1 00:00:06,021 --> 00:00:08,541 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,181 --> 00:00:22,061 ‎Chị thấy sao rồi? 3 00:00:25,941 --> 00:00:27,061 ‎Chuyện này là do ai làm? 4 00:00:28,261 --> 00:00:29,501 ‎Cứ từ từ, con yêu. 5 00:00:29,581 --> 00:00:32,941 ‎Bác sĩ nói rằng ‎con sẽ dần nhớ lại mọi thứ. 6 00:01:09,101 --> 00:01:13,101 ‎Phải đợi gần 20 năm tôi mới được ngủ ‎với một nữ sinh trường Las Encinas. 7 00:01:13,181 --> 00:01:14,461 ‎Nhưng lại phải trả tiền. 8 00:01:18,621 --> 00:01:21,101 ‎- Tôi cũng từng học ở trường cô. ‎- Thật ư? 9 00:01:21,181 --> 00:01:22,101 ‎Phải. 10 00:01:22,741 --> 00:01:25,621 ‎Và đừng lo, vài người bọn tôi ‎tốt nghiệp xong cũng thành đạt. 11 00:01:27,181 --> 00:01:29,501 ‎À mà tôi chia sẻ ‎thông tin liên lạc của cô được chứ? 12 00:01:31,021 --> 00:01:31,941 ‎Cho ai? 13 00:01:32,541 --> 00:01:33,701 ‎Một người bạn của tôi. 14 00:01:34,341 --> 00:01:35,821 ‎Tôi đã khen cô rất nhiều. 15 00:01:38,261 --> 00:01:40,421 ‎Cô không muốn mở rộng việc kinh doanh sao? 16 00:01:44,301 --> 00:01:45,301 ‎Thật ra là có. 17 00:01:46,781 --> 00:01:49,581 ‎Nhưng phải trong chính căn phòng này, ‎bao trọn gói. 18 00:01:50,181 --> 00:01:51,621 ‎Mọi thứ sẽ giống hệt như với tôi thôi. 19 00:01:51,701 --> 00:01:52,981 ‎Không thể giống hệt được. 20 00:01:56,021 --> 00:01:58,021 ‎Bạn ông phải trả gấp đôi. 21 00:02:32,941 --> 00:02:34,901 ‎Tôi muốn em vào đội tranh biện. 22 00:02:35,621 --> 00:02:39,141 ‎Khi tôi vừa đến Las Encinas, ‎em đã bênh cậu bạn Shanaa rất hùng hồn. 23 00:02:40,941 --> 00:02:42,541 ‎Tôi nghĩ là em có khiếu. 24 00:02:44,301 --> 00:02:47,341 ‎Nếu áp dụng tài năng đó ‎cho mục đích cao cả, 25 00:02:47,421 --> 00:02:51,461 ‎thì một ngày nào đó em có thể trở thành… ‎một luật sư xuất sắc chẳng hạn. 26 00:02:52,861 --> 00:02:54,741 ‎Vấn đề là em không muốn làm luật sư. 27 00:02:54,821 --> 00:02:58,341 ‎Dĩ nhiên, mỗi ngày em sẽ phải chăm chỉ, ‎tham gia đều đặn sau giờ học. 28 00:02:58,861 --> 00:03:02,381 ‎Khoan, mỗi ngày sau giờ học ‎em đều đi làm ở Lake Club ạ. 29 00:03:04,301 --> 00:03:05,421 ‎Vậy thì bỏ việc đi. 30 00:03:07,581 --> 00:03:08,501 ‎Họ trả em bao nhiêu? 31 00:03:09,381 --> 00:03:10,221 ‎Sao ạ? 32 00:03:10,701 --> 00:03:16,741 ‎Trường sẽ trả thêm cho em 25% nếu em làm ‎các công việc hành chính và tính toán, 33 00:03:16,821 --> 00:03:19,221 ‎như thế thì cũng tiện cho đội tranh biện. 34 00:03:22,821 --> 00:03:24,221 ‎Cho em hỏi một chút ạ, 35 00:03:25,541 --> 00:03:27,541 ‎thầy đang tính giúp em sao? 36 00:03:29,741 --> 00:03:32,821 ‎- Ông ta bảo là em rất giỏi. ‎- Chắc chắn là có động cơ mờ ám. 37 00:03:33,341 --> 00:03:35,661 ‎Họ không đề nghị mấy thứ đó ‎cho người như cậu đâu. 38 00:03:36,781 --> 00:03:37,861 ‎"Người như tớ" là sao? 39 00:03:37,941 --> 00:03:41,661 ‎Samu. Hai ngày trước, ông ta muốn đuổi cậu ‎khỏi Las Encinas vì không xứng đáng đấy. 40 00:03:41,741 --> 00:03:44,261 ‎Thì sao? Ông ta vừa bảo là ‎em có thể trở thành luật sư xuất sắc. 41 00:03:44,341 --> 00:03:45,821 ‎Ừ, rồi cậu tin lời ông ta à? 42 00:03:46,341 --> 00:03:48,301 ‎- Thôi nào. Cười cái gì chứ? ‎- Samu… 43 00:03:48,821 --> 00:03:51,461 ‎- Thôi, đi nào. ‎- Đừng giận mà. 44 00:03:55,341 --> 00:03:57,061 ‎Chào. Khỏe chứ, Gonza? 45 00:04:05,701 --> 00:04:08,101 ‎Samuel! Canh hộ tớ, ‎đảm bảo là Mencía không vào đây. 46 00:04:08,781 --> 00:04:10,701 ‎- Tại sao? ‎- Vì tớ muốn cho cậu ấy một bất ngờ… 47 00:04:10,781 --> 00:04:11,701 ‎Lắm chuyện thế! 48 00:04:11,781 --> 00:04:13,661 ‎Cái gì đây? 49 00:04:15,021 --> 00:04:17,021 ‎"Phòng suite 428". 50 00:04:18,621 --> 00:04:19,941 ‎"Khách sạn Brenwhorf". 51 00:04:21,061 --> 00:04:21,981 ‎Ngày mai. 52 00:04:23,861 --> 00:04:24,861 ‎Khỉ thật. 53 00:04:25,941 --> 00:04:27,741 ‎Sao tớ không chuyển hệ gái sớm hơn nhỉ? 54 00:04:27,821 --> 00:04:29,661 ‎Chắc là vì tớ đã thỏa mãn cậu? 55 00:04:31,021 --> 00:04:35,181 ‎Ừ. Thực ra, theo tớ nhớ ‎thì cậu đã phá hỏng hết, anh bạn ạ. 56 00:04:44,301 --> 00:04:46,501 ‎Mai có kế hoạch gì không? Tớ rảnh này. 57 00:04:46,581 --> 00:04:48,861 ‎Hôm nay được không? Mai tớ bận rồi. 58 00:04:49,941 --> 00:04:53,861 ‎À… cậu có hẹn với ai ‎mà không thể đổi lịch vì tớ vậy? 59 00:04:54,541 --> 00:04:56,341 ‎Hôm nay tớ rảnh. Còn mai thì không. 60 00:05:04,581 --> 00:05:05,581 ‎Ừ, thôi kệ đi. 61 00:05:05,661 --> 00:05:07,581 ‎Thực ra, mai tớ cũng không rảnh. 62 00:05:16,301 --> 00:05:17,941 ‎Chờ một lát, sắp xong rồi. 63 00:05:29,501 --> 00:05:30,381 ‎Cà phê ư? 64 00:05:32,581 --> 00:05:34,141 ‎Cà phê có thể sửa chữa mọi lỗi lầm sao? 65 00:05:34,901 --> 00:05:35,821 ‎Tớ đã xóa rồi. 66 00:05:37,101 --> 00:05:37,941 ‎Video của cậu. 67 00:05:38,421 --> 00:05:39,981 ‎Sáng nay tớ vừa xóa. 68 00:05:42,941 --> 00:05:44,981 ‎Nhưng không thể xóa đi sự thật là ‎cậu quay phim mà không xin phép tớ. 69 00:05:45,061 --> 00:05:47,821 ‎Nhưng không liên quan đến cậu đâu. ‎Tớ thề đấy. 70 00:05:49,061 --> 00:05:50,701 ‎Chỉ là tớ không tin ai. 71 00:05:52,541 --> 00:05:55,181 ‎Nghe này, Phillipe, ‎chấm dứt mọi thứ ở đây đi vì… 72 00:05:55,261 --> 00:05:57,461 ‎chuyện hai ta sẽ chẳng đi đến đâu cả. 73 00:05:58,261 --> 00:06:01,621 ‎Cậu là một vương tử, ‎còn tớ… chỉ là một lao công. 74 00:06:03,301 --> 00:06:07,261 ‎Dù ở hành tinh khác hay vũ trụ song song, ‎ta cũng khó mà ở bên nhau. 75 00:06:08,061 --> 00:06:09,621 ‎Nhất là sau khi cậu quay phim tớ. 76 00:06:10,301 --> 00:06:11,621 ‎Hãy để tớ sửa sai. 77 00:06:13,221 --> 00:06:16,781 ‎Để tớ cho cậu thấy đằng sau tước vị đó, ‎tớ vẫn là một con người. 78 00:06:17,381 --> 00:06:19,301 ‎Nhưng có lẽ ‎tớ không hứng thú với con người đó. 79 00:06:20,661 --> 00:06:22,221 ‎Có lẽ tớ chỉ tiếp cận 80 00:06:22,301 --> 00:06:24,141 ‎vì người đó là vương tử, chỉ thế thôi. 81 00:06:24,221 --> 00:06:26,661 ‎Và cậu tiếp cận ‎vì tớ là một con mồi ngon ăn. 82 00:06:26,741 --> 00:06:28,141 ‎- Không. ‎- Có đấy. 83 00:06:28,221 --> 00:06:30,221 ‎- Như những con fan cuồng khác. ‎- Không phải. 84 00:06:33,781 --> 00:06:34,741 ‎Cayetana… 85 00:06:38,781 --> 00:06:39,741 ‎Kết thúc rồi. 86 00:06:42,381 --> 00:06:44,101 ‎Chúng ta hãy đường ai nấy đi. 87 00:07:03,541 --> 00:07:06,181 ‎May là ta đang ở thư viện, ‎chứ không phải phòng tắm. 88 00:07:06,701 --> 00:07:08,221 ‎Cậu làm ơn thôi đi. 89 00:07:08,301 --> 00:07:09,661 ‎Nhưng tớ đã làm gì đâu. 90 00:07:12,301 --> 00:07:13,861 ‎Phải ăn đập thì cậu mới nhớ sao? 91 00:07:15,181 --> 00:07:16,421 ‎Bình tĩnh đi. 92 00:07:16,501 --> 00:07:18,741 ‎Tình dục thôi mà, có phải cầu hôn đâu. 93 00:07:19,421 --> 00:07:22,221 ‎Cậu chẳng buồn quan tâm ‎vì cậu làm gì có ai để mà tổn thương. 94 00:07:25,261 --> 00:07:26,141 ‎Ander. 95 00:07:28,621 --> 00:07:29,461 ‎Nghe này, 96 00:07:29,541 --> 00:07:31,261 ‎dù anh ấy có cảm thấy thế nào đi nữa, 97 00:07:31,981 --> 00:07:35,061 ‎ba bọn mình có thể giải quyết mọi chuyện ‎bằng cách nói chuyện bình thường mà. 98 00:07:35,141 --> 00:07:36,301 ‎Ừ, phải rồi. 99 00:07:37,421 --> 00:07:40,381 ‎Anh ấy còn không muốn gặp tôi ‎thì sao lại muốn gặp cậu? 100 00:07:41,261 --> 00:07:43,941 ‎Chúng ta có thể thử xem. 101 00:07:44,021 --> 00:07:47,581 ‎Cứ sắp xếp để ba đứa gặp nhau, ‎tớ thề là sẽ giải quyết ổn thỏa. 102 00:07:48,301 --> 00:07:49,221 ‎Hãy tin tớ. 103 00:08:05,181 --> 00:08:08,621 ‎- Tìm chỗ nào yên tĩnh hơn đi. ‎- Ở lại một lát thôi. 104 00:08:08,701 --> 00:08:11,141 ‎- Đi mà. ‎- Một lát thôi mà. 105 00:08:12,621 --> 00:08:15,141 ‎- Gì chứ? Em làm gì vậy? ‎- Nhìn này. Sao vậy? Giờ đến lượt anh. 106 00:08:15,221 --> 00:08:17,261 ‎- Còn lâu, anh không muốn… ‎- Thôi nào. Cởi đi. 107 00:08:17,341 --> 00:08:18,181 ‎Đi mà. 108 00:08:25,581 --> 00:08:26,581 ‎Chết tiệt, Ander. 109 00:08:27,821 --> 00:08:29,781 ‎Patrick! 110 00:08:30,741 --> 00:08:32,821 ‎Chào! Sao rồi? 111 00:08:34,461 --> 00:08:35,381 ‎Hai người thế nào? 112 00:08:37,981 --> 00:08:40,461 ‎Càng thiếu vải càng vui, nhỉ? 113 00:08:40,541 --> 00:08:42,581 ‎Gì đây? Hai người hẹn nhau ở đây à? 114 00:08:42,661 --> 00:08:44,181 ‎Không phải, thật đấy. 115 00:08:44,261 --> 00:08:46,821 ‎- Anh không thích. Anh sẽ đi nơi khác. ‎- Đừng, ở lại một lát đi. 116 00:08:46,901 --> 00:08:49,021 ‎- Tôi mệt lắm rồi. Không là không. ‎- Này! Gì mà vội thế? 117 00:08:49,101 --> 00:08:50,621 ‎Thôi nào. Đừng lo, 118 00:08:50,701 --> 00:08:53,421 ‎tôi có thứ giúp anh phấn chấn đây. 119 00:08:53,501 --> 00:08:54,981 ‎Là gì vậy? Ma thuật à? 120 00:08:55,061 --> 00:08:55,901 ‎Không. 121 00:08:59,621 --> 00:09:00,861 ‎G. 122 00:09:00,941 --> 00:09:01,781 ‎Đó là gì vậy? 123 00:09:01,861 --> 00:09:04,901 ‎- GHB. ‎- Một giọt nhỏ là mệt mỏi tan biến. 124 00:09:04,981 --> 00:09:08,181 ‎Quên hết mệt mỏi, ‎kìm nén, bối rối… mọi thứ. 125 00:09:08,701 --> 00:09:10,461 ‎Anh à, đâu thể tệ hơn hóa trị liệu. 126 00:09:10,541 --> 00:09:12,341 ‎Thứ này gây chết người đấy. 127 00:09:12,421 --> 00:09:14,701 ‎Sao vậy? Giờ anh lại sợ buông thả à? 128 00:09:15,221 --> 00:09:16,181 ‎Ngạc nhiên chưa! 129 00:09:17,461 --> 00:09:18,861 ‎Omar à… 130 00:09:18,941 --> 00:09:19,781 ‎Đã bảo là không! 131 00:09:19,861 --> 00:09:22,581 ‎Em nghĩ ‎ta nên thả lỏng, thư giãn một chút. 132 00:09:22,661 --> 00:09:25,021 ‎Đã bảo là không, muốn nói gì ‎thì kệ em. Anh không thích. 133 00:09:25,861 --> 00:09:28,621 ‎- Uống không? ‎- Có. 134 00:10:09,741 --> 00:10:11,221 ‎Con lấy đâu ra chỗ tiền này? 135 00:10:20,381 --> 00:10:22,181 ‎Giờ bố lại lục lọi phòng con à? 136 00:10:23,141 --> 00:10:24,621 ‎Rebeka Parrilla đưa cho con sao? 137 00:10:24,701 --> 00:10:25,981 ‎Bố để Rebe yên đi. 138 00:10:27,101 --> 00:10:28,901 ‎Mẹ con bé đó đã ngồi tù ‎vì buôn ma túy đấy. 139 00:10:28,981 --> 00:10:30,021 ‎Đã bảo là cô ấy vô can mà! 140 00:10:30,101 --> 00:10:31,421 ‎Vậy tiền từ đâu ra? 141 00:10:32,421 --> 00:10:35,661 ‎Con nói bố biết thì bố mới trả. 142 00:10:46,581 --> 00:10:49,781 ‎Cậu còn không biết vì sao ‎cô ấy lại có chìa khóa phòng khách sạn. 143 00:10:50,381 --> 00:10:51,701 ‎Có thể là vì bất kỳ lý do gì. 144 00:10:51,781 --> 00:10:54,341 ‎Chết tiệt! Vậy mà cậu lại phù hợp ‎cho đội tranh biện cơ đấy. 145 00:10:54,421 --> 00:10:56,301 ‎Không biết ‎mấy người không phù hợp thì thế nào. 146 00:10:56,381 --> 00:10:57,661 ‎Không, ý tớ là… 147 00:10:57,741 --> 00:11:01,261 ‎Thôi kệ đi, Samuel. Tớ bị làm sao vậy? 148 00:11:01,341 --> 00:11:02,501 ‎Tớ bị thừa hay thiếu gì? 149 00:11:02,581 --> 00:11:05,701 ‎Tớ không biết, cậu nói đi. ‎Cậu cũng từng lừa tớ mà. 150 00:11:12,861 --> 00:11:14,061 ‎Tớ xin lỗi, Rebe. 151 00:11:16,221 --> 00:11:19,061 ‎Nhưng đôi khi, người ta mắc sai lầm, ‎và không liên quan gì đến cậu. 152 00:11:19,141 --> 00:11:19,981 ‎Ừ. 153 00:11:20,821 --> 00:11:22,741 ‎Không phải do cậu đã làm hay không làm gì, 154 00:11:23,261 --> 00:11:24,901 ‎đó hoàn toàn là lỗi của bọn tớ. 155 00:11:26,221 --> 00:11:29,741 ‎Dù bọn tớ có cư xử tệ bạc với cậu ‎thì đâu có nghĩa là cậu cũng vậy. 156 00:11:29,821 --> 00:11:31,461 ‎Ngược lại là đằng khác. 157 00:11:35,301 --> 00:11:36,141 ‎Rebe… 158 00:11:37,141 --> 00:11:38,821 ‎Cậu là một cô gái tuyệt vời. 159 00:11:40,301 --> 00:11:42,301 ‎Và cậu có thể chắc chắn điều đó. 160 00:11:45,381 --> 00:11:48,581 ‎Có lẽ cậu cũng không quá tệ, nhỉ? ‎Trong việc tranh biện ấy. 161 00:11:51,141 --> 00:11:52,101 ‎Ăn kem không? 162 00:11:52,701 --> 00:11:54,141 ‎Tớ muốn ăn tẹt ga. 163 00:11:54,221 --> 00:11:56,581 ‎- Tốt lắm, kem sô-cô-la đấy. ‎- Ngon! 164 00:12:00,781 --> 00:12:03,341 ‎- Tớ hay đến đây với bố. ‎- Vậy sao‎? 165 00:12:04,701 --> 00:12:05,541 ‎Chào. 166 00:12:10,181 --> 00:12:11,021 ‎Chào cậu. 167 00:12:11,101 --> 00:12:12,341 ‎Chào cậu. 168 00:12:13,061 --> 00:12:14,981 ‎- Cậu đặt bàn chưa? ‎- Rồi. 169 00:12:19,621 --> 00:12:20,461 ‎Cậu xinh lắm. 170 00:12:21,341 --> 00:12:22,181 ‎Cảm ơn cậu. 171 00:12:23,061 --> 00:12:24,181 ‎Cất áo giùm bọn tớ nhé? 172 00:12:27,541 --> 00:12:28,461 ‎Cảm ơn cậu, Samu. 173 00:12:40,341 --> 00:12:41,461 ‎Anh về đây. 174 00:12:41,541 --> 00:12:42,821 ‎Đừng mà. Omar. 175 00:12:43,501 --> 00:12:44,381 ‎Nghe này. 176 00:12:44,901 --> 00:12:47,861 ‎Giờ em không thể ngủ được. ‎Nhìn em phê chưa này. 177 00:12:47,941 --> 00:12:49,421 ‎Tự lo đi, Ander. 178 00:12:49,501 --> 00:12:51,901 ‎Đừng lo, tôi sẽ chăm sóc cậu ấy. 179 00:12:53,421 --> 00:12:55,461 ‎Omar! 180 00:12:56,581 --> 00:12:59,741 ‎Nào, thử một chút đi rồi anh sẽ thấy. ‎Vui phết đấy! 181 00:12:59,821 --> 00:13:00,781 ‎Không là không! 182 00:13:03,021 --> 00:13:05,061 ‎Đi mà, Omar! Nghe lời em đi! 183 00:13:05,141 --> 00:13:08,101 ‎Đã bảo là em muốn gì thì tùy ‎nhưng hãy để anh yên, chết tiệt! 184 00:13:14,501 --> 00:13:16,341 ‎Nếu nghĩ theo hướng tích cực thì… 185 00:13:17,861 --> 00:13:19,461 ‎giờ bọn mình được chơi nhiều hơn. 186 00:13:19,541 --> 00:13:21,061 ‎Tớ không cần. 187 00:13:23,501 --> 00:13:24,421 ‎Ander! 188 00:14:31,421 --> 00:14:32,301 ‎Patrick! 189 00:14:32,821 --> 00:14:33,661 ‎Coi chừng! 190 00:14:36,221 --> 00:14:38,621 ‎Khỉ thật! Giúp tôi với. 191 00:14:39,181 --> 00:14:40,021 ‎Patrick. 192 00:14:40,101 --> 00:14:41,741 ‎Omar! 193 00:14:43,621 --> 00:14:44,461 ‎Omar! 194 00:14:47,741 --> 00:14:48,821 ‎Tránh ra! 195 00:14:48,901 --> 00:14:50,461 ‎Chết tiệt! 196 00:14:50,541 --> 00:14:52,021 ‎Patrick! 197 00:14:53,021 --> 00:14:54,701 ‎Patrick! 198 00:15:09,421 --> 00:15:10,381 ‎Đóng cửa lại đi. 199 00:15:15,461 --> 00:15:16,421 ‎Em nôn mất. 200 00:15:16,501 --> 00:15:17,621 ‎Chết tiệt, Ander. 201 00:15:53,181 --> 00:15:54,221 ‎Anh làm gì vậy? 202 00:15:55,541 --> 00:15:56,701 ‎Tắm cho cậu. 203 00:15:56,781 --> 00:15:58,381 ‎Đi nào, cậu sẽ thấy khỏe hơn. 204 00:15:59,821 --> 00:16:00,701 ‎Đi nào. 205 00:16:02,621 --> 00:16:04,381 ‎Nào, hợp tác chút đi chứ, khỉ thật. 206 00:16:14,781 --> 00:16:15,701 ‎Em thấy đỡ hơn chưa? 207 00:16:18,141 --> 00:16:20,581 ‎Vậy lên giường nghỉ đi, anh sẽ vào ngay. 208 00:16:36,541 --> 00:16:37,501 ‎- Nhanh lên. ‎- Không. 209 00:16:37,581 --> 00:16:38,821 ‎- Vào tắm nào. ‎- Không. 210 00:17:27,101 --> 00:17:27,981 ‎Cậu có sao không? 211 00:17:28,941 --> 00:17:30,221 ‎Tôi thấy lạnh quá. 212 00:17:37,261 --> 00:17:38,181 ‎Ở lại đi mà. 213 00:17:53,421 --> 00:17:55,141 ‎Được, nhích xuống chút đi. 214 00:18:23,301 --> 00:18:24,821 ‎- Lý do tớ bị đúp một năm ư? ‎- Ừ. 215 00:18:24,901 --> 00:18:27,581 ‎- Cậu thích hỏi này hỏi nọ nhỉ? ‎- Ừ. 216 00:18:28,981 --> 00:18:31,941 ‎- Sao cậu muốn biết? ‎- Xin lỗi. Bọn tớ sắp đóng cửa rồi. 217 00:18:35,541 --> 00:18:37,541 ‎Bố cậu bảo là ‎tớ nên tham gia đội tranh biện. 218 00:18:38,181 --> 00:18:39,221 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 219 00:18:39,701 --> 00:18:40,621 ‎Tớ cũng ở trong đội. 220 00:18:40,701 --> 00:18:41,541 ‎Thật à? 221 00:18:41,621 --> 00:18:43,461 ‎Nhưng cậu không tham gia được nhỉ, Samu? 222 00:18:43,541 --> 00:18:46,301 ‎Cậu bận mà, còn đi làm, đi học nữa. 223 00:18:46,781 --> 00:18:48,301 ‎Thực ra, có lẽ tớ tham gia được. 224 00:18:49,061 --> 00:18:50,861 ‎Thật à? Thế còn công việc? 225 00:18:50,941 --> 00:18:52,581 ‎Đó là việc của tớ. 226 00:18:55,101 --> 00:18:57,181 ‎- Tớ đưa hóa đơn nhé? ‎- Được. 227 00:19:01,581 --> 00:19:03,421 ‎Cậu muốn quá giang không? Hay tự đạp xe? 228 00:19:05,341 --> 00:19:06,461 ‎Tớ sẽ đạp xe về. 229 00:19:10,141 --> 00:19:11,341 ‎Samu. 230 00:19:11,421 --> 00:19:12,861 ‎Lấy áo khoác cho bọn tớ nhé. 231 00:19:20,541 --> 00:19:21,421 ‎Thầy Benjamín, 232 00:19:21,941 --> 00:19:23,781 ‎em sẽ tham gia đội tranh biện ạ. 233 00:19:45,821 --> 00:19:47,181 ‎Muộn giờ học rồi đấy. 234 00:20:20,101 --> 00:20:22,781 ‎Omar! Tối nay ‎anh có đi làm ở Lake Club không? 235 00:20:23,981 --> 00:20:25,181 ‎Có. Sao vậy? 236 00:20:26,061 --> 00:20:28,141 ‎Tôi muốn nhờ anh một chuyện. 237 00:20:39,381 --> 00:20:40,541 ‎Cậu thôi đi. 238 00:20:41,261 --> 00:20:42,221 ‎Sao thế? 239 00:20:44,141 --> 00:20:45,061 ‎Vừa tỉnh rượu. 240 00:20:46,221 --> 00:20:47,421 ‎Tối qua cậu đi chơi à? 241 00:20:48,021 --> 00:20:50,021 ‎Tớ tưởng cậu bảo là bận mà. 242 00:20:52,221 --> 00:20:53,861 ‎Hôm nay cậu hẹn gặp ai vậy? 243 00:20:55,581 --> 00:20:56,461 ‎Thì… 244 00:20:57,341 --> 00:21:01,181 ‎Đã bảo là tớ phải đi làm việc vặt ‎để không phải dựa dẫm vào Benjamín mà. 245 00:21:02,501 --> 00:21:03,861 ‎Việc vặt là việc gì? 246 00:21:07,741 --> 00:21:08,981 ‎Vậy là hòa nhau nhé. 247 00:21:34,981 --> 00:21:36,941 ‎Mencía, dừng vụ này lại đi. 248 00:21:39,341 --> 00:21:42,381 ‎Bố không muốn em gặp Rebeka, ‎đừng làm tình hình căng hơn nữa. 249 00:21:42,461 --> 00:21:45,621 ‎Không thể trách con gái ‎vì hành vi của bố mẹ. 250 00:21:45,701 --> 00:21:47,141 ‎Cũng không thể trách Rebeka. 251 00:21:47,901 --> 00:21:48,861 ‎Chào cả nhà! 252 00:21:50,541 --> 00:21:51,381 ‎Được rồi. 253 00:21:51,461 --> 00:21:52,461 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 254 00:21:53,821 --> 00:21:56,381 ‎- Ta đi chứ? ‎- Chưa được, vào chào bố tớ đã. 255 00:21:58,701 --> 00:21:59,541 ‎Đi nào. 256 00:22:00,381 --> 00:22:01,621 ‎Cậu làm gì ở đây vậy? 257 00:22:02,941 --> 00:22:05,501 ‎Tớ có hẹn với bố cậu ‎để bàn về đội tranh biện. 258 00:22:05,581 --> 00:22:07,861 ‎Phải gặp ở đây à? Ở trường không được sao? 259 00:22:07,941 --> 00:22:10,101 ‎Thầy Benjamín bảo tớ đến, ‎tớ biết phải làm sao chứ? 260 00:22:10,181 --> 00:22:11,341 ‎Cậu chắc chứ? 261 00:22:12,901 --> 00:22:13,741 ‎Thôi, tớ về đây. 262 00:22:13,821 --> 00:22:14,701 ‎Samuel! 263 00:22:16,661 --> 00:22:18,621 ‎Tôi tưởng em đã đổi ý rồi chứ. 264 00:22:18,701 --> 00:22:19,981 ‎Suýt thôi ạ. 265 00:22:20,061 --> 00:22:20,941 ‎Em vào nhà đi. 266 00:22:23,061 --> 00:22:25,901 ‎- Bố à, bố chào Guzmán đi. ‎- Ừ, được. 267 00:22:26,461 --> 00:22:27,741 ‎Thế nào rồi? Mọi việc ổn chứ? ‎Gia đình em thế nào? 268 00:22:27,821 --> 00:22:29,501 ‎Vẫn ổn ạ, thầy Benjamín. Em cảm ơn. 269 00:22:29,581 --> 00:22:31,661 ‎- Vào phòng tôi nói chuyện nhé. ‎- Vâng. 270 00:22:32,181 --> 00:22:34,501 ‎Ari, pha cà phê đen cho bố. ‎Em muốn uống gì không? 271 00:22:34,581 --> 00:22:36,021 ‎Em á? À… 272 00:22:36,701 --> 00:22:39,701 ‎Cho tớ cà phê nâu nhé? Cảm phiền cậu. 273 00:22:45,261 --> 00:22:48,781 ‎Tôi cũng từng làm đủ thứ việc ‎để trang trải học phí. 274 00:22:51,061 --> 00:22:52,061 ‎Sao vậy? 275 00:22:52,141 --> 00:22:54,141 ‎Em nghĩ tôi sinh ra đã ngậm thìa vàng à? 276 00:22:54,221 --> 00:22:55,261 ‎Dạ đâu có. 277 00:22:56,221 --> 00:22:58,181 ‎Tôi còn không nhớ mặt bố mình. 278 00:23:00,021 --> 00:23:01,621 ‎Em cũng vậy, nên là… 279 00:23:03,061 --> 00:23:06,421 ‎Tôi được cấp học bổng ‎vào một trường tư ở Luân Đôn, 280 00:23:07,181 --> 00:23:08,381 ‎và… 281 00:23:09,581 --> 00:23:11,421 ‎lúc về nhà, tôi sướng điên lên. 282 00:23:12,901 --> 00:23:13,981 ‎Và câu đầu tiên… 283 00:23:15,021 --> 00:23:16,781 ‎mà mẹ tôi nói là: 284 00:23:17,301 --> 00:23:21,901 ‎"Đừng quên rằng ‎chúng ta không giống như bọn họ". 285 00:23:23,581 --> 00:23:25,021 ‎"Giống như bọn họ". 286 00:23:27,061 --> 00:23:30,021 ‎Và từ đó trở đi, tôi cố chứng minh rằng 287 00:23:31,141 --> 00:23:32,781 ‎không có cái gọi là "bọn họ". 288 00:23:33,261 --> 00:23:36,021 ‎Tương lai thuộc về những người xứng đáng. 289 00:23:37,781 --> 00:23:38,661 ‎Công nhận không? 290 00:23:41,221 --> 00:23:43,501 ‎Chắc là bà ấy tự hào về thầy lắm. 291 00:23:43,581 --> 00:23:45,381 ‎Mẹ em cũng sẽ như vậy. 292 00:23:51,501 --> 00:23:52,341 ‎Ồ… 293 00:23:52,421 --> 00:23:53,501 ‎Con đây rồi, Ari. 294 00:23:54,101 --> 00:23:56,221 ‎Con sẽ bắt cặp với Samuel. 295 00:23:56,741 --> 00:23:57,581 ‎Sao ạ? 296 00:23:58,701 --> 00:24:01,341 ‎Hai đứa sẽ là một cặp tuyệt vời ‎ở đội tranh biện. 297 00:24:03,101 --> 00:24:04,181 ‎Vâng. 298 00:24:04,261 --> 00:24:07,021 ‎Con đi dạo cùng Guzmán đây ạ. 299 00:24:09,741 --> 00:24:11,461 ‎Cảm ơn cậu vì ly cà phê. 300 00:24:26,021 --> 00:24:27,301 ‎Con bé chưa thể gặp ai. 301 00:24:27,381 --> 00:24:28,301 ‎Vâng. 302 00:24:29,341 --> 00:24:30,301 ‎Em về nhà đi. 303 00:24:31,621 --> 00:24:32,501 ‎Sao cơ? 304 00:24:36,901 --> 00:24:38,581 ‎Tôi không muốn em làm phiền nó. 305 00:24:52,461 --> 00:24:54,981 ‎- A lô? ‎- Chào Caye! Omar đây. Cô khỏe không? 306 00:24:55,061 --> 00:24:58,941 ‎Tôi gọi để xác nhận rằng ‎cô đã đặt bàn tối nay ở Lake Club. 307 00:24:59,021 --> 00:25:00,181 ‎Cái gì cơ? 308 00:25:07,781 --> 00:25:09,301 ‎Chào tiểu thư. 309 00:25:09,381 --> 00:25:11,901 ‎Anh Omar, chuyện này là sao? ‎Sao lại vắng hoe vậy? 310 00:25:11,981 --> 00:25:14,061 ‎Bàn của cô đã sẵn sàng. Mời đi theo tôi. 311 00:25:15,541 --> 00:25:16,381 ‎Omar… 312 00:25:16,461 --> 00:25:17,301 ‎Bàn đây ạ. 313 00:25:18,061 --> 00:25:19,181 ‎Chào mừng cô. 314 00:25:19,261 --> 00:25:20,101 ‎Tôi kéo ghế nhé? 315 00:25:23,221 --> 00:25:24,181 ‎Được thôi. 316 00:25:28,181 --> 00:25:29,061 ‎Cảm ơn anh. 317 00:25:29,901 --> 00:25:31,181 ‎Trông cô xinh lắm. 318 00:25:44,061 --> 00:25:46,741 ‎- Nghe này, Omar. Em về đây. Thật là… ‎- Chào buổi tối. 319 00:25:47,861 --> 00:25:48,981 ‎Buổi tối vui vẻ. 320 00:25:49,621 --> 00:25:50,541 ‎Không thể tin được. 321 00:25:50,621 --> 00:25:51,741 ‎Món khai vị đây ạ. 322 00:25:51,821 --> 00:25:53,181 ‎Phillipe, cậu làm gì vậy? 323 00:25:53,261 --> 00:25:57,861 ‎Xin lỗi tiểu thư, ‎nhưng… chắc cô nhầm người rồi ạ. 324 00:25:57,941 --> 00:25:59,341 ‎Tôi chỉ là bồi bàn của cô. 325 00:26:06,061 --> 00:26:09,861 ‎Phillipe, cảm nhận của tớ về cậu sẽ không ‎thay đổi vì cậu đóng vai bồi bàn một đêm. 326 00:26:11,341 --> 00:26:13,461 ‎- Có hợp ý cô không ạ? ‎- Cậu có nghe không vậy? 327 00:26:13,541 --> 00:26:16,181 ‎Xin cô đừng làm vậy. ‎Hôm nay tôi mới vào làm. 328 00:26:16,861 --> 00:26:17,701 ‎Vậy à. 329 00:26:28,261 --> 00:26:29,821 ‎- Chưa đủ lạnh. ‎- Thật ạ? 330 00:26:30,781 --> 00:26:34,221 ‎Xin lỗi, tôi sẽ đổ đi và mang ly khác ‎cho cô. Còn gì nữa không ạ? 331 00:26:34,301 --> 00:26:35,781 ‎Có, khăn ăn. 332 00:26:37,821 --> 00:26:38,781 ‎Nó bẩn quá. 333 00:26:40,541 --> 00:26:43,061 ‎Xin lỗi. Tôi sẽ đổi khăn khác ngay. 334 00:26:44,101 --> 00:26:45,741 ‎Cô chọn món xong chưa? 335 00:26:45,821 --> 00:26:47,741 ‎Xin hãy nói tiếng Tây Ban Nha đi. 336 00:26:48,621 --> 00:26:50,501 ‎Cô cần tôi gợi ý món không ạ? 337 00:26:50,581 --> 00:26:51,701 ‎Trong thực đơn sao? 338 00:26:52,461 --> 00:26:53,341 ‎Để xem nào. 339 00:27:03,821 --> 00:27:05,341 ‎Giờ tớ biết mình muốn gì rồi. 340 00:27:06,101 --> 00:27:07,581 ‎Tốt quá. Xin hãy cho tôi biết. 341 00:27:13,501 --> 00:27:14,421 ‎Sự tin tưởng. 342 00:27:17,621 --> 00:27:19,381 ‎Đó là thứ tớ muốn. Sự tin tưởng. 343 00:27:22,141 --> 00:27:24,341 ‎Cayetana, tớ đã bảo rồi, ‎không liên quan đến cá nhân cậu. 344 00:27:24,421 --> 00:27:26,381 ‎Tớ không quan tâm đến người khác. 345 00:27:26,461 --> 00:27:28,621 ‎Cậu còn khiến tớ tự nghi ngờ bản thân. 346 00:27:31,741 --> 00:27:34,741 ‎Tớ không hiểu rõ cậu, ‎nhưng đêm hôm trước, khi hai ta bên nhau, 347 00:27:35,581 --> 00:27:37,181 ‎tớ đã quên tất cả. 348 00:27:38,181 --> 00:27:42,581 ‎Chỉ có cậu và tớ, trần trụi bên nhau ‎và tớ đã quên hết thảy. 349 00:27:44,141 --> 00:27:46,701 ‎Và tớ chỉ mong rằng ‎cậu cũng sẽ quên tất cả. 350 00:27:50,741 --> 00:27:51,741 ‎Tớ xin lỗi. 351 00:27:55,221 --> 00:27:56,421 ‎Cậu tha thứ cho tớ nhé? 352 00:28:12,821 --> 00:28:15,621 ‎EM SẼ ĐẾN CÂU LẠC BỘ GẶP ANH 353 00:28:19,261 --> 00:28:21,781 ‎ANH BẬN LẮM, TỐT NHẤT LÀ EM ĐỪNG ĐẾN 354 00:28:24,861 --> 00:28:26,101 ‎Này, đôi chim cu ơi. 355 00:28:27,941 --> 00:28:31,901 ‎Đi thôi nào, tôi phải dọn dẹp hết đống này ‎trước khi có khách. 356 00:28:32,421 --> 00:28:33,581 ‎Nhanh nào! 357 00:28:34,741 --> 00:28:38,301 ‎Tớ biết cậu đang nghĩ gì. ‎Đây không phải buổi hẹn thứ ba đâu. 358 00:28:38,381 --> 00:28:39,621 ‎- Không phải ư? ‎- Ừ. 359 00:28:40,861 --> 00:28:44,021 ‎Chỉ là buổi diễn mà tớ tự tạo ra. ‎Thật ngốc nghếch. 360 00:28:45,021 --> 00:28:45,941 ‎Ồ, tuyệt ghê. 361 00:28:46,021 --> 00:28:48,661 ‎Thực ra, giờ buổi hẹn thứ ba ‎sẽ diễn ra ở nhà tớ. 362 00:28:49,701 --> 00:28:50,981 ‎Tất nhiên là nếu cậu muốn đến. 363 00:28:52,781 --> 00:28:53,981 ‎Có, tớ muốn đến. 364 00:29:25,621 --> 00:29:26,461 ‎Mencía? 365 00:29:50,381 --> 00:29:51,621 ‎Cởi hết ra đi. 366 00:29:55,061 --> 00:29:56,781 ‎Ông có quên thứ gì không? 367 00:30:10,541 --> 00:30:11,821 ‎Đủ cho một tiếng. 368 00:30:12,461 --> 00:30:13,901 ‎Vậy thì đừng phí thì giờ nữa. 369 00:30:20,861 --> 00:30:23,221 ‎Pizza ư? Đã thống nhất là mua sushi mà! 370 00:30:23,301 --> 00:30:26,301 ‎- Có một cái có cá ngừ. ‎- Bố ơi, ta đã quyết là sushi mà! 371 00:30:28,381 --> 00:30:29,221 ‎Bố ơi… 372 00:30:29,301 --> 00:30:32,141 ‎Đó là cách con bảo vệ quan điểm của mình ‎khi tranh luận sao? 373 00:30:32,221 --> 00:30:33,581 ‎Em ấy thắng chắc rồi. 374 00:30:33,661 --> 00:30:35,021 ‎Không thể tin được. 375 00:30:36,301 --> 00:30:37,141 ‎Mencía đâu? 376 00:30:38,821 --> 00:30:40,221 ‎Lúc con ra ngoài thì nó đã đi rồi. 377 00:30:41,061 --> 00:30:41,981 ‎Đi với ai? 378 00:30:43,701 --> 00:30:44,821 ‎Chắc là với Rebeka ạ. 379 00:30:46,581 --> 00:30:47,621 ‎Sao con không ngăn nó? 380 00:30:48,261 --> 00:30:49,101 ‎Bố, vì con không thể… 381 00:30:49,181 --> 00:30:50,501 ‎Bố không muốn nó tiếp xúc với con bé đó! 382 00:30:50,581 --> 00:30:51,421 ‎Khoan đã… 383 00:30:53,261 --> 00:30:55,581 ‎Rebe là một trong những người tốt nhất ‎em từng quen. 384 00:30:56,221 --> 00:30:58,301 ‎Con gái tôi có 3.000 euro trong phòng. 385 00:30:58,381 --> 00:30:59,221 ‎Sao cơ? 386 00:31:01,021 --> 00:31:02,941 ‎Một con nhóc kiếm đâu ra 3.000 euro 387 00:31:03,021 --> 00:31:04,781 ‎khi đi chơi cùng con gái ‎của một bà buôn ma túy chứ? 388 00:31:04,861 --> 00:31:07,461 ‎Em tự hiểu đi chứ, García? ‎Hay tôi phải chỉ ra? 389 00:31:09,221 --> 00:31:11,701 ‎Nhưng bà ấy không làm việc đó nữa ạ. 390 00:31:22,341 --> 00:31:24,021 ‎- Tôi phải nghe máy. ‎- Này! 391 00:31:24,541 --> 00:31:25,701 ‎Giờ thì không được. 392 00:31:25,781 --> 00:31:28,181 ‎Nghe này, thả tôi ra được không? 393 00:31:29,541 --> 00:31:30,381 ‎Gì chứ? 394 00:31:31,541 --> 00:31:33,941 ‎Ý tôi là tôi không thích trò này. ‎Thả tôi ra. 395 00:31:34,021 --> 00:31:35,261 ‎Đủ rồi đấy! 396 00:31:36,821 --> 00:31:40,581 ‎Nếu muốn tôi trả tiền ‎thì phải hành xử cho ra dáng "gái ngành". 397 00:31:40,661 --> 00:31:43,701 ‎Nhưng đã bảo là ‎tôi không phải "gái ngành". Thả tôi ra. 398 00:31:52,741 --> 00:31:55,861 ‎Patrick, đến Lake Club xem nó có ở đó ‎hay có ai thấy nó không. 399 00:31:55,941 --> 00:31:57,261 ‎Ta sẽ sang nhà Parrilla. 400 00:31:57,341 --> 00:31:59,661 ‎- Cô ấy không ở cùng Rebe đâu. ‎- Đâu có ai hỏi ý em. 401 00:32:00,501 --> 00:32:03,501 ‎- Để bố đi lấy chìa khóa xe. ‎- Con không muốn bố lái xe khi tức giận. 402 00:32:03,581 --> 00:32:05,301 ‎Nó đang dính líu vào việc nguy hiểm. 403 00:32:09,781 --> 00:32:13,061 ‎- Làm ơn, mong là Guzmán chưa đến nhà. ‎- Tớ có thể chở bố cậu. 404 00:32:16,701 --> 00:32:17,821 ‎Con sẽ đi với Samuel. 405 00:32:17,901 --> 00:32:20,941 ‎- Gì chứ? Không được. ‎- Bố phải ở nhà đề phòng nó gọi về. 406 00:32:22,621 --> 00:32:23,621 ‎Đi nào. 407 00:32:28,381 --> 00:32:30,341 ‎- Patrick? ‎- Anh có gặp Mencía không? 408 00:32:30,421 --> 00:32:33,741 ‎Không. Tôi ở đây cả chiều ‎nhưng không thấy. Patrick! 409 00:32:35,981 --> 00:32:36,941 ‎Ra khỏi đây đi! 410 00:32:37,621 --> 00:32:39,261 ‎Cậu ta làm cái quái gì vậy? 411 00:32:41,421 --> 00:32:42,821 ‎Có chuyện gì vậy? 412 00:32:43,661 --> 00:32:45,501 ‎- Chết tiệt! ‎- Này! Bình tĩnh… 413 00:33:00,861 --> 00:33:01,781 ‎Cậu! 414 00:33:02,421 --> 00:33:03,501 ‎Chết tiệt, hết hồn! 415 00:33:03,581 --> 00:33:04,701 ‎Cậu làm cái quái gì đấy? 416 00:33:05,221 --> 00:33:07,181 ‎- Gì chứ? ‎- Giờ cậu lại nhắm vào Omar? 417 00:33:08,101 --> 00:33:09,341 ‎Cậu đang nói gì vậy? 418 00:33:09,421 --> 00:33:12,781 ‎Mò lên giường, rồi la liếm đến chỗ làm. ‎Âm mưu của cậu là vậy sao? 419 00:33:13,501 --> 00:33:14,741 ‎Em gái tớ mất tích! 420 00:33:15,541 --> 00:33:17,021 ‎Phải rồi. Ngu mới tin cậu. 421 00:33:17,541 --> 00:33:20,261 ‎Tớ đang nói thật đấy. Mencía mất tích rồi! 422 00:33:23,061 --> 00:33:24,981 ‎Cậu không chỉ ngu đâu, mà còn mù quáng. 423 00:33:25,901 --> 00:33:27,661 ‎Là Omar đã đến tìm tớ 424 00:33:28,261 --> 00:33:29,101 ‎ở buổi dạ vũ. 425 00:33:34,301 --> 00:33:35,781 ‎Cậu đè anh ấy ra ở dạ vũ sao? 426 00:33:37,501 --> 00:33:39,661 ‎Là anh ấy đè tớ mới đúng. 427 00:33:50,621 --> 00:33:52,901 ‎Chắc hẳn cậu đang nghĩ nhà tớ thật loạn. 428 00:33:53,421 --> 00:33:54,981 ‎Không hề. Gia đình tớ còn… 429 00:33:55,061 --> 00:33:57,421 ‎Thực ra là có lý do cả đấy. 430 00:34:07,701 --> 00:34:09,341 ‎Lúc Mencía còn nhỏ, 431 00:34:10,341 --> 00:34:11,941 ‎nó đã bỏ nhà đi. 432 00:34:12,981 --> 00:34:15,781 ‎Mãi đến bữa tối nhà tớ mới phát hiện. 433 00:34:17,861 --> 00:34:20,781 ‎Nên mẹ tớ đã lái xe đi tìm cùng Patrick… 434 00:34:22,021 --> 00:34:23,901 ‎Sau đó trời tối dần. 435 00:34:26,781 --> 00:34:29,341 ‎Mẹ tớ ngày càng lo lắng và… 436 00:34:30,781 --> 00:34:32,341 ‎họ đã gặp tai nạn. 437 00:34:35,501 --> 00:34:37,821 ‎Patrick nằm liệt giường suốt hai năm. 438 00:34:40,581 --> 00:34:42,261 ‎Còn mẹ tớ tử vong tại chỗ. 439 00:34:46,901 --> 00:34:47,861 ‎Chết tiệt. 440 00:34:54,861 --> 00:34:56,981 ‎Vấn đề là bố tớ vẫn còn nhớ về mẹ. 441 00:35:28,541 --> 00:35:29,821 ‎Ba nghìn euro ư? 442 00:35:30,421 --> 00:35:32,341 ‎- Cậu có đưa cho cô ấy không? ‎- Không, Samuel. 443 00:35:32,421 --> 00:35:33,581 ‎Cậu nghĩ tớ là ai chứ? 444 00:35:33,661 --> 00:35:36,061 ‎Ừ, tớ biết. Mencía không nghe máy. ‎Bọn tớ đã ở đó suốt hai tiếng… 445 00:35:36,141 --> 00:35:37,541 ‎Họ đang thấy lo à? 446 00:35:39,701 --> 00:35:41,701 ‎Tớ đi đây. Ari đang đợi ngoài xe. 447 00:35:50,781 --> 00:35:52,301 ‎Đúng rồi! Chìa khóa phòng khách sạn! 448 00:36:32,061 --> 00:36:33,541 ‎Xin hãy thả tôi ra. 449 00:36:34,501 --> 00:36:36,501 ‎Này… chúng ta dừng lại được không? 450 00:36:37,781 --> 00:36:40,581 ‎Này, ông có nghe không vậy? Làm ơn. 451 00:36:42,381 --> 00:36:43,541 ‎Ai đấy? 452 00:36:43,621 --> 00:36:45,101 ‎Phục vụ phòng đây ạ. 453 00:36:45,181 --> 00:36:47,061 ‎Không. Bọn tôi không gọi món gì hết! 454 00:36:48,941 --> 00:36:52,461 ‎Là một chai sâm-panh, thưa ngài. Miễn phí. 455 00:36:52,981 --> 00:36:54,661 ‎Vậy cứ để trước cửa đi! 456 00:36:55,941 --> 00:36:57,101 ‎Này, tôi nghĩ là… 457 00:36:57,181 --> 00:37:00,021 ‎tôi muốn uống chút sâm-panh. 458 00:37:12,221 --> 00:37:13,141 ‎Mày là ai? 459 00:37:13,221 --> 00:37:14,181 ‎Cút khỏi đây ngay! 460 00:37:22,781 --> 00:37:24,141 ‎Chuyện quái gì thế này? 461 00:37:28,181 --> 00:37:29,541 ‎Rebe gọi đấy. 462 00:37:31,981 --> 00:37:32,821 ‎Mencía! 463 00:37:32,901 --> 00:37:34,021 ‎Em đang ở đâu? 464 00:37:36,261 --> 00:37:37,701 ‎Được rồi, mà em ổn chứ? 465 00:37:39,621 --> 00:37:40,461 ‎Chết tiệt. 466 00:37:41,741 --> 00:37:44,101 ‎Gặp nhau ở nhà nhé. Về nhanh lên. 467 00:37:45,061 --> 00:37:45,981 ‎Ừ, tạm biệt. 468 00:37:47,181 --> 00:37:48,501 ‎Vậy giờ về nhà sao? 469 00:37:54,501 --> 00:37:55,901 ‎Này, cậu muốn ăn pizza không? 470 00:37:59,861 --> 00:38:00,701 ‎Có. 471 00:38:08,861 --> 00:38:10,941 ‎GUZMÁN 472 00:38:32,141 --> 00:38:34,541 ‎- Không như cậu nghĩ đâu. ‎- Thật sao? 473 00:38:35,061 --> 00:38:38,221 ‎Được, vậy giải thích đi. ‎Còn có thể là việc gì khác nữa, Mencía. 474 00:38:38,341 --> 00:38:40,421 ‎Xin cậu, đừng đối xử với tớ như vậy. 475 00:38:43,221 --> 00:38:44,101 ‎Rebe… 476 00:38:46,421 --> 00:38:48,021 ‎Cậu biết là tớ làm chuyện này… 477 00:38:48,541 --> 00:38:50,461 ‎để có thể bỏ đi thật xa mà. 478 00:38:52,061 --> 00:38:53,261 ‎Mong là được đi cùng cậu. 479 00:38:55,061 --> 00:38:58,101 ‎Thôi nào. Cậu nghĩ cái gì vậy? ‎Bộ đây là trò đùa sao? Hả? 480 00:38:58,621 --> 00:39:00,861 ‎Tớ mặc kệ tại sao cậu làm vậy, Mencía! 481 00:39:00,941 --> 00:39:03,901 ‎Nhưng gã đó có thể làm đủ trò với cậu đấy. 482 00:39:06,741 --> 00:39:08,301 ‎Đừng nhìn tớ như vậy mà. 483 00:39:08,981 --> 00:39:09,981 ‎Làm ơn.‎ 484 00:39:11,261 --> 00:39:12,261 ‎Riêng cậu thì đừng mà. 485 00:39:22,941 --> 00:39:25,701 ‎Đừng bao giờ dọa tớ như vậy nữa đấy, ‎đồ hư hỏng. 486 00:41:04,701 --> 00:41:05,541 ‎Ari! 487 00:41:16,821 --> 00:41:17,941 ‎Samuel García? 488 00:41:18,021 --> 00:41:19,381 ‎Sao vậy ạ? 489 00:41:19,461 --> 00:41:21,581 ‎- Đi cùng chúng tôi. ‎- Sao lại thế này? 490 00:41:21,661 --> 00:41:23,061 ‎- Đi thôi. ‎- Có chuyện gì vậy? 491 00:41:23,141 --> 00:41:24,541 ‎Ari! 492 00:41:24,621 --> 00:41:25,981 ‎Sao cơ? Ari! 493 00:41:26,061 --> 00:41:27,261 ‎VỆ BINH DÂN SỰ 494 00:41:27,861 --> 00:41:28,741 ‎Ari! 495 00:41:32,821 --> 00:41:33,741 ‎Ari! 496 00:43:25,781 --> 00:43:28,901 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương