1 00:00:06,000 --> 00:00:08,520 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,360 --> 00:00:23,880 ‎Tin nhắn cô ấy gửi cậu nói gì nhỉ? 3 00:00:23,960 --> 00:00:27,320 ‎"Cậu chỉ muốn nói nhiêu đó ‎sau chuyện tối qua sao?" 4 00:00:28,480 --> 00:00:30,560 ‎Vậy là cậu vẫn còn ‎vương mùi cơ thể cô ấy, đồ khốn! 5 00:00:30,640 --> 00:00:33,080 ‎- Guzmán! ‎- Để tôi cho cậu biết một điều, Samuel. 6 00:00:34,920 --> 00:00:36,040 ‎Cậu là kẻ dối trá. 7 00:00:37,600 --> 00:00:40,320 ‎Cậu giả vờ là người tốt và là bạn của tôi. 8 00:00:41,360 --> 00:00:45,120 ‎Nhưng cậu không hề biết ‎một người bạn tốt là thế nào. 9 00:00:45,600 --> 00:00:48,280 ‎Đang ở trong nhà hàng ‎nên tôi mới không đấm cậu. 10 00:00:57,120 --> 00:00:58,360 ‎Đừng nhìn tớ như vậy… 11 00:00:59,000 --> 00:01:00,680 ‎Cậu bảo "có chính kiến" là thế này à? 12 00:01:03,960 --> 00:01:06,520 ‎Guzmán. 13 00:01:08,240 --> 00:01:11,480 ‎Nghe này, tớ không xem đây là cuộc thi ‎hay hứng thú bất chợt. 14 00:01:11,560 --> 00:01:14,880 ‎Trên hết, cậu là bạn tớ. Tớ không hề muốn ‎tổn thương hay làm cậu đau lòng. 15 00:01:19,720 --> 00:01:22,080 ‎Để tôi tặng hai người một câu nữa nhé? 16 00:01:22,600 --> 00:01:23,800 ‎Đồ khốn nạn! 17 00:01:25,760 --> 00:01:26,880 ‎Hai người hiểu chưa? 18 00:01:27,680 --> 00:01:29,800 ‎- Xin hãy nghe tớ… ‎- Cậu câm mồm đi! 19 00:01:58,400 --> 00:01:59,840 ‎Cuối cùng cũng được đọc! 20 00:02:00,440 --> 00:02:02,040 ‎Tốt, tớ tặng cậu cả năm trời rồi, ‎cái thằng này. 21 00:02:02,120 --> 00:02:04,640 ‎Ừ, giờ tớ sẽ có thời gian để đọc ‎trong chuyến đi. 22 00:02:06,800 --> 00:02:08,880 ‎Biết đâu tớ sẽ đi cùng cậu, cứ đợi mà xem. 23 00:02:08,960 --> 00:02:09,960 ‎Thật á? 24 00:02:11,920 --> 00:02:13,760 ‎Tớ không biết ‎mình ở đây làm gì nữa, thật đấy. 25 00:02:14,240 --> 00:02:16,320 ‎Cậu cũng không nên ‎nán lại đến tận bây giờ, 26 00:02:16,400 --> 00:02:17,840 ‎lẽ ra lúc muốn thì cậu nên đi cho rồi. 27 00:02:18,320 --> 00:02:19,480 ‎Tớ có nhiều lý do riêng mà. 28 00:02:19,560 --> 00:02:20,920 ‎Nhưng có một lý do đặc biệt hơn cả. 29 00:02:21,000 --> 00:02:22,480 ‎Thằng quỷ sứ. 30 00:02:22,560 --> 00:02:24,640 ‎Mẹ thích thấy hai đứa ở nhà cùng nhau, 31 00:02:24,720 --> 00:02:26,280 ‎dù là để chào tạm biệt. 32 00:02:26,360 --> 00:02:28,600 ‎Hôm nay con sẽ báo ‎cho hiệu trưởng và bạn bè nhỉ? 33 00:02:28,680 --> 00:02:30,000 ‎Vâng. 34 00:02:31,880 --> 00:02:33,480 ‎Con nhất định phải bỏ dở năm học ư? 35 00:02:33,560 --> 00:02:35,240 ‎Không đợi đến hè được sao? 36 00:02:35,920 --> 00:02:38,720 ‎Ai biết được hè này con sẽ ở đâu? ‎Hay có sống được đến lúc đó? 37 00:02:38,800 --> 00:02:40,160 ‎Lại đây nào. 38 00:02:40,680 --> 00:02:44,000 ‎Thôi, đủ rồi. Dừng lại nào. ‎Mẹ bảo là sẽ ủng hộ con mà. 39 00:02:44,080 --> 00:02:47,040 ‎Dĩ nhiên, nhưng phải cho mẹ ‎sụt sùi một chút chứ? 40 00:02:47,120 --> 00:02:48,440 ‎Được rồi, con đi đi. 41 00:02:49,760 --> 00:02:50,600 ‎Chào cô. 42 00:02:50,680 --> 00:02:51,520 ‎Chào cháu. 43 00:03:26,600 --> 00:03:30,120 ‎TRƯỚC KHI RỜI ĐI: OMAR 44 00:03:44,520 --> 00:03:47,400 ‎Nói thật là tớ đang mong ‎đến kỳ nghỉ lễ năm nay. 45 00:03:47,480 --> 00:03:50,960 ‎Tớ cứ đi với gia đình mãi, ‎năm nay tớ muốn ta cùng nhau đi thật xa… 46 00:03:51,040 --> 00:03:53,200 ‎Ari! Tớ cần nói chuyện với cậu. 47 00:03:54,320 --> 00:03:55,320 ‎Với tớ á? Chuyện gì? 48 00:03:55,400 --> 00:03:57,680 ‎Em gái cậu không nghe lời tớ, ‎ít nhất cậu hãy nghe tớ nói đi. 49 00:03:57,760 --> 00:04:01,000 ‎Vậy là cậu định lợi dụng tớ ‎để giải quyết vấn đề với em gái tớ sao? 50 00:04:01,960 --> 00:04:03,520 ‎Rebeka, Giáng Sinh an lành. 51 00:04:05,400 --> 00:04:07,400 ‎- À… ‎- Làm ơn đi… 52 00:04:11,160 --> 00:04:12,120 ‎Tớ sẽ quay lại ngay. 53 00:04:13,680 --> 00:04:16,440 ‎Tớ khuyên cậu là hãy quên em gái tớ đi. 54 00:04:16,520 --> 00:04:18,600 ‎Đảm bảo cậu sẽ bớt mất ngủ. 55 00:04:18,680 --> 00:04:21,840 ‎Tốt thôi, vậy là cứ để cô ấy bị bắt buộc ‎ở cùng lão già dâm dê đó nhỉ? 56 00:04:21,920 --> 00:04:23,920 ‎Lão già nào? Armando á? 57 00:04:24,000 --> 00:04:26,800 ‎Cưng à, Armando và nó chỉ là bạn. ‎"Bắt buộc" gì chứ? 58 00:04:26,880 --> 00:04:28,440 ‎Cậu ghen đến phát điên rồi à? 59 00:04:28,520 --> 00:04:31,200 ‎Ừ, bạn thân lắm luôn. ‎Cô ấy có kể họ gặp nhau thế nào chưa? 60 00:04:31,280 --> 00:04:33,280 ‎- Rồi, đi nhậu nên gặp. ‎- Ừ, phải rồi. 61 00:04:33,360 --> 00:04:35,120 ‎Đi buôn hương bán phấn thì có, gái à. 62 00:04:35,200 --> 00:04:36,480 ‎Cái gì cơ? 63 00:04:42,040 --> 00:04:45,920 ‎Tớ cho cậu biết chuyện Mencía không phải ‎vì thù hận hay là muốn giành lại cô ấy. 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,920 ‎Thực ra, tớ biết rõ ‎làm vậy sẽ mất cô ấy mãi mãi. 65 00:04:50,720 --> 00:04:53,680 ‎Tớ chỉ cho cậu biết vì cô ấy không muốn ‎tớ giúp nhưng biết đâu chị gái lại được. 66 00:05:05,920 --> 00:05:06,760 ‎Ra ngoài. 67 00:05:06,840 --> 00:05:08,720 ‎- Caye, cho tớ một lát thôi. ‎- Không, Phillipe. Ra ngoài đi. 68 00:05:08,800 --> 00:05:11,120 ‎- Nhưng hãy để tớ… ‎- Không, đừng động vào tôi. 69 00:05:14,960 --> 00:05:16,920 ‎Nghe tớ nói đi mà, xin cậu đấy. 70 00:05:18,040 --> 00:05:21,040 ‎Được thôi, nhưng phải ra ngoài ‎đứng dưới máy quay. Cậu thích quay lắm mà? 71 00:05:30,120 --> 00:05:32,040 ‎Tớ không có ý khiến cậu buồn bực. 72 00:05:33,280 --> 00:05:36,240 ‎Chúng ta đã tiệc tùng và uống khá nhiều. 73 00:05:36,920 --> 00:05:39,160 ‎Ừ, rồi sao? Đâu thể viện cớ đó, Phillipe. 74 00:05:39,240 --> 00:05:42,280 ‎Khỉ thật, Cayetana. Tớ hiểu nhầm tín hiệu 75 00:05:42,360 --> 00:05:44,000 ‎là chuyện bình thường mà. 76 00:05:44,560 --> 00:05:48,520 ‎Hiểu nhầm tín hiệu nào cơ? ‎Lúc đó thì nhiều tín hiệu lắm. 77 00:05:48,600 --> 00:05:51,160 ‎Tớ không rõ, nhưng lúc đó ‎ta đang vuốt ve nhau mà? 78 00:05:51,240 --> 00:05:53,640 ‎Không thể biện hộ như vậy. 79 00:05:53,720 --> 00:05:55,720 ‎Tôi từ chối cậu đâu chỉ một lần, Phillipe. 80 00:05:56,520 --> 00:05:58,840 ‎Cậu đã hiểu nhầm tín hiệu đó hả? 81 00:06:00,320 --> 00:06:03,520 ‎Vì mãi đến lúc tôi lao ra khỏi xe ‎thì cậu mới ngộ ra. 82 00:06:08,480 --> 00:06:09,560 ‎Caye… 83 00:06:11,560 --> 00:06:12,440 ‎Xin lỗi cậu. 84 00:06:13,080 --> 00:06:14,760 ‎Tớ thật lòng xin lỗi. 85 00:06:27,040 --> 00:06:27,960 ‎Không đâu. 86 00:06:28,840 --> 00:06:32,440 ‎Cứ mặc xác cô ấy đi. ‎Cô ấy giận em nên mới bịa chuyện thôi. 87 00:06:32,520 --> 00:06:35,000 ‎Phải. Nhưng dù giận cỡ nào, chị nghĩ ‎cô ấy cũng sẽ không bịa chuyện kiểu này. 88 00:06:35,080 --> 00:06:37,080 ‎Ari, xin chị đấy. Cứ mặc kệ cô ấy. 89 00:06:37,640 --> 00:06:39,120 ‎Mencía, em chắc chứ? 90 00:06:39,200 --> 00:06:41,080 ‎Đừng chõ mũi vào việc của em, được chứ? 91 00:06:41,160 --> 00:06:42,520 ‎Mencía… 92 00:06:49,480 --> 00:06:50,600 ‎Ừm, để xem nào… 93 00:06:52,480 --> 00:06:55,200 ‎Dù có chuyện gì xảy ra ‎với Armando hay ai khác… 94 00:06:55,280 --> 00:06:58,720 ‎Thì cũng là vấn đề của riêng em, ‎em sẽ tự giải quyết. 95 00:06:58,800 --> 00:07:00,840 ‎Không, Mencía. Lúc nào em cũng nói thế! 96 00:07:00,920 --> 00:07:05,480 ‎Em cứ mù quáng đâm đầu vào, ‎còn cả nhà phải thu dọn tàn cuộc cho em! 97 00:07:07,520 --> 00:07:09,920 ‎Ý chị là em hãy tin tưởng ‎gia đình mình hơn chút nữa. 98 00:07:11,960 --> 00:07:13,560 ‎- Nói cho bố biết đi. ‎- Không. 99 00:07:14,120 --> 00:07:16,360 ‎Đừng có mãi giận bố và mọi người nữa. 100 00:07:16,440 --> 00:07:18,240 ‎Không được nói với Benjamín, hiểu chưa? 101 00:07:18,320 --> 00:07:20,960 ‎Nhưng mà Mencía, em không thấy là ‎bố có thể xử lý mọi việc ngay tức khắc ư? 102 00:07:21,040 --> 00:07:22,280 ‎Đã bảo là không, Ari! 103 00:07:22,360 --> 00:07:24,840 ‎Không được nói với ông ta, ‎Patrick hay với bất kỳ ai. 104 00:07:25,400 --> 00:07:28,760 ‎Nếu chị dám hó hé với Benjamín, 105 00:07:28,840 --> 00:07:31,960 ‎cả nhà sẽ không bao giờ ‎thấy mặt em nữa. Chị rõ chưa? 106 00:07:34,400 --> 00:07:37,200 ‎Anh đã làm mọi thứ có thể để quên em, 107 00:07:37,280 --> 00:07:40,240 ‎nhưng anh chợt nhận ra rằng đó là vô ích ‎vì anh không quên được. 108 00:07:41,440 --> 00:07:43,280 ‎Cũng thật vô lý vì anh không muốn vậy. 109 00:07:48,160 --> 00:07:51,840 ‎Và anh sẽ không thể tha thứ cho bản thân ‎nếu từ bỏ em vì anh chưa từng làm vậy. 110 00:07:52,680 --> 00:07:54,560 ‎Kể cả khi nghĩ rằng em sắp chết. 111 00:07:56,520 --> 00:07:58,240 ‎Nên anh sẽ không làm vậy nữa… 112 00:08:00,080 --> 00:08:01,840 ‎Ý anh là anh sẽ không từ bỏ em nữa. 113 00:08:04,560 --> 00:08:06,840 ‎Nếu em sẵn lòng, ‎anh muốn tụi mình làm lại lần nữa. 114 00:08:16,880 --> 00:08:18,000 ‎Ander, em nghĩ sao? 115 00:08:22,160 --> 00:08:25,760 ‎Anh suýt đến New York với Malick, ‎nhưng anh đã ở lại vì em. 116 00:08:27,760 --> 00:08:29,320 ‎Anh chưa từng thắc mắc giờ mình sẽ ra sao 117 00:08:29,400 --> 00:08:31,080 ‎nếu hồi đó nghe theo ‎tiếng gọi con tim sao? 118 00:08:31,160 --> 00:08:33,920 ‎Nhưng anh không ở lại đây vì em, ‎mà là vì bản thân anh. 119 00:08:36,280 --> 00:08:38,760 ‎Vì anh không thể hình dung ‎đời mình ra sao nếu không có em. 120 00:08:42,280 --> 00:08:43,400 ‎Anh muốn ta ở bên nhau. 121 00:08:44,120 --> 00:08:46,360 ‎Nhưng mà nếu em không muốn ‎thì cũng không sao. 122 00:08:47,680 --> 00:08:50,040 ‎Anh sẽ không làm quá lên ‎hay thù hận gì em hết. 123 00:08:52,040 --> 00:08:53,280 ‎Anh sẽ chấp nhận, vậy thôi. 124 00:09:03,080 --> 00:09:04,520 ‎Tốt hơn anh nên để em được yên tĩnh. 125 00:09:09,120 --> 00:09:12,120 ‎TRƯỚC KHI RỜI ĐI: OMAR 126 00:09:13,800 --> 00:09:14,640 ‎Khoan đã, Omar! 127 00:09:44,480 --> 00:09:45,320 ‎Vào đi. 128 00:09:46,240 --> 00:09:47,880 ‎Xin lỗi, thầy muốn gặp em ạ? 129 00:09:49,360 --> 00:09:51,560 ‎Thầy Benjamín, ‎để chúng tôi nói chuyện riêng một lát nhé? 130 00:09:58,640 --> 00:10:00,920 ‎Người đang cố bênh con trai mình. 131 00:10:01,440 --> 00:10:04,640 ‎Dù trải qua bao nhiêu mốt thời trang, 132 00:10:04,720 --> 00:10:06,680 ‎con người ta bẩm sinh đã như vậy… 133 00:10:07,440 --> 00:10:09,760 ‎Bốc đồng vốn là đặc tính của con người. 134 00:10:10,840 --> 00:10:14,120 ‎Nhưng phụ nữ chúng ta ‎có khả năng chế ngự được điều đó. 135 00:10:14,720 --> 00:10:17,960 ‎Và đó là một món quà to lớn. 136 00:10:18,840 --> 00:10:23,080 ‎Không cần phải phủ nhận sinh học ‎hay làm quá lên để thay đổi điều đó. 137 00:10:23,840 --> 00:10:26,680 ‎Cháu hãy quên những cô gái khác, 138 00:10:27,560 --> 00:10:30,240 ‎và những gì ‎cháu đã nghe nói về Phillipe đi, 139 00:10:30,320 --> 00:10:32,680 ‎vì con trai ta đã chọn cháu 140 00:10:33,800 --> 00:10:35,160 ‎trên hết thảy những thứ khác… 141 00:10:36,920 --> 00:10:38,160 ‎và những người khác. 142 00:10:38,840 --> 00:10:43,600 ‎Cháu có biết cháu và gia đình ‎sẽ bớt đi bao gánh nặng không? 143 00:10:45,720 --> 00:10:47,040 ‎Vô vàn. 144 00:10:49,440 --> 00:10:50,440 ‎Đừng ngốc nghếch 145 00:10:51,040 --> 00:10:54,400 ‎và chối bỏ món quà ‎mà cuộc sống đã ban tặng cháu. 146 00:10:56,120 --> 00:10:57,160 ‎Cayetana… 147 00:10:58,120 --> 00:11:02,320 ‎Ta muốn cháu đi cùng Phillipe ‎tới dự tiệc giao thừa của chúng ta. 148 00:11:10,800 --> 00:11:14,440 ‎NGÀY 31 THÁNG 12 149 00:11:22,800 --> 00:11:25,840 ‎Trời ơi! Cháu đẹp trai quá! 150 00:11:25,920 --> 00:11:28,280 ‎Cháu vào đi. Ander đang tắm. 151 00:11:30,080 --> 00:11:33,200 ‎Bọn cháu có rất nhiều dự định ‎sau khi tốt nghiệp. 152 00:11:33,280 --> 00:11:34,720 ‎Bọn cháu xứng đáng được vậy mà. 153 00:11:35,480 --> 00:11:37,080 ‎Cô hỏi cháu một câu riêng tư nhé? 154 00:11:37,960 --> 00:11:39,840 ‎Vâng ạ. 155 00:11:39,920 --> 00:11:40,920 ‎Cô cứ hỏi đi. 156 00:11:41,560 --> 00:11:43,160 ‎Sao hai đứa lại quay lại vậy? 157 00:11:45,800 --> 00:11:48,600 ‎Bởi vì bọn cháu yêu nhau mà, cô Azucena. 158 00:11:50,200 --> 00:11:51,720 ‎Nhưng thế vẫn chưa đủ đâu. 159 00:11:53,640 --> 00:11:54,880 ‎Cô rất yêu chồng cũ. 160 00:11:54,960 --> 00:11:58,200 ‎Ông ấy là bố Ander, ‎cô sẽ không bao giờ hết yêu ông ấy. 161 00:11:58,280 --> 00:12:00,720 ‎Nhưng hai đứa cần có chung mục đích. 162 00:12:00,800 --> 00:12:02,920 ‎Ý cô không phải là ‎ngôi nhà và những đứa trẻ. 163 00:12:03,000 --> 00:12:04,240 ‎Cô chưa điên đến thế. 164 00:12:04,800 --> 00:12:07,640 ‎Hai đứa cần cùng chung chí hướng. 165 00:12:08,640 --> 00:12:12,080 ‎Mà khoan, cháu vừa bảo là bọn cháu ‎có rất nhiều dự định cùng nhau mà… 166 00:12:12,160 --> 00:12:13,760 ‎Cả hai đứa ư? Hay chỉ mình cháu? 167 00:12:20,200 --> 00:12:21,640 ‎Nó lại nán lại đây vì cháu. 168 00:12:21,720 --> 00:12:24,000 ‎Cháu chưa từng ép buộc em ấy ‎và bây giờ cũng thế. 169 00:12:27,080 --> 00:12:30,600 ‎Thực ra cháu nói rất rõ nếu em ấy không ‎muốn quay lại, cháu cũng sẽ chấp nhận. 170 00:12:32,120 --> 00:12:33,080 ‎Omar… 171 00:12:41,480 --> 00:12:42,320 ‎Có chuyện gì vậy? 172 00:12:43,320 --> 00:12:44,520 ‎Ôi chà. 173 00:12:48,760 --> 00:12:50,120 ‎Trông em tuyệt lắm. 174 00:13:27,480 --> 00:13:28,680 ‎Tôi xin phép. 175 00:13:31,960 --> 00:13:33,400 ‎- Mọi việc ổn chứ? ‎- Khỏe không? 176 00:13:33,480 --> 00:13:34,440 ‎Rất ổn, còn cậu? 177 00:13:34,520 --> 00:13:35,440 ‎Làm một ly nhé? 178 00:14:35,520 --> 00:14:36,360 ‎Chào cậu. 179 00:14:37,440 --> 00:14:38,480 ‎Chào cậu. 180 00:14:39,880 --> 00:14:41,240 ‎Trông cậu thật lộng lẫy. 181 00:14:42,160 --> 00:14:43,000 ‎Cảm ơn cậu. 182 00:14:51,160 --> 00:14:53,320 ‎Đến lượt đôi tình nhân lên chụp ảnh rồi. 183 00:14:53,400 --> 00:14:55,080 ‎Đi đi và tạo ấn tượng tốt nhé. 184 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 ‎Xin lỗi. 185 00:14:58,800 --> 00:15:01,880 ‎Sự bốc đồng của con trai người ‎không phải do sinh học, thưa Lệnh bà, 186 00:15:01,960 --> 00:15:03,480 ‎mà là do cách giáo dục. 187 00:15:13,520 --> 00:15:14,840 ‎Mặc xác họ. 188 00:15:35,600 --> 00:15:37,720 ‎Con đang tính làm gì vậy? 189 00:15:37,800 --> 00:15:41,280 ‎Con công khai tổ chức bữa tiệc này ‎để đón giao thừa cùng khách của mình. 190 00:15:41,840 --> 00:15:43,880 ‎Và Cayetana là khách quý của con. 191 00:15:43,960 --> 00:15:46,960 ‎Với tư cách là một người bạn ‎và một nhà thiết kế. 192 00:15:47,720 --> 00:15:49,040 ‎Con đúng là một đứa ngu ngốc 193 00:15:49,800 --> 00:15:50,880 ‎và vô ơn. 194 00:15:50,960 --> 00:15:52,280 ‎Đó là lỗi của ai? 195 00:15:53,120 --> 00:15:54,760 ‎Là do con hay là do cách mẹ dạy con? 196 00:15:59,360 --> 00:16:00,280 ‎Phillipe… 197 00:16:03,160 --> 00:16:04,640 ‎Ta đã đưa con đến thế giới này… 198 00:16:05,880 --> 00:16:07,000 ‎Ta đã nuôi dạy con… 199 00:16:07,480 --> 00:16:09,560 ‎Ta chưa từng rời mắt khỏi con, 200 00:16:10,080 --> 00:16:12,280 ‎trừ những lúc nên nhắm quách lại. 201 00:16:13,080 --> 00:16:15,240 ‎Và điều đó thường xuyên xảy ra. 202 00:16:19,080 --> 00:16:23,920 ‎Nghĩa vụ của ta là yêu thương, bảo vệ con ‎và ta đã hoàn thành tốt điều đó. 203 00:16:25,920 --> 00:16:28,720 ‎Nếu hôm nay, đột nhiên, 204 00:16:29,240 --> 00:16:33,600 ‎con muốn trở thành người lớn và tự bước đi ‎trên con đường của mình thì con cứ việc. 205 00:16:35,040 --> 00:16:37,200 ‎Hãy chịu trách nhiệm cho hậu quả ‎từ sự lựa chọn của mình. 206 00:16:45,640 --> 00:16:48,480 ‎Ari, bình tĩnh nào. ‎Ta đều biết cô sẽ thế nào khi say mà. 207 00:16:48,560 --> 00:16:51,000 ‎Tôi ít khi uống nên chẳng "thế nào" hết. 208 00:16:51,080 --> 00:16:53,520 ‎Hồi xưa là "không bao giờ", ‎giờ thành "ít khi" rồi. 209 00:17:00,800 --> 00:17:01,920 ‎Bắt chuyện với cô ấy đi. 210 00:17:02,520 --> 00:17:03,360 ‎Còn lâu. 211 00:17:06,120 --> 00:17:08,720 ‎Cứ kiêu ngạo như vậy ‎thì mọi chuyện chẳng đâu vào đâu hết. 212 00:17:08,800 --> 00:17:10,560 ‎Ander, đừng có dạy đời tớ. 213 00:17:10,640 --> 00:17:13,600 ‎Hôm qua cậu định đi du lịch, ‎rồi cuối cùng lại từ bỏ vì Omar. 214 00:17:14,360 --> 00:17:16,240 ‎Đúng thời điểm thì tớ sẽ đi. 215 00:17:16,320 --> 00:17:20,520 ‎Cậu không thể từ bỏ ý định vì người khác ‎vì chưa chắc họ sẽ làm vậy vì cậu đâu. 216 00:17:20,600 --> 00:17:24,960 ‎Hiểu ý tớ chứ? Cứ nhìn Nadia đi. ‎Cô ấy lo cho tương lai hơn là tớ, 217 00:17:25,040 --> 00:17:27,400 ‎vậy mà tớ cứ níu kéo mối quan hệ ‎như thằng ngu vậy. 218 00:17:28,680 --> 00:17:29,800 ‎Ừ, thế còn Ari? 219 00:17:29,880 --> 00:17:30,920 ‎Cô ấy thì sao? 220 00:17:32,400 --> 00:17:37,320 ‎Nghe này, cậu vẫn giận vì Nadia ‎xem trọng tương lai hơn là được ở bên cậu, 221 00:17:37,840 --> 00:17:40,600 ‎trong khi Ari muốn làm một phần ‎trong đời cậu thì cậu lại muốn bỏ cô ấy? 222 00:17:40,680 --> 00:17:42,880 ‎Ari và Nadia không giống nhau, được chứ? 223 00:17:42,960 --> 00:17:46,800 ‎Ari yêu tớ và cả Samuel, nếu được, ‎chắc cô ấy sẽ yêu cả đội bóng đá, bóng rổ. 224 00:17:47,640 --> 00:17:49,440 ‎Hiểu chưa? Họ hoàn toàn khác nhau. 225 00:17:51,000 --> 00:17:52,440 ‎Đã bao lần cậu bảo 226 00:17:52,520 --> 00:17:55,040 ‎là muốn có một mối quan hệ ‎như của tớ và Omar. 227 00:17:55,520 --> 00:17:58,880 ‎Bí quyết để gìn giữ mối quan hệ của bọn tớ ‎là thỏa hiệp. Cả hai đứa. 228 00:17:59,760 --> 00:18:03,080 ‎Cậu thật sự muốn mất Ari chỉ vì ‎cô ấy phạm sai lầm? Hoặc vì Samuel sao? 229 00:18:03,160 --> 00:18:05,280 ‎Vì tớ sẽ không muốn ‎đánh mất Omar chỉ vì vậy. 230 00:18:08,480 --> 00:18:10,000 ‎Ra bắt chuyện đi, nhanh lên. 231 00:18:13,320 --> 00:18:14,160 ‎Đi đi. 232 00:18:29,960 --> 00:18:31,480 ‎Cảm ơn nhé, anh chàng đẹp trai. 233 00:18:35,160 --> 00:18:36,000 ‎Sao vậy? 234 00:18:37,280 --> 00:18:38,200 ‎Không có gì. 235 00:19:07,760 --> 00:19:10,480 ‎Cậu rảnh không? Ở trong đó ‎tớ không thể nói chuyện với cậu. 236 00:19:11,440 --> 00:19:14,400 ‎Nghe này, tớ không muốn ‎kết thúc năm cũ trong cãi vã, Samuel. 237 00:19:14,480 --> 00:19:16,320 ‎Một phút thôi, rồi tớ sẽ đi. Tớ hứa. 238 00:19:23,000 --> 00:19:26,040 ‎Tớ cũng đã tưởng tượng ‎sẽ bắt đầu năm mới theo cách khác. 239 00:19:27,560 --> 00:19:28,760 ‎Đó là ở bên cậu. 240 00:19:30,600 --> 00:19:33,520 ‎Nhưng tớ chưa từng tin là ‎người như cậu có thể yêu một kẻ như tớ. 241 00:19:34,120 --> 00:19:35,160 ‎Thấy không? 242 00:19:36,040 --> 00:19:37,480 ‎Rõ ràng là cậu đã nhầm. 243 00:19:37,960 --> 00:19:39,160 ‎Tớ hiểu nhầm ư, Ari? 244 00:19:40,120 --> 00:19:43,520 ‎Vì tớ thấy "tiết mục" thổ lộ rằng ‎cậu không thể từ bỏ cả Guzmán và tớ 245 00:19:43,600 --> 00:19:45,440 ‎chỉ là một cách hèn nhát 246 00:19:45,520 --> 00:19:47,760 ‎để không phải nói sự thật ‎với người cậu không yêu. 247 00:20:05,320 --> 00:20:06,800 ‎Tớ biết là cậu yêu Guzmán. 248 00:20:07,720 --> 00:20:09,560 ‎Không sao. ‎Đâu có gì to tát, cứ thừa nhận đi. 249 00:20:09,640 --> 00:20:12,120 ‎Tớ thấy việc đó khá hợp lý và logic. ‎Nên là như vậy. 250 00:20:12,200 --> 00:20:14,640 ‎Nhưng xin cậu hãy để tớ yên. 251 00:20:15,320 --> 00:20:18,560 ‎Cậu đã quen với việc có mọi thứ trong đời, ‎nhưng sự thật là 252 00:20:19,080 --> 00:20:20,640 ‎cậu không thể có mọi thứ. 253 00:20:20,720 --> 00:20:22,640 ‎Nên cậu đừng tiếp cận tớ nữa, 254 00:20:24,000 --> 00:20:27,080 ‎đừng tán tỉnh tớ mỗi lần cậu nổi hứng. 255 00:20:28,320 --> 00:20:29,760 ‎Hãy quên tớ đi. 256 00:20:33,040 --> 00:20:36,640 ‎Với tớ, những hậu quả ‎mà ta đã và sẽ gây ra thật không đáng. 257 00:20:37,640 --> 00:20:39,080 ‎Thật sự không đáng, tớ xin lỗi. 258 00:21:04,280 --> 00:21:06,240 ‎ARMANDO ‎CÔ ĐANG Ở ĐÂU? 259 00:21:21,880 --> 00:21:23,880 ‎ARMANDO ‎TÔI MUỐN CÙNG CÔ BƯỚC SANG NĂM MỚI. 260 00:21:26,120 --> 00:21:29,040 ‎TÔI CÓ KẾ HOẠCH RỒI, XIN LỖI. 261 00:21:39,360 --> 00:21:41,880 ‎ARMANDO: TÔI BIẾT. ‎TÔI ĐẾN CHỖ KẾ HOẠCH CỦA CÔ RỒI ĐÂY. 262 00:21:55,920 --> 00:21:59,080 ‎Bảy phút nữa là kết thúc năm cũ! 263 00:22:36,480 --> 00:22:37,520 ‎Đi theo tớ. 264 00:22:38,640 --> 00:22:40,720 ‎Dù là trên Grindr, ‎người ta cũng tự giới thiệu trước đấy. 265 00:22:41,560 --> 00:22:43,840 ‎Patrick. Sinh ra ở đây, ‎nhưng lớn lên ở Luân Đôn. 266 00:22:43,920 --> 00:22:45,840 ‎Linh hoạt, nhưng thích nằm dưới hơn. 267 00:22:46,640 --> 00:22:48,040 ‎Cậu có đi hay không đây? 268 00:23:02,240 --> 00:23:05,360 ‎Tớ không biết mình bị sao nữa, ‎không hiểu tớ nghĩ gì mà làm vậy. 269 00:23:06,000 --> 00:23:10,400 ‎Nửa tiếng nữa, tớ sẽ đợi cậu ở cầu tàu ‎trên hồ. Xin hãy đến nghe tớ giải thích. 270 00:23:28,120 --> 00:23:29,480 ‎Cậu đang cười với tớ à? 271 00:23:33,440 --> 00:23:35,160 ‎Cùng kết thúc năm cũ một cách vui vẻ nào. 272 00:23:40,760 --> 00:23:43,360 ‎Nào, có chuyện gì vậy? Em hiểu rõ anh mà. 273 00:23:46,600 --> 00:23:48,200 ‎Anh biết là em có ý định rời đi. 274 00:23:49,640 --> 00:23:50,560 ‎Tận hai lần. 275 00:23:51,640 --> 00:23:54,040 ‎Và em đã hoãn cả hai lần vì anh. 276 00:23:57,760 --> 00:24:00,320 ‎Em chợt nảy ra ý định đó, ‎nhưng chỉ vậy thôi. 277 00:24:00,400 --> 00:24:02,760 ‎- Đi đi. ‎- Nhưng em không muốn đi. 278 00:24:02,840 --> 00:24:04,480 ‎Thật đấy, em đi đi. 279 00:24:05,360 --> 00:24:07,160 ‎Omar, ở đây với anh em thấy ổn mà. 280 00:24:08,400 --> 00:24:10,440 ‎Anh biết, anh không nghi ngờ điều đó. 281 00:24:10,520 --> 00:24:13,360 ‎Nhưng anh sẽ vui hơn nếu em thực hiện ‎chuyến đi mà em hằng mong ước này. 282 00:24:14,240 --> 00:24:16,160 ‎Phải, anh nói thật đấy. 283 00:24:16,240 --> 00:24:18,240 ‎Anh sẽ đợi em nếu em muốn. 284 00:24:18,920 --> 00:24:21,240 ‎Nhưng ta có thể tìm người bầu bạn ‎vì anh không phải em gái mình, 285 00:24:21,320 --> 00:24:22,440 ‎còn em cũng đâu phải Guzmán. 286 00:24:28,160 --> 00:24:29,720 ‎Em hạnh phúc thì anh cũng vậy. 287 00:24:41,840 --> 00:24:43,880 ‎Rebeka, tớ không biết đường nào mà lần. 288 00:24:44,520 --> 00:24:48,040 ‎Tớ không chắc vụ Armando có thật hay không 289 00:24:48,120 --> 00:24:50,480 ‎và lời cậu nói có thật không nữa. 290 00:24:50,560 --> 00:24:52,040 ‎Tớ không rõ. 291 00:24:52,120 --> 00:24:56,880 ‎Tớ chỉ biết là Mencía đã nói rằng ‎nếu tớ tìm cách giúp nó, 292 00:24:57,440 --> 00:24:59,400 ‎thì sẽ không bao giờ nhìn thấy mặt nó nữa. 293 00:25:00,640 --> 00:25:02,160 ‎Ari, lời tớ nói là thật. 294 00:25:21,440 --> 00:25:23,000 ‎Tên khốn đó. 295 00:25:35,360 --> 00:25:36,480 ‎Chuyện gì vậy? 296 00:25:37,760 --> 00:25:39,160 ‎Đừng có động vào tôi. 297 00:25:40,120 --> 00:25:43,920 ‎Ông vào nhà tôi, xen vào quan hệ của tôi. ‎Giờ ông còn muốn gì ở tôi nữa? 298 00:25:44,000 --> 00:25:46,640 ‎Đã bảo là tôi muốn cùng cô ‎bước sang năm mới mà, Menci. 299 00:25:46,720 --> 00:25:49,640 ‎Đừng gọi tôi là "Menci". ‎Ông bị làm sao vậy? Điên à? 300 00:25:49,720 --> 00:25:52,080 ‎Đừng có bảo tôi điên, ranh con. 301 00:26:02,800 --> 00:26:04,440 ‎- Con khốn! ‎- Rebe! Cậu làm gì vậy? 302 00:26:04,520 --> 00:26:06,120 ‎Xin lỗi, nhưng tớ luôn quay về bên cậu. 303 00:26:06,200 --> 00:26:08,280 ‎Và nếu tớ biết cậu cần giúp đỡ, ‎dù cậu không yêu cầu, tớ vẫn sẽ giúp. 304 00:26:08,360 --> 00:26:09,200 ‎Cậu rõ chưa? 305 00:26:11,240 --> 00:26:12,280 ‎Mencía! 306 00:26:20,560 --> 00:26:21,520 ‎Guzmán. 307 00:26:24,640 --> 00:26:26,920 ‎Sẽ thật tuyệt nếu được ‎bắt đầu năm mới trong vòng tay bạn bè. 308 00:26:29,680 --> 00:26:32,080 ‎Hãy tha thứ cho tớ. ‎Tớ thề là tớ không còn để ý đến Ari nữa. 309 00:26:32,160 --> 00:26:35,800 ‎Được rồi, còn ba phút nữa ‎là kết thúc năm cũ! 310 00:26:35,880 --> 00:26:38,040 ‎Nên cậu mới nói chuyện riêng ‎với cô ấy bên hồ à? 311 00:26:38,120 --> 00:26:41,600 ‎- Không, khỉ thật! Tớ chỉ đến đó để nói… ‎- Đừng có xạo sự nữa, Samuel! 312 00:26:43,560 --> 00:26:45,800 ‎Em gái tôi không dám nói thì kệ nó. 313 00:26:45,880 --> 00:26:49,000 ‎- Cô muốn gì? ‎- Tôi sẽ cho bố biết mọi thứ, Armando. 314 00:26:49,080 --> 00:26:51,880 ‎Ông ấy chỉ cần búng tay một cái ‎là ông sẽ tàn đời. 315 00:26:51,960 --> 00:26:53,920 ‎Vì ông là tên khốn kiếp. 316 00:26:54,000 --> 00:26:56,680 ‎Ông không thể hủy hoại ‎cuộc đời em gái tôi hay ai khác nữa 317 00:26:56,760 --> 00:26:58,920 ‎vì tôi sẽ phá hủy đời ông. 318 00:26:59,640 --> 00:27:01,760 ‎- Tôi sẽ gọi cho bố. ‎- Cô làm gì vậy? 319 00:27:01,840 --> 00:27:03,640 ‎Nói rồi, tôi sẽ gọi cho bố. 320 00:27:08,400 --> 00:27:09,720 ‎Đưa điện thoại đây. 321 00:27:12,160 --> 00:27:13,000 ‎Không. 322 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 ‎A lô? 323 00:27:30,240 --> 00:27:31,920 ‎ELODIE FINEL 324 00:27:33,600 --> 00:27:35,720 ‎Ari, con có nghe bố nói không? 325 00:27:38,520 --> 00:27:39,680 ‎Bố ơi! 326 00:27:40,400 --> 00:27:41,760 ‎Không… Cứu tôi với! 327 00:27:43,120 --> 00:27:46,000 ‎Elodie, anh biết là ‎giờ có lẽ đã quá muộn. Nhưng… 328 00:27:47,360 --> 00:27:48,320 ‎hãy tha thứ cho anh. 329 00:27:48,400 --> 00:27:49,440 ‎Để tôi yên đi! 330 00:27:50,040 --> 00:27:51,760 ‎Cậu là một thằng đê tiện! 331 00:27:56,840 --> 00:28:01,440 ‎Giờ em đã có đoạn ghi âm giọng anh ‎thú nhận việc anh đã làm. 332 00:28:06,920 --> 00:28:09,960 ‎Em muốn dùng nó thế nào thì tùy. 333 00:28:17,480 --> 00:28:18,520 ‎Anh yêu em. 334 00:28:18,600 --> 00:28:19,560 ‎Em cũng yêu anh. 335 00:28:48,320 --> 00:28:49,240 ‎Có sao không? 336 00:29:02,000 --> 00:29:04,120 ‎TỚ SẼ ĐỢI CẬU Ở CẦU TÀU SAU KHI ‎TIẾNG CHUÔNG CUỐI CÙNG VANG LÊN. 337 00:29:05,360 --> 00:29:08,360 ‎Tớ không biết mình bị sao nữa, ‎không hiểu tớ nghĩ gì mà làm vậy. 338 00:29:09,040 --> 00:29:12,920 ‎Nửa tiếng nữa, tớ sẽ đợi cậu ở cầu tàu ‎trên hồ. Xin hãy đến nghe tớ giải thích. 339 00:29:33,920 --> 00:29:34,840 ‎Này! 340 00:29:36,040 --> 00:29:37,080 ‎Này! 341 00:29:38,360 --> 00:29:39,360 ‎Ari! 342 00:29:39,920 --> 00:29:40,760 ‎Ari! 343 00:29:43,840 --> 00:29:44,760 ‎Ari! 344 00:29:47,200 --> 00:29:48,280 ‎Ari! Không… 345 00:29:48,360 --> 00:29:49,280 ‎Ari! 346 00:29:51,280 --> 00:29:53,520 ‎Cậu có sao không? Hắn làm gì với cậu vậy? 347 00:29:53,600 --> 00:29:55,480 ‎Có chuyện gì thế? Hắn là ai? 348 00:29:56,920 --> 00:29:58,320 ‎Guzmán, bắt hắn ta đi. 349 00:29:59,160 --> 00:30:00,920 ‎Được rồi… 350 00:30:01,000 --> 00:30:02,480 ‎Được rồi, cậu nằm yên ở đây nhé! 351 00:31:08,760 --> 00:31:10,160 ‎Thằng khốn nạn! 352 00:31:33,520 --> 00:31:34,400 ‎Này! 353 00:32:51,600 --> 00:32:52,600 ‎Cậu có gặp Ari không? 354 00:32:53,160 --> 00:32:54,320 ‎Đã có chuyện gì vậy? 355 00:32:55,320 --> 00:32:56,680 ‎Cậu vẫn chưa gặp Ari sao? 356 00:32:59,200 --> 00:33:00,560 ‎Chết tiệt… 357 00:33:11,320 --> 00:33:12,440 ‎Sao vậy? 358 00:33:12,520 --> 00:33:13,640 ‎Có chuyện gì vậy? 359 00:33:16,080 --> 00:33:19,280 ‎Thằng cha đó đã đe dọa Mencía ‎để có thể lạm dụng cô ấy. 360 00:33:21,400 --> 00:33:22,960 ‎Tớ đã kể cho Ari biết chuyện. 361 00:33:23,040 --> 00:33:24,800 ‎- Chết tiệt… ‎- Chuyện đã qua rồi. 362 00:33:25,600 --> 00:33:28,280 ‎Lần cuối tớ gặp thì cô ấy say bí tỉ, ‎chắc cô ấy đã đuổi theo 363 00:33:28,360 --> 00:33:29,760 ‎thế nên hắn mới đánh cô ấy. 364 00:33:29,840 --> 00:33:32,680 ‎Nhưng hắn là một tên khốn, Guzmán. ‎Một tên khốn đấy. 365 00:33:34,480 --> 00:33:36,120 ‎Gọi cảnh sát đi, ta sẽ khai báo mọi việc. 366 00:33:36,200 --> 00:33:40,160 ‎Nghe này, giờ ta sẽ gọi cảnh sát, ‎nhưng ta sẽ không khai hết. 367 00:33:41,080 --> 00:33:45,120 ‎Bọn mình sẽ nói rằng Ari biến mất ‎và không biết cô ấy đang ở đâu. 368 00:33:45,200 --> 00:33:46,160 ‎Vậy thôi. 369 00:33:50,160 --> 00:33:52,080 ‎Và tớ sẽ không thú nhận ‎việc mình đã làm ư? 370 00:33:54,440 --> 00:33:58,560 ‎Guzmán, chú muốn cháu kể chú nghe ‎tối nay cháu đã nhìn thấy gì. 371 00:34:20,840 --> 00:34:22,160 ‎Cô bé còn sống. 372 00:34:23,320 --> 00:34:25,240 ‎Tôi nhắc lại: Cô bé còn sống. 373 00:34:44,080 --> 00:34:47,280 ‎Cậu mà vào tù là tàn đời. ‎Có ra tù thì vẫn vậy. 374 00:34:47,360 --> 00:34:48,680 ‎Cứ nhìn anh tớ đi, Guzmán. 375 00:34:52,360 --> 00:34:53,920 ‎Anh cậu vô tội mà. 376 00:34:57,200 --> 00:34:58,240 ‎Và cậu cũng vậy. 377 00:34:58,760 --> 00:35:01,240 ‎Cho tới khi họ tìm ra chứng cứ. ‎Cậu hiểu chứ? 378 00:35:21,240 --> 00:35:22,840 ‎Hắn đánh gục tớ rồi bỏ chạy. 379 00:35:25,560 --> 00:35:26,880 ‎Tớ không thể làm gì. 380 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 ‎Tớ xin lỗi. 381 00:35:36,360 --> 00:35:37,680 ‎Sao cậu không muốn gặp tớ? 382 00:35:42,080 --> 00:35:45,920 ‎Tớ xấu hổ, không dám nhìn vào mắt cậu ‎sau những gì tớ đã làm với cậu. 383 00:35:49,720 --> 00:35:52,040 ‎Tớ không biết mình bị gì nữa, Guzmán. 384 00:35:53,400 --> 00:35:56,920 ‎Tớ thề là tớ chưa từng ‎để cảm xúc lấn át bản thân như thế. 385 00:35:58,400 --> 00:36:02,360 ‎Tớ biết là cậu sẽ luôn ở bên tớ ‎và tớ cũng muốn luôn được ở bên cậu. 386 00:36:08,320 --> 00:36:09,600 ‎Nhưng cậu yêu Samuel mà. 387 00:36:09,680 --> 00:36:11,160 ‎Không! Không phải vậy đâu. 388 00:36:12,320 --> 00:36:13,800 ‎- Tớ hiểu mà. ‎- Không… 389 00:36:17,360 --> 00:36:18,920 ‎Tớ đã đọc tin nhắn cậu gửi cho cậu ấy, 390 00:36:21,000 --> 00:36:22,360 ‎nên mới ra hồ tìm cậu 391 00:36:24,520 --> 00:36:26,120 ‎để cậu có thể trực tiếp nói với tớ. 392 00:36:28,000 --> 00:36:29,240 ‎Nhưng không sao đâu. 393 00:36:34,040 --> 00:36:35,960 ‎Tớ xin lỗi vì những lúc tồi tệ. 394 00:36:39,760 --> 00:36:41,880 ‎Mong là những khoảnh khắc tốt đẹp ‎có thể át chúng đi. 395 00:36:51,040 --> 00:36:52,600 ‎Bảo trọng nhé, Ari. 396 00:37:01,400 --> 00:37:02,480 ‎Chỉ… 397 00:37:03,240 --> 00:37:04,080 ‎Chỉ vậy thôi sao? 398 00:37:11,480 --> 00:37:12,320 ‎Tạm biệt cậu. 399 00:38:14,200 --> 00:38:15,200 ‎Cái thằng bồi bàn này… 400 00:38:17,520 --> 00:38:19,520 ‎Lẽ ra tớ nên đấm cậu mạnh hơn, thằng khốn. 401 00:38:29,120 --> 00:38:30,320 ‎Bảo trọng nhé, Samu. 402 00:38:32,160 --> 00:38:34,080 ‎Lẽ ra cậu đã có thể ‎làm một người em rể tuyệt vời. 403 00:38:42,440 --> 00:38:43,320 ‎Rebe… 404 00:38:49,840 --> 00:38:51,120 ‎Cảm ơn cậu vì mọi thứ. 405 00:38:57,320 --> 00:38:59,400 ‎Đừng nói gì với Omar hay Cayetana nhé? 406 00:38:59,480 --> 00:39:01,320 ‎Dĩ nhiên là không, khỉ thật. Tớ thề đấy. 407 00:39:10,080 --> 00:39:11,040 ‎Anh yêu em. 408 00:39:12,480 --> 00:39:13,440 ‎Em còn yêu anh nhiều hơn. 409 00:39:14,520 --> 00:39:15,440 ‎Vậy thì… 410 00:39:16,680 --> 00:39:17,760 ‎Nhiều như nhau? 411 00:39:18,720 --> 00:39:19,640 ‎Được. 412 00:39:36,480 --> 00:39:37,640 ‎Được rồi, các cậu… 413 00:39:41,480 --> 00:39:42,880 ‎Cảm ơn vì mọi thứ. 414 00:40:25,040 --> 00:40:25,880 ‎Vào đi. 415 00:40:31,520 --> 00:40:32,960 ‎Có tin gì về Armando không? 416 00:40:34,040 --> 00:40:35,400 ‎Không thấy tăm hơi đâu cả. 417 00:40:35,480 --> 00:40:37,600 ‎Như thể hắn đã bốc hơi vậy. 418 00:40:43,200 --> 00:40:44,040 ‎Ừm… 419 00:40:44,880 --> 00:40:46,400 ‎Có lẽ như thế là tốt nhất. 420 00:40:47,520 --> 00:40:49,400 ‎Em buồn vì việc đó sao? 421 00:40:53,640 --> 00:40:56,680 ‎Em sợ là hắn sẽ lại đột nhiên xuất hiện. 422 00:41:00,200 --> 00:41:01,920 ‎Em sẽ kể cho bố nghe mọi thứ. 423 00:41:03,960 --> 00:41:05,360 ‎Đã quá đủ rồi. 424 00:41:06,800 --> 00:41:10,440 ‎Tại em nên mẹ mới mất, ‎còn Patrick thì suýt chết, 425 00:41:10,520 --> 00:41:13,520 ‎cũng tại em nên chị mới suýt mất mạng. 426 00:41:13,600 --> 00:41:15,640 ‎Đừng nói vớ vẩn nữa, Mencía. 427 00:41:17,160 --> 00:41:19,280 ‎Em không có gì đáng trách cả. 428 00:41:20,680 --> 00:41:21,520 ‎Em hiểu chứ? 429 00:41:22,040 --> 00:41:22,880 ‎Ari… 430 00:41:24,000 --> 00:41:25,760 ‎Em sẽ luôn nghĩ như vậy. 431 00:41:29,480 --> 00:41:30,400 ‎Lại đây nào. 432 00:41:44,200 --> 00:41:46,680 ‎Chị sẽ ở cùng em ‎khi em kể cho bố biết chứ? 433 00:41:49,200 --> 00:41:50,520 ‎Chị sẽ ngồi ngay bên cạnh em. 434 00:45:18,360 --> 00:45:21,040 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương