1
00:00:09,440 --> 00:00:12,120
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:49,400 --> 00:00:50,960
Cậu ấy làm quái gì ở đây?
3
00:00:52,440 --> 00:00:55,320
TIỆC TỐT NGHIỆP
4
00:01:22,240 --> 00:01:23,800
Ừ, số máy bí mật.
5
00:01:24,240 --> 00:01:26,160
Biến đi.
6
00:01:26,680 --> 00:01:28,360
Tớ có điện thoại rồi.
7
00:01:32,240 --> 00:01:33,080
Rebe.
8
00:01:37,720 --> 00:01:38,680
Sao?
9
00:01:38,760 --> 00:01:40,680
Cậu bán ma túy ở trường thật à?
10
00:01:43,160 --> 00:01:44,360
Thật không, Valerio?
11
00:01:50,160 --> 00:01:52,160
Hai em. Vào đi.
12
00:01:56,440 --> 00:01:58,920
- Azucena, chào buổi sáng.
- Chào Begoña.
13
00:01:59,120 --> 00:02:01,640
Tôi muốn nói chuyện.
Cô có thời gian không?
14
00:02:01,720 --> 00:02:04,480
Tôi đang lo việc quan trọng.
15
00:02:04,560 --> 00:02:06,480
Không bằng việc của tôi.
16
00:02:06,560 --> 00:02:08,520
Tôi cần nói chuyện với hai em...
17
00:02:08,600 --> 00:02:11,280
Tôi luôn có thể
nói trực tiếp với hội đồng.
18
00:02:11,360 --> 00:02:13,840
Tôi chỉ đề nghị nói với cô
vì phép lịch sự.
19
00:02:18,960 --> 00:02:19,960
Chờ cô chút.
20
00:02:20,720 --> 00:02:21,560
Chết tiệt!
21
00:02:25,560 --> 00:02:28,000
Anh phải đến nhà Ander để lấy đồ của anh.
22
00:02:28,560 --> 00:02:29,600
Rồi anh sẽ xem...
23
00:02:30,280 --> 00:02:32,760
Chắc anh sẽ mổ bụng tự sát
vì điểm của anh.
24
00:02:32,920 --> 00:02:34,000
Tệ đến vậy sao?
25
00:02:36,320 --> 00:02:39,800
Lấy thảm họa mà đo…
Hẳn phải là cháy nhà thờ Đức Bà Paris.
26
00:02:40,320 --> 00:02:43,520
Tây Ban Nha ở Eurovision.
Madonna ở Eurovision.
27
00:02:43,880 --> 00:02:44,720
Điểm của anh.
28
00:02:48,480 --> 00:02:51,240
Tốt hơn là cứ cười đi,
vì nếu anh nghĩ về nó...
29
00:02:52,120 --> 00:02:54,960
Cuối cùng, anh không tốt nghiệp...
mất Ander...
30
00:02:55,560 --> 00:02:56,880
và vô gia cư.
31
00:03:04,360 --> 00:03:05,320
Sao?
32
00:03:06,920 --> 00:03:08,720
Sao không đi New York với em?
33
00:03:11,200 --> 00:03:12,440
- Sao?
- Đừng ngốc.
34
00:03:12,520 --> 00:03:14,680
Anh luôn muốn đi du lịch
35
00:03:14,760 --> 00:03:17,280
và sống ở nơi không ai để ý.
36
00:03:17,720 --> 00:03:20,960
Nếu không thể làm thế ở New York,
em không nghĩ ra nơi nào khác.
37
00:03:21,280 --> 00:03:24,320
- Anh tìm việc, học tiếng Anh.
- Nhưng...
38
00:03:24,800 --> 00:03:26,240
Anh sẽ làm quái gì ở đó?
39
00:03:27,960 --> 00:03:28,800
Anh sẽ ở đâu?
40
00:03:30,600 --> 00:03:31,680
Thật điên rồ.
41
00:03:34,320 --> 00:03:35,160
Căn hộ của tớ?
42
00:03:35,240 --> 00:03:38,000
Ừ, cậu khoe tớ ảnh.
To cỡ Công Viên Trung Tâm.
43
00:03:38,640 --> 00:03:41,600
Nadia, không thể hỏi
những người em không biết rõ…
44
00:03:41,680 --> 00:03:44,920
Ý anh không biết là sao?
Bọn em đã đính hôn một tối nọ.
45
00:03:46,240 --> 00:03:49,520
Dù sao thì, hai người chắc chắn biết nhau,
phải không?
46
00:03:49,800 --> 00:03:51,640
Này, đó là vui qua đường thôi.
47
00:03:56,360 --> 00:03:58,200
- Ý tớ là...
- Vui qua đường.
48
00:03:58,320 --> 00:03:59,200
Hết chuyện.
49
00:04:08,920 --> 00:04:10,600
Ở với cậu là tạm thời thôi.
50
00:04:18,080 --> 00:04:19,640
Được, có lẽ được.
51
00:04:25,000 --> 00:04:27,080
Sẽ không ai biết nếu không có kẻ hét lên.
52
00:04:28,240 --> 00:04:30,160
Valerio và Rebeca bán ma túy,
53
00:04:30,640 --> 00:04:32,240
và Polo đã báo cáo.
54
00:04:33,240 --> 00:04:35,040
Giờ làm điều đúng là sai à?
55
00:04:37,520 --> 00:04:38,600
Samuel, Guzmán.
56
00:04:39,360 --> 00:04:40,520
Vui lòng đi với cô.
57
00:04:41,360 --> 00:04:42,280
Bọn em ư?
58
00:04:45,040 --> 00:04:46,240
Ngay bây giờ.
59
00:04:47,440 --> 00:04:48,480
Này cô Azucena.
60
00:04:49,160 --> 00:04:52,000
Đuổi bọn em thì phải rồi,
nhưng hai người này?
61
00:04:52,080 --> 00:04:55,400
- Bọn em vô tội.
- Cô đã cảnh cáo sẽ không dung thứ thêm.
62
00:04:55,800 --> 00:04:58,600
Từ sau Giáng Sinh,
em khiến đời bạn ấy khốn khổ.
63
00:04:58,680 --> 00:05:01,240
Thật vớ vẩn. Mẹ của Polo đứng sau vụ này.
64
00:05:01,360 --> 00:05:04,200
Cô ấy đến đây trước bọn em.
Đúng chứ, cô Azucena?
65
00:05:05,640 --> 00:05:09,240
Đã có quyết định.
Các em bị đuổi học và sẽ không tốt nghiệp.
66
00:05:09,320 --> 00:05:10,760
- Sao?
- Samuel!
67
00:05:10,840 --> 00:05:12,800
Cô đúng là ham danh hám của!
68
00:05:12,880 --> 00:05:15,800
Công lý mới ghê!
Cô chỉ quan tâm tiền và quyền.
69
00:05:15,880 --> 00:05:18,000
- Cấm nói cô như vậy.
- Thì sao? Đuổi em?
70
00:05:22,040 --> 00:05:24,120
Samu! Không đáng đâu.
71
00:05:25,200 --> 00:05:26,360
Samuel, làm gì vậy?
72
00:05:27,600 --> 00:05:29,640
Cậu ấy làm gì vậy? Dừng lại!
73
00:05:30,200 --> 00:05:31,640
- Làm gì vậy?
- Bình tĩnh!
74
00:05:31,720 --> 00:05:33,200
Đủ bạo lực rồi!
75
00:05:33,280 --> 00:05:34,920
- Cậu bảo vệ nó à?
- Phải!
76
00:05:35,000 --> 00:05:37,320
Cậu ấy nói không hề tố cáo hai cậu.
77
00:05:37,760 --> 00:05:38,720
Cậu tin nó ư?
78
00:05:45,840 --> 00:05:49,080
Cậu bênh nó để khỏi thấy tệ
khi nhận học bổng của mẹ nó.
79
00:05:49,560 --> 00:05:52,800
Dù gì cậu cũng sẽ nhận học bổng.
Dù có phải theo phe nó.
80
00:05:59,760 --> 00:06:00,800
Đồ khốn.
81
00:06:02,400 --> 00:06:03,680
Quên cậu ấy đi Lu.
82
00:06:04,640 --> 00:06:06,160
Đừng giả ngây thơ Nadia.
83
00:06:06,760 --> 00:06:10,320
Cậu cũng như tớ, muốn đập chai
lên đầu cậu ấy. Thừa nhận đi.
84
00:06:20,560 --> 00:06:23,040
Nếu tớ chuyển trường sẽ không có việc này.
85
00:06:23,600 --> 00:06:26,760
Không quan trọng nữa.
Ta cần nghĩ ra cách xử lý.
86
00:06:27,000 --> 00:06:27,840
Ta có thể…
87
00:06:28,840 --> 00:06:30,280
Muộn rồi. Kết thúc rồi.
88
00:06:31,720 --> 00:06:35,040
- Thế là bất công, Polo.
- Carla suýt chết đuối tối qua.
89
00:06:35,120 --> 00:06:37,240
Cô ấy suýt chết. Là lỗi của cậu ấy.
90
00:06:38,600 --> 00:06:39,560
Là lỗi của tớ!
91
00:06:39,800 --> 00:06:41,320
Là lỗi của tớ, được chứ?
92
00:06:41,800 --> 00:06:42,920
Nói quái gì thế?
93
00:06:43,560 --> 00:06:46,160
Sau khi Valerio từ chối,
tớ đã bán Molly cho cô ấy.
94
00:06:46,400 --> 00:06:49,400
Nghe cậu giảng đạo xong,
Valerio không muốn bán nữa.
95
00:06:51,080 --> 00:06:53,920
Sao? Không biết sao?
Chà, giờ cậu biết rồi.
96
00:06:54,600 --> 00:06:56,920
Nhưng cậu vẫn phải làm cho ầm ĩ lên.
97
00:06:57,320 --> 00:07:00,720
Tớ đoán cậu không thể
làm nổi việc tốt một lần nhỉ.
98
00:07:00,800 --> 00:07:04,640
- Được rồi. Về nhà đi, Rebeca.
- Con Vệ Sĩ Barbie khốn kiếp...
99
00:07:04,720 --> 00:07:07,760
Hay tốt hơn cứ vào thẳng nhà tù.
100
00:07:07,840 --> 00:07:09,760
Cậu sẽ ở đó với mẹ cậu.
101
00:07:09,880 --> 00:07:11,880
Đó là điểm chung nữa giữa hai ta.
102
00:07:12,000 --> 00:07:14,280
Cậu chơi được với bọn tội phạm nhỉ?
103
00:07:14,680 --> 00:07:18,000
Miễn họ chi tiền cậu mua quần áo,
ăn uống và học phí...
104
00:07:18,080 --> 00:07:20,120
Nhưng tớ hiểu, thật sự hiểu.
105
00:07:20,480 --> 00:07:21,920
Cứ giữ chặt cậu ấy.
106
00:07:22,080 --> 00:07:23,800
Cậu còn lại gì khi cậu ấy đi?
107
00:07:24,920 --> 00:07:26,400
Không gì cả. Không ai cả.
108
00:07:32,400 --> 00:07:34,120
Cái số bí ẩn khốn kiếp này.
109
00:07:45,200 --> 00:07:48,200
Nhìn cậu không tệ.
Ít nhất là khi nhìn thoáng qua.
110
00:07:52,680 --> 00:07:54,600
- Tớ không nhớ gì.
- Bình thường.
111
00:07:54,680 --> 00:07:55,520
Không đâu.
112
00:07:56,640 --> 00:07:57,640
Tớ mất kiểm soát.
113
00:07:57,760 --> 00:07:59,200
Tớ đã khiến cậu như thế.
114
00:07:59,600 --> 00:08:01,640
- Xin lỗi.
- Không, cậu đã cảnh báo tớ.
115
00:08:02,320 --> 00:08:06,040
Tớ mới là người xin lỗi.
Mới biết cậu bị đuổi học.
116
00:08:06,360 --> 00:08:08,080
Nhưng... Anh ấy đáng bị thế.
117
00:08:08,520 --> 00:08:11,680
Hôm qua không phải lỗi cậu ấy.
Cậu ấy đã từ chối bán cho tớ.
118
00:08:11,760 --> 00:08:12,600
Ừ.
119
00:08:12,960 --> 00:08:15,520
Lần đầu tiên anh ấy có lý trí.
120
00:08:15,840 --> 00:08:17,000
Nhưng đã quá muộn.
121
00:08:17,600 --> 00:08:19,080
Ừ... Chào nhé.
122
00:08:21,480 --> 00:08:23,920
Lu, anh đã cố thay đổi một thời gian rồi.
123
00:08:24,520 --> 00:08:25,440
Đang cố.
124
00:08:26,400 --> 00:08:27,760
Nhưng không bao giờ thay đổi.
125
00:08:28,440 --> 00:08:31,400
- Không trưởng thành được.
- Anh không liên quan.
126
00:08:31,480 --> 00:08:33,040
Anh như một đứa trẻ...
127
00:08:33,760 --> 00:08:35,960
cứ cố nhét ngón tay vào ổ cắm.
128
00:08:36,600 --> 00:08:39,920
Em đã cố cản
để anh khỏi bị điện giật suốt 17 năm,
129
00:08:40,960 --> 00:08:42,200
thế vẫn không đủ.
130
00:08:44,200 --> 00:08:45,440
Em chịu hết nổi rồi.
131
00:08:47,640 --> 00:08:48,680
Sống cho tốt.
132
00:08:55,760 --> 00:08:58,480
Nó luôn thắng.
Thề là tớ phát ốm vì chuyện này.
133
00:08:58,600 --> 00:09:00,320
Ta nên quên nó đi từ lâu rồi.
134
00:09:00,480 --> 00:09:03,480
- Họ vô cớ đuổi ta!
- Không phải hôm nay, hôm qua.
135
00:09:03,600 --> 00:09:07,040
Nhìn lại những gì ta làm trước đó
để khiến đời nó khốn khổ.
136
00:09:07,360 --> 00:09:12,480
Ta căm ghét nó tận xương tủy,
và cố chứng minh điều đó.
137
00:09:13,200 --> 00:09:15,480
Nó không thắng. Mà ta thua.
138
00:09:20,480 --> 00:09:21,320
Guzmán.
139
00:09:23,480 --> 00:09:24,800
- Anh thế nào?
- Ổn.
140
00:09:27,440 --> 00:09:28,360
Em biết anh.
141
00:09:30,320 --> 00:09:32,440
Việc họ làm với anh không chấp nhận được.
142
00:09:33,160 --> 00:09:34,160
Bọn anh đáng thế.
143
00:09:35,360 --> 00:09:37,840
Sao? Không thể kết thúc như thế.
144
00:09:37,920 --> 00:09:41,560
- Không thể kết thúc...
- Tránh cuộc cãi vã không liên quan em.
145
00:09:42,240 --> 00:09:43,240
Nó ảnh hưởng em.
146
00:09:44,760 --> 00:09:46,320
Nếu nó ảnh hưởng người em yêu.
147
00:09:46,400 --> 00:09:48,760
Em không thể mất học bổng.
Đó là tương lai em.
148
00:09:50,200 --> 00:09:52,400
Còn anh thì sao? Không quan trọng ư?
149
00:09:53,400 --> 00:09:54,520
Anh 17 tuổi.
150
00:09:55,640 --> 00:09:58,280
Tương lai anh tạm dừng một năm cũng được.
151
00:10:01,480 --> 00:10:02,320
Này.
152
00:10:03,200 --> 00:10:05,720
Sau lễ tốt nghiệp, ta sẽ dự tiệc.
153
00:10:05,800 --> 00:10:08,760
Sẽ có khoảng thời gian tuyệt vời
không gì phá được.
154
00:10:10,120 --> 00:10:10,960
Anh hứa.
155
00:10:12,600 --> 00:10:13,880
Cho mẹ mượn bật lửa.
156
00:10:19,240 --> 00:10:21,040
Mẹ chưa từng hút ở chỗ làm.
157
00:10:30,240 --> 00:10:31,800
Bọn nhóc đó sẽ hại đời mẹ.
158
00:10:33,080 --> 00:10:35,960
Năm học sắp kết thúc,
nhưng tụi nó sẽ hại đời mẹ.
159
00:10:38,280 --> 00:10:40,760
Mẹ biết việc mẹ làm
là bất công đúng không?
160
00:10:41,120 --> 00:10:42,480
Xin con. Cả con nữa ư?
161
00:10:43,640 --> 00:10:44,520
Muốn con nói gì?
162
00:10:45,160 --> 00:10:47,640
Đây không phải về
công lý hay không, Ander.
163
00:10:48,120 --> 00:10:49,680
Nó phức tạp hơn nhiều.
164
00:10:50,320 --> 00:10:52,000
Trong hoàn cảnh mẹ mới hiểu.
165
00:10:52,920 --> 00:10:54,880
Guzmán và Samu không đáng bị thế.
166
00:10:56,640 --> 00:10:58,360
Tập trung vào thứ quan trọng.
167
00:10:58,440 --> 00:10:59,920
Như việc thi cử của con.
168
00:11:01,440 --> 00:11:02,960
Con sẽ không thi lại đâu.
169
00:11:04,280 --> 00:11:07,440
Làm ơn đừng nói
là con không muốn được ưu tiên.
170
00:11:07,520 --> 00:11:11,000
Không có ưu tiên nào trong việc thi lại
ở hoàn cảnh của con.
171
00:11:12,160 --> 00:11:14,960
Con không lãng phí mấy ngày cuối
để học bài đâu.
172
00:11:16,440 --> 00:11:18,120
Những ngày cuối tức là sao?
173
00:11:21,240 --> 00:11:24,760
Con hết hy vọng rồi.
Dù trong thời gian dài hay ngắn.
174
00:11:25,240 --> 00:11:27,880
- Và...
- Ý nghĩ đó từ đâu ra, Ander?
175
00:11:29,320 --> 00:11:32,080
Ai bảo con thế?
Chẳng ai nói với mẹ điều đó.
176
00:11:32,920 --> 00:11:34,000
Đây là mọi thứ con có.
177
00:11:35,000 --> 00:11:35,840
Hiện tại.
178
00:11:37,520 --> 00:11:38,480
Nhưng con yêu...
179
00:11:39,360 --> 00:11:40,920
Ừ, và còn ngày mai nữa.
180
00:11:42,400 --> 00:11:45,000
Không phí thời gian để học đâu.
Để làm gì?
181
00:11:46,560 --> 00:11:49,000
Mẹ không chấp nhận thái độ bỏ cuộc này.
182
00:11:49,440 --> 00:11:50,280
Mẹ...
183
00:11:51,000 --> 00:11:53,880
Con không muốn học? Vậy con muốn làm gì?
184
00:11:57,480 --> 00:11:58,400
Con không biết.
185
00:11:59,680 --> 00:12:01,360
Dành thời gian cho bản thân.
186
00:12:04,880 --> 00:12:06,000
Tập sẵn sàng.
187
00:12:12,480 --> 00:12:14,480
Phải trong hoàn cảnh con mới hiểu.
188
00:12:34,000 --> 00:12:36,120
NÀY YERAY. KHI NÀO TA GẶP NHAU ĐƯỢC?
189
00:12:36,200 --> 00:12:38,040
YERAY, LÀM ƠN, TRẢ LỜI ĐI.
190
00:12:38,160 --> 00:12:40,040
CẬU ỔN CHỨ? TỚ GỌI ĐƯỢC KHÔNG?
191
00:13:09,280 --> 00:13:12,200
TỪ: MẸ
TỰA ĐỀ: TIN TỐT!!!
192
00:13:17,400 --> 00:13:20,680
Luật sư muốn gặp mẹ em
và anh em ở Morocco.
193
00:13:20,800 --> 00:13:23,600
- Ông ấy nói có tin tốt.
- Tuyệt quá.
194
00:13:24,960 --> 00:13:28,040
Tưởng tượng cơn ác mộng kết thúc,
anh của em trở về.
195
00:13:29,080 --> 00:13:31,320
Sẽ không kết thúc khi Polo còn tự do.
196
00:13:32,360 --> 00:13:35,400
Em bị Polo ám ảnh. Quên nó đi, được chứ?
197
00:13:35,840 --> 00:13:38,800
Nó đã phá hỏng năm học của em,
đời em và mọi thứ.
198
00:13:38,880 --> 00:13:40,680
- Sao quên được?
- Tránh xa.
199
00:13:40,760 --> 00:13:44,160
Tập trung vào thứ quan trọng.
Đó là gia đình em.
200
00:13:44,600 --> 00:13:47,440
- Làm như Guzmán: bước tiếp.
- Vớ vẩn.
201
00:13:50,840 --> 00:13:51,680
Cầm lấy.
202
00:13:53,200 --> 00:13:54,480
Làm gì vậy?
203
00:13:54,560 --> 00:13:55,720
Nhắm mắt lại.
204
00:14:01,040 --> 00:14:01,880
Xong.
205
00:14:04,480 --> 00:14:05,320
Cái gì xong?
206
00:14:06,040 --> 00:14:09,280
Polo không tồn tại nữa.
Polo là ai? Anh không biết Polo.
207
00:14:09,440 --> 00:14:11,280
- Này! Em cũng thế!
- Thấy chưa?
208
00:14:11,480 --> 00:14:12,320
Hiệu quả nhỉ?
209
00:14:21,440 --> 00:14:22,400
Có khăn giấy không?
210
00:14:24,840 --> 00:14:26,240
Dám vác mặt đến đây à?
211
00:14:27,600 --> 00:14:29,080
Em chỉ muốn lau tay.
212
00:14:29,160 --> 00:14:30,200
Tôi muốn cậu đi.
213
00:14:31,520 --> 00:14:32,760
Vì lợi ích của cậu.
214
00:14:35,880 --> 00:14:36,720
Đi đi!
215
00:14:44,120 --> 00:14:46,560
- Mẹ!
- Con yêu, con có thuốc lá mà.
216
00:14:46,640 --> 00:14:49,280
Mẹ thèm đến nỗi mẹ có thể hút mùi tây đó.
217
00:14:53,600 --> 00:14:54,480
Sao nào?
218
00:14:55,160 --> 00:14:56,840
Không ôm mẹ của con à?
219
00:15:02,080 --> 00:15:03,240
Vậy mới phải chứ.
220
00:15:04,880 --> 00:15:06,480
Con giữ bật lửa của mẹ nhỉ?
221
00:15:06,600 --> 00:15:08,640
Sao mẹ không nói hôm nay được thả?
222
00:15:08,760 --> 00:15:12,160
Sáng nay mẹ gọi con vài lần,
nhưng con không nghe máy.
223
00:15:12,440 --> 00:15:14,680
- Khỉ thật, ra là mẹ.
- Dĩ nhiên là mẹ.
224
00:15:20,400 --> 00:15:21,600
Mẹ thơm quá.
225
00:15:23,040 --> 00:15:24,320
Và con thật xinh gái.
226
00:15:29,560 --> 00:15:30,400
Sao thế?
227
00:15:31,680 --> 00:15:32,520
Không có gì.
228
00:15:33,720 --> 00:15:35,400
Nào con, mẹ biết vẻ mặt đó.
229
00:15:39,440 --> 00:15:40,920
Con bị đuổi học.
230
00:15:41,960 --> 00:15:42,920
Con nói gì vậy?
231
00:15:43,800 --> 00:15:45,240
- Khi nào?
- Mới đây.
232
00:15:45,800 --> 00:15:46,640
Mới hôm nay.
233
00:15:48,400 --> 00:15:49,240
Và tại sao?
234
00:15:50,240 --> 00:15:51,080
Mẹ nghĩ sao?
235
00:15:55,480 --> 00:15:56,400
Chết tiệt.
236
00:15:58,280 --> 00:16:01,040
Nói con nghe, kệ cái trường khốn đó.
237
00:16:02,040 --> 00:16:04,160
Con gái hiểu biết rồi không cần học.
238
00:16:05,040 --> 00:16:07,840
Con đã làm rất tốt
việc kinh doanh của gia đình.
239
00:16:08,000 --> 00:16:10,920
Ở cấp độ của con, quy mô nhỏ,
vẫn tuyệt như nhau.
240
00:16:11,800 --> 00:16:16,200
Từ giờ trở đi, mẹ con ta cùng sát cánh.
241
00:16:20,040 --> 00:16:20,880
Xin chào.
242
00:16:29,120 --> 00:16:30,040
Khỉ thật, mẹ.
243
00:16:30,800 --> 00:16:33,280
Cậu có thể giận cô ấy sau.
Ta ra ngoài nhé?
244
00:16:35,560 --> 00:16:37,600
Xin lỗi, Ander. Mẹ không biết làm gì.
245
00:16:41,280 --> 00:16:42,640
Sao mọi người không hiểu?
246
00:16:43,320 --> 00:16:44,160
Hiểu chứ.
247
00:16:45,840 --> 00:16:48,120
Cậu! Cậu đã bị đuổi học. Giờ thì sao?
248
00:16:48,760 --> 00:16:49,880
Chẳng sao cả.
249
00:16:50,040 --> 00:16:53,080
Năm sau cậu sẽ tốt nghiệp.
Tớ còn không có năm sau.
250
00:16:53,160 --> 00:16:56,120
- Có điều gì khó hiểu?
- Vậy cậu không có năm sau.
251
00:16:56,720 --> 00:16:57,680
Cậu muốn làm gì?
252
00:16:58,840 --> 00:17:02,360
Mẹ cậu nói cậu muốn ở một mình.
Kế hoạch vớ vẩn.
253
00:17:06,480 --> 00:17:09,240
Guzmán,
mọi người sẽ không bao giờ hiểu tớ.
254
00:17:10,600 --> 00:17:13,080
Cậu cứ làm bất cứ điều gì cậu muốn.
255
00:17:13,200 --> 00:17:17,040
Nếu không muốn học thì nghỉ.
Muốn nhảy khỏi máy bay cứ nhảy.
256
00:17:17,720 --> 00:17:19,680
Nhưng làm ơn đừng tự cô lập mình.
257
00:17:20,040 --> 00:17:22,680
Nếu cậu thật sự đang chết dần…
258
00:17:24,200 --> 00:17:26,400
Không thể cô đơn những ngày cuối đời.
259
00:17:27,240 --> 00:17:29,800
Không có gia đình, bạn bè, Omar.
260
00:17:35,520 --> 00:17:37,040
Ander!
261
00:17:37,720 --> 00:17:39,800
- Chết tiệt, Ander!
- Xin để tớ yên!
262
00:17:48,600 --> 00:17:49,920
Tớ không chịu nổi nữa.
263
00:17:55,320 --> 00:17:58,880
Chào, Polo,
tớ biết cậu không muốn nói chuyện.
264
00:17:59,040 --> 00:18:03,320
Không sao. Nhưng tớ xin cậu...
làm ơn nói chuyện với mẹ cậu.
265
00:18:03,680 --> 00:18:07,880
Họ có thể giúp Valerio được đi học lại,
và tha thứ cho cậu ấy, vì...
266
00:18:08,160 --> 00:18:12,120
Phạt cậu ấy không có ý nghĩa gì
khi cậu ấy đã nhận được bài học.
267
00:18:13,240 --> 00:18:15,680
Làm ơn, gọi lại tớ bất cứ khi nào có thể.
268
00:18:16,000 --> 00:18:17,280
Làm ơn nhé?
269
00:18:19,480 --> 00:18:21,000
Ngày mai con mặc gì?
270
00:18:23,440 --> 00:18:24,360
Con không đi.
271
00:18:26,160 --> 00:18:28,640
Mấy đứa không dự lễ tốt nghiệp...
272
00:18:29,640 --> 00:18:31,000
là mấy đứa bị đuổi học.
273
00:18:31,560 --> 00:18:32,560
Còn Guzmán và Samuel?
274
00:18:33,680 --> 00:18:35,320
Họ chỉ muốn ngăn bọn con.
275
00:18:36,480 --> 00:18:39,560
Đám bắt nạt đó khiến con khổ sở
suốt năm học.
276
00:18:40,480 --> 00:18:42,880
Nếu con không đủ đàn ông
đối mặt tụi nó
277
00:18:42,960 --> 00:18:46,440
không thể mong mẹ đứng yên
nhìn tụi nó ăn hiếp con trai mẹ.
278
00:18:48,680 --> 00:18:50,360
Cái áo sọc này thì sao?
279
00:18:52,000 --> 00:18:53,360
Với cái quần màu xanh…
280
00:18:55,640 --> 00:18:57,000
Con sẽ trông rất tuyệt.
281
00:19:19,280 --> 00:19:20,280
Cậu làm gì ở đây?
282
00:19:24,200 --> 00:19:25,160
Sao cậu lại thế?
283
00:19:28,600 --> 00:19:29,600
Sao cậu vào được?
284
00:19:29,880 --> 00:19:32,000
Đâu có ai ở cổng để cậu thao túng.
285
00:19:36,960 --> 00:19:40,120
Từ khi cậu bảo tớ trang trí
biến nơi này thành nhà tớ.
286
00:19:40,200 --> 00:19:41,040
Hiểu rồi.
287
00:19:42,880 --> 00:19:44,320
Lúc đó thật vui.
288
00:19:46,920 --> 00:19:48,920
Mời ngồi. Thoải mái đi.
289
00:19:52,200 --> 00:19:53,560
Sao cậu đến đây, Carla?
290
00:19:54,000 --> 00:19:55,680
Tớ đến để xin lỗi.
291
00:19:56,200 --> 00:19:57,120
Thật đấy.
292
00:19:57,800 --> 00:19:59,360
Cậu là chàng trai tốt.
293
00:20:01,200 --> 00:20:04,520
"Yeray, cậu là chàng trai tốt.
Cậu thật sự đáng giá,
294
00:20:04,920 --> 00:20:06,920
các cô gái sẽ mê mệt bên cậu".
295
00:20:07,000 --> 00:20:09,440
Dĩ nhiên trừ người nói câu đó.
Tớ biết hết.
296
00:20:09,880 --> 00:20:10,840
Tớ thật lòng mà.
297
00:20:13,920 --> 00:20:16,720
Carla, điều tớ ít cần nhất
là cậu thương hại tớ.
298
00:20:17,160 --> 00:20:19,640
- Làm ơn đi đi.
- Được rồi.
299
00:20:20,000 --> 00:20:24,360
Thôi hành động như nạn nhân đi,
vì cậu cũng không thích tớ.
300
00:20:27,400 --> 00:20:29,000
- Sao cơ?
- Cậu nghe rồi đó.
301
00:20:29,360 --> 00:20:31,920
Tớ không thích cậu,
cậu cũng không thích tớ.
302
00:20:32,320 --> 00:20:34,080
Còn mấy tháng qua thì sao?
303
00:20:34,160 --> 00:20:36,440
- Nó là gì?
- Cậu thích thứ tớ đại diện.
304
00:20:36,520 --> 00:20:38,720
Tớ thích hợp với hình ảnh cậu tạo ra
305
00:20:38,800 --> 00:20:42,400
để nhận sự yêu thích từ những kẻ
đã tổn thương Yeray ngày xưa.
306
00:20:43,920 --> 00:20:46,360
Cơ thể, quần áo, thái độ của cậu...
307
00:20:46,760 --> 00:20:50,080
Cậu tạo ra mạng xã hội của mình
để họ tôn thờ cậu.
308
00:20:51,440 --> 00:20:53,560
Tớ chỉ là phụ kiện của cậu.
309
00:20:54,360 --> 00:20:57,200
Còn tớ là tấm séc biết đi
có thể cứu nhà máy rượu của cậu.
310
00:20:57,280 --> 00:20:58,560
Như tớ đã nói,
311
00:20:59,400 --> 00:21:01,720
ta không thích nhau, ta chỉ giả vờ.
312
00:21:05,200 --> 00:21:08,760
Dù vậy, tớ cũng đã may mắn
khi biết con người thật của Yeray,
313
00:21:08,880 --> 00:21:10,240
sau những tấm ảnh tự sướng.
314
00:21:10,720 --> 00:21:13,200
Cho cậu biết, đó là người tuyệt vời.
315
00:21:14,000 --> 00:21:16,120
Tốt hơn nhiều so với người cậu tạo ra.
316
00:21:17,840 --> 00:21:22,400
Bất kỳ cô gái nào cũng muốn ở bên cậu ấy.
Bất kỳ cô gái nào trừ tớ.
317
00:21:27,640 --> 00:21:28,680
Nên...
318
00:21:29,680 --> 00:21:31,120
Mặc kệ mấy lượt thích,
319
00:21:31,920 --> 00:21:33,440
mặc kệ nhà máy rượu.
320
00:21:34,080 --> 00:21:38,520
Ta đã phí thời gian
để làm những điều người khác muốn ta làm.
321
00:21:43,680 --> 00:21:45,480
Cậu không cần chứng tỏ với ai.
322
00:21:48,120 --> 00:21:49,760
Giờ... Ôm tớ được không?
323
00:21:50,760 --> 00:21:53,840
Như bạn bè, không thao túng.
324
00:21:58,840 --> 00:22:01,040
LỄ TỐT NGHIỆP TRUNG HỌC
325
00:22:07,880 --> 00:22:10,200
- Lo không, con gái?
- Có chút, thưa bố.
326
00:22:10,480 --> 00:22:12,640
- Không sao đâu.
- Omar kìa.
327
00:22:18,400 --> 00:22:19,960
- Mẹ khỏe không?
- Mẹ khỏe.
328
00:22:20,480 --> 00:22:21,480
Anh đẹp trai lắm.
329
00:22:22,160 --> 00:22:23,040
Em cũng xinh.
330
00:22:23,280 --> 00:22:25,120
- Em thế nào?
- Hơi hồi hộp.
331
00:22:26,240 --> 00:22:28,400
- Hồi hộp gì chứ? Đi nào!
- Xin chào!
332
00:22:28,960 --> 00:22:30,040
- Chào.
- Chào Lu.
333
00:22:30,520 --> 00:22:31,360
Nóng bỏng lắm.
334
00:22:31,440 --> 00:22:32,280
Em thích đó.
335
00:22:33,160 --> 00:22:34,280
Này, Lu. Ra đây.
336
00:22:36,080 --> 00:22:37,600
Bố mẹ cậu không đến à?
337
00:22:40,080 --> 00:22:41,920
Có vẻ gia đình cậu
338
00:22:42,000 --> 00:22:46,280
có thể tạm bỏ qua rắc rối,
tập trung vào điều thật sự quan trọng.
339
00:22:48,360 --> 00:22:49,320
Tớ ghen với cậu.
340
00:22:50,040 --> 00:22:51,240
Theo hướng tích cực.
341
00:22:51,920 --> 00:22:54,720
Cả tiêu cực nữa. Cậu như hạt dẻ cười ấy.
342
00:22:55,920 --> 00:22:58,680
Đây là phân biệt đối xử!
343
00:22:58,760 --> 00:23:01,440
Sau tất cả những gì tôi đã làm
cho cái trường chết tiệt này!
344
00:23:01,560 --> 00:23:03,640
Chúng tôi sẽ kiện cô ra tòa.
345
00:23:03,960 --> 00:23:05,280
Mời vào trong.
346
00:23:05,360 --> 00:23:09,200
Ventura, cứ làm điều anh thấy tốt,
nhưng đuổi học rất công bằng.
347
00:23:09,280 --> 00:23:10,320
Công bằng?
348
00:23:10,400 --> 00:23:12,960
Vào ngày cuối năm học? Ôi, làm ơn...
349
00:23:13,160 --> 00:23:15,520
Cả năm học của con tôi
tan hoang vào ngày cuối?
350
00:23:15,880 --> 00:23:18,840
- Laura, Ventura, cháu nghĩ...
- Lu, không liên quan cháu.
351
00:23:18,920 --> 00:23:22,480
Cô mong cháu sẽ làm gì đó giúp Guzmán.
352
00:23:23,080 --> 00:23:24,320
- Cháu ư?
- Phải.
353
00:23:24,960 --> 00:23:26,600
Bố cháu rất có ảnh hưởng.
354
00:23:26,680 --> 00:23:29,160
- Nếu mọi người cố gắng chút...
- Đủ rồi.
355
00:23:30,040 --> 00:23:31,200
Tôi rất xin lỗi.
356
00:23:44,200 --> 00:23:45,040
Polo.
357
00:23:45,760 --> 00:23:46,920
Chào, hai cô khỏe không?
358
00:23:47,600 --> 00:23:50,200
Sao? Sao dạo này lại lờ tớ?
359
00:23:54,360 --> 00:23:56,400
Họ vẫn chưa ký giấy tờ.
360
00:23:56,480 --> 00:23:58,200
- Ta sẽ nói...
- Cayetana.
361
00:23:58,280 --> 00:24:00,400
Sao cậu muốn Valerio tốt nghiệp?
362
00:24:03,840 --> 00:24:07,160
- Cậu ấy có thể đi cùng...
- Và cứu mối quan hệ của ta.
363
00:24:09,640 --> 00:24:11,800
Vì không có cậu ấy, ta...
364
00:24:12,720 --> 00:24:13,960
không thể bên nhau.
365
00:24:15,360 --> 00:24:16,600
Polo, đừng thế.
366
00:24:18,360 --> 00:24:19,440
Đừng nói thế.
367
00:24:21,320 --> 00:24:23,160
Tớ hiểu. Cậu chịu nhiều áp lực.
368
00:24:24,680 --> 00:24:26,480
- Cậu không biết mình nói gì.
- Không.
369
00:24:26,560 --> 00:24:28,920
Lần đầu sau một thời gian dài, tớ biết.
370
00:24:33,120 --> 00:24:34,000
Tớ xin lỗi.
371
00:24:41,040 --> 00:24:44,000
London thì sao?
Còn kế hoạch của ta thì sao?
372
00:24:44,160 --> 00:24:48,120
Thấy chưa? Cậu chỉ lo mấy việc đó.
London, kế hoạch của ta...
373
00:24:49,640 --> 00:24:50,880
Cậu không yêu tớ,
374
00:24:52,000 --> 00:24:53,840
mà yêu cuộc đời tớ đã cho cậu.
375
00:24:56,920 --> 00:24:58,480
Sao lại dùng thì quá khứ?
376
00:25:03,640 --> 00:25:04,680
Tớ xin lỗi.
377
00:25:08,400 --> 00:25:09,640
Tớ phải đi, được chứ?
378
00:25:27,080 --> 00:25:29,080
Này, chuyện gì vậy?
379
00:25:30,560 --> 00:25:31,400
Không có gì.
380
00:25:51,600 --> 00:25:53,640
Đợi tớ chút.
381
00:25:54,240 --> 00:25:55,440
Không lâu đâu.
382
00:25:58,680 --> 00:25:59,520
Teodoro.
383
00:26:02,920 --> 00:26:05,680
Ta sẽ gặp ở nhà chú
để chốt thỏa thuận nhé?
384
00:26:09,840 --> 00:26:10,680
Được chứ.
385
00:26:11,360 --> 00:26:13,000
Mừng là cháu đã cân nhắc.
386
00:26:14,560 --> 00:26:16,800
Buổi lễ sẽ bắt đầu trong năm phút nữa.
387
00:26:17,760 --> 00:26:18,920
Anh ấy kìa.
388
00:26:44,320 --> 00:26:46,080
LỄ TỐT NGHIỆP
389
00:26:46,200 --> 00:26:48,640
Cảm ơn. Buổi lễ sẽ tiếp tục.
390
00:26:50,480 --> 00:26:51,320
Khỉ thật...
391
00:26:52,440 --> 00:26:53,480
Tớ làm cho.
392
00:26:54,640 --> 00:26:56,840
Những sinh viên mà tôi sắp…
393
00:26:57,120 --> 00:26:58,160
Ta nên làm gì?
394
00:26:59,440 --> 00:27:00,440
Tớ không biết.
395
00:27:01,320 --> 00:27:04,080
Tớ chỉ biết tớ muốn nhận học bổng đó.
396
00:27:04,160 --> 00:27:06,560
Tớ cũng vậy. Nhưng thế là bán mình, Lu.
397
00:27:08,520 --> 00:27:09,760
Vậy cậu không muốn?
398
00:27:11,720 --> 00:27:12,560
Với giá nào?
399
00:27:13,400 --> 00:27:16,760
Mời học sinh nhận học bổng
mùa đầu tiên lên sân khấu.
400
00:27:17,080 --> 00:27:18,400
Một tràng pháo tay lớn
401
00:27:18,480 --> 00:27:21,120
cho Nadia Shanaa
và Lucrecia Montesinos Hendrich.
402
00:27:38,600 --> 00:27:40,720
Đại diện đại học Columbia.
403
00:27:40,800 --> 00:27:43,000
anh Bill McKinley sẽ trao học bổng.
404
00:27:47,600 --> 00:27:50,920
Xin chào. Cảm ơn đã mời tôi.
Tôi rất vui được đến đây.
405
00:27:51,000 --> 00:27:53,440
Chúc mừng.
Vui khi các bạn vào Columbia.
406
00:27:53,520 --> 00:27:54,800
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
407
00:28:14,000 --> 00:28:14,880
Xin chào.
408
00:28:16,280 --> 00:28:20,120
Tôi muốn cảm ơn bố mẹ và bạn bè
đã đến tham dự...
409
00:28:20,520 --> 00:28:22,040
thời khắc đặc biệt này...
410
00:28:22,120 --> 00:28:23,680
đối với chúng con...
411
00:28:24,280 --> 00:28:25,480
và với các bạn học.
412
00:28:29,160 --> 00:28:30,040
Tôi...
413
00:28:33,680 --> 00:28:34,560
Tớ không thể.
414
00:28:42,080 --> 00:28:45,880
- Cậu giúp chứ Nadia?
- Tiếp đi, cậu bắt đầu mà.
415
00:28:49,760 --> 00:28:50,640
Thì...
416
00:28:51,880 --> 00:28:53,800
- Tôi muốn nói...
- Không, khoan.
417
00:28:56,360 --> 00:28:58,600
Tôi muốn nói rằng...
418
00:29:00,800 --> 00:29:04,880
Tôi muốn... Chúng tôi muốn...
419
00:29:07,160 --> 00:29:08,360
tặng học bổng này...
420
00:29:09,560 --> 00:29:11,040
cho tất cả các bạn học.
421
00:29:11,120 --> 00:29:14,480
Đặc biệt là các bạn ở sau...
422
00:29:16,120 --> 00:29:19,720
không thể ở trên đây
tham gia cùng ta trong lễ tốt nghiệp này,
423
00:29:20,720 --> 00:29:22,040
vì nhiều lý do.
424
00:29:35,360 --> 00:29:37,800
Họ không thể ở đây cùng chúng ta...
425
00:29:39,920 --> 00:29:41,400
khiến khoảnh khắc này...
426
00:29:42,040 --> 00:29:44,480
không hạnh phúc như ta mong muốn.
427
00:29:45,000 --> 00:29:48,640
Đúng vậy. Vì ta nên nhảy lên vì vui mừng.
428
00:29:52,800 --> 00:29:53,760
Nhưng ta không nhảy.
429
00:29:55,480 --> 00:29:56,640
Ta xứng đáng...
430
00:29:58,240 --> 00:29:59,320
nhận học bổng này.
431
00:30:00,680 --> 00:30:02,600
Xứng với khoảnh khắc này, Nadia.
432
00:30:05,600 --> 00:30:06,760
Các bạn ở xa kia...
433
00:30:09,000 --> 00:30:10,880
vì một loạt những bất công.
434
00:30:13,080 --> 00:30:14,440
Nghiêm trọng nhất là...
435
00:30:16,160 --> 00:30:18,360
người đã tước đoạt...
436
00:30:19,880 --> 00:30:21,080
Marina khỏi ta.
437
00:30:22,040 --> 00:30:23,160
Điều bất công...
438
00:30:23,760 --> 00:30:26,200
- mà cả hai chúng tôi đều lên án.
- Phải.
439
00:30:26,800 --> 00:30:29,800
Một người phải chịu trách nhiệm
cho mọi bất công đó.
440
00:30:30,960 --> 00:30:31,800
Polo.
441
00:30:33,600 --> 00:30:34,760
Cậu thế nào? Vui chứ?
442
00:30:34,960 --> 00:30:36,840
Không thể tin được.
443
00:30:38,520 --> 00:30:41,680
Đây, học bổng bọn tớ được nhận...
444
00:30:42,880 --> 00:30:46,000
là từ các mẹ của cậu,
hòng làm sạch hình ảnh của cậu.
445
00:30:46,080 --> 00:30:49,240
Và bọn tớ chấp nhận nó,
vì nhắc lại, bọn tớ xứng đáng.
446
00:30:49,760 --> 00:30:52,720
Bọn tớ nên làm gì?
Vì điều này đã trở thành...
447
00:30:52,840 --> 00:30:55,320
Nếu học bổng gây mâu thuẫn vậy, đừng lo.
448
00:30:56,640 --> 00:30:58,440
Nó bị hủy ngay lập tức.
449
00:30:58,520 --> 00:30:59,680
- Begoña, làm ơn.
- Không.
450
00:31:02,680 --> 00:31:07,280
Chúng tôi luôn muốn ủng hộ Las Encinas
và mọi học sinh của trường.
451
00:31:08,960 --> 00:31:10,520
Ai đã vào nhà vệ sinh?
452
00:31:14,840 --> 00:31:16,800
Omar, cô không rảnh cả ngày đâu.
453
00:31:16,880 --> 00:31:20,560
Dù có, cô cũng không đủ kiên nhẫn.
Nói cô biết là ai.
454
00:31:24,680 --> 00:31:25,520
Nadia.
455
00:31:27,840 --> 00:31:29,680
Cháu buộc tội em gái mình?
456
00:31:44,360 --> 00:31:47,960
Biết không? Tôi đã hứa
với một người rất quan trọng với tôi...
457
00:31:48,880 --> 00:31:51,680
rằng hôm nay chúng tôi sẽ cùng ăn mừng.
458
00:31:52,520 --> 00:31:56,480
Rằng chúng tôi sẽ rất vui
và không gì có thể phá hỏng nó.
459
00:31:57,040 --> 00:31:59,440
Hãy cùng ăn mừng ở rạp hát Barceló!
460
00:32:15,640 --> 00:32:17,360
- A lô?
- Samuel.
461
00:32:18,320 --> 00:32:21,680
Cháu cần đến đồn cảnh sát.
Việc này rất khẩn cấp.
462
00:32:34,880 --> 00:32:38,160
- Bố, con đi vệ sinh. Chờ bên ngoài nhé.
- Ừ.
463
00:32:38,800 --> 00:32:41,240
- Ta không có tiền.
- Ta sẽ vay tiền.
464
00:32:47,120 --> 00:32:48,000
Thì sao?
465
00:32:49,520 --> 00:32:51,360
Anh không cần Nadia ở New York.
466
00:32:51,840 --> 00:32:52,720
Ý cậu là sao?
467
00:32:53,240 --> 00:32:55,680
- Tôi không dám đi một mình.
- Anh có tôi.
468
00:32:57,080 --> 00:32:58,000
Chà!
469
00:32:58,960 --> 00:33:00,600
Tưởng ta chỉ vui qua đường.
470
00:33:02,080 --> 00:33:02,960
Khốn kiếp...
471
00:33:03,320 --> 00:33:05,080
- Sao?
- Tôi xin lỗi.
472
00:33:07,200 --> 00:33:09,200
Nếu tôi không phản ứng như anh mong.
473
00:33:10,600 --> 00:33:11,920
Ừ, là vui qua đường.
474
00:33:13,160 --> 00:33:14,880
Và nó rất có ý nghĩa với tôi.
475
00:33:15,880 --> 00:33:19,720
Khi em gái anh hỏi liệu anh có thể đi cùng
tôi thấy như ngừng thở.
476
00:33:22,920 --> 00:33:24,880
Cũng nghĩ ý của Nadia quá điên.
477
00:33:26,200 --> 00:33:28,400
Tôi cũng không xem là vui qua đường.
478
00:33:29,200 --> 00:33:30,560
Vì thế có lẽ ta nên đi.
479
00:33:33,080 --> 00:33:35,800
Nếu một gợi ý khiến anh như ngừng thở,
hãy làm.
480
00:33:47,160 --> 00:33:48,640
Tất cả là cái bẫy.
481
00:33:49,960 --> 00:33:52,480
Để xác định vị trí gia đình cháu
và bắt anh cháu.
482
00:33:52,960 --> 00:33:53,880
Cô xin lỗi.
483
00:33:54,680 --> 00:33:58,840
Cô thề cô không biết gì về việc đó.
Cô cũng bị lừa, cô thề.
484
00:34:00,240 --> 00:34:01,400
Đã tìm được họ à?
485
00:34:04,280 --> 00:34:06,360
Anh trai cháu sắp được đưa về nước.
486
00:34:08,000 --> 00:34:08,960
Ôi Samuel...
487
00:34:10,200 --> 00:34:13,240
Còn kẻ sát nhân
mặc com-lê và cà vạt, sắp thoát.
488
00:34:13,960 --> 00:34:16,320
- Xin lỗi.
- Cô nên thế. Lỗi của cô nữa.
489
00:34:17,000 --> 00:34:20,560
- Cô đã bảo là họ lừa cả cô.
- Ai lừa cô?
490
00:34:21,520 --> 00:34:24,120
Nói cô nghe.
Sếp của cô, đồng nghiệp của cô.
491
00:34:24,360 --> 00:34:26,480
Hệ thống làm việc khốn kiếp của cô,
492
00:34:26,560 --> 00:34:28,040
mà cô chỉ đứng yên nhìn.
493
00:34:30,520 --> 00:34:31,800
Nên đó là lỗi của cô.
494
00:34:35,800 --> 00:34:36,640
Chết tiệt.
495
00:34:38,040 --> 00:34:40,680
Chú đã in tài liệu cháu gửi.
496
00:34:41,080 --> 00:34:43,000
Nếu muốn xem lại lần cuối...
497
00:34:49,960 --> 00:34:50,800
Không.
498
00:34:51,480 --> 00:34:53,920
Cháu nghĩ chú nên xem.
499
00:34:54,760 --> 00:34:55,640
Phải.
500
00:34:56,080 --> 00:34:59,800
Đã có thay đổi
trong phần ba của điều khoản bốn.
501
00:35:00,440 --> 00:35:02,000
Về quản lý nhà máy rượu à?
502
00:35:04,400 --> 00:35:06,520
Đã thay tên chú bằng tên Carla.
503
00:35:09,880 --> 00:35:13,680
Cô ấy độc quyền quản lý
nhà máy và các tài sản liên quan.
504
00:35:13,760 --> 00:35:16,400
Ngay khi cô ấy 18 tuổi, sẽ không lâu đâu.
505
00:35:18,920 --> 00:35:19,840
Để xem...
506
00:35:20,000 --> 00:35:24,560
Chú sẽ không liên quan gì.
Cháu cũng vậy. Cháu sẽ đứng một bên.
507
00:35:25,240 --> 00:35:26,120
Vậy nên...
508
00:35:26,920 --> 00:35:28,480
Carla sẽ là chủ.
509
00:35:31,320 --> 00:35:35,560
Yeray, những điều cháu đề nghị
chưa từng được thảo luận.
510
00:35:36,040 --> 00:35:37,040
Giờ ta thảo luận.
511
00:35:38,520 --> 00:35:40,200
Chú chọn đi.
512
00:35:41,160 --> 00:35:43,680
Để con gái hỗ trợ chú khi cô ấy đủ tuổi,
513
00:35:44,640 --> 00:35:48,720
hoặc việc làm ăn lụn bại,
chú sẽ không có cách nào vực nổi bản thân.
514
00:35:51,040 --> 00:35:54,240
Con bé còn rất trẻ
và không biết gì về việc này.
515
00:35:56,800 --> 00:35:57,800
Lên tiếng đi con.
516
00:35:58,640 --> 00:36:01,520
Bố này... bố không sai bảo được con nữa.
517
00:36:02,120 --> 00:36:02,960
Sao cơ?
518
00:36:03,400 --> 00:36:07,240
Bố không thể quyết định rằng
con có thể hoặc không thể làm gì nữa.
519
00:36:07,920 --> 00:36:08,800
Kết thúc rồi.
520
00:36:10,440 --> 00:36:11,920
Con sẽ làm điều con muốn,
521
00:36:12,920 --> 00:36:14,240
thành người con muốn,
522
00:36:15,560 --> 00:36:17,000
và ở bên người con muốn.
523
00:36:18,400 --> 00:36:19,880
Bố hết quyền với con rồi.
524
00:36:22,320 --> 00:36:23,560
Vậy sao nào?
525
00:36:24,480 --> 00:36:25,400
Ta ký chứ?
526
00:36:31,680 --> 00:36:33,920
Biết lỗi của ai không? Azucena.
527
00:36:34,000 --> 00:36:36,240
Cô ấy không được học sinh tôn trọng.
528
00:36:36,440 --> 00:36:39,320
- Cô ấy sợ chúng, làm chúng hư.
- Trò trẻ con.
529
00:36:39,400 --> 00:36:43,000
- Hủy bỏ học bổng là quá đáng.
- Ít nhất em cũng hành động.
530
00:36:43,320 --> 00:36:44,320
Nếu không có em,
531
00:36:44,400 --> 00:36:48,160
hai đứa bắt nạt khiến đời con chị khổ sở
vẫn học tốt ở trường.
532
00:36:48,920 --> 00:36:51,160
- Có lẽ con đáng bị thế.
- Gì thế Polo?
533
00:36:51,240 --> 00:36:54,360
Đừng lố bịch thế, Polo.
Sau những chuyện đã xảy ra...
534
00:36:54,480 --> 00:36:58,000
Bắt nạt, các dòng tweet,
thứ tụi nó viết, mấy tổn thương đó.
535
00:36:58,080 --> 00:37:00,360
Và trên hết, người nên...
536
00:37:00,440 --> 00:37:01,800
Mẹ, con đã giết Marina!
537
00:37:08,600 --> 00:37:11,760
- Là tai nạn, nhưng do con làm đấy.
- Nói nhảm đủ rồi.
538
00:37:11,840 --> 00:37:13,520
- Begoña.
- Không muốn nghe.
539
00:37:13,640 --> 00:37:15,560
Marina giữ thứ gì đó của Carla.
540
00:37:18,000 --> 00:37:19,880
Con nghĩ có nó Carla sẽ quay lại với con.
541
00:37:19,960 --> 00:37:21,520
- Polo, im đi.
- Không!
542
00:37:23,320 --> 00:37:26,440
Khốn kiếp!
Không phải mẹ luôn bảo con đàn ông lên ư?
543
00:37:28,320 --> 00:37:30,040
Đối mặt mọi thứ, dũng cảm?
544
00:37:30,800 --> 00:37:31,920
Con đang làm đây.
545
00:37:33,920 --> 00:37:35,080
Con đã giết Marina.
546
00:37:38,600 --> 00:37:40,080
Không thể đưa cô ấy về.
547
00:37:42,960 --> 00:37:45,280
Không thể giúp Samuel, Guzmán tốt nghiệp.
548
00:37:45,440 --> 00:37:46,920
Nhưng đừng hủy học bổng.
549
00:37:50,600 --> 00:37:54,280
Hãy để ai đó có kết cục vui vẻ
trong câu chuyện khốn nạn này.
550
00:37:58,240 --> 00:37:59,680
Xin mẹ gọi điện ngay đi.
551
00:38:01,920 --> 00:38:02,760
Con xin mẹ.
552
00:38:06,280 --> 00:38:08,760
Azucena? Xin chào, Begoña đây.
553
00:38:08,880 --> 00:38:11,240
Tôi xin lỗi vì gọi muộn, nhưng...
554
00:38:11,880 --> 00:38:14,480
Tôi muốn nói chuyện học bổng.
555
00:38:34,880 --> 00:38:35,800
Chào.
556
00:38:36,360 --> 00:38:38,200
- Thấy Samuel không?
- Không.
557
00:38:45,160 --> 00:38:47,360
Hay cướp chỗ DJ làm nóng không khí?
558
00:38:47,440 --> 00:38:50,080
Chả âm nhạc nào
khuấy động được sự u ám này.
559
00:38:50,800 --> 00:38:52,400
Cuối cùng tớ không có học bổng.
560
00:38:52,840 --> 00:38:54,840
Ai bảo cậu đóng vai anh hùng.
561
00:38:57,080 --> 00:38:59,880
- Giờ thì sao?
- Tớ dùng lại câu hỏi của cậu.
562
00:39:02,200 --> 00:39:03,520
Nếu vậy ta sẽ ra sao?
563
00:39:05,440 --> 00:39:06,440
"Vậy" là thế nào?
564
00:39:07,840 --> 00:39:08,800
Nếu tớ không đi.
565
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
Nếu tớ ở lại.
566
00:39:12,240 --> 00:39:14,400
Lấy cảm hứng từ câu trả lời của cậu,
567
00:39:16,520 --> 00:39:18,800
tớ sẽ nói ta vẫn như cũ.
568
00:39:20,600 --> 00:39:21,520
Cả hai ta...
569
00:39:22,080 --> 00:39:23,000
đều ở đây.
570
00:39:25,120 --> 00:39:29,200
Thế là tốt, nhỉ? Sau những việc
tồi tệ xảy ra, đó là điều tốt.
571
00:39:29,640 --> 00:39:30,560
Chắc vậy.
572
00:39:31,560 --> 00:39:33,960
Chào. Xin lỗi. Có thấy Ander không?
573
00:39:34,080 --> 00:39:35,640
Không, nhưng cứ tìm đi.
574
00:39:38,120 --> 00:39:40,080
Ai cũng có người cần tìm tối nay.
575
00:39:40,760 --> 00:39:43,320
May là có vài người tìm ra người mình cần.
576
00:40:03,680 --> 00:40:04,560
Chào em.
577
00:40:06,280 --> 00:40:07,120
Chào.
578
00:40:17,480 --> 00:40:18,480
Anh rớt tốt nghiệp.
579
00:40:21,960 --> 00:40:22,800
Em cũng thế.
580
00:40:25,520 --> 00:40:27,720
Vậy là đồng bệnh tương lân nhỉ.
581
00:40:37,960 --> 00:40:38,840
Anh sẽ làm gì?
582
00:40:40,640 --> 00:40:43,000
- Học lại hay đi làm?
- Không.
583
00:40:46,480 --> 00:40:48,360
Anh có cơ hội đi New York.
584
00:40:50,120 --> 00:40:50,960
Thật sao?
585
00:40:51,960 --> 00:40:52,800
Ừ.
586
00:40:54,520 --> 00:40:56,000
Đâu phải với em anh nhỉ?
587
00:40:56,960 --> 00:40:58,400
Không. Ý anh là phải.
588
00:40:58,520 --> 00:41:01,440
Đầu tiên định đi với em ấy,
nhưng sau việc xảy ra,
589
00:41:02,600 --> 00:41:03,600
thì...
590
00:41:04,280 --> 00:41:05,920
anh đi với Malick.
591
00:41:15,000 --> 00:41:16,560
Cậu ấy giúp anh ổn định à?
592
00:41:20,920 --> 00:41:22,560
Mọi chuyện nghe kỳ lạ quá.
593
00:41:26,640 --> 00:41:28,000
Hoặc quá hoàn hảo.
594
00:41:29,920 --> 00:41:30,960
Ừ, cả thế nữa.
595
00:41:35,560 --> 00:41:36,400
Em nghĩ sao?
596
00:41:37,280 --> 00:41:38,120
Em ư?
597
00:41:42,600 --> 00:41:43,840
Ý anh mới quan trọng.
598
00:41:47,200 --> 00:41:48,520
Anh cần ý kiến của em.
599
00:41:54,200 --> 00:41:57,160
Chỉ có tên ngốc mới để thứ hoàn hảo
vuột khỏi tay.
600
00:42:02,040 --> 00:42:02,880
Phải.
601
00:42:05,440 --> 00:42:06,280
Được rồi.
602
00:42:09,920 --> 00:42:11,360
- Omar.
- Sao?
603
00:42:16,640 --> 00:42:17,480
Tạm biệt.
604
00:43:00,040 --> 00:43:00,960
Chàng quyến rũ.
605
00:43:02,000 --> 00:43:04,240
- Không phải lúc, Carla.
- Tại sao?
606
00:43:04,600 --> 00:43:06,320
Cậu đâu biết tớ muốn nói gì.
607
00:43:13,640 --> 00:43:18,280
Được rồi, có thể khiến cậu ngạc nhiên,
nhưng tớ đang nghĩ...
608
00:43:24,880 --> 00:43:26,360
Cậu ấy làm quái gì ở đây?
609
00:43:52,600 --> 00:43:54,600
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy