1
00:00:06,005 --> 00:00:10,205
{\an8}(失蹤0小時)
2
00:00:54,045 --> 00:00:57,165
(山繆:傳訊息給我,隨時都行)
3
00:01:13,005 --> 00:01:16,525
(山繆:我只是想確定妳沒事)
4
00:01:51,485 --> 00:01:53,125
你們看得開心嗎?
5
00:01:53,205 --> 00:01:54,445
你們覺得很好笑?
6
00:01:56,165 --> 00:01:59,605
如果你們還有一點良心
或者沒那麼無聊
7
00:01:59,685 --> 00:02:00,845
就把影片刪掉
8
00:02:01,445 --> 00:02:02,405
算了,古茲曼
9
00:02:07,005 --> 00:02:07,965
娜迪雅
10
00:02:08,845 --> 00:02:11,285
我知道妳不需要人保護,但是…
11
00:02:11,365 --> 00:02:12,965
我不值得被保護
12
00:02:13,525 --> 00:02:15,285
我不該做那樣的事
13
00:02:16,044 --> 00:02:18,005
-不能怪大家認為我是…
-聽我說
14
00:02:18,085 --> 00:02:21,405
妳不能讓那些白癡左右妳的想法
15
00:02:21,485 --> 00:02:22,605
妳不是那樣的人
16
00:02:22,685 --> 00:02:23,645
早安,各位
17
00:02:23,725 --> 00:02:26,285
走吧,我們有考試
18
00:02:26,365 --> 00:02:28,205
大家坐下,我們準備開始
19
00:02:28,285 --> 00:02:30,245
考試時間為一小時
20
00:02:30,925 --> 00:02:33,925
請把書本收起來
21
00:02:34,005 --> 00:02:35,125
山繆不在
22
00:02:35,205 --> 00:02:37,405
他是不是遲到或病了?
23
00:02:37,485 --> 00:02:40,445
他從來不遲到
若披薩送到時冷了,他收不到錢
24
00:02:40,525 --> 00:02:42,285
他也沒有病
25
00:02:42,365 --> 00:02:44,165
如果他病了,那個呆子會猛打電話
26
00:02:44,245 --> 00:02:46,485
請求學校把考試延期
27
00:02:46,565 --> 00:02:48,245
古茲曼,坐下
28
00:02:48,805 --> 00:02:50,525
你撥打的電話已關機
29
00:02:50,605 --> 00:02:51,925
妳為什麼這麼擔心?
30
00:02:52,005 --> 00:02:56,685
打電話給他媽,好嗎?
若他只是得流感病倒,大家都能放心
31
00:02:58,165 --> 00:02:59,605
他昨晚沒回家睡覺
32
00:03:00,245 --> 00:03:01,525
妳確定?
33
00:03:01,605 --> 00:03:02,885
昨天就沒人見過他?
34
00:03:04,325 --> 00:03:05,325
好吧
35
00:03:05,405 --> 00:03:06,525
謝謝
36
00:03:09,445 --> 00:03:10,365
該死
37
00:03:11,805 --> 00:03:15,565
{\an8}(失蹤10小時)
38
00:03:15,645 --> 00:03:17,645
警察,妳需要什麼幫助?
39
00:03:17,725 --> 00:03:19,445
妳知道這對娜迪雅
40
00:03:19,525 --> 00:03:23,245
她的家人,還有她的人生
意味著什麼嗎,白癡?
41
00:03:23,325 --> 00:03:26,285
問題出在她的信仰對性愛過分壓抑
42
00:03:26,365 --> 00:03:28,245
否則情況會大不一樣
43
00:03:28,325 --> 00:03:31,005
但你說得對
不是頭巾女的錯,是你的錯
44
00:03:31,085 --> 00:03:33,085
是你錄了那段影片
45
00:03:33,165 --> 00:03:35,085
不是給全校人看的
46
00:03:35,165 --> 00:03:36,285
那你想用它做什麼?
47
00:03:36,365 --> 00:03:39,245
做高尚而且無私的事?別扯了
48
00:03:39,325 --> 00:03:41,365
你想破壞我和古茲曼的關係
49
00:03:41,445 --> 00:03:43,005
使我們陷入痛苦
50
00:03:44,365 --> 00:03:45,645
對了
51
00:03:45,725 --> 00:03:47,525
你和我是一樣的人
52
00:03:49,485 --> 00:03:53,245
你不是叫我不要有所保留嗎?
53
00:03:53,885 --> 00:03:55,405
我做到了
54
00:03:56,165 --> 00:03:57,765
毫無保留
55
00:04:26,245 --> 00:04:29,605
兩天後大家就不記得影片了,相信我
56
00:04:30,765 --> 00:04:32,685
現在我只知道
57
00:04:33,645 --> 00:04:35,925
你是唯一沒有嘲笑我的人
58
00:04:43,285 --> 00:04:44,565
娜迪雅,是我錄了那段影片
59
00:05:00,925 --> 00:05:02,765
嘿,親愛的
60
00:05:02,845 --> 00:05:05,845
告訴我們妳要到那裡過聖誕節
61
00:05:05,925 --> 00:05:10,405
波拉波拉、馬爾地夫?
任何需要清潔工的地方,對吧?
62
00:05:11,085 --> 00:05:13,125
-小露,夠了
-親愛的波洛!
63
00:05:13,205 --> 00:05:17,805
如果你需要新的清潔工
我可以推薦其他更可靠的
64
00:05:17,885 --> 00:05:20,365
妳能不能讓我和我女友談談?
65
00:05:20,445 --> 00:05:21,365
夠了
66
00:05:25,645 --> 00:05:29,005
波洛,我以為我的人生
可以跟童話故事一樣
67
00:05:31,365 --> 00:05:33,205
我可以和灰姑娘一樣
68
00:05:36,605 --> 00:05:40,285
很有意思,我們小時候
大人都是這樣教我們的
69
00:05:41,245 --> 00:05:42,645
但這全是謊言
70
00:05:44,885 --> 00:05:48,525
我們最好還是分道揚鑣
71
00:05:49,725 --> 00:05:51,485
我不想拖累你
72
00:05:52,765 --> 00:05:54,645
妳說分道揚鑣是什麼意思?
73
00:05:57,165 --> 00:05:58,565
我被開除了
74
00:05:58,645 --> 00:06:00,445
我媽被辭退了
75
00:06:01,045 --> 00:06:03,845
考試結束了,今天是我最後一天上學
76
00:06:07,125 --> 00:06:09,645
《灰姑娘》不是有個美好的結局嗎?
77
00:06:09,725 --> 00:06:10,685
對
78
00:06:13,245 --> 00:06:14,805
因為那是給小孩看的童話
79
00:06:20,645 --> 00:06:24,605
告訴我,你們會找到他,他不能失蹤
80
00:06:24,685 --> 00:06:26,645
我們會盡力而為
81
00:06:29,525 --> 00:06:34,365
我們只知道山繆的腳踏車
昨天在樹林被人發現
82
00:06:37,405 --> 00:06:38,845
卻沒他的蹤跡
83
00:06:41,765 --> 00:06:45,365
{\an8}(失蹤36小時)
84
00:06:48,365 --> 00:06:51,725
我們今天下午會展開搜索
85
00:06:52,925 --> 00:06:56,205
希望能找到他或者任何線索
86
00:06:57,125 --> 00:07:01,565
希望你們也能來幫忙
87
00:07:02,765 --> 00:07:04,085
警方認為他死了嗎?
88
00:07:07,205 --> 00:07:09,485
我們在找屍體嗎?
89
00:07:10,245 --> 00:07:12,205
我們希望找到活著的他
90
00:07:15,365 --> 00:07:17,965
-告訴我不是你做的
-安德
91
00:07:18,045 --> 00:07:20,205
瑪麗娜的事是個意外
92
00:07:21,125 --> 00:07:24,125
你真的認為我如此心狠手辣
有能力殺死一個人嗎?
93
00:07:24,205 --> 00:07:25,605
你在我面前威脅他
94
00:07:25,685 --> 00:07:30,645
他失蹤的時候我在家
和瓦勒里奧在一起,在他的床上
95
00:07:30,725 --> 00:07:32,205
妳不會親自動手
96
00:07:32,285 --> 00:07:35,085
妳安坐家中就能傷害別人
97
00:07:35,165 --> 00:07:37,565
妳只要打個電話叫別人去做
98
00:07:37,645 --> 00:07:39,525
妳父親只要打個電話
99
00:07:39,605 --> 00:07:41,165
我們都知道克利提安出了什麼事
100
00:07:41,245 --> 00:07:43,925
我父親本來不過問此事
直到你在他面前說起山繆
101
00:07:44,005 --> 00:07:45,405
妳在說什麼?那是我的錯?
102
00:07:45,485 --> 00:07:48,365
-妳害他出事了
-老兄,別緊張
103
00:07:48,445 --> 00:07:50,205
我們還不知道他出了什麼事
104
00:07:51,525 --> 00:07:52,445
他死了
105
00:07:53,165 --> 00:07:54,685
你又不知道
106
00:07:54,765 --> 00:07:57,805
他們在樹林找到他被撞爛的腳踏車
107
00:07:57,885 --> 00:08:01,005
這不是普通事故,有人要除掉他
108
00:08:01,085 --> 00:08:02,765
比如你這樣的人
109
00:08:03,445 --> 00:08:05,645
沒人比你更希望他死
110
00:08:06,245 --> 00:08:07,365
如果是我做的
111
00:08:07,445 --> 00:08:10,125
我會抬頭挺胸去找警察自首吧?
112
00:08:10,205 --> 00:08:11,445
妳打算怎麼做?
113
00:08:12,205 --> 00:08:13,485
去找警察?
114
00:08:14,285 --> 00:08:15,685
指控妳父親?
115
00:08:15,765 --> 00:08:16,885
說出真相!
116
00:08:16,965 --> 00:08:19,125
那些人會知道是你告密
117
00:08:19,205 --> 00:08:21,485
如果你認為他們殺了山繆
你認為他們會怎麼對你?
118
00:08:21,565 --> 00:08:23,685
你也會發生意外
119
00:08:25,485 --> 00:08:27,525
卡菈的父親什麼都做得出來
120
00:08:28,245 --> 00:08:29,485
我勸你保護好自己
121
00:08:30,245 --> 00:08:32,325
我這是為了你好
122
00:08:32,405 --> 00:08:33,485
什麼也不要做
123
00:08:33,565 --> 00:08:35,005
然後呢?
124
00:08:35,085 --> 00:08:37,885
我們要假裝沒事發生
回去過聖誕節?
125
00:08:37,965 --> 00:08:42,085
我們要學會接受
自己做過的事,好嗎?
126
00:08:42,164 --> 00:08:43,445
這輩子都是
127
00:08:43,525 --> 00:08:44,405
該死!
128
00:08:53,805 --> 00:08:56,565
妳認為妳其中一個同學可能和
129
00:08:56,645 --> 00:08:58,245
山繆的失蹤有關嗎?
130
00:08:59,165 --> 00:09:00,885
我什麼也不知道
131
00:09:00,965 --> 00:09:02,045
對不起
132
00:09:07,165 --> 00:09:08,485
好吧,謝謝妳
133
00:09:12,285 --> 00:09:16,485
下一位,卡耶塔娜格拉也達潘多
134
00:09:17,165 --> 00:09:18,365
怎麼了?
135
00:09:18,445 --> 00:09:19,685
沒什麼
136
00:09:20,885 --> 00:09:22,365
我瞭解妳,卡菈
137
00:09:25,445 --> 00:09:27,565
除非妳打算獨自保守這祕密?
138
00:09:30,325 --> 00:09:32,205
山繆不是失蹤
139
00:09:36,085 --> 00:09:37,445
他死了
140
00:09:42,485 --> 00:09:44,045
-山繆!
-山繆!
141
00:09:44,125 --> 00:09:45,005
山繆!
142
00:09:47,125 --> 00:09:48,045
娜迪雅
143
00:09:49,645 --> 00:09:52,285
-你在這裡做什麼?
-妳為什麼如此驚訝?
144
00:09:52,365 --> 00:09:54,565
我希望他消失在我眼前
但不是用這樣的方式
145
00:09:56,525 --> 00:09:57,605
督察!
146
00:09:59,885 --> 00:10:01,005
我有發現
147
00:10:09,885 --> 00:10:12,525
他不可能剛被車撞到就跑掉
並把外套留在那裡
148
00:10:12,605 --> 00:10:15,005
不可能,那些暴徒對他做了一些事
149
00:10:16,965 --> 00:10:18,725
我應該去找警察,對吧?
150
00:10:20,165 --> 00:10:22,405
媽的…我是個該死的懦夫
151
00:10:22,485 --> 00:10:24,445
我怎麼能知情不報?
152
00:10:26,525 --> 00:10:30,245
我們原本打算明天
到巴塞羅的貴賓區喝酒
153
00:10:30,325 --> 00:10:32,125
慶祝聖誕節
154
00:10:32,965 --> 00:10:37,205
也許你可以請求你老闆
讓我們早點進去
155
00:10:37,285 --> 00:10:38,205
你說什麼?
156
00:10:40,085 --> 00:10:42,525
我們就能避開人群
157
00:10:44,125 --> 00:10:46,205
我說我認為我最好的朋友被殺了
158
00:10:46,285 --> 00:10:49,405
你卻在講明天打算喝什麼香檳?
159
00:10:51,085 --> 00:10:53,445
-我只是想換個話題
-為什麼?
160
00:10:56,605 --> 00:10:57,845
我不知道,歐瑪
161
00:10:58,485 --> 00:10:59,605
這不重要
162
00:10:59,685 --> 00:11:00,925
這對我很重要
163
00:11:01,605 --> 00:11:03,325
我厭倦了看到你一直表現怪異
164
00:11:03,405 --> 00:11:05,965
還要揣測你每個動作
說的每個字、每個眼神
165
00:11:06,045 --> 00:11:07,605
試著去明白你
166
00:11:25,845 --> 00:11:29,525
我想是那些暴徒幹的
他們要報仇,盯上了他
167
00:11:29,605 --> 00:11:35,325
妳認為山繆可能因為妳
因為我們而死也沒什麼?
168
00:11:42,885 --> 00:11:43,885
寶貝
169
00:11:45,205 --> 00:11:46,845
我也很喜歡山繆
170
00:11:46,925 --> 00:11:49,805
這也許不是常態,但我不會感到意外
171
00:11:51,125 --> 00:11:52,965
他們在新聞上說有人要算帳
172
00:11:53,045 --> 00:11:54,765
妳認為他們在講什麼?
173
00:11:54,845 --> 00:11:56,725
他們說的就是這件事
174
00:11:58,525 --> 00:12:01,845
鞋子、珠寶、這間房子…
175
00:12:01,925 --> 00:12:04,925
這一切都要付出代價
而且不只是標籤上的價格
176
00:12:05,805 --> 00:12:08,045
對,付出代價的
從來不會是女王,而是卒子
177
00:12:09,925 --> 00:12:11,405
妳這是什麼意思?
178
00:12:14,085 --> 00:12:15,365
妳是什麼意思?
179
00:12:18,125 --> 00:12:20,445
爸爸被殺的時候
他們也跟妳說了同樣的話
180
00:12:21,805 --> 00:12:23,445
說那也是職業災害
181
00:12:24,685 --> 00:12:26,005
妳忘了嗎?
182
00:12:26,605 --> 00:12:28,685
那些建商大老闆
183
00:12:28,765 --> 00:12:32,285
只要自己能揮金如土
根本不在乎藍領工人的死活
184
00:12:40,685 --> 00:12:44,005
我不在乎我們怎樣得到今天的財富
185
00:12:47,285 --> 00:12:49,365
我難過的是,我們變成跟他們一樣
186
00:13:04,045 --> 00:13:05,045
卡耶塔娜
187
00:13:06,245 --> 00:13:07,245
好吧
188
00:13:07,845 --> 00:13:10,045
我去打包衣櫥的衣服
189
00:13:10,125 --> 00:13:11,165
不要走
190
00:13:13,205 --> 00:13:14,645
我也打算和妳談談
191
00:13:16,725 --> 00:13:17,845
怎麼了?
192
00:13:20,285 --> 00:13:22,845
校長明天應該會
打電話給妳們,但是…
193
00:13:24,285 --> 00:13:27,125
我想親自通知妳們
194
00:13:28,325 --> 00:13:30,125
妳們都可以回學校
195
00:13:31,925 --> 00:13:33,805
這怎麼可能?
196
00:13:34,485 --> 00:13:36,365
我媽媽是家長委員會的成員
197
00:13:36,965 --> 00:13:40,645
在我們學校,家長不僅是家長
198
00:13:40,725 --> 00:13:42,165
他們也是顧客
199
00:13:42,805 --> 00:13:44,485
顧客永遠是對的
200
00:13:44,565 --> 00:13:49,125
我很感激你,波洛,但是…
201
00:13:50,085 --> 00:13:51,645
這樣不行
202
00:13:51,725 --> 00:13:54,885
學校付我的錢還不夠還債
203
00:13:54,965 --> 00:13:56,005
我知道
204
00:14:09,205 --> 00:14:11,645
這些應該夠妳們用幾個月
205
00:14:11,725 --> 00:14:13,125
至少到年底
206
00:14:14,565 --> 00:14:17,525
因為從拉因齊納斯畢業
能帶給妳很多機會
207
00:14:17,605 --> 00:14:18,845
我們不能接受
208
00:14:18,925 --> 00:14:20,205
-可以的
-不…
209
00:14:20,285 --> 00:14:24,205
我媽媽有很多錢,她們喜歡做善事
210
00:14:24,285 --> 00:14:26,125
她們因此覺得自己是好人,我也是
211
00:14:26,885 --> 00:14:30,565
最近沒什麼事能讓我有這種感覺
212
00:14:33,405 --> 00:14:35,005
但你怎麼說服他們的?
213
00:14:37,485 --> 00:14:41,005
我說即使我們犯了大錯
214
00:14:44,645 --> 00:14:46,925
也應該得到第二次機會,對吧?
215
00:14:51,605 --> 00:14:53,285
山繆是那個人的弟弟
216
00:14:53,365 --> 00:14:55,765
看起來很無辜,其實不然
217
00:14:55,845 --> 00:14:57,925
他和買了古茲曼的房子那家人
218
00:14:58,005 --> 00:15:00,245
一起做販毒的生意,爸爸
219
00:15:00,325 --> 00:15:01,765
-希拉,好了
-記得嗎?難以置信
220
00:15:01,845 --> 00:15:03,565
她也是你們學校的學生?
221
00:15:03,645 --> 00:15:06,125
很不幸,她是個爛人
222
00:15:06,205 --> 00:15:07,765
我叫她販毒芭比
223
00:15:07,845 --> 00:15:10,085
她看似隨時會掏槍
224
00:15:10,165 --> 00:15:13,285
對了,她很快就和
巴勒斯坦小姐成了朋友
225
00:15:13,365 --> 00:15:17,125
基本教義派,她可不是聖人
226
00:15:17,965 --> 00:15:20,045
她跪下來吹簫的次數比祈禱還多
227
00:15:20,125 --> 00:15:23,205
-小露,拜託
-她在影片上就是這樣
228
00:15:23,285 --> 00:15:25,605
你們想看我可以傳給你們
229
00:15:25,685 --> 00:15:28,925
他們說我們墨西哥人喜歡肥皂劇
230
00:15:29,005 --> 00:15:29,925
這裡也有很多
231
00:15:30,005 --> 00:15:34,085
我在想要不要幫妳轉校
232
00:15:34,165 --> 00:15:35,445
不,我在這裡很開心
233
00:15:35,525 --> 00:15:37,485
不要都聽她的,爸
234
00:15:37,565 --> 00:15:42,085
小露不是落入凡間的天使
其他人也不都是惡棍
235
00:15:42,165 --> 00:15:46,445
當然,你很享受和那些爛人混在一起
236
00:15:47,405 --> 00:15:49,845
但我要女兒得到最好的
237
00:15:49,925 --> 00:15:51,245
我變了,爸
238
00:15:51,325 --> 00:15:52,525
也許你穿衣打扮變了
239
00:15:55,445 --> 00:15:56,725
說得好
240
00:15:59,925 --> 00:16:01,325
我和過去不一樣了
241
00:16:02,165 --> 00:16:03,405
這次是真的
242
00:16:03,885 --> 00:16:05,365
我在補習
243
00:16:06,725 --> 00:16:08,205
我很用功
244
00:16:08,285 --> 00:16:13,205
我知道我會很有前途
我不想錯過機會
245
00:16:13,285 --> 00:16:16,765
我現在很潔身自愛
246
00:16:16,845 --> 00:16:20,165
-我認為瓦勒里奧很努力
-謝謝
247
00:16:20,725 --> 00:16:22,725
真的,他必須這樣做
248
00:16:22,805 --> 00:16:26,045
他姊姊的影響對他幫助很大
249
00:16:28,365 --> 00:16:32,005
{\an8}我就知道我可以放心留下他們
他們會照顧彼此
250
00:16:32,085 --> 00:16:34,125
{\an8}(往桌底下看,爸)
251
00:16:34,205 --> 00:16:35,925
那真的很重要
252
00:16:36,005 --> 00:16:39,165
我們的兒子是獨生子,這不是好事
253
00:16:41,565 --> 00:16:45,925
沒有人一起玩,沒有人幫他
254
00:16:46,645 --> 00:16:48,125
沒有人可以…
255
00:16:49,085 --> 00:16:53,925
有人可以幫助他
我們不在時也有人愛他
256
00:16:54,005 --> 00:16:55,045
-乾杯
-乾杯
257
00:17:02,485 --> 00:17:03,405
怎麼…
258
00:17:07,005 --> 00:17:10,885
-全是我付的錢,妳不要…
-我不在乎是誰付錢
259
00:17:10,965 --> 00:17:15,124
那兩個孩子相依為命
只是想得到我們的關注
260
00:17:15,205 --> 00:17:20,205
-不要給我講心理學術語
-心理學術語?
261
00:17:20,285 --> 00:17:21,885
妳老是攻擊他們
262
00:17:24,645 --> 00:17:26,205
我以為你愛我
263
00:17:31,165 --> 00:17:32,925
我也這麼以為
264
00:17:37,725 --> 00:17:40,405
有時候,你說服自己你愛某個人
265
00:17:41,885 --> 00:17:43,085
崇拜那個人
266
00:17:44,445 --> 00:17:45,805
但當她做了一些事
267
00:17:47,765 --> 00:17:48,925
突然之間
268
00:17:51,565 --> 00:17:53,365
她在你心目中的形像破滅
269
00:17:56,085 --> 00:17:58,485
那種愛就消失了
270
00:18:00,725 --> 00:18:03,245
你看清了對方的真面目
271
00:18:09,885 --> 00:18:11,165
我的真面目是什麼?
272
00:18:14,205 --> 00:18:15,205
我的姊姊
273
00:18:17,285 --> 00:18:18,405
僅此而已
274
00:18:23,765 --> 00:18:27,205
我不知道山繆那時騎那條路要去哪裡
275
00:18:28,685 --> 00:18:30,205
他不是回家
276
00:18:30,765 --> 00:18:33,845
可憐的皮拉爾,她一定很難過
277
00:18:33,925 --> 00:18:35,205
我明白
278
00:18:35,285 --> 00:18:37,485
她整天工作
279
00:18:38,165 --> 00:18:42,325
當然不知道兒子在哪裡、和誰一起
280
00:18:54,085 --> 00:18:55,485
山繆是個好孩子
281
00:18:56,525 --> 00:18:57,725
妳也是個好女孩
282
00:18:58,485 --> 00:18:59,765
對於山繆
283
00:18:59,845 --> 00:19:01,565
我不想說誰的壞話…
284
00:19:02,365 --> 00:19:05,365
誰知道他出了什麼事
我希望什麼事也沒有
285
00:19:14,805 --> 00:19:16,405
-爸?
-怎麼了?
286
00:19:20,325 --> 00:19:21,365
我…
287
00:19:22,805 --> 00:19:23,965
我…
288
00:19:27,325 --> 00:19:29,325
我做了一些…
289
00:19:30,845 --> 00:19:31,885
我不該做的事
290
00:19:31,965 --> 00:19:33,445
怎麼了,娜迪雅?
291
00:19:39,005 --> 00:19:39,965
有一段…
292
00:19:40,685 --> 00:19:41,685
有一段…
293
00:19:44,085 --> 00:19:45,125
影片…
294
00:19:47,405 --> 00:19:48,725
是我和…
295
00:19:50,285 --> 00:19:51,365
什麼?
296
00:20:01,405 --> 00:20:03,885
所有人…所有人都看過了
297
00:20:04,685 --> 00:20:06,605
那讓你、讓我們家
298
00:20:08,365 --> 00:20:09,405
很丟臉
299
00:20:10,325 --> 00:20:13,605
我以為嘗試那些事情不是壞事
300
00:20:15,085 --> 00:20:16,525
我應該聽你的話
301
00:20:17,485 --> 00:20:18,885
我讓你失望了
302
00:20:19,925 --> 00:20:21,045
不…
303
00:20:22,045 --> 00:20:24,605
我永遠是你的女兒
304
00:20:25,525 --> 00:20:28,045
娜迪雅,真的有那麼糟嗎?
305
00:20:33,165 --> 00:20:36,285
那不重要,我們不會看
306
00:20:36,365 --> 00:20:37,645
如果收到了,就刪掉
307
00:20:41,085 --> 00:20:43,045
影片裡那個女生不是我們的女兒
308
00:21:13,765 --> 00:21:15,405
-是你做的嗎?
-等等
309
00:21:16,045 --> 00:21:17,805
-什麼?
-你聽到了
310
00:21:18,605 --> 00:21:20,405
我不會再裝聾作啞了
311
00:21:21,245 --> 00:21:22,245
你對山繆做了什麼?
312
00:21:23,005 --> 00:21:24,325
我待會打給你
313
00:21:25,605 --> 00:21:26,805
卡菈,不要問這個
314
00:21:27,405 --> 00:21:28,925
告訴我他沒事
315
00:21:29,005 --> 00:21:30,165
親愛的,我知道妳…
316
00:21:32,045 --> 00:21:33,885
我知道妳因此很難過
317
00:21:33,965 --> 00:21:36,165
什麼也沒有發生,我確定山繆會出現
318
00:21:36,245 --> 00:21:39,845
就像你對克利提安也沒做什麼一樣?
319
00:21:39,925 --> 00:21:42,205
我保證我和這一切都沒有關係
320
00:21:42,285 --> 00:21:43,885
我們叫些鬆餅怎麼樣?
321
00:21:43,965 --> 00:21:45,765
我不想吃什麼爛鬆餅
322
00:21:46,685 --> 00:21:47,765
對不起
323
00:21:49,525 --> 00:21:50,765
我很抱歉
324
00:21:51,485 --> 00:21:53,125
我不該這樣跟你說話
325
00:22:02,725 --> 00:22:05,205
{\an8}(失蹤66小時)
326
00:22:09,605 --> 00:22:10,485
安德
327
00:22:11,765 --> 00:22:13,005
你看到這張照片了嗎?
328
00:22:13,525 --> 00:22:15,805
這是昨天搜索時找到的
你知道這是什麼嗎?
329
00:22:15,885 --> 00:22:17,285
這是山繆的外套
330
00:22:17,365 --> 00:22:19,165
上面沾著血
331
00:22:26,285 --> 00:22:28,165
妳怎麼知道他死了?
332
00:22:40,725 --> 00:22:41,965
我說說而已
333
00:22:44,165 --> 00:22:45,725
妳沒事吧,卡菈?
334
00:22:45,805 --> 00:22:46,925
沒事
335
00:22:47,005 --> 00:22:48,725
我為他的家人感到難過
336
00:22:48,805 --> 00:22:50,845
先是他哥哥,現在是…
337
00:22:53,125 --> 00:22:54,525
古茲曼
338
00:22:54,605 --> 00:22:56,125
你能跟我來嗎?
339
00:22:56,205 --> 00:22:57,445
我要問你幾個問題
340
00:22:57,525 --> 00:22:58,565
又來?
341
00:22:59,685 --> 00:23:03,925
你祖父母在這裡有一間鄉間大屋
那是瑪麗娜的骨灰埋葬的地方
342
00:23:04,725 --> 00:23:06,325
山繆在那裡做什麼?
343
00:23:06,405 --> 00:23:09,485
如果妳有證據指控我,那就提出來
344
00:23:09,565 --> 00:23:10,485
否則別纏著我
345
00:23:10,565 --> 00:23:12,445
我要和朋友一起唸書
346
00:23:48,445 --> 00:23:51,405
(瑪麗娜努尼爾奧素納
2002-2018)
347
00:23:59,405 --> 00:24:01,165
他們想念我嗎?
348
00:24:13,045 --> 00:24:17,085
(我相信你)
349
00:24:25,965 --> 00:24:28,765
{\an8}(我們晚些找個安靜的地方見面?)
350
00:24:47,605 --> 00:24:50,285
你在做什麼?不會按門鈴嗎?
351
00:24:50,365 --> 00:24:51,805
怎麼了?
352
00:24:53,565 --> 00:24:55,245
-你到底在做什麼?
-我靠
353
00:25:05,805 --> 00:25:07,245
他不在,我們走吧
354
00:25:13,165 --> 00:25:15,525
你能告訴我那些人到底是誰嗎?
355
00:25:15,605 --> 00:25:18,485
-我得罪了很多人
-你得罪了所有人
356
00:25:18,565 --> 00:25:20,365
有些暴徒要報復麗貝卡的媽媽
357
00:25:20,925 --> 00:25:21,805
我靠,山繆
358
00:25:21,885 --> 00:25:25,205
說來話長
但在這裡見面,他們更容易下手
359
00:25:25,285 --> 00:25:26,205
這條路一個人也沒有
360
00:25:26,285 --> 00:25:29,445
是你說要找個安靜的地方談
361
00:25:29,525 --> 00:25:31,285
所以才來我祖父母的家
362
00:25:32,565 --> 00:25:34,205
也許我應該消失一段時間
363
00:25:34,765 --> 00:25:37,565
我想他們不會算了,他們想撞死你
364
00:25:39,085 --> 00:25:40,725
-擦乾淨吧
-好
365
00:25:41,845 --> 00:25:44,045
你只會使他們更緊張
366
00:25:45,565 --> 00:25:46,485
我想…
367
00:25:50,965 --> 00:25:51,845
你沒事吧?
368
00:25:58,365 --> 00:26:01,325
{\an8}(卡菈:我只想確定你沒事)
369
00:26:04,725 --> 00:26:07,085
如果我真的出事了,卡菈會怎麼做?
370
00:26:08,925 --> 00:26:10,125
我不明白你的意思
371
00:26:10,685 --> 00:26:12,925
這很瘋狂,但也許可行
372
00:26:13,005 --> 00:26:13,885
什麼?
373
00:26:16,525 --> 00:26:17,605
她要備受煎熬
374
00:26:19,125 --> 00:26:20,285
警方認為他死了嗎?
375
00:26:21,005 --> 00:26:23,765
我們在找屍體嗎?
376
00:26:26,245 --> 00:26:29,365
她必須以為我真的出事了
377
00:26:29,445 --> 00:26:32,285
-我靠!
-該死!你怎麼會流這麼多血?
378
00:26:32,365 --> 00:26:33,685
-該死!
-噁心死了!
379
00:26:33,765 --> 00:26:35,165
這樣她才會崩潰
380
00:26:37,525 --> 00:26:38,685
山繆!
381
00:26:39,685 --> 00:26:40,845
山繆!
382
00:26:41,965 --> 00:26:43,325
山繆!
383
00:26:47,805 --> 00:26:50,485
但她是個冷酷且堅強的女生
384
00:26:51,125 --> 00:26:52,445
你知道這是什麼嗎?
385
00:26:53,645 --> 00:26:54,965
這是山繆的外套
386
00:27:00,325 --> 00:27:01,685
古茲曼
387
00:27:02,445 --> 00:27:03,925
我要問你幾個問題
388
00:27:04,685 --> 00:27:06,165
警察很關注此事
389
00:27:07,485 --> 00:27:08,765
卡菈不為所動
390
00:27:08,845 --> 00:27:11,165
…在攝影機前絕望地呼籲
391
00:27:11,245 --> 00:27:16,005
如果有人看到他或者有任何消息…
392
00:27:16,605 --> 00:27:17,965
我已經失去了一個兒子
393
00:27:18,045 --> 00:27:20,605
你知道這是犯罪吧?
我們可能因此坐牢
394
00:27:21,285 --> 00:27:23,085
那我們放棄好了
395
00:27:23,165 --> 00:27:25,925
你怎麼讓卡菈和波洛坦白?
396
00:27:26,005 --> 00:27:29,445
我們沒有證據,什麼也沒有
397
00:27:30,005 --> 00:27:32,205
卡菈的父親知道我起疑心了
398
00:27:32,285 --> 00:27:35,125
我隨時可能發生意外
就像克利提安那樣
399
00:27:35,765 --> 00:27:38,365
到頭來不是他進監獄就是我進醫院
400
00:27:38,925 --> 00:27:40,725
甚至進棺材
401
00:27:42,445 --> 00:27:43,605
聽著
402
00:27:43,685 --> 00:27:48,005
如果我媽 、歐瑪或其他人難過
403
00:27:48,565 --> 00:27:51,285
我比誰都難受
404
00:27:51,925 --> 00:27:53,405
但我們現在不能放棄
405
00:28:11,925 --> 00:28:14,525
這是山繆葛西亞失蹤案的
406
00:28:14,605 --> 00:28:16,525
公眾舉報熱線
407
00:28:16,605 --> 00:28:18,125
你有線索嗎?
408
00:28:21,485 --> 00:28:22,405
喂?
409
00:28:40,045 --> 00:28:41,245
小露頭痛?
410
00:28:42,005 --> 00:28:43,805
那是藉口,她不想見我
411
00:28:43,885 --> 00:28:45,005
我也不想
412
00:28:45,085 --> 00:28:47,405
我再去買一瓶酒,你們要什麼嗎?
413
00:28:47,485 --> 00:28:48,405
不要?
414
00:28:54,525 --> 00:28:55,485
嘿
415
00:28:55,565 --> 00:28:58,165
你聖誕節要怎麼過?
我要到安道爾幾天
416
00:28:58,645 --> 00:28:59,885
我還不知道
417
00:28:59,965 --> 00:29:01,565
你何不跟我們一起去?
418
00:29:01,645 --> 00:29:05,885
像以前那樣,我們去滑雪、吃吃喝喝
419
00:29:05,965 --> 00:29:08,285
我們也可以跳過滑雪的部分
420
00:29:09,085 --> 00:29:10,765
我最近有點缺錢
421
00:29:11,485 --> 00:29:14,245
我請客好了,不然要朋友幹嘛?
422
00:29:14,325 --> 00:29:15,325
你覺得怎麼樣?
423
00:29:17,405 --> 00:29:18,405
-古茲曼!
-我靠
424
00:29:18,485 --> 00:29:21,405
這酒杯真爛,我去擦一下,馬上回來
425
00:29:25,605 --> 00:29:27,285
高興點,這是聖誕節
426
00:29:27,365 --> 00:29:31,685
門上貼著山繆的海報
但大家都在跳舞
427
00:29:32,405 --> 00:29:34,125
我們到底在做什麼?
428
00:29:34,205 --> 00:29:35,525
醉生夢死
429
00:29:35,605 --> 00:29:37,045
有的人醉得比其他人厲害
430
00:29:39,885 --> 00:29:40,765
該死
431
00:29:43,365 --> 00:29:45,645
大家都在用自己的方式面對
432
00:29:46,805 --> 00:29:48,085
要堅持下去
433
00:29:48,845 --> 00:29:50,925
再堅持有什麼意義,波洛?
434
00:29:51,005 --> 00:29:54,125
我們想方設法不被發現
435
00:29:54,205 --> 00:29:55,245
為了什麼?
436
00:29:56,005 --> 00:29:58,125
你過去幾個月做過有意義的事嗎?
437
00:29:58,845 --> 00:29:59,885
這算是活著嗎?
438
00:30:05,405 --> 00:30:06,445
歐瑪!
439
00:30:06,525 --> 00:30:08,925
-親愛的,給我酒
-我現在沒空
440
00:30:09,005 --> 00:30:10,285
快給我酒
441
00:30:10,365 --> 00:30:11,725
我叫你等等,你在幹嘛?
442
00:30:15,925 --> 00:30:16,965
搞什麼,朋友?
443
00:30:17,525 --> 00:30:19,445
拜託,這是聖誕節!
444
00:30:53,885 --> 00:30:55,965
安德!
445
00:30:56,045 --> 00:30:58,525
叫救護車!安德!
446
00:31:10,205 --> 00:31:11,485
你記得什麼嗎?
447
00:31:16,085 --> 00:31:17,645
你媽媽很擔心
448
00:31:18,325 --> 00:31:20,725
她不停問我你怎麼了
449
00:31:22,445 --> 00:31:24,125
好像我知道
450
00:31:26,125 --> 00:31:27,005
隨便啦
451
00:31:28,765 --> 00:31:30,685
你要吃了這些藥
452
00:31:31,325 --> 00:31:32,725
那邊有水
453
00:31:37,005 --> 00:31:38,285
對了
454
00:31:39,805 --> 00:31:40,765
我要走了
455
00:31:43,685 --> 00:31:45,285
我領到第一份薪水,我要搬出去
456
00:31:47,405 --> 00:31:48,285
歐瑪
457
00:31:58,125 --> 00:31:59,845
拜託不要這樣離開我
458
00:32:08,445 --> 00:32:09,765
你現在要談了嗎?
459
00:32:19,765 --> 00:32:20,605
我明白了
460
00:32:22,045 --> 00:32:23,205
我想也是
461
00:32:44,405 --> 00:32:46,525
{\an8}(失蹤85小時)
462
00:32:46,605 --> 00:32:49,845
如果妳抓到那個兇手
這一切都不會發生
463
00:32:50,725 --> 00:32:52,245
妳毀了我們的人生
464
00:32:52,845 --> 00:32:53,925
我們每個人的人生!
465
00:33:12,685 --> 00:33:15,125
和家人一起,好好休息…
466
00:33:15,205 --> 00:33:16,525
-聽起來不錯
-我喜歡,因為…
467
00:33:16,605 --> 00:33:17,725
我再也無法忍受了
468
00:33:20,045 --> 00:33:21,085
對不起
469
00:33:26,725 --> 00:33:27,685
督察
470
00:33:28,405 --> 00:33:29,285
我們拿到搜索票了
471
00:33:30,485 --> 00:33:31,365
卡菈!
472
00:33:33,565 --> 00:33:34,645
妳要做什麼?
473
00:33:34,725 --> 00:33:36,725
-放開我
-妳要做什麼?
474
00:33:36,805 --> 00:33:37,925
結束了
475
00:33:39,245 --> 00:33:42,085
不…妳好好想想
不能這樣做,卡菈!
476
00:33:48,285 --> 00:33:49,605
督察在哪裡?
477
00:33:58,045 --> 00:33:59,045
雅祖謝娜
478
00:33:59,125 --> 00:34:01,325
督察呢?我要找她談
479
00:34:01,405 --> 00:34:03,165
-他們拘捕了一個人,歐瑪
-誰?
480
00:34:08,805 --> 00:34:10,885
你不介意陪我們
481
00:34:10,965 --> 00:34:13,765
去搜索你祖父母的房子吧?
482
00:34:13,845 --> 00:34:16,845
假如我們有所發現,你也會在場
483
00:34:17,684 --> 00:34:18,724
完全不介意,督察
484
00:34:18,805 --> 00:34:20,724
但我要先打電話給我父母
485
00:34:21,244 --> 00:34:23,045
別擔心,我們已經打過了
486
00:34:25,325 --> 00:34:26,244
我們走吧
487
00:34:40,805 --> 00:34:44,365
(青少年在樹林附近失蹤)
488
00:35:02,085 --> 00:35:03,605
我們夏天來這裡
489
00:35:03,685 --> 00:35:06,005
你們頂多只會找到蜘蛛網
490
00:35:41,445 --> 00:35:42,485
去搜下面
491
00:36:16,645 --> 00:36:17,605
那邊也沒人?
492
00:36:17,685 --> 00:36:20,125
沒有,只看到蜘蛛網和熱水爐
493
00:37:00,965 --> 00:37:03,165
這邊也沒有發現,我們走吧
494
00:37:03,245 --> 00:37:06,445
有個學生要找妳談,她在學校等妳
495
00:37:15,005 --> 00:37:16,805
-午安
-午安
496
00:37:16,885 --> 00:37:19,245
我們回去拉因齊納斯吧
497
00:37:27,805 --> 00:37:28,965
在這裡等
498
00:37:39,765 --> 00:37:42,125
他們說妳要跟我談
499
00:37:42,205 --> 00:37:43,605
是的,拜託
500
00:37:44,565 --> 00:37:45,645
跟我來
501
00:38:09,445 --> 00:38:11,485
不敢相信我回來這裡了
502
00:38:13,085 --> 00:38:13,925
怎麼了?
503
00:38:16,565 --> 00:38:17,725
發生什麼事了?
504
00:38:21,885 --> 00:38:22,765
波洛?
505
00:38:25,165 --> 00:38:26,245
結束了
506
00:38:31,485 --> 00:38:32,765
我的人生結束了
507
00:38:38,885 --> 00:38:40,205
波洛殺了瑪麗娜
508
00:38:40,845 --> 00:38:41,965
那是意外
509
00:38:44,645 --> 00:38:45,605
我知道
510
00:38:48,045 --> 00:38:49,485
克利提安知道
511
00:38:52,445 --> 00:38:54,205
山繆也知道了
512
00:38:55,085 --> 00:38:56,645
因此他失蹤了
513
00:39:03,765 --> 00:39:05,525
他們有證據嗎?
514
00:39:06,285 --> 00:39:07,965
我知道他丟獎座的地點
515
00:39:08,565 --> 00:39:10,245
離海邊很近
516
00:39:13,245 --> 00:39:15,485
他們很快就會找到
517
00:39:24,045 --> 00:39:25,125
對不起
518
00:40:27,845 --> 00:40:29,725
-古茲曼…
-你早就知道了
519
00:40:40,405 --> 00:40:43,645
我希望你下次暈倒時把頭摔破
520
00:40:45,005 --> 00:40:46,845
流血至死
521
00:40:55,365 --> 00:40:58,165
我摔下腳踏車,有些小孩路過
522
00:40:58,245 --> 00:41:01,285
邀請我去他們家參加狂歡派對
523
00:41:01,365 --> 00:41:02,645
那裡場面有點失控
524
00:41:02,725 --> 00:41:04,725
我弄丟了手機,昨天才聽到消息
525
00:41:04,805 --> 00:41:09,325
好,在場的人
你知道誰的名字或電話嗎?
526
00:41:09,405 --> 00:41:10,565
有人能證實你的說法嗎?
527
00:41:10,645 --> 00:41:12,605
-我只是…
-沒有那個必要
528
00:41:13,205 --> 00:41:16,125
沒事了,這家人已經經歷了很多
529
00:41:17,725 --> 00:41:19,645
謝謝各位,今天到此為止
530
00:41:20,845 --> 00:41:22,285
我帶你出去吧
531
00:41:32,965 --> 00:41:34,565
謝謝妳聽我說
532
00:41:35,925 --> 00:41:38,685
如果我早點聽你說
就不會發展到這地步
533
00:41:39,845 --> 00:41:43,085
但請你以後不要再這樣做
534
00:41:45,405 --> 00:41:47,805
一旦嫌犯招供或者我們找到凶器
535
00:41:47,885 --> 00:41:49,365
就叫你哥回家
536
00:41:50,125 --> 00:41:50,965
我會的
537
00:42:07,805 --> 00:42:09,045
我會回來拿剩下的東西
538
00:42:14,525 --> 00:42:15,525
我知道真相,歐瑪
539
00:42:17,365 --> 00:42:19,005
我什麼都知道
540
00:42:30,125 --> 00:42:31,285
你知道多久了?
541
00:42:34,045 --> 00:42:35,045
這重要嗎?
542
00:42:39,605 --> 00:42:41,685
只要我一天不舉報
543
00:42:41,765 --> 00:42:43,485
我就是懦夫、卑劣的人
544
00:42:44,965 --> 00:42:46,325
我比波洛更糟
545
00:42:53,045 --> 00:42:54,845
他一怒之下殺人
546
00:42:55,645 --> 00:42:57,565
我欺騙了所有人
547
00:43:00,045 --> 00:43:02,245
我欺騙了我最在乎的人
548
00:43:06,325 --> 00:43:07,765
我不配有古茲曼
549
00:43:10,165 --> 00:43:11,565
我不配有你
550
00:43:14,525 --> 00:43:16,525
我只配孤獨一人
551
00:43:20,525 --> 00:43:21,365
你走吧
552
00:43:23,205 --> 00:43:24,485
安德,你在做什麼?
553
00:43:24,565 --> 00:43:25,725
-安德…
-走!
554
00:43:25,805 --> 00:43:28,605
-走吧!拜託!
-安德,冷靜!
555
00:43:29,165 --> 00:43:30,325
沒事的
556
00:43:30,405 --> 00:43:31,645
案子破了
557
00:43:33,325 --> 00:43:35,605
你當時陷入艱難處境
不知道如何做出反應
558
00:43:37,125 --> 00:43:38,485
你做錯了
559
00:43:39,045 --> 00:43:41,325
你是人,我們都會犯錯
560
00:43:51,925 --> 00:43:54,365
如果你以為能因此甩掉我,你就錯了
561
00:44:58,805 --> 00:44:59,885
恭喜你
562
00:45:00,885 --> 00:45:02,285
妳以為我很開心嗎?
563
00:45:02,365 --> 00:45:03,885
你怎麼會不開心?
564
00:45:04,805 --> 00:45:06,845
你玩弄我,而且贏了
565
00:45:08,085 --> 00:45:09,045
我失去了妳
566
00:45:14,565 --> 00:45:16,085
你從不曾擁有我
567
00:45:32,645 --> 00:45:35,445
{\an8}(兩週後)
568
00:45:51,365 --> 00:45:52,205
山繆
569
00:45:54,085 --> 00:45:55,325
一切都還好嗎?
570
00:45:55,405 --> 00:45:56,445
還好,你好嗎?
571
00:45:57,445 --> 00:45:58,325
很好
572
00:46:05,605 --> 00:46:06,765
新年快樂
573
00:46:12,965 --> 00:46:17,045
你再拖延也是徒勞
如果你招供,我們就能早點結束
574
00:46:17,125 --> 00:46:18,885
卡菈已經招供了
575
00:46:18,965 --> 00:46:21,885
她只是個憤怒的前女友
她父親也否認了她的說法
576
00:46:23,445 --> 00:46:24,605
你們找到獎座了嗎?
577
00:46:26,325 --> 00:46:28,405
如果他們找不到獎座呢?
578
00:46:30,565 --> 00:46:31,645
那只是時間問題
579
00:46:32,365 --> 00:46:33,205
當然
580
00:46:33,765 --> 00:46:36,165
每個人都應該得到第二次機會
581
00:46:43,885 --> 00:46:45,325
妳為什麼不放過我
582
00:46:45,405 --> 00:46:47,205
去追查在逃的真兇?
583
00:46:47,965 --> 00:46:49,005
為什麼?
584
00:46:50,365 --> 00:46:53,565
這算是承認他有罪
585
00:46:57,405 --> 00:46:58,645
我告訴妳
586
00:47:01,445 --> 00:47:04,045
我認為拖延時間的是妳
587
00:47:06,405 --> 00:47:08,845
放了我,讓我們結束這場鬧劇