1
00:00:06,485 --> 00:00:10,885
{\an8}ถ้ามีใครเห็นเขาหรือมีข้อมูลใดๆ...
2
00:00:10,965 --> 00:00:12,365
{\an8}(หายตัวไป 63 ชั่วโมง)
3
00:00:14,125 --> 00:00:17,125
{\an8}(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX)
4
00:00:18,045 --> 00:00:21,405
{\an8}การให้สัมภาษณ์โดยไม่ปรึกษาฉันก่อน
อาจส่งผลเสียต่อการสืบสวน
5
00:00:21,485 --> 00:00:22,325
งั้นเหรอ
6
00:00:23,405 --> 00:00:24,245
เยี่ยม...
7
00:00:24,965 --> 00:00:27,365
แน่นอนว่าฉันจะขอความช่วยเหลือ
จากทุกทางที่จำเป็น
8
00:00:27,445 --> 00:00:29,965
ลูกชายฉันทั้งสองคนหายตัวไป ทั้งคู่เลย
9
00:00:31,205 --> 00:00:32,445
คนอย่างพวกคุณจะไปรู้อะไร
10
00:00:34,325 --> 00:00:35,285
คุณจะไปรู้อะไร
11
00:00:36,965 --> 00:00:38,125
ไม่เลยสักนิด
12
00:00:42,165 --> 00:00:44,165
- พี่มาทำอะไรที่นี่
- ฉันจะไม่ทำอะไร
13
00:00:44,245 --> 00:00:46,005
- ฉันจะตั๊นหน้ามัน
- กุซมาน
14
00:00:46,085 --> 00:00:49,765
กุซมาน น้องสาวนายคือคนที่สำคัญที่สุดในชีวิตฉัน
15
00:00:49,845 --> 00:00:51,725
จริงๆ นะ เรากำลังจะมีลูกด้วยกัน
16
00:00:51,805 --> 00:00:53,645
ฉันไม่มีทางทำร้ายเธอ ไม่มีทาง
17
00:00:53,725 --> 00:00:55,525
- หุบปาก!
- ฉันรู้ว่าโทษฉันมันง่าย
18
00:00:55,605 --> 00:00:57,805
แต่ห่วงคนที่นายเรียกว่าเพื่อนไว้เถอะ
19
00:00:57,885 --> 00:01:01,205
- พวกเขากำลังหัวเราะเยาะนาย
- หุบปาก!
20
00:01:01,285 --> 00:01:03,605
- ไปเหอะ ให้ตายสิ ไป!
- นาโน!
21
00:01:03,685 --> 00:01:06,045
ถ้าแกเข้าใกล้ฉันหรือพวกเขาอีกละก็
ฉันจะฆ่าแกซะ
22
00:01:06,125 --> 00:01:07,805
พี่ต้องทำทุกอย่างพังเสมอหรือไง
23
00:01:07,885 --> 00:01:09,565
แกจะคุยกับฉันเหมือนฉันเป็นอาชญากรด้วยงั้นสิ
24
00:01:09,645 --> 00:01:11,525
อย่ามาที่นี่และข่มขู่ใครต่อใครอีก
25
00:01:20,085 --> 00:01:22,285
กลับบ้านแล้วอยู่แต่ที่นั่น
ไม่ต้องแวะไปที่ร้านด้วย
26
00:01:22,365 --> 00:01:24,325
นายยังหาหลักฐาน
มัดตัวสาวผู้สูงส่งคนนั้นอยู่ใช่ไหม
27
00:01:24,405 --> 00:01:26,125
ฉันทำตามวิธีของฉัน
28
00:01:26,765 --> 00:01:28,405
และถ้าพี่มายุ่งอีก ทุกอย่างจะพังหมด
29
00:01:28,485 --> 00:01:31,165
- อย่ายั่วโมโหฉัน
- ไม่ พี่นั่นแหละอย่าให้ฉันโมโห
30
00:01:31,245 --> 00:01:32,805
พี่ก็จะทำตามวิธีของฉันเหมือนกัน
31
00:01:33,885 --> 00:01:34,725
กลับบ้านไปซะ
32
00:01:34,805 --> 00:01:37,925
อันธพาลคนนั้นเดินเข้ามาในนี้
ราวกับเป็นเจ้าของที่นี่
33
00:01:38,005 --> 00:01:40,005
ฉันรู้ และเสียใจกับสิ่งที่เกิดขึ้น
34
00:01:40,085 --> 00:01:41,405
แต่มันก็เกิดขึ้นแล้ว
35
00:01:42,045 --> 00:01:43,285
ซามูเอล
36
00:01:43,365 --> 00:01:44,485
เข้ามาสิ
37
00:01:52,365 --> 00:01:54,405
หวังว่านายจับหมาตัวนั้นมัดไว้เรียบร้อยแล้วนะ
38
00:01:54,485 --> 00:01:55,405
ลูเครเซีย!
39
00:01:55,485 --> 00:01:58,485
คนคนนั้นบริสุทธิ์จนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่าผิด
40
00:01:58,565 --> 00:01:59,845
หรือจนกว่าเขาฆ่าคนอื่นอีก
41
00:02:01,485 --> 00:02:04,165
เราควรจะขอคำสั่งห้ามเขาเข้าใกล้เราไหม
42
00:02:04,245 --> 00:02:07,805
ให้ตายสิ เขาแค่มาที่นี่
เพื่อบอกความจริงบางอย่าง
43
00:02:07,885 --> 00:02:10,365
บางครั้งเธอควรจะฟังบ้างนะ
เขาไม่ได้ฟันใครตาย
44
00:02:10,445 --> 00:02:14,245
พวกอันธพาลระวังหลังให้กัน
ทำไมไม่ตบหลังเบาๆ ชมเชยเขาเลยล่ะ
45
00:02:14,325 --> 00:02:15,845
ตบเธอน่ะสิไม่ว่า
46
00:02:15,925 --> 00:02:18,325
แสดงความหยาบคายไม่ได้ทำให้เธอเป็นคนถูก
47
00:02:18,405 --> 00:02:20,565
เธอว่าอะไรนะ แม่ผมบลอนด์
ฉันได้ยินไม่ค่อยชัด
48
00:02:20,645 --> 00:02:21,925
เอาละ พอได้แล้ว
49
00:02:22,485 --> 00:02:23,365
นั่งลง
50
00:02:32,085 --> 00:02:32,925
ขอนั่งด้วยนะ
51
00:02:41,205 --> 00:02:42,205
สบายดีไหม
52
00:02:42,805 --> 00:02:45,165
ไม่มีความสุขเท่าตอนที่ฉันไปจ่ายเงินประกันตัว
53
00:02:45,245 --> 00:02:46,085
ฉันเข้าใจ
54
00:02:46,805 --> 00:02:48,405
นายเอาเงินนั่นมาจากไหน
55
00:02:49,125 --> 00:02:51,085
เป็นความลับ
56
00:02:53,925 --> 00:02:55,045
เธอกลัวเหรอ
57
00:02:55,525 --> 00:02:56,485
ฉันควรจะกลัวรึเปล่า
58
00:02:56,565 --> 00:02:57,405
ไม่
59
00:02:58,285 --> 00:03:00,245
เขาจะไม่ได้ออกจากบ้าน
60
00:03:00,965 --> 00:03:03,165
และจะไม่ก่อเรื่องอีก เชื่อฉันสิ
61
00:03:03,245 --> 00:03:05,645
เขารู้เรื่องระหว่างนายกับฉันไหม
62
00:03:06,245 --> 00:03:08,325
ไม่ เขาไม่รู้เลยเรื่อง...
63
00:03:09,605 --> 00:03:11,285
เขาไม่รู้เรื่องเธอกับฉัน
64
00:03:30,405 --> 00:03:32,045
(ทุกคน ขอเชิญมางานปาร์ตี้ที่บ้านเรเบก้า)
65
00:03:32,125 --> 00:03:34,045
พับผ่าสิ
66
00:04:01,005 --> 00:04:03,685
จะจัดงานปาร์ตี้หลังจากที่
ฆาตกรเพิ่งข่มขวัญพวกเราทุกคน
67
00:04:03,765 --> 00:04:04,885
ดูเป็นเรื่องปกติสำหรับนายเหรอ
68
00:04:04,965 --> 00:04:07,085
{\an8}เธอจะเลิกใช้ชีวิตเพราะเรื่องนั้นเหรอ
69
00:04:07,805 --> 00:04:09,365
{\an8}เราจะไปงานปาร์ตี้นั้น
70
00:04:09,445 --> 00:04:10,285
{\an8}ที่รัก
71
00:04:10,365 --> 00:04:13,245
{\an8}ถามจริง นายอยากกลับไปบ้านเก่านายเหรอ
72
00:04:13,765 --> 00:04:15,765
{\an8}ไม่รู้สินะ ฉันว่ามันพิลึกมาก
73
00:04:15,845 --> 00:04:19,805
{\an8}เราจะไปกันทุกคน เราจะสนุกให้เต็มที่
74
00:04:19,885 --> 00:04:22,645
{\an8}และถ้านาโนเข้าใกล้ใครละก็
ฉันจะฟาดมันให้หัวแบะ
75
00:04:23,965 --> 00:04:25,725
ก่อนหน้านี้คิดว่าฉันขู่หรือไง
76
00:04:40,605 --> 00:04:43,005
{\an8}ซามูเอลบอกคาร์ล่าว่า
นาโนจะอยู่แต่ในบ้าน
77
00:04:43,485 --> 00:04:46,565
แหงล่ะ อย่างกับว่าซามูเอลจะหยุดนาโนได้
78
00:04:46,645 --> 00:04:49,005
- เขาไม่สามารถ...
- จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น อันเดร์
79
00:04:49,565 --> 00:04:51,045
ไม่ได้ยินที่กุซมานพูดหรือไง
80
00:04:51,565 --> 00:04:53,845
คนบริสุทธิ์คนนั้นอาจจะถูกฆ่า
เพราะเราช่วยให้เขาถูกปล่อยตัว
81
00:04:53,925 --> 00:04:55,325
มีหน้ามาบอกฉันเหรอ
82
00:04:55,405 --> 00:04:57,565
ฉันไม่ใช่คนที่อยากให้เขาถูกปล่อยตัว
83
00:04:58,325 --> 00:05:01,645
ใช่ นายยินดีที่เห็นเขาติดคุกเพราะนาย
84
00:05:02,605 --> 00:05:03,525
หุบปาก
85
00:05:09,485 --> 00:05:10,565
ไม่เกี่ยวกับฉันเลยนะ
86
00:05:11,405 --> 00:05:13,725
ฉันไม่เคยอยากให้พวกเขา
รู้ว่าฉันมีตัวตน
87
00:05:13,805 --> 00:05:16,125
แม่ฉันพยายามทำให้ฉันมีเพื่อน
88
00:05:17,085 --> 00:05:18,805
ดูทำหน้าสิ
89
00:05:18,885 --> 00:05:22,325
หน้าแบบนั้น... หน้าเดิมๆ ทุกวัน
90
00:05:23,205 --> 00:05:24,445
จริงไหม น้องชาย
91
00:05:25,565 --> 00:05:28,045
ของนั่นทำให้นายเป็นแบบนี้
92
00:05:28,125 --> 00:05:34,925
นายเมายาคืนหนึ่ง
แล้วก็ซึมกะทืออยู่หลายวัน
93
00:05:36,405 --> 00:05:37,485
อย่าไปฟังหล่อน
94
00:05:38,005 --> 00:05:40,925
มางานปาร์ตี้ฉันแล้วกลับไปเมายาต่อ
95
00:05:41,925 --> 00:05:46,365
ฉันว่ามันงี่เง่านะที่แม่เธอ
ส่งข้อความเชิญพวกเราทุกคน
96
00:05:46,445 --> 00:05:48,965
และสะกด "ฮาโลวีน" ผิด
97
00:05:49,045 --> 00:05:53,685
เธอพูดถูกนะ ฉันเลยคิดว่า
บาร์บี้อย่างเธอสองคนไม่ควรมา
98
00:05:53,765 --> 00:05:56,165
แย่จัง เราตอบรับไปแล้ว
99
00:05:58,165 --> 00:06:01,005
อย่าขมวดคิ้ว อย่าเลิกคิ้ว
100
00:06:01,085 --> 00:06:03,525
ไม่งั้นหน้าเธอจะย่นจนต้องฉีดโบท็อกซ์นะ
101
00:06:03,605 --> 00:06:06,685
เร็วไปหน่อยนะที่เธอจะทำตัวเหมือนแม่มด
งานปาร์ตี้ยังไม่ทันเริ่ม
102
00:06:06,765 --> 00:06:10,325
ส่วนเธอก็ไม่จำเป็นต้องทำตัวเหมือนอันธพาล
หยาบคายไปหมด
103
00:06:10,405 --> 00:06:11,965
ทำแบบนั้นจะไม่มีใครคบเป็นเพื่อน
104
00:06:12,045 --> 00:06:13,845
ต่อให้เธอจัดงานปาร์ตี้ทุกคืน
105
00:06:13,925 --> 00:06:16,125
- ฟังฉันให้ดีนะ...
- เรเบ พอแล้ว
106
00:06:19,285 --> 00:06:20,445
ระฆังช่วยพอดี
107
00:06:21,605 --> 00:06:22,805
กลัวตายล่ะ
108
00:06:25,685 --> 00:06:28,045
ได้โปรด บอกฉันทีว่าเธอจะมางาน
109
00:06:28,125 --> 00:06:29,485
ฉันต้องอยู่ที่ร้าน
110
00:06:29,565 --> 00:06:31,565
ไม่นะ ขอร้องล่ะ
111
00:06:31,645 --> 00:06:34,685
เธอยังไม่ได้เล่าให้ฉันฟัง
ว่าการผสานระหว่างไวกิ้งกับอาหรับเป็นยังไง
112
00:06:35,205 --> 00:06:36,925
ขอโทษ ปาเลสไตน์
113
00:06:38,565 --> 00:06:42,045
นาเดีย ได้โปรด บ้านฉันจะมีพวกงี่เง่า
ที่ฉันทนไม่ได้ยั้วเยี้ยไปหมด
114
00:06:42,125 --> 00:06:43,685
ฉันต้องการเพื่อนแท้
115
00:06:50,045 --> 00:06:51,045
สบายดีไหม
116
00:06:51,645 --> 00:06:53,325
ไม่ดีเท่าไหร่
117
00:06:55,205 --> 00:06:56,645
เธอกลับโดยไม่บอกลาสักคำ
118
00:06:59,045 --> 00:07:01,845
แค่อยากให้นายรู้ว่าฉันเข้าใจว่านายรู้สึกยังไง
119
00:07:03,165 --> 00:07:04,165
แต่...
120
00:07:05,605 --> 00:07:07,365
แต่ฉันไม่รู้ว่า...
121
00:07:08,165 --> 00:07:09,765
ฉันไม่คิดว่าความทุกข์ของนายจะสิ้นสุด
122
00:07:09,845 --> 00:07:11,805
ถ้านายตัดสินเรื่องต่างๆ ด้วยกำลัง
123
00:07:11,885 --> 00:07:13,885
ดีมาก ขอบคุณสำหรับคำแนะนำ
124
00:07:14,645 --> 00:07:17,045
ไม่มีอย่างอื่นจะพูดกับฉัน
นอกจากเรื่องนั้นเหรอ
125
00:07:19,085 --> 00:07:23,365
- นี่ไม่ใช่เวลาหรือ...
- ใช่ เวลานี้แหละ
126
00:07:26,085 --> 00:07:27,125
ได้โปรด
127
00:07:31,085 --> 00:07:34,005
ฉันคิดว่าจะเป็นการดีที่สุด
ถ้าเราไปตามทางของตัวเอง
128
00:07:34,085 --> 00:07:37,725
- นายอยู่กับแฟนของนาย ส่วนฉัน...
- แล้วถ้าฉันทิ้งลูล่ะ
129
00:07:39,845 --> 00:07:41,245
เธอจะทำยังไง
130
00:07:44,165 --> 00:07:46,245
- อย่าพูดไร้สาระน่า
- ให้ตาย...
131
00:07:46,765 --> 00:07:49,165
- ทำไมไม่มีใครเชื่อว่าฉันพูดจริง...
- ที่รักคะ
132
00:07:49,245 --> 00:07:50,445
- หวัดดี
- ลู ขอที ฉันยุ่งอยู่
133
00:07:50,525 --> 00:07:52,925
ยกโทษให้ฉันนะ
ที่มาขัดจังหวะการคุยกันแบบเพื่อน
134
00:07:53,525 --> 00:07:57,165
เราต้องคุยกันเรื่องคริสเตียน
เธออาจจะทนฟังไม่ได้
135
00:07:57,245 --> 00:07:59,845
ฉะนั้นฉันจะฉกเขาไปจากเธอสักพัก
ตามฉันมา ที่รัก
136
00:08:24,205 --> 00:08:25,885
ไม่ๆ ระวังนะ อันเดร์
137
00:08:25,965 --> 00:08:28,325
พื้นมันเปียก ฉันเพิ่งถู ให้ตายสิ
138
00:08:29,125 --> 00:08:30,165
นายถูทำไม
139
00:08:30,605 --> 00:08:32,445
คนทำความสะอาดเพิ่งมาทำเมื่อสองวันก่อน
140
00:08:32,525 --> 00:08:35,885
- ฉันไม่มีอย่างอื่นให้ทำ
- เรียนให้จบปริญญาเป็นไง
141
00:08:35,965 --> 00:08:37,485
มันยากสำหรับเราสองคน
142
00:08:37,965 --> 00:08:40,125
แล้วนอกจากเรื่องนั้น ฉันทำอะไรที่นี่
143
00:08:40,205 --> 00:08:43,525
กินอาหารของนาย บุกรุกพื้นที่ของนาย
ไม่รู้สิ ฉันรู้สึกไม่สบายใจ
144
00:08:44,085 --> 00:08:44,925
ทำไม
145
00:08:45,925 --> 00:08:49,205
เพราะนายก็อึดอัดเหมือนกัน ฉันมารบกวนนาย
146
00:08:49,685 --> 00:08:50,885
ไร้สาระ
147
00:08:53,045 --> 00:08:55,405
ฉันอาจจะทอดทิ้งนายไปหน่อย
148
00:08:56,565 --> 00:08:57,485
อาจจะเหรอ
149
00:09:00,685 --> 00:09:02,165
งั้นเราไปทำอะไรด้วยกันเถอะ
150
00:09:02,845 --> 00:09:05,285
เรเบก้าจะจัดงานปาร์ตี้พรุ่งนี้ที่บ้านหล่อน
151
00:09:06,365 --> 00:09:09,565
เราควรไปเมากัน ฉันเองก็ต้องการ
152
00:09:10,365 --> 00:09:13,205
กลับบ้านแล้วนอนเล่นบนเตียงจนถึงมื้อค่ำ
153
00:09:13,285 --> 00:09:14,125
ฟังดูเข้าท่าไหม
154
00:09:15,765 --> 00:09:17,445
ฉันไม่เคยออกไปไหนวันฮาโลวีน
155
00:09:18,485 --> 00:09:20,485
- ถามจริง
- ก็...
156
00:09:20,565 --> 00:09:22,245
ที่บ้านฉัน มันคือเทศกาลของปีศาจ
157
00:09:25,165 --> 00:09:26,325
งั้นเป็นอันตกลง
158
00:09:27,845 --> 00:09:29,645
แปลว่า "ขอฉันเช็กตารางก่อน" ต่างหาก
159
00:09:34,725 --> 00:09:35,845
ทำไมทำหน้าแบบนั้น
160
00:09:36,685 --> 00:09:37,885
ให้ตายสิ
161
00:09:37,965 --> 00:09:42,525
แม่ทำตัวแปลกๆ เวลาอยู่ใกล้ฉัน
ส่วนนายก็ไม่ยอมให้ฉันออกไปสูดอากาศ
162
00:09:43,285 --> 00:09:44,805
ดีต่อทุกคนแล้วล่ะ
163
00:09:44,885 --> 00:09:46,205
ฉันไม่อยากก่อเรื่อง ซามู
164
00:09:47,165 --> 00:09:48,725
ฉันแค่อยากอยู่อย่างสงบ
165
00:09:49,605 --> 00:09:53,045
นายก็รู้ว่าฉันหมกตัวอยู่ในบ้านไม่ได้ แต่ฉัน...
166
00:09:53,125 --> 00:09:57,165
ฉันเชื่อใจนายและจะทำตามที่นายบอก
ฉันจะไม่ไปไหน
167
00:09:57,725 --> 00:09:59,725
ฉันอยากให้นายเชื่อใจฉันเหมือนกัน
168
00:10:01,245 --> 00:10:02,245
ก็ได้
169
00:10:02,325 --> 00:10:03,445
เอาละ
170
00:10:04,285 --> 00:10:05,485
เงินประกันตัวฉัน
171
00:10:06,125 --> 00:10:09,285
ไม่มีใครทิ้งเงินมากขนาดนั้นในตู้จดหมาย
ราวกับว่าเป็นใบปลิวหรอก
172
00:10:09,365 --> 00:10:11,405
- นายเอาเงินมากขนาดนั้นมาจากไหน
- ฉันหาเงินเป็น
173
00:10:11,485 --> 00:10:12,445
ซามู...
174
00:10:12,965 --> 00:10:15,445
- ฉันทำงานส่งของ
- ส่งอะไร
175
00:10:15,525 --> 00:10:17,365
- ฉันไม่ได้ถาม
- นายไม่ถามใคร
176
00:10:19,525 --> 00:10:20,445
ไม่ใช่ธุระอะไรของพี่
177
00:10:20,525 --> 00:10:23,685
ตอนฉันเริ่ม ฉันก็ไม่ได้ถามเหมือนกัน
แล้วดูฉันตอนนี้สิ
178
00:10:25,085 --> 00:10:26,165
ยังไงก็ตาม
179
00:10:27,045 --> 00:10:30,525
ตอนนี้ฉันออกมาแล้ว นายก็เลิกซะ
ไม่ว่ามันคืออะไร ตกลงไหม
180
00:10:31,845 --> 00:10:34,405
เงินที่หามาได้ง่ายมันเสพติดยิ่งกว่าเฮโรอีน
181
00:10:34,965 --> 00:10:37,125
ฉะนั้นนายเลิกซะ
182
00:11:22,645 --> 00:11:24,565
เรายังคุยค้างกันอยู่
183
00:11:25,205 --> 00:11:27,565
เราคุยต่อให้จบที่งานปาร์ตี้เพื่อนเธอดีไหม
184
00:11:39,845 --> 00:11:41,845
ฉันรู้ว่าเธอจะปฏิเสธไว้ก่อน
185
00:11:42,565 --> 00:11:43,885
คิดดูใหม่นะ
186
00:11:59,405 --> 00:12:01,605
ไง สบายดีไหม
187
00:12:03,725 --> 00:12:07,725
เดาว่าใครๆ ก็ยังจะไปงานปาร์ตี้
ของผู้หญิงไร้ระดับนั่นใช่ไหม
188
00:12:08,325 --> 00:12:10,045
- เธอได้ยินที่กุซมานพูดแล้วนี่
- ได้ยิน
189
00:12:10,525 --> 00:12:12,405
ฉันว่าฉันมีชุดที่เหมาะมาก
190
00:12:14,885 --> 00:12:16,005
แจ็กกี้ โอ
191
00:12:17,885 --> 00:12:19,125
โอ โอนาสซิส
192
00:12:20,725 --> 00:12:22,565
ตอนที่ยังเป็นแจ็กกี้ เคนเนดี้น่ะ
193
00:12:23,205 --> 00:12:26,885
ที่จริงฉันอยากใส่ชุดอลังการ
ที่หล่อนสวมตอนสามีถูกฆ่า
194
00:12:28,285 --> 00:12:31,565
ฉันแค่ไม่แน่ใจว่าจะใส่ชุด
ก่อนหรือหลังการยิงดี
195
00:12:33,725 --> 00:12:37,325
หลังดีกว่า ทำให้มันดูสยองขึ้น...
196
00:12:39,605 --> 00:12:43,005
คงจะดีถ้ามีเจเอฟเคไปกับฉันด้วย
197
00:12:47,565 --> 00:12:48,645
เคนเนดี้สักคน
198
00:12:51,485 --> 00:12:53,325
เธออยากให้เราแต่งตัวคู่กันเหรอ
199
00:12:56,765 --> 00:12:57,685
ก็ได้
200
00:12:58,485 --> 00:12:59,605
- ก็ได้
- ได้เลย
201
00:12:59,685 --> 00:13:01,285
- แน่นะ
- แน่ เอาสิ
202
00:13:01,365 --> 00:13:03,285
- เยี่ยม!
- ใช่
203
00:13:05,045 --> 00:13:06,845
เราจะทำยังไง
204
00:13:07,525 --> 00:13:09,245
- เราจะไปด้วยกันหมด
- ตกลง
205
00:13:10,725 --> 00:13:12,805
นั่นคือสิ่งที่ทุกคนตกลงกันในกลุ่มวอตส์แอปป์
206
00:13:13,405 --> 00:13:15,125
ฉันไม่อยู่ในกลุ่ม
207
00:13:15,205 --> 00:13:16,045
เข้าใจละ
208
00:13:17,285 --> 00:13:18,165
งั้น...
209
00:13:20,845 --> 00:13:21,765
ตอนนี้อยู่แล้ว
210
00:13:25,845 --> 00:13:27,365
(โปโลเพิ่มคุณเข้ากลุ่ม)
211
00:13:27,445 --> 00:13:28,285
ตอนนี้ฉันอยู่แล้ว
212
00:13:29,925 --> 00:13:32,445
ขอบคุณมาก เอาละ งั้นตกลงตามนั้น
213
00:13:32,525 --> 00:13:34,045
- ตกลงตามนั้น
- น่าตื่นเต้นดีชะมัด
214
00:13:34,125 --> 00:13:35,485
- บาย
- บาย
215
00:13:38,845 --> 00:13:39,725
วาล!
216
00:13:40,845 --> 00:13:42,165
พ่อเรียกนายน่ะ
217
00:13:42,685 --> 00:13:44,485
ฉันคุยกับพ่อแล้ว
พ่อตกลงว่าจะไม่กักบริเวณนายอีก
218
00:13:44,565 --> 00:13:45,725
โอเค เยี่ยมเลย
219
00:13:46,285 --> 00:13:47,925
- พ่ออยู่ไหนล่ะ ห้องครัวเหรอ
- ใช่
220
00:13:54,245 --> 00:13:55,885
นายชอบทำแบบนั้นใช่ไหมเนี่ย
221
00:13:55,965 --> 00:13:57,525
พ่อยอมตกลงจริงๆ เหรอ
222
00:13:59,525 --> 00:14:01,285
- นี่ดูถูกฝีมือกันใช่ไหม
- ไม่เคยเลย
223
00:14:03,005 --> 00:14:04,205
เธอน่าทึ่งมาก
224
00:14:04,285 --> 00:14:07,925
นึกว่าฉันเป็นพวกเสแสร้ง
เหมือนคนอื่นๆ ในครอบครัวเสียอีก
225
00:14:08,005 --> 00:14:09,045
ก็ใช่นิดๆ นะ
226
00:14:10,085 --> 00:14:11,885
ที่ปฏิเสธไม่ยอมรับสิ่งที่ทำให้เธอมีความสุข
227
00:14:15,125 --> 00:14:17,085
กุซมานทำให้ฉันมีความสุข
228
00:14:17,165 --> 00:14:18,245
เขาห่างเหิน
229
00:14:19,005 --> 00:14:20,885
ส่วนเธอก็ไม่ยอมรับความจริง
230
00:14:20,965 --> 00:14:22,325
เข้ากันได้ดีเยี่ยมสินะ
231
00:14:22,885 --> 00:14:27,725
คู่รักก็แบบนี้แหละ มีช่วงลุ่มๆ ดอนๆ
232
00:14:27,805 --> 00:14:30,485
แต่นายไม่เข้าใจหรอก นายไม่เคยรักใคร
233
00:14:30,565 --> 00:14:32,845
- นี่เป็นเรื่องปกติ
- ปกติเหรอ
234
00:14:34,005 --> 00:14:35,285
ใครจะอยากได้แบบนั้น
235
00:14:38,445 --> 00:14:42,285
"อย่ารักใครที่ปฏิบัติต่อเรา
เหมือนเราเป็นคนธรรมดา"
236
00:14:49,005 --> 00:14:50,285
ออสการ์ ไวลด์
237
00:14:50,365 --> 00:14:52,005
ฉันเป็นคนให้หนังสือเล่มนั้นกับนาย
238
00:14:52,085 --> 00:14:54,445
- ฉันอ่านให้ฟังได้ทุกเมื่อนะ
- ไม่ละ
239
00:14:54,525 --> 00:14:55,645
ฉันอ่านแล้ว
240
00:14:58,565 --> 00:15:00,125
- มาซะช้า
- เมื่อกี้ฉันนุ่งกางเกงในตัวเดียว
241
00:15:00,205 --> 00:15:01,325
น่าจะบอกกันให้รู้ตัวก่อน
242
00:15:01,805 --> 00:15:02,645
ต้องการอะไร
243
00:15:02,725 --> 00:15:04,485
- ฉันเอาของของนายมาให้
- ของของฉันเหรอ
244
00:15:05,165 --> 00:15:08,565
นี่ พ่อเด็กส่งของ นับซะ
ไม่อยากมีปัญหาทีหลัง
245
00:15:09,965 --> 00:15:11,725
- นี่อะไร
- เงินค่าส่งไง
246
00:15:14,245 --> 00:15:16,965
- แล้วซองที่อยู่ในตู้จดหมายฉันล่ะ
- ซองอะไร
247
00:15:17,045 --> 00:15:19,765
พูดเรื่องอะไรของนาย
เราจ่ายเงินถึงมืออย่างลับๆ และโปร่งใส
248
00:15:19,845 --> 00:15:22,525
ฉันจ่ายค่าประกันตัวพี่ชายฉัน
ด้วยเงินที่ทิ้งไว้ให้ฉันในตู้จดหมาย
249
00:15:23,045 --> 00:15:26,325
ซามู แม่ฉันจ่ายเงินอย่างงาม
ให้นายขี่จักรยานไปโน่นมานี่ แต่ไม่มากขนาดนั้น
250
00:15:28,925 --> 00:15:31,605
อะไร นายรู้เหรอว่าใครทำ
251
00:15:33,405 --> 00:15:34,605
ล้อกันเล่นใช่ไหมเนี่ย
252
00:15:35,165 --> 00:15:36,285
หญิงผู้สูงส่งคนนั้นเหรอ
253
00:15:37,605 --> 00:15:38,485
ไม่ใช่
254
00:15:39,445 --> 00:15:41,365
ฉันก็ไม่รู้
255
00:15:43,285 --> 00:15:44,645
ไว้เจอกันนะ
256
00:15:54,445 --> 00:15:55,565
คุณสรุปเอาเอง
257
00:15:55,645 --> 00:15:58,445
ว่าซามูเอลหายตัวไป
258
00:15:58,525 --> 00:16:00,005
และนาโนก็หนีไป
259
00:16:00,085 --> 00:16:01,925
แต่ฉันว่าไม่ใช่อย่างนั้น
260
00:16:02,565 --> 00:16:03,405
ทำไม
261
00:16:04,125 --> 00:16:07,965
ซามูเอลบอกฉันว่านาโนวางแผนไว้มากมาย
262
00:16:10,085 --> 00:16:12,085
ฉันไม่คิดว่านาโนจะจากไปโดยสมัครใจ
263
00:16:12,165 --> 00:16:14,325
งั้นเธอคิดว่าเกิดอะไรขึ้นงั้นเหรอ
264
00:16:14,405 --> 00:16:16,125
นาโนต้องหนีไปแน่ๆ
265
00:16:16,605 --> 00:16:19,925
ฆาตกรเป็นแบบนั้น ฆ่าแล้วหลบหนี
266
00:16:20,485 --> 00:16:24,125
เธอไม่คิดว่ามันอาจเกี่ยวข้องกับ
การที่ซามูเอลหายตัวไปเหรอ
267
00:16:24,885 --> 00:16:27,485
ต่อให้หลังจากเห็นว่าเกิดอะไรขึ้นเหรอ
268
00:16:31,725 --> 00:16:33,525
ยกแขนกลับขึ้นมา
269
00:16:34,365 --> 00:16:35,205
แบบนั้น
270
00:16:35,685 --> 00:16:36,685
อย่าโง่น่า
271
00:16:37,805 --> 00:16:39,445
สวัสดี ทุกคน
272
00:16:40,365 --> 00:16:41,565
ลูกรัก
273
00:16:41,645 --> 00:16:44,485
จะใส่ชุดวอร์มมางานปาร์ตี้เหรอ
274
00:16:44,965 --> 00:16:46,325
เหมือนในหนัง แปลกตรงไหนล่ะคะ
275
00:16:55,605 --> 00:16:56,485
ชุดอะไรน่ะ
276
00:16:56,965 --> 00:16:57,965
ให้ตาย
277
00:16:58,045 --> 00:17:00,005
ฉันคือด็อกเตอร์แฟรงก์แอนด์เฟอร์เตอร์
278
00:17:00,085 --> 00:17:01,125
ไม่เคยดูร็อกกี้ ฮอร์เรอร์เหรอ
279
00:17:01,205 --> 00:17:02,485
เคยดูร็อกกี้ ไฟฟ์
280
00:17:02,565 --> 00:17:05,365
ฟริดา กาโลอาจจะรู้ แต่จะไม่มีใครรู้
ว่าฉันแต่งเป็นดิเอโก้ ริเวร่า
281
00:17:05,445 --> 00:17:07,325
- อะไรนะ
- ฉันดูเหมือนคาวบอย
282
00:17:07,405 --> 00:17:09,725
ไม่ซะหน่อย ฟังนะ กุซมาน
283
00:17:10,685 --> 00:17:12,925
ที่รัก ฟริดากับดิเอโก้อยู่ด้วยกันตลอดเวลา
284
00:17:13,005 --> 00:17:16,245
เราถึงต้องแต่งเป็นพวกเขาไปงานปาร์ตี้
285
00:17:16,805 --> 00:17:18,085
แม่จะบอกอะไรให้นะ
286
00:17:18,165 --> 00:17:21,725
แม่มั่นใจว่าซามูเอลชอบผู้หญิงที่สง่างาม
มากกว่าผู้หญิงที่สวมเสื้อวอร์ม
287
00:17:21,805 --> 00:17:23,565
แล้วทำไมหนูต้องสนว่าซามูเอลชอบอะไร
288
00:17:23,645 --> 00:17:25,645
ลูกไม่ต้องสนหรอก
289
00:17:25,725 --> 00:17:30,085
ช่างเถอะ แล้วบอกช่างตกแต่งเสียนะ
ว่าต้องการอะไรในห้องใต้ดินของลูก
290
00:17:30,165 --> 00:17:31,565
และลูกทิ้งห้องไว้รกมาก
291
00:17:31,645 --> 00:17:36,325
โชคดีนะที่คนทำความสะอาดกลุ่มใหม่
ทำงานมีประสิทธิภาพ
292
00:17:49,805 --> 00:17:50,725
กุซมาน
293
00:17:54,765 --> 00:17:55,725
ฉันรักนายนะ
294
00:17:59,965 --> 00:18:01,325
ฟังนะ
295
00:18:01,405 --> 00:18:02,805
ฉันรู้ ไม่ทำอะไรซึ้งๆ
296
00:18:03,365 --> 00:18:05,405
- ไม่ ไม่ใช่แบบนั้น
- ใช่สิ
297
00:18:06,285 --> 00:18:09,005
ฉันรู้ว่าปกติเราไม่พูดอะไรแบบนั้น...
298
00:18:10,405 --> 00:18:13,525
แต่คงไม่เป็นไรที่จะเตือนนายเป็นครั้งคราว
299
00:18:16,885 --> 00:18:18,605
ดูสิว่าเราดูเหมาะสมกันขนาดไหน
300
00:18:19,845 --> 00:18:20,685
นั่นอะไร
301
00:18:22,325 --> 00:18:23,445
ชุดของนายไง
302
00:18:28,245 --> 00:18:29,325
อย่ามาล้อเล่นน่า
303
00:18:30,005 --> 00:18:31,405
ร็อกกี้ ฮอร์เรอร์ใส่แบบนั้น
304
00:18:31,485 --> 00:18:33,405
ให้ตาย ฉันต้องซ้อมใส่รองเท้าส้นสูงเดิน
305
00:18:33,485 --> 00:18:39,005
สัตว์ประหลาดที่ด็อกเตอร์ซึ่งก็คือฉัน
กำลังสร้างในห้องแล็บเพื่อช่วย...
306
00:18:39,085 --> 00:18:40,605
- นายต้องดูหนังเรื่องนี้
- ไม่
307
00:18:41,485 --> 00:18:43,925
ไปซื้อหน้ากากหรืออะไรที่ร้านขายของจีนกัน
308
00:18:44,005 --> 00:18:44,965
ทำไม
309
00:18:45,605 --> 00:18:47,725
ฉันจะไม่ใส่กางเกงในสีทองหรอกนะ
310
00:18:48,565 --> 00:18:49,565
นั่นไม่ใช่กางเกงใน
311
00:18:52,605 --> 00:18:55,125
- ฉันจะไม่ไปในชุดนั้นและ...
- และอะไร
312
00:18:57,165 --> 00:19:00,245
ก็แค่แต่งตัวสนุกๆ ด้วยกันคืนเดียวเท่านั้นเอง
313
00:19:00,725 --> 00:19:03,565
ฉันไม่เคยได้แต่งตัว หมายถึงตามใจน่ะ
314
00:19:03,645 --> 00:19:05,405
เพราะฉันต้องปลอมตัวตลอดทั้งปี
315
00:19:09,925 --> 00:19:11,165
นายดูสูงจัง
316
00:19:12,725 --> 00:19:16,445
แม่บอกว่านายชอบใช้เวลาอยู่กับผู้หญิงคนนั้น
ที่จะจัดงานปาร์ตี้
317
00:19:17,045 --> 00:19:18,285
มีอะไรกันกับหล่อนหรือเปล่า
318
00:19:18,365 --> 00:19:19,285
อย่างเช่นอะไร
319
00:19:19,365 --> 00:19:21,005
เช่น เล่นเพลย์สเตชันด้วยกันไหม
ให้ตายสิ
320
00:19:21,085 --> 00:19:23,165
- เราเล่นเพลย์สเตชันเป็นบางครั้ง
- จริงเหรอ
321
00:19:24,325 --> 00:19:25,765
แต่ส่วนใหญ่เราชกมวย
322
00:19:26,965 --> 00:19:28,045
นายชกมวยเหรอ
323
00:19:29,685 --> 00:19:32,565
ไม่เคยเห็นนะว่าเป็นวิธีจีบกัน แม้แต่ในคุก...
324
00:19:34,005 --> 00:19:35,165
เราเป็นแค่เพื่อนกัน
325
00:19:36,045 --> 00:19:37,605
เพื่อนกับคู่ค้าใช่ไหม
326
00:19:37,685 --> 00:19:40,005
- หล่อนมีอะไรเกี่ยวข้องกับ...
- ไม่
327
00:19:40,885 --> 00:19:42,645
แล้วอย่ายุ่งเรื่องของฉัน
328
00:19:45,725 --> 00:19:47,765
- ฉันเป็นห่วงนายนะ
- สายไปแล้วล่ะ
329
00:19:47,845 --> 00:19:49,485
ฉันไม่อยากให้นายเดือดร้อนเพราะผู้หญิง
330
00:19:49,565 --> 00:19:52,325
- ใจเย็นน่า ฉันไม่เหมือนพี่
- หวังว่างั้น
331
00:20:04,525 --> 00:20:05,365
รู้อะไรไหม
332
00:20:08,525 --> 00:20:10,205
ไม่ใช่ความผิดของมาริน่าเลย
333
00:20:12,765 --> 00:20:16,045
นายอาจจะพูดถูกเรื่องที่ฉันทำให้ทุกอย่างพัง
334
00:20:18,725 --> 00:20:20,165
ฉันเสียใจจริงๆ ซามู
335
00:20:26,645 --> 00:20:27,845
เรเบอยู่ในบ้านเดิมของเธอ
336
00:20:28,685 --> 00:20:30,085
บ้านของมาริน่า
337
00:20:30,965 --> 00:20:33,565
ไปที่นั่นแรกๆ ก็ปวดใจ
แต่ก็รู้สึกน้อยลงเรื่อยๆ
338
00:20:36,085 --> 00:20:38,125
พอแล้วล่ะ เสร็จแล้ว
339
00:20:40,125 --> 00:20:41,325
ชุดนี้ฆ่าเรียบ
340
00:20:46,765 --> 00:20:47,805
ขอให้สนุก
341
00:20:52,325 --> 00:20:53,165
ย้ำอีกที
342
00:20:53,245 --> 00:20:55,285
ฉันบอกคุณไปแล้ว
343
00:20:55,365 --> 00:20:57,845
มีหลายคนที่อยากกำจัดนาโน
344
00:20:58,365 --> 00:20:59,365
กุซมาน
345
00:21:02,445 --> 00:21:03,565
หญิงผู้สูงส่ง
346
00:21:04,045 --> 00:21:07,325
งั้นเธอบอกอะไรฉันได้
ว่าเกิดอะไรขึ้นที่งานปาร์ตี้ฮาโลวีน
347
00:21:24,845 --> 00:21:26,165
- แจ๋วมาก เพื่อน
- อือ
348
00:21:29,365 --> 00:21:30,445
คุณนายเคนเนดี้
349
00:21:39,485 --> 00:21:40,325
แจ๋วจังเลย
350
00:21:43,925 --> 00:21:44,885
เธอไม่เป็นไรใช่ไหม
351
00:21:45,445 --> 00:21:47,365
อือ นายล่ะ ไม่เป็นไรใช่ไหม
352
00:21:47,445 --> 00:21:48,965
- อือ ทุกอย่างเรียบร้อย
- โอเค
353
00:22:35,965 --> 00:22:40,565
(ลู: มาได้แล้ว ชุดของเราเข้ากัน)
354
00:22:51,285 --> 00:22:53,445
กลับมาบ้านหลังนี้ไม่ทำให้เธอขนลุกเหรอ
355
00:22:53,525 --> 00:22:56,685
เอาละ ทุกคน เครื่องดื่ม น้ำแข็ง
และอาหารอยู่ทางนั้น
356
00:22:56,765 --> 00:22:58,605
เสื้อโค้ท ถุงยาง และยาอยู่ทางนี้
357
00:22:58,685 --> 00:22:59,525
เธอดูน่ารักดีนะ
358
00:22:59,605 --> 00:23:00,685
เธอก็เหมือนกัน
359
00:23:01,765 --> 00:23:03,245
ฉันชอบห้องใต้ดินของเธอนะ
360
00:23:03,765 --> 00:23:07,285
แยกไม่ออกเลยว่าตกแต่งสำหรับฮาโลวีน
361
00:23:07,365 --> 00:23:08,765
หรือเธอตกแต่งแบบนี้ตลอดทั้งปี
362
00:23:09,365 --> 00:23:11,525
ใช่ มันสุดยอดเลยล่ะ
363
00:23:11,605 --> 00:23:13,965
ขอโทษที่ไม่สะอาดเอี่ยม
364
00:23:14,045 --> 00:23:15,965
พวกคนทำความสะอาดขัดถูไม่ค่อยเรียบร้อย
365
00:23:16,725 --> 00:23:18,965
ไปหยิบเครื่องดื่มกันไหมจ๊ะ ฉันอยากได้สักแก้ว
366
00:23:21,485 --> 00:23:23,845
- ดูนายสิ
- เธอ งานปาร์ตี้นี้เจ๋งมาก
367
00:23:25,205 --> 00:23:26,765
นายยอมให้ตัวเองอยู่ในสภาพนี้ได้ยังไง
368
00:23:26,845 --> 00:23:28,125
เขาดูหล่อมาก
369
00:23:28,605 --> 00:23:30,645
แน่ใจเหรอว่านายเป็นเกย์จริงๆ
370
00:23:32,365 --> 00:23:34,845
- ถ่ายรูปกันดีกว่า
- เลิกแหย่ฉันน่า
371
00:23:34,925 --> 00:23:35,765
ก็อยากเลิกอยู่หรอกนะ
372
00:23:36,925 --> 00:23:38,405
ไม่เอาน่า ยิ้มหน่อย
373
00:23:39,165 --> 00:23:40,965
ยิ้มสิ เพื่อน
374
00:24:02,325 --> 00:24:04,165
พ่อคะ คิดว่าคืนนี้เราจะปิดร้านดึกมากไหม
375
00:24:04,245 --> 00:24:05,125
ดึกเหมือนทุกที
376
00:24:15,645 --> 00:24:20,165
(เรเบก้า: นาเดีย มาเร็ว ดูพี่ชายเธอสิ)
377
00:24:22,085 --> 00:24:24,925
ข้าขอปฏิเสธปิศาจ ขอน้อมรับพระเจ้า
378
00:24:26,805 --> 00:24:28,125
พ่อ เป็นอะไรไปคะ
379
00:24:30,245 --> 00:24:32,205
ไม่มีอะไร ไม่ต้องห่วง
380
00:24:34,285 --> 00:24:35,205
พ่อมีความสุขดี
381
00:24:36,365 --> 00:24:37,445
พ่อพอใจแล้ว
382
00:24:39,165 --> 00:24:41,365
ขอบใจที่ทำให้พ่อภูมิใจมาก
383
00:24:43,045 --> 00:24:44,805
ดูสิว่าลูกดูแลทุกอย่างได้
384
00:24:45,525 --> 00:24:46,725
ทั้งเรื่องร้าน
385
00:24:46,805 --> 00:24:47,885
ทั้งเรื่องเรา
386
00:24:49,405 --> 00:24:50,605
ทั้งเรื่องเรียน
387
00:24:55,205 --> 00:24:57,725
ลูกคือของขวัญที่ชีวิตได้มอบให้เราเพื่อเอาชนะ
388
00:24:58,645 --> 00:25:00,845
ความเจ็บปวดและความผิดหวังทั้งหมดนี้
389
00:25:09,125 --> 00:25:10,965
นายเทหมดขวดแล้ว
390
00:25:14,645 --> 00:25:16,645
ฉันไม่ได้พูดว่าเธอดูแย่ ฉันแค่พูดว่ามันไม่ใช่เธอ
391
00:25:16,725 --> 00:25:19,205
เพราะฉันแต่งตัวเป็นผู้หญิงจ๋า
ใช่สิ ทำให้ฉันเข้าใจชัดเจนแล้ว
392
00:25:19,285 --> 00:25:21,005
- นายจะไปไหนก็ไป
- ฉันไม่ได้พูดอย่างนั้น
393
00:25:22,205 --> 00:25:24,405
ถ้าการเป็นผู้หญิงทำให้นายกลัวมากละก็
ดูเพื่อนนายสิ
394
00:25:24,925 --> 00:25:26,125
พับผ่าสิ
395
00:25:26,725 --> 00:25:29,245
นายเป็นกะเทยคนไหนเนี่ย
จากรายการ รูพอล นั่นเหรอ
396
00:25:29,325 --> 00:25:31,165
เปล่า นี่จากเรื่อง ร็อกกี้ ฮอร์เรอร์
397
00:25:31,245 --> 00:25:32,725
น่ากลัวมากไปหน่อย
398
00:25:33,205 --> 00:25:34,245
ฉันชอบนะ
399
00:25:48,525 --> 00:25:51,685
ให้ตายสิ นี่ดีกว่าที่ฉันได้ยินมาอีกนะ
400
00:25:51,765 --> 00:25:54,365
เธอรู้เหรอว่าเราแต่งตัวเป็นใคร
เจ๋งใช่ไหมล่ะ
401
00:25:54,445 --> 00:25:56,965
ไม่ ฉันไม่รู้ และไม่ ไม่เจ๋งเลย
402
00:26:01,085 --> 00:26:01,925
ฉันจะใส่เสื้อโค้ทละ
403
00:26:02,005 --> 00:26:04,125
อะไรกัน อันเดร์!
404
00:26:15,485 --> 00:26:16,365
จะบ้าตาย
405
00:26:41,205 --> 00:26:45,685
ไม่เอาน่า เปลี่ยนเพลงเหอะ
นี่น่าเบื่อชะมัด ถอยไป เดวิด โบวี่
406
00:26:45,765 --> 00:26:46,605
ขอบใจ
407
00:26:48,325 --> 00:26:51,165
เราต้องเมาจะได้ทำให้ทุกคนเต้นกันสนุก
408
00:26:51,245 --> 00:26:53,485
เราเลยจะเล่นเกม "ฉันไม่เคยเลย"
409
00:26:54,005 --> 00:26:56,045
ไม่เอาน่า ถามจริง
เราอายุเท่าไหร่ สิบขวบเหรอ
410
00:26:56,605 --> 00:26:59,205
เธอจะสนุกมากๆ เลยล่ะ เชื่อฉันสิ
411
00:27:00,165 --> 00:27:01,445
ทุกคนรู้วิธีเล่นใช่ไหม
412
00:27:01,525 --> 00:27:06,525
คนหนึ่งพูดสิ่งที่ยังไม่เคยทำ
แล้วใครก็ตามที่เคยทำแล้วก็จะต้องดื่ม
413
00:27:07,045 --> 00:27:08,885
แล้วเราก็จะได้เมาปลิ้นกัน
414
00:27:09,365 --> 00:27:11,605
ฉันมั่นใจว่าเราเคยทำมาหมดแล้ว
415
00:27:11,685 --> 00:27:13,005
ใช่ไหมล่ะ เธอจ๋า
416
00:27:13,085 --> 00:27:16,085
ก็ยิ่งดีน่ะสิ เธอจ๋า
เพราะแบบนั้นเราจะได้รู้จักกันเร็วยิ่งขึ้น
417
00:27:16,685 --> 00:27:18,085
ฉันจะเริ่มก่อน
418
00:27:18,165 --> 00:27:21,085
ฉันไม่เคยจนเลย
419
00:27:21,165 --> 00:27:23,965
และเพราะว่าฉันเคย ฉันเลยต้องดื่ม
420
00:27:27,125 --> 00:27:30,485
ฉันมีอีกคำถาม
ฉันว่ามีบางคนกำลังไม่พูดความจริง
421
00:27:32,045 --> 00:27:33,605
ฉันไม่เคย...
422
00:27:34,085 --> 00:27:35,685
ทำความสะอาดบ้านคนอื่นเลย
423
00:27:37,125 --> 00:27:38,765
น่าเบื่อ! ฉันมีอะไรเด็ดกว่านั้น
424
00:27:38,845 --> 00:27:41,205
ฉันไม่เคยนอนกับแฟนของเพื่อนสนิทฉันเลย
425
00:27:42,525 --> 00:27:43,365
แสบจริงๆ
426
00:27:44,725 --> 00:27:46,325
มีใครอีกไหม
427
00:27:46,405 --> 00:27:48,045
นายไปอยู่ไหนมา แล้วชุดนายล่ะ
428
00:27:48,125 --> 00:27:49,165
เราคุยกันได้ไหม
429
00:27:49,645 --> 00:27:50,685
ได้สิ
430
00:27:51,925 --> 00:27:53,645
นายนี่สารเลวมาก
431
00:27:54,605 --> 00:27:57,565
นายมาที่นี่เพื่อบอกเลิกฉัน ตอนนี้เนี่ยนะ
432
00:27:58,125 --> 00:28:00,845
- นายไม่สามารถรอจนกว่า...
- ฉันจะไม่บอกเลิกทางโทรศัพท์
433
00:28:00,925 --> 00:28:02,885
- ฉันจะไม่บอกเลิกทางโทรศัพท์
- ทางโทรศัพท์เหรอ
434
00:28:02,965 --> 00:28:05,525
ฉันพยายามจะพูดกับเธอมาทั้งอาทิตย์
435
00:28:05,605 --> 00:28:06,765
- ฉันก็ด้วย…
- เธอไม่ยอมให้ฉันพูด
436
00:28:06,845 --> 00:28:10,365
- เธอไม่ยอมให้ฉันพูดสิ่งที่ต้องการพูด
- ไม่ เดี๋ยวก่อน ฟังฉันนะ
437
00:28:10,445 --> 00:28:12,525
ฉันแค่ขอให้นายรออีกชั่วโมงเดียว
438
00:28:12,605 --> 00:28:16,125
- ไม่เกี่ยวกับเรื่องนั้นเลย
- งั้นทำไม เพราะฉันบอกว่าฉันรักนายเหรอ
439
00:28:16,205 --> 00:28:17,325
- ไม่ใช่ ลู
- ฉันพูดจากใจนะ
440
00:28:17,405 --> 00:28:18,725
ฉันไม่ได้รักเธอ
441
00:28:19,645 --> 00:28:20,925
ฉันไม่ได้รักเธอ
442
00:28:23,605 --> 00:28:24,525
ฉันไม่ได้รักเธอ
443
00:28:30,645 --> 00:28:31,485
เวร
444
00:28:32,565 --> 00:28:33,885
กลับบ้านกันเถอะ
445
00:28:37,405 --> 00:28:39,365
กลับบ้านกันเถอะ ฉันไม่อยากอยู่ที่นี่...
446
00:28:39,445 --> 00:28:40,885
ฉันนอนกับนาเดียแล้ว
447
00:28:48,565 --> 00:28:49,805
อำกันใช่ไหมเนี่ย
448
00:28:50,405 --> 00:28:52,445
เห็นๆ อยู่ว่านายอำเล่น
449
00:28:52,525 --> 00:28:55,645
ฉันรู้จักนายดี นายแค่อยากแกล้งฉัน
450
00:28:55,725 --> 00:28:57,085
ฉันพูดผิดหรือเปล่า มองหน้าฉันสิ
451
00:29:03,005 --> 00:29:04,365
- ลู ฟังฉันนะ ได้โปรด
- ไม่!
452
00:29:04,445 --> 00:29:06,205
- ไม่ใช่แบบนี้
- ไม่ใช่แบบไหน
453
00:29:07,885 --> 00:29:09,285
เธอช่วยชีวิตฉันไว้
454
00:29:14,245 --> 00:29:16,125
สาบานได้ว่าฉันจะสำนึกบุญคุณเสมอ...
455
00:29:19,845 --> 00:29:21,565
ไปลงนรกซะ
456
00:29:27,325 --> 00:29:32,165
ฉันไม่เคยเสแสร้งเป็นคนอื่นเลยในชีวิต
457
00:29:33,045 --> 00:29:36,365
พอแล้ว! นี่ชักจะน่าเบื่อนิดๆ นะว่าไหม
458
00:29:36,445 --> 00:29:37,765
ตามฉันมาหน่อยได้ไหม
459
00:29:38,365 --> 00:29:41,205
คาเย อยากจะบอกอะไรฉันเหรอ
460
00:29:41,285 --> 00:29:42,245
พูดตรงนี้แหละ
461
00:29:42,725 --> 00:29:44,805
หรือเธอไม่อยากให้คนอื่นได้ยิน
462
00:29:45,485 --> 00:29:46,885
ฉันจะกลับละ ปาร์ตี้นี้ห่วยแตก
463
00:29:46,965 --> 00:29:49,565
อย่าโง่น่า กลับมานี่ เกมนี้สนุกจะตาย
464
00:29:49,645 --> 00:29:50,645
นี่ โบวี่
465
00:29:50,725 --> 00:29:53,085
คนเยอะจังเลย
466
00:29:53,165 --> 00:29:55,245
และลูกดูสง่างามมากเลย
467
00:29:55,325 --> 00:29:57,605
คืนนี้ได้แอ้มหนุ่มแน่นอน เร็วสิ
468
00:29:58,165 --> 00:30:00,525
แนะนำให้แม่รู้จักเพื่อนๆ ของลูก
คนสวยๆ หล่อๆ ก่อนนะ
469
00:30:01,205 --> 00:30:02,645
- สวัสดีจ้ะ
- สวัสดีค่ะ
470
00:30:02,725 --> 00:30:04,005
เธอชื่ออะไร
471
00:30:04,085 --> 00:30:05,285
หนูกำลังจะกลับ
472
00:30:05,365 --> 00:30:07,925
เธอดู... เธอดูคุ้นๆ นะ
473
00:30:09,885 --> 00:30:11,245
เธอคือ...
474
00:30:11,325 --> 00:30:13,685
ไม่เอาน่า แม่ กลับขึ้นไป
แม่กำลังทำให้งานกร่อย
475
00:30:13,765 --> 00:30:15,685
ก็ได้ๆ
476
00:30:21,325 --> 00:30:23,445
เร็วเข้า เล่นเพลงมันส์ๆ สิ
477
00:30:41,005 --> 00:30:43,005
คนทำความสะอาดที่โรงเรียนคนนั้น
คือแม่เธอใช่ไหม
478
00:30:43,525 --> 00:30:45,245
มีแต่แม่เท่านั้นที่ได้รับการปฏิบัติแย่มาก
479
00:30:45,765 --> 00:30:48,045
เธอพาฉันมาถึงสนามยิงเป้าแล้วนี่
ทำไมไม่ยิงซะเลยล่ะ
480
00:30:48,485 --> 00:30:50,925
เพราะภายใต้ทั้งหมดนี้ ยังมีคนดีซ่อนอยู่
481
00:30:51,525 --> 00:30:54,925
เธอปั้นเรื่องเก่งนะ เพื่อให้ตัวเองเชื่อ
ว่าเป็นหนึ่งในพวกเขาเหรอ
482
00:30:55,005 --> 00:30:57,485
- ฉันรู้สึกสงสารเธอ
- ฉันไม่ได้เสแสร้ง
483
00:30:58,565 --> 00:31:00,325
ฉันต้องการเป็นแบบนี้
484
00:31:00,405 --> 00:31:05,085
เมื่ออยู่คนเดียว เราก็เป็นตัวเรา
และเธอต้องพึ่งตัวเอง เธอต้องถูพื้น
485
00:31:05,565 --> 00:31:08,525
แต่เธอหลงตัวเองเสียจนมาดูถูกฉัน
486
00:31:08,605 --> 00:31:10,045
ต้องพึ่งตัวเอง
487
00:31:11,165 --> 00:31:13,685
ฉันเป็นแค่เด็กสาวคนหนึ่งที่เชื่อในเทพนิยาย
488
00:31:15,045 --> 00:31:17,445
และเพราะนางฟ้าอุปถัมภ์ของฉันไม่เคยปรากฏตัว
489
00:31:18,085 --> 00:31:21,285
เพื่อเสกให้ฉันเป็นเจ้าหญิง
ฉันก็ต้องทำด้วยตัวเอง
490
00:31:21,805 --> 00:31:23,125
ฉันมองออกว่าฉันไม่ได้เป็นคนเดียว
491
00:31:25,565 --> 00:31:27,565
แต่อีกนั่นแหละ เธอถูกลอตเตอรี่
492
00:32:11,565 --> 00:32:13,565
มีเรื่องอะไรหรือเปล่า
493
00:32:15,765 --> 00:32:17,565
อย่างน้อยฉันก็ไม่ได้แต่งตัวเป็นคนเต้นระบำโป๊
494
00:32:20,925 --> 00:32:21,805
โอมาร์เป็นต้นคิด
495
00:32:23,165 --> 00:32:25,125
จู่ๆ เขาเกิดบ้าแต่งตัวเป็นกะเทย
496
00:32:25,205 --> 00:32:27,525
ทุเรศนัยน์ตามาก จริงๆ นะ
497
00:32:36,885 --> 00:32:38,405
โอมาร์ๆ
498
00:32:39,005 --> 00:32:40,925
- จะกลับแล้วเหรอ
- ใช่
499
00:32:43,645 --> 00:32:44,525
อันเดร์ใช่ไหม
500
00:32:45,285 --> 00:32:47,205
อย่าคิดจะกลับเพราะเขาเป็นต้นเหตุสิ
501
00:32:47,685 --> 00:32:48,925
ฉันไม่ยอมหรอก
502
00:32:49,765 --> 00:32:50,765
มานี่มา
503
00:32:52,525 --> 00:32:53,765
เขาไม่คู่ควรกับนาย
504
00:32:55,165 --> 00:32:56,485
ฉันควรจะทำยังไง
505
00:32:56,565 --> 00:32:58,565
ทุกอย่างที่เป็นฉันทำให้เขารำคาญ
506
00:32:59,805 --> 00:33:03,325
"อย่ารักใครที่ปฏิบัติต่อเรา
เหมือนเราเป็นคนธรรมดา"
507
00:33:04,325 --> 00:33:05,365
ออสการ์ ไวลด์
508
00:33:09,485 --> 00:33:12,765
อยู่ดื่มเหล้าเป็นเพื่อนฉันนะ เราต้องดื่ม
509
00:33:15,045 --> 00:33:16,045
กุซมานใช่ไหม
510
00:33:21,325 --> 00:33:22,245
เต้นรำกันไหม
511
00:33:23,605 --> 00:33:26,565
ไม่มีใครดูสูงส่งเท่าเรา
512
00:33:29,245 --> 00:33:31,285
ฟริดา คิ้วไม่เห็นต่อกันเลย
513
00:33:32,365 --> 00:33:35,325
ในนรก เรามีเลเซอร์กำจัดขน
514
00:34:00,845 --> 00:34:03,805
นายช่วยคุยกับคนที่คลับได้ไหม
515
00:34:03,885 --> 00:34:05,765
นายแน่ใจนะว่าอยากทำงานที่นั่น
516
00:34:07,285 --> 00:34:08,925
ถ้าฉันเป็นนาย ฉันจะคิดดูก่อน
517
00:34:09,005 --> 00:34:13,405
พวกเขาจะให้นายเป็นคนรับใช้
และนายต้องทนกับเรื่องบ้าๆ มากมาย
518
00:34:13,485 --> 00:34:14,325
วาล
519
00:34:14,405 --> 00:34:17,805
ฉันไม่สน ฉันต้องการเงิน
จะได้ย้ายออกจากบ้านอันเดร์
520
00:34:18,405 --> 00:34:19,445
ก่อนเขาไล่ฉัน
521
00:34:19,525 --> 00:34:22,085
ฉันจะลองคิดดู
522
00:34:22,885 --> 00:34:24,485
มีข้อแม้หนึ่งข้อ
523
00:34:27,725 --> 00:34:28,645
อะไร
524
00:34:30,885 --> 00:34:32,245
ตามฉันมา
525
00:34:32,325 --> 00:34:33,405
แล้วเธอจะรู้เอง
526
00:34:36,685 --> 00:34:37,765
ขอบคุณ
527
00:34:45,845 --> 00:34:47,005
นายแต่งตัวเป็นใคร
528
00:34:49,325 --> 00:34:52,445
คืนนี้เราคือฟริดาและลิยงคอร์ต
529
00:34:53,285 --> 00:34:54,285
ยินดีที่ได้รู้จัก
530
00:34:56,965 --> 00:34:58,965
นึกว่านายคือคนจากวงกันส์แอนด์โรสเซสเสียอีก
531
00:34:59,045 --> 00:34:59,885
ไม่ใช่
532
00:35:00,605 --> 00:35:02,765
ฉันคือลอร์ดแห่งลิยงคอร์ต
533
00:35:02,845 --> 00:35:05,605
ที่ฟื้นคืนชีพเป็นแวมไพร์เมื่อหลายร้อยปีก่อน
534
00:35:05,685 --> 00:35:10,685
เพื่อลากความเศร้าและความเจ็บปวด
ผ่านเวลามาจนกระทั่งกลายเป็น...
535
00:35:11,325 --> 00:35:12,685
ดาวรุ่ง...
536
00:35:13,645 --> 00:35:14,645
โทรมๆ คนนี้
537
00:35:14,725 --> 00:35:15,765
สวัสดี
538
00:35:15,845 --> 00:35:17,325
เธอเป็นยังไงบ้าง สบายดีไหม
539
00:35:23,685 --> 00:35:27,005
คืนนี้เธอเชิญผู้ชายที่ตายแล้วผิดคน ที่รัก
540
00:35:39,205 --> 00:35:40,965
ยัยบ้านั่นพูดถูก บ้าจริง
541
00:35:44,565 --> 00:35:46,365
ดูสิ ไมเคิล ไมเยอร์ส
542
00:35:46,445 --> 00:35:48,325
ขอดูมีดพร้านั่นหน่อยสิ
543
00:35:52,085 --> 00:35:53,125
เป็นไงบ้าง เรเบก้า
544
00:35:53,725 --> 00:35:55,445
ไม่เป็นไง อย่างที่เห็น
545
00:35:58,445 --> 00:36:00,205
ฉันอยู่ที่นี่นานไม่ได้ จะพูดเข้าเรื่องเลยนะ
546
00:36:00,285 --> 00:36:01,445
อย่ามายุ่งกับน้องฉัน
547
00:36:01,925 --> 00:36:02,765
อะไรนะ
548
00:36:02,845 --> 00:36:04,445
เลิกยุ่งกับเขาซะ
549
00:36:04,525 --> 00:36:08,925
ไม่มีอะไรระหว่างเราซะหน่อย
เพราะเขาไม่อยากมี
550
00:36:09,005 --> 00:36:11,285
ฉันอยากให้เขาเลิกทำงานให้เธอ
551
00:36:11,365 --> 00:36:13,245
นายมีปัญหาอะไรเหรอ นาโน
552
00:36:13,325 --> 00:36:16,405
เพราะเขาหาเงินได้มากกว่า
การส่งปอเปี๊ยะงั้นเหรอ
553
00:36:16,485 --> 00:36:18,325
- ฉันไม่ได้โง่นะ
- นายไม่โง่
554
00:36:18,405 --> 00:36:19,725
- ฉันรู้ว่ามันเป็นยังไง
- ยังไงเหรอ
555
00:36:19,805 --> 00:36:23,165
ถ้ามีอะไรผิดพลาด คนแรกที่ต้องรับกรรม
ก็คือพวกเบี้ย ไม่ใช่ควีน
556
00:36:23,845 --> 00:36:25,285
ฟังนะ
557
00:36:26,645 --> 00:36:27,805
ฉันเป็นผู้หญิงคนเดียวในโลก
558
00:36:27,885 --> 00:36:30,725
ที่จะชอบน้องชายโง่ๆ
มากกว่าชอบเด็กบ้าบิ่น
559
00:36:34,005 --> 00:36:37,085
และยิ่งกว่านั้น ฉันแต่งตัวอย่างกับเจ้าหญิง
แต่เขาหัวเราะเยาะฉัน
560
00:36:39,765 --> 00:36:41,565
สำหรับฉัน น้องชายนายไม่ใช่เบี้ย
561
00:36:41,645 --> 00:36:42,805
แค่บอกให้นายรู้ไว้
562
00:36:43,725 --> 00:36:46,205
ฉันจะไม่ยอมให้อะไรเกิดขึ้นกับเขาหรอก
563
00:36:47,645 --> 00:36:49,205
ฉะนั้นไม่ต้องมาบอกฉัน
564
00:36:49,285 --> 00:36:52,165
อะไรที่นายต้องบอกเขา ก็ไปบอกเขาเอง
565
00:36:55,885 --> 00:36:56,885
บ้าเอ๊ย
566
00:37:32,285 --> 00:37:34,845
นายเป็นนักฆ่าที่เตี้ยไปหน่อยไหม
567
00:37:36,605 --> 00:37:38,805
นึกว่านายคอยเลี่ยงฉัน
ตั้งแต่เกิดเรื่องทั้งหมดกับพี่ชายนาย
568
00:37:38,885 --> 00:37:40,005
เราคุยกันได้ไหม
569
00:37:41,605 --> 00:37:44,445
เธอทิ้งเงินประกันตัวพี่ชายฉัน
ไว้ในตู้จดหมายหรือเปล่า
570
00:37:50,725 --> 00:37:51,605
ตามมา
571
00:37:56,845 --> 00:37:58,125
ไม่ใช่เธอ
572
00:37:58,205 --> 00:38:00,165
สำคัญตรงไหนว่าเงินใคร
573
00:38:00,245 --> 00:38:01,965
สิ่งสำคัญคือนาโนออกมาแล้ว
574
00:38:03,925 --> 00:38:04,845
มีอะไร
575
00:38:07,565 --> 00:38:08,565
ไม่ใช่เธอ
576
00:38:09,765 --> 00:38:11,005
เธอไม่ใช่แบบนี้
577
00:38:11,085 --> 00:38:13,565
ช่วยนายน่ะเหรอ โอ้ ขอบคุณมากนะ
578
00:38:13,645 --> 00:38:15,005
ไม่ใช่สไตล์ของเธอ
579
00:38:15,085 --> 00:38:18,085
เงินหนึ่งฟ่อนในถุงขยะ
ยัดไว้ในตู้จดหมายของฉัน...
580
00:38:18,165 --> 00:38:22,005
หญิงผู้สูงส่งก็ใช้ถุงขยะนะ รู้ไหม
เรารีไซเคิลด้วย
581
00:38:26,685 --> 00:38:28,485
เงินนั่นอยู่ในซองจดหมาย
582
00:38:29,565 --> 00:38:31,005
ไม่ใช่ถุง
583
00:38:32,005 --> 00:38:33,205
ไม่ใช่เธอ
584
00:38:33,845 --> 00:38:36,005
ฟังนะ จะบอกให้รู้ไว้
585
00:38:36,565 --> 00:38:39,525
คนบางคนก็ออกคำสั่ง
ส่วนคนบางคนเป็นคนลงมือ
586
00:38:40,525 --> 00:38:44,285
เช่น ฉันสั่งให้นายจูบฉัน แล้วนายต้องทำยังไง
587
00:38:49,165 --> 00:38:51,325
นายทำให้ฉันเกิดอารมณ์
เมื่อนายทำตัวแกร่งกร้าว
588
00:39:11,805 --> 00:39:13,405
เธอจูบฉันแค่ตอนที่อยากให้ฉันเชื่อฟัง
589
00:39:13,485 --> 00:39:15,005
หรือเวลาที่เธอรู้สึกถูกต้อนจนมุม
590
00:39:17,245 --> 00:39:18,725
ไว้เจอกันในห้องเรียน
591
00:39:46,325 --> 00:39:47,165
นาเดีย
592
00:39:59,605 --> 00:40:00,685
นายมาทำอะไรที่นี่
593
00:40:01,285 --> 00:40:02,765
{\an8}ฉันจำเป็นต้องคุยกับเธอ
594
00:40:05,285 --> 00:40:07,125
{\an8}ขอโทษนะ คุยไม่ได้ ฉันไม่มีเวลา
595
00:40:07,205 --> 00:40:08,485
{\an8}ฉันเลิกกับลูแล้ว
596
00:40:26,045 --> 00:40:27,645
เธอคิดว่าฉันจะไม่มีวันเลิก
597
00:40:30,365 --> 00:40:31,525
ฉันก็เคยคิดแบบนั้น
598
00:40:32,645 --> 00:40:34,645
แต่ฉันเลิกแล้วเพราะฉันอยากอยู่กับเธอ
599
00:40:46,965 --> 00:40:47,805
นาเดีย
600
00:40:48,845 --> 00:40:49,765
นาเดีย
601
00:40:50,765 --> 00:40:52,245
นายก็รู้ว่ามันเป็นไปไม่ได้
602
00:40:54,685 --> 00:41:00,285
ฟังนะ ถ้าติดที่ครอบครัวเธอ
เราจะคุยกับพวกเขา เราจะหาทางออก
603
00:41:08,445 --> 00:41:10,405
ฉันขอโทษ ฉันทำไม่ได้
604
00:41:13,205 --> 00:41:14,285
นาเดีย ได้โปรด
605
00:41:17,085 --> 00:41:20,445
ลูอาจอยู่ต่อไปได้จากการอกหัก
แต่ครอบครัวฉันไม่ใช่อย่างนั้น
606
00:41:36,885 --> 00:41:38,085
ได้โปรด...
607
00:42:01,085 --> 00:42:03,565
(คาเยตาน่า: พี่ชายของซามูเอลอยู่ที่งานปาร์ตี้)
608
00:42:03,645 --> 00:42:05,685
ไอ้สารเลว
609
00:42:10,005 --> 00:42:11,725
จับตัวนาโนไว้ ฉันกำลังไป
610
00:42:11,805 --> 00:42:15,325
ฉันจะฟาดมันให้หัวแบะ
อย่าให้มันหนีไปได้ เข้าใจไหม
611
00:42:15,405 --> 00:42:17,045
อย่าให้มันหนีไปได้
612
00:42:18,285 --> 00:42:19,445
เราจะเอายังไง
613
00:42:20,285 --> 00:42:22,085
เราต้องหาเขาให้เจอก่อนกุซมาน
614
00:42:22,165 --> 00:42:23,805
ถ้าเกิดเรื่องลงเหวล่ะ
615
00:42:23,885 --> 00:42:27,285
- เราไม่น่ามาถึงจุดนี้
- เราไม่น่าปล่อยเขาออกมา
616
00:42:27,365 --> 00:42:29,445
ไม่ใช่ ฉันน่าจะคุยกับกุซมาน
617
00:42:29,965 --> 00:42:31,965
นั่นอาจคือสิ่งที่ต้องทำ
618
00:42:35,205 --> 00:42:37,005
กุซมานควรได้รับรู้ว่าไม่ใช่ฝีมือนาโน
619
00:42:37,085 --> 00:42:38,885
แล้วถ้าเขาถามว่านายรู้ได้ยังไง
620
00:42:41,725 --> 00:42:43,005
เลิกทำตัวโง่ๆ ซะที
621
00:42:43,085 --> 00:42:44,885
ฉันน่าจะทำแบบนั้นตั้งแต่แรก
622
00:42:46,885 --> 00:42:48,525
ปล่อยฉันนะ
623
00:42:48,605 --> 00:42:49,685
ฉันนึกว่านายเป็นเพื่อนฉันซะอีก
624
00:42:49,765 --> 00:42:53,085
นายปล่อยให้คนบริสุทธิ์ต้องรับกรรม
เพื่อไม่ให้ตัวเองเดือดร้อน
625
00:42:54,485 --> 00:42:55,805
หรือนายจะปล่อยให้เขาถูกฆ่า!
626
00:42:55,885 --> 00:42:59,005
คนตายเพราะฝีมือนายอีกสักคน
คงไม่แตกต่างอะไรใช่ไหม
627
00:42:59,085 --> 00:43:02,965
แล้วมาสงสัยว่าทำไมนายถึงตัวคนเดียว
นายต่างหากที่ควรติดคุก
628
00:43:03,045 --> 00:43:04,125
ไอ้สารเลว!
629
00:43:31,285 --> 00:43:32,125
โปโล
630
00:43:32,205 --> 00:43:34,325
- ไปให้พ้น
- ไม่เอาน่า ไปกันเถอะ
631
00:43:36,805 --> 00:43:38,805
ไปให้พ้น อันเดร์!
632
00:44:03,965 --> 00:44:06,805
นี่บ้านฉันและฉันจะเป็นคนกำหนด
ว่าเธอต้องส่ายก้นยังไง
633
00:44:16,365 --> 00:44:18,005
จะกลับแล้วเหรอ
634
00:44:18,085 --> 00:44:19,165
กับแม่ผมบลอนด์ใช่ไหม
635
00:44:19,245 --> 00:44:20,365
เปล่า ฉันจะกลับบ้าน
636
00:44:20,445 --> 00:44:22,045
กับพี่ชายนาย
637
00:44:22,885 --> 00:44:25,045
ยังไม่เจอเขาเหรอ เขาตามหานายอยู่
638
00:44:35,085 --> 00:44:37,645
นาโน รับโทรศัพท์สิ พี่อยู่ไหนเนี่ย
639
00:44:38,445 --> 00:44:39,605
เวรเอ๊ย
640
00:44:44,045 --> 00:44:46,045
อยู่นี่เอง ได้ข้อความฉันไหม
641
00:44:46,125 --> 00:44:47,325
นาโนมาที่นี่
642
00:44:48,965 --> 00:44:49,845
เป็นอะไรหรือเปล่า
643
00:44:53,725 --> 00:44:54,765
โปโล
644
00:44:54,845 --> 00:44:56,365
อย่ามายุ่งกับฉัน ขอร้อง
645
00:44:57,445 --> 00:44:58,285
ทำไม
646
00:45:02,165 --> 00:45:03,965
เพราะฉันไม่ได้เป็นอย่างที่เห็น
647
00:45:08,045 --> 00:45:09,165
ทุกคนนั่นแหละ
648
00:45:32,165 --> 00:45:33,125
โอเค
649
00:45:47,005 --> 00:45:49,685
พี่อยู่ไหนเนี่ย นาโน พับผ่าสิ
650
00:45:55,485 --> 00:45:56,845
ให้ตายสิ
651
00:45:57,445 --> 00:45:58,805
ขอโทษที
652
00:45:58,885 --> 00:45:59,925
ซามูเอล
653
00:46:06,285 --> 00:46:09,325
(รถแท็กซี่ของคุณจะมาถึงในอีกสามนาที)
654
00:46:17,685 --> 00:46:19,445
เธอจะทำอะไรกับซามู
655
00:46:19,525 --> 00:46:21,885
เธอทำให้มาริน่าต้องตาย
และทำให้คริสเตียนพิการ
656
00:46:21,965 --> 00:46:23,805
เธอเป็นบ้าอะไรของเธอ
657
00:46:25,085 --> 00:46:26,325
ฉันเคยฆ่าผู้หญิงชั้นสูงมาแล้วคนหนึ่ง
658
00:46:26,405 --> 00:46:27,965
- ฆ่าอีกคนจะเป็นไร
- ปล่อยเธอนะ
659
00:46:28,965 --> 00:46:31,245
นายสอบสวนหล่อนด้วยวิธีนั้นใช่ไหม
หล่อนกำลังหัวเราะเยาะนาย
660
00:46:36,245 --> 00:46:37,645
เขาไม่ทำร้ายแม้แต่แมลงวัน
661
00:46:37,725 --> 00:46:39,045
ซามูเอล ได้โปรด หยุดเถอะ
662
00:46:39,125 --> 00:46:40,245
เขาเป็นคนทำ
663
00:46:40,325 --> 00:46:41,325
ซามูเอล เดี๋ยวเขาตาย
664
00:46:41,405 --> 00:46:43,245
ฉันปวดใจที่ต้องพูด
665
00:46:43,325 --> 00:46:44,885
ทำชีวิตฉันพังตลอดเลย
666
00:46:44,965 --> 00:46:46,245
แต่เขาเป็นคนทำ
667
00:46:47,325 --> 00:46:48,365
ใช่
668
00:46:49,125 --> 00:46:50,565
เขาซ้อมนาโนจนเกือบตาย
669
00:46:52,445 --> 00:46:54,525
ฉันว่าเขาทำให้นาโนหายตัวไป
670
00:46:54,605 --> 00:46:56,005
ฉันไม่แปลกใจหรอก
671
00:46:58,805 --> 00:47:00,605
ท้ายที่สุดแล้ว คนที่เราคาดไม่ถึงที่สุด...
672
00:47:01,925 --> 00:47:04,165
กลับกลายเป็นปิศาจที่เลวร้ายที่สุด
673
00:48:57,205 --> 00:48:59,205
คำบรรยายโดย
สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช