,808 --> 00:12:05,207 - Gì cơ? - Ý là bữa tiệc đó-- 235 00:12:05,209 --> 00:12:06,809 Nó sẽ không bao giờ diễn ra. 236 00:12:06,811 --> 00:12:08,510 Chỉ là một sự hiểu lầm to bự thôi. 237 00:12:08,512 --> 00:12:09,678 Nên mình phải đi đây. 238 00:12:09,680 --> 00:12:11,048 Được rồi, bye! 239 00:12:17,956 --> 00:12:21,824 Xin lỗi. Để anh lưu hồ sơ cái đã. 240 00:12:22,961 --> 00:12:24,927 Mặt của em tụi nhóc vẽ à? 241 00:12:24,929 --> 00:12:26,428 Đây, để anh lau. 242 00:12:26,430 --> 00:12:28,730 Hay chúng ta về luôn được không? 243 00:12:28,732 --> 00:12:31,700 Được mình, mình sẽ tổ chức nghi lễ sinh nhật của em sau vậy. 244 00:12:31,702 --> 00:12:33,034 Để rồi sẵn sàng cho tuổi trưởng thành 245 00:12:33,036 --> 00:12:34,736 và một núi thử thách kèm theo. 246 00:12:34,738 --> 00:12:35,872 Em à, ngày xưa 247 00:12:35,874 --> 00:12:37,038 người ta ăn mừng sinh nhật 248 00:12:37,040 --> 00:12:38,507 với một nhiệm vụ quan trọng. 249 00:12:38,509 --> 00:12:41,076 Dĩ nhiên thời nay mình không thể so sánh 250 00:12:41,078 --> 00:12:42,613 với ông bà thời trước được. 251 00:12:46,784 --> 00:12:48,018 Mẹ ơi? 252 00:12:48,887 --> 00:12:50,187 Mẹ ơi? 253 00:13:34,832 --> 00:13:37,399 Will, Ba không làm cho nó chạy được đâu. 254 00:13:37,401 --> 00:13:38,567 Có lẽ là được đó. 255 00:13:38,569 --> 00:13:40,135 Mẹ sẽ đứng ở trên này, 256 00:13:40,137 --> 00:13:42,237 lỡ nổ còn né. 257 00:13:42,239 --> 00:13:43,572 Xin chào, xin chào? 258 00:13:43,574 --> 00:13:45,273 Mẹ cá mất tiền là không chạy được đâu. 259 00:13:45,275 --> 00:13:46,541 Ồ, thật vậy sao? 260 00:13:46,543 --> 00:13:47,409 Phải. 261 00:13:47,411 --> 00:13:48,610 Nhưng Ba đang làm tốt việc 262 00:13:48,612 --> 00:13:50,245 khiến nó trỏng như anh biết làm gì anh làm gì ấy. 263 00:13:50,247 --> 00:13:52,014 Ừ, Ba đang cố đây. 264 00:13:52,016 --> 00:13:53,849 Kiểm tra coi có pin chưa? 265 00:13:55,118 --> 00:13:56,184 Tất nhiên là chưa rồi. 266 00:13:56,186 --> 00:13:57,252 Ba biết. 267 00:13:57,254 --> 00:13:58,386 Có được không nhỉ? 268 00:13:58,388 --> 00:13:59,623 Ừ, cùng xem nha. 269 00:14:00,457 --> 00:14:02,157 Được rồi, tạm biệt. 270 00:14:06,931 --> 00:14:09,364 Ba con không làm cho nó chạy được đâu. 271 00:14:09,366 --> 00:14:10,498 Có lẽ là được đó. 272 00:14:10,500 --> 00:14:12,233 Mẹ sẽ đứng ở trên này, 273 00:14:12,235 --> 00:14:13,970 lỡ nổ còn né. 274 00:14:13,972 --> 00:14:15,170 Chào Ba. 275 00:14:15,172 --> 00:14:16,872 Xin chào, xin chào? 276 00:14:16,874 --> 00:14:17,940 Con này, Ian. 277 00:14:17,942 --> 00:14:19,008 Ồ, thật vậy sao? 278 00:14:19,010 --> 00:14:21,276 Ngày hôm nay của Ba vui không vậy? 279 00:14:21,278 --> 00:14:22,979 Ừ, ba đang cố đây. 280 00:14:22,981 --> 00:14:24,579 Con cũng vậy, 281 00:14:24,581 --> 00:14:27,148 mặc dù con cần giúp đỡ rất là nhiều đó. 282 00:14:28,987 --> 00:14:32,153 Con ước rằng một lúc nào đó con có thể có ít thời gian với Ba. 283 00:14:32,155 --> 00:14:33,388 Ba biết. 284 00:14:33,390 --> 00:14:35,123 Có nhiều thứ chúng ta cùng làm bên nhau, 285 00:14:35,125 --> 00:14:36,993 con cá là sẽ vui lắm. 286 00:14:36,995 --> 00:14:38,159 Ừ, cùng xem nha. 287 00:14:38,161 --> 00:14:40,261 Dạ, chắc rồi, con muón lắm, mình có thể-- 288 00:14:40,263 --> 00:14:42,733 Được rồi, tạm biệt. 289 00:14:44,836 --> 00:14:47,537 Dạ thưa Ba. 290 00:14:54,045 --> 00:14:55,143 Trời ạ... 291 00:14:55,145 --> 00:14:57,880 Barley, giữ lính của con xa đất của mẹ, 292 00:14:57,882 --> 00:14:59,347 không thì vương quốc sẽ có chiến tranh đó! 293 00:14:59,349 --> 00:15:01,249 Xin lỗi Mẹ. 294 00:15:01,251 --> 00:15:04,185 Nghỉ một năm trời mà dài như một đời vậy đó. 295 00:15:04,187 --> 00:15:06,187 Con yêu, mẹ đang định khâu nè. 296 00:15:06,189 --> 00:15:07,622 Dạ, không sao mà. 297 00:15:07,624 --> 00:15:10,392 Wow, hẳn là con được dạy bởi một thợ may lành nghề lắm đây. 298 00:15:10,394 --> 00:15:13,765 Dạ, một thợ may lành nghề rất là khiêm tốn. 299 00:15:19,670 --> 00:15:22,637 Hồi bằng tuổi con ba thế nào mẹ? 300 00:15:22,639 --> 00:15:24,807 Lúc nào ba cũng tự tin vậy sao ạ? 301 00:15:24,809 --> 00:15:25,841 Không. 302 00:15:25,843 --> 00:15:28,913 Cũng phải mất rất lâu ba mới nhận ra mình là ai. 303 00:15:30,114 --> 00:15:31,783 Ước gì con được gặp ba. 304 00:15:32,749 --> 00:15:34,549 Mẹ cũng vậy. 305 00:15:34,551 --> 00:15:38,821 Nhưng này, con biết đó, khi ba con trở bệnh... 306 00:15:38,823 --> 00:15:40,188 ổng chiến đấu ghê lắm 307 00:15:40,190 --> 00:15:43,260 vì ổng muốn gặp con hơn bất cứ điêu gì. 308 00:15:47,731 --> 00:15:50,534 Con biết không, đây, mẹ có cái này cho con. 309 00:15:51,969 --> 00:15:54,536 Mẹ đã định chờ đến khi cắt bánh xong, 310 00:15:54,538 --> 00:15:56,939 nhưng mà mẹ nghĩ con chờ đủ lâu rồi. 311 00:15:56,941 --> 00:15:58,074 Gì vậy mẹ? 312 00:15:58,076 --> 00:16:01,344 Là một món quà từ Ba con. 313 00:16:06,683 --> 00:16:08,216 Quà của Ba nghĩa là sao? 314 00:16:08,218 --> 00:16:10,719 Em không biết, nghe nói là quà cho anh em mình. 315 00:16:10,721 --> 00:16:11,954 Gì vậy mẹ? 316 00:16:11,956 --> 00:16:16,626 Ba con chỉ dặn chỉ đưa cho các con khi hai đứa đều trên 16 tuổi. 317 00:16:17,627 --> 00:16:20,832 Ngay cả Mẹ cũng không biết nó là gì nữa. 318 00:16:27,637 --> 00:16:29,304 Ôi trời ơi! 319 00:16:29,306 --> 00:16:30,840 Đây là cây gậy pháp. 320 00:16:30,842 --> 00:16:32,174 - Ba là một pháp sư! - Cái gì? 321 00:16:32,176 --> 00:16:34,476 Khoan. Ba con ổng là kế toán mà. 322 00:16:34,478 --> 00:16:36,979 Ý là, ổng rất hứng thú với mấy thứ kỳ lạ 323 00:16:36,981 --> 00:16:38,180 khi ổng bệnh, nhưng-- 324 00:16:38,182 --> 00:16:39,782 Có thư nữa này. 325 00:16:39,784 --> 00:16:41,316 Ian, Barley yêu dấu, 326 00:16:41,318 --> 00:16:43,618 Ngày xưa, thế giới chỉ toàn là kỳ quan. 327 00:16:43,620 --> 00:16:46,021 Một nơi đầy những phiêu lưu, thú vị, 328 00:16:46,023 --> 00:16:47,823 và hay nhất, nó có phép thuật. 329 00:16:47,825 --> 00:16:50,126 Và phép thuật đó giúp tất cả những ai cần, 330 00:16:50,128 --> 00:16:51,659 nhưng không phải dễ gì mà thuần thục. 331 00:16:51,661 --> 00:16:54,429 Cho nên người ta tìm ra cách đơn giản hơn để có được. 332 00:16:54,431 --> 00:16:56,766 Theo thời gian, phép thuật dần dần mất đi. 333 00:16:56,768 --> 00:17:01,402 Nhưng hi vọng là vẫn còn sót lại chút phép thuật trong các con. 334 00:17:01,404 --> 00:17:04,574 Vì vậy nên ba viết nên câu thần chú này để tự mình nhìn xem 335 00:17:05,275 --> 00:17:07,611 hai con của Ba đã lớn lên thành ai. 336 00:17:09,412 --> 00:17:11,048 Là Thần Chú Viếng Thăm. 337 00:17:14,284 --> 00:17:16,417 Thật không thể tin nổi. 338 00:17:16,419 --> 00:17:18,319 Thần chú này cho Ba trở lại. 339 00:17:18,321 --> 00:17:20,655 Nguyên cả một ngày, Ba sẽ trở lại! 340 00:17:20,657 --> 00:17:22,390 - Sao? - Trở lại, là sống lại sao? 341 00:17:22,392 --> 00:17:23,658 Giỡn hả trời? 342 00:17:23,660 --> 00:17:25,227 Với cái này thì được. 343 00:17:26,396 --> 00:17:28,296 Em sẽ được gặp Ba sao? 344 00:17:28,298 --> 00:17:31,366 Will, không biết ông này viết gì nữa. Gì vậy trời? 345 00:17:31,368 --> 00:17:33,969 Nào, một câu thần chú quyền năng cần một yếu tố hỗ trợ. 346 00:17:33,971 --> 00:17:35,871 Vậy để nó hoạt động được, Ba cần phải-- 347 00:17:35,873 --> 00:17:37,773 Tìm ra Đá Phượng Hoàng! 348 00:17:37,775 --> 00:17:40,708 Của hiếm này dễ gì tìm được. 349 00:17:40,710 --> 00:17:42,978 Khoan, nó có nguy hiểm không? 350 00:17:42,980 --> 00:17:45,016 Hãy thử để biết thế nào nha. 351 00:17:48,052 --> 00:17:49,118 Cái gì vậy? 352 00:17:49,120 --> 00:17:51,686 Sóc dầm. 353 00:17:51,688 --> 00:17:55,925 Xin cho tôi một lần cơ hội, một lần được tái sinh. 354 00:17:55,927 --> 00:18:00,630 Cho đến khi hoàng hôn khuất núi, trọn ngày dạo bước thế gian! 355 00:18:04,401 --> 00:18:07,702 Khoan đã. Chắc là do cầm hơi sai. 356 00:18:07,704 --> 00:18:10,605 Xin cho tôi một lần cơ hội, một lần được tái sinh. 357 00:18:10,607 --> 00:18:14,644 Cho đến khi hoàng hôn khuất núi, trọn ngày dạo bước thế gian! 358 00:18:15,478 --> 00:18:16,544 Xin cho tôi một lần cơ hội, 359 00:18:16,546 --> 00:18:18,080 một lần được tái sinh. 360 00:18:18,082 --> 00:18:20,448 Cho đến khi hoàng hôn khuất núi, trọn ngày dạo bước thế gian! 361 00:18:20,450 --> 00:18:21,884 Trọn ngày dạo bước thế gian! 362 00:18:21,886 --> 00:18:26,090 Cho đến khi hoàng hôn khuất núi, trọn ngày dạo bước thế gian! 363 00:18:26,389 --> 00:18:27,655 Barley... 364 00:18:34,866 --> 00:18:38,666 Mẹ xin lỗi hai đứa khi không có Ba ở đây. 365 00:18:38,668 --> 00:18:43,705 nhưng cái này cho thấy Ba con muốn gặp hai con đến mức nào. 366 00:18:43,707 --> 00:18:46,541 Đến mức độ cái gì ông ấy cũng thử. 367 00:18:46,543 --> 00:18:49,847 Nó vẫn là một món quà rất đặc biệt. 368 00:18:50,680 --> 00:18:51,746 Dạ. 369 00:18:57,621 --> 00:19:01,991 Này, con có muốn đi theo mẹ chọn bánh không? 370 00:19:01,993 --> 00:19:04,494 Không cần đâu, cảm ơn Mẹ. 371 00:19:32,689 --> 00:19:37,494 Xin cho tôi một lần cơ hội, một lần được tái sinh... 372 00:19:42,366 --> 00:19:44,936 Cho đến khi hoàng hôn khuất núi... 373 00:19:51,608 --> 00:19:54,444 Trọn ngày dạo bước thế gian! 374 00:19:58,849 --> 00:20:00,316 Này em, em đang làm gì trong này? 375 00:20:00,318 --> 00:20:02,384 Ôi trời đất quỷ thần ơi! Làm sao em? 376 00:20:02,386 --> 00:20:03,788 Em không biết. Nó tự như vậy đó! 377 00:20:10,828 --> 00:20:11,829 Cái chân! 378 00:20:31,215 --> 00:20:33,315 Cố lên! Để anh giúp! 379 00:20:33,317 --> 00:20:34,517 Barley! Không! 380 00:20:58,242 --> 00:20:59,243 Ba? 381 00:21:02,645 --> 00:21:03,914 Sao có chân thôi vậy! 382 00:21:06,217 --> 00:21:07,216 Không có phần trên, 383 00:21:07,218 --> 00:21:08,851 anh chắc chắn là ba có phần trên nữa mà. 384 00:21:08,853 --> 00:21:11,288 Em đã làm gì vậy? Chuyện gì kinh khủng quá. 385 00:21:13,224 --> 00:21:14,557 Uh... 386 00:21:20,998 --> 00:21:21,999 Xin chào? 387 00:21:25,036 --> 00:21:26,435 Đúng là Ba rồi. 388 00:21:26,437 --> 00:21:29,171 Ba, ba đang ở nhà rồi! 389 00:21:32,410 --> 00:21:34,577 Ba không nghe được rồi. 390 00:21:41,452 --> 00:21:43,018 Anh đang làm gì vậy? 391 00:21:58,668 --> 00:22:02,807 Đúng rồi, Ba. Con này, Barley này. 392 00:22:12,083 --> 00:22:14,151 Và đó là Ian. 393 00:22:14,518 --> 00:22:16,586 Chào, Ba. 394 00:22:24,762 --> 00:22:27,296 Em làm rối tung lên hết rồi. 395 00:22:27,298 --> 00:22:28,797 Ba sẽ là chân mãi mãi. Rồi sao giờ? 396 00:22:28,799 --> 00:22:31,934 Không mãi đâu em. Thần chú chỉ có hiệu lực một ngày thôi. 397 00:22:31,936 --> 00:22:34,002 Vào lúc hoàng hôn ngày mai, Ba sẽ biến mất, 398 00:22:34,004 --> 00:22:36,073 và mình sẽ không bao giờ có thể mang Ba quay về. 399 00:22:38,275 --> 00:22:40,008 Được rồi, 24 giờ, 400 00:22:40,010 --> 00:22:41,812 vậy là không có nhiều thời gian... 401 00:22:46,917 --> 00:22:48,817 Mình sẽ chỉ cần thi triển lại câu thần chú. 402 00:22:48,819 --> 00:22:50,219 Là em phải tự chú. 403 00:22:50,221 --> 00:22:52,988 Chỉ có người nào có thiên phú mới có thể làm phép được. 404 00:22:52,990 --> 00:22:54,689 Và em trai nhỏ của anh có thiên phú về phép thuật! 405 00:22:54,691 --> 00:22:56,624 Được rồi 406 00:22:56,626 --> 00:22:58,227 Em chưa thuộc thần chú hết mà. 407 00:22:58,229 --> 00:23:00,562 Em sẽ rất nhiều thời gian để tập luyện. 408 00:23:00,564 --> 00:23:02,833 Vì chúng ta phải tìm viên Đá Phượng Hoàng khác. 409 00:23:07,338 --> 00:23:11,340 Ta sẽ bắt đầu ở nơi mọi nhiệm vụ bắt đầu. 410 00:23:11,342 --> 00:23:13,375 Là Quán rượu của Nhân Sư. 411 00:23:13,377 --> 00:23:15,244 Được kẻ phiêu lưu can đảm điều hành, 412 00:23:15,246 --> 00:23:16,778 bà ấy biết chỗ để kiếm đủ loại đá quý, 413 00:23:16,780 --> 00:23:17,880 bùa phép, vật thiêng-- 414 00:23:17,882 --> 00:23:19,680 Barley, cái này chỉ là game. 415 00:23:19,682 --> 00:23:21,383 Dựa trên thực tế. 416 00:23:21,385 --> 00:23:22,650 Làm sao mình biết quán rượu này 417 00:23:22,652 --> 00:23:23,986 - vẫn còn chứ? - Nó ở đó. 418 00:23:23,988 --> 00:23:25,854 Suốt bao năm anh tập luyện 419 00:23:25,856 --> 00:23:27,189 là để cho giây phút này đây. 420 00:23:27,191 --> 00:23:29,424 Và anh nói em nghe đây là cách duy nhất để 421 00:23:29,426 --> 00:23:32,229 tìm ra Đá Phượng Hoàng. 422 00:23:33,564 --> 00:23:35,032 Hãy tin anh. 423 00:23:38,903 --> 00:23:42,171 Bất cứ giá nào, em cũng sẽ quyết gặp cho được Ba. 424 00:23:42,173 --> 00:23:45,376 Ba nghe chưa? Tụi con sẽ làm nhiệm vụ! 425 00:23:48,078 --> 00:23:50,913 Thôi nào, Guinevere. 426 00:23:50,915 --> 00:23:53,482 Em nghĩ có lẽ tụi mình nên đi xe buýt 427 00:23:53,484 --> 00:23:55,819 Nó ổn mà. 428 00:24:11,480 --> 00:24:13,600 Bạn Đang Rời Đi New Musrhoom Town Quay Lại Sớm Bạn Nhé! 429 00:24:16,874 --> 00:24:19,007 Dù sao thì, chỉ, 430 00:24:19,009 --> 00:24:21,276 nó chỉ là phần thưởng môn Toán thôi. Chuyện nhỏ thôi mà. 431 00:24:21,278 --> 00:24:23,881 Nhưng con sẽ cho ba xem khi mình quay về nhà. 432 00:24:25,583 --> 00:24:26,782 Này. Hai cha con 433 00:24:26,784 --> 00:24:28,050 đang tâm sự tuổi hồng cái gì đằng sau vậy? 434 00:24:28,052 --> 00:24:30,319 Anh này, cũng hơi ngộ khi nói chuyện với Ba 435 00:24:30,321 --> 00:24:32,489 mà không có phần trên nhỉ, nên-- 436 00:24:33,090 --> 00:24:34,091 ta-da! 437 00:24:34,825 --> 00:24:36,158 Quá hay! 438 00:24:36,160 --> 00:24:38,493 Ba, ba giống hệt như con nhớ luôn. 439 00:24:38,495 --> 00:24:39,561 Này, Ba đừng lo, tụi con sẽ 440 00:24:39,563 --> 00:24:40,896 đưa phần trên của Ba về vừa đúng lúc. 441 00:24:40,898 --> 00:24:42,464 Và việc đầu tiên con sẽ làm 442 00:24:42,466 --> 00:24:44,533 là giới thiệu Ba với Guinevere. 443 00:24:44,535 --> 00:24:46,702 Em này do tự tay con lắp ráp, 444 00:24:46,704 --> 00:24:48,904 từ ốc to ốc nhỏ, tới máy điều hòa không khí. 445 00:24:54,011 --> 00:24:55,777 Cho ba xem xe của anh. 446 00:24:55,779 --> 00:24:57,980 - Danh sách hết rồi hả? - Danh sách gì? 447 00:24:57,982 --> 00:24:59,181 Gì nữa đây? 448 00:24:59,183 --> 00:25:01,016 Em đang soạn ra danh sách 449 00:25:01,018 --> 00:25:02,284 những thứ mà em muốn làm với Ba. 450 00:25:02,286 --> 00:25:03,151 Anh biết đó, 451 00:25:03,153 --> 00:25:06,121 Chơi đuổi bắt, cùng đi bộ, cùng lái xe hơi, 452 00:25:06,123 --> 00:25:08,423 chia sẻ câu chuyện đời em với Ba nữa. 453 00:25:08,425 --> 00:25:09,625 Hay đó. 454 00:25:09,627 --> 00:25:12,728 Nhưng trước khi thi triển thần chú của Ba, em sẽ phải 455 00:25:12,730 --> 00:25:15,063 học làm phép lại đó nha cưng. 456 00:25:15,065 --> 00:25:17,199 Cuốn này chỉ là hướng dẫn game. 457 00:25:17,201 --> 00:25:19,701 Anh nói rồi, mọi thứ trong Nhiệm Vụ Thưở Xưa 458 00:25:19,703 --> 00:25:21,370 đều chính xác về mặt lịch sử. 459 00:25:21,372 --> 00:25:22,738 Kể cả thần chú. 460 00:25:22,740 --> 00:25:25,874 Vậy nên, chú tiểu yêu tinh, hãy lo mà tập luyện đi. 461 00:25:25,876 --> 00:25:30,247 Được rồi, Ba, hãy cùng thử làm phép nào. 462 00:25:34,585 --> 00:25:35,951 Này con ơi? Con-- 463 00:25:35,953 --> 00:25:39,421 Blazey! Con rồng này rối rắm hết sức à. 464 00:25:39,423 --> 00:25:41,892 Con ơi, con có muốn ăn bánh không? 465 00:25:42,820 --> 00:25:43,520 MẸ 466 00:25:43,520 --> 00:25:46,120 QUAY LẠI VỚI BẤT NGỜ CỰC SỐC!! 467 00:26:19,096 --> 00:26:22,864 Úm ba la bay lên cao. Úm ba la bay lên cao. 468 00:26:22,866 --> 00:26:25,067 Em không thể thi triển thần chú này được. 469 00:26:25,069 --> 00:26:26,935 Chắc là em sẽ thử cái khác 470 00:26:26,937 --> 00:26:28,704 như là Bi Kị Sấm Sét. 471 00:26:28,706 --> 00:26:30,372 Pháp sư nhí thì làm sao 472 00:26:30,374 --> 00:26:32,074 thi triển thần chú khó trong Sách Pháp Thuật chứ? 473 00:26:32,076 --> 00:26:33,742 Thôi thì làm cái dễ trước cho lành. 474 00:26:33,744 --> 00:26:36,545 Rồi, em không thấy gì hết, em niệm chú không đúng sao? 475 00:26:36,547 --> 00:26:38,680 À, em nói thì đúng rồi. 476 00:26:38,682 --> 00:26:40,082 Chỉ là để thần chú hoạt động, 477 00:26:40,084 --> 00:26:42,084 em phải xuất phát từ tâm hỏa kìa. 478 00:26:42,086 --> 00:26:43,885 - Từ gì? - Tâm hỏa của em. 479 00:26:43,887 --> 00:26:47,124 Em phải phải niệm chú bằng đam mệ, đừng nhút nhát. 480 00:26:47,958 --> 00:26:49,124 Úm ba la bay lên cao! 481 00:26:49,126 --> 00:26:52,294 Không, phải là Úm ba la bay lên cao! 482 00:26:52,296 --> 00:26:53,261 Úm ba la bay lên cao! 483 00:26:53,263 --> 00:26:55,664 Không, từ tâm hỏa mới phải! 484 00:26:55,666 --> 00:26:58,033 - Úm ba la bay lên cao! - Đừng nhút nhát! 485 00:26:58,035 --> 00:26:59,769 - Úm ba la bay lên cao! - Từ tâm hỏa! 486 00:26:59,771 --> 00:27:01,236 Đừng có nói tâm hỏi nữa! 487 00:27:01,238 --> 00:27:04,375 Tại nó không chịu hoạt động thôi. 488 00:27:05,876 --> 00:27:08,912 Này, khởi đầu vậy tốt rồi. 489 00:27:14,952 --> 00:27:18,653 Nạp đầy dũng khí nào, nhóc. Đi nào, tới nơi rồi. 490 00:27:18,655 --> 00:27:21,523 Chính là quán rượu của Nhân Sư! 491 00:27:21,525 --> 00:27:23,525 Nó vẫn còn ở đây. 492 00:27:23,527 --> 00:27:24,928 Ừ. Anh nói rồi mà. 493 00:27:30,968 --> 00:27:34,204 Đi nào, Ba. Tốt lắm. 494 00:27:35,506 --> 00:27:38,073 Được rồi nghe này, đầu tiên để anh lo vụ nói chuyện. 495 00:27:38,075 --> 00:27:39,908 Và thứ hai, quan trọng là mình cho 496 00:27:39,910 --> 00:27:41,443 bà Nhân Sư thấy mình bà ấy xứng đáng mình tôn trọng bà ấy, 497 00:27:41,445 --> 00:27:44,246 không thì bà ấy không cho mình bản đồ tới chỗ Đá Phượng Hoàng đâu. 498 00:27:44,248 --> 00:27:45,882 Khoan? Bản đồ hả? 499 00:27:45,884 --> 00:27:47,449 Em tưởng bà ấy có Đá Phượng Hoàng chứ. 500 00:27:47,451 --> 00:27:49,852 Em thật dễ thương. 501 00:27:49,854 --> 00:27:52,154 Ba nghe chưa, em ấy rất thông minh nhưng có vẻ hơi bị chậm hiểu. 502 00:27:52,156 --> 00:27:55,157 Vậy còn điều gì chưa kể sẵn anh kể với em luôn đi? 503 00:27:55,159 --> 00:27:56,826 Không. 504 00:27:56,828 --> 00:27:57,959 ♪ Happy happy birthday 505 00:27:57,961 --> 00:27:59,261 ♪ Come join us on a quest 506 00:27:59,263 --> 00:28:01,798 ♪ To make your birthday party The very, very best 507 00:28:01,800 --> 00:28:02,899 ♪ Hey! 508 00:28:02,901 --> 00:28:04,767 Được rồi, được rồi, vậy là quán rượu 509 00:28:04,769 --> 00:28:05,967 có thay đổi chút theo năm tháng. 510 00:28:05,969 --> 00:28:09,504 Nhưng bà Nhân Sư vẫn là thật nha. 511 00:28:11,308 --> 00:28:12,441 Cho tôi món súp ngày hôm nay. 512 00:28:12,443 --> 00:28:14,611 Quý ngài đây muốn dùng ly hay nồi lớn ạ? 513 00:28:18,248 --> 00:28:21,950 Thưa bà, xin giúp đỡ chúng tôi được gặp bà Nhân Sư. 514 00:28:21,952 --> 00:28:23,985 Dĩ nhiên rồi, thưa ngài. 515 00:28:25,422 --> 00:28:27,522 Nhân Sư! 516 00:28:31,094 --> 00:28:34,196 Không, là bà Nhân Sư thật kìa. 517 00:28:34,198 --> 00:28:36,431 Một kẻ phiêu lưu can đảm kìa. 518 00:28:36,433 --> 00:28:38,569 Ồ, anh nói Corey? Cô ấy bên kia kìa. 519 00:28:39,871 --> 00:28:41,336 Nhanh! Ai đó giúp tôi với! 520 00:28:41,338 --> 00:28:43,104 Tiểu sư tẩm bột chiên lẽ ra được dọn 521 00:28:43,106 --> 00:28:45,474 từ mấy phút trước rồi. 522 00:28:45,476 --> 00:28:47,709 Đó là bà Nhân Sư sao? 523 00:28:47,711 --> 00:28:49,978 Ồ, tuyệt. Xin chào Nhân Sư vĩ đại. 524 00:28:49,980 --> 00:28:52,047 Wow, trời, tự nhiên quỳ giữa đường. 525 00:28:52,049 --> 00:28:53,448 Anh tới trễ rồi, Adolphus. 526 00:28:54,651 --> 00:28:57,419 Tôi biết là đường bị kẹt xe, anh phải dự đoán trước chứ. 527 00:28:58,622 --> 00:29:01,757 Ô, tôi nghĩ mẹ anh nên kiếm xe riêng đi nha. 528 00:29:01,759 --> 00:29:03,258 Thưa đấng can trường? 529 00:29:03,260 --> 00:29:05,828 Em trai tôi và tôi đang tìm bản đồ đến đến Đá Phượng Hoàng. 530 00:29:05,830 --> 00:29:09,097 Ồ, cậu tới đúng quán rượu rồi. Bàn 12. 531 00:29:09,099 --> 00:29:13,301 Tôi có một cuộn giấy da mà cậu muốn đây. Coi này! 532 00:29:13,303 --> 00:29:15,771 Đó chỉ là thực đơn trẻ em thôi. 533 00:29:15,773 --> 00:29:18,740 Không vui sao? Tất cả dựa trên bản đồ cổ hết. 534 00:29:18,742 --> 00:29:19,809 Giờ... 535 00:29:19,811 --> 00:29:21,142 Nhân Sư vĩ đại phái cậu 536 00:29:21,144 --> 00:29:22,879 vào chuyến phiêu lưu anh hùng chúc phước an lành, 537 00:29:22,881 --> 00:29:24,246 Và đây là sáp màu. 538 00:29:24,248 --> 00:29:26,949 Thật thú vị, thưa đấng tiên tri, 539 00:29:26,951 --> 00:29:28,951 nhưng bà có bản đồ thât không? 540 00:29:28,953 --> 00:29:31,088 Có, nó ở bên kia kìa! 541 00:29:32,556 --> 00:29:34,289 Đúng rồi. 542 00:29:34,291 --> 00:29:36,258 Thật hoàn hảo. 543 00:29:36,260 --> 00:29:38,727 Này, các cậu làm gì vậy? Không thể lấy được. 544 00:29:38,729 --> 00:29:40,163 Bọn tôi phải lấy. 545 00:29:40,731 --> 00:29:41,998 Cái gì vậy? 546 00:29:43,367 --> 00:29:45,133 Là Ba của bọn tôi, chúng tôi đã có cơ hội gặp Ba, nhưng-- 547 00:29:45,135 --> 00:29:47,536 Khoan, bọn tôi không thể gặp nếu thiếu Đá Phượng Hoàng. 548 00:29:47,538 --> 00:29:51,339 Không. Cái thời tôi phái người ta làm những việc nguy hiểm đã qua rồi. 549 00:29:51,341 --> 00:29:52,240 Hả, tại sao? 550 00:29:52,242 --> 00:29:53,575 Là bởi vì nó nguy hiểm. 551 00:29:53,577 --> 00:29:56,478 Corey, cái loa kẹo kéo này lại dở chứng nữa rồi. 552 00:29:56,480 --> 00:30:00,384 Tôi xin lỗi, nhưng bản đồ này tôi không thể đưa cậu. 553 00:30:00,952 --> 00:30:02,284 Đừng lo gì các cô. 554 00:30:02,286 --> 00:30:04,252 Cuộc phiêu lưu sẽ được tiếp tục ngay thôi mà. 555 00:30:04,254 --> 00:30:05,988 Được rồi, để đó anh xử lý. 556 00:30:05,990 --> 00:30:07,825 Này, Ian.. 557 00:30:09,192 --> 00:30:11,526 Kính thưa cô Nhân Sư dũng mãnh. 558 00:30:11,528 --> 00:30:12,762 Em làm gì vậy? 559 00:30:12,764 --> 00:30:14,396 Nhóc, giờ không phải lúc đâu. 560 00:30:14,398 --> 00:30:17,065 Tôi sẽ đánh giá chỗ này 1* cho coi. 561 00:30:17,067 --> 00:30:19,334 Tôi chưa từng được gặp Ba và-- 562 00:30:19,336 --> 00:30:20,535 Này, tôi rất tiếc về chuyện đó, 563 00:30:20,537 --> 00:30:22,404 nhưng nếu cậu bị thương khi làm nhiệm vụ tôi giao, 564 00:30:22,406 --> 00:30:24,941 biết ai bị kiện và bị mất tiệm hay không? 565 00:30:24,943 --> 00:30:26,541 Tôi không thể mạo hiểm vào chuyện này. 566 00:30:26,543 --> 00:30:29,678 Nào, nếu không còn chuyện gì nữa, tôi còn nhiều việc quan trọng nữa, được chưa? 567 00:30:29,680 --> 00:30:31,212 Thử mic. 568 00:30:31,214 --> 00:30:33,248 ♪ You haunt my dreams 569 00:30:33,250 --> 00:30:34,549 ♪ My inbetweens 570 00:30:34,551 --> 00:30:37,019 Xin cô, bọn tôi cần bản đồ. 571 00:30:37,021 --> 00:30:38,353 Tôi sẽ không đưa bản đồ ra đâu. 572 00:30:38,355 --> 00:30:40,255 Xong. Tôi đã nói rồi. 573 00:30:40,257 --> 00:30:42,959 Nhưng tôi chưa xong! 574 00:30:42,961 --> 00:30:45,260 Cô nói cô không thể mạo hiểm mất nơi này. 575 00:30:45,262 --> 00:30:46,428 Hãy xem cô Nhân Sư kia kìa. 576 00:30:46,430 --> 00:30:48,864 Nhìn cô ấy khí thế ngất trời, đầy mạo hiểm. 577 00:30:48,866 --> 00:30:51,433 Cô Nhân Sư kia không có các nhà đầu tư cần để tâm vào, 578 00:30:51,435 --> 00:30:53,101 cô ấy không cần phải trả tiền lương. 579 00:30:53,103 --> 00:30:55,071 Cô ấy có thể bay ra ngoài cửa 580 00:30:55,073 --> 00:30:56,605 khi nào cô ấy muốn và tìm quái vật. 581 00:30:56,607 --> 00:30:58,841 Vậy cô có tính sửa cái loa không đây? 582 00:30:58,843 --> 00:31:00,009 Có, xin chờ chút. 583 00:31:00,011 --> 00:31:01,844 Được rồi, có lẽ ở nơi đây không còn 584 00:31:01,846 --> 00:31:03,645 nhiều chuyến phiêu lưu như ngày xưa nữa. 585 00:31:03,647 --> 00:31:05,513 Cho nên nó không đầy một lũ hỗn tạp liều mạng 586 00:31:05,515 --> 00:31:07,282 sẵn sàng bất chấp chỉ 587 00:31:07,284 --> 00:31:09,384 vì một sự phấn khích đơn thuần. 588 00:31:09,386 --> 00:31:11,319 Vậy thì sao? 589 00:31:11,321 --> 00:31:13,121 Ai xúi giục cậu là phải mạo hiểm trong đời 590 00:31:13,123 --> 00:31:14,689 để có một cuôc phiêu lưu nào? 591 00:31:14,691 --> 00:31:17,294 Thì cô nói chứ ai nữa. 592 00:31:18,340 --> 00:31:20,540 "Bạn phải mạo hiểm nhiều lần để có một cuộc phiêu lưu" 593 00:31:21,732 --> 00:31:24,836 Bàn 32 nói phô mai que của họ bị nguội. 594 00:31:25,937 --> 00:31:27,702 Mình đã làm gì? 595 00:31:27,704 --> 00:31:28,971 Thì vẫn còn kịp mà. 596 00:31:28,973 --> 00:31:30,205 Ý là cô đưa bản đồ là được. 597 00:31:30,207 --> 00:31:31,439 Nơi này từng có thời đầy nguy hiểm. 598 00:31:31,441 --> 00:31:32,574 Nguy hiểm. 599 00:31:32,576 --> 00:31:34,175 - Và cuồng dã. - Cuồng dã. 600 00:31:34,177 --> 00:31:37,079 Nơi này từng có thời đầy nguy hiểm và cuồng dã. 601 00:31:37,081 --> 00:31:40,283 Đầy nguy hiểm và cuồng dã! 602 00:31:44,154 --> 00:31:46,055 Wow. 603 00:31:46,057 --> 00:31:49,894 Tôi không phải là tôi. Tôi làm gì vậy trời! 604 00:31:51,896 --> 00:31:53,062 Không! 605 00:31:54,899 --> 00:31:56,431 Tất cả ra ngoài mau! 606 00:31:56,433 --> 00:32:00,168 Quán rượu phải đóng cửa để sửa chữa lại! 607 00:32:10,148 --> 00:32:13,383 Xin lỗi, cái loa kẹo kéo này giờ đã hư rồi. 608 00:32:18,756 --> 00:32:19,757 Oh. 609 00:32:22,093 --> 00:32:24,459 Không, không! 610 00:32:24,461 --> 00:32:25,527 Không, không! 611 00:32:25,529 --> 00:32:26,530 Ta phải đi thôi! 612 00:32:36,273 --> 00:32:37,641 Úm ba la bay lên cao! 613 00:32:49,020 --> 00:32:51,653 Thật không thể tin nổi! 614 00:32:51,655 --> 00:32:53,388 Ý là em chỉ cần hô.. 615 00:32:53,390 --> 00:32:55,124 cái sàn nhà tự nhiên lơ lửng. 616 00:32:55,126 --> 00:32:57,059 Em trai anh đúng là pháp sư! 617 00:32:57,061 --> 00:32:59,061 Không ngờ rất là hiệu quả. 618 00:32:59,063 --> 00:33:01,463 Em xử được thần chú của Ba đúng không nào? 619 00:33:01,465 --> 00:33:03,331 Ngoại trừ việc mình không có bản đồ. 620 00:33:03,333 --> 00:33:06,534 Có cái này. Coi này! 621 00:33:07,571 --> 00:33:09,939 Này, khi làm nhiệm vụ, em phải dùng mọi thứ em có, 622 00:33:09,941 --> 00:33:11,439 và đây là thứ ta có. 623 00:33:11,441 --> 00:33:14,944 Cái hay nhất là bé Kayla đã giải xong câu đố rồi. 624 00:33:14,946 --> 00:33:16,779 Theo như bé Kayla, 625 00:33:16,781 --> 00:33:19,516 ta chỉ cần tìm kiếm Mũi Quạ Ravens. 626 00:33:21,651 --> 00:33:24,053 Mũi Quạ... Mũi Quạ đây rồi! 627 00:33:24,055 --> 00:33:26,254 Viên đá chắc là ở trong dãy núi. 628 00:33:26,256 --> 00:33:27,757 Sáng sớm mai là mình có thể tới nơi rồi. 629 00:33:27,759 --> 00:33:28,758 Sáng sớm mai là tới sao? 630 00:33:28,760 --> 00:33:31,028 Vậy là ta sẽ có rất nhiều thời gian với Ba. 631 00:33:34,198 --> 00:33:38,401 Phải. Có vẻ như đường cao tốc sẽ đưa chúng ta tơi thẳng đó. 632 00:33:40,204 --> 00:33:42,704 Đường cao tốc có vẻ hơi tầm thường quá. 633 00:33:42,706 --> 00:33:45,507 Khi làm nhiệm vụ thì đường thẳng không bao giờ là đúng cả. 634 00:33:45,509 --> 00:33:46,441 Cái gì? 635 00:33:46,443 --> 00:33:47,877 Trong chiến dịch Nhiệm Vụ Thuở Xưa, 636 00:33:47,879 --> 00:33:49,845 Shrub Rosehammer và anh đã đi con đường dễ, 637 00:33:49,847 --> 00:33:52,882 khiến cho nhiệm vụ bị sai, làm cho nó phải lên bờ xuống ruộng. 638 00:33:52,884 --> 00:33:55,017 Lý do tại sao anh không chịu chung số phận, 639 00:33:55,019 --> 00:33:56,351 anh nghe theo linh cảm, 640 00:33:56,353 --> 00:34:00,355 và nó đã kêu gọi anh đi theo con đường mòn cổ 641 00:34:00,357 --> 00:34:02,323 được gọi là Con Đường Hiểm Nguy. 642 00:34:02,325 --> 00:34:04,260 Nhưng đường cao tốc đi nhanh hơn. 643 00:34:04,262 --> 00:34:05,627 Đường dài thì bó tay. 644 00:34:05,629 --> 00:34:07,096 Em biết anh muốn đây sẽ là 645 00:34:07,098 --> 00:34:08,998 một trong những ván cờ phiêu lưu của anh, 646 00:34:09,000 --> 00:34:10,232 nhưng điều quan trọng bây giờ là 647 00:34:10,234 --> 00:34:12,001 dành nhiều thời gian nhất có thể 648 00:34:12,003 --> 00:34:13,703 bên cạnh Ba. 649 00:34:18,042 --> 00:34:21,879 Vậy nên chúng ta sẽ đi theo con đường cao tốc này. Vậy nha? 650 00:34:23,047 --> 00:34:25,446 Phải, em nói đúng. 651 00:34:25,448 --> 00:34:27,750 Nhưng nếu em lên bờ xuống ruộng giống tên kia, 652 00:34:27,752 --> 00:34:30,351 thì em phải chịu trách nhiệm đó. 653 00:34:43,201 --> 00:34:44,867 Quán rượu của Nhân Sư 654 00:34:44,869 --> 00:34:46,334 ở bên phải, phía trước. 655 00:34:48,873 --> 00:34:50,572 - Chào anh. - Anh gọi hỏi thăm thôi. 656 00:34:50,574 --> 00:34:52,041 Em đuổi kịp tụi nhỏ chưa? 657 00:34:52,043 --> 00:34:53,108 Chưa anh. 658 00:34:53,110 --> 00:34:54,676 Nhưng em thấy hơi lo một chút. 659 00:34:54,678 --> 00:34:56,846 Là có một chuyện nhỏ xảy ra ở trong gia đình. 660 00:34:56,848 --> 00:35:00,082 Và bỏ trốn như vậy không giống Ian. 661 00:35:00,084 --> 00:35:01,951 Ý là Barley thì phải, Ian thì không. 662 00:35:01,953 --> 00:35:03,018 Em biết không, giờ trễ rồi, 663 00:35:03,020 --> 00:35:04,920 anh không phải ra ngoài tìm tụi nó đâu em. 664 00:35:04,922 --> 00:35:06,387 Em biết. Thật là ngớ ngẩn. 665 00:35:06,389 --> 00:35:08,690 Em nghĩ bây giờ chúng đang bùng cháy thì phải. 666 00:35:08,692 --> 00:35:11,359 Cháy hả? Cháy rồi! Nơi này đang bốc cháy! 667 00:35:11,361 --> 00:35:13,528 - Con em, em phải đi đây! - Laurel! 668 00:35:13,530 --> 00:35:15,331 Tránh xa, tránh xa ra! 669 00:35:15,333 --> 00:35:16,497 Xin thứ lỗi. Xin chào? 670 00:35:16,499 --> 00:35:18,767 Làm ơn, có ai thấy hai đứa thiếu niên yêu tinh ở đâu không? 671 00:35:18,769 --> 00:35:21,536 Tôi nói rồi đó, có hai cậu thiếu niên yêu tinh. 672 00:35:21,538 --> 00:35:23,873 Đó là con tôi! Chúng đi đâu rồi? 673 00:35:23,875 --> 00:35:26,275 Chúng lên đường làm nhiệm vụ tìm Đá Phượng Hoàng rồi. 674 00:35:26,277 --> 00:35:27,609 Nhưng cô đừng lo, đừng lo. 675 00:35:27,611 --> 00:35:29,477 Tôi đã dặn chúng về bản đồ, tôi đã dặn chúng về viên đá, 676 00:35:29,479 --> 00:35:30,745 tôi cũng đã dặn chúng về lời nguyền. 677 00:35:30,747 --> 00:35:32,447 Tôi quên dặn chúng về lời nguyền rồi. 678 00:35:32,449 --> 00:35:33,749 - Cái gì? - Ôi trời. 679 00:35:33,751 --> 00:35:35,683 Nghe này, tôi thấy cô này dường như hơi bị-- 680 00:35:35,685 --> 00:35:38,787 Con cô đang gặp vấn đề rất nguy hiểm, nhưng tôi giúp được. 681 00:35:38,789 --> 00:35:40,122 Whoa, hey, hey! 682 00:35:40,124 --> 00:35:43,458 Cô không được đi đâu hết, chúng tôi cần lấy lời khai của cô. 683 00:35:43,460 --> 00:35:46,527 Tôi biết biết chúng đang đi đâu, nhưng tôi hứa cứu giúp được. 684 00:35:46,529 --> 00:35:48,398 Được rồi, tôi nghĩ mọi thứ ở đây đều ổn. 685 00:35:50,734 --> 00:35:53,135 Nhân Sư là tên của tôi. Họ là Bà. 686 00:35:53,137 --> 00:35:55,971 Anh nói đúng. Cô ta có hơi bị-- 687 00:35:55,973 --> 00:35:59,110 Thì cũng khó mà trách cái vết thương bư cỡ đó. 688 00:36:00,077 --> 00:36:01,377 Trầy sơ thôi. 689 00:36:01,379 --> 00:36:03,711 Xin lỗi, anh là một chuyên gia về Nhân Ngưu sao? 690 00:36:03,713 --> 00:36:05,114 - Nhân Sư. - Nhân Sư? 691 00:36:05,116 --> 00:36:06,181 Ồ, không. 692 00:36:06,183 --> 00:36:07,349 Vì anh không biết rằng 693 00:36:07,351 --> 00:36:09,218 khi máu họ tiếp xúc với không khí, 694 00:36:09,220 --> 00:36:10,485 nó sẽ khiến họ phát điên chứ. 695 00:36:10,487 --> 00:36:11,787 Tui hổng nghĩ là đúng đâu. 696 00:36:11,789 --> 00:36:13,923 Đó, chưa gì đã mất nhận thức thực tế rồi kìa. 697 00:36:13,925 --> 00:36:15,590 Vậy tại sao anh không cứu mạng cô ấy 698 00:36:15,592 --> 00:36:17,192 trước khi anh phải mất mạng? 699 00:36:17,194 --> 00:36:18,726 - Được rồi. - Cảm ơn. 700 00:36:18,728 --> 00:36:21,297 Làm ơn cho chúng tôi chút riêng tư nha? 701 00:36:21,299 --> 00:36:22,730 Dựa ra sau. Tốt lắm. 702 00:36:22,732 --> 00:36:24,532 Nâng cao đầu cô lên một chút. 703 00:36:24,534 --> 00:36:27,071 Nhưng nhớ đừng lâu quá, được chứ? 704 00:36:27,637 --> 00:36:29,038 Này, có nghe không? 705 00:36:29,040 --> 00:36:32,742 Tôi nói đừng lâu quá đó, bởi vì... 706 00:36:35,279 --> 00:36:37,612 Được rồi, làm sao để cứu được con tôi? 707 00:36:37,614 --> 00:36:40,615 Tôi bắt đầu thấy thich cô rồi đáy. 708 00:36:40,617 --> 00:36:43,052 Radio, đèn pha, phanh, 709 00:36:43,054 --> 00:36:44,420 lốp, vành... 710 00:36:44,422 --> 00:36:45,854 Ý là giờ cũng hơi khó nói đó Ba, 711 00:36:45,856 --> 00:36:47,022 trước khi thay phụ tùng, 712 00:36:47,024 --> 00:36:48,960 Guinevere chỉ là một đống sắt vụn thôi. 713 00:36:53,697 --> 00:36:56,233 Có vẻ mình sẽ không thể làm mọi thứ hôm nay rồi Ba. 714 00:36:57,802 --> 00:36:58,869 Nhưng không sao. 715 00:36:59,536 --> 00:37:01,138 Con chỉ muốn gặp Ba thôi. 716 00:37:04,741 --> 00:37:07,376 Ba đừng lo gì, tụi con sẽ sửa Ba và, 717 00:37:07,378 --> 00:37:09,111 kịp về nhà gặp... 718 00:37:09,113 --> 00:37:10,545 Ôi trời, Mẹ. 719 00:37:10,547 --> 00:37:11,914 Barley, tụi mình sẽ không thể 720 00:37:11,916 --> 00:37:14,249 đưa Ba kịp về nhà gặp Mẹ đâu. 721 00:37:14,251 --> 00:37:15,650 Oh. 722 00:37:15,652 --> 00:37:18,153 Ba ơi, ít ra phải khỏi phải gặp bạn trai của mẹ. 723 00:37:18,155 --> 00:37:21,556 Vậy con đang làm siêng hay đang làm biếng đó? 724 00:37:22,994 --> 00:37:23,859 Phải. 725 00:37:23,861 --> 00:37:25,526 Barley, Barley, Barley. 726 00:37:25,528 --> 00:37:27,528 Cứ mỗi lần có chuyện gì chú lại phải xử lý con. 727 00:37:27,530 --> 00:37:28,831 Em nhái Colt hả? 728 00:37:28,833 --> 00:37:29,697 Phải. 729 00:37:29,699 --> 00:37:31,266 Em sẽ phải cải thiện nhiều đó. 730 00:37:31,268 --> 00:37:33,737 Không, không! Ráng lên, bà già. 731 00:37:40,811 --> 00:37:42,610 Em tưởng anh sửa rồi. 732 00:37:42,612 --> 00:37:44,579 Bình tĩnh. Guinevere không sao, 733 00:37:44,581 --> 00:37:45,881 chỉ hơi đói bụng thôi mà. 734 00:37:45,883 --> 00:37:47,449 Nó báo xăng còn đầy bình mà. 735 00:37:47,451 --> 00:37:49,820 Không, cái đó hư rồi. 736 00:37:55,692 --> 00:37:58,229 Chỉ còn vài giọt thôi. 737 00:37:58,963 --> 00:38:01,531 Chắc là có bình xăng khác-- 738 00:38:06,504 --> 00:38:07,836 Hmm. 739 00:38:14,412 --> 00:38:16,845 Có cách nào dùng phép thuật biến ra xăng không? 740 00:38:16,847 --> 00:38:20,617 Đúng là sáng kiến của ngài pháp sư trẻ! 741 00:38:23,154 --> 00:38:24,119 Thần chú phình to! 742 00:38:24,121 --> 00:38:26,388 Mình tăng cái bình lên, và xăng trong đó 743 00:38:26,390 --> 00:38:27,555 sẽ tăng lên theo. 744 00:38:27,557 --> 00:38:30,259 Em thấy ý tưởng này hơi bị ngộ. 745 00:38:30,261 --> 00:38:32,161 Anh biết! Anh cũng rất thích thú. 746 00:38:32,163 --> 00:38:35,864 Được rồi, thư giãn nào. Từ tâm hỏa, bắt đầu nào. 747 00:38:35,866 --> 00:38:38,666 Không đơn giản như vậy đâu. 748 00:38:38,668 --> 00:38:39,935 Cậu này học được chút phép thuật 749 00:38:39,937 --> 00:38:41,537 lại tưởng mình thần thông quảng đại rồi. 750 00:38:41,539 --> 00:38:43,005 Có đúng không Ba? 751 00:38:43,007 --> 00:38:45,240 Thần chú phình to thì nó cao cấp hơn một chút. 752 00:38:45,242 --> 00:38:47,675 Em không chỉ cần thi triển xuất phát từ tâm hỏa, 753 00:38:47,677 --> 00:38:50,179 mà giờ em còn phải tuân theo pháp quyết nữa. 754 00:38:50,181 --> 00:38:51,346 Cái gì pháp cơ? 755 00:38:51,348 --> 00:38:54,416 Luật đặc biệt đó chú, giúp thần chú hoạt động đúng. 756 00:38:54,418 --> 00:38:56,518 Ở đây nói: Nếu muốn phóng lớn một sự vật 757 00:38:56,520 --> 00:38:59,888 thì bạn phải phóng lớn sự chú ý của bạn lên nó. 758 00:38:59,890 --> 00:39:01,824 Khi thi triển thần chú, 759 00:39:01,826 --> 00:39:04,326 em đừng để bất cứ gì làm em xao nhãng. 760 00:39:04,328 --> 00:39:05,461 Được rồi. 761 00:39:05,463 --> 00:39:06,528 Ow! 762 00:39:06,530 --> 00:39:07,628 - Sao vậy? - Sóc dầm. 763 00:39:07,630 --> 00:39:08,931 Không, không! 764 00:39:08,933 --> 00:39:10,399 Không, nó là gậy phép cổ chứa ma thuật 765 00:39:10,401 --> 00:39:12,267 trong từng thớ gỗ huy hoàng kia, 766 00:39:12,269 --> 00:39:13,601 cho nên không được mài đâu. 767 00:39:13,603 --> 00:39:17,773 Được rồi, được rồi. Bắt đầu nào. 768 00:39:17,775 --> 00:39:20,309 Có gì không? 769 00:39:20,311 --> 00:39:22,743 Xin lỗi, chỉ là tư thế của em nó... 770 00:39:22,745 --> 00:39:24,712 Đây, nâng cằm và đưa tay, chân dạng ra, 771 00:39:24,714 --> 00:39:26,381 lưng hơi cong chút. 772 00:39:26,383 --> 00:39:28,083 - Rồi, em thấy sao? - Tuyệt! 773 00:39:28,085 --> 00:39:30,018 - Còn cái này nữa. - Barley! 774 00:39:30,020 --> 00:39:31,155 Được rồi, được rồi. 775 00:39:34,724 --> 00:39:37,394 Úm ba la to lên nào! 776 00:39:40,331 --> 00:39:41,830 Em phải biết tự làm chủ. 777 00:39:41,832 --> 00:39:42,833 Được rồi. 778 00:39:43,801 --> 00:39:45,167 - Khuỷu tay. - Cái gì? 779 00:39:45,169 --> 00:39:46,201 Nâng nó lên. 780 00:39:46,203 --> 00:39:47,668 Quá cao, vậy không phải. 781 00:39:47,670 --> 00:39:49,037 Em đang cố tập trung đây nè! 782 00:39:49,039 --> 00:39:51,041 Được rồi. Tập trung, tập trung vào cái bình. 783 00:39:51,842 --> 00:39:53,575 Tập trung. 784 00:39:55,079 --> 00:39:56,245 Tập trung. 785 00:39:56,247 --> 00:39:58,048 Barley! Thôi quên đi! 786 00:40:00,551 --> 00:40:02,518 Thành công rồi. 787 00:40:02,520 --> 00:40:04,255 Cái bình to tổ bố! 788 00:40:04,721 --> 00:40:06,555 Và cái xe bự chà bá! 789 00:40:06,557 --> 00:40:07,655 Và em... 790 00:40:07,657 --> 00:40:08,857 Ôi không. 791 00:40:08,859 --> 00:40:10,526 - Sao ngộ vậy? - Hình như thu nhỏ anh. 792 00:40:10,528 --> 00:40:11,894 Bằng cách nào? 793 00:40:11,896 --> 00:40:13,795 Thì nếu em niệm chú sai thì sẽ có hậu quả thôi. 794 00:40:13,797 --> 00:40:15,898 Ai biểu em niệm chú mà anh cứ phiền em hoài. 795 00:40:15,900 --> 00:40:17,266 Anh chỉ đang cố giúp em thôi! 796 00:40:17,268 --> 00:40:18,467 Vậy đừng giúp nữa, làm ơn đi. 797 00:40:18,469 --> 00:40:20,602 Ừ, được rồi, được, khỏi luôn. 798 00:40:20,604 --> 00:40:23,073 Ba, là con đây. 799 00:40:24,508 --> 00:40:26,208 Ba, không sao đâu. Đừng lo. 800 00:40:26,210 --> 00:40:27,311 Đừng lo, con sẽ sửa sai mà. 801 00:40:28,745 --> 00:40:29,811 Em đi đâu vậy? 802 00:40:29,813 --> 00:40:31,146 Đi tìm trạm xăng chứ đâu. 803 00:40:31,148 --> 00:40:32,948 - Anh cũng đi nữa. - Rồi. 804 00:40:32,950 --> 00:40:34,418 Anh không cần em giúp đâu. 805 00:40:34,818 --> 00:40:36,453 Sao cũng được. 806 00:40:39,223 --> 00:40:40,457 Oh. 807 00:40:51,635 --> 00:40:52,901 Anh nghỉ chút xíu, 808 00:40:52,903 --> 00:40:54,939 chân anh nhỏ lắm không có đi nhanh được. 809 00:40:57,441 --> 00:40:59,740 Kìa, có trạm xăng đằng kia. 810 00:40:59,742 --> 00:41:00,909 Tốt quá. 811 00:41:00,911 --> 00:41:03,579 Khoan, anh quên mất, 812 00:41:03,581 --> 00:41:05,781 em không cần em giúp. 813 00:41:05,783 --> 00:41:09,386 Này, em không có phải mang anh đi đâu. Anh là người lớn mà. 814 00:41:11,155 --> 00:41:12,688 Ba... 815 00:41:12,690 --> 00:41:15,324 Đi nào, không sao đâu, Barley ở với con rồi 816 00:41:15,326 --> 00:41:16,491 Dạ con ổn Ba ơi. 817 00:41:16,493 --> 00:41:18,560 Tác dụng phụ cuối cùng rồi cũng sẽ mất đi thôi. 818 00:41:18,562 --> 00:41:19,727 Nhìn anh to hơn miếng nào chưa? 819 00:41:37,747 --> 00:41:39,514 Này, ông mới vừa tông trúng tôi à? 820 00:41:39,516 --> 00:41:41,550 Ôi, tôi vô cùng xin lỗi, tôi không nhìn thấy. 821 00:41:41,552 --> 00:41:44,686 Còn làm vậy nữa, tui cho ông gặp ác mộng luôn đó! 822 00:41:59,169 --> 00:42:01,169 Lần này chắc hên này. Cậu biết mà. 823 00:42:01,171 --> 00:42:05,040 Cho tôi một gói chua nhiều nha. Khỏi thối tiền. 824 00:42:05,042 --> 00:42:07,177 Tránh đường cho tui. 825 00:42:08,579 --> 00:42:10,912 Bơm 10 đô cái này đi. 826 00:42:12,783 --> 00:42:15,617 - Anh làm gì vậy? - Anh đang lấy đồ ăn. 827 00:42:15,619 --> 00:42:17,085 Được rồi, để em. 828 00:42:17,087 --> 00:42:19,288 Tính dùm mấy gói này luôn. Cảm ơn. 829 00:42:19,290 --> 00:42:21,623 Anh phải đi vệ sinh cái đã. 830 00:42:21,625 --> 00:42:22,691 Nhịn được không? 831 00:42:22,693 --> 00:42:24,426 Đi vào túi em luôn đó. 832 00:42:24,428 --> 00:42:27,062 Vui lòng cho mượn chìa khóa nhà vệ sinh đi? 833 00:42:27,064 --> 00:42:29,064 Được rồi, tè nhanh nha, em muốn ra khỏi chỗ này. 834 00:42:29,066 --> 00:42:31,500 Được rồi. Anh đi đây. 835 00:42:31,502 --> 00:42:33,370 Tất cả là $12,99. 836 00:42:34,038 --> 00:42:35,570 Này, để ý chứ! 837 00:42:35,572 --> 00:42:37,541 Anh bị cái gì vậy hả? 838 00:42:39,143 --> 00:42:41,076 Người ta hỏi thì phải trả lời chứ. 839 00:42:41,078 --> 00:42:43,078 Tôi xin lỗi, xin lỗi, tôi còn không rõ 840 00:42:43,080 --> 00:42:44,713 đầu ổng đang ở đâu nữa. Xin lỗi. 841 00:42:44,715 --> 00:42:46,517 Xui tới cỡ nào nữa chứ trời? 842 00:42:48,519 --> 00:42:51,386 Biết không, tôi cũng muốn bay giống con cô. 843 00:42:51,388 --> 00:42:54,022 Nhưng cái cánh này nó làm tôi rầu quá đi. 844 00:42:54,024 --> 00:42:56,425 Ừ, không sao, vậy còn cái lời nguyền... 845 00:42:56,427 --> 00:42:57,626 Đó là lỗi của tôi. 846 00:42:57,628 --> 00:42:59,127 Đáng lẽ tôi phải tập thể dục cánh 847 00:42:59,129 --> 00:43:00,797 mỗi sáng mới phải. Nhưng cô biết rồi lại vậy mà. 848 00:43:00,799 --> 00:43:02,998 Làm ơn, lời nguyền đó. Nó sẽ làm gì? 849 00:43:03,000 --> 00:43:06,835 Phải, xin lỗi. Nó chính là Lời Nguyền Bảo Hộ. 850 00:43:06,837 --> 00:43:10,238 Nếu con cố lấy viên đá, lời nguyền sẽ hiện hình 851 00:43:10,240 --> 00:43:12,741 và sẽ lấy hình dáng quái thú hùng mãnh 852 00:43:12,743 --> 00:43:14,710 và đánh nhau với con cô cho tới-- 853 00:43:14,712 --> 00:43:17,346 Con trai cô xử lý khủng hoảng sao? 854 00:43:17,348 --> 00:43:19,247 Bó tay. Một đứa cái gì cũng sợ, 855 00:43:19,249 --> 00:43:21,149 còn đứa kia ai gặp nó cũng sợ tuốt. 856 00:43:21,151 --> 00:43:24,119 Cậu nhóc nhà cô gan dạ chứ. 857 00:43:24,121 --> 00:43:25,987 Không, đó là đứa lớn mà, Barley. 858 00:43:25,989 --> 00:43:28,957 Không, không, thằng nhỏ kìa. Nó mắng tôi xối xả luôn. 859 00:43:28,959 --> 00:43:31,993 Hả? Không, này, cô nói cô giúp được chúng mà, phải không? 860 00:43:31,995 --> 00:43:33,364 Lời nguyền nào cũng có phần lõi, 861 00:43:34,064 --> 00:43:36,031 trung tâm sức mạnh của nó. 862 00:43:36,033 --> 00:43:37,699 Và chỉ có một vũ khí được rèn từ 863 00:43:37,701 --> 00:43:39,802 kim loại hiếm nhất có thể phá nó. 864 00:43:39,804 --> 00:43:41,870 Thanh kiếm phép của tôi. 865 00:43:41,872 --> 00:43:44,339 Thanh Kiếm Phá Nguyền! 866 00:43:44,341 --> 00:43:47,442 Được rồi, nhưng hình như cô không đem theo nó đúng không? 867 00:43:47,444 --> 00:43:49,244 Tôi bán rồi. 868 00:43:49,246 --> 00:43:51,213 Tại mấy năm trước có chút rắc rối với thuế. 869 00:43:51,215 --> 00:43:54,516 Nhưng cô đừng lo, tôi biết chắc nó đang ở nơi đâu. 870 00:43:54,518 --> 00:43:55,785 Mẹ tới liền đây hai đứa, 871 00:43:55,787 --> 00:43:58,021 hãy cố tránh xa rắc rối nhé. 872 00:44:02,059 --> 00:44:04,794 Không biết làm gì mà lâu vậy. 873 00:44:04,796 --> 00:44:06,296 Anh gọi ai là "kỳ dị" đó? 874 00:44:06,697 --> 00:44:08,096 Ôi không. 875 00:44:08,098 --> 00:44:09,564 Anh hơi bị trơ tráo đó nha! 876 00:44:09,566 --> 00:44:10,499 Tôi chỉ nói là, 877 00:44:10,501 --> 00:44:12,769 tinh linh từng bay khắp nơi gieo rắc niềm vui. 878 00:44:12,771 --> 00:44:13,902 Cái đó hay mà? 879 00:44:13,904 --> 00:44:15,504 TInh linh sao bay được? 880 00:44:15,506 --> 00:44:18,640 Có cánh mà không bay được là do mấy bạn không chịu dùng thôi. 881 00:44:18,642 --> 00:44:21,109 - Ông nói tui lười chứ gì? - Không, không. 882 00:44:21,111 --> 00:44:23,311 Không phải bạn, tổ tiên bạn kìa. 883 00:44:23,313 --> 00:44:25,580 Anh dám lôi dòng họ tổ tiên tui ra chê bai? 884 00:44:25,582 --> 00:44:26,749 Không phải ý là lười... 885 00:44:26,751 --> 00:44:28,283 Vô cùng xin lỗi. Anh ấy cũng xin lỗi. 886 00:44:28,285 --> 00:44:30,018 Các bạn không cần bay. Ai cần bay chứ? 887 00:44:30,020 --> 00:44:31,386 Các bạn có xe ngầu rồi mà. 888 00:44:31,388 --> 00:44:33,622 Em đang làm gì vậy? Anh đang thảo luận về lịch sử thôi mà? 889 00:44:33,624 --> 00:44:36,057 Barley, em đang cố gắng lo cho anh với Ba. 890 00:44:36,059 --> 00:44:37,760 Còn ai thì chẳng giúp gì cho em được hết. 891 00:44:37,762 --> 00:44:39,363 Ba, đi thôi. 892 00:44:40,464 --> 00:44:41,530 Ôi, không. 893 00:44:43,066 --> 00:44:46,003 Anh tiêu rồi! 894 00:44:47,839 --> 00:44:49,304 Tiêu rồi! Tiêu rồi! 895 00:44:49,306 --> 00:44:51,774 Bình tĩnh đi, họ không thể nào nhích xe lên được đâu. 896 00:44:51,776 --> 00:44:53,375 Nó mạnh quá. 897 00:44:53,377 --> 00:44:55,477 Tụi mình xong rồi. Tụi mình xong rồi. 898 00:44:55,479 --> 00:44:56,545 Bị khóa rồi! 899 00:44:56,547 --> 00:44:57,548 Cái gì, chìa khóa đâu? 900 00:45:00,717 --> 00:45:02,152 Để cho anh. 901 00:45:02,887 --> 00:45:04,419 Mau lên, Barley. 902 00:45:04,421 --> 00:45:06,023 Whoa! 903 00:45:07,424 --> 00:45:08,623 Được rồi, đi, đi. 904 00:45:10,160 --> 00:45:12,227 Không, không thể nào. 905 00:45:12,229 --> 00:45:13,430 Em sẽ phải lái thôi. 906 00:45:18,803 --> 00:45:20,101 Thôi nào. Sao đề không chịu nổ? 907 00:45:20,103 --> 00:45:21,236 Phải vặn đúng ngay khớp, 908 00:45:21,238 --> 00:45:22,637 ngay giữa, không phải hết. 909 00:45:22,639 --> 00:45:24,074 Làm ơn, làm ơn! 910 00:45:25,175 --> 00:45:27,676 Làm ơn, Guinevere! 911 00:45:27,678 --> 00:45:30,380 Theo dấu chữ O, tiến lên phía trước! 912 00:45:36,019 --> 00:45:37,354 Chạy đi. 913 00:45:40,892 --> 00:45:43,091 Được rồi, em cho xe chuyển làn đi. 914 00:45:44,963 --> 00:45:46,127 - Tăng tốc! - Em làm không được!. 915 00:45:46,129 --> 00:45:47,763 - Được, em làm được. - Em chưa sẵn sàng. 916 00:45:47,765 --> 00:45:49,664 Chừng nào em mới sẵn sàng. Vào! 917 00:45:52,703 --> 00:45:54,772 Haha, tuyệt vời! 918 00:46:00,143 --> 00:46:02,379 - Đừng có tông xe tui. - Barley. 919 00:46:05,349 --> 00:46:07,148 - Ôi không! - Vòng qua chúng đi em. 920 00:46:07,150 --> 00:46:08,751 - Làm sao mà dừng qua được? - Xi nhan. 921 00:46:08,753 --> 00:46:10,051 Xe anh làm gì có đèn xi nhan? 922 00:46:10,053 --> 00:46:12,589 Em cứ giơ tay thẳng ra cửa sổ rồi xin rẽ trái! 923 00:46:19,563 --> 00:46:22,432 - Quay lại đây! - Em lo lái xe đi. 924 00:46:28,672 --> 00:46:30,107 Barley! 925 00:46:33,912 --> 00:46:36,077 Quẹo hướng Bắc vào dãy núi! 926 00:46:36,079 --> 00:46:37,681 Giờ phải chuyển làn hướng bên kia kìa! 927 00:46:41,552 --> 00:46:42,617 Chọc hả? 928 00:46:43,821 --> 00:46:46,323 Thích thì chiều. Tiến lên! 929 00:46:59,904 --> 00:47:02,337 - Ian, tập trung lái đi! - Hổng được. 930 00:47:02,339 --> 00:47:05,642 Em nhớ em phải tập trung, không thì tiêu! 931 00:47:07,244 --> 00:47:09,379 Cứ bình tĩnh! 932 00:47:17,989 --> 00:47:20,056 Giỏi lắm, Guinevere! 933 00:47:24,494 --> 00:47:25,495 Tăng ga! 934 00:47:29,232 --> 00:47:31,000 Mình quẹo không kịp rồi! 935 00:47:48,619 --> 00:47:50,019 Ba, có sao không? 936 00:47:50,021 --> 00:47:52,220 Ba ổn. Nhờ kỹ năng lái xe thượng thừa 937 00:47:52,222 --> 00:47:54,824 của hiệp sĩ Ian Lightfoot. Cụng tay! 938 00:47:54,826 --> 00:47:56,058 Có chuyện gì vậy? 939 00:47:56,060 --> 00:47:58,228 Anh nghĩ thần chú đang mất tác dụng. 940 00:47:59,129 --> 00:48:00,330 Đừng đè cái mặt em. 941 00:48:07,404 --> 00:48:10,171 Cảnh sát bắn tốc độ rồi. 942 00:48:10,173 --> 00:48:11,673 - Dừng xe lại. - Em không có bằng lái rồi sao? 943 00:48:11,675 --> 00:48:13,577 Cái ví còn bé tí. 944 00:48:18,148 --> 00:48:20,215 Vui lòng bước ra khỏi xe. 945 00:48:20,217 --> 00:48:21,549 - Làm sao bây giờ? - Anh không biết! 946 00:48:21,551 --> 00:48:23,553 Làm sao tụi mình giải thích? Ôi, không. Ba! 947 00:48:33,330 --> 00:48:35,330 Một đêm dài nhỉ, anh bạn? 948 00:48:35,332 --> 00:48:36,431 Thưa anh, tôi yêu cầu anh 949 00:48:36,433 --> 00:48:37,499 đi đưởng thẳng nhé. 950 00:48:37,501 --> 00:48:38,801 Em sợ họ bắt Ba. 951 00:48:38,803 --> 00:48:39,668 Được rồi, anh biết rồi. 952 00:48:39,670 --> 00:48:42,237 Ồ, anh biết rồi. Thần chú cải trang. 953 00:48:42,239 --> 00:48:45,074 Em có thể cải trang thành bất cứ ai em muốn. 954 00:48:45,076 --> 00:48:46,207 Lỡ em làm sai nữa thì sao? 955 00:48:46,209 --> 00:48:47,375 Theo như câu thần chú này: 956 00:48:47,377 --> 00:48:49,277 "Cải trang bản thân là nói dối, 957 00:48:49,279 --> 00:48:51,147 nói sự thật bản thân mới không bị rắc rối" 958 00:48:51,149 --> 00:48:54,249 Miễn là em không có ý định muốn nói dối, thì thần chú sẽ ngon thôi. 959 00:48:54,251 --> 00:48:57,619 Được rồi. Mình sẽ biến thành ai đây? 960 00:48:57,621 --> 00:48:59,789 Được, mời anh về đồn. 961 00:48:59,791 --> 00:49:02,792 Ở đây có chuyện gì xảy ra vậy, 962 00:49:02,794 --> 00:49:06,261 các bạn đồng nghiệp của tôi? 963 00:49:06,263 --> 00:49:07,362 Là sĩ quan Bronco? 964 00:49:07,364 --> 00:49:09,165 Anh ở trong xe sao? 965 00:49:09,167 --> 00:49:10,665 Đúng là như vậy. Và bọn tôi... 966 00:49:10,667 --> 00:49:13,002 Ý là, tôi sẽ chịu mọi trách nhiệm 967 00:49:13,004 --> 00:49:14,302 về anh bạn ở kia, 968 00:49:14,304 --> 00:49:16,504 cho hai người cứ thả anh ta ra giao cho tôi xử lý. 969 00:49:16,506 --> 00:49:18,239 Anh muốn được đứng ở phía trước. 970 00:49:18,241 --> 00:49:19,607 Không được, để em nói chuyện cho. 971 00:49:19,609 --> 00:49:21,043 Bronco, anh làm ở thị trấn kia 972 00:49:21,045 --> 00:49:22,277 lại có mặt ở đây là sao? 973 00:49:22,279 --> 00:49:23,948 Tại tôi đổi ý. 974 00:49:25,083 --> 00:49:26,816 Có chuyện gì sao? 975 00:49:26,818 --> 00:49:28,719 Chỉ là bị chuột rút thôi... cổ. 976 00:49:30,220 --> 00:49:32,353 Em phải thôi nói xạo đi. 977 00:49:32,355 --> 00:49:34,255 Trả lời mọi câu hỏi của họ bằng một câu hỏi. 978 00:49:34,257 --> 00:49:36,224 Chính xác thì anh làm gì ở ngoài này vậy? 979 00:49:36,226 --> 00:49:38,493 Tôi đang làm gì ở đây hả? 980 00:49:38,495 --> 00:49:41,362 Mà chúng ta làm gì ở đây mới được chứ? 981 00:49:41,364 --> 00:49:44,532 Lần đầu tiên anh hỏi câu hỏi như vậy luôn. 982 00:49:44,534 --> 00:49:45,734 Hay lắm. 983 00:49:45,736 --> 00:49:47,970 Bằng tất cả sự tôn trọng, anh chưa trả lời câu hỏi của tôi. 984 00:49:47,972 --> 00:49:50,338 Tôi chỉ đang tập luyện 985 00:49:50,340 --> 00:49:54,377 vài bài tập lái xe thực tế cho Ian thôi. 986 00:49:55,345 --> 00:49:57,113 Ai là Ian? 987 00:49:57,115 --> 00:49:59,347 Thằng nhóc nhà Laurels sao? 988 00:49:59,349 --> 00:50:02,184 Thằng nhóc nhà Laurels đó. 989 00:50:02,186 --> 00:50:05,020 Con riêng bạn gái anh là một tay lạng lách rất ghê gớm. 990 00:50:05,022 --> 00:50:06,254 À, thì... 991 00:50:06,256 --> 00:50:08,356 Hôm nay nó không hoàn toàn là mình. 992 00:50:08,358 --> 00:50:11,361 Ừ, nó có vẻ hơi lạ đó nha. 993 00:50:12,562 --> 00:50:15,330 Ngay cả anh cũng có vẻ hơi lạ luôn. 994 00:50:15,332 --> 00:50:19,135 Nếu như tôi nói thật lòng của mình, 995 00:50:19,137 --> 00:50:20,435 tôi không thật sự giỏi 996 00:50:20,437 --> 00:50:21,871 trong những tình huống như vậy 997 00:50:21,873 --> 00:50:23,906 và thấy bắt đầu hơi hoảng sợ rồi đấy. 998 00:50:23,908 --> 00:50:27,475 Và tôi toác mồ hôi, và ngơ ngác, và tôi không biết phải nói sao, 999 00:50:27,477 --> 00:50:29,912 Và tôi chỉ thấy mình không thể 1000 00:50:29,914 --> 00:50:31,412 làm gì ra hồn hết, 1001 00:50:31,414 --> 00:50:34,083 vả tôi chỉ là một tên dở hơi. 1002 00:50:34,085 --> 00:50:36,684 Này, này, khoan. Này, tôi nghĩ tôi biết có chuyện gì rồi. 1003 00:50:36,686 --> 00:50:38,286 Thật sao? 1004 00:50:38,288 --> 00:50:40,488 Làm phụ huynh không dễ dàng đâu. 1005 00:50:40,490 --> 00:50:43,058 Con gái người yêu tôi làm tôi bù đầu tóc rối chứ chẳng chơi. 1006 00:50:43,060 --> 00:50:44,994 Ừ, phải. 1007 00:50:44,996 --> 00:50:46,762 Được, bọn tôi sẽ thả nó. 1008 00:50:46,764 --> 00:50:50,833 Được rồi. Vậy tôi đưa thằng nhỏ vào trong xe nha. 1009 00:50:50,835 --> 00:50:53,869 Rồi sẽ ổn thôi, đúng không? Chúc may mắn, Broncco. 1010 00:50:53,871 --> 00:50:55,403 Cô cũng vậy, sĩ quan. 1011 00:50:55,405 --> 00:50:58,174 Tiếp tục làm siêng hay là làm biếng nha. 1012 00:50:59,409 --> 00:51:02,077 Như vậy mới giống Colt nè. 1013 00:51:02,079 --> 00:51:03,645 Tôi không ghen tị với anh Bronco, 1014 00:51:03,647 --> 00:51:05,848 thằng nhóc Lightfoot nó bất trị lắm đó. 1015 00:51:05,850 --> 00:51:08,683 Ừ, tôi sẽ phải phản đối cô về cái này. 1016 00:51:08,685 --> 00:51:11,887 Nó là một công dân rất gương mẫu. 1017 00:51:11,889 --> 00:51:14,656 Không phải, thằng lớn kìa. 1018 00:51:14,658 --> 00:51:15,523 Sao? 1019 00:51:15,525 --> 00:51:18,326 Ý là nó đúng là đồ ăn hại. 1020 00:51:18,328 --> 00:51:20,129 Đừng có nói là anh phản đối đó nha. 1021 00:51:20,131 --> 00:51:21,731 Tôi phản đối. 1022 00:51:24,135 --> 00:51:25,335 Cái gì? 1023 00:51:26,336 --> 00:51:28,336 Ý là, được rồi-- 1024 00:51:28,338 --> 00:51:30,873 Tôi phải đi tiếp đây. Phải đưa Ian về. 1025 00:51:30,875 --> 00:51:33,575 Ý là, tôi trễ giờ làm rồi. 1026 00:51:33,577 --> 00:51:35,376 Xin lỗi, tôi hơi bệnh chút. 1027 00:51:35,378 --> 00:51:37,412 Ý là mệt đó, bên cạnh bệnh. Tôi đi nha. 1028 00:51:37,414 --> 00:51:38,783 Thứ Hai gặp lại! 1029 00:51:42,719 --> 00:51:45,855 Trời, Bronco đúng là điên rồi. 1030 00:51:45,857 --> 00:51:47,790 Thấy không, lý do tôi không kết hôn đấy. 1031 00:51:47,792 --> 00:51:49,994 Thà ế mà không bị ràng buộc. 1032 00:51:55,498 --> 00:51:57,099 Đây là Specter. 1033 00:51:57,101 --> 00:52:00,771 Làm ơn giúp tôi nối máy với sĩ quan Colt Bronco. 1034 00:52:10,747 --> 00:52:14,250 Barley, em không biết lúc nãy là chuyện gì nữa. 1035 00:52:14,252 --> 00:52:16,553 Nhưng em không nghĩ anh là đồ ăn hại đâu. 1036 00:52:19,023 --> 00:52:21,926 Có lẽ phép thuật bị lỗi hay gì đó rồi, anh nhỉ? 1037 00:52:22,994 --> 00:52:24,159 Ừ. 1038 00:52:26,396 --> 00:52:28,730 Em không biết có chuyện gì nữa. 1039 00:52:28,732 --> 00:52:30,966 Barley! 1040 00:52:37,607 --> 00:52:39,409 Anh định đi đâu vậy? 1041 00:52:40,912 --> 00:52:42,945 Barley, thôi mà. Chỉ là-- 1042 00:52:42,947 --> 00:52:44,179 Anh không ăn hại. 1043 00:52:44,181 --> 00:52:45,446 Em đâu có nói vậy. 1044 00:52:45,448 --> 00:52:47,182 Là phép thuật nói giúp em rồi. 1045 00:52:47,184 --> 00:52:48,784 Thì phép thuật bị sai ấy chứ. 1046 00:52:48,786 --> 00:52:50,451 Phép thuật không bao giờ sai. 1047 00:52:50,453 --> 00:52:51,754 Cảnh sát hỏi một câu, 1048 00:52:51,756 --> 00:52:54,722 em trả lời, và phép thuật hé lộ sự thật. Có đúng không? 1049 00:52:54,724 --> 00:52:55,590 Đúng không? 1050 00:52:55,592 --> 00:52:57,625 Em đâu biết cái này hoạt động sao đâu. 1051 00:52:57,627 --> 00:52:59,427 Em chỉ biết mọi thứ chúng ta 1052 00:52:59,429 --> 00:53:01,096 đã làm tối nay đều đã sai hết rồi. 1053 00:53:01,098 --> 00:53:02,998 Sai là vì em không chịu nghe lời anh. 1054 00:53:03,000 --> 00:53:04,133 Anh đùa đúng không? 1055 00:53:04,135 --> 00:53:05,768 Tất cả mọi thứ đều là ý anh mà? 1056 00:53:05,770 --> 00:53:07,036 Vì em không làm theo cách của anh, 1057 00:53:07,038 --> 00:53:08,736 em không để anh nói chuyện với bà Nhân Sư. 1058 00:53:08,738 --> 00:53:10,505 Em hoảng loạn khi anh nói chuyện với Tinh Linh. 1059 00:53:10,507 --> 00:53:12,007 Em nghĩ anh không làm được trò trống gì hết. 1060 00:53:12,009 --> 00:53:13,208 Trời, có phải vậy đâu. 1061 00:53:13,210 --> 00:53:15,878 Tốt, vậy mình nên đi theo Con đường Hiểm nguy cho rồi. 1062 00:53:15,880 --> 00:53:19,048 Em nghĩ ý tưởng của anh là quá chính xác rồi. Nhưng... 1063 00:53:19,050 --> 00:53:19,915 Thấy chưa? 1064 00:53:19,917 --> 00:53:21,616 Nhưng em nói rồi, đây không phải là trò chơi. 1065 00:53:21,618 --> 00:53:23,419 Điều quan trọng nhất hôm nay là Ba. 1066 00:53:23,421 --> 00:53:25,620 Và bây giờ, Ba đang ngồi trong xe đó. 1067 00:53:25,622 --> 00:53:27,089 Và Ba rất hoang mang. 1068 00:53:27,091 --> 00:53:28,092 Nhìn cái gì? 1069 00:53:31,896 --> 00:53:33,128 Ba đang làm gì vậy? 1070 00:53:33,130 --> 00:53:35,663 Anh nghĩ Ba cảm nhận được rung động của âm nhạc 1071 00:53:35,665 --> 00:53:38,202 và Ba đang nhảy. 1072 00:53:41,939 --> 00:53:42,974 Wow. 1073 00:53:43,540 --> 00:53:45,910 Ba nhảy xấu quá trời. 1074 00:53:51,349 --> 00:53:53,951 Ừ, quá trời xấu luôn. 1075 00:53:54,752 --> 00:53:56,452 Ôi không, ba tới kìa. 1076 00:53:56,454 --> 00:53:58,519 Không không, cảm ơn Ba. 1077 00:53:58,521 --> 00:53:59,654 Con ổn. 1078 00:53:59,656 --> 00:54:00,923 Thôi đi. 1079 00:54:00,925 --> 00:54:03,225 Được rồi, được rồi. 1080 00:54:03,227 --> 00:54:04,659 Đừng, đừng. 1081 00:54:04,661 --> 00:54:06,494 Con không giỏi mấy vụ nhảy nhót này đâu. 1082 00:54:06,496 --> 00:54:07,898 Uh... 1083 00:54:10,301 --> 00:54:13,302 Không biết nếu có phần trên thì ba sẽ nhảy như thế nào nhỉ. 1084 00:54:13,304 --> 00:54:15,572 Anh cá nó sẽ kiểu thế này. 1085 00:54:24,614 --> 00:54:25,914 Ow. 1086 00:54:25,916 --> 00:54:28,252 Ba nhảy tới mức bung cả dây giày rồi này. 1087 00:54:32,023 --> 00:54:35,026 Thật lòng, anh cũng rất muốn gặp Ba. 1088 00:54:36,360 --> 00:54:38,761 Dạ, em biết. 1089 00:54:38,763 --> 00:54:40,661 Thật không công bằng nếu em gọi anh là đồ ăn hại 1090 00:54:40,663 --> 00:54:43,700 nếu như em chưa cho anh cơ hội để sửa sai một lần. 1091 00:54:44,301 --> 00:54:46,237 Hãy nghe anh một lần, có được không? 1092 00:54:47,471 --> 00:54:50,072 Anh thật sự nghĩ rằng, Con đường Hiểm nguy 1093 00:54:50,074 --> 00:54:52,143 là con đường tốt nhất để đi vào trong núi à? 1094 00:54:56,113 --> 00:54:57,281 Được thôi. 1095 00:55:11,728 --> 00:55:14,863 Vậy thanh kiếm phép của cô ở đâu? 1096 00:55:14,865 --> 00:55:17,134 Nó sau cánh cổng này đó. 1097 00:55:18,769 --> 00:55:21,236 Nếu ta không lấy được thanh kiếm đó, 1098 00:55:21,238 --> 00:55:23,238 con cô sẽ tiêu. 1099 00:55:23,240 --> 00:55:24,506 Của cô đây, 1100 00:55:24,508 --> 00:55:26,275 máy làm đá nghiền. 1101 00:55:26,277 --> 00:55:27,742 Không, Thanh Kiếm Phá Nguyền. 1102 00:55:27,744 --> 00:55:29,945 Một thanh kiếm có phép màu rất to. 1103 00:55:29,947 --> 00:55:31,113 Kiếm hả? 1104 00:55:31,115 --> 00:55:33,482 Kiếm, kiếm. 1105 00:55:33,484 --> 00:55:35,152 Có rồi. Tôi có cái này. 1106 00:55:36,353 --> 00:55:37,886 - Là nó đó! - Bao nhiêu vậy? 1107 00:55:38,856 --> 00:55:41,557 - Tôi tỉnh rẻ thôi, 10 đồng. - Hay lắm. 1108 00:55:41,559 --> 00:55:43,258 Được rèn từ những kim loại hiếm nhất, 1109 00:55:43,260 --> 00:55:46,261 thanh kiếm có một không hai chư thiên vạn giới. 1110 00:55:47,264 --> 00:55:50,399 Xin chào bạn già, chúng ta sẽ không rời xa nữa. 1111 00:55:50,401 --> 00:55:52,401 Hóa ra, đây là thanh kiếm 1112 00:55:52,403 --> 00:55:55,703 có một không hai chư thiên vạn giới đó nha. 1113 00:55:55,705 --> 00:55:59,640 Nên giá của nó phải 10000 đồng. 1114 00:55:59,642 --> 00:56:03,145 - Làm người ai làm vậy? - Làm vậy mới làm người. 1115 00:56:03,147 --> 00:56:04,679 Được rồi, tốt nhất là bà nên... 1116 00:56:04,681 --> 00:56:06,647 Dạ? 1117 00:56:06,649 --> 00:56:08,317 Này, anh mới nói chuyện với mấy sĩ quan khác 1118 00:56:08,319 --> 00:56:10,552 và họ nói họ thấy con em đi về phía Bắc đó. 1119 00:56:10,554 --> 00:56:12,121 - Chúng có sao không? - Chúng không sao. 1120 00:56:12,123 --> 00:56:14,423 Nhưng anh nghe đồng nghiệp nói... Em à. 1121 00:56:14,425 --> 00:56:17,126 Anh thấy đêm nay có nhiều chuyện kì quặc lắm. 1122 00:56:17,128 --> 00:56:18,794 Có biết tôi là ai không? 1123 00:56:18,796 --> 00:56:20,963 Một bà cô gấu lai rắn có cánh? 1124 00:56:20,965 --> 00:56:23,265 Bà cô sư tử lai bọ cánh có cánh. 1125 00:56:23,267 --> 00:56:24,632 Chắc chắn rồi. 1126 00:56:24,634 --> 00:56:26,135 Nghe này, tôi cần thanh kiếm. 1127 00:56:26,137 --> 00:56:28,170 Con tôi có cơ hội ngàn năm có một 1128 00:56:28,172 --> 00:56:29,238 để gặp lại cha. 1129 00:56:29,240 --> 00:56:30,241 Giờ thằng lớn nhà tôi nó... 1130 00:56:31,876 --> 00:56:34,109 Trời đất, cô hại bà ấy! 1131 00:56:34,111 --> 00:56:36,812 Không sao đâu, bà ấy chỉ bị tê liệt tạm thời thôi. 1132 00:56:36,814 --> 00:56:38,480 Làm người ai làm vậy. 1133 00:56:38,482 --> 00:56:40,382 - Làm vậy mới làm người. - Lấy thanh kiếm đi. 1134 00:56:40,384 --> 00:56:41,583 Đừng đụng vào. 1135 00:56:41,585 --> 00:56:42,751 Của bà đây. 1136 00:56:42,753 --> 00:56:44,253 Và chút tiền bồi thường cho rắc rối của bà. 1137 00:56:44,255 --> 00:56:45,420 Tôi thích cửa hàng này lắm. 1138 00:56:45,422 --> 00:56:46,957 Đẹp quá trời! 1139 00:56:47,391 --> 00:56:49,091 Này! Này! 1140 00:56:49,093 --> 00:56:50,893 Yeah! 1141 00:56:50,895 --> 00:56:52,294 Laurel, có chuyện gì với em? 1142 00:56:52,296 --> 00:56:54,129 Alô? Có sao không? 1143 00:56:54,131 --> 00:56:55,097 Laurel? 1144 00:56:55,099 --> 00:56:57,566 Ồ, Colt. Nói chuyện sau nha. Con em cần em. 1145 00:56:57,568 --> 00:56:59,434 Khoan! 1146 00:56:59,436 --> 00:57:01,105 Mấy thằng nhỏ thiệt là. 1147 00:57:05,509 --> 00:57:06,709 Huh. 1148 00:57:33,204 --> 00:57:35,070 Chúng ta đang thực hiện một nhiệm vụ 1149 00:57:35,072 --> 00:57:36,805 Ba chúng ta phải nên thân. 1150 00:57:36,807 --> 00:57:38,974 Anh em nhà Lightfoot không thể cản phá 1151 00:57:38,976 --> 00:57:40,542 Cái gì đó, cái gì đó. 1152 00:57:40,544 --> 00:57:42,411 Vần điệu đó cùng lấy đi. 1153 00:57:46,850 --> 00:57:49,117 Dạ, bọn con vẫn ở đây nè. 1154 00:57:49,119 --> 00:57:52,521 Chào buổi sáng hai người, những chàng trai Lightfoot. 1155 00:57:52,523 --> 00:57:55,490 Chào mừng hai người tới Con đường Hiểm nguy. 1156 00:57:55,492 --> 00:57:57,626 Đường đi gì kỳ cục gì. 1157 00:57:57,628 --> 00:58:00,295 Tại vì họ chưa từng phát triển khu vực này. 1158 00:58:00,297 --> 00:58:02,231 Nên coi chừng ta có thể đâm vào cái gì đó. 1159 00:58:02,233 --> 00:58:05,500 Một quái vật dê, một con rồng sói, quái vật thạch xanh nữa. 1160 00:58:05,502 --> 00:58:07,970 Quái vật thạch xanh là cái gì chứ? 1161 00:58:07,972 --> 00:58:09,871 Một khối vuông xanh, to, 1162 00:58:09,873 --> 00:58:12,774 nó ngay lập tức làm tan mọi thứ nó chạm vào luôn. 1163 00:58:12,776 --> 00:58:14,676 Chúng ta sẽ không chạm vào môt... Dừng lại! 1164 00:58:14,678 --> 00:58:16,247 Ahh! 1165 00:58:25,456 --> 00:58:26,755 Cái gì vậy? 1166 00:58:26,757 --> 00:58:28,156 Là vực sâu không đáy. 1167 00:58:28,158 --> 00:58:32,160 Cái gì mà rơi xuống dưới đó thì sẽ rơi mãi không thôi. 1168 00:58:34,932 --> 00:58:37,266 Ba, lại đây. 1169 00:58:37,268 --> 00:58:38,233 Ian, đây này. 1170 00:58:38,235 --> 00:58:41,737 Đây là một cây cầu kéo cổ xưa. 1171 00:58:41,739 --> 00:58:43,005 Mình hạ bé hư kia xuống, 1172 00:58:43,007 --> 00:58:45,776 thì có đường tới Mũi Quạ luôn. 1173 00:58:46,677 --> 00:58:48,879 Ngó xung quanh tìm cần gạt đi. 1174 00:58:50,547 --> 00:58:51,747 Thấy rồi, 1175 00:58:51,749 --> 00:58:54,318 nhưng nó ở tuốt bên kia à. 1176 00:58:55,252 --> 00:58:57,421 Được rồi, để đó em. 1177 00:58:57,855 --> 00:58:59,456 Úa ba la bay lên cao! 1178 00:59:03,894 --> 00:59:05,527 Em không thể niệm thần chú bay lên 1179 00:59:05,529 --> 00:59:06,928 xa như vậy đâu. 1180 00:59:06,930 --> 00:59:09,131 Nó chỉ có bán kính phép thuật 15 mét thôi. 1181 00:59:09,133 --> 00:59:11,135 Ba, ba tin nổi thằng nhóc này không? 1182 00:59:12,202 --> 00:59:14,836 Cái mình cần là "Cây cầu niềm tin." 1183 00:59:14,838 --> 00:59:17,205 Là thần chú đã tạo ra phép thuật 1184 00:59:17,207 --> 00:59:18,540 để cho mình bước lên. 1185 00:59:18,542 --> 00:59:21,743 Hãy nói "Úm ba la xây cầu vô hình" 1186 00:59:21,745 --> 00:59:23,945 Được rồi, úm ba la xây cầu vô hình. 1187 00:59:23,947 --> 00:59:26,283 Úm ba la xây cầu vô hình! 1188 00:59:29,186 --> 00:59:31,420 Không chạy được. 1189 00:59:31,422 --> 00:59:33,922 Không, em sẽ không biết cây cầu xây hay chưa. Em phải bước lên. 1190 00:59:33,924 --> 00:59:35,190 Bước lên cái gì? 1191 00:59:35,192 --> 00:59:37,159 Nếu em tin rằng cây cầu ở đó, nó sẽ ở đó. 1192 00:59:37,161 --> 00:59:39,227 - Làm gì có. - Nếu em tin nó không có, thì không có thôi. 1193 00:59:39,229 --> 00:59:41,498 Em không dại gì mà bước ra giữa hư không như vậy. 1194 00:59:44,568 --> 00:59:46,101 Có dây thừng rồi, 1195 00:59:46,103 --> 00:59:47,703 nhưng em sẽ không cần đến nó đâu, vì... 1196 00:59:47,705 --> 00:59:48,937 - Em muốn có dây! - Được rồi. 1197 00:59:48,939 --> 00:59:50,739 Anh chỉ muốn nói là em cần dây đâu. 1198 00:59:50,741 --> 00:59:52,976 Bởi vì anh biết em làm cầu được mà. 1199 01:00:03,420 --> 01:00:05,788 Tiêu rồi! Tiêu rồi! 1200 01:00:05,790 --> 01:00:07,589 - Đời mình xong rồi! - Anh đỡ được em rồi. 1201 01:00:10,894 --> 01:00:12,127 Được rồi, em đã té. 1202 01:00:12,129 --> 01:00:13,895 - Nhưng đâu có tệ như vậy. - Có! 1203 01:00:13,897 --> 01:00:16,932 - Em còn sống nhăn đúng không? - Dạ phải. 1204 01:00:16,934 --> 01:00:19,836 Được rồi, giờ em đã biết khả năng tệ nhất rồi đó. 1205 01:00:19,838 --> 01:00:22,306 Vậy không có gì phải sợ hết, nhỉ? 1206 01:00:26,076 --> 01:00:28,946 Úm ba xây cầu vô hình! 1207 01:00:31,915 --> 01:00:35,652 Em làm được mà. 1208 01:00:44,228 --> 01:00:46,595 - Yeah! - Được đó! 1209 01:00:49,066 --> 01:00:50,767 Hãy tin tưởng trong từng bước chân. 1210 01:00:53,303 --> 01:00:55,305 Oh, yeah! 1211 01:00:58,843 --> 01:00:59,975 Anh còn giữ dây hả? 1212 01:00:59,977 --> 01:01:01,178 Anh còn giữ dây. 1213 01:01:02,980 --> 01:01:05,983 Ian Lightfoot thật gan dạ! 1214 01:01:09,788 --> 01:01:12,256 Tuyệt quá đi! 1215 01:01:14,826 --> 01:01:16,391 Phải, nhưng cứ đi tiếp đi, 1216 01:01:16,393 --> 01:01:19,463 Đừng quay lại, cứ đi thẳng về phái trước! 1217 01:01:21,131 --> 01:01:23,365 Anh vẫn còn cầm dây đúng không? 1218 01:01:23,367 --> 01:01:25,000 Ừ, anh cầm đây. 1219 01:01:25,002 --> 01:01:27,736 Em không sợ gì đâu! 1220 01:01:27,738 --> 01:01:30,672 Ôi trời ơi, cả ngày trên đây cũng không chán nữa! 1221 01:01:30,674 --> 01:01:32,007 Huh. Huh. 1222 01:01:32,009 --> 01:01:34,777 Được rồi nhưng cứ phải đi tiếp đi. Mình phải gặp Ba nữa nhớ không? 1223 01:01:34,779 --> 01:01:38,449 Ba ơi, bước cuối này là con làm vì Ba! 1224 01:01:39,784 --> 01:01:41,952 Oh. 1225 01:01:46,990 --> 01:01:48,791 Qua được rôi Ba ơi! 1226 01:01:55,934 --> 01:01:57,800 Em ấy làm được rồi Ba ơi! 1227 01:02:05,609 --> 01:02:07,910 Thật là tuyệt vời! 1228 01:02:07,912 --> 01:02:10,412 Dây tuột từ hồi nào? 1229 01:02:10,414 --> 01:02:13,383 Ngay khi em đi được nửa chặng đường. 1230 01:02:13,885 --> 01:02:16,017 Em rất cần cái dây đó. 1231 01:02:16,019 --> 01:02:18,388 Ồ, em có cần sao? 1232 01:02:23,994 --> 01:02:26,430 Ian, kìa. 1233 01:02:27,866 --> 01:02:29,433 Có một con quạ. 1234 01:02:30,400 --> 01:02:33,437 Manh mối trên thực đơn ghi là Mũi Quạ. 1235 01:02:34,171 --> 01:02:37,038 Phải, ở trong dãy núi. 1236 01:02:37,040 --> 01:02:39,441 Nhưng có lẽ câu đố không nói tới dãy núi! 1237 01:02:39,443 --> 01:02:42,379 Như vậy nghĩa là phải đi theo hướng con quạ đang chỉ rồi! 1238 01:02:46,116 --> 01:02:48,617 Một con quạ nữa kìa! 1239 01:02:48,619 --> 01:02:50,987 Có thể nó đang chỉ một con quạ khác. 1240 01:02:50,989 --> 01:02:52,922 Suốt cả con đường tới viên đá! 1241 01:02:52,924 --> 01:02:55,290 Nếu mình không nghe là đi nhầm đường rồi! 1242 01:02:55,292 --> 01:02:57,526 Đã bảo rồi. Linh cảm của anh biết đi đâu mà. 1243 01:02:57,528 --> 01:02:59,628 Đúng không bé? Phải, đúng rồi. 1244 01:03:00,932 --> 01:03:02,364 Đi nào, Ba. 1245 01:03:02,366 --> 01:03:04,699 Guinevere sẽ đưa mình tới Mũi Quạ ngay thôi mà. 1246 01:03:10,574 --> 01:03:13,809 Hai đứa ơi... 1247 01:03:13,811 --> 01:03:15,410 Hai đứa gặp rắc rối lớn rồi. 1248 01:03:15,412 --> 01:03:16,913 Không không, chú Colt, tụi con biết thần chú, 1249 01:03:16,915 --> 01:03:19,982 nếu như nạp được trước lúc hoàng hôn, tụi con sẽ được gặp lại ba mình. 1250 01:03:19,984 --> 01:03:21,716 Ahh! 1251 01:03:21,718 --> 01:03:23,318 Mẹ, mẹ con nói rằng-- 1252 01:03:23,320 --> 01:03:25,922 có một vấn đề gia đình lạ lùng 1253 01:03:25,924 --> 01:03:27,355 đang diễn ra. 1254 01:03:27,357 --> 01:03:30,458 Và cái này rõ ràng là lạ rồi. 1255 01:03:30,460 --> 01:03:31,493 Nhưng không, nói thật, 1256 01:03:31,495 --> 01:03:33,395 chú sẽ không để mẹ con buồn thêm nữa đâu. 1257 01:03:33,397 --> 01:03:35,798 Giờ thì bước lên xe, chú sẽ áp tải tụi con về. 1258 01:03:35,800 --> 01:03:36,999 Không, còn lâu. 1259 01:03:37,001 --> 01:03:38,803 Chú sẽ cho hai đứa thời gian đếm tới 3. 1260 01:03:40,972 --> 01:03:43,204 - Được rồi. Tụi con đi. - Ian. 1261 01:03:43,206 --> 01:03:45,475 Ổng là sỹ quan cảnh sát mà. 1262 01:03:52,549 --> 01:03:53,682 Em đang làm gì vậy? 1263 01:03:53,684 --> 01:03:55,218 Ai mà biết. 1264 01:03:56,219 --> 01:03:57,789 Mấy đứa nhóc này! 1265 01:04:00,257 --> 01:04:02,591 Tôi cần hỗ trợ. Xe tải bỏ trốn! 1266 01:04:03,594 --> 01:04:06,628 Iandore Lightfoot đã phá luật rồi! 1267 01:04:06,630 --> 01:04:08,396 Em không ngờ có ngày chạy trốn cảnh sát đó! 1268 01:04:08,398 --> 01:04:09,664 Có phải cảnh sát đâu, 1269 01:04:09,666 --> 01:04:12,100 em đang trốn khỏi bạn trai của mẹ mà. 1270 01:04:13,270 --> 01:04:15,405 Bây giờ mới là trốn cảnh sát thật này. 1271 01:04:26,985 --> 01:04:28,450 Bám chặt! 1272 01:04:28,452 --> 01:04:30,554 Whoa! 1273 01:04:33,992 --> 01:04:36,524 Tuyệt vời, Guinevere! 1274 01:04:52,342 --> 01:04:54,676 Ôi, tiêu em rồi, em không nên lái xe chạy trốn như vậy! 1275 01:04:54,678 --> 01:04:56,277 Không, em rất hay! 1276 01:04:56,279 --> 01:04:57,880 Này, chặn con đường lại bằng khối đá kia. 1277 01:04:57,882 --> 01:04:59,614 Hả? Sao? 1278 01:04:59,616 --> 01:05:00,548 Dùng Bí Kị Sấm Sét. 1279 01:05:00,550 --> 01:05:02,250 Anh nói cái đó khó nhất mà? 1280 01:05:02,252 --> 01:05:03,418 Em chuẩn bị đi. 1281 01:05:03,420 --> 01:05:05,153 Để tạo ra sấm sét 1282 01:05:05,155 --> 01:05:06,789 thì phải tuân theo mọi pháp quyết. 1283 01:05:06,791 --> 01:05:07,957 Em sẽ phải làm mọi thứ. 1284 01:05:07,959 --> 01:05:09,058 Niệm chú từ tâm hỏa, 1285 01:05:09,060 --> 01:05:11,528 tập trung, tin tưởng mình, đầy đủ hết. 1286 01:05:13,397 --> 01:05:16,199 Úm ba la ra sấm sét! 1287 01:05:17,035 --> 01:05:20,669 Úm ba la ra sấm sét! 1288 01:05:27,344 --> 01:05:30,046 Chịu thôi. Em bó tay rồi. 1289 01:05:31,481 --> 01:05:35,820 Tụi con không gặp được Ba rồi, và tất cả là do con. 1290 01:05:55,338 --> 01:05:56,640 Anh đang làm gì vậy? 1291 01:06:42,186 --> 01:06:43,755 Chuyện gì vậy? 1292 01:06:52,964 --> 01:06:54,496 Barley... 1293 01:06:54,498 --> 01:06:57,300 Đó chỉ là cái xe cũ, cà tàng thôi. 1294 01:06:58,368 --> 01:07:00,470 Mau lên, mình phải đi thôi. 1295 01:08:04,235 --> 01:08:05,435 Khoan. 1296 01:08:20,251 --> 01:08:21,884 Ba thấy chưa Ba? 1297 01:08:21,886 --> 01:08:24,989 Chàng học việc bây giờ đã thành bậc thầy rồi. 1298 01:08:27,091 --> 01:08:28,692 Nhìn giống như là nước vậy. 1299 01:08:33,496 --> 01:08:35,630 Vậy dấu X có nghĩa là gì? 1300 01:08:35,632 --> 01:08:38,901 Trong nhiệm vụ, dấu X chỉ có một ý nghĩa. 1301 01:08:38,903 --> 01:08:42,539 Mình đi tới phía cuối dòng nước, mình sẽ đi tới Đá Phượng Hoàng. 1302 01:08:54,886 --> 01:08:55,953 Là kỳ lân! 1303 01:09:14,738 --> 01:09:16,040 Whoa. 1304 01:09:18,309 --> 01:09:19,944 Hay! 1305 01:09:22,980 --> 01:09:26,115 Dòng nước này có thể dài hàng dặm. 1306 01:09:26,117 --> 01:09:28,350 Nhưng ta lại không có nhiều thời gian. 1307 01:09:28,352 --> 01:09:30,352 Nếu trong này có cái phao để cho mình ngồi lên, 1308 01:09:30,354 --> 01:09:32,354 mình có thể dùng thần chú tăng tốc lên nó, 1309 01:09:32,356 --> 01:09:34,356 nước trong đường hầm như motor nước phép thuật. 1310 01:09:34,358 --> 01:09:36,691 Ôi, ở đây làm gì có phao mà ngồi. 1311 01:09:36,693 --> 01:09:38,459 Trong nhiệm vụ, em phải nhớ 1312 01:09:38,461 --> 01:09:41,098 tận dụng mọi thứ em có. 1313 01:09:43,034 --> 01:09:45,202 Úm ba la to lên nào! 1314 01:09:47,204 --> 01:09:48,806 Woo-hoo! 1315 01:09:49,907 --> 01:09:51,508 Úm ba la tăng tốc! 1316 01:09:52,509 --> 01:09:53,842 Whoa! 1317 01:09:53,844 --> 01:09:56,378 Cái phao này tính ra cũng hay thật. 1318 01:09:56,380 --> 01:09:59,081 Vậy anh còn biết thần chú nào nữa không? 1319 01:09:59,083 --> 01:10:01,549 Ngồi cho vững, pháp sư trẻ ơi. 1320 01:10:01,551 --> 01:10:04,587 Anh biết mọi câu thần chú trên đời luôn. 1321 01:10:07,557 --> 01:10:08,991 Colt, em biết tụi nhỏ đang ở đâu rồi. 1322 01:10:08,993 --> 01:10:11,293 Em chỉ cần đuổi kịp chúng trước khi chúng thả lời nguyền ra. 1323 01:10:11,295 --> 01:10:13,929 - Cái gì cơ? - Đi phá lời nguyền thôi nào! 1324 01:10:13,931 --> 01:10:15,563 Lời nguyền, lời nguyền dùng để bảo vệ viên đá 1325 01:10:15,565 --> 01:10:17,166 bằng cách tự biến thành rồng đá hay gì đó. 1326 01:10:17,168 --> 01:10:18,233 Em nói rồng gì? 1327 01:10:18,235 --> 01:10:19,368 Em không giải thích được. 1328 01:10:19,370 --> 01:10:21,103 Em chỉ cần biết là em cần đuổi kịp tụi nhóc sớm. 1329 01:10:21,105 --> 01:10:23,707 Ồ, ta sẽ đuổi kịp chúng, ta sẽ đuổi kịp chúng thôi. 1330 01:10:24,241 --> 01:10:25,573 Oh! 1331 01:10:25,575 --> 01:10:28,509 Anh sém bắt được chúng rồi nhưng nó lại lái xe chạy mất. 1332 01:10:28,511 --> 01:10:30,312 - Vậy mừng rồi. - Gì cơ? 1333 01:10:30,314 --> 01:10:32,047 Không, ý em là nó sợ lái xe lắm 1334 01:10:32,049 --> 01:10:34,183 tại nó sợ có thứ gì đó lao đầu-- 1335 01:10:44,694 --> 01:10:46,462 Tôi nghĩ đuôi tôi với chân tôi. 1336 01:10:46,464 --> 01:10:48,529 Laurel, có chuyện gì vậy? 1337 01:10:48,531 --> 01:10:49,965 Xém chút nữa tiêu tôi rồi bà cô! 1338 01:10:49,967 --> 01:10:52,134 Cậu không sao chứ? Cậu ở đâu chui ra vậy? 1339 01:10:52,136 --> 01:10:53,435 Cô đã cản đường người ta bay rồi! 1340 01:10:54,637 --> 01:10:56,537 - Có sao không bạn? - Hổng sao. 1341 01:10:56,539 --> 01:10:58,073 Ôi trời, chiếc xe. 1342 01:10:58,075 --> 01:11:00,175 Sao chúng ta có thể đuổi kịp con cô bây giờ? 1343 01:11:00,177 --> 01:11:03,412 Đi nào, Tinh linh hiền hòa, hãy quây tung bầu trời! 1344 01:11:03,414 --> 01:11:05,648 - Đúng rồi! - Sinh ra để bay mà! 1345 01:11:06,683 --> 01:11:09,652 Cô cảm thấy sao về việc chúng ta cùng tập thể dục cho đôi cánh nhỉ? 1346 01:11:10,553 --> 01:11:11,756 Uh... 1347 01:11:14,091 --> 01:11:15,457 Úm ba la xì bùm! 1348 01:11:15,459 --> 01:11:17,895 - Ừ, nâng lên chút. - Ồ phải. 1349 01:11:18,329 --> 01:11:19,797 Úm ba la xì bùm! 1350 01:11:20,798 --> 01:11:21,964 Whoa! 1351 01:11:21,966 --> 01:11:24,900 Em có thiên phú đó. Nghĩ nhanh lên! 1352 01:11:24,902 --> 01:11:26,168 Úm ba la bay lên cao! 1353 01:11:26,170 --> 01:11:28,272 Hay. 1354 01:11:29,306 --> 01:11:31,040 Ăn một hồi coi chừng hết cái phao nha. 1355 01:11:31,042 --> 01:11:33,142 Chúng ta còn phải đi tới cuối đường hầm nữa đó. 1356 01:11:33,144 --> 01:11:34,711 Hợp lý. 1357 01:11:37,948 --> 01:11:40,516 Em không thể tin được một chút nữa thôi 1358 01:11:40,518 --> 01:11:42,418 là được nói chuyện về Ba. 1359 01:11:42,420 --> 01:11:43,519 Biết anh sẽ hỏi Ba gì không? 1360 01:11:43,521 --> 01:11:45,087 Hỏi xem có bí danh pháp sư nào không. 1361 01:11:45,089 --> 01:11:45,954 Gì cơ? 1362 01:11:45,956 --> 01:11:47,022 Vì ba rất mê pháp thuật. 1363 01:11:47,024 --> 01:11:48,556 Nhiều pháp sư có tên ngầu lắm, 1364 01:11:48,558 --> 01:11:50,325 Alora Hùng Vĩ này. 1365 01:11:50,327 --> 01:11:52,693 Birdar Ảo Diệu này. 1366 01:11:52,695 --> 01:11:54,163 Dù sao thì sẽ rất tuyệt 1367 01:11:54,165 --> 01:11:56,365 nếu có nhiều hơn bốn ký ức về Ba. 1368 01:11:56,367 --> 01:11:57,732 Ba. 1369 01:11:57,734 --> 01:11:59,334 Anh chỉ có ba ký ức thôi mà. 1370 01:11:59,336 --> 01:12:00,601 Ồ, phải. 1371 01:12:00,603 --> 01:12:01,904 Barley, anh vẫn còn một ký ức về Ba 1372 01:12:01,906 --> 01:12:03,872 mà anh chưa kể với em à? 1373 01:12:03,874 --> 01:12:07,376 Không, chỉ là... Anh không thích kể thôi 1374 01:12:07,378 --> 01:12:08,977 Ý anh là sao? 1375 01:12:11,048 --> 01:12:13,916 Hồi ba bị bệnh, 1376 01:12:13,918 --> 01:12:18,956 lẽ ra anh phải đi vào và nói lời tạm biệt với ba. 1377 01:12:19,890 --> 01:12:23,227 Nhưng ba bị gắn đủ thứ dây nhệ trên người, 1378 01:12:24,694 --> 01:12:27,664 ba không còn giống như bình thường. 1379 01:12:28,566 --> 01:12:30,733 Nên anh sợ và-- 1380 01:12:31,668 --> 01:12:33,871 không chịu vào. 1381 01:12:36,841 --> 01:12:38,040 Kể từ đó anh quyết định 1382 01:12:38,042 --> 01:12:41,178 sẽ khong bao giờ sợ bất cứ thứ gì nữa. 1383 01:12:45,950 --> 01:12:48,786 Hình như chúng ta đã cập bến rồi này. 1384 01:12:58,628 --> 01:13:00,264 Là Thử thách Cuối cùng. 1385 01:13:12,843 --> 01:13:15,678 Viên Đá Phượng Hoàng nằm ờ ngay phía bên kia. 1386 01:13:18,549 --> 01:13:21,550 Hãy cẩn thận, có thể nơi đây có nhiều bãi ngầm. 1387 01:13:21,552 --> 01:13:23,552 Nhưng chắc nơi đây cũng đã cả ngàn năm rồi. 1388 01:13:23,554 --> 01:13:24,989 Nên không thể nào có bãi ngầm-- 1389 01:13:31,595 --> 01:13:33,030 Ôi không. 1390 01:13:34,131 --> 01:13:35,698 Không thển ào. 1391 01:13:37,401 --> 01:13:39,270 Yêu quái Thạch xanh khổng lồ! 1392 01:13:45,910 --> 01:13:46,842 Chạy! 1393 01:13:46,844 --> 01:13:47,943 Khoan! Chắc là câu đố gì đây. 1394 01:13:47,945 --> 01:13:49,311 Mình phải giải được trước. 1395 01:13:49,313 --> 01:13:50,745 Không kịp. Cầm khiên lên. 1396 01:14:03,060 --> 01:14:05,196 - Nhảy! Tin em đi! Gì cơ? 1397 01:14:07,298 --> 01:14:08,399 Úm ba la bay lên cao! 1398 01:14:11,669 --> 01:14:12,870 Ow. 1399 01:14:14,505 --> 01:14:15,705 Ian! 1400 01:14:25,683 --> 01:14:27,049 Whew! 1401 01:14:27,051 --> 01:14:29,286 Đừng bước lên đó. 1402 01:14:31,922 --> 01:14:34,191 Em có chạm vào đâu. 1403 01:14:38,195 --> 01:14:39,296 Úm ba la ra sấm sét! 1404 01:14:47,004 --> 01:14:49,504 Viên gạch dưới đó giống viên trên kia. 1405 01:14:49,506 --> 01:14:50,939 Hay là chúng ta liều bước lên đó đi? 1406 01:14:50,941 --> 01:14:52,207 - Cái gì? - Để anh! 1407 01:14:52,209 --> 01:14:53,210 Không, Barley! 1408 01:15:00,551 --> 01:15:01,885 Được rồi kìa! 1409 01:15:04,855 --> 01:15:07,823 Cái vụ này không được rồi. 1410 01:15:07,825 --> 01:15:10,492 Ai mà lặn lâu tới mức đó. 1411 01:15:43,794 --> 01:15:45,294 Thành công rồi! 1412 01:15:45,296 --> 01:15:46,328 Oh. 1413 01:15:46,330 --> 01:15:49,331 Đá Phượng Hoàng đang chờ phía sau cánh cửa! 1414 01:15:49,333 --> 01:15:50,565 Xin mời? 1415 01:15:50,567 --> 01:15:52,234 Mình đi chứ sao không. 1416 01:15:52,236 --> 01:15:54,136 Ba, tụi con đã đi theo nhiệm vụ, 1417 01:15:54,138 --> 01:15:57,308 và nó dẫn tụi con tới chiến thắng rồi này! 1418 01:16:16,393 --> 01:16:17,959 Mình quay về nhà rồi. 1419 01:16:17,961 --> 01:16:20,996 Không, không hợp lý gì hết, mình đã đi Con đường Hiểm nguy rồi. 1420 01:16:20,998 --> 01:16:22,097 Mình đã đi theo bầy quạ, 1421 01:16:22,099 --> 01:16:24,099 mình đi tới tận cùng dòng nước rồi. 1422 01:16:24,101 --> 01:16:26,735 Trừ khi chữ X nghĩa là tránh xa dòng nước ra. 1423 01:16:26,737 --> 01:16:28,805 Hoặc là, như lửa trại. 1424 01:16:28,807 --> 01:16:30,172 Không sao hết, mình tìm ra được mà. 1425 01:16:30,174 --> 01:16:32,874 Tìm ra cái gì, mình đã trở về nơi bắt đầu rồi. 1426 01:16:32,876 --> 01:16:34,376 Ý là nó phải nằm ở đây. Mình đã đi qua thử thách. 1427 01:16:34,378 --> 01:16:36,178 Ý anh là trừ khi thử thách 1428 01:16:36,180 --> 01:16:38,046 đó là cho một nhiệm vụ nào khác cho lý do ngẫu nhiên 1429 01:16:38,048 --> 01:16:39,314 - Đó là khả năng. - Cái gì? 1430 01:16:39,316 --> 01:16:42,119 Không, không, đây phải là nơi có Đá Phương Hoàng chứ. 1431 01:16:42,920 --> 01:16:44,221 Linh tính bảo vậy mà. 1432 01:16:44,888 --> 01:16:47,723 - Ôi không. - Cái gì? 1433 01:16:47,725 --> 01:16:49,826 Viên đá nằm trong dãy núi, 1434 01:16:49,828 --> 01:16:51,693 dãy núi mà lẽ ra mình đã tới 1435 01:16:51,695 --> 01:16:53,695 nhiều giờ trước, nếu mình... 1436 01:16:53,697 --> 01:16:55,263 Nếu mình đi theo con đường cao tốc. 1437 01:16:55,265 --> 01:16:57,099 Không, đường cao tốc thì quá hiển nhiên rồi. 1438 01:16:57,101 --> 01:16:58,233 Em không thể-- 1439 01:16:58,235 --> 01:17:00,803 Em không nghe lời của anh, được chưa! 1440 01:17:00,805 --> 01:17:02,237 Không thể tin nổi mà. 1441 01:17:02,239 --> 01:17:04,740 Anh, anh làm như biết mình đang làm gì, 1442 01:17:04,742 --> 01:17:06,108 nhưng anh có biết làm gì đâu chứ. 1443 01:17:06,110 --> 01:17:09,244 Anh đúng là đồ ăn hại không hơn không kém, 1444 01:17:09,246 --> 01:17:10,813 Và giờ anh đã phá hỏng cơ hội cơ hội 1445 01:17:10,815 --> 01:17:12,616 để em có một điều gì đó mà em chưa từng có. 1446 01:17:19,056 --> 01:17:20,255 Em định đi đâu? 1447 01:17:20,257 --> 01:17:23,060 Đi dành chút thời gian ít ỏi còn sót lại với Ba. 1448 01:17:24,328 --> 01:17:26,328 Ian, khoan. 1449 01:17:26,330 --> 01:17:29,064 Mình vẫn có thể tìm Đá Phượng Hoàng mà. 1450 01:17:29,066 --> 01:17:31,301 Mình chỉ cần đi tìm tiếp thôi. 1451 01:17:32,202 --> 01:17:33,570 Ian! 1452 01:17:34,238 --> 01:17:35,506 Ian! 1453 01:17:47,184 --> 01:17:49,553 Không, ba ơi, anh ấy không ở đây. 1454 01:18:01,432 --> 01:18:04,001 Chán thật. Ở đâu chứ? 1455 01:18:04,668 --> 01:18:06,069 Đi theo dòng nước. 1456 01:18:12,777 --> 01:18:13,843 Ugh... 1457 01:18:13,845 --> 01:18:15,878 Quá phiền, mau lên, ra khỏi đài nước đi. 1458 01:18:15,880 --> 01:18:18,046 Không, tôi đang tìm một viên đá cổ. 1459 01:18:18,048 --> 01:18:20,015 Ừ, biết rồi, những ngày xưa. 1460 01:18:20,017 --> 01:18:21,851 Không! Dừng lại! Làm ơn! Không! 1461 01:18:21,853 --> 01:18:23,118 Được rồi! 1462 01:18:23,120 --> 01:18:25,187 Được rồi, được rồi, để tôi đi-- 1463 01:18:25,189 --> 01:18:28,056 - Ê! - Thôi nào! 1464 01:18:28,058 --> 01:18:31,426 Ai đó gọi cảnh sát dùm cái. Lại thằng nhóc bày trò lịch sử nữa này. 1465 01:18:42,140 --> 01:18:43,640 Chân thành 1466 01:18:44,660 --> 01:18:47,240 Cười cùng nhau 1467 01:18:48,660 --> 01:18:49,740 Cùng học lái xe 1468 01:18:51,740 --> 01:18:53,740 Cùng học lái xe 1469 01:18:58,689 --> 01:19:00,489 - Em không làm được! - Em làm được! 1470 01:19:00,491 --> 01:19:03,360 - Em chưa sẵn sàng. - Chừng nào em mới sẵn sàng. Vào! 1471 01:19:05,395 --> 01:19:05,820 Hay lắm! 1472 01:19:05,820 --> 01:19:06,597 Cùng học lái xe Hay lắm! 1473 01:19:06,597 --> 01:19:08,720 Cùng học lái xe 1474 01:19:10,780 --> 01:19:12,380 Chơi ném bắt 1475 01:19:14,973 --> 01:19:17,541 - Nhanh lên! - Úm ba la bay lên cao! 1476 01:19:19,540 --> 01:19:20,540 Cười cùng nhau 1477 01:19:24,660 --> 01:19:26,980 Cười cùng nhau 1478 01:19:53,011 --> 01:19:55,043 Woo-hoo! 1479 01:19:55,045 --> 01:19:56,578 Nhưng anh biết em mạnh hơn như vậy mà. 1480 01:19:56,580 --> 01:19:59,581 Em trai nhỏ của anh có thiên phú về phép thuật! 1481 01:19:59,583 --> 01:20:00,883 Đừng nhút nhát. 1482 01:20:00,885 --> 01:20:02,719 Này, em làm được mà. 1483 01:20:04,060 --> 01:20:07,360 Chia sẻ cuộc sống cùng nhau 1484 01:20:29,513 --> 01:20:32,649 Được rồi, xuống đây, mau lên, xuống đi. 1485 01:20:55,305 --> 01:20:57,708 Yeah! 1486 01:21:03,680 --> 01:21:04,981 Barley! 1487 01:21:04,983 --> 01:21:06,483 Ian, nhìn này! 1488 01:21:10,021 --> 01:21:11,254 Sau lưng anh! 1489 01:21:14,491 --> 01:21:16,126 Là lời nguyền. 1490 01:22:09,981 --> 01:22:11,314 Barley, chạy! 1491 01:22:15,285 --> 01:22:17,587 Ngươi muốn gì, đá sao? 1492 01:22:18,655 --> 01:22:19,757 Được, lấy đi! 1493 01:22:23,861 --> 01:22:24,862 Ha-ha! 1494 01:22:45,917 --> 01:22:47,983 Cô Nhân Sư tới rồi! 1495 01:22:47,985 --> 01:22:49,151 Mẹ! 1496 01:22:49,153 --> 01:22:51,386 Không sao đâu các con, để mẹ lo! 1497 01:22:51,388 --> 01:22:53,856 Cô bị nghiêng, cô bị nghiêng. 1498 01:22:53,858 --> 01:22:56,125 - Mẹ! - Đi gặp Ba con đi! 1499 01:22:56,127 --> 01:22:59,095 Không sao đâu, nếu đâm quái thú bằng thanh kiếm, 1500 01:22:59,097 --> 01:23:01,229 lời nguyền sẽ bị phá giải. 1501 01:23:01,231 --> 01:23:02,499 Đi nào! 1502 01:23:30,862 --> 01:23:33,796 Barley, hồi nãy em lỡ lời, cho em xin lỗi. 1503 01:23:33,798 --> 01:23:35,867 Không còn thời gian nữa. Mặt trời sắp lặn rồi. 1504 01:23:37,667 --> 01:23:39,969 Xin cho tôi một lần cơ hội, một lần được tái sinh. 1505 01:23:39,971 --> 01:23:43,775 Cho đến khi hoàng hôn khuất núi, trọn ngày dạo bước thế gian! 1506 01:23:46,878 --> 01:23:48,813 Đã đến lúc phá lời nguyền! 1507 01:23:55,619 --> 01:23:57,587 Ôi cái lưng tôi! 1508 01:24:02,894 --> 01:24:04,594 Tôi là một chiến binh dũng mãnh! 1509 01:24:14,437 --> 01:24:17,041 Tôi là một chiến binh dũng mãnh! 1510 01:24:23,114 --> 01:24:25,682 Nhanh lên, Mẹ không giữ được lâu đâu! 1511 01:24:31,889 --> 01:24:34,091 Không, không! Barley! 1512 01:24:58,115 --> 01:25:00,117 Các con, nó quay lại kìa! 1513 01:25:05,589 --> 01:25:06,922 Để anh đi dụ nó. 1514 01:25:06,924 --> 01:25:08,057 Sao? Không. 1515 01:25:08,059 --> 01:25:09,490 Anh làm vậy sao gặp ba được. 1516 01:25:09,492 --> 01:25:12,864 Đừng lo, gửi lời chào tới Ba dùm anh. 1517 01:25:14,232 --> 01:25:17,333 Không, anh đi chào tạm biệt Ba đi. 1518 01:25:17,335 --> 01:25:19,802 Em đã có người chăm sóc cho em rồi. 1519 01:25:19,804 --> 01:25:21,736 Một người luôn động viên cổ vũ 1520 01:25:21,738 --> 01:25:24,206 để em biết mình cần phải làm gì. 1521 01:25:24,208 --> 01:25:26,010 Em chưa từng được ở cạnh Ba. 1522 01:25:26,978 --> 01:25:28,846 Nhưng em vẫn luôn có anh. 1523 01:25:37,889 --> 01:25:39,556 Úm ba la xây cầu vô hình! 1524 01:25:41,158 --> 01:25:42,592 Úm ba la xì bùm! 1525 01:25:52,103 --> 01:25:53,369 Úm ba la bay lên cao! 1526 01:26:08,286 --> 01:26:09,486 Không! 1527 01:26:17,361 --> 01:26:18,561 Không, không! 1528 01:26:21,132 --> 01:26:21,997 Dùng cái mình có. 1529 01:26:21,999 --> 01:26:24,366 Mình có gì đây? Không có gì cả. 1530 01:26:24,368 --> 01:26:27,269 Sóc dầm! Phép thuật có trong từng thớ gỗ. 1531 01:26:27,271 --> 01:26:29,439 Úm ba la to lên nào! 1532 01:26:31,142 --> 01:26:34,611 Không! Úm ba la ra sấm sét! 1533 01:26:41,385 --> 01:26:42,585 Ian! 1534 01:26:43,321 --> 01:26:44,688 Úm ba la tăng tốc! 1535 01:27:10,114 --> 01:27:11,514 Ian! 1536 01:29:00,057 --> 01:29:01,325 Ba nói sao anh? 1537 01:29:02,860 --> 01:29:05,894 Ba nói ba luôn nghĩ bí danh pháp sư của ba 1538 01:29:05,896 --> 01:29:09,164 sẽ là Wilden Vô Cùng Quái Dị. 1539 01:29:09,166 --> 01:29:12,167 Tên gì mà xấu dữ vậy. 1540 01:29:12,169 --> 01:29:13,936 Anh biết. 1541 01:29:16,440 --> 01:29:19,475 Ba còn nói, ba rất đỗi tự hào về em 1542 01:29:19,477 --> 01:29:22,712 vì em đã trưởng thành. 1543 01:29:23,613 --> 01:29:27,918 Về vụ đó thì em nợ anh rất nhiều. 1544 01:29:29,520 --> 01:29:32,089 Ba cũng nói y chang vậy luôn. 1545 01:29:34,792 --> 01:29:38,095 Và ba kêu anh cho em cái này nữa. 1546 01:30:06,857 --> 01:30:10,161 Ngày xưa, thế giới chỉ toàn là kỳ quan. 1547 01:30:12,662 --> 01:30:16,064 Một nơi đầy chuyến phiêu lưu, đầy thú vị. 1548 01:30:16,066 --> 01:30:19,635 Và hơn hết, nó có phép thuât! 1549 01:30:22,339 --> 01:30:24,973 Coi chừng! 1550 01:30:24,975 --> 01:30:28,010 Trúng luôn! 1551 01:30:28,012 --> 01:30:30,345 Và rồi với một nhát chém thanh kiếm vĩ đại của tôi, 1552 01:30:30,347 --> 01:30:33,450 tôi xẻo cánh quái thú ra khỏi thân thể đổ nát của nó. 1553 01:30:34,585 --> 01:30:37,886 Được rồi, ai ăn bánh nào? 1554 01:30:40,991 --> 01:30:44,092 Và mình nghĩ nếu áp dụng một chút xíu phép thuật vào cuộc sống, 1555 01:30:44,094 --> 01:30:46,028 các bạn sẽ làm được bất cứ gì. 1556 01:30:46,030 --> 01:30:48,297 Có phải cậu đã dùng phép thuật để sửa lại trường mình không? 1557 01:30:48,299 --> 01:30:49,231 Ừ, phải. 1558 01:30:49,233 --> 01:30:50,666 Đó là cũng là cách phá hủy trường mình 1559 01:30:50,668 --> 01:30:52,167 lúc ban đầu đúng không? 1560 01:30:52,169 --> 01:30:53,802 Cũng đúng luôn. 1561 01:30:55,573 --> 01:30:57,940 - Rất phết đấy. - Cảm ơn. 1562 01:30:57,942 --> 01:31:00,844 - Chút nữa cậu có ra công viên không? - Có, xíu gặp nha. 1563 01:31:05,748 --> 01:31:07,416 Mẹ! 1564 01:31:09,653 --> 01:31:10,919 Blazey, xuống! 1565 01:31:10,921 --> 01:31:12,888 Ai là rồng ngoan nào? Ai là rồng ngoan nào? 1566 01:31:12,890 --> 01:31:14,289 Ở trường vui không con? 1567 01:31:14,291 --> 01:31:15,723 Rất là vui ạ. 1568 01:31:15,725 --> 01:31:16,892 Vậy là tốt rồi. 1569 01:31:16,894 --> 01:31:18,860 Con đây rồi. Con làm siêng chứ? 1570 01:31:18,862 --> 01:31:21,296 Không, con đang làm biếng. 1571 01:31:21,298 --> 01:31:24,933 Em phải đi rồi. Em có hẹn với cô Nhân Sư đêm nay đi quẩy. 1572 01:31:24,935 --> 01:31:26,802 Có một vụ 113 đang diễn ra. 1573 01:31:26,804 --> 01:31:28,036 Mọi đơn vị báo cáo. 1574 01:31:28,038 --> 01:31:30,305 Công việc gọi, đến lúc lên đường rồi. 1575 01:31:30,307 --> 01:31:31,640 Anh quên chìa khóa nè. 1576 01:31:31,642 --> 01:31:35,244 Không cần đầu, anh sinh ra là để chạy rồi. 1577 01:31:35,246 --> 01:31:36,313 Hyah! 1578 01:31:40,751 --> 01:31:41,952 Oh! 1579 01:31:42,720 --> 01:31:44,955 Ah. 1580 01:31:46,323 --> 01:31:47,756 Vậy, xe mới sao rồi anh? 1581 01:31:47,758 --> 01:31:50,058 Guinevere đệ nhị thật tuyệt vời. 1582 01:31:50,060 --> 01:31:52,794 Anh sắp để dành đủ tiền để sơn phết nó rồi em. 1583 01:31:52,796 --> 01:31:54,963 - Thôi làm ơn, đừng. - Sao vậy? 1584 01:31:54,965 --> 01:31:57,534 Bởi vì em đã lo chuyện đó xong rồi đây. 1585 01:31:58,802 --> 01:32:01,105 Oh, yeah! 1586 01:32:02,873 --> 01:32:04,873 Đường tiện nhất để tới công viên là đi qua con đường nhỏ, 1587 01:32:04,875 --> 01:32:07,843 mang tên Đường Đổ Nát. 1588 01:32:07,845 --> 01:32:10,345 - Vậy thì quá bình thường. - Khoan, sao? 1589 01:32:10,347 --> 01:32:13,484 Trong nhiệm vụ, đường đi thẳng không bao giờ là đúng hết. 1590 01:32:16,287 --> 01:32:19,456 Oh, yeah! 1591 01:32:44,220 --> 01:42:21,750 JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác! facebook.com/JenkaStudioVN