1 00:00:07,800 --> 00:00:10,080 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:46,440 --> 00:00:48,960 ‎- Vẫn ngủ ư? Con ổn chứ? ‎- Dạ. 3 00:00:50,000 --> 00:00:51,280 ‎Hơi đau đầu thôi. 4 00:00:52,240 --> 00:00:53,360 ‎Giờ ổn hơn rồi. 5 00:00:54,200 --> 00:00:56,040 ‎Phòng con như bãi chiến trường. 6 00:00:56,520 --> 00:00:57,400 ‎Con sẽ dọn. 7 00:00:57,480 --> 00:01:00,760 ‎Không, ra ăn sáng đi. ‎Mẹ gọi Mirella dọn sau. 8 00:01:59,640 --> 00:02:00,480 ‎Cậu ổn chứ? 9 00:02:00,760 --> 00:02:01,880 ‎Tất nhiên. 10 00:02:02,280 --> 00:02:05,360 ‎Cậu còn chẳng thèm giấu, ‎thì thôi cứ nói thật với tớ. 11 00:02:07,800 --> 00:02:09,920 ‎Tớ thấy tuyệt, Samuel. Khá hơn chưa? 12 00:02:13,360 --> 00:02:15,320 ‎Có ai ngồi đây không? Không à? 13 00:02:16,000 --> 00:02:17,880 ‎Giờ chỗ này có người rồi. Tớ. 14 00:02:21,800 --> 00:02:23,040 ‎Chào các em. 15 00:02:23,120 --> 00:02:25,240 ‎Mong là các em đã ôn bài cho kỳ thi. 16 00:02:27,320 --> 00:02:30,320 ‎Quan trọng là kể lại mọi điều ‎các cháu thấy. 17 00:02:31,160 --> 00:02:33,560 ‎Bất cứ gì các cháu nghĩ có thể hữu ích. 18 00:02:34,120 --> 00:02:36,880 ‎Mọi thứ. ‎Chi tiết nào cũng có thể là chìa khóa. 19 00:02:45,960 --> 00:02:47,960 ‎BÀI KIỂM TRA MÔN HÓA 20 00:03:02,320 --> 00:03:03,280 ‎Làm quái gì thế? 21 00:03:04,120 --> 00:03:05,640 ‎Tớ không biết một chữ. 22 00:03:06,800 --> 00:03:07,640 ‎Tỉnh đi. 23 00:03:17,880 --> 00:03:20,800 ‎Em muốn gì? ‎Thầy không muốn em rời chỗ ngồi. 24 00:03:20,880 --> 00:03:24,520 ‎Em có một thắc mắc. ‎Một trong những câu hỏi có vấn đề. 25 00:03:26,120 --> 00:03:29,680 ‎Đây. Không thể có liên kết ion ‎giữa natri và clo, 26 00:03:30,120 --> 00:03:32,200 ‎vì số nguyên tử của natri sai. 27 00:03:41,080 --> 00:03:41,920 ‎Này. 28 00:03:43,120 --> 00:03:44,560 ‎Cậu nợ tớ một điểm A. 29 00:03:45,000 --> 00:03:47,880 ‎Không cần hoan hô, ‎nhưng ít nhất "cảm ơn" chứ. 30 00:03:47,960 --> 00:03:49,440 ‎"Cảm ơn, con khốn?" 31 00:03:49,840 --> 00:03:50,720 ‎Cảm ơn. 32 00:03:51,840 --> 00:03:54,040 ‎Nhưng cậu không nên mạo hiểm. 33 00:03:54,760 --> 00:03:58,800 ‎Cậu không ổn. Tớ có bằng thạc sĩ ‎về thái độ gây hấn thụ động. 34 00:03:59,920 --> 00:04:00,760 ‎Xem nào. 35 00:04:01,560 --> 00:04:03,200 ‎Cậu đang mong được giúp. 36 00:04:03,280 --> 00:04:04,960 ‎Cho tớ biết có chuyện gì? 37 00:04:05,040 --> 00:04:09,320 ‎Đoán xem ai đã tìm được ngôi nhà rộng... ‎để tổ chức tiệc linh đình? 38 00:04:10,040 --> 00:04:11,400 ‎- Ai? ‎- Ai quan tâm chứ? 39 00:04:12,200 --> 00:04:14,200 ‎Cậu sẽ lo mọi chuyện. 40 00:04:14,280 --> 00:04:15,240 ‎Sao lại là tớ? 41 00:04:15,720 --> 00:04:18,280 ‎Ngôi nhà là để hai ta ‎tận hưởng mùa hè này. 42 00:04:18,360 --> 00:04:20,720 ‎Cậu sớm thấy như nhà cậu thì càng tốt. 43 00:04:21,600 --> 00:04:22,480 ‎Tớ thật may. 44 00:04:25,520 --> 00:04:28,760 ‎- Cậu đang mỉa mai à? ‎- Đó là chính cậu ấy đó cưng. 45 00:04:29,240 --> 00:04:31,680 ‎Hãy gặp phiên bản tồi tệ nhất của Carla. 46 00:04:32,160 --> 00:04:34,160 ‎Nên chấp nhận và yêu cậu ấy. 47 00:04:34,760 --> 00:04:35,640 ‎Chúc may mắn. 48 00:04:36,000 --> 00:04:36,840 ‎Gọi tớ nhé. 49 00:04:41,200 --> 00:04:42,040 ‎Tớ không biết. 50 00:04:44,080 --> 00:04:45,880 ‎Bất kỳ cô gái nào cũng muốn... 51 00:04:46,760 --> 00:04:48,600 ‎mọi thứ tớ làm cho cậu, 52 00:04:49,040 --> 00:04:50,960 ‎vậy mà cậu không hào hứng lắm. 53 00:04:51,920 --> 00:04:52,760 ‎Tớ xin lỗi. 54 00:04:55,160 --> 00:04:56,080 ‎Chỉ là... 55 00:04:57,160 --> 00:04:58,800 ‎Tối qua tớ không ngủ được. 56 00:04:59,680 --> 00:05:00,520 ‎Tớ hiểu. 57 00:05:00,960 --> 00:05:02,080 ‎Mọi việc đều ổn. 58 00:05:03,880 --> 00:05:05,160 ‎Cậu lo nhiều quá. 59 00:05:26,760 --> 00:05:27,640 ‎Anh muốn gì? 60 00:05:29,600 --> 00:05:33,320 ‎Rõ ràng, anh không cố ‎trốn tránh những lời trách móc. 61 00:05:33,400 --> 00:05:34,240 ‎Rất quá đáng. 62 00:05:35,280 --> 00:05:40,560 ‎Malick thích con trai và lừa dối em ‎là việc em không‎kiểm soát được. 63 00:05:41,680 --> 00:05:42,640 ‎Nhưng còn anh... 64 00:05:43,640 --> 00:05:45,240 ‎có bao giờ anh nghĩ đến em? 65 00:05:48,040 --> 00:05:49,480 ‎Có tôn trọng em không? 66 00:05:49,560 --> 00:05:51,680 ‎Khi làm thế anh không nghĩ đến em, 67 00:05:52,360 --> 00:05:54,120 ‎đến Ander hay bất cứ ai khác. 68 00:05:54,840 --> 00:05:56,400 ‎Anh cần làm và anh đã làm. 69 00:05:57,000 --> 00:05:57,840 ‎Được lắm. 70 00:05:59,040 --> 00:06:01,040 ‎- Tuyệt vời. ‎- Phải, Nadia. 71 00:06:01,120 --> 00:06:05,120 ‎Anh phạm sai lầm, anh lầm lỡ, ‎anh nói dối và làm mọi người thất vọng. 72 00:06:05,440 --> 00:06:06,280 ‎Như mọi người. 73 00:06:06,920 --> 00:06:07,760 ‎Như em. 74 00:06:08,240 --> 00:06:09,200 ‎Sao? 75 00:06:09,680 --> 00:06:12,600 ‎Em chưa nói bố mẹ ‎việc Malick thích trai nhỉ? 76 00:06:17,040 --> 00:06:20,880 ‎Vậy là em không nghĩ đến bố mẹ. ‎Chỉ nghĩ cho bản thân và New York. 77 00:06:22,320 --> 00:06:24,440 ‎Thế đó. Ai cũng có lỗi lầm. 78 00:06:34,240 --> 00:06:35,240 ‎Cậu ấy đồng tính. 79 00:06:35,800 --> 00:06:36,640 ‎Lừa tình. 80 00:06:37,640 --> 00:06:38,880 ‎Cặp với anh trai em. 81 00:06:41,280 --> 00:06:42,280 ‎Hay ghê! 82 00:06:42,960 --> 00:06:46,160 ‎Thượng Đế ơi, ‎em mong nhanh cho hết năm để đi khỏi đây. 83 00:06:50,680 --> 00:06:52,360 ‎Em sẽ đạt mọi điều em muốn. 84 00:06:55,040 --> 00:06:58,840 ‎Chắc chắn em sẽ đi khỏi đây. ‎Và anh sẽ nhớ em nhiều lắm. 85 00:07:49,680 --> 00:07:51,360 ‎- Đừng lại gần cô ấy nữa. ‎- Tại sao? 86 00:07:51,440 --> 00:07:53,080 ‎Cô ấy không ổn! Không thấy ư? 87 00:07:53,160 --> 00:07:56,200 ‎Dễ mà. Tớ giúp cô ấy vui vẻ. ‎Với giá phải chăng. 88 00:07:56,760 --> 00:07:58,240 ‎- Bỏ ra. ‎- Cậu lôi kéo Rebeca. 89 00:07:58,320 --> 00:07:59,640 ‎Đừng kéo cả Carla. 90 00:07:59,720 --> 00:08:01,400 ‎Họ nhờ cậu giúp à? 91 00:08:01,480 --> 00:08:04,800 ‎Theo như tớ biết, hai cô gái đó ‎đều muốn cậu tránh xa họ. 92 00:08:06,720 --> 00:08:08,640 ‎Cút khỏi nhà tớ trong chiều nay. 93 00:08:17,080 --> 00:08:19,040 ‎CHƯƠNG TRÌNH COLUMBIA ‎SẮP CÔNG BỐ 94 00:08:24,080 --> 00:08:26,760 ‎CẬU ĐƯỢC MỜI ĐẾN TIỆC HỒ BƠI CỦA BỌN TỚ 95 00:08:26,840 --> 00:08:27,920 ‎Chúa ơi. 96 00:08:28,120 --> 00:08:29,200 ‎SẮP CÔNG BỐ 97 00:08:55,480 --> 00:08:56,400 ‎Xin chào. 98 00:08:57,080 --> 00:08:58,000 ‎Vui chứ? 99 00:08:58,960 --> 00:09:00,720 ‎Trong số người không đáng chiến thắng, 100 00:09:02,640 --> 00:09:03,480 ‎chỉ cậu... 101 00:09:05,560 --> 00:09:07,320 ‎không phải nỗi hổ thẹn. 102 00:09:08,640 --> 00:09:10,120 ‎Giỏi lắm. Chúc mừng. 103 00:09:20,880 --> 00:09:21,720 ‎Hay lắm! 104 00:09:37,920 --> 00:09:38,880 ‎Sẽ ổn mà. 105 00:09:43,280 --> 00:09:44,680 ‎Anh động viên mới phải. 106 00:09:44,760 --> 00:09:46,680 ‎Anh gặp ác mộng cả đêm. 107 00:09:48,320 --> 00:09:50,080 ‎Đừng nói sẽ ổn. Xui đó. 108 00:09:51,000 --> 00:09:51,840 ‎Em sẽ im. 109 00:09:52,200 --> 00:09:55,400 ‎Bác sĩ của tớ nói ‎tốt nhất cứ nghĩ đến điều xấu nhất. 110 00:09:55,480 --> 00:09:57,800 ‎Rồi sẽ thấy xấu nhất cũng không quá tệ. 111 00:09:59,000 --> 00:10:01,320 ‎Đó là khi xấu nhất không phải là chết. 112 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 ‎Ừ. Khi tớ lo lắng về điểm số. 113 00:10:04,400 --> 00:10:05,280 ‎Chúa ơi... 114 00:10:06,960 --> 00:10:08,800 ‎Điều xấu nhất là gì? 115 00:10:12,920 --> 00:10:16,640 ‎Nếu bác sĩ nhìn vào hồ sơ của cậu và nói, ‎"Ôi... gần được". 116 00:10:17,000 --> 00:10:18,120 ‎"Thật vui, Ander. 117 00:10:18,440 --> 00:10:21,800 ‎Nhiều gia đình đang chờ hiến tặng ‎sẽ hạnh phúc lắm". 118 00:10:21,880 --> 00:10:26,000 ‎"Cậu đã khỏi rồi, Ramón. ‎Xin lỗi, đây không phải hồ sơ của cậu". 119 00:10:26,080 --> 00:10:27,080 ‎Đủ rồi, được chứ? 120 00:10:29,840 --> 00:10:32,080 ‎Ander, bác sĩ đang đợi. 121 00:10:36,200 --> 00:10:37,040 ‎Sẽ ổn thôi. 122 00:10:41,080 --> 00:10:41,920 ‎Đồ khốn. 123 00:10:44,880 --> 00:10:46,320 ‎Tôi không có tin tốt. 124 00:10:47,280 --> 00:10:49,960 ‎Kết quả sinh thiết tủy xương và chụp CT 125 00:10:50,040 --> 00:10:51,840 ‎không như ta mong đợi. 126 00:10:51,920 --> 00:10:55,440 ‎Tỷ lệ tế bào ung thư bạch cầu ‎vẫn cao hơn 30%. 127 00:10:55,920 --> 00:10:56,920 ‎Nghĩa là sao? 128 00:10:57,880 --> 00:11:00,960 ‎Trong lúc này, ‎ta sẽ phải tiếp tục hóa trị. 129 00:11:01,280 --> 00:11:02,400 ‎Và tăng cường độ. 130 00:11:02,920 --> 00:11:03,760 ‎Bao lâu? 131 00:11:04,120 --> 00:11:06,880 ‎Vô thời hạn. Cho đến khi thu được kết quả. 132 00:11:08,080 --> 00:11:09,360 ‎Nếu không thì sao? 133 00:11:12,480 --> 00:11:13,920 ‎Đừng nghĩ điều xấu nhất. 134 00:11:17,600 --> 00:11:21,360 ‎Cậu quyết định phá tài sản của trường ‎vào ngày thi cuối cùng? 135 00:11:21,440 --> 00:11:22,920 ‎- Hay lắm. ‎- Họ có thể làm gì? 136 00:11:23,000 --> 00:11:25,880 ‎Đuổi cậu ‎khi chỉ còn ba ngày nữa tốt nghiệp. 137 00:11:25,960 --> 00:11:27,680 ‎Tớ không quan tâm! 138 00:11:28,160 --> 00:11:29,280 ‎Cái gì? 139 00:11:33,440 --> 00:11:35,760 ‎CẬU ĐƯỢC MỜI ĐẾN TIỆC HỒ BƠI CỦA BỌN TỚ 140 00:11:35,840 --> 00:11:38,000 ‎Đúng thứ cậu cần. Một bữa tiệc vui. 141 00:11:38,080 --> 00:11:40,480 ‎Tiệc tùng rồi này nọ, thôi tiệc tùng đã... 142 00:11:40,560 --> 00:11:42,520 ‎- Tớ không đi. ‎- Ý cậu là sao? 143 00:11:43,240 --> 00:11:46,240 ‎- Không lý do à? ‎- Chả cần, Guzmán. Nợ gì cậu đâu. 144 00:11:46,320 --> 00:11:48,800 ‎Cả cậu và chủ bữa tiệc. ‎Ta chả phải bạn bè. 145 00:11:48,880 --> 00:11:51,840 ‎- Vậy ta là gì? ‎- Ta là đồng phạm. 146 00:11:51,920 --> 00:11:53,680 ‎Những kẻ đồng phạm khốn kiếp. 147 00:11:53,800 --> 00:11:57,520 ‎Ta định biến đời thằng đó thành địa ngục ‎và nó sống thật hạnh phúc. 148 00:12:13,280 --> 00:12:17,320 ‎Cậu ấy không thể đuổi cậu ‎chỉ vì cậu ấy muốn. 149 00:12:17,440 --> 00:12:20,560 ‎- Hay kiện đi. Sai luật mà. ‎- Có hợp đồng mới kiện được. 150 00:12:20,640 --> 00:12:22,960 ‎- Sao cậu ấy làm thế? ‎- Vấn đề sống thử. 151 00:12:28,960 --> 00:12:30,040 ‎Thấy ta đi với nhau. 152 00:12:30,560 --> 00:12:32,160 ‎- Khi nào? ‎- Ở tiệc tắt đèn. 153 00:12:32,840 --> 00:12:34,280 ‎Nó biết tớ quan tâm cậu. 154 00:12:35,200 --> 00:12:38,160 ‎- Giờ nó muốn chơi cậu. ‎- Tớ đâu muốn ở với cậu ấy. 155 00:12:38,240 --> 00:12:40,080 ‎Ừ, được. Vậy cậu sẽ đi đâu? 156 00:12:40,160 --> 00:12:43,120 ‎Tớ sẽ nghĩ ra cách. Đâu phải lần đầu đâu. 157 00:12:49,160 --> 00:12:50,000 ‎Tuyệt vời. 158 00:12:50,200 --> 00:12:53,200 ‎Biến phòng khách của cậu ấy ‎thành xưởng ma túy cậu ấy chẳng nói gì. 159 00:12:53,280 --> 00:12:56,400 ‎Bán thuốc cho con nhỏ cậu ấy thích ‎cậu ấy nổi điên. 160 00:12:57,160 --> 00:12:58,000 ‎Tớ sẽ dừng. 161 00:13:00,640 --> 00:13:01,600 ‎Dừng cái gì? 162 00:13:02,360 --> 00:13:04,520 ‎- Không muốn làm việc này nữa. ‎- Còn lâu. 163 00:13:04,600 --> 00:13:05,720 ‎Cậu chưa thấy thôi. 164 00:13:06,120 --> 00:13:09,080 ‎Samuel có thể khai tớ ra. ‎Tớ sẽ bị đuổi học. 165 00:13:09,160 --> 00:13:11,320 ‎Đây là lần đầu tiên tớ làm tốt. 166 00:13:11,520 --> 00:13:14,160 ‎- Cậu ấy không khai. ‎- Tớ ghét việc này. Muốn đi London. 167 00:13:14,240 --> 00:13:16,280 ‎Tớ đang có tương lai tốt đẹp. 168 00:13:16,360 --> 00:13:19,840 ‎Mọi người thấy gì ‎ở con Hầu Tước Bé Nhỏ đó chứ? 169 00:13:19,960 --> 00:13:22,400 ‎Con rắn độc. Cắn lưỡi mình, cô ả sẽ chết. 170 00:13:22,720 --> 00:13:23,560 ‎Khốn nạn. 171 00:13:24,080 --> 00:13:27,120 ‎Nhưng bằng cách nào đó, ‎mọi người đều nghe lời cô ả. 172 00:13:27,400 --> 00:13:28,800 ‎Còn đứa khốn như tớ... 173 00:13:28,880 --> 00:13:31,000 ‎chỉ nhận những cái tát vào mặt. 174 00:13:33,160 --> 00:13:34,120 ‎Không chịu được. 175 00:13:34,840 --> 00:13:37,240 ‎Ta sẽ không ngừng. Ta sẽ mở rộng. 176 00:13:37,720 --> 00:13:38,680 ‎Hơn bao giờ hết. 177 00:13:38,760 --> 00:13:40,960 ‎Ta sẽ kiếm khá ở bữa tiệc của Yeray. 178 00:13:41,040 --> 00:13:41,920 ‎Tớ không làm. 179 00:13:42,760 --> 00:13:44,720 ‎Không cần tiền để đi London à? 180 00:13:53,200 --> 00:13:54,080 ‎Để tớ yên. 181 00:13:54,440 --> 00:13:56,040 ‎Valerio không có lỗi. 182 00:13:57,760 --> 00:13:59,200 ‎Không đáng bị thế vì tớ. 183 00:14:01,000 --> 00:14:04,360 ‎Để cậu ấy sống ở nhà cậu ‎đến khi tìm được nơi khác. 184 00:14:04,560 --> 00:14:05,560 ‎Sao tớ phải vậy? 185 00:14:06,240 --> 00:14:09,120 ‎Vì tớ có thể nói cô Azucena ‎cậu đánh một bạn học. 186 00:14:09,800 --> 00:14:13,480 ‎Cậu sẽ bị đuổi học và sẽ phải học lại. 187 00:14:13,840 --> 00:14:16,400 ‎Tớ sẽ nói với cô ấy vì sao tớ đánh cậu ấy. 188 00:14:16,480 --> 00:14:20,840 ‎Vì cậu ấy đang bán ma túy trong trường. ‎Cậu ấy cũng sẽ bị đuổi học. 189 00:14:20,920 --> 00:14:23,240 ‎Nhưng cậu ấy sẽ học lại ở trong tù. 190 00:14:25,040 --> 00:14:25,920 ‎Không đúng. 191 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 ‎Không biết cậu ấy bán cho Carla à? 192 00:14:28,880 --> 00:14:32,920 ‎Cậu còn không để ý ‎mấy tuần rồi cô ấy lượn lờ như xác sống. 193 00:14:35,000 --> 00:14:37,600 ‎Tớ đoán cô ấy cần thứ đó ‎để tồn tại mỗi ngày. 194 00:14:40,120 --> 00:14:41,080 ‎Nói quái gì thế? 195 00:14:41,680 --> 00:14:42,520 ‎Tớ đâu cần. 196 00:14:43,880 --> 00:14:46,960 ‎Tớ ghét cậu đủ nhiều rồi. ‎Vì rất nhiều lý do. 197 00:14:47,040 --> 00:14:48,760 ‎Một trong số đó là cậu sẽ rời đi 198 00:14:48,840 --> 00:14:52,080 ‎mà không quan tâm ‎đến nỗi đau mà cậu bỏ lại phía sau. 199 00:14:52,520 --> 00:14:53,360 ‎Biến đi. 200 00:15:02,800 --> 00:15:04,360 ‎Con đi đây, con gặp Yeray. 201 00:15:07,400 --> 00:15:09,160 ‎- Mọi việc ổn chứ? ‎- Hoàn hảo. 202 00:15:09,560 --> 00:15:11,160 ‎- Mẹ ổn chứ? ‎- Ừ. 203 00:15:11,640 --> 00:15:13,400 ‎Và mẹ rất tự hào về con. 204 00:15:13,840 --> 00:15:15,240 ‎Con thay đổi thái độ, 205 00:15:15,320 --> 00:15:18,120 ‎nghe lời bố mẹ và con đã trưởng thành. 206 00:15:18,200 --> 00:15:19,800 ‎Con giờ là một phụ nữ rồi. 207 00:15:20,640 --> 00:15:22,160 ‎Không, một quý cô. 208 00:15:23,760 --> 00:15:24,720 ‎Một nữ hầu tước. 209 00:15:27,400 --> 00:15:28,240 ‎Tuyệt vời. 210 00:15:31,680 --> 00:15:32,800 ‎Đi chơi vui nhé. 211 00:15:37,600 --> 00:15:42,440 ‎Khốn kiếp, mẹ phiền quá. Làm ơn để yên đi. 212 00:15:42,520 --> 00:15:43,400 ‎Chỉ cần nói, 213 00:15:44,320 --> 00:15:47,720 ‎"Mẹ, con không muốn ngừng ‎vì con thích cuộc sống tươm tất, 214 00:15:47,800 --> 00:15:49,520 ‎và con không nên tin Samuel". 215 00:15:49,840 --> 00:15:50,840 ‎Rồi mẹ im. 216 00:15:54,320 --> 00:15:56,080 ‎Thấy dễ không? Mẹ thích thế. 217 00:15:57,680 --> 00:15:58,600 ‎Mà nói mẹ nghe, 218 00:15:59,560 --> 00:16:00,440 ‎con xử nó sao? 219 00:16:01,160 --> 00:16:03,280 ‎Con tính làm gì à? Từ bỏ cậu ấy. 220 00:16:04,200 --> 00:16:05,040 ‎Sao? 221 00:16:06,920 --> 00:16:09,640 ‎Tụi con chia tay rồi. Con không như mẹ. 222 00:16:11,120 --> 00:16:12,080 ‎Được, con yêu. 223 00:16:12,400 --> 00:16:13,600 ‎Thái độ của con 224 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 ‎và sự sẵn lòng ‎tiếp quản công việc của con... 225 00:16:16,800 --> 00:16:19,160 ‎Con thật sự bắt đầu giống mẹ đôi chút. 226 00:16:23,040 --> 00:16:25,360 ‎Cuối cùng thì cậu đúng. Tớ giống mẹ. 227 00:16:25,440 --> 00:16:27,720 ‎Tớ cần cậu cử người đi dọa Polo. 228 00:16:29,200 --> 00:16:31,440 ‎- Sao cơ? ‎- Dọa nó sợ chết khiếp. 229 00:16:31,520 --> 00:16:32,960 ‎Sợ đến thà chết còn hơn. 230 00:16:34,400 --> 00:16:35,440 ‎- Rebeca. ‎- Không. 231 00:16:35,520 --> 00:16:36,600 ‎Cần viết ra không? 232 00:16:36,680 --> 00:16:39,920 ‎Tớ sẽ không bao giờ cử ai đi dọa Polo. 233 00:16:40,000 --> 00:16:42,120 ‎Mẹ cậu đã không ngại làm việc đó. 234 00:16:42,200 --> 00:16:43,640 ‎Tớ không giống mẹ tớ. 235 00:16:43,720 --> 00:16:45,480 ‎Nhớ lấy điều đó, đồ khốn! 236 00:16:49,040 --> 00:16:50,600 ‎Cưng ơi, bọn tớ về rồi! 237 00:16:51,080 --> 00:16:52,960 ‎Vào đi, cậu tới đây rồi. 238 00:16:53,040 --> 00:16:56,160 ‎Để xem để cậu ở phòng nào, có nhiều... 239 00:16:56,240 --> 00:16:59,920 ‎Nếu cậu chỉ đường cho tớ, ‎tớ sẽ để lại vụn bánh mì 240 00:17:00,080 --> 00:17:02,080 ‎để tìm đường đến phòng cậu và... 241 00:17:02,160 --> 00:17:03,160 ‎vui vẻ với nhau. 242 00:17:04,320 --> 00:17:06,000 ‎Này, trông cậu đẹp trai quá. 243 00:17:06,560 --> 00:17:07,800 ‎Nói với họ chưa? 244 00:17:11,640 --> 00:17:12,600 ‎Họ không đồng ý? 245 00:17:13,400 --> 00:17:14,960 ‎Tớ nói chuyện với Valerio đã. 246 00:17:18,720 --> 00:17:20,640 ‎Cậu lấy tiền đâu đi học đại học? 247 00:17:22,040 --> 00:17:24,200 ‎- Tớ kể rồi. ‎- Tớ biết cậu đã kể rồi. 248 00:17:25,120 --> 00:17:26,600 ‎Giớ tớ muốn nghe sự thật. 249 00:17:34,560 --> 00:17:36,040 ‎Có gì to tát đâu. 250 00:17:38,080 --> 00:17:39,760 ‎Đó là lý do cậu giấu bọn tớ? 251 00:17:42,400 --> 00:17:45,720 ‎- Giấu gì? ‎- Cậu ấy bán ma túy. 252 00:17:46,160 --> 00:17:47,200 ‎Chỉ tạm thời. 253 00:17:47,880 --> 00:17:49,800 ‎Nhưng đúng vậy, tớ kiếm sống. 254 00:17:50,120 --> 00:17:51,080 ‎Bán ma túy ư? 255 00:17:52,000 --> 00:17:52,840 ‎Phải. 256 00:17:53,120 --> 00:17:54,160 ‎Và bán cho Carla? 257 00:17:54,480 --> 00:17:57,160 ‎Tiền của cô ấy cũng như mọi người. Sao...? 258 00:17:57,240 --> 00:17:59,120 ‎Không như mọi người. Là Carla! 259 00:18:02,760 --> 00:18:04,440 ‎Cô ấy chưa từng dùng ma túy. 260 00:18:04,680 --> 00:18:07,600 ‎Cô ấy sợ nghiện khi dính vào nó. 261 00:18:07,680 --> 00:18:10,680 ‎Cô ấy nghiện nước hoa, ‎trai tráng, và chả thể từ bỏ. 262 00:18:11,760 --> 00:18:12,880 ‎Ai cũng thay đổi, Polo. 263 00:18:13,320 --> 00:18:15,280 ‎Cậu chia tay Carla lâu rồi. 264 00:18:15,760 --> 00:18:19,360 ‎- Cậu không hiểu về cô ấy. ‎- Các cậu, thôi đi. 265 00:18:19,440 --> 00:18:20,800 ‎Cũng như khách hàng của cậu. 266 00:18:21,480 --> 00:18:24,400 ‎Không quan tâm liệu họ chịu nổi ‎thứ cậu bán không. 267 00:18:24,480 --> 00:18:26,960 ‎Giữ lại ‎bài phát biểu đạo đức cao cả đó đi. 268 00:18:27,160 --> 00:18:28,680 ‎Tưởng cậu tốt hơn tớ ư? 269 00:18:28,760 --> 00:18:31,240 ‎Cậu đúng. ‎Tớ không tốt hơn cậu. Tớ tệ hơn. 270 00:18:31,320 --> 00:18:32,320 ‎Có lẽ tớ tệ hơn. 271 00:18:32,840 --> 00:18:35,080 ‎Kẻ lừa đảo, sát nhân, và buôn ma túy. 272 00:18:35,160 --> 00:18:37,760 ‎Có vẻ là trò đùa, nhưng không vui đâu! 273 00:18:38,680 --> 00:18:40,720 ‎- Cậu bị làm sao thế? ‎- Cái gì? 274 00:18:41,120 --> 00:18:44,560 ‎Tớ vừa tỉnh, Cayetana! ‎Tớ không thích thứ tớ thấy chút nào! 275 00:18:50,280 --> 00:18:51,120 ‎Đi đi. 276 00:18:54,640 --> 00:18:55,640 ‎Cả hai người. Đi. 277 00:19:38,840 --> 00:19:39,680 ‎Để anh yên. 278 00:19:40,560 --> 00:19:41,720 ‎Suỵt. Yên nào. 279 00:19:58,400 --> 00:20:01,320 ‎CHUYỆN THẾ NÀO? 280 00:20:03,280 --> 00:20:04,760 ‎Anh phải đi làm đây. 281 00:20:15,880 --> 00:20:16,720 ‎Đây rồi. 282 00:20:17,640 --> 00:20:20,720 ‎Họ nói "hiệu ứng oxy hóa" ‎hay đại loại thế. 283 00:20:21,160 --> 00:20:24,680 ‎Nhưng họ tính tiền ‎như thể tớ là Cristiano Ronaldo. 284 00:20:28,840 --> 00:20:30,080 ‎Ngôi nhà tuyệt lắm. 285 00:20:34,240 --> 00:20:35,160 ‎Ôi Chúa ơi... 286 00:20:38,200 --> 00:20:39,880 ‎Thế tức là cậu thích nó? 287 00:20:40,680 --> 00:20:44,360 ‎Thế tức là tớ muốn xuống bể bơi ‎ngay bây giờ, với cậu. 288 00:20:48,720 --> 00:20:49,560 ‎Nào. 289 00:20:50,960 --> 00:20:51,960 ‎Bây giờ? 290 00:20:52,600 --> 00:20:53,440 ‎Ừ. 291 00:20:53,680 --> 00:20:56,000 ‎Cởi đồ ngay ‎không là tớ lôi cậu luôn xuống hồ. 292 00:21:03,160 --> 00:21:04,120 ‎Thật dễ chịu. 293 00:21:05,520 --> 00:21:08,840 ‎Đó là hồ bơi nước mặn, ‎nhưng tớ không nghĩ chỉ nhờ thế. 294 00:21:09,960 --> 00:21:12,440 ‎- Cậu không thích khi tớ thích à? ‎- Có chứ. 295 00:21:13,400 --> 00:21:14,360 ‎Tớ rất thích. 296 00:21:31,720 --> 00:21:34,160 ‎Ta sẽ tổ chức một bữa tiệc hoành tráng. 297 00:22:48,840 --> 00:22:51,080 ‎Như thể đang ngồi tù, sắp thụ án, 298 00:22:52,320 --> 00:22:54,160 ‎rồi khi ngày đó đến... Bùm! 299 00:22:54,920 --> 00:22:55,760 ‎Họ bảo không. 300 00:22:57,000 --> 00:23:00,920 ‎Rằng phải ở lại sau chấn song một tháng, ‎một năm, mười năm... 301 00:23:01,800 --> 00:23:02,720 ‎hay mãi mãi. 302 00:23:04,320 --> 00:23:06,640 ‎- Anh không ở tù. ‎- Sao? 303 00:23:08,080 --> 00:23:09,960 ‎Anh có thể đi khi anh muốn. 304 00:23:10,960 --> 00:23:13,680 ‎- Cậu nói gì vậy? ‎- Anh có thể bỏ cậu ấy, Omar. 305 00:23:15,080 --> 00:23:16,760 ‎Đó là điều tôi không thể. 306 00:23:17,480 --> 00:23:19,040 ‎Không thể hay không dám? 307 00:23:19,720 --> 00:23:21,040 ‎Dạy tôi về lòng dũng cảm à? 308 00:23:34,960 --> 00:23:36,240 ‎KINH KORAN 309 00:23:37,360 --> 00:23:39,440 ‎- Cảm ơn cháu. ‎- Nhân danh Allah. 310 00:23:39,520 --> 00:23:42,120 ‎Một đứa con gái của ta học đại học, ‎ở Mỹ... 311 00:23:48,920 --> 00:23:49,760 ‎Chuyện gì vậy? 312 00:23:52,040 --> 00:23:55,280 ‎- Malick và bố đã nghĩ... ‎- Malick và bố? 313 00:23:55,480 --> 00:23:56,400 ‎Nghe bác ấy. 314 00:23:56,480 --> 00:23:59,400 ‎Malick và bố đã nghĩ ‎tốt nhất con nên đi Mỹ... 315 00:23:59,480 --> 00:24:00,880 ‎và đính hôn. 316 00:24:04,000 --> 00:24:06,480 ‎Mẹ biết hai người này đang tính gì không? 317 00:24:07,080 --> 00:24:08,200 ‎Con muốn thế nhỉ? 318 00:24:12,520 --> 00:24:13,960 ‎Khoan đã. Ra đây. 319 00:24:19,480 --> 00:24:22,160 ‎- Đây là ý của cậu à? ‎- Không. 320 00:24:22,600 --> 00:24:25,120 ‎Là đề nghị của bố cậu và nó sẽ tốt cho ta. 321 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 ‎Gia đình cậu sẽ để cậu yên. 322 00:24:32,280 --> 00:24:34,800 ‎Và gia đình tớ có điều họ mong đợi, 323 00:24:35,360 --> 00:24:36,640 ‎ít nhất là bề ngoài. 324 00:24:37,560 --> 00:24:39,920 ‎Kết hôn bây giờ, tớ sẽ có tự do mãi mãi. 325 00:24:40,680 --> 00:24:43,000 ‎- Chỉ là hình thức. ‎- Không, không phải. 326 00:24:43,600 --> 00:24:44,960 ‎Cậu đã gặp bố mẹ tớ. 327 00:24:45,160 --> 00:24:47,240 ‎Với nhà tớ, ‎đó là việc nghiêm trọng cả đời. 328 00:24:47,320 --> 00:24:50,280 ‎- Cậu thật sự không quan tâm gì ư? ‎- Không phải. 329 00:24:50,800 --> 00:24:52,440 ‎Tớ đặt hạnh phúc lên trước. 330 00:24:53,320 --> 00:24:55,120 ‎Cậu cũng nên thế. 331 00:24:55,200 --> 00:24:58,480 ‎Cậu nghĩ khi tính vụ hôn nhân này ‎bố mẹ nghĩ cho cậu à? 332 00:24:58,560 --> 00:25:01,480 ‎Họ nghĩ về hạnh phúc, danh dự, ‎lời người ta nói. 333 00:25:05,640 --> 00:25:06,520 ‎Tỉnh đi. 334 00:25:09,440 --> 00:25:11,000 ‎Ta sẽ tiếp tục màn diễn... 335 00:25:12,040 --> 00:25:13,480 ‎hoặc tạm biệt New York. 336 00:25:34,000 --> 00:25:36,600 ‎Em không cần lời động viên. 337 00:25:38,080 --> 00:25:41,280 ‎Cô không gọi em đến để động viên em. ‎Nadia vừa rút tên. 338 00:25:41,880 --> 00:25:45,200 ‎Em ấy nói sẽ không đổi ý. ‎Và do em ở vị trí thứ hai... 339 00:25:49,200 --> 00:25:50,080 ‎Nadia. 340 00:25:51,120 --> 00:25:53,600 ‎Cậu điên mới nghĩ ‎tớ sẽ thế chỗ cậu bỏ lại. 341 00:25:57,240 --> 00:25:58,880 ‎Tớ không muốn sống dối trá. 342 00:25:59,560 --> 00:26:03,880 ‎Cậu không muốn sống đời dối trá? ‎Vậy lấy can đảm 343 00:26:03,960 --> 00:26:07,400 ‎mà nói với bố rằng ‎cậu sẽ tự nhận học bổng. 344 00:26:08,400 --> 00:26:11,440 ‎Vì cậu không cần đàn ông ‎hay ai khác, Nadia. 345 00:26:12,400 --> 00:26:16,800 ‎Hãy là người phụ nữ đã đánh bại tớ! ‎Người mà tớ ngưỡng mộ! 346 00:26:19,920 --> 00:26:21,040 ‎Người tớ ghét. 347 00:26:23,960 --> 00:26:25,680 ‎Ý là người tớ không chịu nổi. 348 00:26:26,000 --> 00:26:27,560 ‎Vì tớ không chịu nổi cậu. 349 00:26:29,880 --> 00:26:30,760 ‎Được chứ? 350 00:26:34,240 --> 00:26:35,440 ‎Mọi người đang nhìn. 351 00:26:39,920 --> 00:26:42,400 ‎Này, toàn thể anh em bè bạn. 352 00:26:42,480 --> 00:26:44,200 ‎Không còn đau khổ nữa. 353 00:26:44,400 --> 00:26:46,160 ‎Kỳ thi đã qua rồi! 354 00:26:46,320 --> 00:26:48,120 ‎Không còn đồng phục nữa! 355 00:26:49,200 --> 00:26:53,320 ‎Tiệc tùng thôi! 356 00:27:23,040 --> 00:27:23,960 ‎Chết tiệt. 357 00:27:26,600 --> 00:27:28,240 ‎Mọi người đang phát rồ. 358 00:27:28,320 --> 00:27:29,760 ‎Thật ư? Tuyệt quá! 359 00:27:30,360 --> 00:27:32,080 ‎- Ra đó không? ‎- Một phút nữa. 360 00:27:41,280 --> 00:27:42,360 ‎Để cháu giúp. 361 00:27:42,880 --> 00:27:44,320 ‎- Không cần đâu. ‎- Đỡ đi. 362 00:27:44,560 --> 00:27:46,240 ‎Ở dưới lầu con ngủ ngon hơn. 363 00:27:46,400 --> 00:27:49,800 ‎Omar và mẹ sẽ thay phiên ‎ngủ với con phòng khi con cần gì. 364 00:27:56,920 --> 00:27:59,080 ‎CÓ DỰ TIỆC KHÔNG? TÔI MUỐN GẶP ANH. 365 00:27:59,160 --> 00:28:02,080 ‎RA KHỎI TÙ SẼ DỄ CHỊU 366 00:28:02,160 --> 00:28:06,480 ‎ANH KHÔNG PHẢI TRỞ LẠI, OMAR. ‎ANH CÓ THỂ BỎ CẬU ẤY. 367 00:28:18,040 --> 00:28:18,920 ‎Cậu muốn gì? 368 00:28:19,000 --> 00:28:23,160 ‎- Muốn kéo cậu đến bữa tiệc đó. ‎- Chết tiệt. Tớ không có gì để ăn mừng. 369 00:28:23,400 --> 00:28:26,840 ‎Kết thúc kỳ thi và sự thật là ta còn sống. ‎Thế chưa đủ sao? 370 00:28:30,360 --> 00:28:32,040 ‎Ander cảm thấy tệ. Rất tệ. 371 00:28:33,600 --> 00:28:35,480 ‎Hóa trị có thể giết cậu ấy trước ung thư. 372 00:28:35,560 --> 00:28:38,040 ‎- Vì Ander mà tha cho Polo à? ‎- Có tha đâu. 373 00:28:38,120 --> 00:28:40,040 ‎- Cậu bước tiếp. ‎- Không bao giờ. 374 00:28:40,120 --> 00:28:42,360 ‎Vui vẻ ở bữa tiệc với nó. Tớ không đi. 375 00:28:44,760 --> 00:28:47,520 ‎Này, Samu. ‎Tớ từng nghĩ về nó cả ngày lẫn đêm. 376 00:28:47,600 --> 00:28:49,080 ‎Biết tớ nhận ra gì không? 377 00:28:49,880 --> 00:28:53,000 ‎Nếu không thể đưa nó vào tù, ‎tớ không muốn nghĩ về nó. 378 00:28:53,960 --> 00:28:55,880 ‎Nó không nên quan trọng như vậy. 379 00:28:58,040 --> 00:28:58,880 ‎Nghĩ đi. 380 00:29:05,040 --> 00:29:07,400 ‎ĐÓNG CỬA 381 00:29:13,120 --> 00:29:14,280 ‎Chuyện gì thế con? 382 00:29:21,960 --> 00:29:23,480 ‎Malick và con không cặp với nhau. 383 00:29:24,080 --> 00:29:24,920 ‎Sao cơ? 384 00:29:26,360 --> 00:29:28,480 ‎Hai học kỳ qua... 385 00:29:29,640 --> 00:29:31,200 ‎bọn con cũng không hẹn hò, 386 00:29:32,640 --> 00:29:34,920 ‎và như bố mẹ biết, con đã đậu... 387 00:29:36,480 --> 00:29:37,720 ‎với điểm số cao nhất. 388 00:29:38,600 --> 00:29:39,960 ‎Con không cần cậu ấy... 389 00:29:40,840 --> 00:29:41,680 ‎hay ai khác. 390 00:29:43,040 --> 00:29:44,600 ‎Chỉ con và nỗ lực của con. 391 00:29:47,000 --> 00:29:48,120 ‎Con muốn đi New York. 392 00:29:50,680 --> 00:29:51,520 ‎Không, xin lỗi… 393 00:29:52,960 --> 00:29:55,000 ‎Con sẽ đi New York. 394 00:29:55,080 --> 00:29:56,200 ‎- Không. ‎- Bố! 395 00:29:57,240 --> 00:29:58,120 ‎Nghe con này. 396 00:29:59,520 --> 00:30:00,360 ‎Chỉ lần này. 397 00:30:01,400 --> 00:30:02,240 ‎Xin bố. 398 00:30:09,600 --> 00:30:11,880 ‎Con không còn là đứa con gái nhỏ ‎như bố nghĩ. 399 00:30:14,400 --> 00:30:16,160 ‎Từ lâu rồi không phải vậy. 400 00:30:18,840 --> 00:30:21,200 ‎Nếu con vẫn nhỏ dại, 401 00:30:23,680 --> 00:30:25,160 ‎mọi thứ sẽ dễ dàng hơn 402 00:30:27,000 --> 00:30:30,720 ‎và con sẽ tiếp tục tin ‎bố làm mọi thứ để bảo vệ con. 403 00:30:33,040 --> 00:30:34,880 ‎Và không phải vì bố sợ mất con, 404 00:30:36,920 --> 00:30:37,880 ‎như mất Omar, 405 00:30:39,400 --> 00:30:40,280 ‎hay May. 406 00:30:44,960 --> 00:30:45,800 ‎Thề với bố... 407 00:30:47,800 --> 00:30:49,160 ‎nếu con đến New York, 408 00:30:50,480 --> 00:30:51,480 ‎con sẽ trở lại. 409 00:30:53,120 --> 00:30:54,480 ‎Con luôn là con của bố. 410 00:30:56,840 --> 00:30:57,680 ‎Nhưng... 411 00:30:58,240 --> 00:30:59,360 ‎nếu bố cản con... 412 00:31:50,480 --> 00:31:52,120 ‎Ơn Chúa cậu ở đây. 413 00:31:52,200 --> 00:31:53,960 ‎- Tớ hết rồi. ‎- Hết gì? 414 00:31:54,680 --> 00:31:55,920 ‎Tớ không mang theo. 415 00:31:56,360 --> 00:31:57,400 ‎Rồi, được rồi. 416 00:31:57,760 --> 00:32:00,080 ‎Cậu đến để kiếm ăn mà. Tưởng tớ ngốc ư? 417 00:32:00,200 --> 00:32:03,160 ‎- Uống champagne, tốt hơn cho cậu. ‎- Không, cảm ơn. 418 00:32:03,520 --> 00:32:04,440 ‎- Được. ‎- Khoan. 419 00:32:06,200 --> 00:32:07,800 ‎Cậu muốn gì? Thêm tiền à? 420 00:32:08,240 --> 00:32:09,080 ‎Bao nhiêu? 421 00:32:11,760 --> 00:32:13,440 ‎Tớ biết cảm giác thèm khát. 422 00:32:15,040 --> 00:32:16,520 ‎Xin lỗi, nhưng không bán. 423 00:32:16,960 --> 00:32:18,960 ‎Lẽ ra không nên bán nó cho cậu. 424 00:32:28,400 --> 00:32:30,160 ‎Carla. Carla, bạn mến. 425 00:32:31,600 --> 00:32:33,040 ‎Hôm nay cậu gặp may đấy. 426 00:32:33,920 --> 00:32:35,000 ‎- Vậy à? ‎- Phải. 427 00:32:35,560 --> 00:32:37,640 ‎Hai gram 90 đô. Giá cho cậu thôi. 428 00:32:37,720 --> 00:32:40,160 ‎Hàng trong tay, ‎nơi cậu nắm mọi chàng trai. 429 00:32:42,680 --> 00:32:47,480 ‎- Đề nghị ngừng trong mười, chín, tám... ‎- Tưởng cậu không bán. 430 00:32:48,280 --> 00:32:49,720 ‎Đừng nghĩ nhiều, cưng à. 431 00:32:52,240 --> 00:32:54,120 ‎Được rồi. Tận hưởng đi. 432 00:33:05,240 --> 00:33:06,320 ‎Carla, làm gì thế? 433 00:33:07,120 --> 00:33:07,960 ‎Cái gì thế? 434 00:33:09,440 --> 00:33:10,560 ‎Molly. Thử không? 435 00:33:11,480 --> 00:33:14,480 ‎- Giờ cậu chơi Molly? ‎- Muốn sống như người giàu mà? 436 00:33:14,560 --> 00:33:16,920 ‎Đây là trải nghiệm đầy đủ. 437 00:33:17,000 --> 00:33:19,720 ‎Trải nghiệm đầy đủ? ‎Đừng coi tớ là thằng ngốc. 438 00:33:20,080 --> 00:33:23,680 ‎Tớ biết cảm giác đó. ‎Thật tuyệt cho đến khi cậu cai thuốc. 439 00:33:23,760 --> 00:33:26,840 ‎Cậu sẽ bị trầm cảm. ‎Mất nhiều thời gian để hồi phục. 440 00:33:26,920 --> 00:33:30,120 ‎Chàng trai, cậu như quảng cáo cho Sở Y Tế. 441 00:33:30,520 --> 00:33:32,160 ‎Tớ nghe từ bố tớ đủ rồi. 442 00:33:33,000 --> 00:33:34,240 ‎Cậu nên nghe lời tớ. 443 00:33:35,600 --> 00:33:38,600 ‎- Thôi nào, cậu sẽ thích mê. ‎- Cái gì? Thích... 444 00:33:40,600 --> 00:33:41,440 ‎Xin lỗi. 445 00:33:42,520 --> 00:33:43,360 ‎Xin lỗi. 446 00:33:46,480 --> 00:33:48,160 ‎Làm ơn đừng phá tiệc của tớ. 447 00:33:49,080 --> 00:33:51,440 ‎Tớ chỉ muốn là cô bạn gái vui vẻ nhất. 448 00:33:52,240 --> 00:33:53,320 ‎Không muốn thế à? 449 00:34:00,560 --> 00:34:02,800 ‎Lu, ngày đầu làm kẻ bại trận thế nào? 450 00:34:03,120 --> 00:34:05,240 ‎Tuyệt vời. Em đang làm rất tốt. 451 00:34:05,320 --> 00:34:06,880 ‎Em không cần học bổng đó. 452 00:34:07,520 --> 00:34:10,520 ‎Ý em là, em chỉ nộp... 453 00:34:10,960 --> 00:34:13,920 ‎để ganh đua thôi. Và làm đẹp hồ sơ của em. 454 00:34:14,000 --> 00:34:15,920 ‎Em có thể vào đại học em muốn. 455 00:34:16,000 --> 00:34:19,560 ‎Và bố em sẽ trả tiền. ‎Cảm ơn, tôi sẽ gọi thêm sớm thôi. 456 00:34:19,920 --> 00:34:24,560 ‎Sao em uống ly gin và tonic thứ năm? ‎Em uống để quên đi việc em thua à? 457 00:34:25,720 --> 00:34:26,560 ‎Cạn ly. 458 00:34:27,520 --> 00:34:28,680 ‎Cạn ly. 459 00:34:30,440 --> 00:34:31,400 ‎Chào. 460 00:34:31,480 --> 00:34:33,680 ‎- Nadia! ‎- Chào. 461 00:34:33,760 --> 00:34:38,320 ‎Cậu mang đến một phương diện mới ‎về khái niệm burkini đấy. 462 00:34:39,440 --> 00:34:40,440 ‎Tớ đang vội, Lu. 463 00:34:41,080 --> 00:34:45,480 ‎Cần cậu ký vào đây để có thể mang đến ‎văn phòng trường trước khi đóng cửa. 464 00:34:47,160 --> 00:34:48,000 ‎Gì vậy? 465 00:34:49,800 --> 00:34:52,000 ‎Cô Azucena sẽ để ta chia sẻ học bổng. 466 00:34:52,480 --> 00:34:54,120 ‎Nhưng ngân sách vẫn như cũ. 467 00:34:54,200 --> 00:34:58,400 ‎Vậy mỗi người ‎sẽ nhận một nửa tiền ăn, tiền ở… 468 00:34:59,120 --> 00:35:01,120 ‎Tớ quen sống khó khăn, còn cậu... 469 00:35:01,760 --> 00:35:04,680 ‎Cậu nghĩ tớ sẽ để cậu cười vào mặt ư? 470 00:35:06,120 --> 00:35:08,280 ‎Thôi nào, đừng thế nữa, ký đi. 471 00:35:28,120 --> 00:35:28,960 ‎Cảm ơn. 472 00:35:30,000 --> 00:35:30,880 ‎Không có gì. 473 00:35:39,600 --> 00:35:40,760 ‎Người ta đang nhìn. 474 00:35:47,040 --> 00:35:47,880 ‎Nadia. 475 00:35:52,640 --> 00:35:55,000 ‎Tớ từng mơ tưởng về việc đi xa với cậu. 476 00:35:56,640 --> 00:35:57,920 ‎Mà cậu đi với người khác. 477 00:35:58,960 --> 00:35:59,920 ‎Và với Lu. 478 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 ‎Tớ không đi với Malick. 479 00:36:03,960 --> 00:36:04,800 ‎Thật sao? 480 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 ‎Hai cậu không bên nhau? 481 00:36:11,560 --> 00:36:12,840 ‎Vậy thì ta thế nào? 482 00:36:13,920 --> 00:36:15,120 ‎Cậu ở đây còn tớ đi. 483 00:36:22,560 --> 00:36:23,800 ‎Tớ ôm cậu được không? 484 00:36:24,800 --> 00:36:25,640 ‎Được. 485 00:36:55,800 --> 00:36:57,800 ‎- Cậu đến muộn. ‎- Tính về à? 486 00:36:58,520 --> 00:37:00,360 ‎- Ừ. ‎- Cậu chắc chứ? 487 00:37:00,440 --> 00:37:03,520 ‎Có vẻ cậu cần uống một ly. ‎Một ly và một người bạn. 488 00:37:05,000 --> 00:37:06,400 ‎Được. Đi thôi. 489 00:37:18,720 --> 00:37:20,200 ‎Nói là cậu không giận đi. 490 00:37:21,000 --> 00:37:22,680 ‎Nói là cậu cũng vui như tớ. 491 00:37:23,640 --> 00:37:25,360 ‎Chết tiệt, Yeray. 492 00:37:25,560 --> 00:37:28,440 ‎Ước gì cậu cũng cảm thấy như tớ lúc này. 493 00:37:28,640 --> 00:37:31,920 ‎Như có điện chạy qua ‎mọi lỗ chân lông trong cơ thể tớ. 494 00:37:32,480 --> 00:37:34,600 ‎Hãy chụp ảnh tự sướng như cậu thích. 495 00:37:38,680 --> 00:37:40,840 ‎Khỉ thật, sao xị mặt vậy. 496 00:37:41,280 --> 00:37:42,480 ‎Tấm khác. Cười lên. 497 00:37:43,560 --> 00:37:45,640 ‎Tớ không cần hóa chất để hạnh phúc. 498 00:37:46,200 --> 00:37:49,480 ‎Có cậu là đủ rồi. ‎Buồn là cậu không thấy thế. 499 00:37:49,560 --> 00:37:51,280 ‎Thôi nào. Không quan trọng. 500 00:37:51,520 --> 00:37:54,120 ‎Vài người chúng ta ‎cần chút trợ giúp để xõa. 501 00:37:54,200 --> 00:37:55,360 ‎Có gì sai chứ? 502 00:37:55,920 --> 00:37:59,280 ‎Đời cậu hoàn hảo. ‎Không hiểu cậu cần thêm thứ gì. 503 00:37:59,360 --> 00:38:00,400 ‎Cưng ơi... 504 00:38:00,960 --> 00:38:02,720 ‎Cậu thật phiền. 505 00:38:02,800 --> 00:38:05,680 ‎Có lẽ cần phải phê thuốc để chịu đựng cậu. 506 00:38:07,640 --> 00:38:08,480 ‎Chịu đựng tớ? 507 00:38:08,920 --> 00:38:13,240 ‎Ừ, cậu, cuộc đời sắp đặt của cậu ‎và năm năm tù giam tớ phải chịu 508 00:38:13,320 --> 00:38:15,600 ‎vì hợp đồng giữa cậu với bố tớ. 509 00:38:17,320 --> 00:38:20,960 ‎Nhưng tớ chấp nhận để cậu nhốt ‎ở tháp ngà voi này với hồ bơi. 510 00:38:22,200 --> 00:38:25,640 ‎Hợp đồng đó là công việc. ‎Không liên quan gì đến cậu và tớ. 511 00:38:26,280 --> 00:38:29,520 ‎Mỗi kế hoạch cậu tính với tớ ‎như thêm cái đinh vào quan tài tớ. 512 00:38:53,840 --> 00:38:54,680 ‎Malick! 513 00:38:56,040 --> 00:38:56,960 ‎Cần nói chuyện. 514 00:38:58,320 --> 00:38:59,880 ‎Được. Để tớ lau người đã. 515 00:39:00,320 --> 00:39:01,640 ‎Không, phải nói ngay. 516 00:39:05,560 --> 00:39:06,480 ‎Cậu yêu anh ấy? 517 00:39:10,960 --> 00:39:12,080 ‎Chịch mấy lần rồi? 518 00:39:13,600 --> 00:39:14,440 ‎Một lần. 519 00:39:19,040 --> 00:39:22,240 ‎Ba. Hoặc bốn. ‎Còn tùy tính thế nào là chịch. 520 00:39:26,920 --> 00:39:28,000 ‎Chỉ là tình dục à? 521 00:39:29,200 --> 00:39:30,960 ‎Không, không chỉ là tình dục. 522 00:39:35,640 --> 00:39:36,920 ‎Cậu yêu anh ấy không? 523 00:39:45,520 --> 00:39:46,360 ‎Tớ không biết. 524 00:39:47,520 --> 00:39:50,480 ‎- Có yêu hay không? ‎- Tớ không biết tình yêu là gì. 525 00:39:52,640 --> 00:39:54,360 ‎Chỉ biết tớ thích bên anh ấy. 526 00:39:58,200 --> 00:39:59,800 ‎Anh ấy thấy ra sao bên cậu? 527 00:40:01,080 --> 00:40:02,080 ‎Tốt, tớ nghĩ thế. 528 00:40:03,840 --> 00:40:06,200 ‎Vì ở chỗ của cậu, bên cạnh cậu, 529 00:40:07,760 --> 00:40:08,640 ‎rất khó khăn. 530 00:40:14,800 --> 00:40:16,000 ‎Giữ kín vụ này nhé? 531 00:40:36,080 --> 00:40:38,640 ‎Tớ cất bộ đồ bơi duy nhất không có lỗ ‎ở đây. 532 00:40:40,200 --> 00:40:41,040 ‎Ừ. 533 00:40:42,040 --> 00:40:43,160 ‎Quên cách khâu à? 534 00:40:45,800 --> 00:40:47,120 ‎Đừng thế với tớ, Polo. 535 00:40:49,080 --> 00:40:49,960 ‎Đừng làm vậy. 536 00:40:50,520 --> 00:40:52,440 ‎Ta đang xây một thứ tốt đẹp. 537 00:40:53,800 --> 00:40:55,000 ‎Một thứ đáng giá. 538 00:40:55,080 --> 00:40:58,280 ‎Cậu thật sự định vứt bỏ hết sao? 539 00:40:59,240 --> 00:41:00,080 ‎Thế thôi à? 540 00:41:04,160 --> 00:41:05,000 ‎Tớ xin lỗi. 541 00:41:07,720 --> 00:41:09,480 ‎Tớ không nên trút lên cậu. 542 00:41:11,640 --> 00:41:16,480 ‎- Vấn đề của tớ là với Valerio. ‎- Cậu ấy sai rồi, được chứ? 543 00:41:20,960 --> 00:41:24,320 ‎"Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai" ‎thì sao? 544 00:41:37,200 --> 00:41:38,280 ‎Em đã đi đâu? 545 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 ‎Ít nhất cũng trả lời tin nhắn chứ. 546 00:41:50,080 --> 00:41:51,160 ‎Ta cần nói chuyện. 547 00:41:58,280 --> 00:41:59,120 ‎Sao nào? 548 00:42:04,080 --> 00:42:05,200 ‎Em đã ở bên Alexis. 549 00:42:08,040 --> 00:42:10,120 ‎Em ở bên Alexis. Một thời gian rồi. 550 00:42:13,120 --> 00:42:14,080 ‎Sao cơ? 551 00:42:17,160 --> 00:42:19,280 ‎Đáng lẽ vài tuần trước nên nói anh. 552 00:42:20,040 --> 00:42:21,600 ‎Nhưng kiểm tra này nọ... 553 00:42:24,400 --> 00:42:25,640 ‎Không quan trọng nữa. 554 00:42:28,840 --> 00:42:30,560 ‎Omar, em không còn nhiều thời gian. 555 00:42:32,360 --> 00:42:33,600 ‎Em muốn dừng việc này. 556 00:42:37,280 --> 00:42:38,280 ‎Đùa với anh à? 557 00:42:41,600 --> 00:42:42,600 ‎Cậu ấy hiểu em. 558 00:42:44,520 --> 00:42:46,000 ‎Bọn em nói cùng ngôn ngữ. 559 00:42:47,120 --> 00:42:48,440 ‎Ngôn ngữ bệnh ung thư. 560 00:42:51,360 --> 00:42:52,960 ‎Còn với anh... Không thế. 561 00:42:55,280 --> 00:42:57,440 ‎Không. Không đúng. Không đời nào. 562 00:43:01,480 --> 00:43:04,080 ‎Anh nghĩ vì sao em bảo anh ‎gặp gỡ người khác? 563 00:43:05,800 --> 00:43:08,000 ‎Em cảm thấy tội lỗi vì lừa dối anh. 564 00:43:17,120 --> 00:43:18,320 ‎Em đã chịch cậu ấy? 565 00:43:22,880 --> 00:43:24,800 ‎Không phải chịch mới là lừa dối. 566 00:43:27,480 --> 00:43:30,240 ‎Là việc muốn ở bên ‎và nói chuyện với cậu ấy... 567 00:43:34,880 --> 00:43:35,720 ‎Em xin lỗi. 568 00:43:43,600 --> 00:43:45,400 ‎Vậy anh nên làm gì bây giờ? 569 00:43:51,880 --> 00:43:52,720 ‎Em không biết. 570 00:43:56,840 --> 00:43:59,800 ‎Em sẽ không nói dối anh. ‎Anh đi càng sớm càng tốt. 571 00:44:03,920 --> 00:44:05,920 ‎Samuel sẽ cho anh ở nhà cậu ấy. 572 00:44:12,360 --> 00:44:14,600 ‎Mai ta có thể nói việc đó. Em mệt rồi. 573 00:44:20,800 --> 00:44:21,640 ‎Thế thôi à? 574 00:44:25,080 --> 00:44:26,360 ‎Em là đồ khốn. 575 00:44:42,600 --> 00:44:45,360 ‎- Có thấy Valerio không? ‎- Nãy giờ không gặp. 576 00:45:29,200 --> 00:45:30,080 ‎Chết tiệt. 577 00:45:32,680 --> 00:45:34,360 ‎Cứu! 578 00:45:34,560 --> 00:45:35,760 ‎Cứu! Làm ơn đỡ giùm! 579 00:45:36,320 --> 00:45:37,560 ‎Đỡ cô ấy. Kéo lên! 580 00:45:40,040 --> 00:45:41,480 ‎Carla! 581 00:45:42,560 --> 00:45:43,960 ‎Carla! 582 00:45:45,200 --> 00:45:46,360 ‎Này Carla! 583 00:45:46,760 --> 00:45:49,080 ‎Carla, này! Gọi xe cấp cứu đi! 584 00:45:49,880 --> 00:45:51,520 ‎Này! Gọi cấp cứu! 585 00:45:53,600 --> 00:45:55,160 ‎Carla! 586 00:45:55,600 --> 00:45:58,000 ‎Chào, này... Chúng tôi cần xe cấp... 587 00:45:59,360 --> 00:46:01,040 ‎Rebeca, tỉnh đi! 588 00:46:11,640 --> 00:46:12,560 ‎Luật? Thật ư? 589 00:46:13,600 --> 00:46:14,680 ‎Tớ muốn làm luật sư. 590 00:46:15,720 --> 00:46:18,280 ‎Đảm bảo không tên khốn nào thoát tội. 591 00:46:18,360 --> 00:46:20,400 ‎Thành thẩm phán sẽ chắc chắn hơn. 592 00:46:21,040 --> 00:46:23,600 ‎- Còn cậu thì sao? ‎- Kinh doanh. 593 00:46:24,320 --> 00:46:26,880 ‎Nhưng nhốt bọn khốn vào tù cũng tốt. 594 00:46:26,960 --> 00:46:29,800 ‎- Có lẽ hai chuyên ngành... ‎- Có bạn cũng hay. 595 00:46:29,880 --> 00:46:31,440 ‎Tớ không học trường công. 596 00:46:31,520 --> 00:46:34,440 ‎- Uống vài đêm và cậu sẽ nghe tớ. ‎- Không đời nào. 597 00:46:39,720 --> 00:46:41,520 ‎Chào, nữ hoàng buôn thuốc. 598 00:46:41,600 --> 00:46:43,520 ‎Còn nhiêu đây. Tớ nghỉ, nhé? 599 00:46:43,600 --> 00:46:45,040 ‎Tớ cũng nghỉ. 600 00:46:46,520 --> 00:46:49,720 ‎Bỏ nó vô bồn cầu, ‎tớ không muốn dính vào thứ này. 601 00:46:49,800 --> 00:46:52,680 ‎- Này, cậu bị sao vậy? ‎- Cậu đưa Carla thứ gì? 602 00:46:53,160 --> 00:46:56,360 ‎- Đưa cô ấy thứ quái gì? ‎- Thả ra. Không phải cậu ấy. 603 00:46:56,440 --> 00:46:58,160 ‎- Được chứ? Không! ‎- Samu! 604 00:46:58,240 --> 00:46:59,640 ‎Dừng lại! Bình tĩnh! 605 00:47:01,080 --> 00:47:02,280 ‎Samu, dừng lại! 606 00:47:02,720 --> 00:47:04,240 ‎- Samuel, thôi đi! ‎- Samu. 607 00:47:04,880 --> 00:47:06,440 ‎Samu! Guzmán, giữ cậu ấy! 608 00:47:20,160 --> 00:47:21,040 ‎Chết tiệt. 609 00:47:25,600 --> 00:47:26,840 ‎Cô biết cháu ghét Polo. 610 00:47:27,360 --> 00:47:28,560 ‎Phải thưa cô. 611 00:47:29,720 --> 00:47:33,080 ‎Cô cũng biết đâu chỉ mỗi cháu, ‎cháu cũng chả phải người đầu tiên. 612 00:47:38,840 --> 00:47:40,760 ‎Nhưng cháu có thể cho cô biết... 613 00:47:43,120 --> 00:47:44,920 ‎ai vào nhà vệ sinh sau cậu ấy. 614 00:47:50,840 --> 00:47:51,680 ‎Là Samu. 615 00:47:52,280 --> 00:47:54,280 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy