1 00:00:09,440 --> 00:00:12,120 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:49,400 --> 00:00:50,960 ‎Cậu ấy làm quái gì ở đây? 3 00:00:52,440 --> 00:00:55,320 ‎TIỆC TỐT NGHIỆP 4 00:01:22,240 --> 00:01:23,800 ‎Ừ, số máy bí mật. 5 00:01:24,240 --> 00:01:26,160 ‎Biến đi. 6 00:01:26,680 --> 00:01:28,360 ‎Tớ có điện thoại rồi. 7 00:01:32,240 --> 00:01:33,080 ‎Rebe. 8 00:01:37,720 --> 00:01:38,680 ‎Sao? 9 00:01:38,760 --> 00:01:40,680 ‎Cậu bán ma túy ở trường thật à? 10 00:01:43,160 --> 00:01:44,360 ‎Thật không, Valerio? 11 00:01:50,160 --> 00:01:52,160 ‎Hai em. Vào đi. 12 00:01:56,440 --> 00:01:58,920 ‎- Azucena, chào buổi sáng. ‎- Chào Begoña. 13 00:01:59,120 --> 00:02:01,640 ‎Tôi muốn nói chuyện. ‎Cô có thời gian không? 14 00:02:01,720 --> 00:02:04,480 ‎Tôi đang lo việc quan trọng. 15 00:02:04,560 --> 00:02:06,480 ‎Không bằng việc của tôi. 16 00:02:06,560 --> 00:02:08,520 ‎Tôi cần nói chuyện với hai em... 17 00:02:08,600 --> 00:02:11,280 ‎Tôi luôn có thể ‎nói trực tiếp với hội đồng. 18 00:02:11,360 --> 00:02:13,840 ‎Tôi chỉ đề nghị nói với cô ‎vì phép lịch sự. 19 00:02:18,960 --> 00:02:19,960 ‎Chờ cô chút. 20 00:02:20,720 --> 00:02:21,560 ‎Chết tiệt! 21 00:02:25,560 --> 00:02:28,000 ‎Anh phải đến nhà Ander để lấy đồ của anh. 22 00:02:28,560 --> 00:02:29,600 ‎Rồi anh sẽ xem... 23 00:02:30,280 --> 00:02:32,760 ‎Chắc anh sẽ mổ bụng tự sát ‎vì điểm của anh. 24 00:02:32,920 --> 00:02:34,000 ‎Tệ đến vậy sao? 25 00:02:36,320 --> 00:02:39,800 ‎Lấy thảm họa mà đo… ‎Hẳn phải là cháy nhà thờ Đức Bà Paris. 26 00:02:40,320 --> 00:02:43,520 ‎Tây Ban Nha ở Eurovision. ‎Madonna ở Eurovision. 27 00:02:43,880 --> 00:02:44,720 ‎Điểm của anh. 28 00:02:48,480 --> 00:02:51,240 ‎Tốt hơn là cứ cười đi, ‎vì nếu anh nghĩ về nó... 29 00:02:52,120 --> 00:02:54,960 ‎Cuối cùng, anh không tốt nghiệp... ‎mất Ander... 30 00:02:55,560 --> 00:02:56,880 ‎và vô gia cư. 31 00:03:04,360 --> 00:03:05,320 ‎Sao? 32 00:03:06,920 --> 00:03:08,720 ‎Sao không đi New York với em? 33 00:03:11,200 --> 00:03:12,440 ‎- Sao? ‎- Đừng ngốc. 34 00:03:12,520 --> 00:03:14,680 ‎Anh luôn muốn đi du lịch 35 00:03:14,760 --> 00:03:17,280 ‎và sống ở nơi không ai để ý. 36 00:03:17,720 --> 00:03:20,960 ‎Nếu không thể làm thế ở New York, ‎em không nghĩ ra nơi nào khác. 37 00:03:21,280 --> 00:03:24,320 ‎- Anh tìm việc, học tiếng Anh. ‎- Nhưng... 38 00:03:24,800 --> 00:03:26,240 ‎Anh sẽ làm quái gì ở đó? 39 00:03:27,960 --> 00:03:28,800 ‎Anh sẽ ở đâu? 40 00:03:30,600 --> 00:03:31,680 ‎Thật điên rồ. 41 00:03:34,320 --> 00:03:35,160 ‎Căn hộ của tớ? 42 00:03:35,240 --> 00:03:38,000 ‎Ừ, cậu khoe tớ ảnh. ‎To cỡ Công Viên Trung Tâm. 43 00:03:38,640 --> 00:03:41,600 ‎Nadia, không thể hỏi ‎những người em không biết rõ… 44 00:03:41,680 --> 00:03:44,920 ‎Ý anh không biết là sao? ‎Bọn em đã đính hôn một tối nọ. 45 00:03:46,240 --> 00:03:49,520 ‎Dù sao thì, hai người chắc chắn biết nhau, ‎phải không? 46 00:03:49,800 --> 00:03:51,640 ‎Này, đó là vui qua đường thôi. 47 00:03:56,360 --> 00:03:58,200 ‎- Ý tớ là... ‎- Vui qua đường. 48 00:03:58,320 --> 00:03:59,200 ‎Hết chuyện. 49 00:04:08,920 --> 00:04:10,600 ‎Ở với cậu là tạm thời thôi. 50 00:04:18,080 --> 00:04:19,640 ‎Được, có lẽ được. 51 00:04:25,000 --> 00:04:27,080 ‎Sẽ không ai biết nếu không có kẻ hét lên. 52 00:04:28,240 --> 00:04:30,160 ‎Valerio và Rebeca bán ma túy, 53 00:04:30,640 --> 00:04:32,240 ‎và Polo đã báo cáo. 54 00:04:33,240 --> 00:04:35,040 ‎Giờ làm điều đúng là sai à? 55 00:04:37,520 --> 00:04:38,600 ‎Samuel, Guzmán. 56 00:04:39,360 --> 00:04:40,520 ‎Vui lòng đi với cô. 57 00:04:41,360 --> 00:04:42,280 ‎Bọn em ư? 58 00:04:45,040 --> 00:04:46,240 ‎Ngay bây giờ. 59 00:04:47,440 --> 00:04:48,480 ‎Này cô Azucena. 60 00:04:49,160 --> 00:04:52,000 ‎Đuổi bọn em thì phải rồi, ‎nhưng hai người này? 61 00:04:52,080 --> 00:04:55,400 ‎- Bọn em vô tội. ‎- Cô đã cảnh cáo sẽ không dung thứ thêm. 62 00:04:55,800 --> 00:04:58,600 ‎Từ sau Giáng Sinh, ‎em khiến đời bạn ấy khốn khổ. 63 00:04:58,680 --> 00:05:01,240 ‎Thật vớ vẩn. Mẹ của Polo đứng sau vụ này. 64 00:05:01,360 --> 00:05:04,200 ‎Cô ấy đến đây trước bọn em. ‎Đúng chứ, cô Azucena? 65 00:05:05,640 --> 00:05:09,240 ‎Đã có quyết định. ‎Các em bị đuổi học và sẽ không tốt nghiệp. 66 00:05:09,320 --> 00:05:10,760 ‎- Sao? ‎- Samuel! 67 00:05:10,840 --> 00:05:12,800 ‎Cô đúng là ham danh hám của! 68 00:05:12,880 --> 00:05:15,800 ‎Công lý mới ghê! ‎Cô chỉ quan tâm tiền và quyền. 69 00:05:15,880 --> 00:05:18,000 ‎- Cấm nói cô như vậy. ‎- Thì sao? Đuổi em? 70 00:05:22,040 --> 00:05:24,120 ‎Samu! Không đáng đâu. 71 00:05:25,200 --> 00:05:26,360 ‎Samuel, làm gì vậy? 72 00:05:27,600 --> 00:05:29,640 ‎Cậu ấy làm gì vậy? Dừng lại! 73 00:05:30,200 --> 00:05:31,640 ‎- Làm gì vậy? ‎- Bình tĩnh! 74 00:05:31,720 --> 00:05:33,200 ‎Đủ bạo lực rồi! 75 00:05:33,280 --> 00:05:34,920 ‎- Cậu bảo vệ nó à? ‎- Phải! 76 00:05:35,000 --> 00:05:37,320 ‎Cậu ấy nói không hề tố cáo hai cậu. 77 00:05:37,760 --> 00:05:38,720 ‎Cậu tin nó ư? 78 00:05:45,840 --> 00:05:49,080 ‎Cậu bênh nó để khỏi thấy tệ ‎khi nhận học bổng của mẹ nó. 79 00:05:49,560 --> 00:05:52,800 ‎Dù gì cậu cũng sẽ nhận học bổng. ‎Dù có phải theo phe nó. 80 00:05:59,760 --> 00:06:00,800 ‎Đồ khốn. 81 00:06:02,400 --> 00:06:03,680 ‎Quên cậu ấy đi Lu. 82 00:06:04,640 --> 00:06:06,160 ‎Đừng giả ngây thơ Nadia. 83 00:06:06,760 --> 00:06:10,320 ‎Cậu cũng như tớ, muốn đập chai ‎lên đầu cậu ấy. Thừa nhận đi. 84 00:06:20,560 --> 00:06:23,040 ‎Nếu tớ chuyển trường sẽ không có việc này. 85 00:06:23,600 --> 00:06:26,760 ‎Không quan trọng nữa. ‎Ta cần nghĩ ra cách xử lý. 86 00:06:27,000 --> 00:06:27,840 ‎Ta có thể… 87 00:06:28,840 --> 00:06:30,280 ‎Muộn rồi. Kết thúc rồi. 88 00:06:31,720 --> 00:06:35,040 ‎- Thế là bất công, Polo. ‎- Carla suýt chết đuối tối qua. 89 00:06:35,120 --> 00:06:37,240 ‎Cô ấy suýt chết. Là lỗi của cậu ấy. 90 00:06:38,600 --> 00:06:39,560 ‎Là lỗi của tớ! 91 00:06:39,800 --> 00:06:41,320 ‎Là lỗi của tớ, được chứ? 92 00:06:41,800 --> 00:06:42,920 ‎Nói quái gì thế? 93 00:06:43,560 --> 00:06:46,160 ‎Sau khi Valerio từ chối, ‎tớ đã bán Molly cho cô ấy. 94 00:06:46,400 --> 00:06:49,400 ‎Nghe cậu giảng đạo xong, ‎Valerio không muốn bán nữa. 95 00:06:51,080 --> 00:06:53,920 ‎Sao? Không biết sao? ‎Chà, giờ cậu biết rồi. 96 00:06:54,600 --> 00:06:56,920 ‎Nhưng cậu vẫn phải làm cho ầm ĩ lên. 97 00:06:57,320 --> 00:07:00,720 ‎Tớ đoán cậu không thể ‎làm nổi việc tốt một lần nhỉ. 98 00:07:00,800 --> 00:07:04,640 ‎- Được rồi. Về nhà đi, Rebeca. ‎- Con Vệ Sĩ Barbie khốn kiếp... 99 00:07:04,720 --> 00:07:07,760 ‎Hay tốt hơn cứ vào thẳng nhà tù. 100 00:07:07,840 --> 00:07:09,760 ‎Cậu sẽ ở đó với mẹ cậu. 101 00:07:09,880 --> 00:07:11,880 ‎Đó là điểm chung nữa giữa hai ta. 102 00:07:12,000 --> 00:07:14,280 ‎Cậu chơi được với bọn tội phạm nhỉ? 103 00:07:14,680 --> 00:07:18,000 ‎Miễn họ chi tiền cậu mua quần áo, ‎ăn uống và học phí... 104 00:07:18,080 --> 00:07:20,120 ‎Nhưng tớ hiểu, thật sự hiểu. 105 00:07:20,480 --> 00:07:21,920 ‎Cứ giữ chặt cậu ấy. 106 00:07:22,080 --> 00:07:23,800 ‎Cậu còn lại gì khi cậu ấy đi? 107 00:07:24,920 --> 00:07:26,400 ‎Không gì cả. Không ai cả. 108 00:07:32,400 --> 00:07:34,120 ‎Cái số bí ẩn khốn kiếp này. 109 00:07:45,200 --> 00:07:48,200 ‎Nhìn cậu không tệ. ‎Ít nhất là khi nhìn thoáng qua. 110 00:07:52,680 --> 00:07:54,600 ‎- Tớ không nhớ gì. ‎- Bình thường. 111 00:07:54,680 --> 00:07:55,520 ‎Không đâu. 112 00:07:56,640 --> 00:07:57,640 ‎Tớ mất kiểm soát. 113 00:07:57,760 --> 00:07:59,200 ‎Tớ đã khiến cậu như thế. 114 00:07:59,600 --> 00:08:01,640 ‎- Xin lỗi. ‎- Không, cậu đã cảnh báo tớ. 115 00:08:02,320 --> 00:08:06,040 ‎Tớ mới là người xin lỗi. ‎Mới biết cậu bị đuổi học. 116 00:08:06,360 --> 00:08:08,080 ‎Nhưng... Anh ấy đáng bị thế. 117 00:08:08,520 --> 00:08:11,680 ‎Hôm qua không phải lỗi cậu ấy. ‎Cậu ấy đã từ chối bán cho tớ. 118 00:08:11,760 --> 00:08:12,600 ‎Ừ. 119 00:08:12,960 --> 00:08:15,520 ‎Lần đầu tiên anh ấy có lý trí. 120 00:08:15,840 --> 00:08:17,000 ‎Nhưng đã quá muộn. 121 00:08:17,600 --> 00:08:19,080 ‎Ừ... Chào nhé. 122 00:08:21,480 --> 00:08:23,920 ‎Lu, anh đã cố thay đổi một thời gian rồi. 123 00:08:24,520 --> 00:08:25,440 ‎Đang cố. 124 00:08:26,400 --> 00:08:27,760 ‎Nhưng không bao giờ thay đổi. 125 00:08:28,440 --> 00:08:31,400 ‎- Không trưởng thành được. ‎- Anh không liên quan. 126 00:08:31,480 --> 00:08:33,040 ‎Anh như một đứa trẻ... 127 00:08:33,760 --> 00:08:35,960 ‎cứ cố nhét ngón tay vào ổ cắm. 128 00:08:36,600 --> 00:08:39,920 ‎Em đã cố cản ‎để anh khỏi bị điện giật suốt 17 năm, 129 00:08:40,960 --> 00:08:42,200 ‎thế vẫn không đủ. 130 00:08:44,200 --> 00:08:45,440 ‎Em chịu hết nổi rồi. 131 00:08:47,640 --> 00:08:48,680 ‎Sống cho tốt. 132 00:08:55,760 --> 00:08:58,480 ‎Nó luôn thắng. ‎Thề là tớ phát ốm vì chuyện này. 133 00:08:58,600 --> 00:09:00,320 ‎Ta nên quên nó đi từ lâu rồi. 134 00:09:00,480 --> 00:09:03,480 ‎- Họ vô cớ đuổi ta! ‎- Không phải hôm nay, hôm qua. 135 00:09:03,600 --> 00:09:07,040 ‎Nhìn lại những gì ta làm trước đó ‎để khiến đời nó khốn khổ. 136 00:09:07,360 --> 00:09:12,480 ‎Ta căm ghét nó tận xương tủy, ‎và cố chứng minh điều đó. 137 00:09:13,200 --> 00:09:15,480 ‎Nó không thắng. Mà ta thua. 138 00:09:20,480 --> 00:09:21,320 ‎Guzmán. 139 00:09:23,480 --> 00:09:24,800 ‎- Anh thế nào? ‎- Ổn. 140 00:09:27,440 --> 00:09:28,360 ‎Em biết anh. 141 00:09:30,320 --> 00:09:32,440 ‎Việc họ làm với anh không chấp nhận được. 142 00:09:33,160 --> 00:09:34,160 ‎Bọn anh đáng thế. 143 00:09:35,360 --> 00:09:37,840 ‎Sao? Không thể kết thúc như thế. 144 00:09:37,920 --> 00:09:41,560 ‎- Không thể kết thúc... ‎- Tránh cuộc cãi vã không liên quan em. 145 00:09:42,240 --> 00:09:43,240 ‎Nó ảnh hưởng em. 146 00:09:44,760 --> 00:09:46,320 ‎Nếu nó ảnh hưởng người em yêu. 147 00:09:46,400 --> 00:09:48,760 ‎Em không thể mất học bổng. ‎Đó là tương lai em. 148 00:09:50,200 --> 00:09:52,400 ‎Còn anh thì sao? Không quan trọng ư? 149 00:09:53,400 --> 00:09:54,520 ‎Anh 17 tuổi. 150 00:09:55,640 --> 00:09:58,280 ‎Tương lai anh tạm dừng một năm cũng được. 151 00:10:01,480 --> 00:10:02,320 ‎Này. 152 00:10:03,200 --> 00:10:05,720 ‎Sau lễ tốt nghiệp, ta sẽ dự tiệc. 153 00:10:05,800 --> 00:10:08,760 ‎Sẽ có khoảng thời gian tuyệt vời ‎không gì phá được. 154 00:10:10,120 --> 00:10:10,960 ‎Anh hứa. 155 00:10:12,600 --> 00:10:13,880 ‎Cho mẹ mượn bật lửa. 156 00:10:19,240 --> 00:10:21,040 ‎Mẹ chưa từng hút ở chỗ làm. 157 00:10:30,240 --> 00:10:31,800 ‎Bọn nhóc đó sẽ hại đời mẹ. 158 00:10:33,080 --> 00:10:35,960 ‎Năm học sắp kết thúc, ‎nhưng tụi nó sẽ hại đời mẹ. 159 00:10:38,280 --> 00:10:40,760 ‎Mẹ biết việc mẹ làm ‎là bất công đúng không? 160 00:10:41,120 --> 00:10:42,480 ‎Xin con. Cả con nữa ư? 161 00:10:43,640 --> 00:10:44,520 ‎Muốn con nói gì? 162 00:10:45,160 --> 00:10:47,640 ‎Đây không phải về ‎công lý hay không, Ander. 163 00:10:48,120 --> 00:10:49,680 ‎Nó phức tạp hơn nhiều. 164 00:10:50,320 --> 00:10:52,000 ‎Trong hoàn cảnh mẹ mới hiểu. 165 00:10:52,920 --> 00:10:54,880 ‎Guzmán và Samu không đáng bị thế. 166 00:10:56,640 --> 00:10:58,360 ‎Tập trung vào thứ quan trọng. 167 00:10:58,440 --> 00:10:59,920 ‎Như việc thi cử của con. 168 00:11:01,440 --> 00:11:02,960 ‎Con sẽ không thi lại đâu. 169 00:11:04,280 --> 00:11:07,440 ‎Làm ơn đừng nói ‎là con không muốn được ưu tiên. 170 00:11:07,520 --> 00:11:11,000 ‎Không có ưu tiên nào trong việc thi lại ‎ở hoàn cảnh của con. 171 00:11:12,160 --> 00:11:14,960 ‎Con không lãng phí mấy ngày cuối ‎để học bài đâu. 172 00:11:16,440 --> 00:11:18,120 ‎Những ngày cuối tức là sao? 173 00:11:21,240 --> 00:11:24,760 ‎Con hết hy vọng rồi. ‎Dù trong thời gian dài hay ngắn. 174 00:11:25,240 --> 00:11:27,880 ‎- Và... ‎- Ý nghĩ đó từ đâu ra, Ander? 175 00:11:29,320 --> 00:11:32,080 ‎Ai bảo con thế? ‎Chẳng ai nói với mẹ điều đó. 176 00:11:32,920 --> 00:11:34,000 ‎Đây là mọi thứ con có. 177 00:11:35,000 --> 00:11:35,840 ‎Hiện tại. 178 00:11:37,520 --> 00:11:38,480 ‎Nhưng con yêu... 179 00:11:39,360 --> 00:11:40,920 ‎Ừ, và còn ngày mai nữa. 180 00:11:42,400 --> 00:11:45,000 ‎Không phí thời gian để học đâu. ‎Để làm gì? 181 00:11:46,560 --> 00:11:49,000 ‎Mẹ không chấp nhận thái độ bỏ cuộc này. 182 00:11:49,440 --> 00:11:50,280 ‎Mẹ... 183 00:11:51,000 --> 00:11:53,880 ‎Con không muốn học? Vậy con muốn làm gì? 184 00:11:57,480 --> 00:11:58,400 ‎Con không biết. 185 00:11:59,680 --> 00:12:01,360 ‎Dành thời gian cho bản thân. 186 00:12:04,880 --> 00:12:06,000 ‎Tập sẵn sàng. 187 00:12:12,480 --> 00:12:14,480 ‎Phải trong hoàn cảnh con mới hiểu. 188 00:12:34,000 --> 00:12:36,120 ‎NÀY YERAY. KHI NÀO TA GẶP NHAU ĐƯỢC? 189 00:12:36,200 --> 00:12:38,040 ‎YERAY, LÀM ƠN, TRẢ LỜI ĐI. 190 00:12:38,160 --> 00:12:40,040 ‎CẬU ỔN CHỨ? TỚ GỌI ĐƯỢC KHÔNG? 191 00:13:09,280 --> 00:13:12,200 ‎TỪ: MẸ ‎TỰA ĐỀ: TIN TỐT!!! 192 00:13:17,400 --> 00:13:20,680 ‎Luật sư muốn gặp mẹ em ‎và anh em ở Morocco. 193 00:13:20,800 --> 00:13:23,600 ‎- Ông ấy nói có tin tốt. ‎- Tuyệt quá. 194 00:13:24,960 --> 00:13:28,040 ‎Tưởng tượng cơn ác mộng kết thúc, ‎anh của em trở về. 195 00:13:29,080 --> 00:13:31,320 ‎Sẽ không kết thúc khi Polo còn tự do. 196 00:13:32,360 --> 00:13:35,400 ‎Em bị Polo ám ảnh. Quên nó đi, được chứ? 197 00:13:35,840 --> 00:13:38,800 ‎Nó đã phá hỏng năm học của em, ‎đời em và mọi thứ. 198 00:13:38,880 --> 00:13:40,680 ‎- Sao quên được? ‎- Tránh xa. 199 00:13:40,760 --> 00:13:44,160 ‎Tập trung vào thứ quan trọng. ‎Đó là gia đình em. 200 00:13:44,600 --> 00:13:47,440 ‎- Làm như Guzmán: bước tiếp. ‎- Vớ vẩn. 201 00:13:50,840 --> 00:13:51,680 ‎Cầm lấy. 202 00:13:53,200 --> 00:13:54,480 ‎Làm gì vậy? 203 00:13:54,560 --> 00:13:55,720 ‎Nhắm mắt lại. 204 00:14:01,040 --> 00:14:01,880 ‎Xong. 205 00:14:04,480 --> 00:14:05,320 ‎Cái gì xong? 206 00:14:06,040 --> 00:14:09,280 ‎Polo không tồn tại nữa. ‎Polo là ai? Anh không biết Polo. 207 00:14:09,440 --> 00:14:11,280 ‎- Này! Em cũng thế! ‎- Thấy chưa? 208 00:14:11,480 --> 00:14:12,320 ‎Hiệu quả nhỉ? 209 00:14:21,440 --> 00:14:22,400 ‎Có khăn giấy không? 210 00:14:24,840 --> 00:14:26,240 ‎Dám vác mặt đến đây à? 211 00:14:27,600 --> 00:14:29,080 ‎Em chỉ muốn lau tay. 212 00:14:29,160 --> 00:14:30,200 ‎Tôi muốn cậu đi. 213 00:14:31,520 --> 00:14:32,760 ‎Vì lợi ích của cậu. 214 00:14:35,880 --> 00:14:36,720 ‎Đi đi! 215 00:14:44,120 --> 00:14:46,560 ‎- Mẹ! ‎- Con yêu, con có thuốc lá mà. 216 00:14:46,640 --> 00:14:49,280 ‎Mẹ thèm đến nỗi mẹ có thể hút mùi tây đó. 217 00:14:53,600 --> 00:14:54,480 ‎Sao nào? 218 00:14:55,160 --> 00:14:56,840 ‎Không ôm mẹ của con à? 219 00:15:02,080 --> 00:15:03,240 ‎Vậy mới phải chứ. 220 00:15:04,880 --> 00:15:06,480 ‎Con giữ bật lửa của mẹ nhỉ? 221 00:15:06,600 --> 00:15:08,640 ‎Sao mẹ không nói hôm nay được thả? 222 00:15:08,760 --> 00:15:12,160 ‎Sáng nay mẹ gọi con vài lần, ‎nhưng con không nghe máy. 223 00:15:12,440 --> 00:15:14,680 ‎- Khỉ thật, ra là mẹ. ‎- Dĩ nhiên là mẹ. 224 00:15:20,400 --> 00:15:21,600 ‎Mẹ thơm quá. 225 00:15:23,040 --> 00:15:24,320 ‎Và con thật xinh gái. 226 00:15:29,560 --> 00:15:30,400 ‎Sao thế? 227 00:15:31,680 --> 00:15:32,520 ‎Không có gì. 228 00:15:33,720 --> 00:15:35,400 ‎Nào con, mẹ biết vẻ mặt đó. 229 00:15:39,440 --> 00:15:40,920 ‎Con bị đuổi học. 230 00:15:41,960 --> 00:15:42,920 ‎Con nói gì vậy? 231 00:15:43,800 --> 00:15:45,240 ‎- Khi nào? ‎- Mới đây. 232 00:15:45,800 --> 00:15:46,640 ‎Mới hôm nay. 233 00:15:48,400 --> 00:15:49,240 ‎Và tại sao? 234 00:15:50,240 --> 00:15:51,080 ‎Mẹ nghĩ sao? 235 00:15:55,480 --> 00:15:56,400 ‎Chết tiệt. 236 00:15:58,280 --> 00:16:01,040 ‎Nói con nghe, kệ cái trường khốn đó. 237 00:16:02,040 --> 00:16:04,160 ‎Con gái hiểu biết rồi không cần học. 238 00:16:05,040 --> 00:16:07,840 ‎Con đã làm rất tốt ‎việc kinh doanh của gia đình. 239 00:16:08,000 --> 00:16:10,920 ‎Ở cấp độ của con, quy mô nhỏ, ‎vẫn tuyệt như nhau. 240 00:16:11,800 --> 00:16:16,200 ‎Từ giờ trở đi, mẹ con ta cùng sát cánh. 241 00:16:20,040 --> 00:16:20,880 ‎Xin chào. 242 00:16:29,120 --> 00:16:30,040 ‎Khỉ thật, mẹ. 243 00:16:30,800 --> 00:16:33,280 ‎Cậu có thể giận cô ấy sau. ‎Ta ra ngoài nhé? 244 00:16:35,560 --> 00:16:37,600 ‎Xin lỗi, Ander. Mẹ không biết làm gì. 245 00:16:41,280 --> 00:16:42,640 ‎Sao mọi người không hiểu? 246 00:16:43,320 --> 00:16:44,160 ‎Hiểu chứ. 247 00:16:45,840 --> 00:16:48,120 ‎Cậu! Cậu đã bị đuổi học. Giờ thì sao? 248 00:16:48,760 --> 00:16:49,880 ‎Chẳng sao cả. 249 00:16:50,040 --> 00:16:53,080 ‎Năm sau cậu sẽ tốt nghiệp. ‎Tớ còn không có năm sau. 250 00:16:53,160 --> 00:16:56,120 ‎- Có điều gì khó hiểu? ‎- Vậy cậu không có năm sau. 251 00:16:56,720 --> 00:16:57,680 ‎Cậu muốn làm gì? 252 00:16:58,840 --> 00:17:02,360 ‎Mẹ cậu nói cậu muốn ở một mình. ‎Kế hoạch vớ vẩn. 253 00:17:06,480 --> 00:17:09,240 ‎Guzmán, ‎mọi người sẽ không bao giờ hiểu tớ. 254 00:17:10,600 --> 00:17:13,080 ‎Cậu cứ làm bất cứ điều gì cậu muốn. 255 00:17:13,200 --> 00:17:17,040 ‎Nếu không muốn học thì nghỉ. ‎Muốn nhảy khỏi máy bay cứ nhảy. 256 00:17:17,720 --> 00:17:19,680 ‎Nhưng làm ơn đừng tự cô lập mình. 257 00:17:20,040 --> 00:17:22,680 ‎Nếu cậu thật sự đang chết dần… 258 00:17:24,200 --> 00:17:26,400 ‎Không thể cô đơn những ngày cuối đời. 259 00:17:27,240 --> 00:17:29,800 ‎Không có gia đình, bạn bè, Omar. 260 00:17:35,520 --> 00:17:37,040 ‎Ander! 261 00:17:37,720 --> 00:17:39,800 ‎- Chết tiệt, Ander! ‎- Xin để tớ yên! 262 00:17:48,600 --> 00:17:49,920 ‎Tớ không chịu nổi nữa. 263 00:17:55,320 --> 00:17:58,880 ‎Chào, Polo, ‎tớ biết cậu không muốn nói chuyện. 264 00:17:59,040 --> 00:18:03,320 ‎Không sao. Nhưng tớ xin cậu... ‎làm ơn nói chuyện với mẹ cậu. 265 00:18:03,680 --> 00:18:07,880 ‎Họ có thể giúp Valerio được đi học lại, ‎và tha thứ cho cậu ấy, vì... 266 00:18:08,160 --> 00:18:12,120 ‎Phạt cậu ấy không có ý nghĩa gì ‎khi cậu ấy đã nhận được bài học. 267 00:18:13,240 --> 00:18:15,680 ‎Làm ơn, gọi lại tớ bất cứ khi nào có thể. 268 00:18:16,000 --> 00:18:17,280 ‎Làm ơn nhé? 269 00:18:19,480 --> 00:18:21,000 ‎Ngày mai con mặc gì? 270 00:18:23,440 --> 00:18:24,360 ‎Con không đi. 271 00:18:26,160 --> 00:18:28,640 ‎Mấy đứa không dự lễ tốt nghiệp... 272 00:18:29,640 --> 00:18:31,000 ‎là mấy đứa bị đuổi học. 273 00:18:31,560 --> 00:18:32,560 ‎Còn Guzmán và Samuel? 274 00:18:33,680 --> 00:18:35,320 ‎Họ chỉ muốn ngăn bọn con. 275 00:18:36,480 --> 00:18:39,560 ‎Đám bắt nạt đó khiến con khổ sở ‎suốt năm học. 276 00:18:40,480 --> 00:18:42,880 ‎Nếu con không đủ đàn ông ‎đối mặt tụi nó 277 00:18:42,960 --> 00:18:46,440 ‎không thể mong mẹ đứng yên ‎nhìn tụi nó ăn hiếp con trai mẹ. 278 00:18:48,680 --> 00:18:50,360 ‎Cái áo sọc này thì sao? 279 00:18:52,000 --> 00:18:53,360 ‎Với cái quần màu xanh… 280 00:18:55,640 --> 00:18:57,000 ‎Con sẽ trông rất tuyệt. 281 00:19:19,280 --> 00:19:20,280 ‎Cậu làm gì ở đây? 282 00:19:24,200 --> 00:19:25,160 ‎Sao cậu lại thế? 283 00:19:28,600 --> 00:19:29,600 ‎Sao cậu vào được? 284 00:19:29,880 --> 00:19:32,000 ‎Đâu có ai ở cổng để cậu thao túng. 285 00:19:36,960 --> 00:19:40,120 ‎Từ khi cậu bảo tớ trang trí ‎biến nơi này thành nhà tớ. 286 00:19:40,200 --> 00:19:41,040 ‎Hiểu rồi. 287 00:19:42,880 --> 00:19:44,320 ‎Lúc đó thật vui. 288 00:19:46,920 --> 00:19:48,920 ‎Mời ngồi. Thoải mái đi. 289 00:19:52,200 --> 00:19:53,560 ‎Sao cậu đến đây, Carla? 290 00:19:54,000 --> 00:19:55,680 ‎Tớ đến để xin lỗi. 291 00:19:56,200 --> 00:19:57,120 ‎Thật đấy. 292 00:19:57,800 --> 00:19:59,360 ‎Cậu là chàng trai tốt. 293 00:20:01,200 --> 00:20:04,520 ‎"Yeray, cậu là chàng trai tốt. ‎Cậu thật sự đáng giá, 294 00:20:04,920 --> 00:20:06,920 ‎các cô gái sẽ mê mệt bên cậu". 295 00:20:07,000 --> 00:20:09,440 ‎Dĩ nhiên trừ người nói câu đó. ‎Tớ biết hết. 296 00:20:09,880 --> 00:20:10,840 ‎Tớ thật lòng mà. 297 00:20:13,920 --> 00:20:16,720 ‎Carla, điều tớ ít cần nhất ‎là cậu thương hại tớ. 298 00:20:17,160 --> 00:20:19,640 ‎- Làm ơn đi đi. ‎- Được rồi. 299 00:20:20,000 --> 00:20:24,360 ‎Thôi hành động như nạn nhân đi, ‎vì cậu cũng không thích tớ. 300 00:20:27,400 --> 00:20:29,000 ‎- Sao cơ? ‎- Cậu nghe rồi đó. 301 00:20:29,360 --> 00:20:31,920 ‎Tớ không thích cậu, ‎cậu cũng không thích tớ. 302 00:20:32,320 --> 00:20:34,080 ‎Còn mấy tháng qua thì sao? 303 00:20:34,160 --> 00:20:36,440 ‎- Nó là gì? ‎- Cậu thích thứ tớ đại diện. 304 00:20:36,520 --> 00:20:38,720 ‎Tớ thích hợp với hình ảnh cậu tạo ra 305 00:20:38,800 --> 00:20:42,400 ‎để nhận sự yêu thích từ những kẻ ‎đã tổn thương Yeray ngày xưa. 306 00:20:43,920 --> 00:20:46,360 ‎Cơ thể, quần áo, thái độ của cậu... 307 00:20:46,760 --> 00:20:50,080 ‎Cậu tạo ra mạng xã hội của mình ‎để họ tôn thờ cậu. 308 00:20:51,440 --> 00:20:53,560 ‎Tớ chỉ là phụ kiện của cậu. 309 00:20:54,360 --> 00:20:57,200 ‎Còn tớ là tấm séc biết đi ‎có thể cứu nhà máy rượu của cậu. 310 00:20:57,280 --> 00:20:58,560 ‎Như tớ đã nói, 311 00:20:59,400 --> 00:21:01,720 ‎ta không thích nhau, ta chỉ giả vờ. 312 00:21:05,200 --> 00:21:08,760 ‎Dù vậy, tớ cũng đã may mắn ‎khi biết con người thật của Yeray, 313 00:21:08,880 --> 00:21:10,240 ‎sau những tấm ảnh tự sướng. 314 00:21:10,720 --> 00:21:13,200 ‎Cho cậu biết, đó là người tuyệt vời. 315 00:21:14,000 --> 00:21:16,120 ‎Tốt hơn nhiều so với người cậu tạo ra. 316 00:21:17,840 --> 00:21:22,400 ‎Bất kỳ cô gái nào cũng muốn ở bên cậu ấy. ‎Bất kỳ cô gái nào trừ tớ. 317 00:21:27,640 --> 00:21:28,680 ‎Nên... 318 00:21:29,680 --> 00:21:31,120 ‎Mặc kệ mấy lượt thích, 319 00:21:31,920 --> 00:21:33,440 ‎mặc kệ nhà máy rượu. 320 00:21:34,080 --> 00:21:38,520 ‎Ta đã phí thời gian ‎để làm những điều người khác muốn ta làm. 321 00:21:43,680 --> 00:21:45,480 ‎Cậu không cần chứng tỏ với ai. 322 00:21:48,120 --> 00:21:49,760 ‎Giờ... Ôm tớ được không? 323 00:21:50,760 --> 00:21:53,840 ‎Như bạn bè, không thao túng. 324 00:21:58,840 --> 00:22:01,040 ‎LỄ TỐT NGHIỆP TRUNG HỌC 325 00:22:07,880 --> 00:22:10,200 ‎- Lo không, con gái? ‎- Có chút, thưa bố. 326 00:22:10,480 --> 00:22:12,640 ‎- Không sao đâu. ‎- Omar kìa. 327 00:22:18,400 --> 00:22:19,960 ‎- Mẹ khỏe không? ‎- Mẹ khỏe. 328 00:22:20,480 --> 00:22:21,480 ‎Anh đẹp trai lắm. 329 00:22:22,160 --> 00:22:23,040 ‎Em cũng xinh. 330 00:22:23,280 --> 00:22:25,120 ‎- Em thế nào? ‎- Hơi hồi hộp. 331 00:22:26,240 --> 00:22:28,400 ‎- Hồi hộp gì chứ? Đi nào! ‎- Xin chào! 332 00:22:28,960 --> 00:22:30,040 ‎- Chào. ‎- Chào Lu. 333 00:22:30,520 --> 00:22:31,360 ‎Nóng bỏng lắm. 334 00:22:31,440 --> 00:22:32,280 ‎Em thích đó. 335 00:22:33,160 --> 00:22:34,280 ‎Này, Lu. Ra đây. 336 00:22:36,080 --> 00:22:37,600 ‎Bố mẹ cậu không đến à? 337 00:22:40,080 --> 00:22:41,920 ‎Có vẻ gia đình cậu 338 00:22:42,000 --> 00:22:46,280 ‎có thể tạm bỏ qua rắc rối, ‎tập trung vào điều thật sự quan trọng. 339 00:22:48,360 --> 00:22:49,320 ‎Tớ ghen với cậu. 340 00:22:50,040 --> 00:22:51,240 ‎Theo hướng tích cực. 341 00:22:51,920 --> 00:22:54,720 ‎Cả tiêu cực nữa. Cậu như hạt dẻ cười ấy. 342 00:22:55,920 --> 00:22:58,680 ‎Đây là phân biệt đối xử! 343 00:22:58,760 --> 00:23:01,440 ‎Sau tất cả những gì tôi đã làm ‎cho cái trường chết tiệt này! 344 00:23:01,560 --> 00:23:03,640 ‎Chúng tôi sẽ kiện cô ra tòa. 345 00:23:03,960 --> 00:23:05,280 ‎Mời vào trong. 346 00:23:05,360 --> 00:23:09,200 ‎Ventura, cứ làm điều anh thấy tốt, ‎nhưng đuổi học rất công bằng. 347 00:23:09,280 --> 00:23:10,320 ‎Công bằng? 348 00:23:10,400 --> 00:23:12,960 ‎Vào ngày cuối năm học? Ôi, làm ơn... 349 00:23:13,160 --> 00:23:15,520 ‎Cả năm học của con tôi ‎tan hoang vào ngày cuối? 350 00:23:15,880 --> 00:23:18,840 ‎- Laura, Ventura, cháu nghĩ... ‎- Lu, không liên quan cháu. 351 00:23:18,920 --> 00:23:22,480 ‎Cô mong cháu sẽ làm gì đó giúp Guzmán. 352 00:23:23,080 --> 00:23:24,320 ‎- Cháu ư? ‎- Phải. 353 00:23:24,960 --> 00:23:26,600 ‎Bố cháu rất có ảnh hưởng. 354 00:23:26,680 --> 00:23:29,160 ‎- Nếu mọi người cố gắng chút... ‎- Đủ rồi. 355 00:23:30,040 --> 00:23:31,200 ‎Tôi rất xin lỗi. 356 00:23:44,200 --> 00:23:45,040 ‎Polo. 357 00:23:45,760 --> 00:23:46,920 ‎Chào, hai cô khỏe không? 358 00:23:47,600 --> 00:23:50,200 ‎Sao? Sao dạo này lại lờ tớ? 359 00:23:54,360 --> 00:23:56,400 ‎Họ vẫn chưa ký giấy tờ. 360 00:23:56,480 --> 00:23:58,200 ‎- Ta sẽ nói... ‎- Cayetana. 361 00:23:58,280 --> 00:24:00,400 ‎Sao cậu muốn Valerio tốt nghiệp? 362 00:24:03,840 --> 00:24:07,160 ‎- Cậu ấy có thể đi cùng... ‎- Và cứu mối quan hệ của ta. 363 00:24:09,640 --> 00:24:11,800 ‎Vì không có cậu ấy, ta... 364 00:24:12,720 --> 00:24:13,960 ‎không thể bên nhau. 365 00:24:15,360 --> 00:24:16,600 ‎Polo, đừng thế. 366 00:24:18,360 --> 00:24:19,440 ‎Đừng nói thế. 367 00:24:21,320 --> 00:24:23,160 ‎Tớ hiểu. Cậu chịu nhiều áp lực. 368 00:24:24,680 --> 00:24:26,480 ‎- Cậu không biết mình nói gì. ‎- Không. 369 00:24:26,560 --> 00:24:28,920 ‎Lần đầu sau một thời gian dài, tớ biết. 370 00:24:33,120 --> 00:24:34,000 ‎Tớ xin lỗi. 371 00:24:41,040 --> 00:24:44,000 ‎London thì sao? ‎Còn kế hoạch của ta thì sao? 372 00:24:44,160 --> 00:24:48,120 ‎Thấy chưa? Cậu chỉ lo mấy việc đó. ‎London, kế hoạch của ta... 373 00:24:49,640 --> 00:24:50,880 ‎Cậu không yêu tớ, 374 00:24:52,000 --> 00:24:53,840 ‎mà yêu cuộc đời tớ đã cho cậu. 375 00:24:56,920 --> 00:24:58,480 ‎Sao lại dùng thì quá khứ? 376 00:25:03,640 --> 00:25:04,680 ‎Tớ xin lỗi. 377 00:25:08,400 --> 00:25:09,640 ‎Tớ phải đi, được chứ? 378 00:25:27,080 --> 00:25:29,080 ‎Này, chuyện gì vậy? 379 00:25:30,560 --> 00:25:31,400 ‎Không có gì. 380 00:25:51,600 --> 00:25:53,640 ‎Đợi tớ chút. 381 00:25:54,240 --> 00:25:55,440 ‎Không lâu đâu. 382 00:25:58,680 --> 00:25:59,520 ‎Teodoro. 383 00:26:02,920 --> 00:26:05,680 ‎Ta sẽ gặp ở nhà chú ‎để chốt thỏa thuận nhé? 384 00:26:09,840 --> 00:26:10,680 ‎Được chứ. 385 00:26:11,360 --> 00:26:13,000 ‎Mừng là cháu đã cân nhắc. 386 00:26:14,560 --> 00:26:16,800 ‎Buổi lễ sẽ bắt đầu trong năm phút nữa. 387 00:26:17,760 --> 00:26:18,920 ‎Anh ấy kìa. 388 00:26:44,320 --> 00:26:46,080 ‎LỄ TỐT NGHIỆP 389 00:26:46,200 --> 00:26:48,640 ‎Cảm ơn. Buổi lễ sẽ tiếp tục. 390 00:26:50,480 --> 00:26:51,320 ‎Khỉ thật... 391 00:26:52,440 --> 00:26:53,480 ‎Tớ làm cho. 392 00:26:54,640 --> 00:26:56,840 ‎Những sinh viên mà tôi sắp… 393 00:26:57,120 --> 00:26:58,160 ‎Ta nên làm gì? 394 00:26:59,440 --> 00:27:00,440 ‎Tớ không biết. 395 00:27:01,320 --> 00:27:04,080 ‎Tớ chỉ biết tớ muốn nhận học bổng đó. 396 00:27:04,160 --> 00:27:06,560 ‎Tớ cũng vậy. Nhưng thế là bán mình, Lu. 397 00:27:08,520 --> 00:27:09,760 ‎Vậy cậu không muốn? 398 00:27:11,720 --> 00:27:12,560 ‎Với giá nào? 399 00:27:13,400 --> 00:27:16,760 ‎Mời học sinh nhận học bổng ‎mùa đầu tiên lên sân khấu. 400 00:27:17,080 --> 00:27:18,400 ‎Một tràng pháo tay lớn 401 00:27:18,480 --> 00:27:21,120 ‎cho Nadia Shanaa ‎và Lucrecia Montesinos Hendrich. 402 00:27:38,600 --> 00:27:40,720 ‎Đại diện đại học Columbia. 403 00:27:40,800 --> 00:27:43,000 ‎anh Bill McKinley sẽ trao học bổng. 404 00:27:47,600 --> 00:27:50,920 ‎Xin chào. Cảm ơn đã mời tôi. ‎Tôi rất vui được đến đây. 405 00:27:51,000 --> 00:27:53,440 ‎Chúc mừng. ‎Vui khi các bạn vào Columbia. 406 00:27:53,520 --> 00:27:54,800 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 407 00:28:14,000 --> 00:28:14,880 ‎Xin chào. 408 00:28:16,280 --> 00:28:20,120 ‎Tôi muốn cảm ơn bố mẹ và bạn bè ‎đã đến tham dự... 409 00:28:20,520 --> 00:28:22,040 ‎thời khắc đặc biệt này... 410 00:28:22,120 --> 00:28:23,680 ‎đối với chúng con... 411 00:28:24,280 --> 00:28:25,480 ‎và với các bạn học. 412 00:28:29,160 --> 00:28:30,040 ‎Tôi... 413 00:28:33,680 --> 00:28:34,560 ‎Tớ không thể. 414 00:28:42,080 --> 00:28:45,880 ‎- Cậu giúp chứ Nadia? ‎- Tiếp đi, cậu bắt đầu mà. 415 00:28:49,760 --> 00:28:50,640 ‎Thì... 416 00:28:51,880 --> 00:28:53,800 ‎- Tôi muốn nói... ‎- Không, khoan. 417 00:28:56,360 --> 00:28:58,600 ‎Tôi muốn nói rằng... 418 00:29:00,800 --> 00:29:04,880 ‎Tôi muốn... Chúng tôi muốn... 419 00:29:07,160 --> 00:29:08,360 ‎tặng học bổng này... 420 00:29:09,560 --> 00:29:11,040 ‎cho tất cả các bạn học. 421 00:29:11,120 --> 00:29:14,480 ‎Đặc biệt là các bạn ở sau... 422 00:29:16,120 --> 00:29:19,720 ‎không thể ở trên đây ‎tham gia cùng ta trong lễ tốt nghiệp này, 423 00:29:20,720 --> 00:29:22,040 ‎vì nhiều lý do. 424 00:29:35,360 --> 00:29:37,800 ‎Họ không thể ở đây cùng chúng ta... 425 00:29:39,920 --> 00:29:41,400 ‎khiến khoảnh khắc này... 426 00:29:42,040 --> 00:29:44,480 ‎không hạnh phúc như ta mong muốn. 427 00:29:45,000 --> 00:29:48,640 ‎Đúng vậy. Vì ta nên nhảy lên vì vui mừng. 428 00:29:52,800 --> 00:29:53,760 ‎Nhưng ta không nhảy. 429 00:29:55,480 --> 00:29:56,640 ‎Ta xứng đáng... 430 00:29:58,240 --> 00:29:59,320 ‎nhận học bổng này. 431 00:30:00,680 --> 00:30:02,600 ‎Xứng với khoảnh khắc này, Nadia. 432 00:30:05,600 --> 00:30:06,760 ‎Các bạn ở xa kia... 433 00:30:09,000 --> 00:30:10,880 ‎vì một loạt những bất công. 434 00:30:13,080 --> 00:30:14,440 ‎Nghiêm trọng nhất là... 435 00:30:16,160 --> 00:30:18,360 ‎người đã tước đoạt... 436 00:30:19,880 --> 00:30:21,080 ‎Marina khỏi ta. 437 00:30:22,040 --> 00:30:23,160 ‎Điều bất công... 438 00:30:23,760 --> 00:30:26,200 ‎- mà cả hai chúng tôi đều lên án. ‎- Phải. 439 00:30:26,800 --> 00:30:29,800 ‎Một người phải chịu trách nhiệm ‎cho mọi bất công đó. 440 00:30:30,960 --> 00:30:31,800 ‎Polo. 441 00:30:33,600 --> 00:30:34,760 ‎Cậu thế nào? Vui chứ? 442 00:30:34,960 --> 00:30:36,840 ‎Không thể tin được. 443 00:30:38,520 --> 00:30:41,680 ‎Đây, học bổng bọn tớ được nhận... 444 00:30:42,880 --> 00:30:46,000 ‎là từ các mẹ của cậu, ‎hòng làm sạch hình ảnh của cậu. 445 00:30:46,080 --> 00:30:49,240 ‎Và bọn tớ chấp nhận nó, ‎vì nhắc lại, bọn tớ xứng đáng. 446 00:30:49,760 --> 00:30:52,720 ‎Bọn tớ nên làm gì? ‎Vì điều này đã trở thành... 447 00:30:52,840 --> 00:30:55,320 ‎Nếu học bổng gây mâu thuẫn vậy, đừng lo. 448 00:30:56,640 --> 00:30:58,440 ‎Nó bị hủy ngay lập tức. 449 00:30:58,520 --> 00:30:59,680 ‎- Begoña, làm ơn. ‎- Không. 450 00:31:02,680 --> 00:31:07,280 ‎Chúng tôi luôn muốn ủng hộ Las Encinas ‎và mọi học sinh của trường. 451 00:31:08,960 --> 00:31:10,520 ‎Ai đã vào nhà vệ sinh? 452 00:31:14,840 --> 00:31:16,800 ‎Omar, cô không rảnh cả ngày đâu. 453 00:31:16,880 --> 00:31:20,560 ‎Dù có, cô cũng không đủ kiên nhẫn. ‎Nói cô biết là ai. 454 00:31:24,680 --> 00:31:25,520 ‎Nadia. 455 00:31:27,840 --> 00:31:29,680 ‎Cháu buộc tội em gái mình? 456 00:31:44,360 --> 00:31:47,960 ‎Biết không? Tôi đã hứa ‎với một người rất quan trọng với tôi... 457 00:31:48,880 --> 00:31:51,680 ‎rằng hôm nay chúng tôi sẽ cùng ăn mừng. 458 00:31:52,520 --> 00:31:56,480 ‎Rằng chúng tôi sẽ rất vui ‎và không gì có thể phá hỏng nó. 459 00:31:57,040 --> 00:31:59,440 ‎Hãy cùng ăn mừng ở rạp hát Barceló! 460 00:32:15,640 --> 00:32:17,360 ‎- A lô? ‎- Samuel. 461 00:32:18,320 --> 00:32:21,680 ‎Cháu cần đến đồn cảnh sát. ‎Việc này rất khẩn cấp. 462 00:32:34,880 --> 00:32:38,160 ‎- Bố, con đi vệ sinh. Chờ bên ngoài nhé. ‎- Ừ. 463 00:32:38,800 --> 00:32:41,240 ‎- Ta không có tiền. ‎- Ta sẽ vay tiền. 464 00:32:47,120 --> 00:32:48,000 ‎Thì sao? 465 00:32:49,520 --> 00:32:51,360 ‎Anh không cần Nadia ở New York. 466 00:32:51,840 --> 00:32:52,720 ‎Ý cậu là sao? 467 00:32:53,240 --> 00:32:55,680 ‎- Tôi không dám đi một mình. ‎- Anh có tôi. 468 00:32:57,080 --> 00:32:58,000 ‎Chà! 469 00:32:58,960 --> 00:33:00,600 ‎Tưởng ta chỉ vui qua đường. 470 00:33:02,080 --> 00:33:02,960 ‎Khốn kiếp... 471 00:33:03,320 --> 00:33:05,080 ‎- Sao? ‎- Tôi xin lỗi. 472 00:33:07,200 --> 00:33:09,200 ‎Nếu tôi không phản ứng như anh mong. 473 00:33:10,600 --> 00:33:11,920 ‎Ừ, là vui qua đường. 474 00:33:13,160 --> 00:33:14,880 ‎Và nó rất có ý nghĩa với tôi. 475 00:33:15,880 --> 00:33:19,720 ‎Khi em gái anh hỏi liệu anh có thể đi cùng ‎tôi thấy như ngừng thở. 476 00:33:22,920 --> 00:33:24,880 ‎Cũng nghĩ ý của Nadia quá điên. 477 00:33:26,200 --> 00:33:28,400 ‎Tôi cũng không xem là vui qua đường. 478 00:33:29,200 --> 00:33:30,560 ‎Vì thế có lẽ ta nên đi. 479 00:33:33,080 --> 00:33:35,800 ‎Nếu một gợi ý khiến anh như ngừng thở, ‎hãy làm. 480 00:33:47,160 --> 00:33:48,640 ‎Tất cả là cái bẫy. 481 00:33:49,960 --> 00:33:52,480 ‎Để xác định vị trí gia đình cháu ‎và bắt anh cháu. 482 00:33:52,960 --> 00:33:53,880 ‎Cô xin lỗi. 483 00:33:54,680 --> 00:33:58,840 ‎Cô thề cô không biết gì về việc đó. ‎Cô cũng bị lừa, cô thề. 484 00:34:00,240 --> 00:34:01,400 ‎Đã tìm được họ à? 485 00:34:04,280 --> 00:34:06,360 ‎Anh trai cháu sắp được đưa về nước. 486 00:34:08,000 --> 00:34:08,960 ‎Ôi Samuel... 487 00:34:10,200 --> 00:34:13,240 ‎Còn kẻ sát nhân ‎mặc com-lê và cà vạt, sắp thoát. 488 00:34:13,960 --> 00:34:16,320 ‎- Xin lỗi. ‎- Cô nên thế. Lỗi của cô nữa. 489 00:34:17,000 --> 00:34:20,560 ‎- Cô đã bảo là họ lừa cả cô. ‎- Ai lừa cô? 490 00:34:21,520 --> 00:34:24,120 ‎Nói cô nghe. ‎Sếp của cô, đồng nghiệp của cô. 491 00:34:24,360 --> 00:34:26,480 ‎Hệ thống làm việc khốn kiếp của cô, 492 00:34:26,560 --> 00:34:28,040 ‎mà cô chỉ đứng yên nhìn. 493 00:34:30,520 --> 00:34:31,800 ‎Nên đó là lỗi của cô. 494 00:34:35,800 --> 00:34:36,640 ‎Chết tiệt. 495 00:34:38,040 --> 00:34:40,680 ‎Chú đã in tài liệu cháu gửi. 496 00:34:41,080 --> 00:34:43,000 ‎Nếu muốn xem lại lần cuối... 497 00:34:49,960 --> 00:34:50,800 ‎Không. 498 00:34:51,480 --> 00:34:53,920 ‎Cháu nghĩ chú nên xem. 499 00:34:54,760 --> 00:34:55,640 ‎Phải. 500 00:34:56,080 --> 00:34:59,800 ‎Đã có thay đổi ‎trong phần ba của điều khoản bốn. 501 00:35:00,440 --> 00:35:02,000 ‎Về quản lý nhà máy rượu à? 502 00:35:04,400 --> 00:35:06,520 ‎Đã thay tên chú bằng tên Carla. 503 00:35:09,880 --> 00:35:13,680 ‎Cô ấy độc quyền quản lý ‎nhà máy và các tài sản liên quan. 504 00:35:13,760 --> 00:35:16,400 ‎Ngay khi cô ấy 18 tuổi, sẽ không lâu đâu. 505 00:35:18,920 --> 00:35:19,840 ‎Để xem... 506 00:35:20,000 --> 00:35:24,560 ‎Chú sẽ không liên quan gì. ‎Cháu cũng vậy. Cháu sẽ đứng một bên. 507 00:35:25,240 --> 00:35:26,120 ‎Vậy nên... 508 00:35:26,920 --> 00:35:28,480 ‎Carla sẽ là chủ. 509 00:35:31,320 --> 00:35:35,560 ‎Yeray, những điều cháu đề nghị ‎chưa từng được thảo luận. 510 00:35:36,040 --> 00:35:37,040 ‎Giờ ta thảo luận. 511 00:35:38,520 --> 00:35:40,200 ‎Chú chọn đi. 512 00:35:41,160 --> 00:35:43,680 ‎Để con gái hỗ trợ chú khi cô ấy đủ tuổi, 513 00:35:44,640 --> 00:35:48,720 ‎hoặc việc làm ăn lụn bại, ‎chú sẽ không có cách nào vực nổi bản thân. 514 00:35:51,040 --> 00:35:54,240 ‎Con bé còn rất trẻ ‎và không biết gì về việc này. 515 00:35:56,800 --> 00:35:57,800 ‎Lên tiếng đi con. 516 00:35:58,640 --> 00:36:01,520 ‎Bố này... bố không sai bảo được con nữa. 517 00:36:02,120 --> 00:36:02,960 ‎Sao cơ? 518 00:36:03,400 --> 00:36:07,240 ‎Bố không thể quyết định rằng ‎con có thể hoặc không thể làm gì nữa. 519 00:36:07,920 --> 00:36:08,800 ‎Kết thúc rồi. 520 00:36:10,440 --> 00:36:11,920 ‎Con sẽ làm điều con muốn, 521 00:36:12,920 --> 00:36:14,240 ‎thành người con muốn, 522 00:36:15,560 --> 00:36:17,000 ‎và ở bên người con muốn. 523 00:36:18,400 --> 00:36:19,880 ‎Bố hết quyền với con rồi. 524 00:36:22,320 --> 00:36:23,560 ‎Vậy sao nào? 525 00:36:24,480 --> 00:36:25,400 ‎Ta ký chứ? 526 00:36:31,680 --> 00:36:33,920 ‎Biết lỗi của ai không? Azucena. 527 00:36:34,000 --> 00:36:36,240 ‎Cô ấy không được học sinh tôn trọng. 528 00:36:36,440 --> 00:36:39,320 ‎- Cô ấy sợ chúng, làm chúng hư. ‎- Trò trẻ con. 529 00:36:39,400 --> 00:36:43,000 ‎- Hủy bỏ học bổng là quá đáng. ‎- Ít nhất em cũng hành động. 530 00:36:43,320 --> 00:36:44,320 ‎Nếu không có em, 531 00:36:44,400 --> 00:36:48,160 ‎hai đứa bắt nạt khiến đời con chị khổ sở ‎vẫn học tốt ở trường. 532 00:36:48,920 --> 00:36:51,160 ‎- Có lẽ con đáng bị thế. ‎- Gì thế Polo? 533 00:36:51,240 --> 00:36:54,360 ‎Đừng lố bịch thế, Polo. ‎Sau những chuyện đã xảy ra... 534 00:36:54,480 --> 00:36:58,000 ‎Bắt nạt, các dòng tweet, ‎thứ tụi nó viết, mấy tổn thương đó. 535 00:36:58,080 --> 00:37:00,360 ‎Và trên hết, người nên... 536 00:37:00,440 --> 00:37:01,800 ‎Mẹ, con đã giết Marina! 537 00:37:08,600 --> 00:37:11,760 ‎- Là tai nạn, nhưng do con làm đấy. ‎- Nói nhảm đủ rồi. 538 00:37:11,840 --> 00:37:13,520 ‎- Begoña. ‎- Không muốn nghe. 539 00:37:13,640 --> 00:37:15,560 ‎Marina giữ thứ gì đó của Carla. 540 00:37:18,000 --> 00:37:19,880 ‎Con nghĩ có nó Carla sẽ quay lại với con. 541 00:37:19,960 --> 00:37:21,520 ‎- Polo, im đi. ‎- Không! 542 00:37:23,320 --> 00:37:26,440 ‎Khốn kiếp! ‎Không phải mẹ luôn bảo con đàn ông lên ư? 543 00:37:28,320 --> 00:37:30,040 ‎Đối mặt mọi thứ, dũng cảm? 544 00:37:30,800 --> 00:37:31,920 ‎Con đang làm đây. 545 00:37:33,920 --> 00:37:35,080 ‎Con đã giết Marina. 546 00:37:38,600 --> 00:37:40,080 ‎Không thể đưa cô ấy về. 547 00:37:42,960 --> 00:37:45,280 ‎Không thể giúp Samuel, Guzmán tốt nghiệp. 548 00:37:45,440 --> 00:37:46,920 ‎Nhưng đừng hủy học bổng. 549 00:37:50,600 --> 00:37:54,280 ‎Hãy để ai đó có kết cục vui vẻ ‎trong câu chuyện khốn nạn này. 550 00:37:58,240 --> 00:37:59,680 ‎Xin mẹ gọi điện ngay đi. 551 00:38:01,920 --> 00:38:02,760 ‎Con xin mẹ. 552 00:38:06,280 --> 00:38:08,760 ‎Azucena? Xin chào, Begoña đây. 553 00:38:08,880 --> 00:38:11,240 ‎Tôi xin lỗi vì gọi muộn, nhưng... 554 00:38:11,880 --> 00:38:14,480 ‎Tôi muốn nói chuyện học bổng. 555 00:38:34,880 --> 00:38:35,800 ‎Chào. 556 00:38:36,360 --> 00:38:38,200 ‎- Thấy Samuel không? ‎- Không. 557 00:38:45,160 --> 00:38:47,360 ‎Hay cướp chỗ DJ làm nóng không khí? 558 00:38:47,440 --> 00:38:50,080 ‎Chả âm nhạc nào ‎khuấy động được sự u ám này. 559 00:38:50,800 --> 00:38:52,400 ‎Cuối cùng tớ không có học bổng. 560 00:38:52,840 --> 00:38:54,840 ‎Ai bảo cậu đóng vai anh hùng. 561 00:38:57,080 --> 00:38:59,880 ‎- Giờ thì sao? ‎- Tớ dùng lại câu hỏi của cậu. 562 00:39:02,200 --> 00:39:03,520 ‎Nếu vậy ta sẽ ra sao? 563 00:39:05,440 --> 00:39:06,440 ‎"Vậy" là thế nào? 564 00:39:07,840 --> 00:39:08,800 ‎Nếu tớ không đi. 565 00:39:09,200 --> 00:39:10,080 ‎Nếu tớ ở lại. 566 00:39:12,240 --> 00:39:14,400 ‎Lấy cảm hứng từ câu trả lời của cậu, 567 00:39:16,520 --> 00:39:18,800 ‎tớ sẽ nói ta vẫn như cũ. 568 00:39:20,600 --> 00:39:21,520 ‎Cả hai ta... 569 00:39:22,080 --> 00:39:23,000 ‎đều ở đây. 570 00:39:25,120 --> 00:39:29,200 ‎Thế là tốt, nhỉ? Sau những việc ‎tồi tệ xảy ra, đó là điều tốt. 571 00:39:29,640 --> 00:39:30,560 ‎Chắc vậy. 572 00:39:31,560 --> 00:39:33,960 ‎Chào. Xin lỗi. Có thấy Ander không? 573 00:39:34,080 --> 00:39:35,640 ‎Không, nhưng cứ tìm đi. 574 00:39:38,120 --> 00:39:40,080 ‎Ai cũng có người cần tìm tối nay. 575 00:39:40,760 --> 00:39:43,320 ‎May là có vài người tìm ra người mình cần. 576 00:40:03,680 --> 00:40:04,560 ‎Chào em. 577 00:40:06,280 --> 00:40:07,120 ‎Chào. 578 00:40:17,480 --> 00:40:18,480 ‎Anh rớt tốt nghiệp. 579 00:40:21,960 --> 00:40:22,800 ‎Em cũng thế. 580 00:40:25,520 --> 00:40:27,720 ‎Vậy là đồng bệnh tương lân nhỉ. 581 00:40:37,960 --> 00:40:38,840 ‎Anh sẽ làm gì? 582 00:40:40,640 --> 00:40:43,000 ‎- Học lại hay đi làm? ‎- Không. 583 00:40:46,480 --> 00:40:48,360 ‎Anh có cơ hội đi New York. 584 00:40:50,120 --> 00:40:50,960 ‎Thật sao? 585 00:40:51,960 --> 00:40:52,800 ‎Ừ. 586 00:40:54,520 --> 00:40:56,000 ‎Đâu phải với em anh nhỉ? 587 00:40:56,960 --> 00:40:58,400 ‎Không. Ý anh là phải. 588 00:40:58,520 --> 00:41:01,440 ‎Đầu tiên định đi với em ấy, ‎nhưng sau việc xảy ra, 589 00:41:02,600 --> 00:41:03,600 ‎thì... 590 00:41:04,280 --> 00:41:05,920 ‎anh đi với Malick. 591 00:41:15,000 --> 00:41:16,560 ‎Cậu ấy giúp anh ổn định à? 592 00:41:20,920 --> 00:41:22,560 ‎Mọi chuyện nghe kỳ lạ quá. 593 00:41:26,640 --> 00:41:28,000 ‎Hoặc quá hoàn hảo. 594 00:41:29,920 --> 00:41:30,960 ‎Ừ, cả thế nữa. 595 00:41:35,560 --> 00:41:36,400 ‎Em nghĩ sao? 596 00:41:37,280 --> 00:41:38,120 ‎Em ư? 597 00:41:42,600 --> 00:41:43,840 ‎Ý anh mới quan trọng. 598 00:41:47,200 --> 00:41:48,520 ‎Anh cần ý kiến của em. 599 00:41:54,200 --> 00:41:57,160 ‎Chỉ có tên ngốc mới để thứ hoàn hảo ‎vuột khỏi tay. 600 00:42:02,040 --> 00:42:02,880 ‎Phải. 601 00:42:05,440 --> 00:42:06,280 ‎Được rồi. 602 00:42:09,920 --> 00:42:11,360 ‎- Omar. ‎- Sao? 603 00:42:16,640 --> 00:42:17,480 ‎Tạm biệt. 604 00:43:00,040 --> 00:43:00,960 ‎Chàng quyến rũ. 605 00:43:02,000 --> 00:43:04,240 ‎- Không phải lúc, Carla. ‎- Tại sao? 606 00:43:04,600 --> 00:43:06,320 ‎Cậu đâu biết tớ muốn nói gì. 607 00:43:13,640 --> 00:43:18,280 ‎Được rồi, có thể khiến cậu ngạc nhiên, ‎nhưng tớ đang nghĩ... 608 00:43:24,880 --> 00:43:26,360 ‎Cậu ấy làm quái gì ở đây? 609 00:43:52,600 --> 00:43:54,600 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy